All language subtitles for Will.&.Grace.S03E13.WEBRip.Netflix.vi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,799 --> 00:00:11,553
Xin chào cô Bò-Vào-Lúc-3 giờ-Sáng
-Vẫn-Mặc-Đầm-Đi-Ngủ.
2
00:00:12,429 --> 00:00:14,305
Có người kết thúc buổi tối vui vẻ
3
00:00:14,556 --> 00:00:16,266
Với nụ hôn kiểu Pháp thôi.
4
00:00:18,226 --> 00:00:21,980
Gì? Với gã cứ đi quanh bữa tiệc
và nói "Ổn cả."
5
00:00:22,939 --> 00:00:24,607
Không, anh ta làm tôi cáu.
6
00:00:24,691 --> 00:00:27,027
Anh ta cứ hỏi tại sao tôi không cười.
7
00:00:27,235 --> 00:00:30,155
Cuối cùng tôi nói vì bẩm sinh
tôi không có cơ cười
8
00:00:30,238 --> 00:00:31,656
như đứa bé ở Wisconsin.
9
00:00:32,615 --> 00:00:35,493
Tôi đã nói với một người
tôi không thể ngủ với họ
10
00:00:35,577 --> 00:00:37,037
vì sao Mộc ở nhà tôi
11
00:00:40,290 --> 00:00:42,208
Tôi biết. Đó là tôi.
12
00:00:47,130 --> 00:00:48,715
Biết cậu nói dối nhiều chứ?
13
00:00:48,840 --> 00:00:50,842
Cậu là vua nói dối, Grace Adler.
14
00:00:51,217 --> 00:00:52,969
Đâu phải, tôi không nói dối.
15
00:00:53,052 --> 00:00:55,972
Kí thay bác sĩ nhé?
Tôi cố trốn nghĩa vụ bồi thẩm.
16
00:00:57,932 --> 00:00:59,350
Thôi nào, kí đi.
17
00:00:59,434 --> 00:01:02,353
Anh ta đưa ít đồ văn phòng
và bảo tôi có thể viết bất cứ gì.
18
00:01:03,104 --> 00:01:05,315
"Rối loạn nhân cách ranh giới"?
19
00:01:07,609 --> 00:01:11,404
"Nguy cơ cao bị rối loạn tâm thần,
nhất là khi căng thẳng."
20
00:01:12,197 --> 00:01:15,033
Cậu sót xu hướng không xả nước nếu đi tè.
21
00:01:18,495 --> 00:01:20,622
Cậu là nỗi hổ thẹn, Margaret Truman!
22
00:01:20,872 --> 00:01:24,167
Đừng nghĩ bọn tôi không thấy
cậu và cái trán to đùng đó
23
00:01:24,250 --> 00:01:27,003
- lén chuồn khỏi bữa tiệc tối qua.
- Làm ơn đi.
24
00:01:29,130 --> 00:01:32,425
Nó quá tẻ nhạt
và có gã cao một mẩu cứ theo tôi,
25
00:01:32,509 --> 00:01:36,387
cầu xin tôi về căn hộ của hắn
để cho tôi xem kỉ vật về Lion King.
26
00:01:38,223 --> 00:01:41,476
Lần trước có gã bảo
cho cậu xem Pumbaa là khi nào?
27
00:01:45,855 --> 00:01:47,982
Cậu không thể quá kén chọn.
28
00:01:49,234 --> 00:01:51,694
Grace còn âu yếm kẻ thảm hại luôn miệng
29
00:01:51,778 --> 00:01:52,612
"Ổn cả."
30
00:01:54,614 --> 00:01:56,074
- Cậu nói...
- Nói dối.
31
00:01:56,908 --> 00:02:00,245
Chẳng mấy mà cậu thành lão 80
đơn độc với cái áo caftan
32
00:02:00,328 --> 00:02:02,831
với một ôm bạc hà mèo, nói "Đây, mèo con."
33
00:02:06,376 --> 00:02:08,545
Đến lúc đưa chuyện ấy trở lại rồi!
34
00:02:12,966 --> 00:02:14,843
Kiếm bạn đi. Tôi làm hỏng áo mới của cậu.
35
00:02:14,926 --> 00:02:16,136
Lát nữa xem phim nhé
36
00:02:20,265 --> 00:02:22,600
- Đừng nghe.
- Tại sao? Cậu ấy nói đúng.
37
00:02:23,309 --> 00:02:26,437
Tôi chẳng có ai, tại sao?
Vì tôi chẳng thích ai.
38
00:02:26,688 --> 00:02:30,316
Đó là một lời nói dối.
Cậu mới kẻ vua nói dối.
39
00:02:30,567 --> 00:02:31,943
Chúa ơi, nó làm tôi đau
40
00:02:39,993 --> 00:02:43,037
Kẻ dễ thương cậu gặp ở
Banana Republic thì sao?
41
00:02:43,913 --> 00:02:46,457
Gã có danh thiếp cậu hẹn hò hai tháng qua?
42
00:02:46,541 --> 00:02:47,876
Danh thiếp nào?
43
00:02:49,961 --> 00:02:50,920
Của Matt.
44
00:02:52,171 --> 00:02:55,383
Không, tôi không nghĩ sẽ được.
Anh ta quá thật thà.
45
00:02:56,634 --> 00:02:58,845
Cậu hiểu chứ? Thảo nào tôi đơn độc.
46
00:03:00,972 --> 00:03:02,432
- Gọi anh ta đi.
- Chịu.
47
00:03:02,515 --> 00:03:04,684
- Cho tôi lí do.
- Anh ta viết về thể thao.
48
00:03:04,767 --> 00:03:06,311
Anh ta viết về thể thao.
49
00:03:07,520 --> 00:03:09,230
- Thuyết phục đấy.
- Cảm ơn.
50
00:03:10,356 --> 00:03:13,359
Ý cậu là tôi không thể
đi chơi với người thích thể thao?
51
00:03:13,443 --> 00:03:14,319
Chúa ơi, không
52
00:03:15,778 --> 00:03:17,780
Cậu cứ hẹn hò với cái danh thiếp.
53
00:03:17,947 --> 00:03:20,325
Tôi có danh thiếp Texaco.
Chắc ta có thể đóng thế.
54
00:03:23,703 --> 00:03:25,496
- Tôi sẽ gọi.
- Sợ đó là ý tồi.
55
00:03:25,580 --> 00:03:27,290
- Tôi sẽ gọi.
- Tôi thì không.
56
00:03:28,291 --> 00:03:31,336
- Cậu lôi kéo tôi làm việc đó nhỉ?
- Ổn cả.
57
00:03:45,391 --> 00:03:47,435
Grace, chúng tôi muốn nhờ cậu.
58
00:03:47,518 --> 00:03:49,604
Như cậu biết, gần dây tôi kiếm được
59
00:03:49,687 --> 00:03:52,607
mảnh đất tuyệt vời
ở khu đẹp hơn của Manhattan.
60
00:03:53,233 --> 00:03:55,026
- Tôi bán nhà cho cậu.
- Sao cũng được.
61
00:03:56,402 --> 00:03:58,780
Dù sao thì người bạn tốt của tôi đây
62
00:03:59,739 --> 00:04:04,494
đã rộng rãi đề nghị thanh toán tiền
trang trí lại củ khoai nhỏ của tôi.
63
00:04:06,996 --> 00:04:08,373
Tôi biết sẽ thế nào.
64
00:04:08,539 --> 00:04:10,541
Chúng tôi hi vọng thế.
65
00:04:10,833 --> 00:04:15,213
Và vì đây là
lĩnh vực chuyên môn của cậu...
66
00:04:16,130 --> 00:04:19,259
Chúng tôi cần nhà thiết kế giỏi.
67
00:04:19,968 --> 00:04:21,177
Chúng tôi hi vọng...
68
00:04:22,428 --> 00:04:24,222
Chúa ơi, khó nói quá.
69
00:04:26,182 --> 00:04:27,183
Cậu biết không?
70
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Sao cậu ấy không nói?
71
00:04:35,483 --> 00:04:38,653
Cậu ấy đang nghĩ. Nhanh lấy bút.
Sẵn sàng ghi lại.
72
00:04:47,787 --> 00:04:49,038
Cậu ấy không nói gì.
73
00:04:49,580 --> 00:04:52,000
Đó là vì cậu ấy bị cái váy thôi miên.
74
00:04:54,585 --> 00:04:57,213
Đợi chút. Sao ta không nhờ Grace làm?
75
00:04:58,006 --> 00:04:59,090
Cậu ấy ổn chứ?
76
00:04:59,173 --> 00:05:01,884
Này, Boris, Natasha, tôi ở ngay đây.
77
00:05:05,305 --> 00:05:08,057
Xin lỗi. Chúng tôi vừa nói chuyện riêng.
78
00:05:11,978 --> 00:05:13,062
Đồ tọc mạch.
79
00:05:15,231 --> 00:05:18,067
Tôi muốn dụi mũi vào khăn của cậu quá.
80
00:05:18,151 --> 00:05:19,152
Làm nhanh lên.
81
00:05:28,786 --> 00:05:29,746
Cậu sẽ làm chứ?
82
00:05:30,330 --> 00:05:32,540
Cậu trả gấp đôi, tôi sẽ không làm.
83
00:05:32,623 --> 00:05:34,709
- Tôi trả gấp đôi thì sao?
- Được.
84
00:05:39,338 --> 00:05:41,257
Sao lâu thế anh mới gọi?
85
00:05:42,175 --> 00:05:44,302
Kiểu của tôi là thế, tôi thích đợi
86
00:05:44,385 --> 00:05:48,056
đến khi người đó hết quan tâm
hoặc quên tôi rồi tôi tấn công.
87
00:05:49,140 --> 00:05:52,852
Có tác dụng với tôi. Nhìn kìa,
họ phát trận toàn sao năm ngoái.
88
00:05:53,853 --> 00:05:56,773
Pedro Martinez là
cầu thủ giao bóng giỏi nhất nhỉ?
89
00:05:58,441 --> 00:06:02,987
- Đừng nói là anh hâm mộ Johnson.
- Tôi rất hâm mộ Johnson.
90
00:06:08,534 --> 00:06:11,788
Muốn chai nữa chứ?
Cho hai bia nữa. Xin lỗi.
91
00:06:13,164 --> 00:06:16,793
Tôi yêu thể thao. Tôi luôn muốn là
người viết về thể thao.
92
00:06:16,959 --> 00:06:19,045
Hồi nhỏ, tôi cầm kẹp uốn tóc của mẹ
93
00:06:19,128 --> 00:06:21,756
- vờ là Howard Cosell.
- Hay thật, hồi nhỏ
94
00:06:21,839 --> 00:06:24,258
tôi cầm kẹp tóc của mẹ, vờ là Eartha Kitt
95
00:06:30,932 --> 00:06:33,476
Nên theo đuổi ước mơ đó. Anh sẽ rất tuyệt.
96
00:06:33,601 --> 00:06:36,771
Tuần sau tôi có cuộc gặp
để xin vào làm ở Channel 9.
97
00:06:37,105 --> 00:06:37,939
Tuyệt quá.
98
00:06:38,356 --> 00:06:41,692
Tôi muốn anh tham gia.
Người trước của tôi ghét thể thao.
99
00:06:44,695 --> 00:06:47,657
Vì hâm mộ bóng chày,
anh nên tham gia với bạn tôi.
100
00:06:47,740 --> 00:06:51,077
Chủ Nhật nào chúng tôi cũng đá
ở công viên, quan tâm chứ?
101
00:06:51,160 --> 00:06:53,162
Dĩ nhiên, tôi nhớ chơi bóng quá.
102
00:06:53,412 --> 00:06:55,498
- Anh chơi vị trí nào?
- Tôi ủng hộ.
103
00:06:59,085 --> 00:07:01,838
Vì ta có không gian giới hạn,
104
00:07:01,921 --> 00:07:05,633
tôi nghĩ ta nên tận dụng nó
và đưa vào những thứ to
105
00:07:05,758 --> 00:07:07,844
song không thái quá mà thông minh
106
00:07:15,810 --> 00:07:17,979
Tôi thích lắm. Ta hãy làm ngược lại.
107
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
Vậy cậu muốn cho ít đồ một cách ngu ngốc?
108
00:07:25,236 --> 00:07:26,654
Thấy ở ai cũng có Chúa.
109
00:07:28,948 --> 00:07:31,701
Tôi đã mạn phép lấy ảnh từ tạp chí
110
00:07:31,784 --> 00:07:34,120
để cho cậu ý tưởng về thứ tôi tìm kiếm.
111
00:07:35,997 --> 00:07:37,874
Được rồi.
112
00:07:37,957 --> 00:07:40,460
Đây là ảnh từ
catalog Abercrombie & Fitch nam giới
113
00:07:40,543 --> 00:07:43,254
nằm ngả nghiêng với quần sịp nửa mông.
114
00:07:45,089 --> 00:07:45,923
Phải.
115
00:07:48,551 --> 00:07:49,677
Cậu làm được chứ?
116
00:07:51,762 --> 00:07:55,766
Tôi có thể giải thích sự khác biệt
giữa người trang trí và tú bà chứ?
117
00:07:57,810 --> 00:07:58,895
Cậu đây rồi.
118
00:07:59,520 --> 00:08:02,648
Tôi đã có dự thảo ngân sách
cho việc này và để tôi nói
119
00:08:02,732 --> 00:08:04,692
không ai lợi dụng được Karen Walker.
120
00:08:05,610 --> 00:08:08,154
Trừ Stan Walker và ít ra
anh ấy lịch sự hôn tôi
121
00:08:08,237 --> 00:08:10,990
và mua nữ trang
trước khi đưa cái chẳng ra gì.
122
00:08:15,495 --> 00:08:17,413
Cậu bảo tiền không thành vấn đề.
123
00:08:18,039 --> 00:08:21,334
Câu đó như cách nói "Nghe hay đấy"
124
00:08:21,417 --> 00:08:22,668
hoặc "Tôi yêu cậu."
125
00:08:25,588 --> 00:08:30,218
Stan nghe được tin này và anh ấy
lấy tiền từ trợ cấp mua giày của tôi
126
00:08:30,426 --> 00:08:33,304
nên tôi hi vọng cậy có thể
làm tất cả với giá...
127
00:08:33,387 --> 00:08:34,764
dưới 300 đôla.
128
00:08:34,847 --> 00:08:38,684
Cậu điên à? Gu của Jack tốn kém lắm.
129
00:08:38,768 --> 00:08:41,729
Riêng cái chậu rửa vệ sinh
có nhạc đã hơn 400 đôla.
130
00:08:45,066 --> 00:08:48,861
Đó là vấn đề của cậu.
Hãy giảm xuống mức thiết yếu thôi.
131
00:08:48,945 --> 00:08:51,864
Tường cao su và bình định lượng
dầu em bé và giá treo áo.
132
00:08:56,035 --> 00:08:57,954
Paprika! Tôi nghĩ ra rồi.
133
00:08:58,829 --> 00:09:00,039
Một cửa sổ mái.
134
00:09:01,165 --> 00:09:04,544
Ta đã nói chuyện này rồi,
không thể lắp cửa sổ mái
135
00:09:04,627 --> 00:09:07,213
ở tầng chín trong tòa nhà 12 tầng.
136
00:09:08,631 --> 00:09:10,299
Không thể làm việc thế này.
137
00:09:12,426 --> 00:09:15,179
Không thể làm việc thế này?
Tôi mới là người...
138
00:09:16,806 --> 00:09:18,057
Chúa ơi!
139
00:09:21,185 --> 00:09:22,979
Nhìn kìa, cô ấy quên nhật kí.
140
00:09:24,105 --> 00:09:26,232
- Ta xem đi.
- Và thay đổi mọi thứ.
141
00:09:31,362 --> 00:09:32,572
Gì thế này?
142
00:09:33,072 --> 00:09:35,199
Thư của bác sĩ trị liệu.
143
00:09:36,742 --> 00:09:38,327
Tôi thấy tệ khi đọc nó.
144
00:09:38,411 --> 00:09:41,414
Tôi biết việc này tệ.
Bỏ tay ra. Tôi không đọc được.
145
00:09:42,873 --> 00:09:44,542
Rối loạn nhân cách.
146
00:09:44,625 --> 00:09:46,794
Căng thẳng liên quan đến công việc.
147
00:09:46,961 --> 00:09:49,255
"Có thiên hướng gây hấn."
148
00:09:50,464 --> 00:09:51,674
Cậu ấy bị tâm thần.
149
00:09:56,012 --> 00:09:58,639
- Cậu sẽ làm gì?
- Xem đội Knicks đá.
150
00:09:59,807 --> 00:10:02,018
Tại sao? Họ có hoạt náo viên nam mới?
151
00:10:02,935 --> 00:10:07,148
Tôi được phép xem thể thao
vì tôi là đàn ông. Đó là việc đàn ông làm.
152
00:10:07,481 --> 00:10:08,774
Giờ lấy bia cho tôi.
153
00:10:09,817 --> 00:10:12,945
Đùa ai vậy? Tôi muốn spritzer.
Tôi sẽ không làm được.
154
00:10:18,534 --> 00:10:19,785
Cậu làm sao thế?
155
00:10:20,703 --> 00:10:22,913
Tôi bảo với Matt là mình mê thể thao
156
00:10:22,997 --> 00:10:26,042
tôi thích xem thể thao,
tôi thích chơi bóng chày
157
00:10:26,125 --> 00:10:29,003
- tôi chơi giỏi.
- Sao cậu có thể biến nhanh thế?
158
00:10:30,296 --> 00:10:33,007
Tôi nên làm gì? Tôi có thể giả vờ thế này?
159
00:10:46,103 --> 00:10:47,104
Không đâu.
160
00:10:57,907 --> 00:10:59,241
Giấy tờ của tôi đâu?
161
00:11:00,826 --> 00:11:03,663
Ông Zamir. Ông Zamir!
162
00:11:04,121 --> 00:11:05,790
Tôi không lấy giấy của cô.
163
00:11:07,166 --> 00:11:09,335
Sao ông biết tôi sẽ hỏi câu đó?
164
00:11:09,460 --> 00:11:12,463
Hàng ngày tôi đều nói
không lấy giấy tờ của cô.
165
00:11:12,546 --> 00:11:14,715
Thế mà ngày nào ông cũng lấy.
166
00:11:15,383 --> 00:11:16,467
Cô nói đúng đấy.
167
00:11:22,348 --> 00:11:25,810
Tôi muốn có giấy tờ của mình.
Vứt rác đi đi.
168
00:11:25,935 --> 00:11:29,105
- Chúa ơi, ruồi bay khắp nơi.
- Đâu phải ruồi của tôi.
169
00:11:31,690 --> 00:11:33,526
Tôi luôn biết là Grace hơi...
170
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
Nhưng tôi không biết là cậu ấy...
171
00:11:40,366 --> 00:11:43,744
Mẹ tôi bị điên
vì thế bà ấy tận tụy với tôi.
172
00:11:46,997 --> 00:11:47,832
À...
173
00:11:48,332 --> 00:11:50,918
bà ấy không điên lắm vì vừa làm tôi cáu.
174
00:11:53,587 --> 00:11:54,755
Bà ấy rất tệ.
175
00:11:58,509 --> 00:12:00,553
Cho cậu biết, tôi thấy lo đấy.
176
00:12:01,137 --> 00:12:03,556
Tối qua tôi đã xem phim Justice Files
177
00:12:03,639 --> 00:12:08,018
và họ nói 90% các vụ tấn công
là do người quen gây ra.
178
00:12:14,608 --> 00:12:15,860
Cậu sẽ làm thế chứ?
179
00:12:17,570 --> 00:12:18,988
- Có lẽ.
- Tôi cũng vậy.
180
00:12:21,991 --> 00:12:24,243
Nhưng Grace ư? Thôi nào.
181
00:12:24,326 --> 00:12:27,788
Một nhân cách cô ấy còn chẳng có,
nói gì 6,7 nhân cách.
182
00:12:30,708 --> 00:12:33,335
Đưa giấy tờ đây, đồ ăn trộm lông lá!
183
00:12:34,378 --> 00:12:37,173
Mày nghĩ mình sẽ thoát được
nhưng không đâu!
184
00:12:37,256 --> 00:12:38,966
Mày là lịch sử rồi, hết rồi!
185
00:12:39,300 --> 00:12:41,260
Chúa ơi! Tránh xa tao ra!
186
00:12:49,393 --> 00:12:50,227
Các cậu?
187
00:12:53,397 --> 00:12:54,982
Các cậu làm sao thế?
188
00:13:00,613 --> 00:13:05,534
Để tôi hỏi, cậu nói
muốn có sàn nhà có gương.
189
00:13:07,953 --> 00:13:09,663
Tôi không chắc mình làm được.
190
00:13:10,206 --> 00:13:12,541
Khi nhảy jumping jack, tôi muốn nhìn...
191
00:13:17,671 --> 00:13:19,673
Phải, gương là ý tồi.
192
00:13:19,757 --> 00:13:22,635
Tôi sẽ nhìn hình phản chiếu
qua dao thái thịt bò.
193
00:13:23,177 --> 00:13:25,471
Nếu tôi có dao nhưng ở đây không có.
194
00:13:28,140 --> 00:13:29,141
Có chuyện gì thế?
195
00:13:29,975 --> 00:13:31,936
Trời, hôm nay trông cậu tuyệt quá
196
00:13:37,775 --> 00:13:40,444
Có lẽ tôi có thể
mượn cái áo con mèo của cậu.
197
00:13:48,661 --> 00:13:53,415
Các cậu làm tôi thấy sợ đấy nên tôi sẽ...
198
00:13:53,499 --> 00:13:54,708
Khỉ thật! Đi nhanh!
199
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
Tôi sẽ đi và vẽ phác họa rồi tôi sẽ...
200
00:14:04,969 --> 00:14:07,429
Nhật kí ở đây mà. Tưởng Will mang đi làm.
201
00:14:07,513 --> 00:14:08,847
Tôi sẽ giết cậu ta.
202
00:14:10,641 --> 00:14:13,602
Nhưng cậu thấy nó rồi,
nên không ai phải chết nhỉ?
203
00:14:18,357 --> 00:14:19,275
Phải.
204
00:15:06,864 --> 00:15:08,240
Tôi thích lắm. Hoàn hảo.
205
00:15:08,324 --> 00:15:11,118
Tỏ ra điên rồ, họ sẽ để cậu
trang trí như ý cậu.
206
00:15:11,702 --> 00:15:14,455
Cách đó rất hiểm,
như thế mọi việc sẽ tốt hơn.
207
00:15:15,998 --> 00:15:18,959
Câu hỏi là cậu nên điên kiểu gì?
208
00:15:19,501 --> 00:15:24,131
Cậu có thể như Barbra Streisand
trong phim Nuts. Nhưng không.
209
00:15:24,214 --> 00:15:27,384
Kẻ điên không làm móng kiểu Pháp
hay highlight 600 đô.
210
00:15:28,677 --> 00:15:30,346
Hay Sybil rất hiệu quả.
211
00:15:30,471 --> 00:15:32,806
"Người ta. Người ta. Người ta."
212
00:15:32,932 --> 00:15:35,184
Nhưng tôi nghĩ cậu muốn như Francis.
213
00:15:35,351 --> 00:15:37,269
Đánh bóng đi, đồ ẻo lả!
214
00:15:41,065 --> 00:15:43,192
Xin lỗi, việc đó không giúp ích đâu.
215
00:15:43,275 --> 00:15:45,235
Thật ra hôm nay tôi có tiến bộ.
216
00:15:45,319 --> 00:15:47,071
Không đâu, cậu chơi tệ lắm.
217
00:15:47,655 --> 00:15:49,782
Gậy còn chẳng chạm vào bóng lần nào.
218
00:15:49,865 --> 00:15:53,035
Vì cậu bảo đừng đứng ở chốt
mà bóng không ném vào tôi.
219
00:15:54,286 --> 00:15:57,665
Nếu muốn Matt nghĩ cậu là người chơi bóng
220
00:15:57,748 --> 00:16:01,460
hãy tập trung, mạnh mẽ, tấn công
quả bóng. Để tôi cho cậu xem.
221
00:16:06,215 --> 00:16:07,049
Được rồi.
222
00:16:08,968 --> 00:16:10,636
Dồn trọng lượng về chân sau.
223
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Chân để rộng bằng vai. Nâng khuỷu tay.
224
00:16:13,931 --> 00:16:14,890
Mắt nhìn bóng.
225
00:16:16,392 --> 00:16:18,477
Tôi hiểu rồi, để tôi thử.
226
00:16:18,852 --> 00:16:20,688
Tin tôi đi. Cậu chưa hiểu.
227
00:16:23,565 --> 00:16:25,192
- Grace.
- Đi mua cho tôi
228
00:16:25,275 --> 00:16:27,027
xúc xích cuộn và bánh nachos.
229
00:16:32,783 --> 00:16:33,617
Thấy chứ?
230
00:16:33,784 --> 00:16:37,204
Vết giộp ở lồng đánh bóng.
Vết thương chơi thể thao đầu tiên của tôi.
231
00:16:37,287 --> 00:16:39,456
Không tính lần
tôi bị co rút háng vì với lấy
232
00:16:39,540 --> 00:16:41,375
đôi clog sneaker ở Foot Locker.
233
00:16:43,377 --> 00:16:46,463
Tôi rất tự hào về cậu. Tôi biết cậu xấu hổ
234
00:16:46,588 --> 00:16:50,884
khi ta phải sang khu trẻ em
nhưng cậu có cảm giác như đàn ông
235
00:16:50,968 --> 00:16:53,512
- khi quả bóng đập vào gã hề nhỉ?
- Phải.
236
00:16:54,763 --> 00:16:55,764
Anh ta ngã xuống.
237
00:16:57,850 --> 00:16:59,184
Tôi phải đến chỗ Jack.
238
00:16:59,977 --> 00:17:02,730
Tôi thấy thú vị khi hôn tường và ngâm nga.
239
00:17:05,774 --> 00:17:07,860
Việc đó làm họ sợ và tôi thích thế.
240
00:17:10,696 --> 00:17:12,489
- Chào Matt.
- Chào Grace.
241
00:17:12,573 --> 00:17:14,616
Lúc nào trông cô cũng tuyệt thế à?
242
00:17:14,950 --> 00:17:18,704
Chúa ơi, 10 năm trước
tôi sẽ dành nhiều thời gian để thích anh.
243
00:17:25,169 --> 00:17:27,129
- Đoán xem?
- Anh làm ở Channel 9.
244
00:17:27,212 --> 00:17:28,464
Tôi được nhận rồi!
245
00:17:28,547 --> 00:17:31,467
- Tôi rất mừng!
- Tôi là bình luận viên thể thao.
246
00:17:32,134 --> 00:17:34,053
Tuần sau tôi bắt đầu đưa tin ngoài lề.
247
00:17:34,136 --> 00:17:36,847
Tôi sẽ như Jeremy Schaap
hoặc Sal Palantonio.
248
00:17:37,264 --> 00:17:40,017
Biết tôi muốn làm gì
khi có việc tốt đẹp chứ?
249
00:17:40,100 --> 00:17:41,560
Việc gì đó thể thao...
250
00:17:41,685 --> 00:17:44,688
Sao ta không đến lồng đánh bóng,
đánh vài quả nhỉ?
251
00:17:44,772 --> 00:17:47,149
Tôi có ý hay hơn, ta hãy chơi bóng rổ.
252
00:17:55,949 --> 00:17:58,410
Đây, các cậu nghĩ sao?
253
00:17:59,369 --> 00:18:00,788
Chúa ơi!
254
00:18:01,914 --> 00:18:06,794
Tôi đổi ý rồi. Ngôi nhà trong mơ của tôi
không còn là cái chai của Jeannie mà đây.
255
00:18:09,546 --> 00:18:13,801
Grace, đây là hóa đơn
cho những thứ tôi nợ và để cậu biết,
256
00:18:13,884 --> 00:18:17,221
từ giờ tôi sẽ đưa đến chỗ làm
một y tá với đủ Thorazine
257
00:18:17,304 --> 00:18:20,015
để ngăn một con voi tấn công.
258
00:18:26,438 --> 00:18:27,940
Biết vì sao tôi cười chứ?
259
00:18:28,732 --> 00:18:31,068
Ai đó trong đầu cậu nói gì đó hài?
260
00:18:33,821 --> 00:18:35,197
Vì tôi đã lừa các cậu.
261
00:18:35,656 --> 00:18:37,324
Bức thư của bác sĩ tâm lí...
262
00:18:38,033 --> 00:18:40,744
Tôi viết để thoát nghĩa vụ bồi thẩm.
263
00:18:41,245 --> 00:18:43,080
Khi tôi biết là các cậu biết...
264
00:18:43,831 --> 00:18:46,500
tôi biết là có thể dùng nó
để có thứ tôi muốn.
265
00:18:47,751 --> 00:18:49,169
- Tài thật.
- Thông minh.
266
00:18:50,963 --> 00:18:52,756
Cậu thấy đấy, tôi không điên.
267
00:18:53,674 --> 00:18:54,591
Thật ra...
268
00:18:55,634 --> 00:18:56,510
tôi thông minh
269
00:18:57,136 --> 00:18:59,721
Cậu nói gì cũng được.
270
00:19:00,264 --> 00:19:02,933
Khỉ thật,
sao tôi lại phí cái gậy với Rosario?
271
00:19:05,978 --> 00:19:08,647
Không nghe tôi nói à? Tôi không điên.
272
00:19:08,730 --> 00:19:11,233
- Tôi diễn thôi.
- Chúa ơi, cô ấy có rìu.
273
00:19:12,901 --> 00:19:14,945
Diễn! Đó là diễn.
274
00:19:16,488 --> 00:19:18,699
Tôi không điên. Tôi không điên.
275
00:19:19,616 --> 00:19:20,492
Chúa ơi...
276
00:19:26,206 --> 00:19:27,708
- Khá được đấy.
- Ừ.
277
00:19:27,791 --> 00:19:30,085
Lúc đầu tôi còn hơi kém.
278
00:19:30,169 --> 00:19:32,171
Khởi động xong, anh chơi vẫn tệ.
279
00:19:32,421 --> 00:19:35,549
Như thế không công bằng.
Tôi hạ được một người.
280
00:19:35,632 --> 00:19:38,343
- Nó mới bốn tuổi.
- Ít nhất là bảy tuổi.
281
00:19:39,803 --> 00:19:42,639
Sao anh làm việc này? Anh ghét chơi bóng.
282
00:19:42,890 --> 00:19:48,812
Đùa à? Bóng và mồ hôi chảy ròng ròng
283
00:19:48,896 --> 00:19:51,565
và sàn gỗ cứng rất đẹp.
284
00:19:53,442 --> 00:19:55,652
Phải, bóng rổ không phải môn của tôi.
285
00:19:55,736 --> 00:19:57,988
Tôi thấy nghi khi gợi ý chơi trận Ngựa
286
00:19:58,071 --> 00:19:59,615
và anh quỳ cả tứ chi.
287
00:20:03,368 --> 00:20:05,579
Tôi biết việc đó nghe khó mà là thật.
288
00:20:07,539 --> 00:20:10,042
Đừng vì tôi mà vờ thích thể thao.
289
00:20:10,584 --> 00:20:13,337
Tôi có thích. Vì thế
anh chia tay bạn cũ à?
290
00:20:14,087 --> 00:20:17,966
Anh nghĩ tôi nông cạn thế?
Tôi chia tay vì anh ta nghèo.
291
00:20:19,551 --> 00:20:23,138
Tôi đùa đấy! Chúng tôi khác biệt thôi.
292
00:20:23,305 --> 00:20:25,974
Tôi thích phim ngoại.
Anh ấy thích trai ngoại.
293
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
Giá mà anh nói sớm hơn.
294
00:20:29,645 --> 00:20:32,147
Tôi đã ở lồng đánh bóng 8 tiếng
khi có thể ở nhà
295
00:20:32,231 --> 00:20:34,066
xem chung kết hoạt náo viên toàn Mỹ.
296
00:20:34,149 --> 00:20:35,150
Penn State thắng.
297
00:20:35,234 --> 00:20:37,945
Dĩ nhiên. Họ có
Gigi Vandecourt và Cami Sewell.
298
00:20:39,154 --> 00:20:40,322
Không nói dối nữa?
299
00:20:40,864 --> 00:20:42,950
- Ta sẽ thành thật với nhau?
- Được.
300
00:20:43,325 --> 00:20:46,245
Cẩn thận. Đứa bé anh đánh ngã kìa.
Cố đừng gây sự.
301
00:20:50,958 --> 00:20:52,334
Cảm ơn đã để chú thắng.
302
00:20:58,382 --> 00:21:00,384
Chú đã có thể tự thắng.
303
00:21:00,467 --> 00:21:02,344
Phải, trong giấc mơ của chú.
304
00:21:06,765 --> 00:21:09,768
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần
26048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.