Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,799 --> 00:00:11,553
Xin chào cô Bò-Vào-Lúc-3 giờ-Sáng
-Vẫn-Mặc-Đầm-Đi-Ngủ.
2
00:00:12,429 --> 00:00:14,305
Có người kết thúc buổi tối vui vẻ
3
00:00:14,556 --> 00:00:16,266
Với nụ hôn kiểu Pháp thôi.
4
00:00:18,226 --> 00:00:21,980
Gì? Với gã cứ đi quanh bữa tiệc
và nói "Ổn cả."
5
00:00:22,939 --> 00:00:24,607
Không, anh ta làm tôi cáu.
6
00:00:24,691 --> 00:00:27,027
Anh ta cứ hỏi tại sao tôi không cười.
7
00:00:27,235 --> 00:00:30,155
Cuối cùng tôi nói vì bẩm sinh
tôi không có cơ cười
8
00:00:30,238 --> 00:00:31,656
như đứa bé ở Wisconsin.
9
00:00:32,615 --> 00:00:35,493
Tôi đã nói với một người
tôi không thể ngủ với họ
10
00:00:35,577 --> 00:00:37,037
vì sao Mộc ở nhà tôi
11
00:00:40,290 --> 00:00:42,208
Tôi biết. Đó là tôi.
12
00:00:47,130 --> 00:00:48,715
Biết cậu nói dối nhiều chứ?
13
00:00:48,840 --> 00:00:50,842
Cậu là vua nói dối, Grace Adler.
14
00:00:51,217 --> 00:00:52,969
Đâu phải, tôi không nói dối.
15
00:00:53,052 --> 00:00:55,972
Kí thay bác sĩ nhé?
Tôi cố trốn nghĩa vụ bồi thẩm.
16
00:00:57,932 --> 00:00:59,350
Thôi nào, kí đi.
17
00:00:59,434 --> 00:01:02,353
Anh ta đưa ít đồ văn phòng
và bảo tôi có thể viết bất cứ gì.
18
00:01:03,104 --> 00:01:05,315
"Rối loạn nhân cách ranh giới"?
19
00:01:07,609 --> 00:01:11,404
"Nguy cơ cao bị rối loạn tâm thần,
nhất là khi căng thẳng."
20
00:01:12,197 --> 00:01:15,033
Cậu sót xu hướng không xả nước nếu đi tè.
21
00:01:18,495 --> 00:01:20,622
Cậu là nỗi hổ thẹn, Margaret Truman!
22
00:01:20,872 --> 00:01:24,167
Đừng nghĩ bọn tôi không thấy
cậu và cái trán to đùng đó
23
00:01:24,250 --> 00:01:27,003
- lén chuồn khỏi bữa tiệc tối qua.
- Làm ơn đi.
24
00:01:29,130 --> 00:01:32,425
Nó quá tẻ nhạt
và có gã cao một mẩu cứ theo tôi,
25
00:01:32,509 --> 00:01:36,387
cầu xin tôi về căn hộ của hắn
để cho tôi xem kỉ vật về Lion King.
26
00:01:38,223 --> 00:01:41,476
Lần trước có gã bảo
cho cậu xem Pumbaa là khi nào?
27
00:01:45,855 --> 00:01:47,982
Cậu không thể quá kén chọn.
28
00:01:49,234 --> 00:01:51,694
Grace còn âu yếm kẻ thảm hại luôn miệng
29
00:01:51,778 --> 00:01:52,612
"Ổn cả."
30
00:01:54,614 --> 00:01:56,074
- Cậu nói...
- Nói dối.
31
00:01:56,908 --> 00:02:00,245
Chẳng mấy mà cậu thành lão 80
đơn độc với cái áo caftan
32
00:02:00,328 --> 00:02:02,831
với một ôm bạc hà mèo, nói "Đây, mèo con."
33
00:02:06,376 --> 00:02:08,545
Đến lúc đưa chuyện ấy trở lại rồi!
34
00:02:12,966 --> 00:02:14,843
Kiếm bạn đi. Tôi làm hỏng áo mới của cậu.
35
00:02:14,926 --> 00:02:16,136
Lát nữa xem phim nhé
36
00:02:20,265 --> 00:02:22,600
- Đừng nghe.
- Tại sao? Cậu ấy nói đúng.
37
00:02:23,309 --> 00:02:26,437
Tôi chẳng có ai, tại sao?
Vì tôi chẳng thích ai.
38
00:02:26,688 --> 00:02:30,316
Đó là một lời nói dối.
Cậu mới kẻ vua nói dối.
39
00:02:30,567 --> 00:02:31,943
Chúa ơi, nó làm tôi đau
40
00:02:39,993 --> 00:02:43,037
Kẻ dễ thương cậu gặp ở
Banana Republic thì sao?
41
00:02:43,913 --> 00:02:46,457
Gã có danh thiếp cậu hẹn hò hai tháng qua?
42
00:02:46,541 --> 00:02:47,876
Danh thiếp nào?
43
00:02:49,961 --> 00:02:50,920
Của Matt.
44
00:02:52,171 --> 00:02:55,383
Không, tôi không nghĩ sẽ được.
Anh ta quá thật thà.
45
00:02:56,634 --> 00:02:58,845
Cậu hiểu chứ? Thảo nào tôi đơn độc.
46
00:03:00,972 --> 00:03:02,432
- Gọi anh ta đi.
- Chịu.
47
00:03:02,515 --> 00:03:04,684
- Cho tôi lí do.
- Anh ta viết về thể thao.
48
00:03:04,767 --> 00:03:06,311
Anh ta viết về thể thao.
49
00:03:07,520 --> 00:03:09,230
- Thuyết phục đấy.
- Cảm ơn.
50
00:03:10,356 --> 00:03:13,359
Ý cậu là tôi không thể
đi chơi với người thích thể thao?
51
00:03:13,443 --> 00:03:14,319
Chúa ơi, không
52
00:03:15,778 --> 00:03:17,780
Cậu cứ hẹn hò với cái danh thiếp.
53
00:03:17,947 --> 00:03:20,325
Tôi có danh thiếp Texaco.
Chắc ta có thể đóng thế.
54
00:03:23,703 --> 00:03:25,496
- Tôi sẽ gọi.
- Sợ đó là ý tồi.
55
00:03:25,580 --> 00:03:27,290
- Tôi sẽ gọi.
- Tôi thì không.
56
00:03:28,291 --> 00:03:31,336
- Cậu lôi kéo tôi làm việc đó nhỉ?
- Ổn cả.
57
00:03:45,391 --> 00:03:47,435
Grace, chúng tôi muốn nhờ cậu.
58
00:03:47,518 --> 00:03:49,604
Như cậu biết, gần dây tôi kiếm được
59
00:03:49,687 --> 00:03:52,607
mảnh đất tuyệt vời
ở khu đẹp hơn của Manhattan.
60
00:03:53,233 --> 00:03:55,026
- Tôi bán nhà cho cậu.
- Sao cũng được.
61
00:03:56,402 --> 00:03:58,780
Dù sao thì người bạn tốt của tôi đây
62
00:03:59,739 --> 00:04:04,494
đã rộng rãi đề nghị thanh toán tiền
trang trí lại củ khoai nhỏ của tôi.
63
00:04:06,996 --> 00:04:08,373
Tôi biết sẽ thế nào.
64
00:04:08,539 --> 00:04:10,541
Chúng tôi hi vọng thế.
65
00:04:10,833 --> 00:04:15,213
Và vì đây là
lĩnh vực chuyên môn của cậu...
66
00:04:16,130 --> 00:04:19,259
Chúng tôi cần nhà thiết kế giỏi.
67
00:04:19,968 --> 00:04:21,177
Chúng tôi hi vọng...
68
00:04:22,428 --> 00:04:24,222
Chúa ơi, khó nói quá.
69
00:04:26,182 --> 00:04:27,183
Cậu biết không?
70
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Sao cậu ấy không nói?
71
00:04:35,483 --> 00:04:38,653
Cậu ấy đang nghĩ. Nhanh lấy bút.
Sẵn sàng ghi lại.
72
00:04:47,787 --> 00:04:49,038
Cậu ấy không nói gì.
73
00:04:49,580 --> 00:04:52,000
Đó là vì cậu ấy bị cái váy thôi miên.
74
00:04:54,585 --> 00:04:57,213
Đợi chút. Sao ta không nhờ Grace làm?
75
00:04:58,006 --> 00:04:59,090
Cậu ấy ổn chứ?
76
00:04:59,173 --> 00:05:01,884
Này, Boris, Natasha, tôi ở ngay đây.
77
00:05:05,305 --> 00:05:08,057
Xin lỗi. Chúng tôi vừa nói chuyện riêng.
78
00:05:11,978 --> 00:05:13,062
Đồ tọc mạch.
79
00:05:15,231 --> 00:05:18,067
Tôi muốn dụi mũi vào khăn của cậu quá.
80
00:05:18,151 --> 00:05:19,152
Làm nhanh lên.
81
00:05:28,786 --> 00:05:29,746
Cậu sẽ làm chứ?
82
00:05:30,330 --> 00:05:32,540
Cậu trả gấp đôi, tôi sẽ không làm.
83
00:05:32,623 --> 00:05:34,709
- Tôi trả gấp đôi thì sao?
- Được.
84
00:05:39,338 --> 00:05:41,257
Sao lâu thế anh mới gọi?
85
00:05:42,175 --> 00:05:44,302
Kiểu của tôi là thế, tôi thích đợi
86
00:05:44,385 --> 00:05:48,056
đến khi người đó hết quan tâm
hoặc quên tôi rồi tôi tấn công.
87
00:05:49,140 --> 00:05:52,852
Có tác dụng với tôi. Nhìn kìa,
họ phát trận toàn sao năm ngoái.
88
00:05:53,853 --> 00:05:56,773
Pedro Martinez là
cầu thủ giao bóng giỏi nhất nhỉ?
89
00:05:58,441 --> 00:06:02,987
- Đừng nói là anh hâm mộ Johnson.
- Tôi rất hâm mộ Johnson.
90
00:06:08,534 --> 00:06:11,788
Muốn chai nữa chứ?
Cho hai bia nữa. Xin lỗi.
91
00:06:13,164 --> 00:06:16,793
Tôi yêu thể thao. Tôi luôn muốn là
người viết về thể thao.
92
00:06:16,959 --> 00:06:19,045
Hồi nhỏ, tôi cầm kẹp uốn tóc của mẹ
93
00:06:19,128 --> 00:06:21,756
- vờ là Howard Cosell.
- Hay thật, hồi nhỏ
94
00:06:21,839 --> 00:06:24,258
tôi cầm kẹp tóc của mẹ, vờ là Eartha Kitt
95
00:06:30,932 --> 00:06:33,476
Nên theo đuổi ước mơ đó. Anh sẽ rất tuyệt.
96
00:06:33,601 --> 00:06:36,771
Tuần sau tôi có cuộc gặp
để xin vào làm ở Channel 9.
97
00:06:37,105 --> 00:06:37,939
Tuyệt quá.
98
00:06:38,356 --> 00:06:41,692
Tôi muốn anh tham gia.
Người trước của tôi ghét thể thao.
99
00:06:44,695 --> 00:06:47,657
Vì hâm mộ bóng chày,
anh nên tham gia với bạn tôi.
100
00:06:47,740 --> 00:06:51,077
Chủ Nhật nào chúng tôi cũng đá
ở công viên, quan tâm chứ?
101
00:06:51,160 --> 00:06:53,162
Dĩ nhiên, tôi nhớ chơi bóng quá.
102
00:06:53,412 --> 00:06:55,498
- Anh chơi vị trí nào?
- Tôi ủng hộ.
103
00:06:59,085 --> 00:07:01,838
Vì ta có không gian giới hạn,
104
00:07:01,921 --> 00:07:05,633
tôi nghĩ ta nên tận dụng nó
và đưa vào những thứ to
105
00:07:05,758 --> 00:07:07,844
song không thái quá mà thông minh
106
00:07:15,810 --> 00:07:17,979
Tôi thích lắm. Ta hãy làm ngược lại.
107
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
Vậy cậu muốn cho ít đồ một cách ngu ngốc?
108
00:07:25,236 --> 00:07:26,654
Thấy ở ai cũng có Chúa.
109
00:07:28,948 --> 00:07:31,701
Tôi đã mạn phép lấy ảnh từ tạp chí
110
00:07:31,784 --> 00:07:34,120
để cho cậu ý tưởng về thứ tôi tìm kiếm.
111
00:07:35,997 --> 00:07:37,874
Được rồi.
112
00:07:37,957 --> 00:07:40,460
Đây là ảnh từ
catalog Abercrombie & Fitch nam giới
113
00:07:40,543 --> 00:07:43,254
nằm ngả nghiêng với quần sịp nửa mông.
114
00:07:45,089 --> 00:07:45,923
Phải.
115
00:07:48,551 --> 00:07:49,677
Cậu làm được chứ?
116
00:07:51,762 --> 00:07:55,766
Tôi có thể giải thích sự khác biệt
giữa người trang trí và tú bà chứ?
117
00:07:57,810 --> 00:07:58,895
Cậu đây rồi.
118
00:07:59,520 --> 00:08:02,648
Tôi đã có dự thảo ngân sách
cho việc này và để tôi nói
119
00:08:02,732 --> 00:08:04,692
không ai lợi dụng được Karen Walker.
120
00:08:05,610 --> 00:08:08,154
Trừ Stan Walker và ít ra
anh ấy lịch sự hôn tôi
121
00:08:08,237 --> 00:08:10,990
và mua nữ trang
trước khi đưa cái chẳng ra gì.
122
00:08:15,495 --> 00:08:17,413
Cậu bảo tiền không thành vấn đề.
123
00:08:18,039 --> 00:08:21,334
Câu đó như cách nói "Nghe hay đấy"
124
00:08:21,417 --> 00:08:22,668
hoặc "Tôi yêu cậu."
125
00:08:25,588 --> 00:08:30,218
Stan nghe được tin này và anh ấy
lấy tiền từ trợ cấp mua giày của tôi
126
00:08:30,426 --> 00:08:33,304
nên tôi hi vọng cậy có thể
làm tất cả với giá...
127
00:08:33,387 --> 00:08:34,764
dưới 300 đôla.
128
00:08:34,847 --> 00:08:38,684
Cậu điên à? Gu của Jack tốn kém lắm.
129
00:08:38,768 --> 00:08:41,729
Riêng cái chậu rửa vệ sinh
có nhạc đã hơn 400 đôla.
130
00:08:45,066 --> 00:08:48,861
Đó là vấn đề của cậu.
Hãy giảm xuống mức thiết yếu thôi.
131
00:08:48,945 --> 00:08:51,864
Tường cao su và bình định lượng
dầu em bé và giá treo áo.
132
00:08:56,035 --> 00:08:57,954
Paprika! Tôi nghĩ ra rồi.
133
00:08:58,829 --> 00:09:00,039
Một cửa sổ mái.
134
00:09:01,165 --> 00:09:04,544
Ta đã nói chuyện này rồi,
không thể lắp cửa sổ mái
135
00:09:04,627 --> 00:09:07,213
ở tầng chín trong tòa nhà 12 tầng.
136
00:09:08,631 --> 00:09:10,299
Không thể làm việc thế này.
137
00:09:12,426 --> 00:09:15,179
Không thể làm việc thế này?
Tôi mới là người...
138
00:09:16,806 --> 00:09:18,057
Chúa ơi!
139
00:09:21,185 --> 00:09:22,979
Nhìn kìa, cô ấy quên nhật kí.
140
00:09:24,105 --> 00:09:26,232
- Ta xem đi.
- Và thay đổi mọi thứ.
141
00:09:31,362 --> 00:09:32,572
Gì thế này?
142
00:09:33,072 --> 00:09:35,199
Thư của bác sĩ trị liệu.
143
00:09:36,742 --> 00:09:38,327
Tôi thấy tệ khi đọc nó.
144
00:09:38,411 --> 00:09:41,414
Tôi biết việc này tệ.
Bỏ tay ra. Tôi không đọc được.
145
00:09:42,873 --> 00:09:44,542
Rối loạn nhân cách.
146
00:09:44,625 --> 00:09:46,794
Căng thẳng liên quan đến công việc.
147
00:09:46,961 --> 00:09:49,255
"Có thiên hướng gây hấn."
148
00:09:50,464 --> 00:09:51,674
Cậu ấy bị tâm thần.
149
00:09:56,012 --> 00:09:58,639
- Cậu sẽ làm gì?
- Xem đội Knicks đá.
150
00:09:59,807 --> 00:10:02,018
Tại sao? Họ có hoạt náo viên nam mới?
151
00:10:02,935 --> 00:10:07,148
Tôi được phép xem thể thao
vì tôi là đàn ông. Đó là việc đàn ông làm.
152
00:10:07,481 --> 00:10:08,774
Giờ lấy bia cho tôi.
153
00:10:09,817 --> 00:10:12,945
Đùa ai vậy? Tôi muốn spritzer.
Tôi sẽ không làm được.
154
00:10:18,534 --> 00:10:19,785
Cậu làm sao thế?
155
00:10:20,703 --> 00:10:22,913
Tôi bảo với Matt là mình mê thể thao
156
00:10:22,997 --> 00:10:26,042
tôi thích xem thể thao,
tôi thích chơi bóng chày
157
00:10:26,125 --> 00:10:29,003
- tôi chơi giỏi.
- Sao cậu có thể biến nhanh thế?
158
00:10:30,296 --> 00:10:33,007
Tôi nên làm gì? Tôi có thể giả vờ thế này?
159
00:10:46,103 --> 00:10:47,104
Không đâu.
160
00:10:57,907 --> 00:10:59,241
Giấy tờ của tôi đâu?
161
00:11:00,826 --> 00:11:03,663
Ông Zamir. Ông Zamir!
162
00:11:04,121 --> 00:11:05,790
Tôi không lấy giấy của cô.
163
00:11:07,166 --> 00:11:09,335
Sao ông biết tôi sẽ hỏi câu đó?
164
00:11:09,460 --> 00:11:12,463
Hàng ngày tôi đều nói
không lấy giấy tờ của cô.
165
00:11:12,546 --> 00:11:14,715
Thế mà ngày nào ông cũng lấy.
166
00:11:15,383 --> 00:11:16,467
Cô nói đúng đấy.
167
00:11:22,348 --> 00:11:25,810
Tôi muốn có giấy tờ của mình.
Vứt rác đi đi.
168
00:11:25,935 --> 00:11:29,105
- Chúa ơi, ruồi bay khắp nơi.
- Đâu phải ruồi của tôi.
169
00:11:31,690 --> 00:11:33,526
Tôi luôn biết là Grace hơi...
170
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
Nhưng tôi không biết là cậu ấy...
171
00:11:40,366 --> 00:11:43,744
Mẹ tôi bị điên
vì thế bà ấy tận tụy với tôi.
172
00:11:46,997 --> 00:11:47,832
À...
173
00:11:48,332 --> 00:11:50,918
bà ấy không điên lắm vì vừa làm tôi cáu.
174
00:11:53,587 --> 00:11:54,755
Bà ấy rất tệ.
175
00:11:58,509 --> 00:12:00,553
Cho cậu biết, tôi thấy lo đấy.
176
00:12:01,137 --> 00:12:03,556
Tối qua tôi đã xem phim Justice Files
177
00:12:03,639 --> 00:12:08,018
và họ nói 90% các vụ tấn công
là do người quen gây ra.
178
00:12:14,608 --> 00:12:15,860
Cậu sẽ làm thế chứ?
179
00:12:17,570 --> 00:12:18,988
- Có lẽ.
- Tôi cũng vậy.
180
00:12:21,991 --> 00:12:24,243
Nhưng Grace ư? Thôi nào.
181
00:12:24,326 --> 00:12:27,788
Một nhân cách cô ấy còn chẳng có,
nói gì 6,7 nhân cách.
182
00:12:30,708 --> 00:12:33,335
Đưa giấy tờ đây, đồ ăn trộm lông lá!
183
00:12:34,378 --> 00:12:37,173
Mày nghĩ mình sẽ thoát được
nhưng không đâu!
184
00:12:37,256 --> 00:12:38,966
Mày là lịch sử rồi, hết rồi!
185
00:12:39,300 --> 00:12:41,260
Chúa ơi! Tránh xa tao ra!
186
00:12:49,393 --> 00:12:50,227
Các cậu?
187
00:12:53,397 --> 00:12:54,982
Các cậu làm sao thế?
188
00:13:00,613 --> 00:13:05,534
Để tôi hỏi, cậu nói
muốn có sàn nhà có gương.
189
00:13:07,953 --> 00:13:09,663
Tôi không chắc mình làm được.
190
00:13:10,206 --> 00:13:12,541
Khi nhảy jumping jack, tôi muốn nhìn...
191
00:13:17,671 --> 00:13:19,673
Phải, gương là ý tồi.
192
00:13:19,757 --> 00:13:22,635
Tôi sẽ nhìn hình phản chiếu
qua dao thái thịt bò.
193
00:13:23,177 --> 00:13:25,471
Nếu tôi có dao nhưng ở đây không có.
194
00:13:28,140 --> 00:13:29,141
Có chuyện gì thế?
195
00:13:29,975 --> 00:13:31,936
Trời, hôm nay trông cậu tuyệt quá
196
00:13:37,775 --> 00:13:40,444
Có lẽ tôi có thể
mượn cái áo con mèo của cậu.
197
00:13:48,661 --> 00:13:53,415
Các cậu làm tôi thấy sợ đấy nên tôi sẽ...
198
00:13:53,499 --> 00:13:54,708
Khỉ thật! Đi nhanh!
199
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
Tôi sẽ đi và vẽ phác họa rồi tôi sẽ...
200
00:14:04,969 --> 00:14:07,429
Nhật kí ở đây mà. Tưởng Will mang đi làm.
201
00:14:07,513 --> 00:14:08,847
Tôi sẽ giết cậu ta.
202
00:14:10,641 --> 00:14:13,602
Nhưng cậu thấy nó rồi,
nên không ai phải chết nhỉ?
203
00:14:18,357 --> 00:14:19,275
Phải.
204
00:15:06,864 --> 00:15:08,240
Tôi thích lắm. Hoàn hảo.
205
00:15:08,324 --> 00:15:11,118
Tỏ ra điên rồ, họ sẽ để cậu
trang trí như ý cậu.
206
00:15:11,702 --> 00:15:14,455
Cách đó rất hiểm,
như thế mọi việc sẽ tốt hơn.
207
00:15:15,998 --> 00:15:18,959
Câu hỏi là cậu nên điên kiểu gì?
208
00:15:19,501 --> 00:15:24,131
Cậu có thể như Barbra Streisand
trong phim Nuts. Nhưng không.
209
00:15:24,214 --> 00:15:27,384
Kẻ điên không làm móng kiểu Pháp
hay highlight 600 đô.
210
00:15:28,677 --> 00:15:30,346
Hay Sybil rất hiệu quả.
211
00:15:30,471 --> 00:15:32,806
"Người ta. Người ta. Người ta."
212
00:15:32,932 --> 00:15:35,184
Nhưng tôi nghĩ cậu muốn như Francis.
213
00:15:35,351 --> 00:15:37,269
Đánh bóng đi, đồ ẻo lả!
214
00:15:41,065 --> 00:15:43,192
Xin lỗi, việc đó không giúp ích đâu.
215
00:15:43,275 --> 00:15:45,235
Thật ra hôm nay tôi có tiến bộ.
216
00:15:45,319 --> 00:15:47,071
Không đâu, cậu chơi tệ lắm.
217
00:15:47,655 --> 00:15:49,782
Gậy còn chẳng chạm vào bóng lần nào.
218
00:15:49,865 --> 00:15:53,035
Vì cậu bảo đừng đứng ở chốt
mà bóng không ném vào tôi.
219
00:15:54,286 --> 00:15:57,665
Nếu muốn Matt nghĩ cậu là người chơi bóng
220
00:15:57,748 --> 00:16:01,460
hãy tập trung, mạnh mẽ, tấn công
quả bóng. Để tôi cho cậu xem.
221
00:16:06,215 --> 00:16:07,049
Được rồi.
222
00:16:08,968 --> 00:16:10,636
Dồn trọng lượng về chân sau.
223
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Chân để rộng bằng vai. Nâng khuỷu tay.
224
00:16:13,931 --> 00:16:14,890
Mắt nhìn bóng.
225
00:16:16,392 --> 00:16:18,477
Tôi hiểu rồi, để tôi thử.
226
00:16:18,852 --> 00:16:20,688
Tin tôi đi. Cậu chưa hiểu.
227
00:16:23,565 --> 00:16:25,192
- Grace.
- Đi mua cho tôi
228
00:16:25,275 --> 00:16:27,027
xúc xích cuộn và bánh nachos.
229
00:16:32,783 --> 00:16:33,617
Thấy chứ?
230
00:16:33,784 --> 00:16:37,204
Vết giộp ở lồng đánh bóng.
Vết thương chơi thể thao đầu tiên của tôi.
231
00:16:37,287 --> 00:16:39,456
Không tính lần
tôi bị co rút háng vì với lấy
232
00:16:39,540 --> 00:16:41,375
đôi clog sneaker ở Foot Locker.
233
00:16:43,377 --> 00:16:46,463
Tôi rất tự hào về cậu. Tôi biết cậu xấu hổ
234
00:16:46,588 --> 00:16:50,884
khi ta phải sang khu trẻ em
nhưng cậu có cảm giác như đàn ông
235
00:16:50,968 --> 00:16:53,512
- khi quả bóng đập vào gã hề nhỉ?
- Phải.
236
00:16:54,763 --> 00:16:55,764
Anh ta ngã xuống.
237
00:16:57,850 --> 00:16:59,184
Tôi phải đến chỗ Jack.
238
00:16:59,977 --> 00:17:02,730
Tôi thấy thú vị khi hôn tường và ngâm nga.
239
00:17:05,774 --> 00:17:07,860
Việc đó làm họ sợ và tôi thích thế.
240
00:17:10,696 --> 00:17:12,489
- Chào Matt.
- Chào Grace.
241
00:17:12,573 --> 00:17:14,616
Lúc nào trông cô cũng tuyệt thế à?
242
00:17:14,950 --> 00:17:18,704
Chúa ơi, 10 năm trước
tôi sẽ dành nhiều thời gian để thích anh.
243
00:17:25,169 --> 00:17:27,129
- Đoán xem?
- Anh làm ở Channel 9.
244
00:17:27,212 --> 00:17:28,464
Tôi được nhận rồi!
245
00:17:28,547 --> 00:17:31,467
- Tôi rất mừng!
- Tôi là bình luận viên thể thao.
246
00:17:32,134 --> 00:17:34,053
Tuần sau tôi bắt đầu đưa tin ngoài lề.
247
00:17:34,136 --> 00:17:36,847
Tôi sẽ như Jeremy Schaap
hoặc Sal Palantonio.
248
00:17:37,264 --> 00:17:40,017
Biết tôi muốn làm gì
khi có việc tốt đẹp chứ?
249
00:17:40,100 --> 00:17:41,560
Việc gì đó thể thao...
250
00:17:41,685 --> 00:17:44,688
Sao ta không đến lồng đánh bóng,
đánh vài quả nhỉ?
251
00:17:44,772 --> 00:17:47,149
Tôi có ý hay hơn, ta hãy chơi bóng rổ.
252
00:17:55,949 --> 00:17:58,410
Đây, các cậu nghĩ sao?
253
00:17:59,369 --> 00:18:00,788
Chúa ơi!
254
00:18:01,914 --> 00:18:06,794
Tôi đổi ý rồi. Ngôi nhà trong mơ của tôi
không còn là cái chai của Jeannie mà đây.
255
00:18:09,546 --> 00:18:13,801
Grace, đây là hóa đơn
cho những thứ tôi nợ và để cậu biết,
256
00:18:13,884 --> 00:18:17,221
từ giờ tôi sẽ đưa đến chỗ làm
một y tá với đủ Thorazine
257
00:18:17,304 --> 00:18:20,015
để ngăn một con voi tấn công.
258
00:18:26,438 --> 00:18:27,940
Biết vì sao tôi cười chứ?
259
00:18:28,732 --> 00:18:31,068
Ai đó trong đầu cậu nói gì đó hài?
260
00:18:33,821 --> 00:18:35,197
Vì tôi đã lừa các cậu.
261
00:18:35,656 --> 00:18:37,324
Bức thư của bác sĩ tâm lí...
262
00:18:38,033 --> 00:18:40,744
Tôi viết để thoát nghĩa vụ bồi thẩm.
263
00:18:41,245 --> 00:18:43,080
Khi tôi biết là các cậu biết...
264
00:18:43,831 --> 00:18:46,500
tôi biết là có thể dùng nó
để có thứ tôi muốn.
265
00:18:47,751 --> 00:18:49,169
- Tài thật.
- Thông minh.
266
00:18:50,963 --> 00:18:52,756
Cậu thấy đấy, tôi không điên.
267
00:18:53,674 --> 00:18:54,591
Thật ra...
268
00:18:55,634 --> 00:18:56,510
tôi thông minh
269
00:18:57,136 --> 00:18:59,721
Cậu nói gì cũng được.
270
00:19:00,264 --> 00:19:02,933
Khỉ thật,
sao tôi lại phí cái gậy với Rosario?
271
00:19:05,978 --> 00:19:08,647
Không nghe tôi nói à? Tôi không điên.
272
00:19:08,730 --> 00:19:11,233
- Tôi diễn thôi.
- Chúa ơi, cô ấy có rìu.
273
00:19:12,901 --> 00:19:14,945
Diễn! Đó là diễn.
274
00:19:16,488 --> 00:19:18,699
Tôi không điên. Tôi không điên.
275
00:19:19,616 --> 00:19:20,492
Chúa ơi...
276
00:19:26,206 --> 00:19:27,708
- Khá được đấy.
- Ừ.
277
00:19:27,791 --> 00:19:30,085
Lúc đầu tôi còn hơi kém.
278
00:19:30,169 --> 00:19:32,171
Khởi động xong, anh chơi vẫn tệ.
279
00:19:32,421 --> 00:19:35,549
Như thế không công bằng.
Tôi hạ được một người.
280
00:19:35,632 --> 00:19:38,343
- Nó mới bốn tuổi.
- Ít nhất là bảy tuổi.
281
00:19:39,803 --> 00:19:42,639
Sao anh làm việc này? Anh ghét chơi bóng.
282
00:19:42,890 --> 00:19:48,812
Đùa à? Bóng và mồ hôi chảy ròng ròng
283
00:19:48,896 --> 00:19:51,565
và sàn gỗ cứng rất đẹp.
284
00:19:53,442 --> 00:19:55,652
Phải, bóng rổ không phải môn của tôi.
285
00:19:55,736 --> 00:19:57,988
Tôi thấy nghi khi gợi ý chơi trận Ngựa
286
00:19:58,071 --> 00:19:59,615
và anh quỳ cả tứ chi.
287
00:20:03,368 --> 00:20:05,579
Tôi biết việc đó nghe khó mà là thật.
288
00:20:07,539 --> 00:20:10,042
Đừng vì tôi mà vờ thích thể thao.
289
00:20:10,584 --> 00:20:13,337
Tôi có thích. Vì thế
anh chia tay bạn cũ à?
290
00:20:14,087 --> 00:20:17,966
Anh nghĩ tôi nông cạn thế?
Tôi chia tay vì anh ta nghèo.
291
00:20:19,551 --> 00:20:23,138
Tôi đùa đấy! Chúng tôi khác biệt thôi.
292
00:20:23,305 --> 00:20:25,974
Tôi thích phim ngoại.
Anh ấy thích trai ngoại.
293
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
Giá mà anh nói sớm hơn.
294
00:20:29,645 --> 00:20:32,147
Tôi đã ở lồng đánh bóng 8 tiếng
khi có thể ở nhà
295
00:20:32,231 --> 00:20:34,066
xem chung kết hoạt náo viên toàn Mỹ.
296
00:20:34,149 --> 00:20:35,150
Penn State thắng.
297
00:20:35,234 --> 00:20:37,945
Dĩ nhiên. Họ có
Gigi Vandecourt và Cami Sewell.
298
00:20:39,154 --> 00:20:40,322
Không nói dối nữa?
299
00:20:40,864 --> 00:20:42,950
- Ta sẽ thành thật với nhau?
- Được.
300
00:20:43,325 --> 00:20:46,245
Cẩn thận. Đứa bé anh đánh ngã kìa.
Cố đừng gây sự.
301
00:20:50,958 --> 00:20:52,334
Cảm ơn đã để chú thắng.
302
00:20:58,382 --> 00:21:00,384
Chú đã có thể tự thắng.
303
00:21:00,467 --> 00:21:02,344
Phải, trong giấc mơ của chú.
304
00:21:06,765 --> 00:21:09,768
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần
26048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.