Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,320 --> 00:00:31,040
Los hijos de la noche.
2
00:02:00,670 --> 00:02:06,010
Albur, Estados Unidos. Un pueblo pequeño
y tranquilo, rodeado de bosques.
3
00:02:09,039 --> 00:02:11,120
El mal está en todas partes.
4
00:02:11,660 --> 00:02:13,440
Mirad a vuestro alrededor.
5
00:02:14,060 --> 00:02:17,100
La tentación acecha vuestras vidas.
6
00:02:17,720 --> 00:02:21,820
Perversidad, inmoralidad, corrupción.
7
00:02:26,340 --> 00:02:29,220
Arrepentíos pecadores o seréis
condenados.
8
00:02:38,350 --> 00:02:39,550
¡Escuchadme, infieles!
9
00:02:39,870 --> 00:02:43,810
¡Las sombras envuelven a los que no
tienen fe en nuestro Salvador!
10
00:02:44,950 --> 00:02:48,650
¡Uníos a nuestro Señor en su lucha por
la verdad!
11
00:02:49,230 --> 00:02:52,570
¡Hay de aquellos que persistan en su
falta de fe!
12
00:02:55,490 --> 00:02:59,830
Fue una operación muy, muy difícil la
que yo tuve que practicar a este antes.
13
00:03:00,210 --> 00:03:03,670
Y esa caravana de murmuradores fue un
ruido insoportable.
14
00:03:04,290 --> 00:03:07,590
Parecía un aneurisma y explotó como si
fuera un melón maduro.
15
00:03:07,870 --> 00:03:11,050
Soy un hombre y sé lo que debía. ¿Te
pinté de oro?
16
00:03:11,690 --> 00:03:14,830
Esos miserables me toman por un borracho
ignorante.
17
00:03:15,370 --> 00:03:17,910
Sí, señor, tan cierto como que estoy.
18
00:03:18,750 --> 00:03:24,710
Por supuesto, se da los primeros en
caer. Y Gus pretende demandarme ahora.
19
00:03:25,170 --> 00:03:30,470
Oh, doctor Fisher, mi cliente tiene
derecho a una indemnización por lo mucho
20
00:03:30,470 --> 00:03:31,399
ha sufrido.
21
00:03:31,400 --> 00:03:35,300
Por lo mucho que ha sufrido, esa mujer
ha muerto.
22
00:03:35,880 --> 00:03:42,860
Si quieres denunciar a alguien, denuncia
23
00:03:42,860 --> 00:03:43,860
a esos engañadores.
24
00:03:44,440 --> 00:03:47,720
Están haciendo uso de su derecho a
expresarse libremente.
25
00:03:49,420 --> 00:03:53,380
Entiendo, también eres su abogado. Pues
diles que vayan a expresarse al
26
00:03:53,380 --> 00:03:54,380
infierno.
27
00:03:58,240 --> 00:03:59,840
¡Cuidado! ¡Quítate del medio!
28
00:04:00,260 --> 00:04:01,520
¡Aparte! ¡Maldito!
29
00:04:06,840 --> 00:04:09,160
Albur era un pueblo muy pacífico.
30
00:04:10,180 --> 00:04:15,780
¡Malditos! ¡Qué oso charlatán de mierda!
Me ha roto mi botella de vino, Dios
31
00:04:15,780 --> 00:04:17,060
mío.
32
00:04:17,880 --> 00:04:19,320
Eh, Mati, ¿qué?
33
00:04:19,899 --> 00:04:23,200
¿Estás bien? Sí, creo que sí. Vamos,
levántate.
34
00:04:23,420 --> 00:04:24,820
Un momento.
35
00:04:26,120 --> 00:04:27,620
No queda nada, hombre.
36
00:04:28,180 --> 00:04:30,560
¿Quieres un trago? No, gracias, no bebo.
37
00:04:45,220 --> 00:04:47,780
Y no vayáis a pelear, os dije a mí.
38
00:04:48,020 --> 00:04:50,040
No, abuela, ya no somos unas crías.
39
00:04:50,780 --> 00:04:51,780
Adiós, mamá.
40
00:04:57,940 --> 00:05:00,680
Quiero llegar al pueblo antes de que
cierren las tiendas.
41
00:05:01,320 --> 00:05:03,540
Espero que las chicas no le den mucho
trabajo.
42
00:05:04,100 --> 00:05:09,800
No se preocupe, son mayores. Cuando
vuelva le prepararé algo de cena para
43
00:05:09,800 --> 00:05:10,820
recuperar fuerza.
44
00:05:11,120 --> 00:05:13,000
No, volveré antes de anochecer.
45
00:05:13,300 --> 00:05:14,980
No te retrases mucho, Cindy.
46
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Sí, mamá.
47
00:05:18,380 --> 00:05:22,160
Es un típico día primaveral y la
gente...
48
00:05:22,460 --> 00:05:27,400
Se apresura para llegar a su casa cuanto
antes, tras un día de trabajo.
49
00:05:28,320 --> 00:05:31,540
Todo el mundo parece estar muy inquieto.
50
00:05:32,200 --> 00:05:34,340
Nadie diría que es una jornada
electoral.
51
00:05:48,580 --> 00:05:51,220
Tiene usted muchos objetos raros, señora
Barrett.
52
00:05:51,710 --> 00:05:55,850
¿Qué es esa figura de siete cabezas con
siete cuernos? Es una larga historia,
53
00:05:56,010 --> 00:05:59,130
señora abuela. Perdona, ya es muy tarde.
Tenemos que irnos antes de que
54
00:05:59,130 --> 00:06:00,130
anochezca.
55
00:06:00,970 --> 00:06:06,190
Sí, es verdad. Ya me conoces. Cuando
empiezo a hablar, no paro. Pero cuando
56
00:06:06,190 --> 00:06:09,150
volváis, te contaré la historia si
quieres oírla.
57
00:06:09,470 --> 00:06:11,430
Será un placer para mí, señora Barrett.
58
00:06:13,670 --> 00:06:16,910
Si le preguntas algo a la abuela,
empieza y no para.
59
00:06:19,120 --> 00:06:21,360
Si hubiera cogido una botella, no se
habría enterado.
60
00:06:23,460 --> 00:06:25,040
Oh, no he dicho nada.
61
00:06:25,660 --> 00:06:28,820
Echa el humo fuera. Le dará un ataque si
nos pilla fumando aquí.
62
00:06:29,160 --> 00:06:30,160
Ah, sí.
63
00:06:31,140 --> 00:06:33,140
Tranquila. ¿Tenemos linterna?
64
00:06:34,120 --> 00:06:40,700
Linterna, toallas, velas, cigarrillos y
caramelos de menta.
65
00:06:40,740 --> 00:06:41,740
¿De menta?
66
00:06:42,720 --> 00:06:44,920
No puedo volver a casa oliendo alcohol.
67
00:07:20,939 --> 00:07:26,560
Tengo 17 años. Soy casi universitaria.
No me da miedo una iglesia vieja y
68
00:07:26,560 --> 00:07:28,000
abandonada. Bien.
69
00:07:28,800 --> 00:07:29,800
Vamos.
70
00:07:38,880 --> 00:07:43,880
Me siento como si fuera una cría.
71
00:07:45,340 --> 00:07:46,540
Pequeña y arriesgada.
72
00:07:47,360 --> 00:07:49,740
Tú no conociste eso en sus buenos
tiempos.
73
00:07:50,900 --> 00:07:52,620
Mi madre venía muy a menudo.
74
00:07:53,060 --> 00:07:54,180
Pero sin mi padre.
75
00:07:55,660 --> 00:07:57,820
En aquella época debía tener algún
problema.
76
00:07:59,860 --> 00:08:01,200
¿Y cómo le va ahora?
77
00:08:01,920 --> 00:08:02,920
Bastante bien.
78
00:08:03,620 --> 00:08:05,860
Mi tío el sacerdote va mucho por casa.
79
00:08:06,940 --> 00:08:08,060
Es muy raro.
80
00:08:11,240 --> 00:08:13,760
Me gusta el ejercicio tal y como está.
81
00:08:15,660 --> 00:08:16,940
¿Por qué hemos venido?
82
00:08:17,520 --> 00:08:18,720
Es la tradición.
83
00:08:19,440 --> 00:08:21,760
Todos los jóvenes que se van de algo...
84
00:08:22,110 --> 00:08:25,350
Tienen que bañarse en la cripta para
quitarse la suciedad que se coge en este
85
00:08:25,350 --> 00:08:26,350
pueblo.
86
00:08:26,670 --> 00:08:29,290
Y el que no lo haga tendrá que volver.
87
00:08:40,070 --> 00:08:41,669
Está muy sucio.
88
00:08:42,650 --> 00:08:43,789
Deja de quejarte.
89
00:08:46,650 --> 00:08:48,190
La verdad, es lugo.
90
00:08:48,550 --> 00:08:49,730
¿Sabes que hay muertos ahí?
91
00:08:49,950 --> 00:08:51,270
¿Qué va a haber en una cripta?
92
00:08:51,550 --> 00:08:52,550
¿Pandillas muertas?
93
00:08:52,950 --> 00:08:53,950
Tráiganme las dos.
94
00:09:45,390 --> 00:09:49,790
Nuestro amado hijo Jerome Collins,
nacido el 11 de diciembre de 1920,
95
00:09:50,510 --> 00:09:57,430
fue trágicamente arrebatado a su familia
el 25 de abril de 1931.
96
00:09:58,830 --> 00:10:00,610
Se murió a los 15 años.
97
00:10:02,130 --> 00:10:05,710
El pobre no llegó a salir de algo. En el
fondo tuvo suerte.
98
00:10:05,990 --> 00:10:10,310
Murió dos años antes de que ocurriera la
masacre. No, no empieces a contarme
99
00:10:10,310 --> 00:10:11,310
esos horrores.
100
00:10:12,460 --> 00:10:16,460
Todos los cadáveres están ahí,
sumergidos en el agua para siempre.
101
00:10:16,980 --> 00:10:19,220
Por favor, no me hables más de ese
espanto.
102
00:10:25,980 --> 00:10:31,700
La noche antes de mudarnos a River
Yacht, vine con Paul Bigner.
103
00:10:35,740 --> 00:10:38,140
¿Qué? ¿Qué hacías aquí con Paul?
104
00:10:40,910 --> 00:10:43,910
que durante tu última noche aquí en
Nalbur te ligaste a mi novio.
105
00:10:44,330 --> 00:10:45,330
Gracias, amiga.
106
00:10:48,830 --> 00:10:51,470
No se puede hacer nada más que un buen
hecho como este.
107
00:10:52,270 --> 00:10:53,990
Nunca tuviste nada serio con él.
108
00:10:54,390 --> 00:10:55,770
Porque aún no era muy joven.
109
00:10:56,330 --> 00:10:57,830
Y no era el hombre de mi vida.
110
00:10:58,330 --> 00:10:59,470
¿Conoces al hombre de tu vida?
111
00:10:59,970 --> 00:11:01,030
No, soy virgen aún.
112
00:11:02,090 --> 00:11:03,670
No tengas ninguna prisa.
113
00:11:04,570 --> 00:11:05,690
No es como digan.
114
00:11:13,710 --> 00:11:14,710
Dios mío.
115
00:11:24,110 --> 00:11:25,110
¿Qué pasa, Lucy?
116
00:11:25,530 --> 00:11:26,890
Se me ha caído la cruz.
117
00:11:32,690 --> 00:11:33,690
Espera.
118
00:12:53,320 --> 00:12:56,700
River Jackson, pequeña ciudad industrial
al sur de Alborz.
119
00:12:58,260 --> 00:13:00,280
O se oculta tras la luna en el eclipse.
120
00:13:00,820 --> 00:13:04,760
La semipenumbra que se extiende por la
tierra transmite un mal presagio.
121
00:13:05,460 --> 00:13:10,420
Pero allá arriba, encumbrado, el ángel
espera el momento de la venganza.
122
00:13:11,420 --> 00:13:16,620
Con su mirada cruel, provocando el
remordimiento y la pasión de todos los
123
00:13:16,620 --> 00:13:18,060
apoyaron en sus crímenes.
124
00:13:18,500 --> 00:13:22,100
Sus seguidores, condenados a sufrir
eternamente.
125
00:13:26,510 --> 00:13:29,390
Muy bien. ¿A quién crees que se refiere
el tío Milti?
126
00:13:29,910 --> 00:13:30,950
¿Al hombre nuevo?
127
00:13:31,870 --> 00:13:32,870
No.
128
00:13:34,390 --> 00:13:35,390
¿A Satanás?
129
00:13:36,270 --> 00:13:38,090
Sí, eso es.
130
00:13:39,050 --> 00:13:42,810
¿Y qué dice sobre Satanás?
131
00:13:43,830 --> 00:13:46,890
Que es malo y perverso y hace sufrir a
la gente.
132
00:13:47,770 --> 00:13:51,410
Es un ser altivo y ruin que en ningún
tiempo ha sido amado.
133
00:13:51,790 --> 00:13:54,310
Pero es fuerte y puede hacer lo que
quiera.
134
00:13:54,640 --> 00:13:57,660
Aunque viva en el infierno y haga daño a
todos.
135
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Muy bien, Jesse.
136
00:13:59,160 --> 00:14:00,160
Excelente.
137
00:14:01,240 --> 00:14:04,820
Creo que podemos olvidarnos del tío Milt
y de su paraíso perdido.
138
00:14:05,120 --> 00:14:07,040
Será un alivio, ¿verdad que sí?
139
00:14:07,660 --> 00:14:11,820
Señor Gardiner, ¿de dónde sacan las
ideas para describir a esos monstruos?
140
00:14:12,960 --> 00:14:17,200
Pues supongo que se inspiran en gente de
otras épocas que hicieron cosas
141
00:14:17,200 --> 00:14:18,200
terribles.
142
00:14:18,740 --> 00:14:22,180
Gente que torturaba y asesinaba por
pura... Vamos, Jesse.
143
00:14:23,660 --> 00:14:24,700
Por placer.
144
00:14:26,080 --> 00:14:28,120
Espérame en el coche. Yo iré ahora
mismo.
145
00:14:29,540 --> 00:14:30,620
Buen trabajo, Jesse.
146
00:14:34,060 --> 00:14:35,920
Bien, me alegro de haber venido.
147
00:14:36,680 --> 00:14:41,820
Ya sé las porquerías que le enseña usted
a mi hija. Señora Blake, el primer día
148
00:14:41,820 --> 00:14:45,520
que vino con su hija me dijo que era
algo torpe. Y no lo es.
149
00:14:46,160 --> 00:14:50,480
Tiene ganas de aprender y una
inteligencia viva y muy despierta.
150
00:14:50,890 --> 00:14:55,370
Le encantan los temas de monstruos y
fantasmas y va a ser una magnífica
151
00:14:55,390 --> 00:14:59,410
Ese tipo de lecturas no son las
apropiadas para una joven cristiana.
152
00:15:00,390 --> 00:15:03,790
Señora Blake, está leyendo. ¿Qué importa
lo demás?
153
00:15:04,310 --> 00:15:07,890
Nada. Es literatura clásica y la está
leyendo.
154
00:15:08,310 --> 00:15:10,610
No es más que literatura blasfema.
155
00:15:11,650 --> 00:15:17,630
Prefiero que Jessica sea una ignorante a
que lea obras perversas sobre almas
156
00:15:17,630 --> 00:15:18,630
impías.
157
00:15:22,939 --> 00:15:23,939
Frank. Perdón.
158
00:15:25,300 --> 00:15:27,720
Lo lamento, no pretendía interrumpir.
159
00:15:29,520 --> 00:15:31,080
¿Estás bien? ¿Tú qué crees?
160
00:15:32,160 --> 00:15:33,160
¿Crees que estoy bien?
161
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Mark.
162
00:15:39,800 --> 00:15:41,120
Solo puedo confiar en ti.
163
00:15:42,480 --> 00:15:43,480
Tienes que ayudarme.
164
00:15:44,240 --> 00:15:46,200
Claro, tú siempre me has ayudado.
165
00:15:46,420 --> 00:15:47,420
¿Qué te pasa?
166
00:15:48,720 --> 00:15:53,400
Estoy enamorado de una mujer y está
pasando algo terrible.
167
00:16:26,280 --> 00:16:27,300
¿Qué diablos es todo?
168
00:16:42,460 --> 00:16:44,480
Frank, ¿desde cuándo bebes?
169
00:16:45,520 --> 00:16:49,220
Hace una semana me mareaba el simple
olor del alcohol.
170
00:16:49,760 --> 00:16:51,440
Ahora ni siquiera me calma.
171
00:16:52,940 --> 00:16:54,680
¿No te apetece? No, gracias.
172
00:16:55,420 --> 00:16:56,440
Suelo tenerlo a mano.
173
00:17:00,400 --> 00:17:01,520
Suizo, el mejor.
174
00:17:02,120 --> 00:17:04,819
Lo tengo sincronizado con el reloj de
láser de la Marina.
175
00:17:05,420 --> 00:17:07,540
Retrasa una décima de segundo cada diez
años.
176
00:17:07,960 --> 00:17:10,040
Frank, ¿quieres decirme qué es lo que
pasa?
177
00:17:10,700 --> 00:17:12,240
¿Recuerdas cuando estabas en el
seminario?
178
00:17:12,760 --> 00:17:16,720
Me dijiste confidencialmente que te
habías enamorado de la mujer más bella
179
00:17:16,720 --> 00:17:21,579
mundo. Sí, entonces comprendí que no
había nacido para el sacerdocio.
180
00:17:21,780 --> 00:17:24,060
Quise convencerte para que no dejaras el
seminario.
181
00:17:24,490 --> 00:17:25,490
Fue una buena obra.
182
00:17:26,290 --> 00:17:27,910
Una de las pocas que he hecho.
183
00:17:29,770 --> 00:17:31,150
¿Recuerdas que me confesé contigo?
184
00:17:31,550 --> 00:17:34,250
Sí, y me acuerdo de tu aventura.
185
00:17:34,530 --> 00:17:35,850
¿Sabes de quién es esta casa?
186
00:17:36,690 --> 00:17:37,690
No.
187
00:17:38,230 --> 00:17:39,750
Era la casa de mi hermano.
188
00:17:40,950 --> 00:17:44,710
Fuiste a su encierro y fuiste con esa
chica, tu novia.
189
00:17:45,690 --> 00:17:52,550
Yo consolé a su familia, me ocupé de
todo y... Y después empecé a venir por
190
00:17:52,550 --> 00:17:53,550
a diario.
191
00:17:53,950 --> 00:17:54,970
Ayudaba a su viuda.
192
00:17:55,470 --> 00:17:58,830
Llevaba a su hija Cindy al colegio y
procuraba hacer compañía a Karen.
193
00:18:00,690 --> 00:18:01,990
Muy compasivo, ¿verdad?
194
00:18:03,570 --> 00:18:08,310
No era la compasión el verdadero motivo
de mis visitas. No era por humanidad ni
195
00:18:08,310 --> 00:18:09,550
tampoco por altruismo.
196
00:18:12,950 --> 00:18:15,670
¿Sabes por qué lo hacía?
197
00:18:16,810 --> 00:18:20,410
Porque me había enamorado de la viuda de
mi hermano. Me obsesionaba.
198
00:18:21,560 --> 00:18:23,500
Esas cosas... No entiendes nada.
199
00:18:23,800 --> 00:18:28,740
Y no te he contado lo peor. No te lo vas
a creer. La mujer con la que tuve una
200
00:18:28,740 --> 00:18:31,860
aventura hace años era Karen Thompson.
201
00:18:32,500 --> 00:18:33,700
¡Mi cuñada!
202
00:18:34,740 --> 00:18:40,120
¡Que Dios me condene! ¡Me acosté con la
mujer de mi hermano! ¡Y no fue una sola
203
00:18:40,120 --> 00:18:42,000
vez! ¡Fueron muchas, muchas veces!
204
00:18:44,760 --> 00:18:46,360
¡Dios mío! ¿Qué ha sido eso?
205
00:18:47,310 --> 00:18:50,070
¡Fran! ¿Qué es eso? ¿Qué hay allí
arriba?
206
00:18:50,330 --> 00:18:52,090
Cometí un terrible pecado.
207
00:18:52,910 --> 00:18:55,250
Y ahora ella está expiándolo.
208
00:19:00,050 --> 00:19:02,850
Un minuto y nueve segundos y ocurrirá.
209
00:19:03,210 --> 00:19:05,970
Fran, ¿quieres decirme de una vez qué
pasa?
210
00:19:06,190 --> 00:19:07,230
Cuando termine el día.
211
00:19:08,050 --> 00:19:10,590
Anochece a las 7, 21 minutos y 16
segundos.
212
00:19:10,890 --> 00:19:13,810
Y empieza el día para Karen y Cindy.
¿Karen y Cindy?
213
00:19:14,130 --> 00:19:15,130
¿Están ahí?
214
00:19:16,150 --> 00:19:17,150
Mira.
215
00:19:22,070 --> 00:19:23,450
Faltan 58 segundos.
216
00:19:35,690 --> 00:19:38,230
Dios mío, Frank. Hay una chica
ahogándose.
217
00:19:39,270 --> 00:19:41,530
No. No se está ahogando.
218
00:19:41,730 --> 00:19:42,790
Ahora viven así.
219
00:19:43,130 --> 00:19:44,930
Tienen que ocultarse de la luz solar.
220
00:19:45,250 --> 00:19:48,150
Cada una tiene su tumba. Cindy en esa
mañana.
221
00:19:48,470 --> 00:19:49,890
Karen en el dormitorio.
222
00:19:50,440 --> 00:19:54,400
Pero cuando cae la noche muerden. Mark,
muerden y atormentan.
223
00:19:56,400 --> 00:19:58,060
Faltan seis segundos para la chacra.
224
00:19:58,900 --> 00:20:04,020
Cinco, cuatro, tres, dos, uno... ¡Mira!
225
00:21:05,100 --> 00:21:06,100
¡Gracias!
226
00:21:55,690 --> 00:21:56,750
Me pasó como a ti.
227
00:21:57,150 --> 00:21:58,390
No podía creérmelo.
228
00:22:01,510 --> 00:22:02,510
¿Qué les ocurrió?
229
00:22:02,750 --> 00:22:03,750
¿Qué imaginas?
230
00:22:04,770 --> 00:22:07,870
Se ocultan de la luz, muerden cuellos,
beben sangre.
231
00:22:10,370 --> 00:22:11,510
¿Crees que son vampiras?
232
00:22:11,950 --> 00:22:12,950
Sí, lo creo.
233
00:22:14,870 --> 00:22:16,650
Hace tres días vine a echar un vistazo.
234
00:22:17,170 --> 00:22:19,910
Karen había ido a Albur a recoger a
Cindy a casa de una amiga.
235
00:22:21,190 --> 00:22:22,190
Era de día.
236
00:22:22,270 --> 00:22:23,270
Tuve suerte.
237
00:22:23,530 --> 00:22:24,770
Si no, me habrían matado.
238
00:22:36,680 --> 00:22:37,700
¿Qué significa esto?
239
00:22:37,960 --> 00:22:41,560
Es el número de teléfono que dejó Karen
cuando fue a por Cindy. La amiga de
240
00:22:41,560 --> 00:22:42,760
Cindy es Lucy Barrett.
241
00:22:43,060 --> 00:22:46,000
Vive con su abuela, Hillary Barrett.
Conozco a Lucy Barrett.
242
00:22:46,260 --> 00:22:47,260
Este es su número.
243
00:22:47,620 --> 00:22:50,120
He llamado allí varias veces y esta es
la respuesta.
244
00:22:52,340 --> 00:22:56,960
Frank, no sé lo que está pasando, pero
tenemos que llevarlas al hospital ahora
245
00:22:56,960 --> 00:22:59,240
mismo. Tu cerebro no acepta la realidad.
246
00:22:59,580 --> 00:23:00,900
Son vampiras, Mark.
247
00:23:01,680 --> 00:23:02,680
Vampiras.
248
00:23:02,840 --> 00:23:08,640
No se las puede tratar con penicilina o
terapia de grupo. Las matarían.
249
00:23:10,060 --> 00:23:11,500
Y no lo puedo permitir.
250
00:23:12,620 --> 00:23:16,980
Karen está expiando mis pecados y ahora
los pecados de la madre recaen sobre su
251
00:23:16,980 --> 00:23:17,980
hija.
252
00:23:18,940 --> 00:23:20,900
Fui a la biblioteca y estuve en la
silla.
253
00:23:21,340 --> 00:23:27,620
En 1568, un sacerdote romano torturó y
asesinó a más de 200 personas.
254
00:23:28,340 --> 00:23:29,540
La mayoría niños.
255
00:23:30,420 --> 00:23:32,280
Fue encontrado en el fondo de un pozo.
256
00:23:32,490 --> 00:23:35,750
bajo 10 metros de agua, cuando le
sacaron su pulso a una tía.
257
00:23:36,330 --> 00:23:38,670
Fue decapitado y su cuerpo incendiado.
258
00:23:41,030 --> 00:23:42,030
Vamos, Frank.
259
00:23:43,210 --> 00:23:46,730
Oye, aquí dice que le cogieron, le
decapitaron.
260
00:23:48,290 --> 00:23:49,290
¿Crees que es el único?
261
00:23:49,810 --> 00:23:54,910
Además, pudo engañarles. Los vampiros se
transforman en animales o en volutas de
262
00:23:54,910 --> 00:23:59,310
humo. A lo mejor la gente mintió para
evitar el pánico. ¿Y qué relación tiene
263
00:23:59,310 --> 00:24:00,310
con lo que pasa aquí?
264
00:24:01,230 --> 00:24:05,410
Tenemos que ayudar a esas mujeres.
Escucha, si las llevamos al hospital o a
265
00:24:05,410 --> 00:24:09,910
comisaría, las matarán. Así de sencillo.
La única manera de ayudarlas es
266
00:24:09,910 --> 00:24:11,650
encontrar el origen del vampirismo.
267
00:24:12,230 --> 00:24:14,370
Tengo que quedarme a cuidar de Karen y
de Cindy.
268
00:24:14,790 --> 00:24:17,170
Necesito tu ayuda, Mark. Te lo pido por
favor.
269
00:24:19,490 --> 00:24:23,810
Sí. Vete a alguna casa de la abuela
Barrett y averigua qué está ocurriendo.
270
00:24:24,270 --> 00:24:28,630
Mark, Karen y Cindy estuvieron allí. Lo
mismo que les pasó ha podido pasarles a
271
00:24:28,630 --> 00:24:30,670
Lucy y a su abuela. Ya has oído el
teléfono.
272
00:24:31,810 --> 00:24:35,830
Díglase a Lucy Barrett, pues ayúdala,
por favor.
273
00:24:36,490 --> 00:24:39,450
Intenta averiguar qué sucede, por favor.
274
00:25:05,330 --> 00:25:07,730
Bienvenidos a Albor, una ciudad
tranquila.
275
00:26:08,030 --> 00:26:12,590
Vaya, supongo que vendrá por algo muy
importante para despertar a una anciana
276
00:26:12,590 --> 00:26:13,590
estas horas.
277
00:26:13,950 --> 00:26:19,550
Lo siento mucho. Me llamo Mark Gardiner.
Soy amigo de Frank Alten. Ah, el padre
278
00:26:19,550 --> 00:26:21,990
Alden, el amigo de Karen y Cindy.
279
00:26:22,470 --> 00:26:25,790
Vamos, pase joven. Le prepararé algo de
comer.
280
00:26:30,250 --> 00:26:33,290
Tome lo que quieras. Tengo mucha comida.
281
00:26:34,010 --> 00:26:37,950
Un joven fuerte como usted tiene que
alimentarse muy bien.
282
00:26:38,270 --> 00:26:40,650
Como usted comprenderá, estoy muy
preocupado.
283
00:26:41,170 --> 00:26:42,170
Oh, claro.
284
00:26:42,450 --> 00:26:46,250
Es evidente que Karen y Cindy necesitan
ayuda enseguida.
285
00:26:46,530 --> 00:26:53,390
Yo les recetaría una buena comida. Yo
cuando noto los primeros
286
00:26:53,390 --> 00:26:58,590
síntomas de resfriado o de gripe, me
preparo una hamburguesa con carne de
287
00:26:58,590 --> 00:27:01,230
primera y con un caldo de verduras.
288
00:27:02,390 --> 00:27:04,870
Señora, ¿sería posible que hablara con
Lucy?
289
00:27:05,330 --> 00:27:10,650
Seré sincera. Se ha encerrado en su
cuarto. No quiere salir ni para comer.
290
00:27:11,150 --> 00:27:12,129
¿Por qué?
291
00:27:12,130 --> 00:27:15,030
No lo sé. Debe estar enfadada por algo.
292
00:27:15,850 --> 00:27:21,090
Ya sabe cómo reaccionan a su edad. ¿Y no
cree usted que ella tal vez pueda
293
00:27:21,090 --> 00:27:22,090
saber... ¿Qué va a saber?
294
00:27:22,390 --> 00:27:27,250
Que Karen y Cindy son vampiras. No diga
tonterías, joven.
295
00:27:28,490 --> 00:27:31,730
Me iría más tranquilo si pudiera hablar
con ella.
296
00:27:33,070 --> 00:27:39,270
En fin, sin ser tan joven, te
complaceré. Pero me temo que se habrá
297
00:27:39,270 --> 00:27:40,410
detrás de la puerta.
298
00:27:42,190 --> 00:27:43,190
¿Qué pasa?
299
00:27:45,750 --> 00:27:46,910
¿Qué es esto?
300
00:28:12,360 --> 00:28:13,360
Lo siento.
301
00:28:13,760 --> 00:28:16,260
La he matado. Está loca.
302
00:28:16,480 --> 00:28:18,140
No está loca. Es una vampira.
303
00:28:22,680 --> 00:28:27,880
Eres un muchacho muy entrometido,
¿verdad? ¿O es que quieres unirte al
304
00:28:43,510 --> 00:28:46,270
¿Has matado a tu abuela? ¿Qué dices?
Habías matado a tu abuela. Los maestros
305
00:28:46,270 --> 00:28:47,270
mienten.
306
00:29:19,280 --> 00:29:20,580
¡Diablos! ¡Están pasando ahí arriba!
307
00:29:54,410 --> 00:29:55,670
Puede ser más que una broma.
308
00:30:30,570 --> 00:30:33,450
Lo siento, no me he dado cuenta de que
circulaba a tanta velocidad.
309
00:30:33,830 --> 00:30:36,010
Deme su documentación. Y la suya, joven.
310
00:30:37,250 --> 00:30:43,830
Iban a más de 45 kilómetros por encima
del límite permitido.
311
00:30:44,230 --> 00:30:47,150
Una velocidad suicida. ¿Tanta prisa
tiene?
312
00:30:47,690 --> 00:30:51,210
Verá, es que he salido con mi novia. Se
nos ha hecho tarde y su padre es muy
313
00:30:51,210 --> 00:30:52,870
severo. Nos echará una bronca.
314
00:30:54,470 --> 00:30:56,590
No me cuente milangas. No, señor.
315
00:30:57,990 --> 00:30:58,990
Perdón.
316
00:31:01,260 --> 00:31:06,080
Lucy Barrett, tenemos una denuncia de
fuga presentada por Hillary Barrett.
317
00:31:06,280 --> 00:31:07,560
¿Por mi abuela?
318
00:31:08,120 --> 00:31:09,760
Acompáñame. ¿A dónde?
319
00:31:10,600 --> 00:31:12,680
A casa de tu abuela, vamos.
320
00:31:13,060 --> 00:31:14,060
¡No!
321
00:31:14,100 --> 00:31:20,180
No. Quiero decir, que viene conmigo. Que
decida ella, no le parece justo. Señor
322
00:31:20,180 --> 00:31:26,280
Gardiner, le sugiero que siga hasta
River Jackson respetando el límite de
323
00:31:26,280 --> 00:31:29,080
velocidad y que salga con chicas de su
edad.
324
00:31:29,630 --> 00:31:33,330
Porque si vuelvo a pillarle en esta
ciudad de madrugada y con una menor en
325
00:31:33,330 --> 00:31:35,790
coche, se va usted a arrepentir.
326
00:31:36,230 --> 00:31:37,570
No, no lo entiende.
327
00:31:39,010 --> 00:31:40,010
Vamos.
328
00:31:40,450 --> 00:31:43,530
Te llevaré con tu abuela antes de que a
la pobre le dé un infarto.
329
00:31:48,650 --> 00:31:50,610
Sí, sí, vamos con la abuela.
330
00:31:51,590 --> 00:31:54,590
Señor Gardiner, ponga en marcha el
vehículo.
331
00:31:56,650 --> 00:31:57,650
Y se va.
332
00:32:11,740 --> 00:32:12,920
Venga, chicas.
333
00:32:13,160 --> 00:32:14,240
Tengo prisa.
334
00:32:20,140 --> 00:32:23,760
Atención a todas las patrullas. Un loco
ha asesinado a toda su familia en
335
00:32:23,760 --> 00:32:27,060
Littleton. Está armado y es peligroso.
La gente vive como animales.
336
00:32:27,800 --> 00:32:32,940
Nacen, se crían y acaban muriéndose en
los tres kilómetros cuadrados de su
337
00:32:32,940 --> 00:32:34,700
asqueroso y miserable pueblo.
338
00:32:35,600 --> 00:32:36,740
Y les encanta.
339
00:32:37,340 --> 00:32:41,500
Para ellos no vale la pena hacer nada,
ver nada, leer nada.
340
00:32:41,800 --> 00:32:46,000
Solo se mueven para arrastrar el culo
hasta la nevera y coger un par de
341
00:32:46,000 --> 00:32:51,060
cervezas. O para salir a acribillar a
tiros a algún animal del bosque.
342
00:32:51,800 --> 00:32:58,220
Estoy harta de estos pueblerinos
descerebrados. Son intolerantes,
343
00:32:58,220 --> 00:33:00,220
pensar. Son como ovejas.
344
00:33:00,940 --> 00:33:03,600
¿Y por qué no se va a Nueva York o a un
sitio parecido?
345
00:33:03,800 --> 00:33:07,420
Porque me he enamorado de uno de esos
pueblerinos descerebrados. Lleva tres
346
00:33:07,420 --> 00:33:10,680
semanas cazando a ti, borrándose de
cerveza y disparando contra todo lo que
347
00:33:10,680 --> 00:33:12,700
mueve. ¡Hijo de puta!
348
00:33:27,300 --> 00:33:28,300
Bien, dime.
349
00:33:30,570 --> 00:33:34,450
¿Por qué tienes que darle esos sustos a
tu pobre abuela?
350
00:33:36,610 --> 00:33:39,670
No me llevo bien con ella.
351
00:33:40,090 --> 00:33:41,230
Está senil.
352
00:33:41,790 --> 00:33:48,450
Desvaría. Cree que quiero hacerle daño y
se pone muy violenta. Una vez intentó
353
00:33:48,450 --> 00:33:49,450
morderme.
354
00:33:54,150 --> 00:33:58,090
Bueno, entonces debería reconocerlo,
médico.
355
00:34:12,080 --> 00:34:13,080
Estamos viviendo.
356
00:34:21,380 --> 00:34:26,040
No se preocupe. Será mejor que no hable
con ella. Se pondrá furiosa si la
357
00:34:26,040 --> 00:34:29,920
despertamos. Se enfadará mucho. No se
habrá acostado. Estará impaciente por
358
00:34:30,020 --> 00:34:31,060
Vamos. Vamos.
359
00:34:31,440 --> 00:34:32,440
Ven.
360
00:34:38,460 --> 00:34:39,460
Oiga, usted...
361
00:34:42,000 --> 00:34:45,420
Lo escucho y se siente desorientada,
sobre todo cuando la defiende.
362
00:34:46,320 --> 00:34:50,219
Lucy, Dios mío, estaba destrozada.
363
00:34:50,520 --> 00:34:53,980
Creí que habías tenido un accidente, que
te había pasado algo.
364
00:34:54,360 --> 00:34:57,900
¿Qué pasa, querida? Estaba en el centro
comiendo una pizza. No se dio cuenta de
365
00:34:57,900 --> 00:35:00,880
la hora que era. Ah, una pizza. Eso está
bien.
366
00:35:01,120 --> 00:35:03,040
Me alegro de que hayas comido algo.
367
00:35:03,280 --> 00:35:06,900
Las jóvenes tienen que alimentarse para
reponer energías.
368
00:35:07,460 --> 00:35:10,440
En fin, ya ha pasado todo. Ven, Lucy.
369
00:35:10,740 --> 00:35:15,840
Estaba preparándome un tentempié.
Agente, ¿le apetece acompañarnos? No,
370
00:35:16,100 --> 00:35:19,140
Me encantaría. Pero estoy de servicio.
Tengo que seguir... ¡No!
371
00:36:19,500 --> 00:36:20,740
¡Oh, pues Frank, coge el teléfono!
372
00:36:21,580 --> 00:36:22,840
¡Eh, Frank!
373
00:36:23,340 --> 00:36:25,600
¡Esa música no me gusta!
374
00:36:25,980 --> 00:36:28,460
¡Quiero mover el esqueleto!
375
00:36:42,620 --> 00:36:43,620
¡Oh!
376
00:36:44,660 --> 00:36:46,340
¡Creo que viene!
377
00:36:46,780 --> 00:36:48,760
¡Y debe estar furioso!
378
00:36:52,880 --> 00:36:53,880
¡Calla, por favor!
379
00:36:54,020 --> 00:36:55,620
¿Qué te pasa, Frank?
380
00:36:56,040 --> 00:36:57,760
¿Te molestamos?
381
00:36:58,700 --> 00:37:02,580
¿Hacemos mucho ruido? ¿Nos divertimos
demasiado?
382
00:37:03,740 --> 00:37:05,960
¡Calla, maldita seas! ¡Maldita!
383
00:37:07,400 --> 00:37:13,620
¿Qué pasa, padre Alden? ¿No te dejan
saquear tumbas en el cementerio? ¡Esto
384
00:37:13,620 --> 00:37:15,440
es un autoservicio, padre!
385
00:37:16,080 --> 00:37:19,420
Por favor, solo pretendo salvarte.
386
00:37:19,740 --> 00:37:20,740
¡Salvarme!
387
00:37:22,630 --> 00:37:26,190
No puedo dejarte marchar. Te
destruirían.
388
00:37:26,510 --> 00:37:28,570
No tengo nada que comer.
389
00:37:29,690 --> 00:37:34,990
Y Cindy también se ha quejado. Empieza a
estar harta de comer sanguijuelas.
390
00:37:35,170 --> 00:37:36,810
Señor, ayuda a estas desamparadas.
391
00:37:37,630 --> 00:37:40,470
Poseídas por Satanás, alivia su dolor
expulsado.
392
00:37:48,970 --> 00:37:51,930
Pero te posee un ser maligno, un
espíritu que usa tu cuerpo.
393
00:37:52,350 --> 00:37:53,950
¡Oh, Frank, Frank!
394
00:37:56,050 --> 00:37:58,810
¡Eres tú quien quiere utilizar mi
cuerpo!
395
00:38:00,150 --> 00:38:04,130
¡Venga, abre la puerta y acabemos de una
vez! ¡Basta!
396
00:38:05,050 --> 00:38:06,050
¡Basta!
397
00:38:06,410 --> 00:38:11,110
Ese ser maligno se manifiesta mediante
la púdrida corrupción de tu alma.
398
00:38:13,110 --> 00:38:15,490
¿Te remuerde la conciencia?
399
00:38:16,350 --> 00:38:18,250
Dios perdonará, no sabe lo que sé.
400
00:38:18,480 --> 00:38:20,340
Dios perdonará, no sabe lo que sea.
401
00:38:20,660 --> 00:38:21,660
Vaya, vaya.
402
00:38:21,880 --> 00:38:24,800
Es un comportamiento muy propio de ti.
403
00:38:27,340 --> 00:38:30,300
Yo no estoy arrepentida de lo que hago.
404
00:38:31,760 --> 00:38:33,100
Me gusta.
405
00:38:34,460 --> 00:38:38,260
Si quiero la sangre de alguien, le
muerdo.
406
00:38:38,620 --> 00:38:43,240
Le linco mis dientes y le succiono a
tartarme.
407
00:38:43,480 --> 00:38:45,800
Le sienta bien a mi estómago.
408
00:38:46,360 --> 00:38:52,780
Y no me... Me avergüenzo de lo que soy,
ni de lo que quiero, ni tampoco de cómo
409
00:38:52,780 --> 00:38:53,780
lo quiero.
410
00:38:55,660 --> 00:38:58,120
Te quiero a ti, Fran.
411
00:38:58,680 --> 00:39:03,420
Mi alma, mi cuerpo te desea.
412
00:39:38,670 --> 00:39:40,750
Debe estar a punto de meterse en la
cama.
413
00:39:40,970 --> 00:39:42,350
¡Qué cuerpo tiene!
414
00:39:42,730 --> 00:39:47,050
He visto a casi todas las chicas de por
aquí. Pero esta tiene el mejor par de
415
00:39:47,050 --> 00:39:48,390
tetas. ¿Quién eres tú?
416
00:39:48,790 --> 00:39:50,210
¿Te apetecería verla?
417
00:39:51,670 --> 00:39:55,470
¿Sí? Solo hacer una ronda nocturna por
estas casas. Ven.
418
00:39:55,810 --> 00:39:57,110
Puede que tengamos suerte.
419
00:40:00,570 --> 00:40:02,830
Déjame descansar junto a los verdes
pastos.
420
00:40:03,050 --> 00:40:05,150
Él alivia mi sed como un tiempo me ha
dado.
421
00:40:06,310 --> 00:40:07,530
Él alivia mi alma.
422
00:40:08,230 --> 00:40:12,310
Me lleva por el camino del bien, junto a
los bienaventurados. ¿Por qué haces
423
00:40:12,310 --> 00:40:16,130
eso, Frank? Aunque camine por el sombrío
valle de la muerte, nada temeré, porque
424
00:40:16,130 --> 00:40:18,890
mi Dios y Señor está siempre conmigo.
Estás perdiendo el tiempo.
425
00:40:20,430 --> 00:40:25,090
Su bondad y su fe... Dime de qué te han
servido tus plegarias, Frank.
426
00:40:26,810 --> 00:40:29,390
Prepararás la mesa para mí en presencia
de mis enemigos.
427
00:40:32,650 --> 00:40:36,510
¡Qué doloroso secreto!
428
00:40:37,420 --> 00:40:43,500
Te atormenta. Te fuerza a arrodillarte
ante mi puerta.
429
00:40:43,880 --> 00:40:46,320
El mío.
430
00:40:53,820 --> 00:40:55,120
Escúchame, Frank.
431
00:40:57,060 --> 00:40:58,160
Escúchame,
432
00:40:58,900 --> 00:40:59,900
te quiero.
433
00:41:26,600 --> 00:41:28,280
Abuela secuestra, baila en ropa
interior.
434
00:42:38,120 --> 00:42:39,120
Por fin la he eliminado.
435
00:42:39,840 --> 00:42:40,840
¡No, sátame!
436
00:42:45,960 --> 00:42:50,040
Soy maestro. Tengo mi título. Está en mi
casa, en River Yashio. Te lo enseñaré.
437
00:42:50,360 --> 00:42:51,339
¡Ten cuidado!
438
00:42:51,340 --> 00:42:52,340
¡No!
439
00:43:06,570 --> 00:43:08,010
No tiene que haber otra carretera.
440
00:43:16,950 --> 00:43:18,250
¿Qué hace este aquí?
441
00:43:20,350 --> 00:43:22,170
Vete a casa, lárgate muchacho.
442
00:43:22,570 --> 00:43:26,110
Dios mío, ¿pero qué le ha pasado? Nada,
vuelve a tu casa.
443
00:43:26,590 --> 00:43:31,290
Mataron a esa mujer, a la policía. Les
vi como la arrastraban hasta el refugio.
444
00:43:31,350 --> 00:43:34,490
¿Quién? No lo sé, creo que era gente del
pueblo.
445
00:43:34,910 --> 00:43:36,150
Dios mío, la agente Gates.
446
00:43:36,670 --> 00:43:37,930
Tenemos que ayudarla.
447
00:43:38,130 --> 00:43:39,170
¿Has perdido el juicio?
448
00:43:39,490 --> 00:43:43,190
No podemos dejarla con ellos. ¿Por qué
no? Te abandonó con esa quiera.
449
00:43:43,690 --> 00:43:44,890
Ella no sabía nada.
450
00:43:45,850 --> 00:43:47,110
Conmigo se portó bien.
451
00:43:48,050 --> 00:43:51,570
Escucha, es la segunda vez que intentan
impedir que huyamos. ¿Quién dice que no
452
00:43:51,570 --> 00:43:52,570
volverá a pasar?
453
00:43:53,090 --> 00:43:54,590
Prefiero a la policía de mi lado.
454
00:43:59,290 --> 00:44:00,550
De acuerdo, vamos.
455
00:44:01,050 --> 00:44:03,950
Pero que quede bien claro que no me
parece una buena idea.
456
00:44:16,520 --> 00:44:17,660
¿Al refugio de cazadores?
457
00:44:18,000 --> 00:44:19,080
Esto no me gusta.
458
00:44:19,420 --> 00:44:23,580
Billy, ¿cómo podríamos acercarnos hasta
allí sin que nos vean y comprobar si
459
00:44:23,580 --> 00:44:24,580
está o no?
460
00:44:25,380 --> 00:44:27,480
Solo conozco el servicio de mujeres.
461
00:44:27,700 --> 00:44:32,200
Hay un agujero en el conducto de
ventilación. Pero desde la ventana a lo
462
00:44:32,200 --> 00:44:33,200
podemos ver algo.
463
00:44:33,520 --> 00:44:34,600
Vamos a intentarlo.
464
00:45:58,250 --> 00:45:59,430
Lo que más deseas.
465
00:46:01,210 --> 00:46:05,230
Dime qué te apetece más que nada.
466
00:46:06,910 --> 00:46:11,590
Qué necesita tu ser para... para vivir.
467
00:46:15,230 --> 00:46:18,270
Esta noche, bingo. Buffet de
sanguijuelas.
468
00:46:25,210 --> 00:46:26,630
¡Dios mío!
469
00:46:27,690 --> 00:46:29,210
Es la ciudad de los vampiros.
470
00:46:33,250 --> 00:46:34,270
Ánimo, amigo.
471
00:46:35,250 --> 00:46:41,890
Está medio pueblo de arte.
472
00:46:42,350 --> 00:46:43,570
¿Y eso qué es?
473
00:46:45,570 --> 00:46:47,210
Oh, sesenta y cuatro.
474
00:46:48,770 --> 00:46:49,770
¡Bingo!
475
00:46:52,950 --> 00:46:55,870
El maestro tiene mucho apetito esta
noche.
476
00:46:58,400 --> 00:47:05,280
celebrar tu llegada está deseando volver
a verte Lucy ¿por qué
477
00:47:05,280 --> 00:47:07,580
no entras y le das la mano a la gente?
478
00:47:08,000 --> 00:47:14,880
yo les he visto desnudos y no tendrá
oportunidad de presentarse a la
479
00:47:14,880 --> 00:47:18,560
reelección ya que no ha conseguido la
representación mínima requerida
480
00:47:32,810 --> 00:47:33,950
Quiero ser tuya.
481
00:50:11,280 --> 00:50:14,760
¡Un miserable chupasangue! ¿Eres el
mensajero de los vampiros?
482
00:50:15,000 --> 00:50:20,280
Soy el vehículo de expresión del
maestro. ¡No! De sus deseos. Soy lo que
483
00:50:20,280 --> 00:50:24,360
un vínculo. Puedo cumplir con los
mortales sin despertar la menor
484
00:50:24,400 --> 00:50:25,420
Nadie duda de mí.
485
00:50:25,960 --> 00:50:28,940
Te vas a condenar por lo que haces. Él
es mi señor.
486
00:50:29,420 --> 00:50:33,780
Él es quien me insufla la vida y el que
me libra de la maldición animal.
487
00:50:34,180 --> 00:50:35,540
Él es Takir.
488
00:50:36,980 --> 00:50:37,859
¡Takir! ¡Takir!
489
00:50:37,860 --> 00:50:41,380
¡No quítese! ¡No me toques! ¡Te pudrirás
en el infierno, cabrón!
490
00:50:41,660 --> 00:50:42,660
No puede.
491
00:50:42,720 --> 00:50:43,720
Lo sabe.
492
00:50:44,180 --> 00:50:49,340
¿Qué? Que Lucy es una chica íntegra que
conserva la pureza de su virginidad.
493
00:50:49,680 --> 00:50:53,240
La sangre de una virgen excita a los
vampiros.
494
00:50:53,480 --> 00:50:58,180
Es un aroma inapreciable para ellos. Se
sienten extasiados.
495
00:50:59,740 --> 00:51:01,980
¡Eres un mequetrefe pervertido!
496
00:51:02,240 --> 00:51:05,040
Lo que afirmas es verdad. Sí, así es.
497
00:51:05,780 --> 00:51:07,800
¡No! ¡Dejadme en paz!
498
00:51:08,240 --> 00:51:12,000
¡Panta de vicioso! ¡Soy policía!
¡Maldita sea!
499
00:51:13,900 --> 00:51:17,880
¡No sabéis con quién os la jugáis! ¡No
me conocéis!
500
00:52:02,570 --> 00:52:04,930
Figurarse un horror semejante a este.
501
00:52:05,170 --> 00:52:10,250
El alcalde Horton, Gasconian, el doctor
Fisher, será posible.
502
00:52:11,090 --> 00:52:16,250
Dios mío, era de esperar que estos
descerebrados acabaran con un cura
503
00:52:16,250 --> 00:52:21,070
sus rondas nocturnas chupando la sangre
a la gente porque nunca han sabido
504
00:52:21,070 --> 00:52:22,070
respetar la ley.
505
00:52:28,510 --> 00:52:29,710
Vamos, cobarde.
506
00:52:31,250 --> 00:52:32,250
Atrévete.
507
00:55:33,000 --> 00:55:34,540
¡Que vuelva ese muchacho y os muerda!
508
00:55:42,520 --> 00:55:46,280
¡Aleluya, amigos míos! ¡Jesús es vuestro
salvador!
509
00:55:46,660 --> 00:55:49,340
¡Su Padre es el único y verdadero Dios!
510
00:55:49,640 --> 00:55:51,360
¡Él es el Todopoderoso!
511
00:55:51,600 --> 00:55:53,700
¡Infinito! ¡Cantoso! ¡Increíble!
512
00:55:54,020 --> 00:55:58,580
¡Fantástico! ¡Y compasivo! ¡Ride el
universo con fantasía y poder!
513
00:55:59,000 --> 00:56:00,240
¡Y ya sea!
514
00:56:00,990 --> 00:56:04,370
¿Quién odia más a esos predicadores que
los chupas? ¡Sangre soy yo!
515
00:56:04,730 --> 00:56:06,050
¿Y usted de dónde viene?
516
00:56:06,330 --> 00:56:07,590
Nací en Detroit.
517
00:56:07,850 --> 00:56:12,170
Mis padres vinieron aquí durante la
depresión. Salieron huyendo de los...
518
00:56:12,170 --> 00:56:14,630
¡Matthews! Un hombre conocido en Albu.
519
00:56:15,930 --> 00:56:18,650
El borracho inicial para ser exactos.
520
00:56:23,630 --> 00:56:25,130
No está mal.
521
00:56:25,810 --> 00:56:31,650
Antes yo no me gustaba mi santa
guardiente, pero he cambiado. Está mucho
522
00:56:31,650 --> 00:56:32,650
me cuesta la mitad.
523
00:56:33,650 --> 00:56:35,450
¿Ellos tendrán oro del pueblo?
524
00:56:35,690 --> 00:56:37,710
Se pasarán el día bebiendo agua.
525
00:56:38,370 --> 00:56:43,190
Lo sacaré de aquí antes de la tarde y
con suerte estaré de vuelta a mediodía
526
00:56:43,190 --> 00:56:44,710
para dormir en la zona.
527
00:56:45,110 --> 00:56:46,110
¿Piensa volver?
528
00:56:46,860 --> 00:56:49,740
Sí, claro que volveré. Me crié aquí.
529
00:56:50,120 --> 00:56:55,620
Y además, yo no seré el único ciudadano
normal que reside en Albuquerque.
530
00:56:57,080 --> 00:57:00,580
Este es el camino del molino viejo. Es
mi route.
531
00:57:00,880 --> 00:57:01,738
¿Quién hay ahí?
532
00:57:01,740 --> 00:57:02,740
Nadie, espero.
533
00:57:02,780 --> 00:57:04,200
¿Cree que no nos buscarán?
534
00:57:04,540 --> 00:57:05,540
No lo sé.
535
00:57:05,820 --> 00:57:10,020
Pero la verdad es que desde que anda con
ese chiquillo están más espantados.
536
00:57:10,260 --> 00:57:13,240
A lo mejor les alimenta el tiempo o algo
así.
537
00:57:34,570 --> 00:57:38,010
No creo que se vayan a enseñar conmigo.
538
00:57:39,210 --> 00:57:42,630
Soy muy viejo y muy borracho.
539
00:57:45,210 --> 00:57:52,050
Y además también soy una persona
nocturna. Es cuando
540
00:57:52,050 --> 00:57:56,870
revivo. Se me aclara la mente y pienso
mucho mejor.
541
00:57:57,330 --> 00:58:02,070
Hasta el amanecer. La noche es lo mío.
542
00:58:02,730 --> 00:58:05,170
Es cuando se me ocurren más cosas, de
noche.
543
00:58:06,050 --> 00:58:09,630
Precisamente cuando esos chacanes salen
a alimentarse.
544
00:58:10,470 --> 00:58:12,330
Hay algo que me gustaría saber.
545
00:58:12,990 --> 00:58:16,230
¿Cómo apareció usted en esa calle en el
momento oportuno?
546
00:58:16,590 --> 00:58:17,590
¡Mar!
547
00:58:17,670 --> 00:58:18,670
Déjale hablar.
548
00:58:18,990 --> 00:58:22,990
En tu lugar, o sea, tu novio y yo
tampoco confiaríamos.
549
00:58:23,790 --> 00:58:24,870
¿Mi novio?
550
00:58:25,230 --> 00:58:28,350
Oí mucho ruido en el refugio de caza.
551
00:58:29,800 --> 00:58:32,680
Y me dije, han atrapado a la gente,
Gates.
552
00:58:33,120 --> 00:58:34,580
Me cae muy bien.
553
00:58:35,620 --> 00:58:39,780
Dice que Arburg es un tugurio lleno de
descerebrados.
554
00:58:41,200 --> 00:58:44,960
Sin embargo, no se dio cuenta de su
transformación.
555
00:58:45,700 --> 00:58:47,600
Vine aquí para ayudarla.
556
00:58:48,920 --> 00:58:53,320
Pero su coche estaba aparcado junto al
refugio.
557
00:58:55,400 --> 00:58:58,520
Así que la cogieron, ¿eh?
558
00:59:02,990 --> 00:59:06,210
Mati, ¿sabe algo de la antigua iglesia
de la calle Sherry?
559
00:59:07,910 --> 00:59:08,910
¿Por qué?
560
00:59:10,230 --> 00:59:14,970
Estuve allí en la cripta y vi algo que
salió del agua.
561
00:59:15,890 --> 00:59:20,070
Atrapó a mi amiga Cindy y creí que la
mataba.
562
00:59:21,770 --> 00:59:27,710
Pero cuando fui a casa a pedir ayuda,
estaba allí con su madre y con mi
563
00:59:29,150 --> 00:59:30,710
No parecían las mismas.
564
00:59:31,590 --> 00:59:35,930
No me gusta contar esa desagradable
historia.
565
00:59:37,430 --> 00:59:40,210
Si sabe algo, le agradeceríamos que nos
lo dijera.
566
00:59:41,430 --> 00:59:45,050
Yo llevaba un par de años ya trabajando
en el molino.
567
00:59:45,530 --> 00:59:48,610
Cuando ese tal padre Blado llegó de
Europa.
568
00:59:49,210 --> 00:59:53,290
Todo un hombre haciendo cosas raras con
los críos de la escuela dominical.
569
00:59:53,630 --> 00:59:55,890
Y encima era cura.
570
00:59:56,150 --> 00:59:57,510
Mal asunto.
571
00:59:58,880 --> 01:00:00,540
Nadie quería hablar del tema.
572
01:00:01,140 --> 01:00:04,340
Los del pueblo decidieron solventarlo a
su manera.
573
01:00:04,700 --> 01:00:11,240
Pero el padre Obrador les tomó la
delantera. Se fue a la cripta y se mató,
574
01:00:11,240 --> 01:00:12,940
mató a varios críos.
575
01:00:13,500 --> 01:00:14,560
Fue horrible.
576
01:00:16,300 --> 01:00:17,740
Nadie quería acercarse.
577
01:00:19,480 --> 01:00:22,820
Decidieron inundar la cripta y dejar
allí los cuerpos.
578
01:00:23,640 --> 01:00:27,500
Y nadie se atrevió nunca más a ir a ese
maldito lugar.
579
01:00:33,930 --> 01:00:36,870
Yo me encargaba de bombear el agua del
molino.
580
01:00:37,610 --> 01:00:41,510
Y me dieron la orden de que inundara la
cripta.
581
01:00:42,390 --> 01:00:43,650
No fue difícil.
582
01:00:44,710 --> 01:00:51,130
Hice un agujero en la parte inferior de
un muro junto al manantial.
583
01:00:52,870 --> 01:00:57,930
Entraba el agua a borbotones. Se inundó
inmediatamente.
584
01:01:02,170 --> 01:01:08,870
Se me grabaron imágenes que no podré
olvidar, como los pedazos de
585
01:01:08,870 --> 01:01:15,110
cuerda alrededor de los miembros cuellos
de esos pobres niños y el vapor que
586
01:01:15,110 --> 01:01:18,850
despedían sus cuerpos al tropezar con el
agua.
587
01:01:19,970 --> 01:01:23,050
No fue un día de trabajo igual que los
demás.
588
01:01:31,400 --> 01:01:33,500
Sí, enorme, con colmillos.
589
01:01:34,280 --> 01:01:35,360
Cuidado, cuidado.
590
01:01:36,680 --> 01:01:37,680
Estará allí.
591
01:01:43,180 --> 01:01:45,760
Sea lo que sea, es muy astuto.
592
01:01:54,340 --> 01:01:55,340
¿Dónde está?
593
01:01:56,940 --> 01:01:58,440
Mira por la ventana.
594
01:02:23,790 --> 01:02:24,790
Fuera no hay nada.
595
01:02:29,270 --> 01:02:32,070
Pues no sé qué habrá sido eso.
596
01:03:21,700 --> 01:03:25,000
Hay que ver qué bien se te da.
597
01:03:25,720 --> 01:03:28,920
He tenido que aprender deprisa.
598
01:03:34,900 --> 01:03:36,440
¡Grace Williams!
599
01:03:37,470 --> 01:03:39,070
No me sorprende.
600
01:03:40,210 --> 01:03:45,410
Abogados. Son unos sinvergüenzas. Hasta
de muertos vivientes.
601
01:03:45,830 --> 01:03:46,830
¿Estás bien?
602
01:03:46,910 --> 01:03:47,910
Sí.
603
01:03:49,710 --> 01:03:51,250
Tendríamos que sacarlo de aquí.
604
01:03:51,730 --> 01:03:57,250
Yo en tu lugar no lo haría. No lo
compliquemos. Ya ha corrido demasiada
605
01:03:57,770 --> 01:03:59,050
Sí, tienes razón.
606
01:03:59,590 --> 01:04:03,310
Dijeron que les excitaba mucho oler a...
a Lucy.
607
01:04:03,550 --> 01:04:04,550
¿Oler a Lucy?
608
01:04:05,090 --> 01:04:06,370
¿Por qué a ella?
609
01:04:06,960 --> 01:04:11,480
Por lo visto es una... chica íntegra.
610
01:04:12,220 --> 01:04:13,580
Soy virgen, ¿sabe?
611
01:04:15,260 --> 01:04:20,780
Virgen o no, a mí me da lo mismo. No le
doy mucha importancia a esas pequeñices.
612
01:04:21,220 --> 01:04:24,100
Lo malo es que ellos y su sangre les
vuelve locos.
613
01:04:26,680 --> 01:04:27,680
Perdona.
614
01:04:31,520 --> 01:04:33,120
Deberíamos intentar dormir un poco.
615
01:04:33,760 --> 01:04:35,440
Duerme, Mati y yo vigilaremos.
616
01:04:37,200 --> 01:04:39,180
No. ¿Cuánto tiempo hace que no puedes
dormir?
617
01:04:42,660 --> 01:04:44,860
Venga, relájate. Mati y yo te
protejaremos.
618
01:05:18,090 --> 01:05:19,610
Deme un trago, me hará bien.
619
01:05:24,930 --> 01:05:27,530
Es un precioso capullito.
620
01:05:27,870 --> 01:05:29,330
Es muy guapa.
621
01:05:31,850 --> 01:05:33,170
No es mi novia.
622
01:05:34,130 --> 01:05:35,130
Mira, muchacho.
623
01:05:35,530 --> 01:05:37,930
Y yo que tú no la dejaría escapar.
624
01:05:40,150 --> 01:05:46,790
Las Williams siempre anduvo con mujeres
más feas que sapos. Y ahora ha
625
01:05:46,790 --> 01:05:49,020
cascado. ¿Qué te parece?
626
01:05:49,480 --> 01:05:52,520
No abundan las chicas guapas por estos
pagos.
627
01:05:53,880 --> 01:05:54,880
¿Sabe, Mate?
628
01:05:56,400 --> 01:05:58,140
Estuve a punto de ser sacerdote.
629
01:05:59,040 --> 01:06:00,040
¿Qué has dicho?
630
01:06:00,480 --> 01:06:01,640
No tuve fe suficiente.
631
01:06:04,560 --> 01:06:09,980
La única vez que he oído el cántico de
los ángeles ha sido cuando he visto esa
632
01:06:09,980 --> 01:06:10,980
cara.
633
01:06:12,960 --> 01:06:14,820
Que Dios la bendiga, amigo.
634
01:07:23,020 --> 01:07:24,420
¿Selvi?
635
01:07:37,770 --> 01:07:38,770
¿Tu madre está bien?
636
01:08:27,859 --> 01:08:29,300
Lucy. Lucy.
637
01:08:31,020 --> 01:08:32,020
Lucy.
638
01:08:33,140 --> 01:08:34,460
Lucy, soy yo.
639
01:08:35,380 --> 01:08:38,200
Lucy. Lucy, soy yo.
640
01:08:41,300 --> 01:08:43,460
No los despiertes.
641
01:08:44,760 --> 01:08:45,760
Cindy.
642
01:08:46,340 --> 01:08:47,740
¿Te encuentras bien?
643
01:08:48,020 --> 01:08:51,220
Sí. Pero ser vampiro es aburrido.
644
01:08:51,600 --> 01:08:55,040
Estoy todo el día metida en una bañera
comiendo sanguijuelas.
645
01:08:55,630 --> 01:08:57,029
No debe preguntarte.
646
01:08:57,390 --> 01:08:59,109
Vivo en las sombras, Lucy.
647
01:09:00,130 --> 01:09:02,569
Todo es gris, todo se ve brumoso.
648
01:09:03,109 --> 01:09:05,490
Nada es real, nada es verdadero.
649
01:09:06,069 --> 01:09:11,510
No tengo el olfato que tenía, ni tampoco
el tacto que tenía. Ni siquiera veo las
650
01:09:11,510 --> 01:09:12,550
cosas como antes.
651
01:09:13,490 --> 01:09:18,170
He intentado fumar un cigarrillo y no
puedo aspirar.
652
01:09:19,450 --> 01:09:21,550
Ya no hay nada que me divierta.
653
01:09:21,770 --> 01:09:25,229
Me paso el día comiendo y asesinando.
654
01:09:26,220 --> 01:09:28,620
Y eso de la vida eterna es espantoso.
655
01:09:29,220 --> 01:09:34,120
¿Quién quiere vivir eternamente con esa
banda de descerebrados deprimidos que
656
01:09:34,120 --> 01:09:35,500
mejor estarían muertos?
657
01:09:37,979 --> 01:09:38,979
Perdona.
658
01:09:39,540 --> 01:09:43,319
Perdóname por dejarte en la cripta. Me
asusté tanto que no sabía qué hacer.
659
01:09:43,540 --> 01:09:44,540
Está bien.
660
01:09:44,939 --> 01:09:46,460
Entonces no me pudiste ayudar.
661
01:09:47,220 --> 01:09:48,880
Pero ahora puedes hacerlo.
662
01:09:49,319 --> 01:09:50,960
Sí, se lo voy a decir.
663
01:09:51,260 --> 01:09:52,260
No.
664
01:09:54,830 --> 01:09:58,710
¿Aquí te desea a ti solamente, sabes? Si
conseguimos alejarles de aquí, tus
665
01:09:58,710 --> 01:10:00,070
amigos estarán a salvo.
666
01:10:00,510 --> 01:10:02,990
De nada serviría que nos acompañen.
667
01:10:03,430 --> 01:10:05,430
Es un plan que me cace, Lucy.
668
01:10:06,110 --> 01:10:11,370
O lo hacemos, o vagaremos eternamente
por la tierra buscando gusanos,
669
01:10:11,470 --> 01:10:15,270
sanguijuelas y otros animalillos para
poder alimentarnos.
670
01:10:18,010 --> 01:10:20,230
Les odio por lo que me han hecho.
671
01:10:21,230 --> 01:10:23,130
¿No quieres acabar con esto?
672
01:10:30,700 --> 01:10:36,120
a la iglesia liberar a esos niños acabar
con su escondite y matar a ese horrible
673
01:10:36,120 --> 01:10:42,840
ser y los habitantes de Albur volverán a
ser normales dentro de lo que
674
01:10:58,000 --> 01:11:00,780
¡Me has dejado quedar dormido! ¿Me has
dejado?
675
01:11:01,340 --> 01:11:02,660
¡Dios mío, no está!
676
01:11:02,880 --> 01:11:05,560
¡Han debido llevársela! ¿Qué vamos a
hacer ahora?
677
01:11:06,240 --> 01:11:07,960
Cálmate, se ha ido porque ha caído.
678
01:11:08,520 --> 01:11:11,480
¿Qué dices, maldito borracho? ¿No está?
¿No te das cuenta?
679
01:11:11,700 --> 01:11:13,660
¿No te cabe en la cabeza, borrachuzo
imbécil?
680
01:11:15,320 --> 01:11:21,320
Si se lo hubieran llevado esos vampiros,
ahora tendríamos un par de navajas
681
01:11:21,320 --> 01:11:23,140
clavadas en el cuello.
682
01:11:24,780 --> 01:11:25,780
Lo lamento.
683
01:11:26,570 --> 01:11:27,570
Estoy muy nervioso.
684
01:11:29,070 --> 01:11:30,070
Da lo mismo.
685
01:11:30,690 --> 01:11:33,330
Me han llamado cosas bastante peores.
686
01:11:34,230 --> 01:11:36,770
¿Qué crees que le habrá pasado? ¿A dónde
habrá ido?
687
01:11:37,010 --> 01:11:38,070
A la iglesia.
688
01:11:38,310 --> 01:11:40,210
¿Ya no te acuerdas de lo que allí le
pasó?
689
01:11:40,610 --> 01:11:42,770
Perdió a su mejor amiga en la cripta.
690
01:11:43,010 --> 01:11:44,290
No se atrevería a ir sola.
691
01:11:44,570 --> 01:11:49,370
Bueno, ¿y dónde puede estar? No podemos
buscarla en otro sitio ni hacer nada más
692
01:11:49,370 --> 01:11:51,890
que ser héroes y matar a ese chupo a
sangre. Vamos.
693
01:11:54,940 --> 01:11:58,580
Lo que dijo Marty que pasó hace 50 años
solo es parte de la historia.
694
01:11:59,840 --> 01:12:02,160
El padre Vlado nunca fue sacerdote.
695
01:12:02,920 --> 01:12:08,160
Salió huyendo de Europa para que no le
mataran. Es un vampiro. No puede ser. Y
696
01:12:08,160 --> 01:12:09,480
los niños no están muertos.
697
01:12:10,000 --> 01:12:12,280
Él se los llevó y aún siguen vivos.
698
01:12:18,660 --> 01:12:19,920
¿Y dónde están ahora?
699
01:12:20,640 --> 01:12:21,760
Siguen bajo el agua.
700
01:12:22,760 --> 01:12:25,260
Están a su disposición y le sirven de
alimento.
701
01:12:26,200 --> 01:12:28,400
Como yo le sirvo de alimento a mi madre.
702
01:12:28,760 --> 01:12:32,780
Si hace falta, buscará otro escondite y
él también quiere llevarte con él.
703
01:12:34,340 --> 01:12:35,340
No.
704
01:12:35,760 --> 01:12:37,540
Ya lo verás, no se lo voy a permitir.
705
01:12:37,900 --> 01:12:40,120
Muy bien. Le impediremos su flaco.
706
01:12:47,700 --> 01:12:50,200
¡Ah, sí, cerrado! ¡Bien aquí!
707
01:12:50,840 --> 01:12:52,940
Y ahorradito como a mí me gusta.
708
01:12:57,540 --> 01:13:00,600
Verás cuando ese colmillo largo vea
esto. Vamos.
709
01:13:00,840 --> 01:13:01,840
Bien.
710
01:13:36,170 --> 01:13:40,650
Venga, Mati, no bebas tanto. Ya estamos
llegando. Puedo, chico. Solo quería
711
01:13:40,650 --> 01:13:43,430
relajarme para pelear con esos vampiros.
712
01:13:43,810 --> 01:13:46,650
Vigila bien que no venga algún
chupasangre.
713
01:13:47,070 --> 01:13:48,070
Chupasangre.
714
01:13:58,170 --> 01:14:01,670
¿Qué? ¿Esos hijos de zorra no tienen
nada más que hacer?
715
01:14:02,010 --> 01:14:04,550
¿Lo dices porque nos siguen? Para otros.
716
01:14:05,690 --> 01:14:07,430
¡Pisa el acelerador! ¡Cuidado!
717
01:14:07,830 --> 01:14:12,450
¡Monstruitos a tu derecha! ¡Les
atravesaremos en plan ser lancelot!
718
01:14:12,450 --> 01:14:14,830
madera! ¡Estudo hijo de puta!
719
01:14:17,810 --> 01:14:19,750
¡Se me ha escapado!
720
01:14:41,309 --> 01:14:42,750
¡Dios mío!
721
01:14:43,190 --> 01:14:44,370
¡Un lechero!
722
01:14:44,610 --> 01:14:47,450
En esta ciudad ya no te puedes fiar de
nadie.
723
01:15:12,010 --> 01:15:14,110
¡Prende la mecha, prende la mecha,
deprisa!
724
01:15:14,330 --> 01:15:15,530
¡Dios santo!
725
01:15:15,870 --> 01:15:17,650
¡Nos persigue media docena de coches!
726
01:15:17,870 --> 01:15:20,770
¡Prende la mecha, prende la mecha! ¡Eso
hago!
727
01:15:22,130 --> 01:15:23,130
¡Cálmate!
728
01:16:16,140 --> 01:16:17,400
¡El bombardero blanco!
729
01:16:17,800 --> 01:16:20,300
¡Blanco a la vista! ¡Demasiado tarde!
730
01:17:22,760 --> 01:17:23,760
Esa raya, Mati.
731
01:17:24,380 --> 01:17:26,400
¡Vamos allá! ¡A por ellos!
732
01:18:13,160 --> 01:18:14,180
¡Estamos perdidos!
733
01:19:52,590 --> 01:19:53,590
¡Ay!
734
01:20:35,400 --> 01:20:36,400
No lo vais más.
735
01:20:36,840 --> 01:20:38,040
Estúpidas hienas.
736
01:20:38,480 --> 01:20:40,440
Malditos buitres sin alas.
737
01:22:06,920 --> 01:22:10,960
¡Los rebeldes! ¡Son mi escuela,
miserable!
738
01:23:52,560 --> 01:23:54,700
han llegado a su fin, ya han acabado.
739
01:24:40,430 --> 01:24:41,890
Mira, Mark, los niños.
740
01:24:42,550 --> 01:24:43,550
Se van.
741
01:24:43,850 --> 01:24:45,370
Por fin son libres.
742
01:25:21,579 --> 01:25:23,580
¿Qué es esta sangre?
743
01:25:23,960 --> 01:25:25,480
No estoy en mi quirófano.
744
01:25:26,280 --> 01:25:28,020
¡Enfermera! ¡Deme un cigarrillo!
745
01:25:28,280 --> 01:25:29,280
¡Rápido!
746
01:25:33,320 --> 01:25:34,320
¡Eh!
747
01:25:34,980 --> 01:25:35,980
¡Oh, eh!
748
01:25:37,620 --> 01:25:39,000
¡Dios santo, eh!
749
01:25:39,480 --> 01:25:40,880
¡Es una catástrofe!
750
01:25:41,280 --> 01:25:45,620
Tengo a medio pueblo ingresado en mi
clínica. Me he pasado el día sacándoles
751
01:25:45,620 --> 01:25:47,560
estacas del cuerpo, como lo oyes.
752
01:25:47,820 --> 01:25:49,580
Están llenos de maulladuras.
753
01:25:50,280 --> 01:25:52,220
Yo tampoco me encuentro nada bien.
754
01:25:53,080 --> 01:25:54,880
Podría ser meningitis.
755
01:25:55,200 --> 01:25:58,340
Es una epidemia. ¿Qué medidas vas a
tomar?
756
01:25:58,580 --> 01:25:59,580
Pues verás.
757
01:26:01,180 --> 01:26:02,180
Escucha.
758
01:26:03,060 --> 01:26:08,580
Tenemos que hablar muy formalmente. Esta
ciudad ha dado un gran cambio. Tenemos
759
01:26:08,580 --> 01:26:10,460
que atraer sangre nueva a Alburg.
760
01:26:10,960 --> 01:26:12,440
Personas solventes.
761
01:26:13,660 --> 01:26:15,340
Qué pena.
762
01:26:16,980 --> 01:26:19,780
Alburg era un pueblo muy pacífico.
56474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.