Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,004 --> 00:00:04,838
Xem này.
2
00:00:04,921 --> 00:00:08,925
"Susan Stillwell, 21 tuổi,
sẽ cưới David Mills , 46 tuổi".
3
00:00:09,676 --> 00:00:13,179
Sao một anh ở tuổi này
lại muốn cưới một bé 21 tuổi?
4
00:00:13,388 --> 00:00:16,057
Vì ở tuổi này chúng vẫn mềm, như thịt bê.
5
00:00:18,852 --> 00:00:19,894
Cậu đang xem gì?
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,771
Xem vài nhà mở bán.
7
00:00:21,855 --> 00:00:22,814
Nghe này.
8
00:00:22,939 --> 00:00:25,442
"Một căn hộ tiền chiến thập kỉ 1970".
9
00:00:26,818 --> 00:00:31,072
Họ nói cuộc chiến nào thế?
"Trận Chiến Giữa Các Vì Sao New York"?
10
00:00:31,197 --> 00:00:32,615
Trời, tôi biết căn hộ này.
11
00:00:32,699 --> 00:00:34,826
Cậu mà đoán được của ai thì sẽ chết.
12
00:00:34,909 --> 00:00:37,454
Ta ai cũng sẽ chết, Grace.
Quan trọng là ta làm gì.
13
00:00:39,664 --> 00:00:41,583
Phải.
14
00:00:41,958 --> 00:00:43,293
Được, để tôi gợi ý.
15
00:00:43,418 --> 00:00:46,629
Cậu thích âm nhạc của cô ấy,
đã thấy cô ấy đội mũ nồi cả trăm lần.
16
00:00:46,838 --> 00:00:48,006
Jack?
17
00:00:51,509 --> 00:00:53,386
Sandra Bernhard.
18
00:00:53,470 --> 00:00:55,430
Trời, tôi thích âm nhạc của cô ấy.
19
00:00:55,513 --> 00:00:57,599
Tôi đã thấy cô ấy đội mũ nồi cả trăm lần.
20
00:00:57,682 --> 00:00:59,434
Ta sẽ đi xem nhà này.
21
00:00:59,517 --> 00:01:01,352
Tôi biết, dứt khoát rồi.
22
00:01:01,478 --> 00:01:05,023
Hào hứng quá.
Tôi có thể dùng kẹp tóc sành điệu đấy.
23
00:01:05,148 --> 00:01:08,151
Tôi có thể dùng kẹp tóc sành điệu đấy.
24
00:01:08,359 --> 00:01:11,279
Ta vẫn sẽ nói như cũ với người này,
25
00:01:11,362 --> 00:01:13,323
ta là dân nhà giàu, không có con.
26
00:01:13,406 --> 00:01:16,159
Được, nhưng lần này,
đừng bảo họ tôi "cằn cỗi".
27
00:01:18,828 --> 00:01:22,123
Được, miễn là cậu đừng nói
vì tôi bị thượng tinh hoàn.
28
00:01:23,917 --> 00:01:24,959
Xong.
29
00:01:30,757 --> 00:01:31,925
Chào!
30
00:01:34,552 --> 00:01:36,179
Đoán xem tôi có gì từ eBay?
31
00:01:36,262 --> 00:01:39,933
Chịu thôi, nhưng tôi biết
chiếc xe hẩy vừa có người đồng tính.
32
00:01:42,018 --> 00:01:43,978
Trời ơi, cậu thật tệ...
33
00:01:45,605 --> 00:01:50,568
Tôi có xe hẩy này, nó vô tình
được Ricky Martin kí tặng!
34
00:01:52,737 --> 00:01:55,782
Hiện tượng ca hát nhạc pop Latinh?
35
00:01:58,076 --> 00:01:59,577
Nhưng hay nhất là...
36
00:01:59,661 --> 00:02:02,705
tôi trả cao hơn đối thủ của tôi,
Bác Sĩ Nguy Hiểm.
37
00:02:02,789 --> 00:02:03,832
Bác Sĩ Nguy Hiểm?
38
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
Anh Ngón Cái và Mặt Teo có biết không?
39
00:02:07,544 --> 00:02:09,295
Bác Sĩ Nguy Hiểm là tên trên mạng,
40
00:02:09,379 --> 00:02:11,339
hắn và tôi luôn trả giá cùng một thứ
41
00:02:11,422 --> 00:02:13,258
và hắn luôn thắng.
42
00:02:13,341 --> 00:02:15,885
Nhưng sắp khác rồi.
43
00:02:16,052 --> 00:02:17,262
Biết vì sao không?
44
00:02:18,721 --> 00:02:20,431
Vì chúng tôi chẳng quan tâm?
45
00:02:22,183 --> 00:02:25,937
Không phải. Vì tôi có
máy báo trực tuyến đặc biệt này.
46
00:02:26,104 --> 00:02:28,439
Nó cho tôi biết ngay ai đó trả cao hơn.
47
00:02:29,482 --> 00:02:31,734
Nhờ đó tôi có xe hẩy Ricky Martin.
48
00:02:31,818 --> 00:02:34,988
- Để tôi nói điều này nữa...
- Để tôi đoán, nó tuyệt.
49
00:02:50,295 --> 00:02:53,673
Xem này, Sandra Bernhard
là bạn của Đạt Lai Lạt Ma.
50
00:02:54,632 --> 00:02:56,259
Nhưng cô ấy không làm to chuyện,
51
00:02:56,342 --> 00:02:59,262
kiểu như Richard Gere hay người Tây Tạng.
52
00:03:00,763 --> 00:03:02,265
- Rồi, cười nào.
- Gì thế?
53
00:03:02,348 --> 00:03:03,892
Đứng gần ảnh Sandra.
54
00:03:03,975 --> 00:03:06,603
- Tôi muốn chụp ảnh.
- Không, cậu lố quá.
55
00:03:06,686 --> 00:03:08,646
Tôi ghét khi cậu...Cười này.
56
00:03:09,564 --> 00:03:10,899
Cho xem nào.
57
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
Cô ấy có vẻ thoải mái khi bên tôi.
58
00:03:13,401 --> 00:03:15,111
Được rồi, giờ tôi.
59
00:03:15,194 --> 00:03:20,366
Tôi đỏ mặt vì nghĩ tới
căng thẳng tình dục giữa ta.
60
00:03:22,702 --> 00:03:24,579
- Làm gì thế?
- Ồ, tốt quá.
61
00:03:24,704 --> 00:03:26,581
- Chúng tôi chưa sờ gì.
- Vâng.
62
00:03:26,706 --> 00:03:28,458
Tôi sẽ cho họ thêm mấy phút.
63
00:03:28,583 --> 00:03:31,711
Cứ xem phòng ngủ thứ hai.
Nó hoàn hảo nếu có con.
64
00:03:31,794 --> 00:03:33,588
Không thể, cô ấy cằn cỗi.
65
00:03:37,675 --> 00:03:39,510
Anh ấy bị thượng tinh hoàn.
66
00:03:41,387 --> 00:03:43,181
- Muốn xem phòng ngủ không?
- Đùa à?
67
00:03:43,306 --> 00:03:45,391
Khi tủ thuốc cô ấy gọi tên tôi?
68
00:03:52,523 --> 00:03:54,984
Grace, đừng, cậu làm gì...
69
00:03:55,318 --> 00:03:57,487
Đó là tư trang của cô ấy.
70
00:04:01,574 --> 00:04:04,285
Được rồi,
bạn gái thích Claritin của cô ấy.
71
00:04:06,329 --> 00:04:08,039
Tôi lấy bốn viên.
72
00:04:10,291 --> 00:04:11,751
Xem này.
73
00:04:12,001 --> 00:04:15,463
Chắc Courtney Love
có thể đã tè ở chính toa-lét này.
74
00:04:15,546 --> 00:04:17,840
Hay chí ít là xung quanh nó.
75
00:04:20,510 --> 00:04:21,511
Nhấc lên.
76
00:04:24,847 --> 00:04:29,811
Như vòn tròn xoắn ốc
Như bánh xe trong bánh xe
77
00:04:29,894 --> 00:04:32,355
Chẳng bao giờ kết thúc hay bắt đầu
78
00:04:32,480 --> 00:04:33,856
- Chào!
- Chào!
79
00:04:33,940 --> 00:04:36,734
- Chào.
- Đừng để ý tôi, tôi không ở đây.
80
00:04:36,859 --> 00:04:39,279
Nếu cô ở đây, có lẽ tôi sẽ tự giới thiệu.
81
00:04:39,362 --> 00:04:40,905
Tôi là Will. Đây là Grace.
82
00:04:40,989 --> 00:04:43,366
- Chào, khỏe chứ?
- Chào.
83
00:04:43,449 --> 00:04:44,826
Cô quen Đạt Lai Lạt Ma?
84
00:04:44,909 --> 00:04:46,995
Ông ấy tuyệt vời.
85
00:04:47,245 --> 00:04:49,122
Người ông ấy là ngôi đền.
86
00:04:49,247 --> 00:04:51,916
Và ngôi đền của ông ấy có mùi
món hầm ông già.
87
00:04:54,460 --> 00:04:57,630
Ôi, Sandra, nhà Giambo quay lại. Lần ba.
88
00:04:57,714 --> 00:04:59,841
Tôi nghĩ họ nghiêm túc.
89
00:04:59,966 --> 00:05:02,510
Tuyệt, nhưng tôi thà bán nơi này
90
00:05:02,593 --> 00:05:05,263
cho anh đồng tính và đầu đỏ sôi nổi này.
91
00:05:06,931 --> 00:05:08,558
Xin lỗi nhé.
92
00:05:08,641 --> 00:05:11,978
Trời, hình như cô ấy có biết tôi.
Cô ấy nói tôi sôi nổi.
93
00:05:12,979 --> 00:05:15,565
Cô ấy không biết cậu.
Cô ấy nghĩ cậu đầu đỏ.
94
00:05:18,067 --> 00:05:19,277
Này, này...
95
00:05:19,360 --> 00:05:22,363
Không phải bầu dục.
Tôi muốn nhọn như móng vuốt.
96
00:05:25,825 --> 00:05:27,452
Chó xù, thích xe hẩy của anh.
97
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
Cảm ơn, thích ngực của cậu.
98
00:05:32,332 --> 00:05:34,000
Có vấn đề nghiêm trọng đây.
99
00:05:34,125 --> 00:05:37,211
Đủ nghiêm trọng để làm tôi lo lắng
khi đang làm việc?
100
00:05:38,337 --> 00:05:40,590
Tới lúc giải lao rồi, Bạn Bài Rumi.
101
00:05:42,592 --> 00:05:44,927
Hai người giải lao đi.
Connie mang máy đánh nhám.
102
00:05:45,011 --> 00:05:46,929
Có thể mài móng cho hai người.
103
00:05:49,724 --> 00:05:52,977
Karen, chúng tôi vừa về từ hội nghị
phụ huynh-giáo viên của con cô.
104
00:05:53,061 --> 00:05:54,604
Tôi có tin xấu.
105
00:05:55,938 --> 00:05:58,066
Hình như Mason vào đội bơi.
106
00:06:00,485 --> 00:06:01,444
Chết tiệt.
107
00:06:01,527 --> 00:06:04,447
Nó sẽ thi bơi hai lần mỗi tuần
và tôi không thể ở đó.
108
00:06:04,530 --> 00:06:05,698
Cái gì?
109
00:06:05,782 --> 00:06:09,535
Còn cô, Mary? Sao cô không thể
nuôi con riêng của chồng tôi?
110
00:06:10,536 --> 00:06:11,662
À, để tôi xem...
111
00:06:11,829 --> 00:06:14,332
Vì chúng là con riêng của chồng cô!
112
00:06:14,540 --> 00:06:17,585
Tôi cần có cuộc chiến trên mạng
với Bác Sĩ Nguy Hiểm
113
00:06:17,668 --> 00:06:20,379
để có đôi giày đế dày của Britney Spears.
114
00:06:20,463 --> 00:06:22,256
Trời, ta sẽ làm cái quái gì đây?
115
00:06:22,381 --> 00:06:24,050
Ở quê chúng tôi...
116
00:06:24,175 --> 00:06:27,095
bố mẹ tham gia vào cuộc sống của con.
117
00:06:29,430 --> 00:06:31,724
Ở đó họ săn theo đàn và chôn đồ ăn.
118
00:06:31,808 --> 00:06:33,142
Nó liên quan gì tôi?
119
00:06:39,482 --> 00:06:41,984
Tạm biệt, cảm ơn vì chẳng gì cả.
120
00:06:44,320 --> 00:06:46,906
Không biết à? Thêm một đôi hãm tài nữa
121
00:06:46,989 --> 00:06:49,367
tìm hiểu người nổi tiếng
ở môi sinh tự nhiên.
122
00:06:49,450 --> 00:06:51,077
Tôi ghét thế.
123
00:06:51,160 --> 00:06:52,411
- Buồn quá.
- Đáng thương.
124
00:06:53,579 --> 00:06:59,168
Tôi hiểu họ bị mê hoặc.
Tôi là siêu sao quốc tế cơ mà.
125
00:06:59,252 --> 00:07:03,297
Nhưng tôi phải hun lửa
toàn bộ nơi này để đốt vía họ.
126
00:07:18,646 --> 00:07:20,606
Căn hộ của cô tuyệt vời.
127
00:07:20,773 --> 00:07:22,692
Tôi nói với tư cách nhà trang trí
128
00:07:22,775 --> 00:07:27,071
gần đây có tên trong Jewish Daily Forward.
129
00:07:27,613 --> 00:07:31,409
Tôi thích tờ báo đó. Thiên tài đấy.
130
00:07:31,701 --> 00:07:35,746
Cô có biết tôi là nữ Do Thái
lên trang bìa năm ngoái?
131
00:07:37,790 --> 00:07:40,668
Tôi mặc bikini ngồi trong lòng
Fyvush Finkel.
132
00:07:43,129 --> 00:07:44,380
Bốc lửa.
133
00:07:45,590 --> 00:07:47,008
Nhà cô tuyệt lắm
134
00:07:47,091 --> 00:07:50,845
thật khó tìm được đồ nào tử tế
dưới hai triệu đôla.
135
00:07:50,928 --> 00:07:54,348
Nên xem buổi tối. Vấn đề là cảnh.
136
00:07:54,432 --> 00:07:56,434
Tôi muốn xem vào ban đêm.
137
00:07:56,517 --> 00:07:58,769
Tối nay tôi bận rồi,
138
00:07:58,853 --> 00:08:00,730
nhưng nếu hai người muốn mai qua
139
00:08:00,813 --> 00:08:03,232
tôi sẽ tổ chức buổi tụ tập thoải mái,
140
00:08:03,316 --> 00:08:06,402
rất nhiều rượu Dewar ngâm đá
nếu hai người muốn qua.
141
00:08:07,695 --> 00:08:09,238
- Thế tuyệt đấy.
- Được rồi.
142
00:08:09,322 --> 00:08:11,657
- Chúng tôi thích thế.
- Tuyệt.
143
00:08:11,782 --> 00:08:13,743
Cần chúng tôi đem theo gì không?
144
00:08:13,993 --> 00:08:16,579
Có lẽ chút gà rôti và nước chấm.
145
00:08:20,500 --> 00:08:22,460
Đùa thôi mà.
146
00:08:29,926 --> 00:08:31,969
Trời, không thể tin mình ở bể bơi.
147
00:08:32,053 --> 00:08:34,972
Sao không có ai tè thẳng lên mình?
148
00:08:35,056 --> 00:08:37,058
XIN ĐỂ TƯ TRANG TRONG TỦ
149
00:08:37,141 --> 00:08:39,352
CẤM NHẢY CHÚC ĐẦU
150
00:08:39,435 --> 00:08:42,772
À, cậu thật tử tế khi tới.
151
00:08:42,897 --> 00:08:46,526
Cuộc đua kết thúc nửa tiếng rồi.
Mason nhắn tin cho tôi vì cậu không tới.
152
00:08:46,609 --> 00:08:51,197
Walker, tôi là Cheryl Bricker-Fossberg,
mẹ của Taylor và Hayden.
153
00:08:52,281 --> 00:08:54,200
Tôi không hiểu cô vừa nói gì.
154
00:08:57,870 --> 00:09:00,498
Tôi chỉ muốn cô biết tôi nghĩ cô tệ hại.
155
00:09:00,665 --> 00:09:03,167
Con trai Mason của cô hôm nay bơi hết sức,
156
00:09:03,251 --> 00:09:06,837
và chỉ muốn chia sẻ niềm vui đó
với gia đình mình.
157
00:09:06,921 --> 00:09:10,258
Nhưng khi nó nhìn lên khán đài
để tìm mặt người quen,
158
00:09:10,341 --> 00:09:13,970
chẳng có gì, kể cả người giúp việc.
159
00:09:14,136 --> 00:09:16,138
Tôi thấy thế là tệ hại.
160
00:09:16,222 --> 00:09:18,516
Thế à? Tôi thấy quần chun tệ hại,
161
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
nhưng tôi quá lịch lãm
để mà nói ra, đồ mông to.
162
00:09:27,984 --> 00:09:31,737
Cậu tin được không? Vài người thô quá.
163
00:09:34,115 --> 00:09:36,409
- Tôi có mà.
- Gì chứ?
164
00:09:36,742 --> 00:09:39,120
Mason rất buồn vì cậu không tới hôm nay.
165
00:09:39,203 --> 00:09:42,373
Cậu nói cái gì thế? Nó đâu có quan tâm.
166
00:09:48,421 --> 00:09:50,464
Thật? Thế sao sau buổi thi,
167
00:09:50,548 --> 00:09:52,383
khi tôi đang nghĩ ra lí do,
168
00:09:52,466 --> 00:09:55,386
Mason lại nhìn tôi nói
"Cháu biết vì sao mẹ không tới.
169
00:09:55,469 --> 00:09:56,637
Mẹ không quý cháu".
170
00:09:57,763 --> 00:09:58,806
Cái gì?
171
00:09:59,807 --> 00:10:01,684
Cưng à, nó nói thế thật?
172
00:10:01,767 --> 00:10:03,269
Vâng.
173
00:10:06,147 --> 00:10:08,649
Bác Sĩ Nguy Hiểm vừa trả giá cao hơn.
174
00:10:08,733 --> 00:10:11,277
Hắn nghĩ hắn sẽ có
giày đế dày của Britney.
175
00:10:12,153 --> 00:10:14,947
Ừ, bước qua xác đẹp của tao đã.
176
00:10:20,661 --> 00:10:23,122
Được rồi, tôi sẽ nói.
177
00:10:23,205 --> 00:10:26,250
Cuộc đời hay hơn nhiều
khi ta ở bên người nổi tiếng.
178
00:10:26,334 --> 00:10:29,545
Cậu có nhận ra Sandra Bernhard
tới chỗ tôi để nói chuyện mấy lần không?
179
00:10:29,670 --> 00:10:32,465
Cậu có thấy cậu chỉ gọi cô ấy là
"Sandra Bernhard"?
180
00:10:32,548 --> 00:10:35,801
Có, đó là chuyện giữa tôi và
Sandra Bernhard.
181
00:10:35,885 --> 00:10:38,179
Hai người trông mũm mĩm ngoài ban công.
182
00:10:38,262 --> 00:10:39,347
Cậu nói gì thế?
183
00:10:39,472 --> 00:10:42,058
Nói điều hay nói với bạn bè.
184
00:10:42,183 --> 00:10:43,225
Đi vệ sinh ấy à?
185
00:10:45,728 --> 00:10:46,896
Bạn khác của tôi.
186
00:10:50,066 --> 00:10:54,195
Chào nhóc, là Sandra đây.
Sandra Bernhard của của anh, Will.
187
00:10:54,278 --> 00:10:57,698
Đoán được không?
Tôi chấp nhận đề nghị của hai người.
188
00:10:57,782 --> 00:11:01,702
Chúc mừng hai nhóc.
Hai nhóc vừa mua được căn hộ.
189
00:11:04,955 --> 00:11:07,541
Cậu đề nghị mua nhà của cô ấy?
190
00:11:07,625 --> 00:11:09,210
Tôi không muốn dừng lại.
191
00:11:09,293 --> 00:11:11,128
Tôi muốn làm bạn với cô ấy
192
00:11:11,212 --> 00:11:13,130
nên tôi đề nghị mức giá thấp.
193
00:11:13,214 --> 00:11:14,423
Thấp thế nào?
194
00:11:14,507 --> 00:11:15,508
Một triệu đôla.
195
00:11:15,591 --> 00:11:17,051
Tôi tưởng cô ấy không đồng ý.
196
00:11:17,134 --> 00:11:20,638
Cô ấy đồng ý và giờ ta giao kèo
mua căn hộ một triệu đôla.
197
00:11:20,721 --> 00:11:22,473
Giờ cậu nói sao, sa tinh hoàn?
198
00:11:22,556 --> 00:11:25,059
Trước tôi bị thượng tinh hoàn,
giờ lại sa tinh hoàn!
199
00:11:25,142 --> 00:11:26,268
Cậu quyết đi!
200
00:11:33,776 --> 00:11:36,695
Được rồi, cậu đừng kí gì cả.
201
00:11:36,779 --> 00:11:38,155
Có thể tôi đã kí.
202
00:11:39,156 --> 00:11:41,450
Cậu không đưa tên tôi vào chứ?
203
00:11:41,659 --> 00:11:43,828
Có thể đấy.
204
00:11:43,911 --> 00:11:46,372
Will, tôi có 100 đôla trong tài khoản,
205
00:11:46,580 --> 00:11:50,709
và 75 đôla trong số đó đã được đánh dấu
cho buổi tẩy lông Bỉ ngày mai!
206
00:11:50,793 --> 00:11:52,086
Tẩy lông Bỉ là gì?
207
00:11:52,169 --> 00:11:54,088
Kiểu bình thường, nhưng đau lắm,
208
00:11:54,171 --> 00:11:56,173
nên tôi đãi tôi bánh quế sau đó.
209
00:12:00,886 --> 00:12:03,806
- Mai cậu sẽ nói với cô ấy.
- Ôi, không.
210
00:12:03,889 --> 00:12:06,350
Mai là bữa ăn giữa buổi Kabbalah.
211
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Cô ấy làm món kugel.
212
00:12:09,812 --> 00:12:11,939
Cậu ăn đồ trang điểm của tôi chưa?
213
00:12:14,066 --> 00:12:18,446
Will, thế này là nói dối trắng trợn,
liên quan tới giấy tờ và công chứng.
214
00:12:18,529 --> 00:12:21,574
Nhưng ta được làm bạn với người nổi tiếng.
215
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Cái gì?
216
00:12:23,409 --> 00:12:26,787
Cậu không còn là Billy Truman,
đứa bé mũm mĩm ở sân chơi
217
00:12:26,871 --> 00:12:28,581
mà chẳng bé nào muốn chơi cùng.
218
00:12:28,664 --> 00:12:33,294
Này, tôi không mũm mĩm.
Đồ Toughskin thùng thình thôi.
219
00:12:35,546 --> 00:12:39,341
Cậu không cần mua căn hộ
để được ai đó thích.
220
00:12:40,843 --> 00:12:42,136
Tôi nghĩ là có đấy.
221
00:12:47,433 --> 00:12:52,062
Cảm ơn! Vỗ tay, vỗ tay,
vài nữ hoàng ném hoa hồng cho tôi,
222
00:12:52,146 --> 00:12:56,525
rồi ta chuyển êm sang "Chuyến Tàu Đêm".
223
00:12:56,609 --> 00:12:57,985
Vào đi.
224
00:12:59,278 --> 00:13:01,405
- Chào nhóc.
- Chào Sandra Bernhard.
225
00:13:02,948 --> 00:13:06,160
Sandra, chúng tôi có
chuyện rất quan trọng muốn nói.
226
00:13:06,243 --> 00:13:07,411
Đúng thế.
227
00:13:07,495 --> 00:13:08,787
Muốn ở lại không
228
00:13:08,913 --> 00:13:11,081
vì tôi sắp xong với Mitchie,
229
00:13:11,332 --> 00:13:14,126
tôi thuê anh ấy theo giờ mà.
230
00:13:14,210 --> 00:13:16,670
Cưng à, làm lại từ đầu nhé?
231
00:13:16,962 --> 00:13:22,468
L.A, trở nên quá nhiều với anh ấy
232
00:13:22,885 --> 00:13:25,679
Quá nhiều với anh ấy
233
00:13:25,763 --> 00:13:29,975
Anh ấy không chịu nổi
Nên anh ấy rời bỏ cuộc sống này
234
00:13:30,100 --> 00:13:34,647
Anh ấy dần biết
235
00:13:34,730 --> 00:13:39,568
- Anh ấy buồn vì sắp ra đi
- Ra đi
236
00:13:39,652 --> 00:13:42,488
Trên chuyến tàu đêm tới Georgia
237
00:13:42,571 --> 00:13:45,199
Ra đi trên chuyến tàu đêm
238
00:13:45,366 --> 00:13:47,868
Đúng rồi.
239
00:13:47,993 --> 00:13:52,581
- Bảo là anh ấy sẽ quay lại tìm
- Quay lại tìm
240
00:13:52,957 --> 00:13:56,627
- Một nơi đơn giản
- Đi chuyến đó
241
00:13:56,752 --> 00:13:59,255
Đoán xem ai sẽ ở bên cô ấy
242
00:13:59,380 --> 00:14:03,342
- Tôi sẽ ở bên anh ấy
- Tôi biết cô sẽ thế mà.
243
00:14:03,425 --> 00:14:06,554
Trên chuyến tàu đêm đó tới Georgia
244
00:14:06,637 --> 00:14:10,057
- Đi trên chuyến tàu đêm
- Đi trên chuyến tàu đêm
245
00:14:13,310 --> 00:14:15,563
Mình thà sống ở thế giới của anh ấy
246
00:14:15,646 --> 00:14:18,857
- Sống ở thế giới của anh ấy
- Hơn là sống thiếu anh ấy
247
00:14:18,983 --> 00:14:25,155
Thế giới của mình là của anh ấy,
của riêng anh ấy và cô ấy
248
00:14:25,239 --> 00:14:26,866
- Lên tàu hết!
- Lên tàu hết!
249
00:14:26,949 --> 00:14:28,617
- Lên tàu hết!
- Lên tàu hết!
250
00:14:28,701 --> 00:14:31,579
Lên hết chuyến tàu đêm đi Georgia
251
00:14:31,662 --> 00:14:36,250
Mình phải đi! Mình phải đi!
252
00:14:36,333 --> 00:14:38,210
Mình phải đi!
253
00:14:42,423 --> 00:14:44,550
Cưng thực sự giỏi đấy.
254
00:14:44,800 --> 00:14:47,094
Tôi muốn cô tới Bottom Line tối nay.
255
00:14:47,177 --> 00:14:48,804
Tôi sẽ lôi cô lên sân khấu.
256
00:14:48,888 --> 00:14:50,723
Không đời nào, tôi chịu thôi.
257
00:14:50,806 --> 00:14:52,308
Muốn tôi tới lúc mấy giờ?
258
00:14:53,767 --> 00:14:54,852
Bảy giờ là ổn.
259
00:14:56,937 --> 00:15:00,816
Hai người thật sự có
chuyện quan trọng muốn nói với tôi?
260
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
Vâng, chúng tôi...
261
00:15:03,068 --> 00:15:04,778
chúng tôi không thể...
262
00:15:04,862 --> 00:15:07,197
Sống thiếu tượng dương vật này,
hi vọng nó đi kèm.
263
00:15:10,701 --> 00:15:13,495
Xin lỗi, hai người đẹp đấy,
nhưng tôi đẹp hơn.
264
00:15:14,580 --> 00:15:17,041
Karen, cậu ở đây.
265
00:15:17,124 --> 00:15:19,752
Dĩ nhiên, Mason đang bơi mà.
266
00:15:19,835 --> 00:15:22,254
Đừng biến thành buổi diễu hành đồng tính.
267
00:15:23,839 --> 00:15:25,007
Tôi mừng vì cậu ở đây.
268
00:15:25,090 --> 00:15:26,342
Sắp kết thúc đấu giá,
269
00:15:26,425 --> 00:15:30,262
cậu được thấy tôi đập nát
Bác Sĩ Nguy Hiểm như quả táo sâu.
270
00:15:34,266 --> 00:15:35,517
Cái gì?
271
00:15:35,601 --> 00:15:36,685
Chết tiệt.
272
00:15:37,978 --> 00:15:39,980
Cái gì? Chết tiệt.
273
00:15:54,745 --> 00:15:55,996
Bác Sĩ Nguy Hiểm?
274
00:15:56,288 --> 00:15:58,165
Vô Cùng Quyến Rũ?
275
00:16:01,043 --> 00:16:02,169
Ta ra ngoài nhé.
276
00:16:05,422 --> 00:16:06,882
Cố lên, con, bơi đi!
277
00:16:06,966 --> 00:16:08,384
Mẹ biết con làm được!
278
00:16:08,467 --> 00:16:11,762
Nếu thắng, tối mẹ cho con xem
Spice Channel.
279
00:16:14,098 --> 00:16:17,101
Như thế làm con khỉ đó bốc lên.
280
00:16:18,394 --> 00:16:19,728
Cố lên, con làm được!
281
00:16:19,812 --> 00:16:22,189
Bơi đi, cái gì?
282
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
Chuyện gì thế?
283
00:16:23,691 --> 00:16:25,567
Cậu bé ở cuối thắng.
284
00:16:25,651 --> 00:16:28,112
Cái gì? Mason của tôi sao thế?
285
00:16:28,195 --> 00:16:31,115
Xuất phát mạnh mẽ nhưng đuối dần.
286
00:16:31,365 --> 00:16:34,952
Thế à? Câu của cô cũ rích rồi.
287
00:16:36,036 --> 00:16:37,496
Mason, mẹ tới đây.
288
00:16:37,579 --> 00:16:39,331
Mẹ đến đây, một phút thôi.
289
00:16:39,415 --> 00:16:42,292
Mẹ đang đi đôi giày 700 đôla
làm theo yêu cầu.
290
00:16:42,376 --> 00:16:43,836
Cô không thấy không phù hợp
291
00:16:43,919 --> 00:16:47,172
khi cầm cốc đầy rượu
ở cuộc thi bơi của trẻ em?
292
00:16:48,882 --> 00:16:51,635
Cưng à, khi cô nói đúng thì cô đúng.
293
00:16:54,680 --> 00:16:57,224
Không đầy nữa, cưng nhỉ?
294
00:16:57,307 --> 00:16:59,351
Mason, Mason.
295
00:17:01,145 --> 00:17:03,272
Cưng à, mẹ ở đây từ đầu.
296
00:17:03,355 --> 00:17:05,232
Mẹ xem hết, con tuyệt lắm.
297
00:17:06,775 --> 00:17:08,652
Nghe này, mẹ...
298
00:17:08,777 --> 00:17:12,072
Mẹ không giỏi việc này lắm. Ngồi đi.
299
00:17:12,281 --> 00:17:14,616
Nhưng mẹ rất tự hào về con.
300
00:17:14,825 --> 00:17:18,787
Có lẽ mẹ không hay nói thế,
nhưng mẹ có quan tâm tới con đấy.
301
00:17:18,871 --> 00:17:22,791
Thật ra con là cậu con trai
mà người mẹ nào cũng mong có.
302
00:17:23,292 --> 00:17:26,003
Nếu con nghĩ mẹ không quý con
thì con nhầm rồi.
303
00:17:27,337 --> 00:17:29,089
Mẹ yêu con mà.
304
00:17:29,339 --> 00:17:31,675
Nào, ôm mẹ đi.
305
00:17:31,759 --> 00:17:34,553
Ồ, đúng rồi. Con ngoan lắm.
306
00:17:34,636 --> 00:17:38,432
Thế à? Đằng nào tôi cũng
không muốn đôi giày dở hơi đó.
307
00:17:43,729 --> 00:17:45,105
Này, cậu làm sao thế?
308
00:17:45,189 --> 00:17:47,816
Vụ đấu giá trên mạng bung bét.
309
00:17:50,486 --> 00:17:51,403
Chuyện gì thế?
310
00:17:51,487 --> 00:17:54,448
Cậu không nghĩ tôi sẽ bỏ lỡ cơ hội
cho con nòng nọc nhỏ của tôi
311
00:17:54,531 --> 00:17:56,366
tình yêu và lời động viên mà nó cần.
312
00:17:56,450 --> 00:17:59,036
Không, con nhỉ?
313
00:17:59,328 --> 00:18:01,872
Tuyệt quá. Mà ai kia?
314
00:18:04,124 --> 00:18:07,044
Này, là Mason, trời ạ.
315
00:18:07,211 --> 00:18:08,962
Không phải.
316
00:18:10,339 --> 00:18:11,965
Mason ở kia.
317
00:18:12,216 --> 00:18:13,258
Cái gì?
318
00:18:13,342 --> 00:18:16,470
Làm sao tôi biết khi chúng ướt choẹt chứ?
319
00:18:16,595 --> 00:18:17,721
Đây là đồ lụa đấy!
320
00:18:20,933 --> 00:18:23,977
Mason, nói với thằng bé đó.
Nó có vài lời yêu thương cho con.
321
00:18:24,061 --> 00:18:25,771
Chúc ngủ ngon.
322
00:18:29,316 --> 00:18:32,111
Tôi thấy tôi nên gọi mọi người
bảo họ là tôi sẽ biểu diễn.
323
00:18:32,194 --> 00:18:35,030
Cậu nên gọi và báo là cậu bị điên!
324
00:18:35,114 --> 00:18:37,116
Ta đến để nói ta không lấy căn hộ.
325
00:18:37,199 --> 00:18:40,244
Đây là ý của cậu!
Cậu ép tôi tới đây làm thế này.
326
00:18:40,327 --> 00:18:42,329
Đó là trước khi tôi hát.
327
00:18:44,331 --> 00:18:46,125
Grace.
328
00:18:46,208 --> 00:18:47,584
Được chứ?
329
00:18:47,668 --> 00:18:48,836
Mitchie?
330
00:18:48,919 --> 00:18:51,088
- Gì thế?
- Tôi có hứng liên hoan.
331
00:18:51,171 --> 00:18:54,174
Sao không làm một mẻ đồ uống smoothie
nổi tiếng thế giới của anh?
332
00:18:54,258 --> 00:18:56,093
- Có ngay.
- Được rồi.
333
00:18:56,176 --> 00:18:57,719
Hai nhóc, nói chuyện nhé?
334
00:18:57,803 --> 00:19:01,223
Tôi không muốn xúc động vì hai người,
335
00:19:01,306 --> 00:19:05,477
nhưng tôi rất muốn
cảm ơn hai người vì làm tôi thực tế.
336
00:19:05,811 --> 00:19:09,648
Tôi thấy gắn kết tuyệt vời
về mặt tinh thần với hai người.
337
00:19:11,066 --> 00:19:13,777
Sandra Bernhard,
tôi biết cô sẽ hiểu việc này.
338
00:19:15,696 --> 00:19:17,573
Chúng tôi sẽ không lấy căn hộ.
339
00:19:18,657 --> 00:19:19,950
Chúng tôi hơi sa đà.
340
00:19:20,033 --> 00:19:21,535
Thật ra chúng tôi còn chẳng xem.
341
00:19:21,618 --> 00:19:23,495
Chúng tôi chỉ muốn là bạn cô.
342
00:19:23,579 --> 00:19:25,581
Tuyệt, hẹn cô ở buổi biểu diễn.
343
00:19:26,540 --> 00:19:28,041
Cái gì?
344
00:19:28,458 --> 00:19:30,919
Cái đồ...
345
00:19:32,254 --> 00:19:35,424
Các người nghĩ mình đang giỡn ai chứ?
346
00:19:36,091 --> 00:19:38,302
Làm tôi phí thời gian thế này.
347
00:19:38,385 --> 00:19:40,888
Tôi là ngôi sao điện ảnh đấy.
348
00:19:41,054 --> 00:19:43,724
Này, tôi biết
việc này có vẻ tệ hại nhưng...
349
00:19:43,807 --> 00:19:45,767
Nhưng ta gắn kết về tinh thần.
350
00:19:45,851 --> 00:19:47,561
Chính cô nói thế mà.
351
00:19:47,644 --> 00:19:52,191
Gắn kết về tinh thần?
352
00:19:52,316 --> 00:19:54,234
Tôi còn chẳng quen hai người.
353
00:19:54,484 --> 00:19:57,905
Hai người nghĩ tôi sẽ giao du với
hai người...
354
00:19:57,988 --> 00:20:02,659
nếu tôi không phải
giải tán được căn hộ này?
355
00:20:02,743 --> 00:20:05,537
Tôi vừa từ Ma-rốc về với Julianne Moore,
356
00:20:05,621 --> 00:20:07,539
và Deepak Chopra.
357
00:20:08,415 --> 00:20:09,499
Nhưng...
358
00:20:09,583 --> 00:20:11,585
Xin lỗi, tôi chỉ làm thế này vì...
359
00:20:11,668 --> 00:20:15,130
Ôi, cưng à, cô gái, thôi đi.
360
00:20:17,007 --> 00:20:21,220
Tôi biết lí do anh làm thế, vì anh là
cậu bé non nớt gầy gò ở sân chơi
361
00:20:21,303 --> 00:20:23,347
mà chẳng bé nào muốn chơi cùng.
362
00:20:23,430 --> 00:20:24,890
Này, này, này!
363
00:20:24,973 --> 00:20:28,101
Không đúng nhé. Cậu ấy béo và sáng!
364
00:20:29,853 --> 00:20:33,565
Cậu ấy có nhiều bạn bè đấy,
một quản gia và một cô chân bé.
365
00:20:36,109 --> 00:20:39,738
Cô hãy nghĩ kĩ trước khi chửi bới!
366
00:20:42,157 --> 00:20:45,285
Tối nay tôi có hát
ở Bottom Line hay không nào?
367
00:20:45,369 --> 00:20:47,454
Vì tôi nên giữ giọng.
368
00:20:49,498 --> 00:20:51,333
Nếu muốn tiếng của cô ở buổi diễn,
369
00:20:51,416 --> 00:20:53,543
tôi thà bóp cổ mèo còn hơn.
370
00:21:05,055 --> 00:21:07,432
Nhục nhã quá.
371
00:21:07,516 --> 00:21:11,019
Đuổi theo người nổi tiếng? Ta là ai chứ?
372
00:21:11,103 --> 00:21:13,897
- Ta hời hợt, ta thế đó.
- Đừng bao giờ lặp lại.
373
00:21:15,065 --> 00:21:17,526
Chào, tôi ở chỗ Duffy Realty.
374
00:21:17,818 --> 00:21:20,654
Hai người tới xem nhà của Uma và Ethan?
375
00:21:22,990 --> 00:21:24,199
- Vâng, đúng.
- Đúng.
376
00:21:27,160 --> 00:21:30,163
Phụ đề chuyển ngữ bởi: Ngân Trần
30850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.