All language subtitles for Will.&.Grace.S03E12.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,004 --> 00:00:04,838 Xem này. 2 00:00:04,921 --> 00:00:08,925 "Susan Stillwell, 21 tuổi, sẽ cưới David Mills , 46 tuổi". 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,179 Sao một anh ở tuổi này lại muốn cưới một bé 21 tuổi? 4 00:00:13,388 --> 00:00:16,057 Vì ở tuổi này chúng vẫn mềm, như thịt bê. 5 00:00:18,852 --> 00:00:19,894 Cậu đang xem gì? 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,771 Xem vài nhà mở bán. 7 00:00:21,855 --> 00:00:22,814 Nghe này. 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,442 "Một căn hộ tiền chiến thập kỉ 1970". 9 00:00:26,818 --> 00:00:31,072 Họ nói cuộc chiến nào thế? "Trận Chiến Giữa Các Vì Sao New York"? 10 00:00:31,197 --> 00:00:32,615 Trời, tôi biết căn hộ này. 11 00:00:32,699 --> 00:00:34,826 Cậu mà đoán được của ai thì sẽ chết. 12 00:00:34,909 --> 00:00:37,454 Ta ai cũng sẽ chết, Grace. Quan trọng là ta làm gì. 13 00:00:39,664 --> 00:00:41,583 Phải. 14 00:00:41,958 --> 00:00:43,293 Được, để tôi gợi ý. 15 00:00:43,418 --> 00:00:46,629 Cậu thích âm nhạc của cô ấy, đã thấy cô ấy đội mũ nồi cả trăm lần. 16 00:00:46,838 --> 00:00:48,006 Jack? 17 00:00:51,509 --> 00:00:53,386 Sandra Bernhard. 18 00:00:53,470 --> 00:00:55,430 Trời, tôi thích âm nhạc của cô ấy. 19 00:00:55,513 --> 00:00:57,599 Tôi đã thấy cô ấy đội mũ nồi cả trăm lần. 20 00:00:57,682 --> 00:00:59,434 Ta sẽ đi xem nhà này. 21 00:00:59,517 --> 00:01:01,352 Tôi biết, dứt khoát rồi. 22 00:01:01,478 --> 00:01:05,023 Hào hứng quá. Tôi có thể dùng kẹp tóc sành điệu đấy. 23 00:01:05,148 --> 00:01:08,151 Tôi có thể dùng kẹp tóc sành điệu đấy. 24 00:01:08,359 --> 00:01:11,279 Ta vẫn sẽ nói như cũ với người này, 25 00:01:11,362 --> 00:01:13,323 ta là dân nhà giàu, không có con. 26 00:01:13,406 --> 00:01:16,159 Được, nhưng lần này, đừng bảo họ tôi "cằn cỗi". 27 00:01:18,828 --> 00:01:22,123 Được, miễn là cậu đừng nói vì tôi bị thượng tinh hoàn. 28 00:01:23,917 --> 00:01:24,959 Xong. 29 00:01:30,757 --> 00:01:31,925 Chào! 30 00:01:34,552 --> 00:01:36,179 Đoán xem tôi có gì từ eBay? 31 00:01:36,262 --> 00:01:39,933 Chịu thôi, nhưng tôi biết chiếc xe hẩy vừa có người đồng tính. 32 00:01:42,018 --> 00:01:43,978 Trời ơi, cậu thật tệ... 33 00:01:45,605 --> 00:01:50,568 Tôi có xe hẩy này, nó vô tình được Ricky Martin kí tặng! 34 00:01:52,737 --> 00:01:55,782 Hiện tượng ca hát nhạc pop Latinh? 35 00:01:58,076 --> 00:01:59,577 Nhưng hay nhất là... 36 00:01:59,661 --> 00:02:02,705 tôi trả cao hơn đối thủ của tôi, Bác Sĩ Nguy Hiểm. 37 00:02:02,789 --> 00:02:03,832 Bác Sĩ Nguy Hiểm? 38 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 Anh Ngón Cái và Mặt Teo có biết không? 39 00:02:07,544 --> 00:02:09,295 Bác Sĩ Nguy Hiểm là tên trên mạng, 40 00:02:09,379 --> 00:02:11,339 hắn và tôi luôn trả giá cùng một thứ 41 00:02:11,422 --> 00:02:13,258 và hắn luôn thắng. 42 00:02:13,341 --> 00:02:15,885 Nhưng sắp khác rồi. 43 00:02:16,052 --> 00:02:17,262 Biết vì sao không? 44 00:02:18,721 --> 00:02:20,431 Vì chúng tôi chẳng quan tâm? 45 00:02:22,183 --> 00:02:25,937 Không phải. Vì tôi có máy báo trực tuyến đặc biệt này. 46 00:02:26,104 --> 00:02:28,439 Nó cho tôi biết ngay ai đó trả cao hơn. 47 00:02:29,482 --> 00:02:31,734 Nhờ đó tôi có xe hẩy Ricky Martin. 48 00:02:31,818 --> 00:02:34,988 - Để tôi nói điều này nữa... - Để tôi đoán, nó tuyệt. 49 00:02:50,295 --> 00:02:53,673 Xem này, Sandra Bernhard là bạn của Đạt Lai Lạt Ma. 50 00:02:54,632 --> 00:02:56,259 Nhưng cô ấy không làm to chuyện, 51 00:02:56,342 --> 00:02:59,262 kiểu như Richard Gere hay người Tây Tạng. 52 00:03:00,763 --> 00:03:02,265 - Rồi, cười nào. - Gì thế? 53 00:03:02,348 --> 00:03:03,892 Đứng gần ảnh Sandra. 54 00:03:03,975 --> 00:03:06,603 - Tôi muốn chụp ảnh. - Không, cậu lố quá. 55 00:03:06,686 --> 00:03:08,646 Tôi ghét khi cậu...Cười này. 56 00:03:09,564 --> 00:03:10,899 Cho xem nào. 57 00:03:11,482 --> 00:03:13,318 Cô ấy có vẻ thoải mái khi bên tôi. 58 00:03:13,401 --> 00:03:15,111 Được rồi, giờ tôi. 59 00:03:15,194 --> 00:03:20,366 Tôi đỏ mặt vì nghĩ tới căng thẳng tình dục giữa ta. 60 00:03:22,702 --> 00:03:24,579 - Làm gì thế? - Ồ, tốt quá. 61 00:03:24,704 --> 00:03:26,581 - Chúng tôi chưa sờ gì. - Vâng. 62 00:03:26,706 --> 00:03:28,458 Tôi sẽ cho họ thêm mấy phút. 63 00:03:28,583 --> 00:03:31,711 Cứ xem phòng ngủ thứ hai. Nó hoàn hảo nếu có con. 64 00:03:31,794 --> 00:03:33,588 Không thể, cô ấy cằn cỗi. 65 00:03:37,675 --> 00:03:39,510 Anh ấy bị thượng tinh hoàn. 66 00:03:41,387 --> 00:03:43,181 - Muốn xem phòng ngủ không? - Đùa à? 67 00:03:43,306 --> 00:03:45,391 Khi tủ thuốc cô ấy gọi tên tôi? 68 00:03:52,523 --> 00:03:54,984 Grace, đừng, cậu làm gì... 69 00:03:55,318 --> 00:03:57,487 Đó là tư trang của cô ấy. 70 00:04:01,574 --> 00:04:04,285 Được rồi, bạn gái thích Claritin của cô ấy. 71 00:04:06,329 --> 00:04:08,039 Tôi lấy bốn viên. 72 00:04:10,291 --> 00:04:11,751 Xem này. 73 00:04:12,001 --> 00:04:15,463 Chắc Courtney Love có thể đã tè ở chính toa-lét này. 74 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 Hay chí ít là xung quanh nó. 75 00:04:20,510 --> 00:04:21,511 Nhấc lên. 76 00:04:24,847 --> 00:04:29,811 Như vòn tròn xoắn ốc Như bánh xe trong bánh xe 77 00:04:29,894 --> 00:04:32,355 Chẳng bao giờ kết thúc hay bắt đầu 78 00:04:32,480 --> 00:04:33,856 - Chào! - Chào! 79 00:04:33,940 --> 00:04:36,734 - Chào. - Đừng để ý tôi, tôi không ở đây. 80 00:04:36,859 --> 00:04:39,279 Nếu cô ở đây, có lẽ tôi sẽ tự giới thiệu. 81 00:04:39,362 --> 00:04:40,905 Tôi là Will. Đây là Grace. 82 00:04:40,989 --> 00:04:43,366 - Chào, khỏe chứ? - Chào. 83 00:04:43,449 --> 00:04:44,826 Cô quen Đạt Lai Lạt Ma? 84 00:04:44,909 --> 00:04:46,995 Ông ấy tuyệt vời. 85 00:04:47,245 --> 00:04:49,122 Người ông ấy là ngôi đền. 86 00:04:49,247 --> 00:04:51,916 Và ngôi đền của ông ấy có mùi món hầm ông già. 87 00:04:54,460 --> 00:04:57,630 Ôi, Sandra, nhà Giambo quay lại. Lần ba. 88 00:04:57,714 --> 00:04:59,841 Tôi nghĩ họ nghiêm túc. 89 00:04:59,966 --> 00:05:02,510 Tuyệt, nhưng tôi thà bán nơi này 90 00:05:02,593 --> 00:05:05,263 cho anh đồng tính và đầu đỏ sôi nổi này. 91 00:05:06,931 --> 00:05:08,558 Xin lỗi nhé. 92 00:05:08,641 --> 00:05:11,978 Trời, hình như cô ấy có biết tôi. Cô ấy nói tôi sôi nổi. 93 00:05:12,979 --> 00:05:15,565 Cô ấy không biết cậu. Cô ấy nghĩ cậu đầu đỏ. 94 00:05:18,067 --> 00:05:19,277 Này, này... 95 00:05:19,360 --> 00:05:22,363 Không phải bầu dục. Tôi muốn nhọn như móng vuốt. 96 00:05:25,825 --> 00:05:27,452 Chó xù, thích xe hẩy của anh. 97 00:05:27,535 --> 00:05:29,162 Cảm ơn, thích ngực của cậu. 98 00:05:32,332 --> 00:05:34,000 Có vấn đề nghiêm trọng đây. 99 00:05:34,125 --> 00:05:37,211 Đủ nghiêm trọng để làm tôi lo lắng khi đang làm việc? 100 00:05:38,337 --> 00:05:40,590 Tới lúc giải lao rồi, Bạn Bài Rumi. 101 00:05:42,592 --> 00:05:44,927 Hai người giải lao đi. Connie mang máy đánh nhám. 102 00:05:45,011 --> 00:05:46,929 Có thể mài móng cho hai người. 103 00:05:49,724 --> 00:05:52,977 Karen, chúng tôi vừa về từ hội nghị phụ huynh-giáo viên của con cô. 104 00:05:53,061 --> 00:05:54,604 Tôi có tin xấu. 105 00:05:55,938 --> 00:05:58,066 Hình như Mason vào đội bơi. 106 00:06:00,485 --> 00:06:01,444 Chết tiệt. 107 00:06:01,527 --> 00:06:04,447 Nó sẽ thi bơi hai lần mỗi tuần và tôi không thể ở đó. 108 00:06:04,530 --> 00:06:05,698 Cái gì? 109 00:06:05,782 --> 00:06:09,535 Còn cô, Mary? Sao cô không thể nuôi con riêng của chồng tôi? 110 00:06:10,536 --> 00:06:11,662 À, để tôi xem... 111 00:06:11,829 --> 00:06:14,332 Vì chúng là con riêng của chồng cô! 112 00:06:14,540 --> 00:06:17,585 Tôi cần có cuộc chiến trên mạng với Bác Sĩ Nguy Hiểm 113 00:06:17,668 --> 00:06:20,379 để có đôi giày đế dày của Britney Spears. 114 00:06:20,463 --> 00:06:22,256 Trời, ta sẽ làm cái quái gì đây? 115 00:06:22,381 --> 00:06:24,050 Ở quê chúng tôi... 116 00:06:24,175 --> 00:06:27,095 bố mẹ tham gia vào cuộc sống của con. 117 00:06:29,430 --> 00:06:31,724 Ở đó họ săn theo đàn và chôn đồ ăn. 118 00:06:31,808 --> 00:06:33,142 Nó liên quan gì tôi? 119 00:06:39,482 --> 00:06:41,984 Tạm biệt, cảm ơn vì chẳng gì cả. 120 00:06:44,320 --> 00:06:46,906 Không biết à? Thêm một đôi hãm tài nữa 121 00:06:46,989 --> 00:06:49,367 tìm hiểu người nổi tiếng ở môi sinh tự nhiên. 122 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Tôi ghét thế. 123 00:06:51,160 --> 00:06:52,411 - Buồn quá. - Đáng thương. 124 00:06:53,579 --> 00:06:59,168 Tôi hiểu họ bị mê hoặc. Tôi là siêu sao quốc tế cơ mà. 125 00:06:59,252 --> 00:07:03,297 Nhưng tôi phải hun lửa toàn bộ nơi này để đốt vía họ. 126 00:07:18,646 --> 00:07:20,606 Căn hộ của cô tuyệt vời. 127 00:07:20,773 --> 00:07:22,692 Tôi nói với tư cách nhà trang trí 128 00:07:22,775 --> 00:07:27,071 gần đây có tên trong Jewish Daily Forward. 129 00:07:27,613 --> 00:07:31,409 Tôi thích tờ báo đó. Thiên tài đấy. 130 00:07:31,701 --> 00:07:35,746 Cô có biết tôi là nữ Do Thái lên trang bìa năm ngoái? 131 00:07:37,790 --> 00:07:40,668 Tôi mặc bikini ngồi trong lòng Fyvush Finkel. 132 00:07:43,129 --> 00:07:44,380 Bốc lửa. 133 00:07:45,590 --> 00:07:47,008 Nhà cô tuyệt lắm 134 00:07:47,091 --> 00:07:50,845 thật khó tìm được đồ nào tử tế dưới hai triệu đôla. 135 00:07:50,928 --> 00:07:54,348 Nên xem buổi tối. Vấn đề là cảnh. 136 00:07:54,432 --> 00:07:56,434 Tôi muốn xem vào ban đêm. 137 00:07:56,517 --> 00:07:58,769 Tối nay tôi bận rồi, 138 00:07:58,853 --> 00:08:00,730 nhưng nếu hai người muốn mai qua 139 00:08:00,813 --> 00:08:03,232 tôi sẽ tổ chức buổi tụ tập thoải mái, 140 00:08:03,316 --> 00:08:06,402 rất nhiều rượu Dewar ngâm đá nếu hai người muốn qua. 141 00:08:07,695 --> 00:08:09,238 - Thế tuyệt đấy. - Được rồi. 142 00:08:09,322 --> 00:08:11,657 - Chúng tôi thích thế. - Tuyệt. 143 00:08:11,782 --> 00:08:13,743 Cần chúng tôi đem theo gì không? 144 00:08:13,993 --> 00:08:16,579 Có lẽ chút gà rôti và nước chấm. 145 00:08:20,500 --> 00:08:22,460 Đùa thôi mà. 146 00:08:29,926 --> 00:08:31,969 Trời, không thể tin mình ở bể bơi. 147 00:08:32,053 --> 00:08:34,972 Sao không có ai tè thẳng lên mình? 148 00:08:35,056 --> 00:08:37,058 XIN ĐỂ TƯ TRANG TRONG TỦ 149 00:08:37,141 --> 00:08:39,352 CẤM NHẢY CHÚC ĐẦU 150 00:08:39,435 --> 00:08:42,772 À, cậu thật tử tế khi tới. 151 00:08:42,897 --> 00:08:46,526 Cuộc đua kết thúc nửa tiếng rồi. Mason nhắn tin cho tôi vì cậu không tới. 152 00:08:46,609 --> 00:08:51,197 Walker, tôi là Cheryl Bricker-Fossberg, mẹ của Taylor và Hayden. 153 00:08:52,281 --> 00:08:54,200 Tôi không hiểu cô vừa nói gì. 154 00:08:57,870 --> 00:09:00,498 Tôi chỉ muốn cô biết tôi nghĩ cô tệ hại. 155 00:09:00,665 --> 00:09:03,167 Con trai Mason của cô hôm nay bơi hết sức, 156 00:09:03,251 --> 00:09:06,837 và chỉ muốn chia sẻ niềm vui đó với gia đình mình. 157 00:09:06,921 --> 00:09:10,258 Nhưng khi nó nhìn lên khán đài để tìm mặt người quen, 158 00:09:10,341 --> 00:09:13,970 chẳng có gì, kể cả người giúp việc. 159 00:09:14,136 --> 00:09:16,138 Tôi thấy thế là tệ hại. 160 00:09:16,222 --> 00:09:18,516 Thế à? Tôi thấy quần chun tệ hại, 161 00:09:18,599 --> 00:09:21,435 nhưng tôi quá lịch lãm để mà nói ra, đồ mông to. 162 00:09:27,984 --> 00:09:31,737 Cậu tin được không? Vài người thô quá. 163 00:09:34,115 --> 00:09:36,409 - Tôi có mà. - Gì chứ? 164 00:09:36,742 --> 00:09:39,120 Mason rất buồn vì cậu không tới hôm nay. 165 00:09:39,203 --> 00:09:42,373 Cậu nói cái gì thế? Nó đâu có quan tâm. 166 00:09:48,421 --> 00:09:50,464 Thật? Thế sao sau buổi thi, 167 00:09:50,548 --> 00:09:52,383 khi tôi đang nghĩ ra lí do, 168 00:09:52,466 --> 00:09:55,386 Mason lại nhìn tôi nói "Cháu biết vì sao mẹ không tới. 169 00:09:55,469 --> 00:09:56,637 Mẹ không quý cháu". 170 00:09:57,763 --> 00:09:58,806 Cái gì? 171 00:09:59,807 --> 00:10:01,684 Cưng à, nó nói thế thật? 172 00:10:01,767 --> 00:10:03,269 Vâng. 173 00:10:06,147 --> 00:10:08,649 Bác Sĩ Nguy Hiểm vừa trả giá cao hơn. 174 00:10:08,733 --> 00:10:11,277 Hắn nghĩ hắn sẽ có giày đế dày của Britney. 175 00:10:12,153 --> 00:10:14,947 Ừ, bước qua xác đẹp của tao đã. 176 00:10:20,661 --> 00:10:23,122 Được rồi, tôi sẽ nói. 177 00:10:23,205 --> 00:10:26,250 Cuộc đời hay hơn nhiều khi ta ở bên người nổi tiếng. 178 00:10:26,334 --> 00:10:29,545 Cậu có nhận ra Sandra Bernhard tới chỗ tôi để nói chuyện mấy lần không? 179 00:10:29,670 --> 00:10:32,465 Cậu có thấy cậu chỉ gọi cô ấy là "Sandra Bernhard"? 180 00:10:32,548 --> 00:10:35,801 Có, đó là chuyện giữa tôi và Sandra Bernhard. 181 00:10:35,885 --> 00:10:38,179 Hai người trông mũm mĩm ngoài ban công. 182 00:10:38,262 --> 00:10:39,347 Cậu nói gì thế? 183 00:10:39,472 --> 00:10:42,058 Nói điều hay nói với bạn bè. 184 00:10:42,183 --> 00:10:43,225 Đi vệ sinh ấy à? 185 00:10:45,728 --> 00:10:46,896 Bạn khác của tôi. 186 00:10:50,066 --> 00:10:54,195 Chào nhóc, là Sandra đây. Sandra Bernhard của của anh, Will. 187 00:10:54,278 --> 00:10:57,698 Đoán được không? Tôi chấp nhận đề nghị của hai người. 188 00:10:57,782 --> 00:11:01,702 Chúc mừng hai nhóc. Hai nhóc vừa mua được căn hộ. 189 00:11:04,955 --> 00:11:07,541 Cậu đề nghị mua nhà của cô ấy? 190 00:11:07,625 --> 00:11:09,210 Tôi không muốn dừng lại. 191 00:11:09,293 --> 00:11:11,128 Tôi muốn làm bạn với cô ấy 192 00:11:11,212 --> 00:11:13,130 nên tôi đề nghị mức giá thấp. 193 00:11:13,214 --> 00:11:14,423 Thấp thế nào? 194 00:11:14,507 --> 00:11:15,508 Một triệu đôla. 195 00:11:15,591 --> 00:11:17,051 Tôi tưởng cô ấy không đồng ý. 196 00:11:17,134 --> 00:11:20,638 Cô ấy đồng ý và giờ ta giao kèo mua căn hộ một triệu đôla. 197 00:11:20,721 --> 00:11:22,473 Giờ cậu nói sao, sa tinh hoàn? 198 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 Trước tôi bị thượng tinh hoàn, giờ lại sa tinh hoàn! 199 00:11:25,142 --> 00:11:26,268 Cậu quyết đi! 200 00:11:33,776 --> 00:11:36,695 Được rồi, cậu đừng kí gì cả. 201 00:11:36,779 --> 00:11:38,155 Có thể tôi đã kí. 202 00:11:39,156 --> 00:11:41,450 Cậu không đưa tên tôi vào chứ? 203 00:11:41,659 --> 00:11:43,828 Có thể đấy. 204 00:11:43,911 --> 00:11:46,372 Will, tôi có 100 đôla trong tài khoản, 205 00:11:46,580 --> 00:11:50,709 và 75 đôla trong số đó đã được đánh dấu cho buổi tẩy lông Bỉ ngày mai! 206 00:11:50,793 --> 00:11:52,086 Tẩy lông Bỉ là gì? 207 00:11:52,169 --> 00:11:54,088 Kiểu bình thường, nhưng đau lắm, 208 00:11:54,171 --> 00:11:56,173 nên tôi đãi tôi bánh quế sau đó. 209 00:12:00,886 --> 00:12:03,806 - Mai cậu sẽ nói với cô ấy. - Ôi, không. 210 00:12:03,889 --> 00:12:06,350 Mai là bữa ăn giữa buổi Kabbalah. 211 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Cô ấy làm món kugel. 212 00:12:09,812 --> 00:12:11,939 Cậu ăn đồ trang điểm của tôi chưa? 213 00:12:14,066 --> 00:12:18,446 Will, thế này là nói dối trắng trợn, liên quan tới giấy tờ và công chứng. 214 00:12:18,529 --> 00:12:21,574 Nhưng ta được làm bạn với người nổi tiếng. 215 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Cái gì? 216 00:12:23,409 --> 00:12:26,787 Cậu không còn là Billy Truman, đứa bé mũm mĩm ở sân chơi 217 00:12:26,871 --> 00:12:28,581 mà chẳng bé nào muốn chơi cùng. 218 00:12:28,664 --> 00:12:33,294 Này, tôi không mũm mĩm. Đồ Toughskin thùng thình thôi. 219 00:12:35,546 --> 00:12:39,341 Cậu không cần mua căn hộ để được ai đó thích. 220 00:12:40,843 --> 00:12:42,136 Tôi nghĩ là có đấy. 221 00:12:47,433 --> 00:12:52,062 Cảm ơn! Vỗ tay, vỗ tay, vài nữ hoàng ném hoa hồng cho tôi, 222 00:12:52,146 --> 00:12:56,525 rồi ta chuyển êm sang "Chuyến Tàu Đêm". 223 00:12:56,609 --> 00:12:57,985 Vào đi. 224 00:12:59,278 --> 00:13:01,405 - Chào nhóc. - Chào Sandra Bernhard. 225 00:13:02,948 --> 00:13:06,160 Sandra, chúng tôi có chuyện rất quan trọng muốn nói. 226 00:13:06,243 --> 00:13:07,411 Đúng thế. 227 00:13:07,495 --> 00:13:08,787 Muốn ở lại không 228 00:13:08,913 --> 00:13:11,081 vì tôi sắp xong với Mitchie, 229 00:13:11,332 --> 00:13:14,126 tôi thuê anh ấy theo giờ mà. 230 00:13:14,210 --> 00:13:16,670 Cưng à, làm lại từ đầu nhé? 231 00:13:16,962 --> 00:13:22,468 L.A, trở nên quá nhiều với anh ấy 232 00:13:22,885 --> 00:13:25,679 Quá nhiều với anh ấy 233 00:13:25,763 --> 00:13:29,975 Anh ấy không chịu nổi Nên anh ấy rời bỏ cuộc sống này 234 00:13:30,100 --> 00:13:34,647 Anh ấy dần biết 235 00:13:34,730 --> 00:13:39,568 - Anh ấy buồn vì sắp ra đi - Ra đi 236 00:13:39,652 --> 00:13:42,488 Trên chuyến tàu đêm tới Georgia 237 00:13:42,571 --> 00:13:45,199 Ra đi trên chuyến tàu đêm 238 00:13:45,366 --> 00:13:47,868 Đúng rồi. 239 00:13:47,993 --> 00:13:52,581 - Bảo là anh ấy sẽ quay lại tìm - Quay lại tìm 240 00:13:52,957 --> 00:13:56,627 - Một nơi đơn giản - Đi chuyến đó 241 00:13:56,752 --> 00:13:59,255 Đoán xem ai sẽ ở bên cô ấy 242 00:13:59,380 --> 00:14:03,342 - Tôi sẽ ở bên anh ấy - Tôi biết cô sẽ thế mà. 243 00:14:03,425 --> 00:14:06,554 Trên chuyến tàu đêm đó tới Georgia 244 00:14:06,637 --> 00:14:10,057 - Đi trên chuyến tàu đêm - Đi trên chuyến tàu đêm 245 00:14:13,310 --> 00:14:15,563 Mình thà sống ở thế giới của anh ấy 246 00:14:15,646 --> 00:14:18,857 - Sống ở thế giới của anh ấy - Hơn là sống thiếu anh ấy 247 00:14:18,983 --> 00:14:25,155 Thế giới của mình là của anh ấy, của riêng anh ấy và cô ấy 248 00:14:25,239 --> 00:14:26,866 - Lên tàu hết! - Lên tàu hết! 249 00:14:26,949 --> 00:14:28,617 - Lên tàu hết! - Lên tàu hết! 250 00:14:28,701 --> 00:14:31,579 Lên hết chuyến tàu đêm đi Georgia 251 00:14:31,662 --> 00:14:36,250 Mình phải đi! Mình phải đi! 252 00:14:36,333 --> 00:14:38,210 Mình phải đi! 253 00:14:42,423 --> 00:14:44,550 Cưng thực sự giỏi đấy. 254 00:14:44,800 --> 00:14:47,094 Tôi muốn cô tới Bottom Line tối nay. 255 00:14:47,177 --> 00:14:48,804 Tôi sẽ lôi cô lên sân khấu. 256 00:14:48,888 --> 00:14:50,723 Không đời nào, tôi chịu thôi. 257 00:14:50,806 --> 00:14:52,308 Muốn tôi tới lúc mấy giờ? 258 00:14:53,767 --> 00:14:54,852 Bảy giờ là ổn. 259 00:14:56,937 --> 00:15:00,816 Hai người thật sự có chuyện quan trọng muốn nói với tôi? 260 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 Vâng, chúng tôi... 261 00:15:03,068 --> 00:15:04,778 chúng tôi không thể... 262 00:15:04,862 --> 00:15:07,197 Sống thiếu tượng dương vật này, hi vọng nó đi kèm. 263 00:15:10,701 --> 00:15:13,495 Xin lỗi, hai người đẹp đấy, nhưng tôi đẹp hơn. 264 00:15:14,580 --> 00:15:17,041 Karen, cậu ở đây. 265 00:15:17,124 --> 00:15:19,752 Dĩ nhiên, Mason đang bơi mà. 266 00:15:19,835 --> 00:15:22,254 Đừng biến thành buổi diễu hành đồng tính. 267 00:15:23,839 --> 00:15:25,007 Tôi mừng vì cậu ở đây. 268 00:15:25,090 --> 00:15:26,342 Sắp kết thúc đấu giá, 269 00:15:26,425 --> 00:15:30,262 cậu được thấy tôi đập nát Bác Sĩ Nguy Hiểm như quả táo sâu. 270 00:15:34,266 --> 00:15:35,517 Cái gì? 271 00:15:35,601 --> 00:15:36,685 Chết tiệt. 272 00:15:37,978 --> 00:15:39,980 Cái gì? Chết tiệt. 273 00:15:54,745 --> 00:15:55,996 Bác Sĩ Nguy Hiểm? 274 00:15:56,288 --> 00:15:58,165 Vô Cùng Quyến Rũ? 275 00:16:01,043 --> 00:16:02,169 Ta ra ngoài nhé. 276 00:16:05,422 --> 00:16:06,882 Cố lên, con, bơi đi! 277 00:16:06,966 --> 00:16:08,384 Mẹ biết con làm được! 278 00:16:08,467 --> 00:16:11,762 Nếu thắng, tối mẹ cho con xem Spice Channel. 279 00:16:14,098 --> 00:16:17,101 Như thế làm con khỉ đó bốc lên. 280 00:16:18,394 --> 00:16:19,728 Cố lên, con làm được! 281 00:16:19,812 --> 00:16:22,189 Bơi đi, cái gì? 282 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Chuyện gì thế? 283 00:16:23,691 --> 00:16:25,567 Cậu bé ở cuối thắng. 284 00:16:25,651 --> 00:16:28,112 Cái gì? Mason của tôi sao thế? 285 00:16:28,195 --> 00:16:31,115 Xuất phát mạnh mẽ nhưng đuối dần. 286 00:16:31,365 --> 00:16:34,952 Thế à? Câu của cô cũ rích rồi. 287 00:16:36,036 --> 00:16:37,496 Mason, mẹ tới đây. 288 00:16:37,579 --> 00:16:39,331 Mẹ đến đây, một phút thôi. 289 00:16:39,415 --> 00:16:42,292 Mẹ đang đi đôi giày 700 đôla làm theo yêu cầu. 290 00:16:42,376 --> 00:16:43,836 Cô không thấy không phù hợp 291 00:16:43,919 --> 00:16:47,172 khi cầm cốc đầy rượu ở cuộc thi bơi của trẻ em? 292 00:16:48,882 --> 00:16:51,635 Cưng à, khi cô nói đúng thì cô đúng. 293 00:16:54,680 --> 00:16:57,224 Không đầy nữa, cưng nhỉ? 294 00:16:57,307 --> 00:16:59,351 Mason, Mason. 295 00:17:01,145 --> 00:17:03,272 Cưng à, mẹ ở đây từ đầu. 296 00:17:03,355 --> 00:17:05,232 Mẹ xem hết, con tuyệt lắm. 297 00:17:06,775 --> 00:17:08,652 Nghe này, mẹ... 298 00:17:08,777 --> 00:17:12,072 Mẹ không giỏi việc này lắm. Ngồi đi. 299 00:17:12,281 --> 00:17:14,616 Nhưng mẹ rất tự hào về con. 300 00:17:14,825 --> 00:17:18,787 Có lẽ mẹ không hay nói thế, nhưng mẹ có quan tâm tới con đấy. 301 00:17:18,871 --> 00:17:22,791 Thật ra con là cậu con trai mà người mẹ nào cũng mong có. 302 00:17:23,292 --> 00:17:26,003 Nếu con nghĩ mẹ không quý con thì con nhầm rồi. 303 00:17:27,337 --> 00:17:29,089 Mẹ yêu con mà. 304 00:17:29,339 --> 00:17:31,675 Nào, ôm mẹ đi. 305 00:17:31,759 --> 00:17:34,553 Ồ, đúng rồi. Con ngoan lắm. 306 00:17:34,636 --> 00:17:38,432 Thế à? Đằng nào tôi cũng không muốn đôi giày dở hơi đó. 307 00:17:43,729 --> 00:17:45,105 Này, cậu làm sao thế? 308 00:17:45,189 --> 00:17:47,816 Vụ đấu giá trên mạng bung bét. 309 00:17:50,486 --> 00:17:51,403 Chuyện gì thế? 310 00:17:51,487 --> 00:17:54,448 Cậu không nghĩ tôi sẽ bỏ lỡ cơ hội cho con nòng nọc nhỏ của tôi 311 00:17:54,531 --> 00:17:56,366 tình yêu và lời động viên mà nó cần. 312 00:17:56,450 --> 00:17:59,036 Không, con nhỉ? 313 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 Tuyệt quá. Mà ai kia? 314 00:18:04,124 --> 00:18:07,044 Này, là Mason, trời ạ. 315 00:18:07,211 --> 00:18:08,962 Không phải. 316 00:18:10,339 --> 00:18:11,965 Mason ở kia. 317 00:18:12,216 --> 00:18:13,258 Cái gì? 318 00:18:13,342 --> 00:18:16,470 Làm sao tôi biết khi chúng ướt choẹt chứ? 319 00:18:16,595 --> 00:18:17,721 Đây là đồ lụa đấy! 320 00:18:20,933 --> 00:18:23,977 Mason, nói với thằng bé đó. Nó có vài lời yêu thương cho con. 321 00:18:24,061 --> 00:18:25,771 Chúc ngủ ngon. 322 00:18:29,316 --> 00:18:32,111 Tôi thấy tôi nên gọi mọi người bảo họ là tôi sẽ biểu diễn. 323 00:18:32,194 --> 00:18:35,030 Cậu nên gọi và báo là cậu bị điên! 324 00:18:35,114 --> 00:18:37,116 Ta đến để nói ta không lấy căn hộ. 325 00:18:37,199 --> 00:18:40,244 Đây là ý của cậu! Cậu ép tôi tới đây làm thế này. 326 00:18:40,327 --> 00:18:42,329 Đó là trước khi tôi hát. 327 00:18:44,331 --> 00:18:46,125 Grace. 328 00:18:46,208 --> 00:18:47,584 Được chứ? 329 00:18:47,668 --> 00:18:48,836 Mitchie? 330 00:18:48,919 --> 00:18:51,088 - Gì thế? - Tôi có hứng liên hoan. 331 00:18:51,171 --> 00:18:54,174 Sao không làm một mẻ đồ uống smoothie nổi tiếng thế giới của anh? 332 00:18:54,258 --> 00:18:56,093 - Có ngay. - Được rồi. 333 00:18:56,176 --> 00:18:57,719 Hai nhóc, nói chuyện nhé? 334 00:18:57,803 --> 00:19:01,223 Tôi không muốn xúc động vì hai người, 335 00:19:01,306 --> 00:19:05,477 nhưng tôi rất muốn cảm ơn hai người vì làm tôi thực tế. 336 00:19:05,811 --> 00:19:09,648 Tôi thấy gắn kết tuyệt vời về mặt tinh thần với hai người. 337 00:19:11,066 --> 00:19:13,777 Sandra Bernhard, tôi biết cô sẽ hiểu việc này. 338 00:19:15,696 --> 00:19:17,573 Chúng tôi sẽ không lấy căn hộ. 339 00:19:18,657 --> 00:19:19,950 Chúng tôi hơi sa đà. 340 00:19:20,033 --> 00:19:21,535 Thật ra chúng tôi còn chẳng xem. 341 00:19:21,618 --> 00:19:23,495 Chúng tôi chỉ muốn là bạn cô. 342 00:19:23,579 --> 00:19:25,581 Tuyệt, hẹn cô ở buổi biểu diễn. 343 00:19:26,540 --> 00:19:28,041 Cái gì? 344 00:19:28,458 --> 00:19:30,919 Cái đồ... 345 00:19:32,254 --> 00:19:35,424 Các người nghĩ mình đang giỡn ai chứ? 346 00:19:36,091 --> 00:19:38,302 Làm tôi phí thời gian thế này. 347 00:19:38,385 --> 00:19:40,888 Tôi là ngôi sao điện ảnh đấy. 348 00:19:41,054 --> 00:19:43,724 Này, tôi biết việc này có vẻ tệ hại nhưng... 349 00:19:43,807 --> 00:19:45,767 Nhưng ta gắn kết về tinh thần. 350 00:19:45,851 --> 00:19:47,561 Chính cô nói thế mà. 351 00:19:47,644 --> 00:19:52,191 Gắn kết về tinh thần? 352 00:19:52,316 --> 00:19:54,234 Tôi còn chẳng quen hai người. 353 00:19:54,484 --> 00:19:57,905 Hai người nghĩ tôi sẽ giao du với hai người... 354 00:19:57,988 --> 00:20:02,659 nếu tôi không phải giải tán được căn hộ này? 355 00:20:02,743 --> 00:20:05,537 Tôi vừa từ Ma-rốc về với Julianne Moore, 356 00:20:05,621 --> 00:20:07,539 và Deepak Chopra. 357 00:20:08,415 --> 00:20:09,499 Nhưng... 358 00:20:09,583 --> 00:20:11,585 Xin lỗi, tôi chỉ làm thế này vì... 359 00:20:11,668 --> 00:20:15,130 Ôi, cưng à, cô gái, thôi đi. 360 00:20:17,007 --> 00:20:21,220 Tôi biết lí do anh làm thế, vì anh là cậu bé non nớt gầy gò ở sân chơi 361 00:20:21,303 --> 00:20:23,347 mà chẳng bé nào muốn chơi cùng. 362 00:20:23,430 --> 00:20:24,890 Này, này, này! 363 00:20:24,973 --> 00:20:28,101 Không đúng nhé. Cậu ấy béo và sáng! 364 00:20:29,853 --> 00:20:33,565 Cậu ấy có nhiều bạn bè đấy, một quản gia và một cô chân bé. 365 00:20:36,109 --> 00:20:39,738 Cô hãy nghĩ kĩ trước khi chửi bới! 366 00:20:42,157 --> 00:20:45,285 Tối nay tôi có hát ở Bottom Line hay không nào? 367 00:20:45,369 --> 00:20:47,454 Vì tôi nên giữ giọng. 368 00:20:49,498 --> 00:20:51,333 Nếu muốn tiếng của cô ở buổi diễn, 369 00:20:51,416 --> 00:20:53,543 tôi thà bóp cổ mèo còn hơn. 370 00:21:05,055 --> 00:21:07,432 Nhục nhã quá. 371 00:21:07,516 --> 00:21:11,019 Đuổi theo người nổi tiếng? Ta là ai chứ? 372 00:21:11,103 --> 00:21:13,897 - Ta hời hợt, ta thế đó. - Đừng bao giờ lặp lại. 373 00:21:15,065 --> 00:21:17,526 Chào, tôi ở chỗ Duffy Realty. 374 00:21:17,818 --> 00:21:20,654 Hai người tới xem nhà của Uma và Ethan? 375 00:21:22,990 --> 00:21:24,199 - Vâng, đúng. - Đúng. 376 00:21:27,160 --> 00:21:30,163 Phụ đề chuyển ngữ bởi: Ngân Trần 30850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.