All language subtitles for Will.&.Grace.S03E13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,799 --> 00:00:11,553 Xin chào cô Bò-Vào-Lúc-3 giờ-Sáng -Vẫn-Mặc-Đầm-Đi-Ngủ. 2 00:00:12,429 --> 00:00:14,305 Có người kết thúc buổi tối vui vẻ 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,266 Với nụ hôn kiểu Pháp thôi. 4 00:00:18,226 --> 00:00:21,980 Gì? Với gã cứ đi quanh bữa tiệc và nói "Ổn cả." 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,607 Không, anh ta làm tôi cáu. 6 00:00:24,691 --> 00:00:27,027 Anh ta cứ hỏi tại sao tôi không cười. 7 00:00:27,235 --> 00:00:30,155 Cuối cùng tôi nói vì bẩm sinh tôi không có cơ cười 8 00:00:30,238 --> 00:00:31,656 như đứa bé ở Wisconsin. 9 00:00:32,615 --> 00:00:35,493 Tôi đã nói với một người tôi không thể ngủ với họ 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,037 vì sao Mộc ở nhà tôi 11 00:00:40,290 --> 00:00:42,208 Tôi biết. Đó là tôi. 12 00:00:47,130 --> 00:00:48,715 Biết cậu nói dối nhiều chứ? 13 00:00:48,840 --> 00:00:50,842 Cậu là vua nói dối, Grace Adler. 14 00:00:51,217 --> 00:00:52,969 Đâu phải, tôi không nói dối. 15 00:00:53,052 --> 00:00:55,972 Kí thay bác sĩ nhé? Tôi cố trốn nghĩa vụ bồi thẩm. 16 00:00:57,932 --> 00:00:59,350 Thôi nào, kí đi. 17 00:00:59,434 --> 00:01:02,353 Anh ta đưa ít đồ văn phòng và bảo tôi có thể viết bất cứ gì. 18 00:01:03,104 --> 00:01:05,315 "Rối loạn nhân cách ranh giới"? 19 00:01:07,609 --> 00:01:11,404 "Nguy cơ cao bị rối loạn tâm thần, nhất là khi căng thẳng." 20 00:01:12,197 --> 00:01:15,033 Cậu sót xu hướng không xả nước nếu đi tè. 21 00:01:18,495 --> 00:01:20,622 Cậu là nỗi hổ thẹn, Margaret Truman! 22 00:01:20,872 --> 00:01:24,167 Đừng nghĩ bọn tôi không thấy cậu và cái trán to đùng đó 23 00:01:24,250 --> 00:01:27,003 - lén chuồn khỏi bữa tiệc tối qua. - Làm ơn đi. 24 00:01:29,130 --> 00:01:32,425 Nó quá tẻ nhạt và có gã cao một mẩu cứ theo tôi, 25 00:01:32,509 --> 00:01:36,387 cầu xin tôi về căn hộ của hắn để cho tôi xem kỉ vật về Lion King. 26 00:01:38,223 --> 00:01:41,476 Lần trước có gã bảo cho cậu xem Pumbaa là khi nào? 27 00:01:45,855 --> 00:01:47,982 Cậu không thể quá kén chọn. 28 00:01:49,234 --> 00:01:51,694 Grace còn âu yếm kẻ thảm hại luôn miệng 29 00:01:51,778 --> 00:01:52,612 "Ổn cả." 30 00:01:54,614 --> 00:01:56,074 - Cậu nói... - Nói dối. 31 00:01:56,908 --> 00:02:00,245 Chẳng mấy mà cậu thành lão 80 đơn độc với cái áo caftan 32 00:02:00,328 --> 00:02:02,831 với một ôm bạc hà mèo, nói "Đây, mèo con." 33 00:02:06,376 --> 00:02:08,545 Đến lúc đưa chuyện ấy trở lại rồi! 34 00:02:12,966 --> 00:02:14,843 Kiếm bạn đi. Tôi làm hỏng áo mới của cậu. 35 00:02:14,926 --> 00:02:16,136 Lát nữa xem phim nhé 36 00:02:20,265 --> 00:02:22,600 - Đừng nghe. - Tại sao? Cậu ấy nói đúng. 37 00:02:23,309 --> 00:02:26,437 Tôi chẳng có ai, tại sao? Vì tôi chẳng thích ai. 38 00:02:26,688 --> 00:02:30,316 Đó là một lời nói dối. Cậu mới kẻ vua nói dối. 39 00:02:30,567 --> 00:02:31,943 Chúa ơi, nó làm tôi đau 40 00:02:39,993 --> 00:02:43,037 Kẻ dễ thương cậu gặp ở Banana Republic thì sao? 41 00:02:43,913 --> 00:02:46,457 Gã có danh thiếp cậu hẹn hò hai tháng qua? 42 00:02:46,541 --> 00:02:47,876 Danh thiếp nào? 43 00:02:49,961 --> 00:02:50,920 Của Matt. 44 00:02:52,171 --> 00:02:55,383 Không, tôi không nghĩ sẽ được. Anh ta quá thật thà. 45 00:02:56,634 --> 00:02:58,845 Cậu hiểu chứ? Thảo nào tôi đơn độc. 46 00:03:00,972 --> 00:03:02,432 - Gọi anh ta đi. - Chịu. 47 00:03:02,515 --> 00:03:04,684 - Cho tôi lí do. - Anh ta viết về thể thao. 48 00:03:04,767 --> 00:03:06,311 Anh ta viết về thể thao. 49 00:03:07,520 --> 00:03:09,230 - Thuyết phục đấy. - Cảm ơn. 50 00:03:10,356 --> 00:03:13,359 Ý cậu là tôi không thể đi chơi với người thích thể thao? 51 00:03:13,443 --> 00:03:14,319 Chúa ơi, không 52 00:03:15,778 --> 00:03:17,780 Cậu cứ hẹn hò với cái danh thiếp. 53 00:03:17,947 --> 00:03:20,325 Tôi có danh thiếp Texaco. Chắc ta có thể đóng thế. 54 00:03:23,703 --> 00:03:25,496 - Tôi sẽ gọi. - Sợ đó là ý tồi. 55 00:03:25,580 --> 00:03:27,290 - Tôi sẽ gọi. - Tôi thì không. 56 00:03:28,291 --> 00:03:31,336 - Cậu lôi kéo tôi làm việc đó nhỉ? - Ổn cả. 57 00:03:45,391 --> 00:03:47,435 Grace, chúng tôi muốn nhờ cậu. 58 00:03:47,518 --> 00:03:49,604 Như cậu biết, gần dây tôi kiếm được 59 00:03:49,687 --> 00:03:52,607 mảnh đất tuyệt vời ở khu đẹp hơn của Manhattan. 60 00:03:53,233 --> 00:03:55,026 - Tôi bán nhà cho cậu. - Sao cũng được. 61 00:03:56,402 --> 00:03:58,780 Dù sao thì người bạn tốt của tôi đây 62 00:03:59,739 --> 00:04:04,494 đã rộng rãi đề nghị thanh toán tiền trang trí lại củ khoai nhỏ của tôi. 63 00:04:06,996 --> 00:04:08,373 Tôi biết sẽ thế nào. 64 00:04:08,539 --> 00:04:10,541 Chúng tôi hi vọng thế. 65 00:04:10,833 --> 00:04:15,213 Và vì đây là lĩnh vực chuyên môn của cậu... 66 00:04:16,130 --> 00:04:19,259 Chúng tôi cần nhà thiết kế giỏi. 67 00:04:19,968 --> 00:04:21,177 Chúng tôi hi vọng... 68 00:04:22,428 --> 00:04:24,222 Chúa ơi, khó nói quá. 69 00:04:26,182 --> 00:04:27,183 Cậu biết không? 70 00:04:32,939 --> 00:04:34,315 Sao cậu ấy không nói? 71 00:04:35,483 --> 00:04:38,653 Cậu ấy đang nghĩ. Nhanh lấy bút. Sẵn sàng ghi lại. 72 00:04:47,787 --> 00:04:49,038 Cậu ấy không nói gì. 73 00:04:49,580 --> 00:04:52,000 Đó là vì cậu ấy bị cái váy thôi miên. 74 00:04:54,585 --> 00:04:57,213 Đợi chút. Sao ta không nhờ Grace làm? 75 00:04:58,006 --> 00:04:59,090 Cậu ấy ổn chứ? 76 00:04:59,173 --> 00:05:01,884 Này, Boris, Natasha, tôi ở ngay đây. 77 00:05:05,305 --> 00:05:08,057 Xin lỗi. Chúng tôi vừa nói chuyện riêng. 78 00:05:11,978 --> 00:05:13,062 Đồ tọc mạch. 79 00:05:15,231 --> 00:05:18,067 Tôi muốn dụi mũi vào khăn của cậu quá. 80 00:05:18,151 --> 00:05:19,152 Làm nhanh lên. 81 00:05:28,786 --> 00:05:29,746 Cậu sẽ làm chứ? 82 00:05:30,330 --> 00:05:32,540 Cậu trả gấp đôi, tôi sẽ không làm. 83 00:05:32,623 --> 00:05:34,709 - Tôi trả gấp đôi thì sao? - Được. 84 00:05:39,338 --> 00:05:41,257 Sao lâu thế anh mới gọi? 85 00:05:42,175 --> 00:05:44,302 Kiểu của tôi là thế, tôi thích đợi 86 00:05:44,385 --> 00:05:48,056 đến khi người đó hết quan tâm hoặc quên tôi rồi tôi tấn công. 87 00:05:49,140 --> 00:05:52,852 Có tác dụng với tôi. Nhìn kìa, họ phát trận toàn sao năm ngoái. 88 00:05:53,853 --> 00:05:56,773 Pedro Martinez là cầu thủ giao bóng giỏi nhất nhỉ? 89 00:05:58,441 --> 00:06:02,987 - Đừng nói là anh hâm mộ Johnson. - Tôi rất hâm mộ Johnson. 90 00:06:08,534 --> 00:06:11,788 Muốn chai nữa chứ? Cho hai bia nữa. Xin lỗi. 91 00:06:13,164 --> 00:06:16,793 Tôi yêu thể thao. Tôi luôn muốn là người viết về thể thao. 92 00:06:16,959 --> 00:06:19,045 Hồi nhỏ, tôi cầm kẹp uốn tóc của mẹ 93 00:06:19,128 --> 00:06:21,756 - vờ là Howard Cosell. - Hay thật, hồi nhỏ 94 00:06:21,839 --> 00:06:24,258 tôi cầm kẹp tóc của mẹ, vờ là Eartha Kitt 95 00:06:30,932 --> 00:06:33,476 Nên theo đuổi ước mơ đó. Anh sẽ rất tuyệt. 96 00:06:33,601 --> 00:06:36,771 Tuần sau tôi có cuộc gặp để xin vào làm ở Channel 9. 97 00:06:37,105 --> 00:06:37,939 Tuyệt quá. 98 00:06:38,356 --> 00:06:41,692 Tôi muốn anh tham gia. Người trước của tôi ghét thể thao. 99 00:06:44,695 --> 00:06:47,657 Vì hâm mộ bóng chày, anh nên tham gia với bạn tôi. 100 00:06:47,740 --> 00:06:51,077 Chủ Nhật nào chúng tôi cũng đá ở công viên, quan tâm chứ? 101 00:06:51,160 --> 00:06:53,162 Dĩ nhiên, tôi nhớ chơi bóng quá. 102 00:06:53,412 --> 00:06:55,498 - Anh chơi vị trí nào? - Tôi ủng hộ. 103 00:06:59,085 --> 00:07:01,838 Vì ta có không gian giới hạn, 104 00:07:01,921 --> 00:07:05,633 tôi nghĩ ta nên tận dụng nó và đưa vào những thứ to 105 00:07:05,758 --> 00:07:07,844 song không thái quá mà thông minh 106 00:07:15,810 --> 00:07:17,979 Tôi thích lắm. Ta hãy làm ngược lại. 107 00:07:19,355 --> 00:07:21,983 Vậy cậu muốn cho ít đồ một cách ngu ngốc? 108 00:07:25,236 --> 00:07:26,654 Thấy ở ai cũng có Chúa. 109 00:07:28,948 --> 00:07:31,701 Tôi đã mạn phép lấy ảnh từ tạp chí 110 00:07:31,784 --> 00:07:34,120 để cho cậu ý tưởng về thứ tôi tìm kiếm. 111 00:07:35,997 --> 00:07:37,874 Được rồi. 112 00:07:37,957 --> 00:07:40,460 Đây là ảnh từ catalog Abercrombie & Fitch nam giới 113 00:07:40,543 --> 00:07:43,254 nằm ngả nghiêng với quần sịp nửa mông. 114 00:07:45,089 --> 00:07:45,923 Phải. 115 00:07:48,551 --> 00:07:49,677 Cậu làm được chứ? 116 00:07:51,762 --> 00:07:55,766 Tôi có thể giải thích sự khác biệt giữa người trang trí và tú bà chứ? 117 00:07:57,810 --> 00:07:58,895 Cậu đây rồi. 118 00:07:59,520 --> 00:08:02,648 Tôi đã có dự thảo ngân sách cho việc này và để tôi nói 119 00:08:02,732 --> 00:08:04,692 không ai lợi dụng được Karen Walker. 120 00:08:05,610 --> 00:08:08,154 Trừ Stan Walker và ít ra anh ấy lịch sự hôn tôi 121 00:08:08,237 --> 00:08:10,990 và mua nữ trang trước khi đưa cái chẳng ra gì. 122 00:08:15,495 --> 00:08:17,413 Cậu bảo tiền không thành vấn đề. 123 00:08:18,039 --> 00:08:21,334 Câu đó như cách nói "Nghe hay đấy" 124 00:08:21,417 --> 00:08:22,668 hoặc "Tôi yêu cậu." 125 00:08:25,588 --> 00:08:30,218 Stan nghe được tin này và anh ấy lấy tiền từ trợ cấp mua giày của tôi 126 00:08:30,426 --> 00:08:33,304 nên tôi hi vọng cậy có thể làm tất cả với giá... 127 00:08:33,387 --> 00:08:34,764 dưới 300 đôla. 128 00:08:34,847 --> 00:08:38,684 Cậu điên à? Gu của Jack tốn kém lắm. 129 00:08:38,768 --> 00:08:41,729 Riêng cái chậu rửa vệ sinh có nhạc đã hơn 400 đôla. 130 00:08:45,066 --> 00:08:48,861 Đó là vấn đề của cậu. Hãy giảm xuống mức thiết yếu thôi. 131 00:08:48,945 --> 00:08:51,864 Tường cao su và bình định lượng dầu em bé và giá treo áo. 132 00:08:56,035 --> 00:08:57,954 Paprika! Tôi nghĩ ra rồi. 133 00:08:58,829 --> 00:09:00,039 Một cửa sổ mái. 134 00:09:01,165 --> 00:09:04,544 Ta đã nói chuyện này rồi, không thể lắp cửa sổ mái 135 00:09:04,627 --> 00:09:07,213 ở tầng chín trong tòa nhà 12 tầng. 136 00:09:08,631 --> 00:09:10,299 Không thể làm việc thế này. 137 00:09:12,426 --> 00:09:15,179 Không thể làm việc thế này? Tôi mới là người... 138 00:09:16,806 --> 00:09:18,057 Chúa ơi! 139 00:09:21,185 --> 00:09:22,979 Nhìn kìa, cô ấy quên nhật kí. 140 00:09:24,105 --> 00:09:26,232 - Ta xem đi. - Và thay đổi mọi thứ. 141 00:09:31,362 --> 00:09:32,572 Gì thế này? 142 00:09:33,072 --> 00:09:35,199 Thư của bác sĩ trị liệu. 143 00:09:36,742 --> 00:09:38,327 Tôi thấy tệ khi đọc nó. 144 00:09:38,411 --> 00:09:41,414 Tôi biết việc này tệ. Bỏ tay ra. Tôi không đọc được. 145 00:09:42,873 --> 00:09:44,542 Rối loạn nhân cách. 146 00:09:44,625 --> 00:09:46,794 Căng thẳng liên quan đến công việc. 147 00:09:46,961 --> 00:09:49,255 "Có thiên hướng gây hấn." 148 00:09:50,464 --> 00:09:51,674 Cậu ấy bị tâm thần. 149 00:09:56,012 --> 00:09:58,639 - Cậu sẽ làm gì? - Xem đội Knicks đá. 150 00:09:59,807 --> 00:10:02,018 Tại sao? Họ có hoạt náo viên nam mới? 151 00:10:02,935 --> 00:10:07,148 Tôi được phép xem thể thao vì tôi là đàn ông. Đó là việc đàn ông làm. 152 00:10:07,481 --> 00:10:08,774 Giờ lấy bia cho tôi. 153 00:10:09,817 --> 00:10:12,945 Đùa ai vậy? Tôi muốn spritzer. Tôi sẽ không làm được. 154 00:10:18,534 --> 00:10:19,785 Cậu làm sao thế? 155 00:10:20,703 --> 00:10:22,913 Tôi bảo với Matt là mình mê thể thao 156 00:10:22,997 --> 00:10:26,042 tôi thích xem thể thao, tôi thích chơi bóng chày 157 00:10:26,125 --> 00:10:29,003 - tôi chơi giỏi. - Sao cậu có thể biến nhanh thế? 158 00:10:30,296 --> 00:10:33,007 Tôi nên làm gì? Tôi có thể giả vờ thế này? 159 00:10:46,103 --> 00:10:47,104 Không đâu. 160 00:10:57,907 --> 00:10:59,241 Giấy tờ của tôi đâu? 161 00:11:00,826 --> 00:11:03,663 Ông Zamir. Ông Zamir! 162 00:11:04,121 --> 00:11:05,790 Tôi không lấy giấy của cô. 163 00:11:07,166 --> 00:11:09,335 Sao ông biết tôi sẽ hỏi câu đó? 164 00:11:09,460 --> 00:11:12,463 Hàng ngày tôi đều nói không lấy giấy tờ của cô. 165 00:11:12,546 --> 00:11:14,715 Thế mà ngày nào ông cũng lấy. 166 00:11:15,383 --> 00:11:16,467 Cô nói đúng đấy. 167 00:11:22,348 --> 00:11:25,810 Tôi muốn có giấy tờ của mình. Vứt rác đi đi. 168 00:11:25,935 --> 00:11:29,105 - Chúa ơi, ruồi bay khắp nơi. - Đâu phải ruồi của tôi. 169 00:11:31,690 --> 00:11:33,526 Tôi luôn biết là Grace hơi... 170 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 Nhưng tôi không biết là cậu ấy... 171 00:11:40,366 --> 00:11:43,744 Mẹ tôi bị điên vì thế bà ấy tận tụy với tôi. 172 00:11:46,997 --> 00:11:47,832 À... 173 00:11:48,332 --> 00:11:50,918 bà ấy không điên lắm vì vừa làm tôi cáu. 174 00:11:53,587 --> 00:11:54,755 Bà ấy rất tệ. 175 00:11:58,509 --> 00:12:00,553 Cho cậu biết, tôi thấy lo đấy. 176 00:12:01,137 --> 00:12:03,556 Tối qua tôi đã xem phim Justice Files 177 00:12:03,639 --> 00:12:08,018 và họ nói 90% các vụ tấn công là do người quen gây ra. 178 00:12:14,608 --> 00:12:15,860 Cậu sẽ làm thế chứ? 179 00:12:17,570 --> 00:12:18,988 - Có lẽ. - Tôi cũng vậy. 180 00:12:21,991 --> 00:12:24,243 Nhưng Grace ư? Thôi nào. 181 00:12:24,326 --> 00:12:27,788 Một nhân cách cô ấy còn chẳng có, nói gì 6,7 nhân cách. 182 00:12:30,708 --> 00:12:33,335 Đưa giấy tờ đây, đồ ăn trộm lông lá! 183 00:12:34,378 --> 00:12:37,173 Mày nghĩ mình sẽ thoát được nhưng không đâu! 184 00:12:37,256 --> 00:12:38,966 Mày là lịch sử rồi, hết rồi! 185 00:12:39,300 --> 00:12:41,260 Chúa ơi! Tránh xa tao ra! 186 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Các cậu? 187 00:12:53,397 --> 00:12:54,982 Các cậu làm sao thế? 188 00:13:00,613 --> 00:13:05,534 Để tôi hỏi, cậu nói muốn có sàn nhà có gương. 189 00:13:07,953 --> 00:13:09,663 Tôi không chắc mình làm được. 190 00:13:10,206 --> 00:13:12,541 Khi nhảy jumping jack, tôi muốn nhìn... 191 00:13:17,671 --> 00:13:19,673 Phải, gương là ý tồi. 192 00:13:19,757 --> 00:13:22,635 Tôi sẽ nhìn hình phản chiếu qua dao thái thịt bò. 193 00:13:23,177 --> 00:13:25,471 Nếu tôi có dao nhưng ở đây không có. 194 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Có chuyện gì thế? 195 00:13:29,975 --> 00:13:31,936 Trời, hôm nay trông cậu tuyệt quá 196 00:13:37,775 --> 00:13:40,444 Có lẽ tôi có thể mượn cái áo con mèo của cậu. 197 00:13:48,661 --> 00:13:53,415 Các cậu làm tôi thấy sợ đấy nên tôi sẽ... 198 00:13:53,499 --> 00:13:54,708 Khỉ thật! Đi nhanh! 199 00:14:00,005 --> 00:14:03,676 Tôi sẽ đi và vẽ phác họa rồi tôi sẽ... 200 00:14:04,969 --> 00:14:07,429 Nhật kí ở đây mà. Tưởng Will mang đi làm. 201 00:14:07,513 --> 00:14:08,847 Tôi sẽ giết cậu ta. 202 00:14:10,641 --> 00:14:13,602 Nhưng cậu thấy nó rồi, nên không ai phải chết nhỉ? 203 00:14:18,357 --> 00:14:19,275 Phải. 204 00:15:06,864 --> 00:15:08,240 Tôi thích lắm. Hoàn hảo. 205 00:15:08,324 --> 00:15:11,118 Tỏ ra điên rồ, họ sẽ để cậu trang trí như ý cậu. 206 00:15:11,702 --> 00:15:14,455 Cách đó rất hiểm, như thế mọi việc sẽ tốt hơn. 207 00:15:15,998 --> 00:15:18,959 Câu hỏi là cậu nên điên kiểu gì? 208 00:15:19,501 --> 00:15:24,131 Cậu có thể như Barbra Streisand trong phim Nuts. Nhưng không. 209 00:15:24,214 --> 00:15:27,384 Kẻ điên không làm móng kiểu Pháp hay highlight 600 đô. 210 00:15:28,677 --> 00:15:30,346 Hay Sybil rất hiệu quả. 211 00:15:30,471 --> 00:15:32,806 "Người ta. Người ta. Người ta." 212 00:15:32,932 --> 00:15:35,184 Nhưng tôi nghĩ cậu muốn như Francis. 213 00:15:35,351 --> 00:15:37,269 Đánh bóng đi, đồ ẻo lả! 214 00:15:41,065 --> 00:15:43,192 Xin lỗi, việc đó không giúp ích đâu. 215 00:15:43,275 --> 00:15:45,235 Thật ra hôm nay tôi có tiến bộ. 216 00:15:45,319 --> 00:15:47,071 Không đâu, cậu chơi tệ lắm. 217 00:15:47,655 --> 00:15:49,782 Gậy còn chẳng chạm vào bóng lần nào. 218 00:15:49,865 --> 00:15:53,035 Vì cậu bảo đừng đứng ở chốt mà bóng không ném vào tôi. 219 00:15:54,286 --> 00:15:57,665 Nếu muốn Matt nghĩ cậu là người chơi bóng 220 00:15:57,748 --> 00:16:01,460 hãy tập trung, mạnh mẽ, tấn công quả bóng. Để tôi cho cậu xem. 221 00:16:06,215 --> 00:16:07,049 Được rồi. 222 00:16:08,968 --> 00:16:10,636 Dồn trọng lượng về chân sau. 223 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Chân để rộng bằng vai. Nâng khuỷu tay. 224 00:16:13,931 --> 00:16:14,890 Mắt nhìn bóng. 225 00:16:16,392 --> 00:16:18,477 Tôi hiểu rồi, để tôi thử. 226 00:16:18,852 --> 00:16:20,688 Tin tôi đi. Cậu chưa hiểu. 227 00:16:23,565 --> 00:16:25,192 - Grace. - Đi mua cho tôi 228 00:16:25,275 --> 00:16:27,027 xúc xích cuộn và bánh nachos. 229 00:16:32,783 --> 00:16:33,617 Thấy chứ? 230 00:16:33,784 --> 00:16:37,204 Vết giộp ở lồng đánh bóng. Vết thương chơi thể thao đầu tiên của tôi. 231 00:16:37,287 --> 00:16:39,456 Không tính lần tôi bị co rút háng vì với lấy 232 00:16:39,540 --> 00:16:41,375 đôi clog sneaker ở Foot Locker. 233 00:16:43,377 --> 00:16:46,463 Tôi rất tự hào về cậu. Tôi biết cậu xấu hổ 234 00:16:46,588 --> 00:16:50,884 khi ta phải sang khu trẻ em nhưng cậu có cảm giác như đàn ông 235 00:16:50,968 --> 00:16:53,512 - khi quả bóng đập vào gã hề nhỉ? - Phải. 236 00:16:54,763 --> 00:16:55,764 Anh ta ngã xuống. 237 00:16:57,850 --> 00:16:59,184 Tôi phải đến chỗ Jack. 238 00:16:59,977 --> 00:17:02,730 Tôi thấy thú vị khi hôn tường và ngâm nga. 239 00:17:05,774 --> 00:17:07,860 Việc đó làm họ sợ và tôi thích thế. 240 00:17:10,696 --> 00:17:12,489 - Chào Matt. - Chào Grace. 241 00:17:12,573 --> 00:17:14,616 Lúc nào trông cô cũng tuyệt thế à? 242 00:17:14,950 --> 00:17:18,704 Chúa ơi, 10 năm trước tôi sẽ dành nhiều thời gian để thích anh. 243 00:17:25,169 --> 00:17:27,129 - Đoán xem? - Anh làm ở Channel 9. 244 00:17:27,212 --> 00:17:28,464 Tôi được nhận rồi! 245 00:17:28,547 --> 00:17:31,467 - Tôi rất mừng! - Tôi là bình luận viên thể thao. 246 00:17:32,134 --> 00:17:34,053 Tuần sau tôi bắt đầu đưa tin ngoài lề. 247 00:17:34,136 --> 00:17:36,847 Tôi sẽ như Jeremy Schaap hoặc Sal Palantonio. 248 00:17:37,264 --> 00:17:40,017 Biết tôi muốn làm gì khi có việc tốt đẹp chứ? 249 00:17:40,100 --> 00:17:41,560 Việc gì đó thể thao... 250 00:17:41,685 --> 00:17:44,688 Sao ta không đến lồng đánh bóng, đánh vài quả nhỉ? 251 00:17:44,772 --> 00:17:47,149 Tôi có ý hay hơn, ta hãy chơi bóng rổ. 252 00:17:55,949 --> 00:17:58,410 Đây, các cậu nghĩ sao? 253 00:17:59,369 --> 00:18:00,788 Chúa ơi! 254 00:18:01,914 --> 00:18:06,794 Tôi đổi ý rồi. Ngôi nhà trong mơ của tôi không còn là cái chai của Jeannie mà đây. 255 00:18:09,546 --> 00:18:13,801 Grace, đây là hóa đơn cho những thứ tôi nợ và để cậu biết, 256 00:18:13,884 --> 00:18:17,221 từ giờ tôi sẽ đưa đến chỗ làm một y tá với đủ Thorazine 257 00:18:17,304 --> 00:18:20,015 để ngăn một con voi tấn công. 258 00:18:26,438 --> 00:18:27,940 Biết vì sao tôi cười chứ? 259 00:18:28,732 --> 00:18:31,068 Ai đó trong đầu cậu nói gì đó hài? 260 00:18:33,821 --> 00:18:35,197 Vì tôi đã lừa các cậu. 261 00:18:35,656 --> 00:18:37,324 Bức thư của bác sĩ tâm lí... 262 00:18:38,033 --> 00:18:40,744 Tôi viết để thoát nghĩa vụ bồi thẩm. 263 00:18:41,245 --> 00:18:43,080 Khi tôi biết là các cậu biết... 264 00:18:43,831 --> 00:18:46,500 tôi biết là có thể dùng nó để có thứ tôi muốn. 265 00:18:47,751 --> 00:18:49,169 - Tài thật. - Thông minh. 266 00:18:50,963 --> 00:18:52,756 Cậu thấy đấy, tôi không điên. 267 00:18:53,674 --> 00:18:54,591 Thật ra... 268 00:18:55,634 --> 00:18:56,510 tôi thông minh 269 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Cậu nói gì cũng được. 270 00:19:00,264 --> 00:19:02,933 Khỉ thật, sao tôi lại phí cái gậy với Rosario? 271 00:19:05,978 --> 00:19:08,647 Không nghe tôi nói à? Tôi không điên. 272 00:19:08,730 --> 00:19:11,233 - Tôi diễn thôi. - Chúa ơi, cô ấy có rìu. 273 00:19:12,901 --> 00:19:14,945 Diễn! Đó là diễn. 274 00:19:16,488 --> 00:19:18,699 Tôi không điên. Tôi không điên. 275 00:19:19,616 --> 00:19:20,492 Chúa ơi... 276 00:19:26,206 --> 00:19:27,708 - Khá được đấy. - Ừ. 277 00:19:27,791 --> 00:19:30,085 Lúc đầu tôi còn hơi kém. 278 00:19:30,169 --> 00:19:32,171 Khởi động xong, anh chơi vẫn tệ. 279 00:19:32,421 --> 00:19:35,549 Như thế không công bằng. Tôi hạ được một người. 280 00:19:35,632 --> 00:19:38,343 - Nó mới bốn tuổi. - Ít nhất là bảy tuổi. 281 00:19:39,803 --> 00:19:42,639 Sao anh làm việc này? Anh ghét chơi bóng. 282 00:19:42,890 --> 00:19:48,812 Đùa à? Bóng và mồ hôi chảy ròng ròng 283 00:19:48,896 --> 00:19:51,565 và sàn gỗ cứng rất đẹp. 284 00:19:53,442 --> 00:19:55,652 Phải, bóng rổ không phải môn của tôi. 285 00:19:55,736 --> 00:19:57,988 Tôi thấy nghi khi gợi ý chơi trận Ngựa 286 00:19:58,071 --> 00:19:59,615 và anh quỳ cả tứ chi. 287 00:20:03,368 --> 00:20:05,579 Tôi biết việc đó nghe khó mà là thật. 288 00:20:07,539 --> 00:20:10,042 Đừng vì tôi mà vờ thích thể thao. 289 00:20:10,584 --> 00:20:13,337 Tôi có thích. Vì thế anh chia tay bạn cũ à? 290 00:20:14,087 --> 00:20:17,966 Anh nghĩ tôi nông cạn thế? Tôi chia tay vì anh ta nghèo. 291 00:20:19,551 --> 00:20:23,138 Tôi đùa đấy! Chúng tôi khác biệt thôi. 292 00:20:23,305 --> 00:20:25,974 Tôi thích phim ngoại. Anh ấy thích trai ngoại. 293 00:20:27,893 --> 00:20:29,561 Giá mà anh nói sớm hơn. 294 00:20:29,645 --> 00:20:32,147 Tôi đã ở lồng đánh bóng 8 tiếng khi có thể ở nhà 295 00:20:32,231 --> 00:20:34,066 xem chung kết hoạt náo viên toàn Mỹ. 296 00:20:34,149 --> 00:20:35,150 Penn State thắng. 297 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Dĩ nhiên. Họ có Gigi Vandecourt và Cami Sewell. 298 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 Không nói dối nữa? 299 00:20:40,864 --> 00:20:42,950 - Ta sẽ thành thật với nhau? - Được. 300 00:20:43,325 --> 00:20:46,245 Cẩn thận. Đứa bé anh đánh ngã kìa. Cố đừng gây sự. 301 00:20:50,958 --> 00:20:52,334 Cảm ơn đã để chú thắng. 302 00:20:58,382 --> 00:21:00,384 Chú đã có thể tự thắng. 303 00:21:00,467 --> 00:21:02,344 Phải, trong giấc mơ của chú. 304 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần 26048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.