All language subtitles for Will.&.Grace.S03E04.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,545 --> 00:00:05,588 Rồi tôi kết thúc kiểu như 2 00:00:05,672 --> 00:00:07,799 "Để đây là bình minh kỉ nguyên mới, 3 00:00:07,882 --> 00:00:10,969 của tình cảm tốt đẹp giữa Sở Cảnh Sát 4 00:00:11,052 --> 00:00:12,345 và cộng đồng đồng tính". 5 00:00:13,054 --> 00:00:16,224 Rồi vỗ tay, rồi có lẽ sẽ có Hỏi Đáp. 6 00:00:17,225 --> 00:00:18,309 Tôi có câu hỏi. 7 00:00:19,310 --> 00:00:20,937 Sao tôi chán chẳng buồn "hỏi"? 8 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 Chịu, mà sao cậu lại "đáp" tệ thế? 9 00:00:27,777 --> 00:00:29,738 Cưng à, khô khan quá. 10 00:00:29,821 --> 00:00:33,116 - Sao không châm biếm chút? - Châm biếm? 11 00:00:33,783 --> 00:00:36,661 Grace, đây là hội thảo nhạy cảm đồng tính. 12 00:00:36,745 --> 00:00:38,955 Tôi không châm biếm trước một phòng đầy cảnh sát. 13 00:00:39,039 --> 00:00:41,082 Cái gì thế, công ty điện? 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,171 Cứ gọi là "kịch hóa". 15 00:00:46,254 --> 00:00:49,424 Ồ, tôi thích kịch hóa. 16 00:00:50,300 --> 00:00:53,136 Phải, có thể kiểu bốn anh đồng tính trên một xe, 17 00:00:53,219 --> 00:00:54,846 cảnh sát dừng họ lại. 18 00:00:55,388 --> 00:00:59,059 Rồi anh ấy bắt họ cởi đồ để lục soát và đưa họ về đồn. 19 00:01:03,104 --> 00:01:03,938 Cái gì? 20 00:01:04,022 --> 00:01:07,025 Cậu dọn chỗ đi. Hôm nay thực tập sinh của tôi bắt đầu. 21 00:01:07,108 --> 00:01:11,362 Không, Grace, cậu không muốn có thực tập sinh đâu, tin tôi đi. 22 00:01:11,446 --> 00:01:14,616 Văn phòng chúng tôi có người tên Brad. Hoàn toàn vô dụng. 23 00:01:14,699 --> 00:01:16,868 Luôn ngồi không, phiền lắm. 24 00:01:16,951 --> 00:01:20,580 - Anh ấy từ chối khi cậu bảo đi ra? - Tôi đã kể rồi à? 25 00:01:21,790 --> 00:01:25,418 Mà Gillian không hề như thế. Chúng tôi nói chuyện điện thoại rất hợp. 26 00:01:25,960 --> 00:01:29,672 Cô ấy là sinh viên thiết kế thú vị, thông minh và nhiệt tình. 27 00:01:29,756 --> 00:01:31,299 Cô ấy làm tôi nhớ thời trẻ. 28 00:01:32,801 --> 00:01:34,928 Vì cô ấy có mũi to và tóc nâu? 29 00:01:35,011 --> 00:01:37,013 Tôi không làm mũi! 30 00:01:39,349 --> 00:01:41,100 Đùa ấy mà. 31 00:01:41,184 --> 00:01:44,020 Cậu không biết tôi đang nói giảm à. 32 00:01:44,103 --> 00:01:45,063 Đừng kiểu người Anh. 33 00:01:46,189 --> 00:01:48,316 - Cậu bảo thích mà. - Hôm đó cậu có vẻ nghèo. 34 00:01:48,399 --> 00:01:50,568 Tôi cố làm cậu dễ chịu thôi. 35 00:01:51,444 --> 00:01:54,197 Mà tôi rất hào hứng về việc có cô ấy ở đây. 36 00:01:54,280 --> 00:01:55,532 Không biết sao về cô ấy, 37 00:01:55,615 --> 00:01:58,201 nhưng cô ấy có phẩm chất rất hợp với tôi. 38 00:01:58,868 --> 00:02:01,162 - Trời, chị là Grace Adler. - Ừ. 39 00:02:01,246 --> 00:02:02,413 - Em là Gillian. - Chào. 40 00:02:02,497 --> 00:02:04,874 Để em dọn cái mớ dở hơi này. 41 00:02:04,958 --> 00:02:07,418 Em quý chị, yêu công việc của chị. 42 00:02:07,502 --> 00:02:09,420 Giờ em có thể là chính mình. 43 00:02:09,712 --> 00:02:12,423 Em mến chị và yêu công việc của chị. 44 00:02:14,134 --> 00:02:16,469 Không. Tôi không hình dung nổi vì sao cô mến cô ấy. 45 00:02:18,054 --> 00:02:21,099 Xin lỗi, tôi không quen anh, nhưng anh đừng có kiểu người Anh. 46 00:02:35,697 --> 00:02:39,701 Tôi đang cố kịch hóa các vấn đề của cộng đồng đồng tính 47 00:02:39,784 --> 00:02:41,286 khi họ đối phó với cảnh sát. 48 00:02:41,369 --> 00:02:42,871 Tôi rất cố gắng đấy, 49 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 - thế nên khi nhận xét... - Thứ vớ vẩn này thì chịu thôi! 50 00:02:47,834 --> 00:02:49,794 Rác rưởi! Nghe không? Rác rưởi! 51 00:02:52,088 --> 00:02:54,716 Vứt vào sọt rác, ném lên sà lan, rác rưởi! 52 00:02:55,550 --> 00:02:57,093 Viết hoa đấy, Rác! 53 00:03:00,763 --> 00:03:03,474 Xuất phát từ rác, tôi xem đó là ca ngợi. 54 00:03:04,601 --> 00:03:06,853 Không có cá tính, trái tim. 55 00:03:06,936 --> 00:03:09,397 Vai đó không diễn được, Will! Không diễn được! 56 00:03:10,857 --> 00:03:12,609 Vậy tôi phải nhờ người khác 57 00:03:12,692 --> 00:03:15,194 diễu hành qua 50 cảnh sát ưu tú của New York. 58 00:03:15,278 --> 00:03:17,363 Tôi đâu có nói không thể giúp nó. 59 00:03:17,447 --> 00:03:20,450 Tôi có thể dẹp các vấn đề tư liệu của tôi. 60 00:03:20,909 --> 00:03:24,203 Nếu ta giúp được một người nhạy cảm hơn về đồng tính... 61 00:03:24,287 --> 00:03:26,539 Ông Hoàng Billie Jean! Có đồng tính nữ này! 62 00:03:29,959 --> 00:03:31,920 Martina Navratilova, vâng, có. 63 00:03:33,880 --> 00:03:36,841 Xin cậu, hãy để đàn ông diễn mấy vai đó. 64 00:03:38,843 --> 00:03:40,720 Chẳng ai thấy sự khác biệt đâu. 65 00:03:43,890 --> 00:03:46,976 Shakespeare làm thế khi ông đưa đồng tính nữ vào kịch bản. 66 00:03:47,727 --> 00:03:51,439 Ai quên được tổ chức giáo viên thể dục cấp ba ở vở "MacBeth". 67 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Cậu hẹp hòi thế từ khi nào? 68 00:03:56,110 --> 00:03:59,739 Này, tôi chẳng hề phản đối đồng tính nữ. 69 00:04:00,823 --> 00:04:01,783 Có thể có một chỗ. 70 00:04:04,202 --> 00:04:07,247 Nhưng tin tôi đi, tôi thật sự muốn làm việc này. 71 00:04:07,330 --> 00:04:08,623 Ai sẽ đóng các vai? 72 00:04:08,706 --> 00:04:10,667 Bạn ở cửa hàng diều là Terry và Annie. 73 00:04:10,750 --> 00:04:12,168 Starsky và Butch? 74 00:04:15,004 --> 00:04:16,005 Họ ghét tôi! 75 00:04:16,089 --> 00:04:19,133 Thật? Kể cả sau khi cậu cho họ biệt danh đáng yêu? 76 00:04:22,136 --> 00:04:23,846 Họ đấy. Lịch sự nhé. 77 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 Khi nào chẳng lịch sự? Sao cậu mặc áo cánh? Cho họ vào. 78 00:04:29,894 --> 00:04:31,771 - Chào. - Chào. 79 00:04:31,854 --> 00:04:33,273 Không biết quà phù hợp 80 00:04:33,356 --> 00:04:36,109 cho buổi tập hội thảo nhạy cảm đồng tính. 81 00:04:36,192 --> 00:04:37,610 Nên chúng tôi mang xương rồng. 82 00:04:41,322 --> 00:04:43,283 Tôi tin đây là quà truyền thống. 83 00:04:44,450 --> 00:04:46,160 Mà đừng ngồi lên nó. 84 00:04:46,244 --> 00:04:47,412 Dù là để chơi trò chơi. 85 00:04:57,588 --> 00:04:59,299 Thật sự đẹp. Cái gì đây? 86 00:04:59,382 --> 00:05:02,510 Bản phác thảo cho nhà của bạn trai cũ của em. 87 00:05:02,593 --> 00:05:04,637 Rất đẹp. Người cũ của em sẽ thích. 88 00:05:05,179 --> 00:05:07,056 Nhưng sao lại toàn gương? 89 00:05:07,140 --> 00:05:10,310 Em muốn anh ta thấy cái mông mập phản bội của anh ta ở khắp nơi. 90 00:05:15,189 --> 00:05:17,900 Sao em không nhờ người nữa duyệt rồi hãy nộp? 91 00:05:17,984 --> 00:05:19,152 Vâng. 92 00:05:20,320 --> 00:05:23,114 Em ở lại xem chị làm được chứ? 93 00:05:23,197 --> 00:05:25,158 Em muốn hiểu quy trình của chị. 94 00:05:27,201 --> 00:05:28,286 Được mà. 95 00:05:48,181 --> 00:05:49,932 Alô, anh Sanderson có đó không? 96 00:05:50,308 --> 00:05:53,269 - Chị muốn ở một mình không? - Em nghe cũng được. 97 00:05:53,352 --> 00:05:56,522 Sanderson, Grace Adler đây. Hôm nay có món súp gì? 98 00:05:59,192 --> 00:06:00,443 Manhattan hay New England? 99 00:06:01,944 --> 00:06:04,113 Là Manhattan. Chị biết. 100 00:06:05,573 --> 00:06:08,576 Chị sẽ lấy bảng vải cho nhà Flebotte. 101 00:06:08,659 --> 00:06:10,495 - Em giúp nhé? - Vâng. 102 00:06:10,578 --> 00:06:13,706 Em bảo chị thông minh và đừng nên thay đổi mà. 103 00:06:13,790 --> 00:06:15,458 Chị muốn nhờ giúp chỗ đó. 104 00:06:17,418 --> 00:06:20,088 Grace, tưởng ta đã nói về mũ nồi. 105 00:06:23,174 --> 00:06:26,594 Patty Hearst còn chẳng đội được, mà cô ấy có tiền và súng. 106 00:06:31,557 --> 00:06:34,268 Trời, chuyện gì thế? Cậu có tới bốn người! 107 00:06:37,855 --> 00:06:41,025 Em là Gillian. Vui được gặp chị. Chị cũng làm thiết kế? 108 00:06:41,818 --> 00:06:44,320 Sao? Chuyện gì? Sao nó lại nói với tôi? 109 00:06:47,323 --> 00:06:49,075 Karen, đây là Gillian. 110 00:06:50,076 --> 00:06:52,787 Nhớ chứ? Thực tập sinh Cooper Union, đứng đầu lớp. 111 00:06:52,870 --> 00:06:54,330 Cô ấy sẽ ở đây hai tuần. 112 00:06:55,540 --> 00:06:58,251 Nghe lạ lắm. Gợi ý nhé? 113 00:06:58,334 --> 00:07:00,586 Không cần. Cô bé đang đứng ngay đây. 114 00:07:01,712 --> 00:07:02,672 Chào chị. 115 00:07:03,464 --> 00:07:04,882 Được rồi, nguyên tắc một, 116 00:07:06,259 --> 00:07:10,263 trừ khi đến trong kính mờ, đừng bao giờ lại gần môi tôi. 117 00:07:18,729 --> 00:07:20,356 - Ta nên sợ không? - Không. 118 00:07:21,065 --> 00:07:22,316 Để chị đưa em qua đây 119 00:07:22,400 --> 00:07:24,068 lỡ cô ấy há mồm, 120 00:07:24,152 --> 00:07:25,445 nuốt chửng em. 121 00:07:28,656 --> 00:07:30,450 "Cảnh sát, hi vọng anh hiểu. 122 00:07:30,533 --> 00:07:32,952 Chúng tôi chỉ muốn được đối xử như bao người". 123 00:07:33,035 --> 00:07:35,621 - "Không hơn, không kém". - "Tôi hiểu. 124 00:07:35,705 --> 00:07:37,748 Hôm nay tôi học được bài học quý. 125 00:07:39,625 --> 00:07:42,003 Ai cũng đáng được tôn trọng một chút. 126 00:07:42,795 --> 00:07:45,298 - Cả người bán dù đồng tính nữ ác ý." - Ồ. 127 00:07:47,216 --> 00:07:49,594 Cậu sắp đánh mất sữa chua sau tập đấy. 128 00:07:51,554 --> 00:07:52,638 Đúng thoại mà. 129 00:07:52,722 --> 00:07:55,641 - Viết ở đây. - Vì cậu viết. Bằng chì kẻ môi. 130 00:07:56,225 --> 00:07:57,977 Ít ra một người cũng mang. 131 00:07:59,896 --> 00:08:00,938 Tôi thấy không hay. 132 00:08:01,022 --> 00:08:03,274 Vì sao? Vì Ellen DeGeneres không nói? 133 00:08:03,357 --> 00:08:04,484 Chúng tôi về đây! 134 00:08:04,567 --> 00:08:07,361 Thế thôi. Will, xin lỗi, anh này ngốc lắm. 135 00:08:07,445 --> 00:08:09,113 Đủ thông minh để ngủ với đàn ông. 136 00:08:11,073 --> 00:08:14,952 Khoan, làm ơn, khoan đi vội. Để tôi nói chuyện với anh ấy. 137 00:08:24,670 --> 00:08:26,547 - Không biết bắt đầu từ đâu. - Cũng thế. 138 00:08:26,631 --> 00:08:28,341 Cái cô rộng chẳng cho tôi gì. 139 00:08:32,595 --> 00:08:36,224 Tới giờ, cậu là người hay gây gổ nhất tòa nhà này. 140 00:08:36,307 --> 00:08:39,477 Tôi tính cả anh Cởi Áo với ngực ngứa ở tầng 10 nữa. 141 00:08:40,728 --> 00:08:44,565 - Ví dụ một việc tôi làm sai đi. - Một à? Để xem. 142 00:08:44,649 --> 00:08:46,776 Cậu chưa một lần gọi tên họ, 143 00:08:46,859 --> 00:08:49,654 mà thích gọi họ là anh hoặc ngài. 144 00:08:52,657 --> 00:08:56,452 Cậu rống như bò, hát Bài Ca Thợ Rừng. 145 00:08:57,578 --> 00:09:00,706 Rồi nói đùa về Indigo Girls và một nhà hàng Mexico 146 00:09:00,790 --> 00:09:02,333 mà tôi vẫn chẳng hiểu. 147 00:09:03,960 --> 00:09:08,005 Tôi cố hấp dẫn cậu với tư cách một người đồng tính nam nhưng 148 00:09:08,089 --> 00:09:09,924 trớ trêu là vô ích. 149 00:09:14,720 --> 00:09:15,972 Chiến thuật khác. 150 00:09:16,055 --> 00:09:19,559 Tôi sẽ thách thức cậu với tư cách là diễn viên. 151 00:09:21,477 --> 00:09:22,603 Jean Valjean? 152 00:09:25,898 --> 00:09:28,025 Cậu nghiêm túc về nghệ thuật của tôi? 153 00:09:28,109 --> 00:09:33,990 Tôi muốn cậu thử diễn vai một anh không gây sự với đồng tính nữ. 154 00:09:41,080 --> 00:09:43,833 Đây sẽ là thử thách diễn xuất lớn nhất của tôi. 155 00:09:46,919 --> 00:09:48,296 Nhưng tôi tin tôi làm được. 156 00:09:49,922 --> 00:09:50,840 Để tôi thử. 157 00:09:52,091 --> 00:09:53,175 Câu chuyện gốc là gì? 158 00:09:55,136 --> 00:09:58,723 Có lẽ tôi là nhà tài chính quốc tế yêu đồng tính nữ 159 00:09:58,806 --> 00:10:00,433 có vết sẹo ở bên mặt trái. 160 00:10:01,851 --> 00:10:05,730 Có lẽ tôi lái chiếc Hummer luôn nằm trong cửa hàng. 161 00:10:07,523 --> 00:10:08,357 Có lẽ... 162 00:10:09,817 --> 00:10:13,195 Có lẽ tôi mặc toàn ở bên trái. 163 00:10:15,948 --> 00:10:17,158 Có lẽ cậu bị tai biến. 164 00:10:22,788 --> 00:10:23,914 Có lẽ thế. 165 00:10:25,499 --> 00:10:26,334 Tôi làm được. 166 00:10:26,917 --> 00:10:29,045 Các cô, ta làm từ đầu nhé? 167 00:10:29,128 --> 00:10:33,215 Được, nhưng nói để biết, thêm lần nữa là chúng tôi về đấy. 168 00:10:33,674 --> 00:10:36,093 Tôi hiểu. Xin thứ lỗi vì lúc nãy tôi thô lỗ. 169 00:10:36,177 --> 00:10:38,971 Tôi vừa có chiếc Hummer xấu xí. 170 00:10:46,479 --> 00:10:49,815 Giờ em cất sổ phác thảo đi vì chị có chút bất ngờ cho em. 171 00:10:49,899 --> 00:10:54,737 Hôm nay ta học về tường bọc da. 172 00:10:54,820 --> 00:10:58,449 "Tường bọc da? Điên rồ! Không thể nào!" Nhưng có đấy. 173 00:10:59,700 --> 00:11:00,951 Tuyệt, tuyệt. 174 00:11:01,869 --> 00:11:03,204 Khi nào Karen tới? 175 00:11:03,287 --> 00:11:05,748 Ta vừa biết là đừng hỏi câu đó. 176 00:11:07,041 --> 00:11:10,670 Nó làm ta chuẩn bị thất vọng, nhất là khi cô ấy tới. 177 00:11:12,630 --> 00:11:14,924 Chị ấy sao vậy? Chị ấy quê ở đâu? 178 00:11:16,050 --> 00:11:19,303 Chị nghĩ cô ấy hình thành dưới một hòn đá mài. 179 00:11:21,430 --> 00:11:24,892 - Cô ấy lập dị thật? - À, thường thì thế. 180 00:11:26,769 --> 00:11:28,729 Cô ấy cho em tới nơi tuyệt nhất. 181 00:11:28,813 --> 00:11:31,690 Như hôm qua. Cô ấy cho em tới chỗ Tiffany và Barney. 182 00:11:31,774 --> 00:11:35,820 Còn cho em tới chỗ người chải lông chó để bỏ lông bạc ở con chó của chị ấy. 183 00:11:35,903 --> 00:11:38,864 Họ không thể vì nó là con chó lông bạc. 184 00:11:40,282 --> 00:11:42,743 Xin lỗi, lẽ ra cô ấy không nên sai vặt em. 185 00:11:42,827 --> 00:11:44,078 Không, tuyệt mà. 186 00:11:44,161 --> 00:11:47,373 Khi em nhắc tên cô ấy, mọi người bắt đầu nịnh bợ em. 187 00:11:47,456 --> 00:11:50,626 Em được li sâmpanh, trợ lí thời trang, một viên Percocet. 188 00:11:50,709 --> 00:11:51,836 Tuyệt vời! 189 00:11:54,255 --> 00:11:57,675 Em nên thấy có chuyện gì khi nhắc tên chị ở The Rug Barn. 190 00:11:58,342 --> 00:12:02,179 Nhận cốc trà bạc hà lạnh, nụ hôn cuồng nhiệt từ anh Misha. 191 00:12:04,932 --> 00:12:08,060 Chào cưng. Xin lỗi tôi tới muộn. Vừa chạy khắp phố. 192 00:12:08,144 --> 00:12:09,854 Vì công việc đấy. 193 00:12:09,937 --> 00:12:12,148 Cậu mua sắm. Sao lại liên quan công việc? 194 00:12:12,690 --> 00:12:14,942 Cưng à, tôi trốn việc. 195 00:12:15,025 --> 00:12:17,903 Ý tôi là đôi khi tôi...Cậu không... 196 00:12:19,655 --> 00:12:21,657 Karen, chị mua gì? 197 00:12:21,740 --> 00:12:24,994 Chị mua áo khoác này. Chị thích lắm. 198 00:12:25,744 --> 00:12:28,664 Gillian, chị định chưa cho em xem nhưng... 199 00:12:28,747 --> 00:12:31,333 ý tưởng nhà tắm của chị... 200 00:12:31,417 --> 00:12:34,295 Ma-rốc gặp cao su. 201 00:12:34,378 --> 00:12:36,714 "Cái gì? Chị đi quá xa rồi!" 202 00:12:41,093 --> 00:12:44,597 - Em muốn cái này không? - Gì ạ? Ồ, được không? 203 00:12:45,347 --> 00:12:46,640 Ồ, mềm quá. 204 00:12:46,724 --> 00:12:48,559 Chị biết, làm bằng mèo con đấy. 205 00:12:52,188 --> 00:12:54,690 Tuyệt quá. Cảm ơn chị nhiều. 206 00:13:00,237 --> 00:13:01,614 Cưng à, nghe máy nhé? 207 00:13:10,331 --> 00:13:13,626 Rất tiếc, thực tập sinh chưa tới. Chắc cô ấy sắp tới đó. 208 00:13:13,709 --> 00:13:16,462 Mà tôi rất mừng vì anh thích sàn tấm bần. 209 00:13:16,545 --> 00:13:19,632 Chúng rất đa năng, bền. Có vài điều: 210 00:13:19,715 --> 00:13:22,510 Đừng đi trên đó, không để đồ nặng, đừng để bị nắng, 211 00:13:22,593 --> 00:13:25,554 và hoãn có con ít nhất năm năm. 212 00:13:25,638 --> 00:13:26,514 Chúc vui vẻ. 213 00:13:27,681 --> 00:13:30,017 - Lâu rồi mới ăn trưa tuyệt thế. - Em cũng vậy. 214 00:13:30,100 --> 00:13:33,604 - Chị có ăn gì đâu. - Chị nói về ô-liu. 215 00:13:34,230 --> 00:13:37,191 Gillian, em thật tốt khi xuất hiện. 216 00:13:37,274 --> 00:13:38,817 Chị định khai vào tờ đánh giá. 217 00:13:38,901 --> 00:13:41,070 Theo em chị nên ghi gì ở mục giờ giấc? 218 00:13:41,153 --> 00:13:42,905 Chị định tích vào đó, 219 00:13:42,988 --> 00:13:45,157 nhưng có lẽ giờ chị phải thay đổi 220 00:13:45,241 --> 00:13:46,492 thành không tích. 221 00:13:47,576 --> 00:13:51,664 Em có lí do chính đáng. Karen và em uống nhiều ở bữa trưa tại Four Seasons. 222 00:13:52,331 --> 00:13:53,707 Gillian, làm việc đi. 223 00:13:54,166 --> 00:13:57,836 Cưng à, không. Em có hẹn ở Yolanda để đắp mặt nạ làm mặt. 224 00:13:57,920 --> 00:14:01,006 Tiện thể, màu đó trông chẳng hợp với màu cam đâu. 225 00:14:02,633 --> 00:14:03,717 Hôn mọi người! 226 00:14:08,138 --> 00:14:11,141 Tôi thích khí thế của con bé. Chuyên nghiệp lắm. 227 00:14:12,810 --> 00:14:14,562 Giờ tôi không muốn nói chuyện với cậu. 228 00:14:14,645 --> 00:14:16,063 - Tôi có nhiều việc. - Được. 229 00:14:16,146 --> 00:14:17,815 Cậu thôi nói được chứ? 230 00:14:18,440 --> 00:14:19,358 Khoan... 231 00:14:20,776 --> 00:14:23,320 Chết tiệt, bánh của tôi đâu rồi? 232 00:14:24,822 --> 00:14:26,532 Karen? Karen! 233 00:14:26,907 --> 00:14:29,743 - Cưng à, cậu bảo tôi đừng... - Nó đâu? 234 00:14:31,036 --> 00:14:32,371 Cái thứ trong túi đó? 235 00:14:32,454 --> 00:14:34,456 Tôi tưởng là rác nên vứt rồi. 236 00:14:34,540 --> 00:14:37,835 - Cậu vứt rồi? - Nó định bò ra cửa đấy. 237 00:14:40,379 --> 00:14:44,550 Tuyệt lắm! Sao cậu không vứt hết mọi thứ trong đời tôi đi? 238 00:14:44,633 --> 00:14:46,760 "Chào, tôi là Karen Walker. Tôi vứt mọi thứ. 239 00:14:46,844 --> 00:14:50,598 Tôi không biết nó là gì. Nó chẳng hợp với đời tôi nên tôi vứt". 240 00:14:53,058 --> 00:14:56,353 - Cưng muốn thêm... - Họ chỉ phục vụ tới 11h! 241 00:14:59,356 --> 00:15:02,776 Cả ngày này chẳng ra gì. Cả tuần chẳng ra gì. 242 00:15:02,860 --> 00:15:05,237 Có lẽ công việc của tôi nữa. Do cậu cả. 243 00:15:05,321 --> 00:15:06,697 - Gì? - Mũi cậu có lỗ chân lông 244 00:15:06,780 --> 00:15:08,157 đựng được nước chấm đấy. 245 00:15:17,333 --> 00:15:20,753 Tôi muốn nói cậu làm rất tốt với Terry và Annie. 246 00:15:21,670 --> 00:15:23,797 Tôi làm việc phải làm vì tôi là tôi. 247 00:15:25,382 --> 00:15:26,550 Giọng sao thế? 248 00:15:26,634 --> 00:15:29,803 Tôi cố tìm nhân vật của tôi nên nghĩ ra giọng này. 249 00:15:31,221 --> 00:15:33,682 Angela Lansbury muốn đòi lại đấy. 250 00:15:35,893 --> 00:15:38,020 Cậu đóng cảnh sát. Nói bình thường. 251 00:15:39,188 --> 00:15:41,607 Cậu nên bảo tôi vứt bỏ nhân vật của tôi luôn. 252 00:15:41,982 --> 00:15:43,359 Ừ, tốt, vứt đi. 253 00:15:44,443 --> 00:15:47,363 Được rồi, ta bắt đầu. Mời mọi người ngồi. 254 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 Chào mừng tới hội thảo nhạy cảm Caribê. 255 00:15:52,576 --> 00:15:55,412 - Chúng tôi... - À, phải, xin lỗi. 256 00:15:55,788 --> 00:15:57,289 Hôm nay ta chơi đồng tính. 257 00:15:59,041 --> 00:16:00,876 Nồng nhiệt chào đón họ. 258 00:16:02,378 --> 00:16:04,630 Cảm ơn nhiều. 259 00:16:06,173 --> 00:16:09,426 Chúng tôi muốn bắt đầu với việc kịch hóa theo lời phàn nàn 260 00:16:09,510 --> 00:16:11,136 về sở cảnh sát. 261 00:16:11,220 --> 00:16:14,056 Nó minh họa cho dạng vô cảm 262 00:16:14,139 --> 00:16:16,016 mà cộng đồng chúng tôi lo lắng. 263 00:16:16,600 --> 00:16:18,435 Trước khi bắt đầu, xin đề nghị 264 00:16:18,519 --> 00:16:21,146 không chụp ảnh có đèn nháy 265 00:16:23,190 --> 00:16:24,942 vì đồng tính nữ có thể tấn công. 266 00:16:25,025 --> 00:16:26,860 - Thế thôi! - Đi thôi! 267 00:16:26,944 --> 00:16:28,737 Annie! Terry! 268 00:16:28,821 --> 00:16:29,780 - Jack! - Gì? 269 00:16:29,863 --> 00:16:31,240 - Sao cậu có thể? - Gì? 270 00:16:31,323 --> 00:16:33,450 Cậu bảo tôi từ bỏ nhân vật của tôi, 271 00:16:33,534 --> 00:16:36,537 nhà tài chính yêu đồng tính nữ có chiếc Hummer ở cửa hàng. 272 00:16:37,997 --> 00:16:40,916 Tôi chỉ bảo cậu bỏ giọng đồng tính đó. 273 00:16:41,625 --> 00:16:42,584 "Đồng tính"? 274 00:16:45,045 --> 00:16:47,756 Cậu bảo ai đồng tính, cô tiên mặc áo có cánh? 275 00:16:49,842 --> 00:16:53,220 Nó là của tay đồng tính õng ẹo ở phòng tập trong bộ đồ thun toàn thân. 276 00:16:54,304 --> 00:16:56,932 - Grace cũng có. - Cô ấy là phụ nữ, cô gái! 277 00:16:57,766 --> 00:17:00,602 - Đừng gọi tôi là cô gái, kẻ nhổ lông mày! - Đồ tẩy lông chân. 278 00:17:00,686 --> 00:17:02,062 - Tiểu thư! - Đĩ cái! 279 00:17:04,690 --> 00:17:06,316 Thôi nào! 280 00:17:07,943 --> 00:17:09,403 - Chào cưng! - Chào. 281 00:17:09,486 --> 00:17:10,446 Cưng ngồi đi. 282 00:17:10,529 --> 00:17:13,282 Sao? Gì thế? Chuyện gì vậy? 283 00:17:13,365 --> 00:17:14,992 Chị có việc khó phải nói với em. 284 00:17:16,660 --> 00:17:18,120 Chị tuyệt vời, được chứ? 285 00:17:20,456 --> 00:17:23,125 Chị ăn mặc đẹp, có nhiều tiền, 286 00:17:23,208 --> 00:17:26,920 chị vô cùng hài hước và chị có ngực khủng. Em hiểu chứ? 287 00:17:28,172 --> 00:17:29,173 Không hẳn. 288 00:17:31,467 --> 00:17:34,595 Em không phải là chị và sẽ chẳng bao giờ là chị. 289 00:17:37,347 --> 00:17:38,390 Vì bộ ngực? 290 00:17:40,059 --> 00:17:41,310 Vấn đề là "khủng". 291 00:17:44,396 --> 00:17:48,150 Em không thể là chị nhưng em rất có thể là Grace, 292 00:17:48,233 --> 00:17:49,651 không việc gì phải xem thường. 293 00:17:49,735 --> 00:17:52,029 Lẽ ra em không nên vứt bỏ nhanh thế. 294 00:17:52,112 --> 00:17:54,406 Nhưng Grace không phải là ta. 295 00:17:54,490 --> 00:17:58,494 Ăn nói cẩn thận nhé, kẻo chị dùng vodka rẻ tiền rửa miệng đấy. 296 00:17:59,036 --> 00:18:01,246 Em đang nói tới em gái chị đấy. 297 00:18:01,330 --> 00:18:05,042 Grace là hình mẫu tuyệt vời. Thông minh, thành đạt, 298 00:18:05,125 --> 00:18:07,961 có tủ đồ tệ nhất trần đời. 299 00:18:08,045 --> 00:18:10,130 GRACE ADLER THIẾT KẾ NỘI THẤT 300 00:18:10,214 --> 00:18:12,633 Cô ấy tài năng, và chị tôn trọng cô ấy. 301 00:18:12,716 --> 00:18:14,510 Chị ở đây vì cái gì nữa? 302 00:18:14,885 --> 00:18:18,472 Chị bảo em là vì chị ghét ở nhà với Stan và bọn nhỏ. 303 00:18:18,555 --> 00:18:19,890 Cái đó quan trọng đấy. 304 00:18:22,434 --> 00:18:26,021 Nhưng có đầy nơi để chị tới nhưng chị chọn tới đây. 305 00:18:26,105 --> 00:18:28,732 Em tới đây để học. Để Grace dạy em. 306 00:18:29,566 --> 00:18:32,402 Đúng là em muốn làm nhà thiết kế. 307 00:18:32,486 --> 00:18:35,239 Cô ấy cũng thế. Cặp đôi hoàn hảo. 308 00:18:37,825 --> 00:18:41,078 Nghe này, tới chỗ Bergdorf mua cho cô ấy món quà tạ lỗi, 309 00:18:41,161 --> 00:18:44,456 thứ mà cô ấy thích, nhưng đừng lấy màu đỏ hay cam. 310 00:18:45,290 --> 00:18:48,877 Hay vàng, xanh, sọc, kẻ sọc hay có khóa kéo hay có cầu vai. 311 00:18:50,254 --> 00:18:53,423 Hay lông thú, lông vũ, xêquin có li. Em hiểu rồi đấy. 312 00:18:53,507 --> 00:18:54,842 Vâng, em hiểu. 313 00:18:56,135 --> 00:18:58,345 Em vẫn có thể dùng từ "Cưng" chứ? 314 00:18:58,428 --> 00:19:00,347 Cái gì? À, không. 315 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Chào Karen. 316 00:19:10,941 --> 00:19:14,069 Tôi muốn cậu biết tôi đã nghe cậu nói và... 317 00:19:14,862 --> 00:19:16,613 Tôi chỉ muốn nói cảm ơn cậu. 318 00:19:17,614 --> 00:19:18,532 Ôi, cưng. 319 00:19:19,408 --> 00:19:20,659 Hay chấm bi nhé! 320 00:19:26,373 --> 00:19:28,917 Xin lỗi vì chửi cậu là cô khít mông. 321 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Ồ, không sao. 322 00:19:33,755 --> 00:19:37,968 Xin lỗi vì chửi cậu là nữ hoàng mua vui nông cạn ám ảnh về thời trẻ. 323 00:19:40,012 --> 00:19:42,222 - Cậu đâu chửi tôi thế. - Định thế. 324 00:19:44,641 --> 00:19:45,893 Ta làm hỏng rồi. 325 00:19:46,727 --> 00:19:49,646 Ta có cơ hội hoàn hảo để giáo dục mọi người, 326 00:19:49,730 --> 00:19:51,231 cởi mở đầu óc, 327 00:19:51,732 --> 00:19:54,359 nhưng ta lại cư xử như hai tên hề đồng tính. 328 00:19:55,736 --> 00:19:57,988 Ta phản bội cộng đồng của ta. 329 00:19:58,071 --> 00:20:00,073 Món thịt nguội cũng đi rồi. Hay. 330 00:20:01,742 --> 00:20:03,952 Tác phẩm hay lắm. 331 00:20:04,453 --> 00:20:06,205 Vâng, rất tiếc. 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,750 Anh nói gì thế? Mê hoặc mà. 333 00:20:10,209 --> 00:20:12,961 Cách anh mô tả cách lời nói có thể sát thương. 334 00:20:13,962 --> 00:20:15,797 Tôi xấu hổ khi nói ra nhưng... 335 00:20:16,131 --> 00:20:19,635 Tôi nhận ra nhiều đồng nghiệp và cả tôi ở nhân vật của anh. 336 00:20:21,720 --> 00:20:24,139 Tôi hình dung thế khi sáng tác. 337 00:20:24,723 --> 00:20:26,725 Đúng ý tôi khi tôi diễn. 338 00:20:28,310 --> 00:20:31,647 Phải dũng cảm và chín chắn lắm để làm được như các anh. 339 00:20:34,024 --> 00:20:36,360 Cảm ơn nhiều, cảnh sát... 340 00:20:36,443 --> 00:20:38,111 Chim. Cảnh sát Chim. 341 00:20:49,414 --> 00:20:52,334 Này, thuyết trình tuyệt lắm. Tôi học hỏi được. 342 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 Cảm ơn, mừng vì tôi giúp được anh. 343 00:20:54,544 --> 00:20:56,421 Này, cho tôi hỏi câu này. 344 00:20:57,422 --> 00:21:00,259 Tôi quen một người tôi nghĩ có thể đồng tính... 345 00:21:00,342 --> 00:21:01,718 nhưng tôi không chắc. 346 00:21:02,970 --> 00:21:06,807 "Đồng tính?" Điều gì làm anh nghĩ anh ấy có thể là đồng tính? 347 00:21:07,766 --> 00:21:10,185 Anh ấy mặc quần đùi. Luôn tập tành. 348 00:21:10,269 --> 00:21:13,647 Bắp tay to, cơ bụng chắc. Đùi chắc như đá luôn. 349 00:21:14,606 --> 00:21:17,109 - Mông thế nào? - Đẹp, được và cao nữa. 350 00:21:21,238 --> 00:21:23,782 Ừ, theo tôi là đồng tính rồi. 351 00:21:23,991 --> 00:21:26,994 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần 30013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.