Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,380 --> 00:00:09,551
Cô ấy không nghe lời người xách gậy,
anh ấy nói gậy xanh đánh nhanh mà.
2
00:00:10,135 --> 00:00:11,428
Tôi ước có người xách gậy.
3
00:00:11,511 --> 00:00:14,931
Ai đó cho tôi biết về những nguy hiểm
trước mắt và xách đồ cho tôi.
4
00:00:18,226 --> 00:00:19,477
Tôi nghĩ chính là tôi đấy.
5
00:00:22,063 --> 00:00:22,897
Phải rồi.
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,817
Lấy cho tôi một li Fruitopia và gậy sắt 9.
7
00:00:27,360 --> 00:00:29,529
Không, tôi khát thật đấy. Dậy đi.
8
00:00:29,612 --> 00:00:32,115
Này! Đừng xấu tính với người xách gậy.
9
00:00:35,452 --> 00:00:36,745
Tin lớn đây!
10
00:00:38,580 --> 00:00:41,708
Joe và Larry mời ta tới South Hamptons
11
00:00:41,791 --> 00:00:44,043
để họp mặt chơi bời.
12
00:00:44,127 --> 00:00:47,672
- Joe và Larry? Đùa hả.
- Không, sẽ điên cuồng lắm đó!
13
00:00:47,756 --> 00:00:50,717
Chúa ơi!
Cậu nhớ bữa tiệc trước của họ không?
14
00:00:50,800 --> 00:00:53,261
Tôi say quá nên chỉ nhớ...
15
00:00:53,344 --> 00:00:55,305
tôi đã hôn anh nào đó trong bồn tắm.
16
00:00:55,388 --> 00:00:56,806
Tôi cũng thế đấy!
17
00:01:13,907 --> 00:01:15,950
- Tôi không nhớ rõ lắm.
- Ừ, phải.
18
00:01:19,120 --> 00:01:21,998
Tôi phấn khích quá! Bao nhiêu năm rồi,
19
00:01:22,082 --> 00:01:23,583
hi vọng còn mặc được quần chữ T.
20
00:01:25,710 --> 00:01:28,713
Mục tiêu là cởi được quần người khác
mới đúng chứ?
21
00:01:29,756 --> 00:01:31,591
Không, Grace, cậu không thể đi.
22
00:01:31,674 --> 00:01:34,469
Tôi quý cậu lắm nhưng...
23
00:01:34,552 --> 00:01:37,013
chỉ dành cho nam đồng tính.
Nhớ nhắc tôi mời Karen.
24
00:01:41,142 --> 00:01:44,771
Được thôi.
Dù tôi cũng rất thích vài ngày chơi bời,
25
00:01:48,274 --> 00:01:51,611
tôi sẽ tới câu lạc bộ du thuyền
của Ben vào cuối tuần.
26
00:01:51,820 --> 00:01:55,573
Anh da đen đưa cô Do Thái
đến Câu lạc bộ Du thuyền cơ đấy.
27
00:01:56,741 --> 00:01:58,451
Hai người lỗi mốt quá, cậu mới mốt.
28
00:02:00,286 --> 00:02:02,705
Nhớ mang cho tôi quà. Thật ra thì đừng!
29
00:02:17,846 --> 00:02:19,514
Tôi không nghe thấy cậu
30
00:02:21,850 --> 00:02:23,393
Đến rồi, các anh đồng tính đây
31
00:02:23,476 --> 00:02:24,936
Cho cốc bia nào!
32
00:02:25,019 --> 00:02:26,437
Đến rồi, các anh đồng tính đây
33
00:02:26,521 --> 00:02:30,817
- Cho cốc bia nào!
- Trật tự!
34
00:02:30,900 --> 00:02:34,904
Chào! Rất vui được gặp cậu.
Sao phải thì thầm?
35
00:02:35,280 --> 00:02:37,866
Nếu không thì thầm thì bị phạt à?
36
00:02:39,367 --> 00:02:42,787
Không. Tôi nghĩ các cậu hiểu nhầm rồi.
37
00:02:42,871 --> 00:02:43,788
Chào các cậu!
38
00:02:45,081 --> 00:02:46,666
Thuyền trưởng Thổi Còi!
39
00:02:49,836 --> 00:02:50,670
Xin chào...
40
00:02:58,177 --> 00:03:00,889
Tôi không hiểu chủ đề của buổi tiệc này.
41
00:03:01,598 --> 00:03:04,893
Rất vui được gặp các cậu.
Tôi muốn hôn, nhưng giờ đang mùa dịch cúm.
42
00:03:05,977 --> 00:03:08,396
Đây là Hannah. Cục cưng của chúng tôi.
43
00:03:09,105 --> 00:03:11,357
Tôi có linh cảm dầu em bé
44
00:03:11,441 --> 00:03:14,152
năm nay sẽ thật sự dùng cho em bé.
45
00:03:18,281 --> 00:03:20,825
Lần đầu đến câu lạc bộ du thuyền hả?
46
00:03:21,576 --> 00:03:24,370
Anh đoán em giờ rất ấn tượng với anh.
47
00:03:25,747 --> 00:03:26,664
Anh cũng thế!
48
00:03:27,916 --> 00:03:30,627
Chà. Xem con mèo đã rửa sạch,
49
00:03:30,710 --> 00:03:34,047
tắm sạch, tẩy da, phủ phấn, bôi son,
mặc đồ Gucci và lôi cái kì đến này.
50
00:03:37,717 --> 00:03:41,346
Karen Walker. Tôi thấy một người phục vụ
khóc ở ngoài cửa.
51
00:03:43,056 --> 00:03:44,265
Giờ tôi hiểu rồi.
52
00:03:45,516 --> 00:03:48,937
Cưng, nhìn cậu ở câu lạc bộ du thuyền này.
Thật kì lạ.
53
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
Cứ như nhìn thấy...
54
00:03:51,439 --> 00:03:52,857
anh ở câu lạc bộ du thuyền vậy.
55
00:03:57,612 --> 00:03:59,697
Cậu nên làm quen dần đi, Karen,
56
00:03:59,781 --> 00:04:02,659
vì cậu sẽ thấy tôi ở đây nhiều đấy.
57
00:04:05,245 --> 00:04:06,913
Em ổn chứ, cưng?
58
00:04:09,832 --> 00:04:14,545
Tôi thấy họ đã trải lại sàn cầu tàu,
chạm tôi đi.
59
00:04:19,968 --> 00:04:21,052
Cô nói gì?
60
00:04:21,511 --> 00:04:24,430
Không có gì. Anh nghĩ tôi nói gì,
sờ tôi đi.
61
00:04:28,935 --> 00:04:31,646
Cô Walker, cô không lừa được ai đâu.
62
00:04:31,813 --> 00:04:34,524
Tôi chẳng cố lừa ai cả, ôm tôi đi.
63
00:04:37,151 --> 00:04:38,361
Chẳng tế nhị chút nào.
64
00:04:40,113 --> 00:04:41,614
Cái gì không tế nhị?
65
00:04:42,448 --> 00:04:44,492
"Chạm tôi, sờ tôi, ôm tôi đi."
66
00:04:45,451 --> 00:04:48,329
Chà. Anh hư hỏng ghê nha.
67
00:04:51,207 --> 00:04:52,041
Nhưng được thôi!
68
00:04:53,751 --> 00:04:56,337
Tôi sẽ đi chào chồng cô.
Cô nhớ anh ấy chứ,
69
00:04:56,421 --> 00:04:59,173
người cô đã kết hôn
cả lúc bệnh tật lẫn khi khỏe mạnh ấy?
70
00:05:00,383 --> 00:05:01,634
Anh sẽ quay lại ngay.
71
00:05:06,097 --> 00:05:07,849
Tôi rất thích nhìn anh ấy đi.
72
00:05:09,183 --> 00:05:14,981
Ừ, ừ. "Ben thật đáng yêu!
Thật gợi cảm! Thật to lớn!"
73
00:05:18,776 --> 00:05:20,069
Tôi đâu có nói thế.
74
00:05:22,655 --> 00:05:23,948
Làm việc đi!
75
00:05:25,241 --> 00:05:26,326
Đây đâu phải công ty.
76
00:05:26,409 --> 00:05:29,704
Vậy đừng lảm nhảm về bạn trai nữa,
làm hồ sơ gì đó đi!
77
00:05:30,038 --> 00:05:30,955
Cho tôi một li.
78
00:05:31,539 --> 00:05:32,707
Sao cậu lại...
79
00:05:38,129 --> 00:05:40,506
Chúa ơi!
80
00:05:41,507 --> 00:05:42,925
Cậu đang ghen tị!
81
00:05:43,217 --> 00:05:44,510
Sao? Sao?
82
00:05:47,972 --> 00:05:49,849
Đúng rồi!
83
00:05:49,932 --> 00:05:54,395
Cậu ghen tị vì anh người yêu da đen
hấp dẫn của tôi!
84
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
Cô biết không?
85
00:06:01,861 --> 00:06:03,529
Đôi khi cậu thật ác ý đấy.
86
00:06:09,410 --> 00:06:13,664
Tôi ác ý ư? Cậu giới thiệu tôi
với bạn cậu là "Bozo Adler."
87
00:06:15,541 --> 00:06:16,501
Karen...
88
00:06:16,584 --> 00:06:17,752
Cậu ấy đúng đấy.
89
00:06:27,470 --> 00:06:29,013
Rosario, cô làm gì ở đây?
90
00:06:29,097 --> 00:06:31,390
Anh Stan quên bộ tóc giả buổi tối.
91
00:06:34,769 --> 00:06:36,270
Và cô thật đáng xấu hổ.
92
00:06:37,855 --> 00:06:42,110
Vì sao? Thôi nào, tôi đùa thôi mà.
93
00:06:42,193 --> 00:06:44,904
Hiếm khi tôi tìm được thứ hay như thế
94
00:06:44,987 --> 00:06:46,114
để khoe trước mặt cô ấy.
95
00:06:46,656 --> 00:06:48,491
Cô chọn thời điểm tệ quá, Bozo.
96
00:06:54,288 --> 00:06:55,665
Đừng gọi tôi là Bozo.
97
00:06:56,332 --> 00:06:58,793
Tôi sẽ nói cho cô một điều
và nếu cô dám nhắc lại,
98
00:06:58,876 --> 00:07:01,504
tôi sẽ rửa mồm cô bằng nước tẩy bồn cầu.
99
00:07:04,757 --> 00:07:05,675
Cô thật đáng mến.
100
00:07:07,385 --> 00:07:11,889
Một tuần nữa, cô Karen sẽ cùng tuổi
với người vợ đầu của anh Stan
101
00:07:11,973 --> 00:07:13,724
- khi anh ấy bỏ cô ấy.
- Thì sao?
102
00:07:14,434 --> 00:07:18,563
Tôi phải nói rõ ra à? Cô ấy bị ám ảnh
bởi cảm giác bất an,
103
00:07:18,646 --> 00:07:21,399
phân vân liệu mình có còn hấp dẫn
với nam giới.
104
00:07:21,691 --> 00:07:22,984
Tôi mê "Góc nhìn."
105
00:07:26,404 --> 00:07:29,574
- Karen? Tôi không tin.
- Cô ấy không bình thường.
106
00:07:29,949 --> 00:07:32,535
Hôm nọ tôi thấy cô ấy cho sữa vào ngũ cốc.
107
00:07:32,618 --> 00:07:33,661
Thay vì rượu Bailey?
108
00:07:38,291 --> 00:07:40,710
Biết sự thật thì chẳng thấy buồn cười.
109
00:07:41,919 --> 00:07:43,045
Bớt buồn cười rồi.
110
00:07:44,005 --> 00:07:46,632
Karen tôi nghiệp, tôi thấy có lỗi quá.
111
00:07:46,716 --> 00:07:48,009
Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
112
00:07:50,887 --> 00:07:55,266
Tiện cô đang chia sẻ.
Karen bao nhiêu tuổi?
113
00:07:57,185 --> 00:07:58,019
Đến gần đây.
114
00:07:59,937 --> 00:08:00,855
Gần nữa.
115
00:08:05,234 --> 00:08:08,529
Còn yêu tính mạng thì đừng bao giờ
hỏi câu đó nữa, Bozo.
116
00:08:19,248 --> 00:08:21,626
Hẹn gặp lại các cậu. Tạm biệt Scotty.
117
00:08:25,004 --> 00:08:26,672
Tôi biết bố mẹ nào cũng nói thế này
118
00:08:26,756 --> 00:08:29,842
nhưng Hannah thật sự vượt trội hơn
bọn trẻ khác.
119
00:08:31,719 --> 00:08:34,764
Ta thấy sự ghen tị trong mắt đứa trẻ khác.
120
00:08:36,557 --> 00:08:38,893
Cảm giác làm bố thế nào?
121
00:08:38,976 --> 00:08:40,561
Tuyệt vời không?
122
00:08:40,645 --> 00:08:43,356
Cuộc sống hoàn toàn thay đổi luôn.
123
00:08:43,564 --> 00:08:48,444
Tôi không ngủ được suốt tám tháng nay,
tôi hoàn toàn mất dáng
124
00:08:48,528 --> 00:08:52,073
nhưng tôi có thứ tôi đã luôn mơ ước...
125
00:08:52,156 --> 00:08:53,407
Một gia đình.
126
00:08:54,200 --> 00:08:56,077
Ừ, hay đấy. Này các cậu.
127
00:08:59,539 --> 00:09:02,583
J quý các cậu. J thích các cậu lắm.
128
00:09:03,626 --> 00:09:06,462
Nhưng đến lúc yêu cho roi cho vọt rồi.
129
00:09:07,129 --> 00:09:11,259
Và tôi biết tôi nói thay lời Will
khi tôi nói chúng tôi rất thất vọng.
130
00:09:12,176 --> 00:09:15,304
Trò con cái này làm các cậu thảm hại quá.
131
00:09:15,471 --> 00:09:16,305
Sao?
132
00:09:18,516 --> 00:09:20,309
Tôi không cảm thấy thế.
133
00:09:20,393 --> 00:09:22,770
Sai hoàn toàn, đừng có nói thay tôi.
134
00:09:23,020 --> 00:09:24,981
Cậu ấy không nói tôi đã sai.
135
00:09:25,481 --> 00:09:28,401
- Có chứ, tôi nói y như thế mà.
- Tôi xin hết.
136
00:09:29,443 --> 00:09:31,612
Sao cậu không nghỉ mồm luôn đi?
137
00:09:33,364 --> 00:09:36,033
Tôi nghĩ việc các cậu đang làm rất tuyệt.
138
00:09:36,117 --> 00:09:38,869
- Tôi rất mong được làm bố.
- Cậu sẽ là người bố tuyệt vời.
139
00:09:38,953 --> 00:09:42,373
Ừ, tôi luôn nghĩ thế mà. Tôi rất muốn thế.
140
00:09:42,456 --> 00:09:45,876
Chỉ cần tìm được chàng trai thích hợp
và tử cung thích hợp.
141
00:09:47,044 --> 00:09:48,713
Hi vọng không phải ở cùng một người.
142
00:09:52,925 --> 00:09:56,971
Tôi không hiểu. Cá nhân tôi nghĩ
cậu đáng ra nên nuôi một con chim.
143
00:09:59,265 --> 00:10:01,767
Chúng nhiều màu hơn
và không cần bị nhân viên xã hội
144
00:10:01,851 --> 00:10:05,313
chỉ trích mỗi lần cậu nhốt chúng vào lồng
ban đêm.
145
00:10:09,400 --> 00:10:10,484
Nhầm người rồi.
146
00:10:13,195 --> 00:10:16,282
Trong đời cậu rồi sẽ đến lúc
những bữa tiệc bất tận,
147
00:10:16,365 --> 00:10:19,160
thức thâu đêm,
uống rượu và quan hệ bừa bãi
148
00:10:19,243 --> 00:10:20,703
không làm cậu vui nữa.
149
00:10:21,787 --> 00:10:22,872
Tôi không hiểu.
150
00:10:27,501 --> 00:10:29,253
Chắc cậu đang thấy chán lắm.
151
00:10:29,462 --> 00:10:32,131
Kể xem gần đây các cậu làm gì vui nào.
152
00:10:34,592 --> 00:10:37,511
Chúng tôi đã làm một hộp thời gian.
153
00:10:38,304 --> 00:10:40,723
Thật ra nó là thùng đựng rác,
154
00:10:40,806 --> 00:10:43,851
nhưng thật tuyệt khi có mọi thứ
ngăn nắp ở sẵn đó.
155
00:10:44,810 --> 00:10:47,438
Và chúng tôi vẫn tổ chức câu lạc bộ phim
tối thứ Sáu.
156
00:10:47,521 --> 00:10:49,106
- Ừ.
- Chúng tôi ngồi hàng ghế cuối
157
00:10:49,190 --> 00:10:52,068
và mỗi lần người ta hôn nhau,
chúng tôi hét lên.
158
00:10:57,156 --> 00:10:59,700
Bao lâu rồi ta chưa đi xem phim nhỉ?
159
00:10:59,784 --> 00:11:01,994
Tôi có ý này.
160
00:11:02,078 --> 00:11:04,413
Vì rõ ràng ta sẽ không ăn thạch Jell-O
161
00:11:04,497 --> 00:11:06,624
và chơi lắp đuôi cho lừa...
162
00:11:06,707 --> 00:11:08,834
- Mà tiện đây, anh lừa sao rồi?
- Ổn.
163
00:11:09,960 --> 00:11:12,213
Ổn. Con cả của anh ấy sắp lên lớp mầm.
164
00:11:13,798 --> 00:11:18,135
Hay hai cậu đi xem phim,
còn chúng tôi ở đây trông Hannah?
165
00:11:19,303 --> 00:11:21,472
Này! Cậu mất trí lẫn nhan sắc rồi à?
166
00:11:21,555 --> 00:11:22,640
Tôi không không trẻ!
167
00:11:24,350 --> 00:11:26,352
- Tôi trả tiền cậu!
- 100 đô-la cũng không.
168
00:11:26,435 --> 00:11:27,478
- 50 nhé?
- Được.
169
00:11:30,106 --> 00:11:32,441
Nếu đi nhanh thì vẫn kịp
suất phim bảy giờ đấy.
170
00:11:33,609 --> 00:11:35,778
- Thế nào?
- Được không?
171
00:11:35,861 --> 00:11:38,697
Con bé cũng sẽ chỉ ngủ thôi.
172
00:11:38,781 --> 00:11:42,368
Chính xác. Tất nhiên rồi,
phải không Hannah?
173
00:11:42,451 --> 00:11:45,329
Cháu sẽ vui khi có chú trông cháu,
phải không?
174
00:11:46,038 --> 00:11:48,416
Gì thế? Không phải, cháu yêu.
175
00:11:48,499 --> 00:11:49,875
Không phải cô tiên răng đâu.
176
00:11:52,545 --> 00:11:54,630
Không. Cô tiên này không có việc.
177
00:12:03,013 --> 00:12:03,931
Ôi, Smitty.
178
00:12:05,057 --> 00:12:07,017
Sao thế gian này lắm khổ đau thế?
179
00:12:10,187 --> 00:12:11,605
Lắm tàn nhẫn thế?
180
00:12:12,773 --> 00:12:14,233
Anh có thể trả lời tôi không?
181
00:12:15,067 --> 00:12:16,652
Tên tôi không phải Smitty.
182
00:12:20,614 --> 00:12:23,159
Tôi không cần nghe chuyện đời anh,
đồ lông mũi. Rót đi.
183
00:12:29,165 --> 00:12:29,999
Này, Karen.
184
00:12:32,793 --> 00:12:35,588
Tôi muốn xin lỗi về chuyện lúc nãy.
185
00:12:40,134 --> 00:12:42,761
- Tối nay cậu trông đẹp lắm.
- Ừ, ừ.
186
00:12:42,845 --> 00:12:45,264
Không, ý tôi là tuyệt lắm.
187
00:12:46,056 --> 00:12:48,767
Tôi ngồi bên kia phòng và tôi thấy cậu...
188
00:12:49,477 --> 00:12:50,936
cậu làm tôi nghẹt thở.
189
00:12:54,690 --> 00:12:56,358
- Sao?
- Thật đấy.
190
00:12:57,026 --> 00:13:00,779
Cậu thật gợi cảm, xinh đẹp, rạng rỡ.
191
00:13:00,863 --> 00:13:03,324
Ai có được cậu cũng sẽ thật may mắn.
192
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Cậu đang tán tôi à?
193
00:13:13,501 --> 00:13:15,544
Sao? Không! Cậu nói gì thế...
194
00:13:15,628 --> 00:13:19,173
Đúng rồi! Chúa ơi.
195
00:13:20,799 --> 00:13:22,301
Cậu là đồ đồng tính.
196
00:13:30,100 --> 00:13:33,229
- Karen...
- Người ta luôn nói cậu thế,
197
00:13:33,312 --> 00:13:35,814
nhưng tôi nói,
"Không. Dáng đi của cô ấy vậy thôi."
198
00:13:42,696 --> 00:13:44,740
Dáng đi tôi vững vàng mà.
199
00:13:46,575 --> 00:13:51,622
Thôi nào. Cuối cùng cũng có lời giải thích
cho đống giày thể thao và đám chìa khóa.
200
00:13:58,462 --> 00:13:59,964
Không. Nghe này...
201
00:14:05,135 --> 00:14:07,846
Nghe này, Karen...
202
00:14:08,681 --> 00:14:12,810
Tôi chỉ linh cảm cậu hơi buồn.
203
00:14:13,394 --> 00:14:16,772
Và tôi muốn cậu đảm bảo cậu biết
cô hấp dẫn cỡ nào.
204
00:14:17,356 --> 00:14:19,441
Lùi lại đi, Lezzy Borden.
205
00:14:24,947 --> 00:14:25,990
Không là không.
206
00:14:34,164 --> 00:14:37,042
Thôi nào, bé Hannah. Đến lúc ngủ rồi.
207
00:14:37,126 --> 00:14:40,170
Chúc ngủ ngon với chú Will và dì Jack đi.
208
00:14:40,254 --> 00:14:42,214
Nhắm mắt lại nào. Thôi nào.
209
00:14:42,923 --> 00:14:44,800
Con bé chẳng mệt gì cả.
210
00:14:49,513 --> 00:14:52,391
Này chị em, chị em hát, chị em...
211
00:14:52,474 --> 00:14:54,393
Jack. Sẽ không hiệu quả đâu.
212
00:14:56,520 --> 00:14:58,981
Này chị em, chị em ta...
213
00:14:59,064 --> 00:15:00,149
Jack, thôi nào.
214
00:15:00,232 --> 00:15:03,527
Anh ấy gặp Marmalade ở New Orleans xưa
215
00:15:03,986 --> 00:15:06,238
Lượn lờ khoe dáng trên phố
216
00:15:06,864 --> 00:15:09,950
Cô ấy nói, "Chào Joe, muốn thử không?"
217
00:15:10,910 --> 00:15:13,370
Gitchi, gitchi, ya ya ya ya.
218
00:15:14,204 --> 00:15:16,832
Gitchi, gitchi, ya ya yee.
219
00:15:17,583 --> 00:15:20,210
Sô-cô-la Mocha, ya ya.
220
00:15:21,086 --> 00:15:23,213
Creole Cô Mamalo.
221
00:15:24,298 --> 00:15:26,717
Bạn có muốn ngủ cùng tôi tối nay?
222
00:15:27,551 --> 00:15:29,303
- Bạn có muốn...
- Jack.
223
00:15:29,386 --> 00:15:32,222
- Jack. Con bé ngủ rồi.
- Đang đến đoạn hay mà.
224
00:15:32,306 --> 00:15:34,975
Không quan trọng, vì con bé ngủ rồi.
225
00:15:37,686 --> 00:15:38,771
Dễ thương quá.
226
00:15:40,064 --> 00:15:41,482
Dễ thương? Đúng là thiên đường.
227
00:15:43,150 --> 00:15:45,235
Tất cả là vì điều này.
228
00:15:45,319 --> 00:15:47,363
Có vẻ chẳng khó lắm. Chúng làm gì nào?
229
00:15:47,446 --> 00:15:50,824
- Chúng ăn. Ngủ. Rồi ị.
- Ước gì tôi được sống kiểu đó.
230
00:15:52,242 --> 00:15:53,369
Cậu vốn sống kiểu đó mà.
231
00:15:56,622 --> 00:15:58,040
Tôi muốn cuộc sống này.
232
00:15:58,999 --> 00:16:01,168
Tôi phải hôn má bé cưng mới được.
233
00:16:05,631 --> 00:16:06,715
- Em yêu.
- Chào.
234
00:16:07,508 --> 00:16:09,176
Muốn đi thuyền anh không?
235
00:16:10,469 --> 00:16:11,762
Giờ không thích hợp.
236
00:16:12,596 --> 00:16:14,848
Ý anh là thuyền thật của anh
đang đậu ở bến.
237
00:16:16,475 --> 00:16:18,519
Để sau. Nghe này...
238
00:16:19,520 --> 00:16:22,106
- Em cần anh làm một việc.
- Bất cứ điều gì.
239
00:16:22,648 --> 00:16:24,066
Em cần anh tán Karen.
240
00:16:25,442 --> 00:16:28,070
Em vừa nói là, "Em cần anh đánh Karen" hả.
241
00:16:34,243 --> 00:16:36,578
Tệ quá, Jack. Cậu đã hứa
sẽ giúp tôi vỗ lưng em bé.
242
00:16:36,662 --> 00:16:38,789
Tôi không biết gì về vỗ lưng em bé.
243
00:16:40,165 --> 00:16:41,000
Đừng phiền tôi.
244
00:16:41,083 --> 00:16:43,293
- Tôi tưởng ta cùng hội cùng thuyền.
- Không.
245
00:16:43,377 --> 00:16:46,130
Đây là điều cậu muốn. Tôi từ đầu
chưa bao giờ muốn đứa trẻ.
246
00:16:48,382 --> 00:16:50,050
Tôi muốn lấy lại cuộc đời tôi.
247
00:16:51,677 --> 00:16:54,013
Con bé đã ở đây rồi,
ta không trả lại nó được.
248
00:16:54,096 --> 00:16:56,181
- Hãy giúp chút đi.
- Cậu đâu muốn tôi giúp.
249
00:16:56,265 --> 00:16:57,891
Hãy làm như mẹ tôi làm với tôi
250
00:16:57,975 --> 00:17:00,185
- khi tôi khóc.
- Tôi sẽ không bỏ lại đứa trẻ này
251
00:17:00,269 --> 00:17:01,186
trong tiệm giặt là.
252
00:17:03,897 --> 00:17:05,649
Vậy bỏ tôi ở đó đi vì tôi là phụ nữ
253
00:17:05,733 --> 00:17:07,151
sắp suy sụp thần kinh đây.
254
00:17:08,527 --> 00:17:11,822
Cậu thật vô dụng. Đừng tưởng
tôi quên tối nay cậu đã thế nào.
255
00:17:11,905 --> 00:17:15,492
- Cậu không đáng tin cậy, vô trách nhiệm.
- Im đi! Cậu chỉ phát hoảng
256
00:17:15,576 --> 00:17:17,703
- vì cậu quá kém.
- Sao cơ?
257
00:17:17,786 --> 00:17:20,539
Cậu làm bố quá kém
nên xả giận lên đầu tôi.
258
00:17:25,252 --> 00:17:26,754
Để xem con bé cần thay tã không.
259
00:17:30,883 --> 00:17:32,301
- Chào anh.
- Chào em.
260
00:17:32,384 --> 00:17:33,218
Sao rồi?
261
00:17:33,469 --> 00:17:37,848
Anh đã cố hết sức. Anh đã dựa vào cô ấy.
262
00:17:38,599 --> 00:17:42,102
Nhẹ nhàng động chạm cô ấy. Cười với cô ấy.
263
00:17:44,063 --> 00:17:47,983
Rồi kết thúc với cảnh đẹp phía sau này.
264
00:17:48,984 --> 00:17:49,985
Được đấy.
265
00:17:51,570 --> 00:17:54,031
Anh đã làm việc tốt. Em rất cảm kích.
266
00:17:55,532 --> 00:17:58,202
Con thuyền anh nói ở đâu nhỉ?
267
00:17:58,285 --> 00:18:01,747
Anh Doucette. Xin phép nói chuyện chút?
268
00:18:01,955 --> 00:18:06,126
- Tôi đang bận nói chuyện.
- Chuyện gấp.
269
00:18:07,586 --> 00:18:08,879
Anh sẽ quay lại ngay.
270
00:18:12,216 --> 00:18:13,050
Chào Ben.
271
00:18:15,427 --> 00:18:16,261
Chào cưng.
272
00:18:16,762 --> 00:18:18,847
- Cậu có vẻ vui.
- Ừ.
273
00:18:19,389 --> 00:18:22,101
Nghe này Grace. Tôi muốn cậu biết...
274
00:18:22,768 --> 00:18:24,853
Tôi biết mọi điều cậu cố làm vì tôi.
275
00:18:26,021 --> 00:18:27,231
Cậu vui hơn hơn chưa?
276
00:18:27,314 --> 00:18:30,025
Rồi, nhưng đó không phải lí do.
Ngọt ngào lắm.
277
00:18:30,109 --> 00:18:31,902
Ben bị đuổi khỏi câu lạc bộ.
278
00:18:32,820 --> 00:18:35,072
- Sao?
- Lãng mạn lắm.
279
00:18:35,739 --> 00:18:38,200
Stan thấy anh ta tán tôi và nổi cơn ghen,
280
00:18:38,283 --> 00:18:39,451
anh ấy đuổi anh ta.
281
00:18:40,994 --> 00:18:44,373
Stan yêu tôi. Tôi vui quá.
282
00:18:44,706 --> 00:18:47,084
Tôi có thể sẽ đi chào chàng đô đốc.
283
00:18:48,418 --> 00:18:51,255
Khoan. Không. Đáng lẽ không phải thế này.
284
00:18:51,338 --> 00:18:54,716
Có bao giờ được như ý đâu.
Tiện nói chuyện đó, cậu cũng gói ghém đi.
285
00:18:54,800 --> 00:18:56,677
Họ không thích dân đồng tính.
286
00:19:05,102 --> 00:19:06,603
Chào anh xe Honda.
287
00:19:07,980 --> 00:19:09,189
Vết sẹo đẹp đấy!
288
00:19:12,860 --> 00:19:15,195
Tăng tốc đi. Mau nào.
289
00:19:16,321 --> 00:19:17,656
Tuyệt. Đi mất rồi.
290
00:19:18,615 --> 00:19:20,325
Định sống cả đời với anh ấy.
291
00:19:23,412 --> 00:19:25,539
Sao? Sao cậu ghét tôi thế?
292
00:19:25,831 --> 00:19:28,584
Tôi không ghét cậu. Không giận cậu.
293
00:19:29,084 --> 00:19:31,378
Vậy sao cậu lại đầy vẻ cay cú
294
00:19:31,461 --> 00:19:34,339
từ khi ta trả Búp bê Khóc cho bố mẹ nó?
295
00:19:36,466 --> 00:19:39,469
Tôi buồn vì lời cậu nói lúc nãy.
296
00:19:40,095 --> 00:19:41,680
- Về bộ ngực cậu?
- Không.
297
00:19:44,558 --> 00:19:46,059
- Chuyện cậu xương xẩu?
- Không.
298
00:19:47,603 --> 00:19:49,563
- Chuyện cấy tóc?
- Tôi không cấy.
299
00:19:50,814 --> 00:19:53,817
Tôi ghét việc mình không chăm nổi
một đứa trẻ.
300
00:19:54,693 --> 00:19:56,653
Cậu nói đúng. Tôi làm bố quá tệ.
301
00:19:58,405 --> 00:20:01,158
Nói cho cậu tức thôi.
Không phải thật lòng.
302
00:20:01,241 --> 00:20:02,784
Đó vẫn là sự thật.
303
00:20:03,493 --> 00:20:05,162
Nếu không chăm nổi một đêm
304
00:20:05,245 --> 00:20:07,080
thì đến lúc có con thật sẽ thế nào?
305
00:20:08,540 --> 00:20:10,626
Tôi luôn nghĩ tôi sẽ là ông bố tốt.
306
00:20:10,709 --> 00:20:12,127
Chưa từng nghi ngờ.
307
00:20:13,837 --> 00:20:17,341
Cậu nói gì vậy?
Cậu vừa cố ý đỡ cho tôi mà.
308
00:20:20,844 --> 00:20:23,222
- Thì sao?
- Thì cậu có bản năng.
309
00:20:23,722 --> 00:20:26,183
Đó không phải bản năng làm bố.
Mà là bản năng của người
310
00:20:26,266 --> 00:20:28,268
chưa mua bảo hiểm cho khách.
311
00:20:30,646 --> 00:20:32,064
Cậu sẽ là người bố tốt.
312
00:20:32,147 --> 00:20:34,274
Cậu quan tâm. Chu đáo. Hào phóng.
313
00:20:34,358 --> 00:20:36,318
Cậu chỉ nói thế để làm tôi vui.
314
00:20:36,401 --> 00:20:38,862
Đâu có, tôi làm thế thì được gì?
315
00:20:41,907 --> 00:20:44,326
Cậu sẽ là người bố tốt vì mười năm qua
316
00:20:44,409 --> 00:20:45,702
cậu đã làm thế với tôi.
317
00:20:52,251 --> 00:20:54,086
- Muốn ăn kem không?
- Không.
318
00:20:57,547 --> 00:20:59,633
Muốn đi quán bar ngắm trai không?
319
00:21:00,550 --> 00:21:01,843
Con yêu bố.
320
00:21:07,432 --> 00:21:10,435
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần
26582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.