Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,591
Cậu nghĩ sao? Quá đồng tính?
2
00:00:11,928 --> 00:00:13,888
Rõ rồi. Nhưng cái áo đẹp đấy.
3
00:00:18,727 --> 00:00:21,020
Đợi, tôi bị chuột rút vì không cười.
4
00:00:22,522 --> 00:00:23,565
Cho buổi diễn đấy
5
00:00:24,190 --> 00:00:25,233
Buổi diễn nào...
6
00:00:26,151 --> 00:00:29,571
Cậu nghĩ an toàn để quay lại với
nhà hát thì sự trở lại bi kịch...
7
00:00:29,654 --> 00:00:30,822
Just Jack!
8
00:00:33,908 --> 00:00:35,201
Với tôi, Just Jack chết rồi.
9
00:00:36,536 --> 00:00:39,998
Tôi chán thấy người ta gặp tôi
trên phố nói "nyeek nyeek".
10
00:00:45,336 --> 00:00:46,838
Đó là... mẹ cậu thôi.
11
00:00:49,340 --> 00:00:50,175
Và Rory.
12
00:00:51,593 --> 00:00:53,303
Mà tôi sẽ làm cách mới.
13
00:00:54,054 --> 00:00:57,432
Vở diễn mới của tôi có tên Jack 2000.
14
00:01:01,686 --> 00:01:02,896
Đúng là tắc kè hoa.
15
00:01:04,898 --> 00:01:06,191
Cậu như Madonna...
16
00:01:06,274 --> 00:01:08,151
mà thiếu áo ngực và tài năng.
17
00:01:09,360 --> 00:01:11,988
Đưa tờ rơi cho tôi,
tôi phân phát ở chỗ làm.
18
00:01:12,572 --> 00:01:17,118
Gì thế này? Sự hào phóng tự nguyện?
Jack bối rối đấy.
19
00:01:19,162 --> 00:01:23,750
Tôi đang vui vì đã có chuyện.
20
00:01:24,542 --> 00:01:27,587
Jack McFarland,
cho cậu biết với sự tự tin.
21
00:01:27,670 --> 00:01:31,049
Chúa ơi, việc này hẳn là tốt đây.
Cô Hathaway, giữ máy.
22
00:01:34,302 --> 00:01:37,639
Biết tay bán hàng Souvlaki
ở góc Phố 72 và Tây Central Park?
23
00:01:37,722 --> 00:01:40,600
- Dễ thương chứ?
- Ừ, anh ta... Cậu không...
24
00:01:41,434 --> 00:01:42,310
Rồi.
25
00:01:42,644 --> 00:01:45,146
- Anh ta đâu biết tiếng Anh.
- Tôi biết.
26
00:01:47,649 --> 00:01:48,983
Thế thì hấp dẫn quá.
27
00:01:49,275 --> 00:01:51,152
Sao rồi? Hai người đi đâu?
28
00:01:51,236 --> 00:01:52,946
Đầu tiên bọn tôi trả xe cho anh ta.
29
00:01:53,613 --> 00:01:58,034
Rồi đi bộ một đoạn dài
và cuối cùng ra lối đi ở cửa
30
00:01:58,118 --> 00:02:00,328
của trụ sở Đảng Cộng Hòa.
31
00:02:04,916 --> 00:02:08,878
Cậu là anh hùng mới của tôi.
Cậu mà không có mùi như cừu, tôi sẽ ôm.
32
00:02:10,922 --> 00:02:12,423
Chào.
33
00:02:13,007 --> 00:02:15,051
Trời ạ, trông cậu kì cục quá.
34
00:02:16,845 --> 00:02:19,013
Không đùa đâu. Áo của cậu đấy.
35
00:02:20,765 --> 00:02:23,643
- Cuộc hẹn của cậu với Ben thế nào?
- Tuyệt vời.
36
00:02:24,227 --> 00:02:26,146
Ăn bữa tối thú vị ở quán BJ
37
00:02:26,229 --> 00:02:29,357
rồi đi xe ngựa hai bánh
quanh Central Park.
38
00:02:29,440 --> 00:02:31,442
Thật lãng mạn, tôi còn không phiền
39
00:02:31,526 --> 00:02:34,112
khi cứ bị đuôi con ngựa chọc vào mũi.
40
00:02:35,363 --> 00:02:37,991
Rồi anh ấy đi bộ cùng tôi về. Trời đổ mưa.
41
00:02:38,658 --> 00:02:41,244
Như trong phim. Đó là một tối hoàn hảo.
42
00:02:41,327 --> 00:02:44,205
- Giờ cậu sẽ chia tay anh ấy.
- Đúng thế.
43
00:02:44,289 --> 00:02:45,582
Đã có chuyện gì?
44
00:02:45,665 --> 00:02:48,334
Cậu đã cho sữa vào mochacino
để cho tôi thấy
45
00:02:48,418 --> 00:02:50,420
con cậu sẽ có màu da đẹp thế nào.
46
00:02:55,508 --> 00:02:59,929
Tôi không yêu anh ấy. Về lí thuyết anh ấy
là người hoàn hảo, trưởng thành.
47
00:03:00,013 --> 00:03:01,890
Lãng mạn. Mùi thơm hấp dẫn.
48
00:03:03,808 --> 00:03:05,184
Anh ấy không đẹp hơn tôi.
49
00:03:08,021 --> 00:03:10,607
Nhưng mối quan hệ này sẽ không đi đến đâu.
50
00:03:11,274 --> 00:03:13,902
Tôi nghĩ cậu nên
cho việc này một tuần nữa.
51
00:03:13,985 --> 00:03:15,945
Tại sao? Sẽ thế nào nếu trong tuần đó
52
00:03:16,029 --> 00:03:19,324
tôi bỏ lỡ cơ hội tìm được người
tôi chung sống cả đời?
53
00:03:19,490 --> 00:03:21,117
Dù vậy thì một tuần thôi?
54
00:03:26,247 --> 00:03:28,917
- Cậu được lợi gì?
- Chẳng gì cả. Sao tôi...
55
00:03:29,000 --> 00:03:31,336
Ben hứa cho tôi
ghế Herman Miller cho văn phòng.
56
00:03:32,545 --> 00:03:35,924
Cậu bán đứng tôi
để mông cậu được thoải mái?
57
00:03:40,511 --> 00:03:41,512
Cả lưng tôi nữa.
58
00:03:42,889 --> 00:03:45,141
Đó là cái ghế rất xịn.
59
00:03:45,642 --> 00:03:47,101
- Không.
- Herman Miller đấy.
60
00:03:47,185 --> 00:03:48,811
- Không.
- Rất đắt tiền.
61
00:03:48,895 --> 00:03:50,605
- Không.
- Nó có 198 tư thế.
62
00:03:50,688 --> 00:03:53,358
Tôi và Ben cũng thế
nhưng tôi vẫn chia tay anh ấy
63
00:04:16,631 --> 00:04:18,841
Tôi phản đối. Anh thật chẳng ra sao.
64
00:04:23,763 --> 00:04:25,348
Không, anh chẳng ra sao.
65
00:04:26,975 --> 00:04:29,227
Cả phiên tòa này chẳng ra sao.
66
00:04:30,603 --> 00:04:33,398
Tôi cho là vụ này,
cậu đại diện cho Lollipop Guild?
67
00:04:38,361 --> 00:04:39,529
Nó được gửi sớm một hôm.
68
00:04:39,696 --> 00:04:42,949
Giờ cậu có thể chia tay Ben.
Tôi hoàn toàn ủng hộ.
69
00:04:43,992 --> 00:04:46,119
Đừng lo. Hôm nay tôi sẽ làm việc đó.
70
00:04:46,452 --> 00:04:48,621
Đi đường tôi tập với tay lái taxi.
71
00:04:49,038 --> 00:04:52,959
Có nước mắt nhưng Furuz Mahkbhubi
và tôi đồng ý chỉ là bạn.
72
00:04:55,378 --> 00:04:57,088
Xem cái tựa tay có tác dụng gì.
73
00:04:58,172 --> 00:05:03,761
- Cô ấy đây rồi. Cô gái tuyệt vời của tôi.
- Thôi nào, đừng nói trước mặt Grace.
74
00:05:05,138 --> 00:05:05,972
Chào cưng.
75
00:05:08,182 --> 00:05:11,019
Rõ ràng hai người có chuyện để nói.
76
00:05:11,102 --> 00:05:12,812
Tôi có việc quan trọng.
77
00:05:17,150 --> 00:05:18,359
Cần tìm cho anh ấy một gã.
78
00:05:21,654 --> 00:05:23,781
Em cần nói với anh một việc.
79
00:05:26,367 --> 00:05:30,788
Em đã nghĩ rất nhiều về chuyện này và...
80
00:05:30,872 --> 00:05:34,250
hai ta đều biết việc này đã đến hồi kết
81
00:05:34,334 --> 00:05:35,626
và em rất quan tâm đến anh.
82
00:05:35,710 --> 00:05:38,921
nhưng em nghĩ sẽ tốt nhất
nếu ta không gặp nhau nữa.
83
00:05:39,714 --> 00:05:40,548
Không.
84
00:05:42,717 --> 00:05:45,219
- Gì cơ?
- Anh không đồng ý.
85
00:05:47,555 --> 00:05:49,974
Không biết việc anh đồng ý
có quan trọng không.
86
00:05:50,058 --> 00:05:52,268
- Em muốn nói về tình cảm của em...
- Khỏi.
87
00:05:52,643 --> 00:05:53,519
Chúng ta ổn.
88
00:05:56,647 --> 00:06:00,151
Không, em đến để chia tay với anh
và em xác định rồi.
89
00:06:00,359 --> 00:06:02,612
- Không phải.
- Có đấy.
90
00:06:02,695 --> 00:06:04,072
- Không phải.
- Có.
91
00:06:06,491 --> 00:06:10,578
Ben, em thực sự muốn chia tay với anh.
92
00:06:10,661 --> 00:06:12,747
- Đó không phải điều em muốn.
- Phải mà.
93
00:06:13,539 --> 00:06:15,166
- Không.
- Đừng nói thế nữa.
94
00:06:15,249 --> 00:06:18,086
Nói ngươc với điều em nói
đâu phải tranh luận có lí.
95
00:06:18,211 --> 00:06:19,045
Có đấy.
96
00:06:20,797 --> 00:06:22,048
Anh sẽ đón em lúc 8h.
97
00:06:24,217 --> 00:06:26,302
- Không đâu.
- Có đấy.
98
00:06:29,138 --> 00:06:31,724
Việc này suôn sẻ hơn nhiều với Mahkbhubi.
99
00:06:36,729 --> 00:06:40,149
Tôi cảm nhận trái đất
dịch chuyển dưới chân mình
100
00:06:40,233 --> 00:06:46,030
Tôi cảm nhận bầu trời đang sụp xuống...
Xin chào.
101
00:06:47,323 --> 00:06:49,367
Chào mừng đến với Jack, 2000.
102
00:06:50,535 --> 00:06:54,997
Giờ với truyền thống của
Natalie và Nat King Cole,
103
00:06:55,081 --> 00:06:59,210
tôi muốn hát song ca với
một anh chàng xinh trai
104
00:06:59,293 --> 00:07:02,171
người là nguồn cảm hứng lớn với tôi.
105
00:07:09,011 --> 00:07:10,596
-Đúng rồi!
-Ing!
106
00:07:11,180 --> 00:07:12,890
-Đúng rồi!
-Chim!
107
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Đúng rồi!
108
00:07:15,309 --> 00:07:18,438
Phải! Con chim nhại...
109
00:07:18,521 --> 00:07:22,233
Mọi người có nghe thấy không?
Nghe thấy không?
110
00:07:22,316 --> 00:07:26,320
Anh ấy sẽ mua tặng tôi một con chim nhại
Chim nhại
111
00:07:26,404 --> 00:07:30,450
Và nếu con chim nhại không hót
Nó không hót
112
00:07:30,533 --> 00:07:35,204
Anh ấy sẽ mua tặng tôi nhẫn kim cương
Nhẫn kim cương
113
00:07:36,664 --> 00:07:38,875
Ở đó không có tửu lượng tối đa à?
114
00:07:39,417 --> 00:07:43,337
Mọi người có nghe thấy không?
Nghe thấy không?
115
00:07:43,880 --> 00:07:50,178
Con cừu nhỏ
116
00:07:55,016 --> 00:07:55,892
Cảm ơn.
117
00:08:00,354 --> 00:08:04,400
Giờ đến phần mà tôi muốn gọi là
"Và bạn khỏe chứ?"
118
00:08:10,323 --> 00:08:11,866
Các bạn khỏe chứ?
119
00:08:14,535 --> 00:08:16,037
Khán giả yên lặng quá.
120
00:08:16,120 --> 00:08:17,747
Bọn tôi thấy chán quá.
121
00:08:18,915 --> 00:08:20,875
Anh trải nghiệm đủ khía cạnh của màn diễn.
122
00:08:24,378 --> 00:08:26,714
- Anh từ đâu tới?
- New Hampshire.
123
00:08:27,048 --> 00:08:28,424
Thành phố Lộng gió.
124
00:08:31,636 --> 00:08:34,555
- Anh làm gì ở đây?
- Tôi sống ở đây.
125
00:08:35,389 --> 00:08:37,391
Gì? Vậy anh sống ở câu lạc bộ?
126
00:08:39,227 --> 00:08:40,561
Đồ tồi!
127
00:08:42,688 --> 00:08:45,816
Chó chê mèo lắm lông.
Chó chê mèo. Chó chê mèo.
128
00:08:46,317 --> 00:08:48,986
Jack... hát bài khác hay làm gì đi.
129
00:08:49,487 --> 00:08:51,072
- Việc này sẽ ổn.
- Không.
130
00:08:51,155 --> 00:08:53,282
- Có mà.
- Cậu đang tắt dần ở đây.
131
00:08:53,366 --> 00:08:55,117
Gắn bó với việc cậu giỏi nhất,
132
00:08:55,201 --> 00:08:57,495
lang thang ở công viên
vì gã Souvlaki béo ngấy?
133
00:09:03,543 --> 00:09:04,502
Cậu ấy làm thế.
134
00:09:06,587 --> 00:09:09,215
Anh ta không biết từ tiếng Anh nào.
135
00:09:09,298 --> 00:09:11,676
nhưng may là Will giỏi lừa gạt.
136
00:09:13,010 --> 00:09:13,970
Phải, lừa gạt.
137
00:09:14,053 --> 00:09:15,471
Jack? Thôi đi.
138
00:09:15,555 --> 00:09:18,891
Ta hãy nói về mối quan hệ
có ý nghĩa, mới nhất của Will.
139
00:09:19,058 --> 00:09:22,520
Việc diễn ra khoảng... 10 giờ rồi.
Ba năm trước.
140
00:09:24,230 --> 00:09:26,774
Muốn biết Willie cố giành được
anh ta thế nào chứ?
141
00:09:26,941 --> 00:09:29,944
- Vâng, tôi muốn biết.
- Đừng làm thế, Jack.
142
00:09:30,861 --> 00:09:32,530
Đứng bên cửa sổ phòng ngủ của anh ta
143
00:09:32,613 --> 00:09:35,116
hát bản nhạc tổng hợp của
Peter, Paul, và Mary.
144
00:09:36,409 --> 00:09:39,704
Quá tệ là Michael chèo thuyền cập bờ khác.
145
00:09:42,290 --> 00:09:44,709
2000, 2000. 2000.
146
00:09:45,585 --> 00:09:47,169
Cậu ấy hóm đấy nhỉ?
147
00:09:57,388 --> 00:10:01,267
Đã có đánh giá và các nhà phê bình
đồng ý là màn diễn rất tốt.
148
00:10:02,518 --> 00:10:04,645
Nghe e-mail Rory vừa gửi tôi này.
149
00:10:06,772 --> 00:10:08,608
Buổi diễn rất tốt.
150
00:10:10,860 --> 00:10:14,113
Giờ tôi thích người Châu Á nhưng...
151
00:10:15,823 --> 00:10:19,368
Nó thực sự làm tôi vui. Giúp tôi một việc.
152
00:10:19,452 --> 00:10:22,830
Nếu cậu thấy tôi diễn như sao lớn
thì hãy công nhận.
153
00:10:30,171 --> 00:10:33,883
Tôi không tin cậu.
Tôi kể riêng với cậu chuyện đó.
154
00:10:33,966 --> 00:10:36,177
- Sao tôi biết?
- Vì tôi dùng những từ
155
00:10:36,260 --> 00:10:38,137
"Tôi nói riêng với cậu việc này."
156
00:10:38,804 --> 00:10:40,348
Đừng bé xé ra to nữa.
157
00:10:40,431 --> 00:10:43,768
Nhất là cậu vì tóc ở đỉnh đầu cậu
mỏng lắm. Tốt đấy.
158
00:10:43,851 --> 00:10:45,895
Bắt đầu với "mỏng ở đỉnh."
159
00:10:45,978 --> 00:10:48,105
Jack! Cậu không được phép...
160
00:10:48,189 --> 00:10:51,233
đưa chuyện đời tư của tôi lên sân khấu
để có mấy tiếng cười.
161
00:10:51,317 --> 00:10:54,820
Mấy tiếng cười? Cậu có ở đó chứ?
162
00:10:56,739 --> 00:11:00,451
Khi tôi nhìn mặt cậu
lúc Michael bảo sẽ chuyển đi...
163
00:11:01,243 --> 00:11:03,954
tôi cười lăn cười bò đến...
164
00:11:05,247 --> 00:11:06,749
Một phút rưỡi.
165
00:11:08,042 --> 00:11:08,959
Jack!
166
00:11:11,796 --> 00:11:15,299
Cậu làm tôi tổn thương.
167
00:11:16,926 --> 00:11:20,471
Vượt qua đi. Tôi là nghệ sĩ.
168
00:11:20,971 --> 00:11:25,309
Trách nhiệm của tôi là lấy từ
đời tôi và đời người khác
169
00:11:25,393 --> 00:11:28,270
để tạo tiếng cười và bán coctail.
170
00:11:31,315 --> 00:11:32,733
Như Picasso vậy.
171
00:11:33,567 --> 00:11:36,070
Nhưng khác biệt giữa cậu và Picasso đó là
172
00:11:36,153 --> 00:11:40,449
các nghệ sĩ vĩ đại của thế kỉ 20
và cậu là cái đầu đinh giận dữ.
173
00:11:42,159 --> 00:11:43,994
Tôi sẽ không nói gì cho cậu nữa
174
00:11:44,703 --> 00:11:46,789
Được, tôi chẳng cần cậu.
175
00:11:46,872 --> 00:11:47,748
Cậu...
176
00:11:48,416 --> 00:11:49,500
kẻ thù của nghệ thuật!
177
00:11:53,879 --> 00:11:56,340
Tối nay các cậu đang vui à?
178
00:11:56,966 --> 00:11:58,717
Cậu lỡ màn diễn hay nhất rồi.
179
00:11:58,801 --> 00:12:02,179
Jack quyết định mua vui cho khán giả
với mẩu tin gây xấu hổ
180
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
- từ đời tư của tôi.
- Cưng à, tệ quá.
181
00:12:05,850 --> 00:12:08,102
Jack không kể về lần cậu ở mô hình UN
182
00:12:08,185 --> 00:12:10,521
với vệt nước tè ở cái quần khaki nhỉ?
183
00:12:12,898 --> 00:12:14,442
Đó là Sprite.
184
00:12:16,318 --> 00:12:17,278
Có lẽ tớ sẽ vào.
185
00:12:23,117 --> 00:12:26,370
Thôi đi. Tôi sẽ không kể gì cho Jack nữa.
186
00:12:26,454 --> 00:12:29,373
Tốt. Cậu không nên kể.
Thế cậu ấy mới chừa.
187
00:12:29,457 --> 00:12:31,208
- Chia tay sao?
- Bọn tôi ngủ với nhau.
188
00:12:31,292 --> 00:12:32,126
Gì chứ?
189
00:12:32,918 --> 00:12:34,378
Tôi biết, tôi biết.
190
00:12:34,462 --> 00:12:36,797
Tôi đến đó để đảm bảo
anh ấy biết bọn tôi chia tay.
191
00:12:36,881 --> 00:12:39,758
Việc này dẫn đến việc kia,
rối cuộc là làm việc ấy.
192
00:12:41,886 --> 00:12:42,845
Hai lần.
193
00:12:44,263 --> 00:12:45,890
Được rồi, ba lần.
194
00:12:48,642 --> 00:12:52,938
Một, hai, ba lần. Tôi không nghĩ
việc đó khiến cậu trở thành quý cô.
195
00:13:23,802 --> 00:13:27,431
Cậu vừa nhân đôi niềm vui của cậu.
Giờ cậu nhân đôi nhiềm vui của tôi.
196
00:13:30,726 --> 00:13:37,024
Đây là câu chuyện đáng kinh ngạc nhất
và cậu sẽ không tin nổi...
197
00:13:37,107 --> 00:13:39,652
Có lẽ vì cậu sẽ không được nghe kể.
198
00:13:43,906 --> 00:13:44,782
Gì chứ?
199
00:13:45,449 --> 00:13:48,911
Hãy nhớ là ta không làm việc đó nữa
vì cậu không đáng tin.
200
00:13:50,120 --> 00:13:54,583
Sự thật khoa học được ghi chép là
một cặp song sinh luôn đồng tính.
201
00:13:55,668 --> 00:13:58,254
Là cái nào? Dễ thương hay dễ thương?
202
00:13:58,879 --> 00:14:02,216
Tôi... Không, nhìn này.
203
00:14:03,008 --> 00:14:04,760
Luis quên cái lao rồi.
204
00:14:08,722 --> 00:14:10,349
Họ mang đạo cụ đến cùng?
205
00:14:12,643 --> 00:14:13,477
Nói đi!
206
00:14:14,103 --> 00:14:17,106
Xin lỗi, đó là cái giá
cậu phải trả khi là nghệ sĩ.
207
00:14:17,189 --> 00:14:20,401
Hoặc như cặp song sinh nói...
Tôi không nói được.
208
00:14:22,653 --> 00:14:24,154
Cậu không phải bạn tôi.
209
00:14:32,872 --> 00:14:36,584
Tôi thấy mặt đất
chuyển động dưới chân mình.
210
00:14:36,667 --> 00:14:41,046
Tôi thấy bầu trời sụp xuống,
sụp xuống, sụp xuống...
211
00:14:41,130 --> 00:14:42,256
Một giờ nữa tôi quay lại
212
00:14:47,678 --> 00:14:49,513
Đừng thấy phiền khi tôi đến chỗ Jack.
213
00:14:49,597 --> 00:14:51,515
Tôi nghĩ nếu chia tay Ben ở chỗ công cộng,
214
00:14:51,599 --> 00:14:53,767
sẽ có cơ hội tốt hơn
để tôi không ngủ với anh ấy
215
00:14:55,352 --> 00:14:57,354
Cậu phải kiên quyết chứ.
216
00:14:57,438 --> 00:14:59,690
- Cậu phải nói điều mình muốn.
- Ừ.
217
00:14:59,773 --> 00:15:02,151
Thế là tốt. Cậu muốn làm việc này chứ?
218
00:15:02,234 --> 00:15:04,612
- Sao? Cậu nghĩ tớ phạm sai lầm?
- Tệ quá.
219
00:15:06,697 --> 00:15:07,948
Ai thế?
220
00:15:09,658 --> 00:15:10,492
Ai thế?
221
00:15:11,911 --> 00:15:12,828
Ai thế?
222
00:15:15,706 --> 00:15:16,832
Cưng à, tôi không hét.
223
00:15:20,669 --> 00:15:23,839
Tôi ở đâu đây? Đây là nhà sinh viên
và giày chơi bowling ở phía sau?
224
00:15:23,923 --> 00:15:25,174
Được, tôi sẽ thay đồ.
225
00:15:26,050 --> 00:15:28,344
Wilma. Lại đây, cậu phải đi với tôi
226
00:15:28,427 --> 00:15:30,804
đến câu lạc bộ của Jack.
Cậu ấy sẽ oanh tạc.
227
00:15:30,888 --> 00:15:31,722
Phải.
228
00:15:32,181 --> 00:15:34,683
Oanh tạc vì không có tôi để chế giễu mà.
229
00:15:35,351 --> 00:15:39,063
Quên đi. Tôi sẽ không đẩy mình
vào cảnh bị cười nhạo nữa.
230
00:15:39,396 --> 00:15:42,399
Cùng lí do tôi không ném bóng
trước mặt mọi người.
231
00:15:44,068 --> 00:15:45,611
Chúa ơi, cậu bệnh quá.
232
00:15:45,986 --> 00:15:47,821
Cậu ấy oanh tạc vì khổ sở.
233
00:15:47,905 --> 00:15:50,407
Cậu ấy khổ sở vì cậu vẫn giận cậu ấy.
234
00:15:50,866 --> 00:15:54,328
Phải, cậu ấy ủ rũ, buồn rầu,
cậu ấy không đùa cợt...
235
00:15:54,995 --> 00:15:56,080
Cậu ấy như cậu vậy
236
00:16:00,459 --> 00:16:03,420
Nếu địa ngục cần có đại sứ...
237
00:16:06,840 --> 00:16:09,176
Sao tôi luôn phải là người lớn chứ?
238
00:16:10,052 --> 00:16:12,513
Vì cậu là người lớn rồi.
239
00:16:12,846 --> 00:16:15,557
Thôi nào, tha cho cậu ấy đi.
Tỏ ra tốt bụng đi.
240
00:16:16,767 --> 00:16:17,893
Bộ đó không được.
241
00:16:28,988 --> 00:16:31,281
Chúa ơi, tôi không chịu nổi nữa.
242
00:16:31,365 --> 00:16:33,534
Cậu nhai như bò nhai cỏ. Đưa đây.
243
00:16:37,371 --> 00:16:40,124
Xin lỗi, tôi hơi lo lắng.
Tối nay tôi sẽ chia tay Ben.
244
00:16:40,958 --> 00:16:43,043
Sao vậy? Anh ta không đồng tính à?
245
00:16:44,336 --> 00:16:47,256
Không, anh ấy rất tuyệt
có điều không phù hợp.
246
00:16:47,965 --> 00:16:51,593
Tất nhiên anh ta
không phải người da trắng.
247
00:16:53,345 --> 00:16:56,140
- Anh ấy không phù hợp.
- Ben rất được đấy.
248
00:16:56,223 --> 00:16:59,393
Vì lí do nào đó, anh ta phát điên vì cậu.
Vấn đề của cậu là gì?
249
00:17:00,728 --> 00:17:05,232
Thật tuyệt là một cây bằng bìa cứng
có thể tạo rất ít khác biệt.
250
00:17:09,236 --> 00:17:12,322
Nghe này, tóm lại là tôi không yêu anh ấy.
251
00:17:13,073 --> 00:17:15,492
Tôi chỉ biết từ khi hai người bên nhau,
252
00:17:15,576 --> 00:17:17,119
tôi thấy cậu rất hạnh phúc.
253
00:17:17,578 --> 00:17:19,204
Sao cậu biết đó không phải là yêu?
254
00:17:30,674 --> 00:17:32,468
Mày là trò đầu voi đuôi chuột.
255
00:17:33,093 --> 00:17:34,595
Mày chỉ thành công một lần.
256
00:17:35,929 --> 00:17:37,473
Mày là Vanilla Ice.
257
00:17:40,934 --> 00:17:42,728
Biết gì chứ? Cậu nói đúng.
258
00:17:42,811 --> 00:17:45,064
Anh ấy tốt hơn bất cứ gã nào
tôi đã đi chơi cùng.
259
00:17:45,147 --> 00:17:48,817
Tôi đang phá hỏng điều tốt đẹp nhất
từng xảy ra với mình?
260
00:17:48,901 --> 00:17:52,780
Đó là kiểu của tôi. Đây là
người từ chối chia tay với tôi.
261
00:17:52,863 --> 00:17:54,615
Đó là tình yêu. Anh ấy yêu tôi.
262
00:17:54,698 --> 00:17:57,409
Nếu không kén chọn,
có lẽ tôi sẽ yêu anh ấy.
263
00:17:58,327 --> 00:18:00,079
Có lẽ tình yêu là như thế này
264
00:18:00,788 --> 00:18:02,831
Tôi nên nói điều đó. Tôi yêu anh ấy.
265
00:18:04,166 --> 00:18:08,170
Tôi nói rồi. Không quá khó.
Tôi yêu anh ấy.
266
00:18:08,837 --> 00:18:10,214
- Tôi yêu anh ấy.
- Chào cưng.
267
00:18:10,297 --> 00:18:11,465
Chào cưng.
268
00:18:16,512 --> 00:18:18,597
- Chào.
- Chào, cậu làm gì ở đây?
269
00:18:19,139 --> 00:18:20,182
Ủng hộ nghệ thuật
270
00:18:21,016 --> 00:18:23,769
Xét cho cùng, tôi đã ủng hộ
nghệ sĩ đó nhiều năm.
271
00:18:25,437 --> 00:18:26,355
Cậu nói gì thế?
272
00:18:28,107 --> 00:18:29,066
Tôi nói...
273
00:18:31,318 --> 00:18:32,194
Tận dụng hết đi.
274
00:18:33,487 --> 00:18:35,489
Gã Souvlaki, việc Michael bỏ đi,
275
00:18:35,572 --> 00:18:38,450
vết nước Sprite trên quần tôi
trước Hội đồng Bảo An.
276
00:18:38,534 --> 00:18:40,119
Vụ đi tè ư?
277
00:18:42,663 --> 00:18:44,706
Thế còn vụ cặp sinh đôi?
278
00:18:45,165 --> 00:18:47,793
Bọn tôi gặp nhau ở công viên. Ném lao.
279
00:18:48,710 --> 00:18:51,130
Tôi bị co rút co háng.
Họ đưa tôi về. Thật bẽ mặt.
280
00:18:51,213 --> 00:18:54,550
Nhưng hãy hỏi tôi ngoài đó.
Khán giả sẽ thích lắm.
281
00:18:55,342 --> 00:18:59,179
- Chúa ơi, cảm ơn rất nhiều.
- Không có gì, nghệ sĩ.
282
00:18:59,805 --> 00:19:01,223
Đã được biết đến là công chúa.
283
00:19:05,853 --> 00:19:08,313
Em chỉ muốn nói một việc.
284
00:19:08,814 --> 00:19:11,567
Em rất mừng là ta quay lại với nhau.
285
00:19:12,151 --> 00:19:15,988
Ừ, về việc đó,
anh sẽ nói suy nghĩ của mình.
286
00:19:16,864 --> 00:19:19,324
Anh nghĩ sẽ tốt nhất cho anh
nếu ta không gặp nhau nữa.
287
00:19:20,450 --> 00:19:22,661
- Đợi đã, anh bảo sao?
- Thôi nào.
288
00:19:22,744 --> 00:19:25,330
Ta không yêu nhau
nên anh chấm dứt việc này.
289
00:19:26,373 --> 00:19:27,332
Nhưng anh...
290
00:19:32,087 --> 00:19:33,172
Được, em hiểu rồi.
291
00:19:33,547 --> 00:19:36,216
Em biết chuyện gì đang diễn ra. Được rồi.
292
00:19:36,967 --> 00:19:39,678
Đoán xem? Em không chấp nhận.
293
00:19:43,682 --> 00:19:47,102
Chuyện đó không quan trọng
vì anh sẽ chia tay em.
294
00:19:47,186 --> 00:19:50,689
- Không đâu.
- Có đấy.
295
00:19:51,565 --> 00:19:52,399
Không đâu.
296
00:19:53,859 --> 00:19:56,820
Em bị thúc ép việc này.
Em biết em muốn gì, em muốn anh.
297
00:19:56,904 --> 00:19:59,615
Ta bên nhau, anh nói gì
cũng chẳng làm em đổi ý.
298
00:19:59,698 --> 00:20:00,699
- Grace?
- Anh nói đúng
299
00:20:03,118 --> 00:20:04,077
Grace.
300
00:20:07,831 --> 00:20:09,249
Em đã chia tay anh mà.
301
00:20:09,333 --> 00:20:12,211
- Không phải.
- Có đấy.
302
00:20:12,753 --> 00:20:14,755
Mọi người! Chào mừng trở lại!
303
00:20:14,838 --> 00:20:16,924
Giờ đến phần mà tôi muốn gọi là...
304
00:20:17,424 --> 00:20:19,176
"Và bạn khỏe chứ?"
305
00:20:19,718 --> 00:20:23,680
Nhìn vào khán giả, tôi thấy
một người mình biết. Anh Will Truman.
306
00:20:24,473 --> 00:20:27,351
- Muốn nghe kể về Will không?
- Có.
307
00:20:28,810 --> 00:20:29,645
Anh ấy...
308
00:20:32,731 --> 00:20:33,649
Có một...
309
00:20:36,944 --> 00:20:38,487
Anh ấy là bạn tôi.
310
00:20:39,780 --> 00:20:42,199
- Anh từ đâu đến?
- Montana.
311
00:20:42,282 --> 00:20:46,286
Có hai điều tôi biết về Montana.
Bò đực và người đồng tính. Chào mừng hết.
312
00:20:56,964 --> 00:21:00,300
Tôi làm sao vậy?
Cứ như tôi có thể nói với bất cứ gì.
313
00:21:00,384 --> 00:21:02,219
Đừng nói thế khi cậu cọ lưng tôi.
314
00:21:02,886 --> 00:21:04,096
Trông cậu căng thẳng quá.
315
00:21:05,847 --> 00:21:06,765
Có yêu cầu gì không?
316
00:21:07,808 --> 00:21:09,726
Chơi bản nào đó làm tôi vui hơn.
317
00:21:11,436 --> 00:21:14,273
Ben, hai ta không cần gặp nhau nữa
318
00:21:14,356 --> 00:21:15,190
Hay lắm.
319
00:21:15,274 --> 00:21:19,194
Giờ hai ta đã tìm được thứ mình kiếm tìm
320
00:21:19,278 --> 00:21:22,781
Với một người bạn để gọi tới
321
00:21:22,864 --> 00:21:25,075
Anh sẽ không bao giờ cô đơn
322
00:21:25,158 --> 00:21:26,660
Tôi quên đoạn cuối rồi.
323
00:21:31,540 --> 00:21:34,543
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần
27383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.