Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,545 --> 00:00:05,588
Rồi tôi kết thúc kiểu như
2
00:00:05,672 --> 00:00:07,799
"Để đây là bình minh kỉ nguyên mới,
3
00:00:07,882 --> 00:00:10,969
của tình cảm tốt đẹp giữa Sở Cảnh Sát
4
00:00:11,052 --> 00:00:12,345
và cộng đồng đồng tính".
5
00:00:13,054 --> 00:00:16,224
Rồi vỗ tay, rồi có lẽ sẽ có Hỏi Đáp.
6
00:00:17,225 --> 00:00:18,309
Tôi có câu hỏi.
7
00:00:19,310 --> 00:00:20,937
Sao tôi chán chẳng buồn "hỏi"?
8
00:00:22,814 --> 00:00:25,150
Chịu, mà sao cậu lại "đáp" tệ thế?
9
00:00:27,777 --> 00:00:29,738
Cưng à, khô khan quá.
10
00:00:29,821 --> 00:00:33,116
- Sao không châm biếm chút?
- Châm biếm?
11
00:00:33,783 --> 00:00:36,661
Grace, đây là
hội thảo nhạy cảm đồng tính.
12
00:00:36,745 --> 00:00:38,955
Tôi không châm biếm
trước một phòng đầy cảnh sát.
13
00:00:39,039 --> 00:00:41,082
Cái gì thế, công ty điện?
14
00:00:43,877 --> 00:00:46,171
Cứ gọi là "kịch hóa".
15
00:00:46,254 --> 00:00:49,424
Ồ, tôi thích kịch hóa.
16
00:00:50,300 --> 00:00:53,136
Phải, có thể kiểu bốn anh đồng tính
trên một xe,
17
00:00:53,219 --> 00:00:54,846
cảnh sát dừng họ lại.
18
00:00:55,388 --> 00:00:59,059
Rồi anh ấy bắt họ cởi đồ để lục soát
và đưa họ về đồn.
19
00:01:03,104 --> 00:01:03,938
Cái gì?
20
00:01:04,022 --> 00:01:07,025
Cậu dọn chỗ đi.
Hôm nay thực tập sinh của tôi bắt đầu.
21
00:01:07,108 --> 00:01:11,362
Không, Grace, cậu không muốn có
thực tập sinh đâu, tin tôi đi.
22
00:01:11,446 --> 00:01:14,616
Văn phòng chúng tôi có người tên Brad.
Hoàn toàn vô dụng.
23
00:01:14,699 --> 00:01:16,868
Luôn ngồi không, phiền lắm.
24
00:01:16,951 --> 00:01:20,580
- Anh ấy từ chối khi cậu bảo đi ra?
- Tôi đã kể rồi à?
25
00:01:21,790 --> 00:01:25,418
Mà Gillian không hề như thế.
Chúng tôi nói chuyện điện thoại rất hợp.
26
00:01:25,960 --> 00:01:29,672
Cô ấy là sinh viên thiết kế thú vị,
thông minh và nhiệt tình.
27
00:01:29,756 --> 00:01:31,299
Cô ấy làm tôi nhớ thời trẻ.
28
00:01:32,801 --> 00:01:34,928
Vì cô ấy có mũi to và tóc nâu?
29
00:01:35,011 --> 00:01:37,013
Tôi không làm mũi!
30
00:01:39,349 --> 00:01:41,100
Đùa ấy mà.
31
00:01:41,184 --> 00:01:44,020
Cậu không biết tôi đang nói giảm à.
32
00:01:44,103 --> 00:01:45,063
Đừng kiểu người Anh.
33
00:01:46,189 --> 00:01:48,316
- Cậu bảo thích mà.
- Hôm đó cậu có vẻ nghèo.
34
00:01:48,399 --> 00:01:50,568
Tôi cố làm cậu dễ chịu thôi.
35
00:01:51,444 --> 00:01:54,197
Mà tôi rất hào hứng về việc
có cô ấy ở đây.
36
00:01:54,280 --> 00:01:55,532
Không biết sao về cô ấy,
37
00:01:55,615 --> 00:01:58,201
nhưng cô ấy có phẩm chất rất hợp với tôi.
38
00:01:58,868 --> 00:02:01,162
- Trời, chị là Grace Adler.
- Ừ.
39
00:02:01,246 --> 00:02:02,413
- Em là Gillian.
- Chào.
40
00:02:02,497 --> 00:02:04,874
Để em dọn cái mớ dở hơi này.
41
00:02:04,958 --> 00:02:07,418
Em quý chị, yêu công việc của chị.
42
00:02:07,502 --> 00:02:09,420
Giờ em có thể là chính mình.
43
00:02:09,712 --> 00:02:12,423
Em mến chị và yêu công việc của chị.
44
00:02:14,134 --> 00:02:16,469
Không. Tôi không hình dung nổi
vì sao cô mến cô ấy.
45
00:02:18,054 --> 00:02:21,099
Xin lỗi, tôi không quen anh,
nhưng anh đừng có kiểu người Anh.
46
00:02:35,697 --> 00:02:39,701
Tôi đang cố kịch hóa các vấn đề
của cộng đồng đồng tính
47
00:02:39,784 --> 00:02:41,286
khi họ đối phó với cảnh sát.
48
00:02:41,369 --> 00:02:42,871
Tôi rất cố gắng đấy,
49
00:02:42,954 --> 00:02:45,915
- thế nên khi nhận xét...
- Thứ vớ vẩn này thì chịu thôi!
50
00:02:47,834 --> 00:02:49,794
Rác rưởi! Nghe không? Rác rưởi!
51
00:02:52,088 --> 00:02:54,716
Vứt vào sọt rác, ném lên sà lan, rác rưởi!
52
00:02:55,550 --> 00:02:57,093
Viết hoa đấy, Rác!
53
00:03:00,763 --> 00:03:03,474
Xuất phát từ rác, tôi xem đó là ca ngợi.
54
00:03:04,601 --> 00:03:06,853
Không có cá tính, trái tim.
55
00:03:06,936 --> 00:03:09,397
Vai đó không diễn được, Will!
Không diễn được!
56
00:03:10,857 --> 00:03:12,609
Vậy tôi phải nhờ người khác
57
00:03:12,692 --> 00:03:15,194
diễu hành qua
50 cảnh sát ưu tú của New York.
58
00:03:15,278 --> 00:03:17,363
Tôi đâu có nói không thể giúp nó.
59
00:03:17,447 --> 00:03:20,450
Tôi có thể dẹp các vấn đề tư liệu của tôi.
60
00:03:20,909 --> 00:03:24,203
Nếu ta giúp được một người
nhạy cảm hơn về đồng tính...
61
00:03:24,287 --> 00:03:26,539
Ông Hoàng Billie Jean!
Có đồng tính nữ này!
62
00:03:29,959 --> 00:03:31,920
Martina Navratilova, vâng, có.
63
00:03:33,880 --> 00:03:36,841
Xin cậu, hãy để đàn ông diễn mấy vai đó.
64
00:03:38,843 --> 00:03:40,720
Chẳng ai thấy sự khác biệt đâu.
65
00:03:43,890 --> 00:03:46,976
Shakespeare làm thế
khi ông đưa đồng tính nữ vào kịch bản.
66
00:03:47,727 --> 00:03:51,439
Ai quên được tổ chức giáo viên thể dục
cấp ba ở vở "MacBeth".
67
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Cậu hẹp hòi thế từ khi nào?
68
00:03:56,110 --> 00:03:59,739
Này, tôi chẳng hề phản đối đồng tính nữ.
69
00:04:00,823 --> 00:04:01,783
Có thể có một chỗ.
70
00:04:04,202 --> 00:04:07,247
Nhưng tin tôi đi,
tôi thật sự muốn làm việc này.
71
00:04:07,330 --> 00:04:08,623
Ai sẽ đóng các vai?
72
00:04:08,706 --> 00:04:10,667
Bạn ở cửa hàng diều là Terry và Annie.
73
00:04:10,750 --> 00:04:12,168
Starsky và Butch?
74
00:04:15,004 --> 00:04:16,005
Họ ghét tôi!
75
00:04:16,089 --> 00:04:19,133
Thật? Kể cả sau khi cậu
cho họ biệt danh đáng yêu?
76
00:04:22,136 --> 00:04:23,846
Họ đấy. Lịch sự nhé.
77
00:04:24,097 --> 00:04:27,183
Khi nào chẳng lịch sự?
Sao cậu mặc áo cánh? Cho họ vào.
78
00:04:29,894 --> 00:04:31,771
- Chào.
- Chào.
79
00:04:31,854 --> 00:04:33,273
Không biết quà phù hợp
80
00:04:33,356 --> 00:04:36,109
cho buổi tập hội thảo nhạy cảm đồng tính.
81
00:04:36,192 --> 00:04:37,610
Nên chúng tôi mang xương rồng.
82
00:04:41,322 --> 00:04:43,283
Tôi tin đây là quà truyền thống.
83
00:04:44,450 --> 00:04:46,160
Mà đừng ngồi lên nó.
84
00:04:46,244 --> 00:04:47,412
Dù là để chơi trò chơi.
85
00:04:57,588 --> 00:04:59,299
Thật sự đẹp. Cái gì đây?
86
00:04:59,382 --> 00:05:02,510
Bản phác thảo cho nhà
của bạn trai cũ của em.
87
00:05:02,593 --> 00:05:04,637
Rất đẹp. Người cũ của em sẽ thích.
88
00:05:05,179 --> 00:05:07,056
Nhưng sao lại toàn gương?
89
00:05:07,140 --> 00:05:10,310
Em muốn anh ta thấy cái mông mập
phản bội của anh ta ở khắp nơi.
90
00:05:15,189 --> 00:05:17,900
Sao em không nhờ người nữa
duyệt rồi hãy nộp?
91
00:05:17,984 --> 00:05:19,152
Vâng.
92
00:05:20,320 --> 00:05:23,114
Em ở lại xem chị làm được chứ?
93
00:05:23,197 --> 00:05:25,158
Em muốn hiểu quy trình của chị.
94
00:05:27,201 --> 00:05:28,286
Được mà.
95
00:05:48,181 --> 00:05:49,932
Alô, anh Sanderson có đó không?
96
00:05:50,308 --> 00:05:53,269
- Chị muốn ở một mình không?
- Em nghe cũng được.
97
00:05:53,352 --> 00:05:56,522
Sanderson, Grace Adler đây.
Hôm nay có món súp gì?
98
00:05:59,192 --> 00:06:00,443
Manhattan hay New England?
99
00:06:01,944 --> 00:06:04,113
Là Manhattan. Chị biết.
100
00:06:05,573 --> 00:06:08,576
Chị sẽ lấy bảng vải cho nhà Flebotte.
101
00:06:08,659 --> 00:06:10,495
- Em giúp nhé?
- Vâng.
102
00:06:10,578 --> 00:06:13,706
Em bảo chị thông minh và
đừng nên thay đổi mà.
103
00:06:13,790 --> 00:06:15,458
Chị muốn nhờ giúp chỗ đó.
104
00:06:17,418 --> 00:06:20,088
Grace, tưởng ta đã nói về mũ nồi.
105
00:06:23,174 --> 00:06:26,594
Patty Hearst còn chẳng đội được,
mà cô ấy có tiền và súng.
106
00:06:31,557 --> 00:06:34,268
Trời, chuyện gì thế? Cậu có tới bốn người!
107
00:06:37,855 --> 00:06:41,025
Em là Gillian. Vui được gặp chị.
Chị cũng làm thiết kế?
108
00:06:41,818 --> 00:06:44,320
Sao? Chuyện gì? Sao nó lại nói với tôi?
109
00:06:47,323 --> 00:06:49,075
Karen, đây là Gillian.
110
00:06:50,076 --> 00:06:52,787
Nhớ chứ? Thực tập sinh Cooper Union,
đứng đầu lớp.
111
00:06:52,870 --> 00:06:54,330
Cô ấy sẽ ở đây hai tuần.
112
00:06:55,540 --> 00:06:58,251
Nghe lạ lắm. Gợi ý nhé?
113
00:06:58,334 --> 00:07:00,586
Không cần. Cô bé đang đứng ngay đây.
114
00:07:01,712 --> 00:07:02,672
Chào chị.
115
00:07:03,464 --> 00:07:04,882
Được rồi, nguyên tắc một,
116
00:07:06,259 --> 00:07:10,263
trừ khi đến trong kính mờ,
đừng bao giờ lại gần môi tôi.
117
00:07:18,729 --> 00:07:20,356
- Ta nên sợ không?
- Không.
118
00:07:21,065 --> 00:07:22,316
Để chị đưa em qua đây
119
00:07:22,400 --> 00:07:24,068
lỡ cô ấy há mồm,
120
00:07:24,152 --> 00:07:25,445
nuốt chửng em.
121
00:07:28,656 --> 00:07:30,450
"Cảnh sát, hi vọng anh hiểu.
122
00:07:30,533 --> 00:07:32,952
Chúng tôi chỉ muốn
được đối xử như bao người".
123
00:07:33,035 --> 00:07:35,621
- "Không hơn, không kém".
- "Tôi hiểu.
124
00:07:35,705 --> 00:07:37,748
Hôm nay tôi học được bài học quý.
125
00:07:39,625 --> 00:07:42,003
Ai cũng đáng được tôn trọng một chút.
126
00:07:42,795 --> 00:07:45,298
- Cả người bán dù đồng tính nữ ác ý."
- Ồ.
127
00:07:47,216 --> 00:07:49,594
Cậu sắp đánh mất sữa chua sau tập đấy.
128
00:07:51,554 --> 00:07:52,638
Đúng thoại mà.
129
00:07:52,722 --> 00:07:55,641
- Viết ở đây.
- Vì cậu viết. Bằng chì kẻ môi.
130
00:07:56,225 --> 00:07:57,977
Ít ra một người cũng mang.
131
00:07:59,896 --> 00:08:00,938
Tôi thấy không hay.
132
00:08:01,022 --> 00:08:03,274
Vì sao? Vì Ellen DeGeneres không nói?
133
00:08:03,357 --> 00:08:04,484
Chúng tôi về đây!
134
00:08:04,567 --> 00:08:07,361
Thế thôi. Will, xin lỗi, anh này ngốc lắm.
135
00:08:07,445 --> 00:08:09,113
Đủ thông minh để ngủ với đàn ông.
136
00:08:11,073 --> 00:08:14,952
Khoan, làm ơn, khoan đi vội.
Để tôi nói chuyện với anh ấy.
137
00:08:24,670 --> 00:08:26,547
- Không biết bắt đầu từ đâu.
- Cũng thế.
138
00:08:26,631 --> 00:08:28,341
Cái cô rộng chẳng cho tôi gì.
139
00:08:32,595 --> 00:08:36,224
Tới giờ, cậu là người
hay gây gổ nhất tòa nhà này.
140
00:08:36,307 --> 00:08:39,477
Tôi tính cả anh Cởi Áo
với ngực ngứa ở tầng 10 nữa.
141
00:08:40,728 --> 00:08:44,565
- Ví dụ một việc tôi làm sai đi.
- Một à? Để xem.
142
00:08:44,649 --> 00:08:46,776
Cậu chưa một lần gọi tên họ,
143
00:08:46,859 --> 00:08:49,654
mà thích gọi họ là anh hoặc ngài.
144
00:08:52,657 --> 00:08:56,452
Cậu rống như bò, hát Bài Ca Thợ Rừng.
145
00:08:57,578 --> 00:09:00,706
Rồi nói đùa về Indigo Girls
và một nhà hàng Mexico
146
00:09:00,790 --> 00:09:02,333
mà tôi vẫn chẳng hiểu.
147
00:09:03,960 --> 00:09:08,005
Tôi cố hấp dẫn cậu với tư cách
một người đồng tính nam nhưng
148
00:09:08,089 --> 00:09:09,924
trớ trêu là vô ích.
149
00:09:14,720 --> 00:09:15,972
Chiến thuật khác.
150
00:09:16,055 --> 00:09:19,559
Tôi sẽ thách thức cậu
với tư cách là diễn viên.
151
00:09:21,477 --> 00:09:22,603
Jean Valjean?
152
00:09:25,898 --> 00:09:28,025
Cậu nghiêm túc về nghệ thuật của tôi?
153
00:09:28,109 --> 00:09:33,990
Tôi muốn cậu thử diễn vai một anh
không gây sự với đồng tính nữ.
154
00:09:41,080 --> 00:09:43,833
Đây sẽ là
thử thách diễn xuất lớn nhất của tôi.
155
00:09:46,919 --> 00:09:48,296
Nhưng tôi tin tôi làm được.
156
00:09:49,922 --> 00:09:50,840
Để tôi thử.
157
00:09:52,091 --> 00:09:53,175
Câu chuyện gốc là gì?
158
00:09:55,136 --> 00:09:58,723
Có lẽ tôi là nhà tài chính quốc tế
yêu đồng tính nữ
159
00:09:58,806 --> 00:10:00,433
có vết sẹo ở bên mặt trái.
160
00:10:01,851 --> 00:10:05,730
Có lẽ tôi lái chiếc Hummer
luôn nằm trong cửa hàng.
161
00:10:07,523 --> 00:10:08,357
Có lẽ...
162
00:10:09,817 --> 00:10:13,195
Có lẽ tôi mặc toàn ở bên trái.
163
00:10:15,948 --> 00:10:17,158
Có lẽ cậu bị tai biến.
164
00:10:22,788 --> 00:10:23,914
Có lẽ thế.
165
00:10:25,499 --> 00:10:26,334
Tôi làm được.
166
00:10:26,917 --> 00:10:29,045
Các cô, ta làm từ đầu nhé?
167
00:10:29,128 --> 00:10:33,215
Được, nhưng nói để biết,
thêm lần nữa là chúng tôi về đấy.
168
00:10:33,674 --> 00:10:36,093
Tôi hiểu.
Xin thứ lỗi vì lúc nãy tôi thô lỗ.
169
00:10:36,177 --> 00:10:38,971
Tôi vừa có chiếc Hummer xấu xí.
170
00:10:46,479 --> 00:10:49,815
Giờ em cất sổ phác thảo đi
vì chị có chút bất ngờ cho em.
171
00:10:49,899 --> 00:10:54,737
Hôm nay ta học về tường bọc da.
172
00:10:54,820 --> 00:10:58,449
"Tường bọc da? Điên rồ!
Không thể nào!" Nhưng có đấy.
173
00:10:59,700 --> 00:11:00,951
Tuyệt, tuyệt.
174
00:11:01,869 --> 00:11:03,204
Khi nào Karen tới?
175
00:11:03,287 --> 00:11:05,748
Ta vừa biết là đừng hỏi câu đó.
176
00:11:07,041 --> 00:11:10,670
Nó làm ta chuẩn bị thất vọng,
nhất là khi cô ấy tới.
177
00:11:12,630 --> 00:11:14,924
Chị ấy sao vậy? Chị ấy quê ở đâu?
178
00:11:16,050 --> 00:11:19,303
Chị nghĩ cô ấy hình thành
dưới một hòn đá mài.
179
00:11:21,430 --> 00:11:24,892
- Cô ấy lập dị thật?
- À, thường thì thế.
180
00:11:26,769 --> 00:11:28,729
Cô ấy cho em tới nơi tuyệt nhất.
181
00:11:28,813 --> 00:11:31,690
Như hôm qua.
Cô ấy cho em tới chỗ Tiffany và Barney.
182
00:11:31,774 --> 00:11:35,820
Còn cho em tới chỗ người chải lông chó
để bỏ lông bạc ở con chó của chị ấy.
183
00:11:35,903 --> 00:11:38,864
Họ không thể vì nó là con chó lông bạc.
184
00:11:40,282 --> 00:11:42,743
Xin lỗi, lẽ ra cô ấy không nên sai vặt em.
185
00:11:42,827 --> 00:11:44,078
Không, tuyệt mà.
186
00:11:44,161 --> 00:11:47,373
Khi em nhắc tên cô ấy,
mọi người bắt đầu nịnh bợ em.
187
00:11:47,456 --> 00:11:50,626
Em được li sâmpanh,
trợ lí thời trang, một viên Percocet.
188
00:11:50,709 --> 00:11:51,836
Tuyệt vời!
189
00:11:54,255 --> 00:11:57,675
Em nên thấy có chuyện gì
khi nhắc tên chị ở The Rug Barn.
190
00:11:58,342 --> 00:12:02,179
Nhận cốc trà bạc hà lạnh,
nụ hôn cuồng nhiệt từ anh Misha.
191
00:12:04,932 --> 00:12:08,060
Chào cưng. Xin lỗi tôi tới muộn.
Vừa chạy khắp phố.
192
00:12:08,144 --> 00:12:09,854
Vì công việc đấy.
193
00:12:09,937 --> 00:12:12,148
Cậu mua sắm. Sao lại liên quan công việc?
194
00:12:12,690 --> 00:12:14,942
Cưng à, tôi trốn việc.
195
00:12:15,025 --> 00:12:17,903
Ý tôi là đôi khi tôi...Cậu không...
196
00:12:19,655 --> 00:12:21,657
Karen, chị mua gì?
197
00:12:21,740 --> 00:12:24,994
Chị mua áo khoác này. Chị thích lắm.
198
00:12:25,744 --> 00:12:28,664
Gillian,
chị định chưa cho em xem nhưng...
199
00:12:28,747 --> 00:12:31,333
ý tưởng nhà tắm của chị...
200
00:12:31,417 --> 00:12:34,295
Ma-rốc gặp cao su.
201
00:12:34,378 --> 00:12:36,714
"Cái gì? Chị đi quá xa rồi!"
202
00:12:41,093 --> 00:12:44,597
- Em muốn cái này không?
- Gì ạ? Ồ, được không?
203
00:12:45,347 --> 00:12:46,640
Ồ, mềm quá.
204
00:12:46,724 --> 00:12:48,559
Chị biết, làm bằng mèo con đấy.
205
00:12:52,188 --> 00:12:54,690
Tuyệt quá. Cảm ơn chị nhiều.
206
00:13:00,237 --> 00:13:01,614
Cưng à, nghe máy nhé?
207
00:13:10,331 --> 00:13:13,626
Rất tiếc, thực tập sinh chưa tới.
Chắc cô ấy sắp tới đó.
208
00:13:13,709 --> 00:13:16,462
Mà tôi rất mừng vì anh thích sàn tấm bần.
209
00:13:16,545 --> 00:13:19,632
Chúng rất đa năng, bền. Có vài điều:
210
00:13:19,715 --> 00:13:22,510
Đừng đi trên đó, không để đồ nặng,
đừng để bị nắng,
211
00:13:22,593 --> 00:13:25,554
và hoãn có con ít nhất năm năm.
212
00:13:25,638 --> 00:13:26,514
Chúc vui vẻ.
213
00:13:27,681 --> 00:13:30,017
- Lâu rồi mới ăn trưa tuyệt thế.
- Em cũng vậy.
214
00:13:30,100 --> 00:13:33,604
- Chị có ăn gì đâu.
- Chị nói về ô-liu.
215
00:13:34,230 --> 00:13:37,191
Gillian, em thật tốt khi xuất hiện.
216
00:13:37,274 --> 00:13:38,817
Chị định khai vào tờ đánh giá.
217
00:13:38,901 --> 00:13:41,070
Theo em chị nên ghi gì ở mục giờ giấc?
218
00:13:41,153 --> 00:13:42,905
Chị định tích vào đó,
219
00:13:42,988 --> 00:13:45,157
nhưng có lẽ giờ chị phải thay đổi
220
00:13:45,241 --> 00:13:46,492
thành không tích.
221
00:13:47,576 --> 00:13:51,664
Em có lí do chính đáng. Karen và em
uống nhiều ở bữa trưa tại Four Seasons.
222
00:13:52,331 --> 00:13:53,707
Gillian, làm việc đi.
223
00:13:54,166 --> 00:13:57,836
Cưng à, không. Em có hẹn ở Yolanda
để đắp mặt nạ làm mặt.
224
00:13:57,920 --> 00:14:01,006
Tiện thể, màu đó
trông chẳng hợp với màu cam đâu.
225
00:14:02,633 --> 00:14:03,717
Hôn mọi người!
226
00:14:08,138 --> 00:14:11,141
Tôi thích khí thế của con bé.
Chuyên nghiệp lắm.
227
00:14:12,810 --> 00:14:14,562
Giờ tôi không muốn nói chuyện với cậu.
228
00:14:14,645 --> 00:14:16,063
- Tôi có nhiều việc.
- Được.
229
00:14:16,146 --> 00:14:17,815
Cậu thôi nói được chứ?
230
00:14:18,440 --> 00:14:19,358
Khoan...
231
00:14:20,776 --> 00:14:23,320
Chết tiệt, bánh của tôi đâu rồi?
232
00:14:24,822 --> 00:14:26,532
Karen? Karen!
233
00:14:26,907 --> 00:14:29,743
- Cưng à, cậu bảo tôi đừng...
- Nó đâu?
234
00:14:31,036 --> 00:14:32,371
Cái thứ trong túi đó?
235
00:14:32,454 --> 00:14:34,456
Tôi tưởng là rác nên vứt rồi.
236
00:14:34,540 --> 00:14:37,835
- Cậu vứt rồi?
- Nó định bò ra cửa đấy.
237
00:14:40,379 --> 00:14:44,550
Tuyệt lắm! Sao cậu không
vứt hết mọi thứ trong đời tôi đi?
238
00:14:44,633 --> 00:14:46,760
"Chào, tôi là Karen Walker.
Tôi vứt mọi thứ.
239
00:14:46,844 --> 00:14:50,598
Tôi không biết nó là gì.
Nó chẳng hợp với đời tôi nên tôi vứt".
240
00:14:53,058 --> 00:14:56,353
- Cưng muốn thêm...
- Họ chỉ phục vụ tới 11h!
241
00:14:59,356 --> 00:15:02,776
Cả ngày này chẳng ra gì.
Cả tuần chẳng ra gì.
242
00:15:02,860 --> 00:15:05,237
Có lẽ công việc của tôi nữa. Do cậu cả.
243
00:15:05,321 --> 00:15:06,697
- Gì?
- Mũi cậu có lỗ chân lông
244
00:15:06,780 --> 00:15:08,157
đựng được nước chấm đấy.
245
00:15:17,333 --> 00:15:20,753
Tôi muốn nói cậu làm rất tốt
với Terry và Annie.
246
00:15:21,670 --> 00:15:23,797
Tôi làm việc phải làm vì tôi là tôi.
247
00:15:25,382 --> 00:15:26,550
Giọng sao thế?
248
00:15:26,634 --> 00:15:29,803
Tôi cố tìm nhân vật của tôi
nên nghĩ ra giọng này.
249
00:15:31,221 --> 00:15:33,682
Angela Lansbury muốn đòi lại đấy.
250
00:15:35,893 --> 00:15:38,020
Cậu đóng cảnh sát. Nói bình thường.
251
00:15:39,188 --> 00:15:41,607
Cậu nên bảo tôi
vứt bỏ nhân vật của tôi luôn.
252
00:15:41,982 --> 00:15:43,359
Ừ, tốt, vứt đi.
253
00:15:44,443 --> 00:15:47,363
Được rồi, ta bắt đầu. Mời mọi người ngồi.
254
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
Chào mừng tới hội thảo nhạy cảm Caribê.
255
00:15:52,576 --> 00:15:55,412
- Chúng tôi...
- À, phải, xin lỗi.
256
00:15:55,788 --> 00:15:57,289
Hôm nay ta chơi đồng tính.
257
00:15:59,041 --> 00:16:00,876
Nồng nhiệt chào đón họ.
258
00:16:02,378 --> 00:16:04,630
Cảm ơn nhiều.
259
00:16:06,173 --> 00:16:09,426
Chúng tôi muốn bắt đầu
với việc kịch hóa theo lời phàn nàn
260
00:16:09,510 --> 00:16:11,136
về sở cảnh sát.
261
00:16:11,220 --> 00:16:14,056
Nó minh họa cho dạng vô cảm
262
00:16:14,139 --> 00:16:16,016
mà cộng đồng chúng tôi lo lắng.
263
00:16:16,600 --> 00:16:18,435
Trước khi bắt đầu, xin đề nghị
264
00:16:18,519 --> 00:16:21,146
không chụp ảnh có đèn nháy
265
00:16:23,190 --> 00:16:24,942
vì đồng tính nữ có thể tấn công.
266
00:16:25,025 --> 00:16:26,860
- Thế thôi!
- Đi thôi!
267
00:16:26,944 --> 00:16:28,737
Annie! Terry!
268
00:16:28,821 --> 00:16:29,780
- Jack!
- Gì?
269
00:16:29,863 --> 00:16:31,240
- Sao cậu có thể?
- Gì?
270
00:16:31,323 --> 00:16:33,450
Cậu bảo tôi từ bỏ nhân vật của tôi,
271
00:16:33,534 --> 00:16:36,537
nhà tài chính yêu đồng tính nữ
có chiếc Hummer ở cửa hàng.
272
00:16:37,997 --> 00:16:40,916
Tôi chỉ bảo cậu bỏ giọng đồng tính đó.
273
00:16:41,625 --> 00:16:42,584
"Đồng tính"?
274
00:16:45,045 --> 00:16:47,756
Cậu bảo ai đồng tính,
cô tiên mặc áo có cánh?
275
00:16:49,842 --> 00:16:53,220
Nó là của tay đồng tính õng ẹo
ở phòng tập trong bộ đồ thun toàn thân.
276
00:16:54,304 --> 00:16:56,932
- Grace cũng có.
- Cô ấy là phụ nữ, cô gái!
277
00:16:57,766 --> 00:17:00,602
- Đừng gọi tôi là cô gái, kẻ nhổ lông mày!
- Đồ tẩy lông chân.
278
00:17:00,686 --> 00:17:02,062
- Tiểu thư!
- Đĩ cái!
279
00:17:04,690 --> 00:17:06,316
Thôi nào!
280
00:17:07,943 --> 00:17:09,403
- Chào cưng!
- Chào.
281
00:17:09,486 --> 00:17:10,446
Cưng ngồi đi.
282
00:17:10,529 --> 00:17:13,282
Sao? Gì thế? Chuyện gì vậy?
283
00:17:13,365 --> 00:17:14,992
Chị có việc khó phải nói với em.
284
00:17:16,660 --> 00:17:18,120
Chị tuyệt vời, được chứ?
285
00:17:20,456 --> 00:17:23,125
Chị ăn mặc đẹp, có nhiều tiền,
286
00:17:23,208 --> 00:17:26,920
chị vô cùng hài hước và
chị có ngực khủng. Em hiểu chứ?
287
00:17:28,172 --> 00:17:29,173
Không hẳn.
288
00:17:31,467 --> 00:17:34,595
Em không phải là chị
và sẽ chẳng bao giờ là chị.
289
00:17:37,347 --> 00:17:38,390
Vì bộ ngực?
290
00:17:40,059 --> 00:17:41,310
Vấn đề là "khủng".
291
00:17:44,396 --> 00:17:48,150
Em không thể là chị
nhưng em rất có thể là Grace,
292
00:17:48,233 --> 00:17:49,651
không việc gì phải xem thường.
293
00:17:49,735 --> 00:17:52,029
Lẽ ra em không nên vứt bỏ nhanh thế.
294
00:17:52,112 --> 00:17:54,406
Nhưng Grace không phải là ta.
295
00:17:54,490 --> 00:17:58,494
Ăn nói cẩn thận nhé,
kẻo chị dùng vodka rẻ tiền rửa miệng đấy.
296
00:17:59,036 --> 00:18:01,246
Em đang nói tới em gái chị đấy.
297
00:18:01,330 --> 00:18:05,042
Grace là hình mẫu tuyệt vời.
Thông minh, thành đạt,
298
00:18:05,125 --> 00:18:07,961
có tủ đồ tệ nhất trần đời.
299
00:18:08,045 --> 00:18:10,130
GRACE ADLER
THIẾT KẾ NỘI THẤT
300
00:18:10,214 --> 00:18:12,633
Cô ấy tài năng, và chị tôn trọng cô ấy.
301
00:18:12,716 --> 00:18:14,510
Chị ở đây vì cái gì nữa?
302
00:18:14,885 --> 00:18:18,472
Chị bảo em là vì chị ghét ở nhà
với Stan và bọn nhỏ.
303
00:18:18,555 --> 00:18:19,890
Cái đó quan trọng đấy.
304
00:18:22,434 --> 00:18:26,021
Nhưng có đầy nơi để chị tới
nhưng chị chọn tới đây.
305
00:18:26,105 --> 00:18:28,732
Em tới đây để học. Để Grace dạy em.
306
00:18:29,566 --> 00:18:32,402
Đúng là em muốn làm nhà thiết kế.
307
00:18:32,486 --> 00:18:35,239
Cô ấy cũng thế. Cặp đôi hoàn hảo.
308
00:18:37,825 --> 00:18:41,078
Nghe này, tới chỗ Bergdorf
mua cho cô ấy món quà tạ lỗi,
309
00:18:41,161 --> 00:18:44,456
thứ mà cô ấy thích,
nhưng đừng lấy màu đỏ hay cam.
310
00:18:45,290 --> 00:18:48,877
Hay vàng, xanh, sọc, kẻ sọc
hay có khóa kéo hay có cầu vai.
311
00:18:50,254 --> 00:18:53,423
Hay lông thú, lông vũ, xêquin có li.
Em hiểu rồi đấy.
312
00:18:53,507 --> 00:18:54,842
Vâng, em hiểu.
313
00:18:56,135 --> 00:18:58,345
Em vẫn có thể dùng từ "Cưng" chứ?
314
00:18:58,428 --> 00:19:00,347
Cái gì? À, không.
315
00:19:07,938 --> 00:19:08,772
Chào Karen.
316
00:19:10,941 --> 00:19:14,069
Tôi muốn cậu biết
tôi đã nghe cậu nói và...
317
00:19:14,862 --> 00:19:16,613
Tôi chỉ muốn nói cảm ơn cậu.
318
00:19:17,614 --> 00:19:18,532
Ôi, cưng.
319
00:19:19,408 --> 00:19:20,659
Hay chấm bi nhé!
320
00:19:26,373 --> 00:19:28,917
Xin lỗi vì chửi cậu là cô khít mông.
321
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Ồ, không sao.
322
00:19:33,755 --> 00:19:37,968
Xin lỗi vì chửi cậu là nữ hoàng mua vui
nông cạn ám ảnh về thời trẻ.
323
00:19:40,012 --> 00:19:42,222
- Cậu đâu chửi tôi thế.
- Định thế.
324
00:19:44,641 --> 00:19:45,893
Ta làm hỏng rồi.
325
00:19:46,727 --> 00:19:49,646
Ta có cơ hội hoàn hảo để
giáo dục mọi người,
326
00:19:49,730 --> 00:19:51,231
cởi mở đầu óc,
327
00:19:51,732 --> 00:19:54,359
nhưng ta lại cư xử
như hai tên hề đồng tính.
328
00:19:55,736 --> 00:19:57,988
Ta phản bội cộng đồng của ta.
329
00:19:58,071 --> 00:20:00,073
Món thịt nguội cũng đi rồi. Hay.
330
00:20:01,742 --> 00:20:03,952
Tác phẩm hay lắm.
331
00:20:04,453 --> 00:20:06,205
Vâng, rất tiếc.
332
00:20:06,955 --> 00:20:09,750
Anh nói gì thế? Mê hoặc mà.
333
00:20:10,209 --> 00:20:12,961
Cách anh mô tả cách
lời nói có thể sát thương.
334
00:20:13,962 --> 00:20:15,797
Tôi xấu hổ khi nói ra nhưng...
335
00:20:16,131 --> 00:20:19,635
Tôi nhận ra nhiều đồng nghiệp
và cả tôi ở nhân vật của anh.
336
00:20:21,720 --> 00:20:24,139
Tôi hình dung thế khi sáng tác.
337
00:20:24,723 --> 00:20:26,725
Đúng ý tôi khi tôi diễn.
338
00:20:28,310 --> 00:20:31,647
Phải dũng cảm và chín chắn lắm
để làm được như các anh.
339
00:20:34,024 --> 00:20:36,360
Cảm ơn nhiều, cảnh sát...
340
00:20:36,443 --> 00:20:38,111
Chim. Cảnh sát Chim.
341
00:20:49,414 --> 00:20:52,334
Này, thuyết trình tuyệt lắm.
Tôi học hỏi được.
342
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
Cảm ơn, mừng vì tôi giúp được anh.
343
00:20:54,544 --> 00:20:56,421
Này, cho tôi hỏi câu này.
344
00:20:57,422 --> 00:21:00,259
Tôi quen một người
tôi nghĩ có thể đồng tính...
345
00:21:00,342 --> 00:21:01,718
nhưng tôi không chắc.
346
00:21:02,970 --> 00:21:06,807
"Đồng tính?" Điều gì làm anh nghĩ
anh ấy có thể là đồng tính?
347
00:21:07,766 --> 00:21:10,185
Anh ấy mặc quần đùi. Luôn tập tành.
348
00:21:10,269 --> 00:21:13,647
Bắp tay to, cơ bụng chắc.
Đùi chắc như đá luôn.
349
00:21:14,606 --> 00:21:17,109
- Mông thế nào?
- Đẹp, được và cao nữa.
350
00:21:21,238 --> 00:21:23,782
Ừ, theo tôi là đồng tính rồi.
351
00:21:23,991 --> 00:21:26,994
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần
30013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.