All language subtitles for VARMOV 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,320 --> 00:00:31,040 Los hijos de la noche. 2 00:02:00,670 --> 00:02:06,010 Albur, Estados Unidos. Un pueblo pequeño y tranquilo, rodeado de bosques. 3 00:02:09,039 --> 00:02:11,120 El mal está en todas partes. 4 00:02:11,660 --> 00:02:13,440 Mirad a vuestro alrededor. 5 00:02:14,060 --> 00:02:17,100 La tentación acecha vuestras vidas. 6 00:02:17,720 --> 00:02:21,820 Perversidad, inmoralidad, corrupción. 7 00:02:26,340 --> 00:02:29,220 Arrepentíos pecadores o seréis condenados. 8 00:02:38,350 --> 00:02:39,550 ¡Escuchadme, infieles! 9 00:02:39,870 --> 00:02:43,810 ¡Las sombras envuelven a los que no tienen fe en nuestro Salvador! 10 00:02:44,950 --> 00:02:48,650 ¡Uníos a nuestro Señor en su lucha por la verdad! 11 00:02:49,230 --> 00:02:52,570 ¡Hay de aquellos que persistan en su falta de fe! 12 00:02:55,490 --> 00:02:59,830 Fue una operación muy, muy difícil la que yo tuve que practicar a este antes. 13 00:03:00,210 --> 00:03:03,670 Y esa caravana de murmuradores fue un ruido insoportable. 14 00:03:04,290 --> 00:03:07,590 Parecía un aneurisma y explotó como si fuera un melón maduro. 15 00:03:07,870 --> 00:03:11,050 Soy un hombre y sé lo que debía. ¿Te pinté de oro? 16 00:03:11,690 --> 00:03:14,830 Esos miserables me toman por un borracho ignorante. 17 00:03:15,370 --> 00:03:17,910 Sí, señor, tan cierto como que estoy. 18 00:03:18,750 --> 00:03:24,710 Por supuesto, se da los primeros en caer. Y Gus pretende demandarme ahora. 19 00:03:25,170 --> 00:03:30,470 Oh, doctor Fisher, mi cliente tiene derecho a una indemnización por lo mucho 20 00:03:30,470 --> 00:03:31,399 ha sufrido. 21 00:03:31,400 --> 00:03:35,300 Por lo mucho que ha sufrido, esa mujer ha muerto. 22 00:03:35,880 --> 00:03:42,860 Si quieres denunciar a alguien, denuncia 23 00:03:42,860 --> 00:03:43,860 a esos engañadores. 24 00:03:44,440 --> 00:03:47,720 Están haciendo uso de su derecho a expresarse libremente. 25 00:03:49,420 --> 00:03:53,380 Entiendo, también eres su abogado. Pues diles que vayan a expresarse al 26 00:03:53,380 --> 00:03:54,380 infierno. 27 00:03:58,240 --> 00:03:59,840 ¡Cuidado! ¡Quítate del medio! 28 00:04:00,260 --> 00:04:01,520 ¡Aparte! ¡Maldito! 29 00:04:06,840 --> 00:04:09,160 Albur era un pueblo muy pacífico. 30 00:04:10,180 --> 00:04:15,780 ¡Malditos! ¡Qué oso charlatán de mierda! Me ha roto mi botella de vino, Dios 31 00:04:15,780 --> 00:04:17,060 mío. 32 00:04:17,880 --> 00:04:19,320 Eh, Mati, ¿qué? 33 00:04:19,899 --> 00:04:23,200 ¿Estás bien? Sí, creo que sí. Vamos, levántate. 34 00:04:23,420 --> 00:04:24,820 Un momento. 35 00:04:26,120 --> 00:04:27,620 No queda nada, hombre. 36 00:04:28,180 --> 00:04:30,560 ¿Quieres un trago? No, gracias, no bebo. 37 00:04:45,220 --> 00:04:47,780 Y no vayáis a pelear, os dije a mí. 38 00:04:48,020 --> 00:04:50,040 No, abuela, ya no somos unas crías. 39 00:04:50,780 --> 00:04:51,780 Adiós, mamá. 40 00:04:57,940 --> 00:05:00,680 Quiero llegar al pueblo antes de que cierren las tiendas. 41 00:05:01,320 --> 00:05:03,540 Espero que las chicas no le den mucho trabajo. 42 00:05:04,100 --> 00:05:09,800 No se preocupe, son mayores. Cuando vuelva le prepararé algo de cena para 43 00:05:09,800 --> 00:05:10,820 recuperar fuerza. 44 00:05:11,120 --> 00:05:13,000 No, volveré antes de anochecer. 45 00:05:13,300 --> 00:05:14,980 No te retrases mucho, Cindy. 46 00:05:15,280 --> 00:05:16,280 Sí, mamá. 47 00:05:18,380 --> 00:05:22,160 Es un típico día primaveral y la gente... 48 00:05:22,460 --> 00:05:27,400 Se apresura para llegar a su casa cuanto antes, tras un día de trabajo. 49 00:05:28,320 --> 00:05:31,540 Todo el mundo parece estar muy inquieto. 50 00:05:32,200 --> 00:05:34,340 Nadie diría que es una jornada electoral. 51 00:05:48,580 --> 00:05:51,220 Tiene usted muchos objetos raros, señora Barrett. 52 00:05:51,710 --> 00:05:55,850 ¿Qué es esa figura de siete cabezas con siete cuernos? Es una larga historia, 53 00:05:56,010 --> 00:05:59,130 señora abuela. Perdona, ya es muy tarde. Tenemos que irnos antes de que 54 00:05:59,130 --> 00:06:00,130 anochezca. 55 00:06:00,970 --> 00:06:06,190 Sí, es verdad. Ya me conoces. Cuando empiezo a hablar, no paro. Pero cuando 56 00:06:06,190 --> 00:06:09,150 volváis, te contaré la historia si quieres oírla. 57 00:06:09,470 --> 00:06:11,430 Será un placer para mí, señora Barrett. 58 00:06:13,670 --> 00:06:16,910 Si le preguntas algo a la abuela, empieza y no para. 59 00:06:19,120 --> 00:06:21,360 Si hubiera cogido una botella, no se habría enterado. 60 00:06:23,460 --> 00:06:25,040 Oh, no he dicho nada. 61 00:06:25,660 --> 00:06:28,820 Echa el humo fuera. Le dará un ataque si nos pilla fumando aquí. 62 00:06:29,160 --> 00:06:30,160 Ah, sí. 63 00:06:31,140 --> 00:06:33,140 Tranquila. ¿Tenemos linterna? 64 00:06:34,120 --> 00:06:40,700 Linterna, toallas, velas, cigarrillos y caramelos de menta. 65 00:06:40,740 --> 00:06:41,740 ¿De menta? 66 00:06:42,720 --> 00:06:44,920 No puedo volver a casa oliendo alcohol. 67 00:07:20,939 --> 00:07:26,560 Tengo 17 años. Soy casi universitaria. No me da miedo una iglesia vieja y 68 00:07:26,560 --> 00:07:28,000 abandonada. Bien. 69 00:07:28,800 --> 00:07:29,800 Vamos. 70 00:07:38,880 --> 00:07:43,880 Me siento como si fuera una cría. 71 00:07:45,340 --> 00:07:46,540 Pequeña y arriesgada. 72 00:07:47,360 --> 00:07:49,740 Tú no conociste eso en sus buenos tiempos. 73 00:07:50,900 --> 00:07:52,620 Mi madre venía muy a menudo. 74 00:07:53,060 --> 00:07:54,180 Pero sin mi padre. 75 00:07:55,660 --> 00:07:57,820 En aquella época debía tener algún problema. 76 00:07:59,860 --> 00:08:01,200 ¿Y cómo le va ahora? 77 00:08:01,920 --> 00:08:02,920 Bastante bien. 78 00:08:03,620 --> 00:08:05,860 Mi tío el sacerdote va mucho por casa. 79 00:08:06,940 --> 00:08:08,060 Es muy raro. 80 00:08:11,240 --> 00:08:13,760 Me gusta el ejercicio tal y como está. 81 00:08:15,660 --> 00:08:16,940 ¿Por qué hemos venido? 82 00:08:17,520 --> 00:08:18,720 Es la tradición. 83 00:08:19,440 --> 00:08:21,760 Todos los jóvenes que se van de algo... 84 00:08:22,110 --> 00:08:25,350 Tienen que bañarse en la cripta para quitarse la suciedad que se coge en este 85 00:08:25,350 --> 00:08:26,350 pueblo. 86 00:08:26,670 --> 00:08:29,290 Y el que no lo haga tendrá que volver. 87 00:08:40,070 --> 00:08:41,669 Está muy sucio. 88 00:08:42,650 --> 00:08:43,789 Deja de quejarte. 89 00:08:46,650 --> 00:08:48,190 La verdad, es lugo. 90 00:08:48,550 --> 00:08:49,730 ¿Sabes que hay muertos ahí? 91 00:08:49,950 --> 00:08:51,270 ¿Qué va a haber en una cripta? 92 00:08:51,550 --> 00:08:52,550 ¿Pandillas muertas? 93 00:08:52,950 --> 00:08:53,950 Tráiganme las dos. 94 00:09:45,390 --> 00:09:49,790 Nuestro amado hijo Jerome Collins, nacido el 11 de diciembre de 1920, 95 00:09:50,510 --> 00:09:57,430 fue trágicamente arrebatado a su familia el 25 de abril de 1931. 96 00:09:58,830 --> 00:10:00,610 Se murió a los 15 años. 97 00:10:02,130 --> 00:10:05,710 El pobre no llegó a salir de algo. En el fondo tuvo suerte. 98 00:10:05,990 --> 00:10:10,310 Murió dos años antes de que ocurriera la masacre. No, no empieces a contarme 99 00:10:10,310 --> 00:10:11,310 esos horrores. 100 00:10:12,460 --> 00:10:16,460 Todos los cadáveres están ahí, sumergidos en el agua para siempre. 101 00:10:16,980 --> 00:10:19,220 Por favor, no me hables más de ese espanto. 102 00:10:25,980 --> 00:10:31,700 La noche antes de mudarnos a River Yacht, vine con Paul Bigner. 103 00:10:35,740 --> 00:10:38,140 ¿Qué? ¿Qué hacías aquí con Paul? 104 00:10:40,910 --> 00:10:43,910 que durante tu última noche aquí en Nalbur te ligaste a mi novio. 105 00:10:44,330 --> 00:10:45,330 Gracias, amiga. 106 00:10:48,830 --> 00:10:51,470 No se puede hacer nada más que un buen hecho como este. 107 00:10:52,270 --> 00:10:53,990 Nunca tuviste nada serio con él. 108 00:10:54,390 --> 00:10:55,770 Porque aún no era muy joven. 109 00:10:56,330 --> 00:10:57,830 Y no era el hombre de mi vida. 110 00:10:58,330 --> 00:10:59,470 ¿Conoces al hombre de tu vida? 111 00:10:59,970 --> 00:11:01,030 No, soy virgen aún. 112 00:11:02,090 --> 00:11:03,670 No tengas ninguna prisa. 113 00:11:04,570 --> 00:11:05,690 No es como digan. 114 00:11:13,710 --> 00:11:14,710 Dios mío. 115 00:11:24,110 --> 00:11:25,110 ¿Qué pasa, Lucy? 116 00:11:25,530 --> 00:11:26,890 Se me ha caído la cruz. 117 00:11:32,690 --> 00:11:33,690 Espera. 118 00:12:53,320 --> 00:12:56,700 River Jackson, pequeña ciudad industrial al sur de Alborz. 119 00:12:58,260 --> 00:13:00,280 O se oculta tras la luna en el eclipse. 120 00:13:00,820 --> 00:13:04,760 La semipenumbra que se extiende por la tierra transmite un mal presagio. 121 00:13:05,460 --> 00:13:10,420 Pero allá arriba, encumbrado, el ángel espera el momento de la venganza. 122 00:13:11,420 --> 00:13:16,620 Con su mirada cruel, provocando el remordimiento y la pasión de todos los 123 00:13:16,620 --> 00:13:18,060 apoyaron en sus crímenes. 124 00:13:18,500 --> 00:13:22,100 Sus seguidores, condenados a sufrir eternamente. 125 00:13:26,510 --> 00:13:29,390 Muy bien. ¿A quién crees que se refiere el tío Milti? 126 00:13:29,910 --> 00:13:30,950 ¿Al hombre nuevo? 127 00:13:31,870 --> 00:13:32,870 No. 128 00:13:34,390 --> 00:13:35,390 ¿A Satanás? 129 00:13:36,270 --> 00:13:38,090 Sí, eso es. 130 00:13:39,050 --> 00:13:42,810 ¿Y qué dice sobre Satanás? 131 00:13:43,830 --> 00:13:46,890 Que es malo y perverso y hace sufrir a la gente. 132 00:13:47,770 --> 00:13:51,410 Es un ser altivo y ruin que en ningún tiempo ha sido amado. 133 00:13:51,790 --> 00:13:54,310 Pero es fuerte y puede hacer lo que quiera. 134 00:13:54,640 --> 00:13:57,660 Aunque viva en el infierno y haga daño a todos. 135 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Muy bien, Jesse. 136 00:13:59,160 --> 00:14:00,160 Excelente. 137 00:14:01,240 --> 00:14:04,820 Creo que podemos olvidarnos del tío Milt y de su paraíso perdido. 138 00:14:05,120 --> 00:14:07,040 Será un alivio, ¿verdad que sí? 139 00:14:07,660 --> 00:14:11,820 Señor Gardiner, ¿de dónde sacan las ideas para describir a esos monstruos? 140 00:14:12,960 --> 00:14:17,200 Pues supongo que se inspiran en gente de otras épocas que hicieron cosas 141 00:14:17,200 --> 00:14:18,200 terribles. 142 00:14:18,740 --> 00:14:22,180 Gente que torturaba y asesinaba por pura... Vamos, Jesse. 143 00:14:23,660 --> 00:14:24,700 Por placer. 144 00:14:26,080 --> 00:14:28,120 Espérame en el coche. Yo iré ahora mismo. 145 00:14:29,540 --> 00:14:30,620 Buen trabajo, Jesse. 146 00:14:34,060 --> 00:14:35,920 Bien, me alegro de haber venido. 147 00:14:36,680 --> 00:14:41,820 Ya sé las porquerías que le enseña usted a mi hija. Señora Blake, el primer día 148 00:14:41,820 --> 00:14:45,520 que vino con su hija me dijo que era algo torpe. Y no lo es. 149 00:14:46,160 --> 00:14:50,480 Tiene ganas de aprender y una inteligencia viva y muy despierta. 150 00:14:50,890 --> 00:14:55,370 Le encantan los temas de monstruos y fantasmas y va a ser una magnífica 151 00:14:55,390 --> 00:14:59,410 Ese tipo de lecturas no son las apropiadas para una joven cristiana. 152 00:15:00,390 --> 00:15:03,790 Señora Blake, está leyendo. ¿Qué importa lo demás? 153 00:15:04,310 --> 00:15:07,890 Nada. Es literatura clásica y la está leyendo. 154 00:15:08,310 --> 00:15:10,610 No es más que literatura blasfema. 155 00:15:11,650 --> 00:15:17,630 Prefiero que Jessica sea una ignorante a que lea obras perversas sobre almas 156 00:15:17,630 --> 00:15:18,630 impías. 157 00:15:22,939 --> 00:15:23,939 Frank. Perdón. 158 00:15:25,300 --> 00:15:27,720 Lo lamento, no pretendía interrumpir. 159 00:15:29,520 --> 00:15:31,080 ¿Estás bien? ¿Tú qué crees? 160 00:15:32,160 --> 00:15:33,160 ¿Crees que estoy bien? 161 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Mark. 162 00:15:39,800 --> 00:15:41,120 Solo puedo confiar en ti. 163 00:15:42,480 --> 00:15:43,480 Tienes que ayudarme. 164 00:15:44,240 --> 00:15:46,200 Claro, tú siempre me has ayudado. 165 00:15:46,420 --> 00:15:47,420 ¿Qué te pasa? 166 00:15:48,720 --> 00:15:53,400 Estoy enamorado de una mujer y está pasando algo terrible. 167 00:16:26,280 --> 00:16:27,300 ¿Qué diablos es todo? 168 00:16:42,460 --> 00:16:44,480 Frank, ¿desde cuándo bebes? 169 00:16:45,520 --> 00:16:49,220 Hace una semana me mareaba el simple olor del alcohol. 170 00:16:49,760 --> 00:16:51,440 Ahora ni siquiera me calma. 171 00:16:52,940 --> 00:16:54,680 ¿No te apetece? No, gracias. 172 00:16:55,420 --> 00:16:56,440 Suelo tenerlo a mano. 173 00:17:00,400 --> 00:17:01,520 Suizo, el mejor. 174 00:17:02,120 --> 00:17:04,819 Lo tengo sincronizado con el reloj de láser de la Marina. 175 00:17:05,420 --> 00:17:07,540 Retrasa una décima de segundo cada diez años. 176 00:17:07,960 --> 00:17:10,040 Frank, ¿quieres decirme qué es lo que pasa? 177 00:17:10,700 --> 00:17:12,240 ¿Recuerdas cuando estabas en el seminario? 178 00:17:12,760 --> 00:17:16,720 Me dijiste confidencialmente que te habías enamorado de la mujer más bella 179 00:17:16,720 --> 00:17:21,579 mundo. Sí, entonces comprendí que no había nacido para el sacerdocio. 180 00:17:21,780 --> 00:17:24,060 Quise convencerte para que no dejaras el seminario. 181 00:17:24,490 --> 00:17:25,490 Fue una buena obra. 182 00:17:26,290 --> 00:17:27,910 Una de las pocas que he hecho. 183 00:17:29,770 --> 00:17:31,150 ¿Recuerdas que me confesé contigo? 184 00:17:31,550 --> 00:17:34,250 Sí, y me acuerdo de tu aventura. 185 00:17:34,530 --> 00:17:35,850 ¿Sabes de quién es esta casa? 186 00:17:36,690 --> 00:17:37,690 No. 187 00:17:38,230 --> 00:17:39,750 Era la casa de mi hermano. 188 00:17:40,950 --> 00:17:44,710 Fuiste a su encierro y fuiste con esa chica, tu novia. 189 00:17:45,690 --> 00:17:52,550 Yo consolé a su familia, me ocupé de todo y... Y después empecé a venir por 190 00:17:52,550 --> 00:17:53,550 a diario. 191 00:17:53,950 --> 00:17:54,970 Ayudaba a su viuda. 192 00:17:55,470 --> 00:17:58,830 Llevaba a su hija Cindy al colegio y procuraba hacer compañía a Karen. 193 00:18:00,690 --> 00:18:01,990 Muy compasivo, ¿verdad? 194 00:18:03,570 --> 00:18:08,310 No era la compasión el verdadero motivo de mis visitas. No era por humanidad ni 195 00:18:08,310 --> 00:18:09,550 tampoco por altruismo. 196 00:18:12,950 --> 00:18:15,670 ¿Sabes por qué lo hacía? 197 00:18:16,810 --> 00:18:20,410 Porque me había enamorado de la viuda de mi hermano. Me obsesionaba. 198 00:18:21,560 --> 00:18:23,500 Esas cosas... No entiendes nada. 199 00:18:23,800 --> 00:18:28,740 Y no te he contado lo peor. No te lo vas a creer. La mujer con la que tuve una 200 00:18:28,740 --> 00:18:31,860 aventura hace años era Karen Thompson. 201 00:18:32,500 --> 00:18:33,700 ¡Mi cuñada! 202 00:18:34,740 --> 00:18:40,120 ¡Que Dios me condene! ¡Me acosté con la mujer de mi hermano! ¡Y no fue una sola 203 00:18:40,120 --> 00:18:42,000 vez! ¡Fueron muchas, muchas veces! 204 00:18:44,760 --> 00:18:46,360 ¡Dios mío! ¿Qué ha sido eso? 205 00:18:47,310 --> 00:18:50,070 ¡Fran! ¿Qué es eso? ¿Qué hay allí arriba? 206 00:18:50,330 --> 00:18:52,090 Cometí un terrible pecado. 207 00:18:52,910 --> 00:18:55,250 Y ahora ella está expiándolo. 208 00:19:00,050 --> 00:19:02,850 Un minuto y nueve segundos y ocurrirá. 209 00:19:03,210 --> 00:19:05,970 Fran, ¿quieres decirme de una vez qué pasa? 210 00:19:06,190 --> 00:19:07,230 Cuando termine el día. 211 00:19:08,050 --> 00:19:10,590 Anochece a las 7, 21 minutos y 16 segundos. 212 00:19:10,890 --> 00:19:13,810 Y empieza el día para Karen y Cindy. ¿Karen y Cindy? 213 00:19:14,130 --> 00:19:15,130 ¿Están ahí? 214 00:19:16,150 --> 00:19:17,150 Mira. 215 00:19:22,070 --> 00:19:23,450 Faltan 58 segundos. 216 00:19:35,690 --> 00:19:38,230 Dios mío, Frank. Hay una chica ahogándose. 217 00:19:39,270 --> 00:19:41,530 No. No se está ahogando. 218 00:19:41,730 --> 00:19:42,790 Ahora viven así. 219 00:19:43,130 --> 00:19:44,930 Tienen que ocultarse de la luz solar. 220 00:19:45,250 --> 00:19:48,150 Cada una tiene su tumba. Cindy en esa mañana. 221 00:19:48,470 --> 00:19:49,890 Karen en el dormitorio. 222 00:19:50,440 --> 00:19:54,400 Pero cuando cae la noche muerden. Mark, muerden y atormentan. 223 00:19:56,400 --> 00:19:58,060 Faltan seis segundos para la chacra. 224 00:19:58,900 --> 00:20:04,020 Cinco, cuatro, tres, dos, uno... ¡Mira! 225 00:21:05,100 --> 00:21:06,100 ¡Gracias! 226 00:21:55,690 --> 00:21:56,750 Me pasó como a ti. 227 00:21:57,150 --> 00:21:58,390 No podía creérmelo. 228 00:22:01,510 --> 00:22:02,510 ¿Qué les ocurrió? 229 00:22:02,750 --> 00:22:03,750 ¿Qué imaginas? 230 00:22:04,770 --> 00:22:07,870 Se ocultan de la luz, muerden cuellos, beben sangre. 231 00:22:10,370 --> 00:22:11,510 ¿Crees que son vampiras? 232 00:22:11,950 --> 00:22:12,950 Sí, lo creo. 233 00:22:14,870 --> 00:22:16,650 Hace tres días vine a echar un vistazo. 234 00:22:17,170 --> 00:22:19,910 Karen había ido a Albur a recoger a Cindy a casa de una amiga. 235 00:22:21,190 --> 00:22:22,190 Era de día. 236 00:22:22,270 --> 00:22:23,270 Tuve suerte. 237 00:22:23,530 --> 00:22:24,770 Si no, me habrían matado. 238 00:22:36,680 --> 00:22:37,700 ¿Qué significa esto? 239 00:22:37,960 --> 00:22:41,560 Es el número de teléfono que dejó Karen cuando fue a por Cindy. La amiga de 240 00:22:41,560 --> 00:22:42,760 Cindy es Lucy Barrett. 241 00:22:43,060 --> 00:22:46,000 Vive con su abuela, Hillary Barrett. Conozco a Lucy Barrett. 242 00:22:46,260 --> 00:22:47,260 Este es su número. 243 00:22:47,620 --> 00:22:50,120 He llamado allí varias veces y esta es la respuesta. 244 00:22:52,340 --> 00:22:56,960 Frank, no sé lo que está pasando, pero tenemos que llevarlas al hospital ahora 245 00:22:56,960 --> 00:22:59,240 mismo. Tu cerebro no acepta la realidad. 246 00:22:59,580 --> 00:23:00,900 Son vampiras, Mark. 247 00:23:01,680 --> 00:23:02,680 Vampiras. 248 00:23:02,840 --> 00:23:08,640 No se las puede tratar con penicilina o terapia de grupo. Las matarían. 249 00:23:10,060 --> 00:23:11,500 Y no lo puedo permitir. 250 00:23:12,620 --> 00:23:16,980 Karen está expiando mis pecados y ahora los pecados de la madre recaen sobre su 251 00:23:16,980 --> 00:23:17,980 hija. 252 00:23:18,940 --> 00:23:20,900 Fui a la biblioteca y estuve en la silla. 253 00:23:21,340 --> 00:23:27,620 En 1568, un sacerdote romano torturó y asesinó a más de 200 personas. 254 00:23:28,340 --> 00:23:29,540 La mayoría niños. 255 00:23:30,420 --> 00:23:32,280 Fue encontrado en el fondo de un pozo. 256 00:23:32,490 --> 00:23:35,750 bajo 10 metros de agua, cuando le sacaron su pulso a una tía. 257 00:23:36,330 --> 00:23:38,670 Fue decapitado y su cuerpo incendiado. 258 00:23:41,030 --> 00:23:42,030 Vamos, Frank. 259 00:23:43,210 --> 00:23:46,730 Oye, aquí dice que le cogieron, le decapitaron. 260 00:23:48,290 --> 00:23:49,290 ¿Crees que es el único? 261 00:23:49,810 --> 00:23:54,910 Además, pudo engañarles. Los vampiros se transforman en animales o en volutas de 262 00:23:54,910 --> 00:23:59,310 humo. A lo mejor la gente mintió para evitar el pánico. ¿Y qué relación tiene 263 00:23:59,310 --> 00:24:00,310 con lo que pasa aquí? 264 00:24:01,230 --> 00:24:05,410 Tenemos que ayudar a esas mujeres. Escucha, si las llevamos al hospital o a 265 00:24:05,410 --> 00:24:09,910 comisaría, las matarán. Así de sencillo. La única manera de ayudarlas es 266 00:24:09,910 --> 00:24:11,650 encontrar el origen del vampirismo. 267 00:24:12,230 --> 00:24:14,370 Tengo que quedarme a cuidar de Karen y de Cindy. 268 00:24:14,790 --> 00:24:17,170 Necesito tu ayuda, Mark. Te lo pido por favor. 269 00:24:19,490 --> 00:24:23,810 Sí. Vete a alguna casa de la abuela Barrett y averigua qué está ocurriendo. 270 00:24:24,270 --> 00:24:28,630 Mark, Karen y Cindy estuvieron allí. Lo mismo que les pasó ha podido pasarles a 271 00:24:28,630 --> 00:24:30,670 Lucy y a su abuela. Ya has oído el teléfono. 272 00:24:31,810 --> 00:24:35,830 Díglase a Lucy Barrett, pues ayúdala, por favor. 273 00:24:36,490 --> 00:24:39,450 Intenta averiguar qué sucede, por favor. 274 00:25:05,330 --> 00:25:07,730 Bienvenidos a Albor, una ciudad tranquila. 275 00:26:08,030 --> 00:26:12,590 Vaya, supongo que vendrá por algo muy importante para despertar a una anciana 276 00:26:12,590 --> 00:26:13,590 estas horas. 277 00:26:13,950 --> 00:26:19,550 Lo siento mucho. Me llamo Mark Gardiner. Soy amigo de Frank Alten. Ah, el padre 278 00:26:19,550 --> 00:26:21,990 Alden, el amigo de Karen y Cindy. 279 00:26:22,470 --> 00:26:25,790 Vamos, pase joven. Le prepararé algo de comer. 280 00:26:30,250 --> 00:26:33,290 Tome lo que quieras. Tengo mucha comida. 281 00:26:34,010 --> 00:26:37,950 Un joven fuerte como usted tiene que alimentarse muy bien. 282 00:26:38,270 --> 00:26:40,650 Como usted comprenderá, estoy muy preocupado. 283 00:26:41,170 --> 00:26:42,170 Oh, claro. 284 00:26:42,450 --> 00:26:46,250 Es evidente que Karen y Cindy necesitan ayuda enseguida. 285 00:26:46,530 --> 00:26:53,390 Yo les recetaría una buena comida. Yo cuando noto los primeros 286 00:26:53,390 --> 00:26:58,590 síntomas de resfriado o de gripe, me preparo una hamburguesa con carne de 287 00:26:58,590 --> 00:27:01,230 primera y con un caldo de verduras. 288 00:27:02,390 --> 00:27:04,870 Señora, ¿sería posible que hablara con Lucy? 289 00:27:05,330 --> 00:27:10,650 Seré sincera. Se ha encerrado en su cuarto. No quiere salir ni para comer. 290 00:27:11,150 --> 00:27:12,129 ¿Por qué? 291 00:27:12,130 --> 00:27:15,030 No lo sé. Debe estar enfadada por algo. 292 00:27:15,850 --> 00:27:21,090 Ya sabe cómo reaccionan a su edad. ¿Y no cree usted que ella tal vez pueda 293 00:27:21,090 --> 00:27:22,090 saber... ¿Qué va a saber? 294 00:27:22,390 --> 00:27:27,250 Que Karen y Cindy son vampiras. No diga tonterías, joven. 295 00:27:28,490 --> 00:27:31,730 Me iría más tranquilo si pudiera hablar con ella. 296 00:27:33,070 --> 00:27:39,270 En fin, sin ser tan joven, te complaceré. Pero me temo que se habrá 297 00:27:39,270 --> 00:27:40,410 detrás de la puerta. 298 00:27:42,190 --> 00:27:43,190 ¿Qué pasa? 299 00:27:45,750 --> 00:27:46,910 ¿Qué es esto? 300 00:28:12,360 --> 00:28:13,360 Lo siento. 301 00:28:13,760 --> 00:28:16,260 La he matado. Está loca. 302 00:28:16,480 --> 00:28:18,140 No está loca. Es una vampira. 303 00:28:22,680 --> 00:28:27,880 Eres un muchacho muy entrometido, ¿verdad? ¿O es que quieres unirte al 304 00:28:43,510 --> 00:28:46,270 ¿Has matado a tu abuela? ¿Qué dices? Habías matado a tu abuela. Los maestros 305 00:28:46,270 --> 00:28:47,270 mienten. 306 00:29:19,280 --> 00:29:20,580 ¡Diablos! ¡Están pasando ahí arriba! 307 00:29:54,410 --> 00:29:55,670 Puede ser más que una broma. 308 00:30:30,570 --> 00:30:33,450 Lo siento, no me he dado cuenta de que circulaba a tanta velocidad. 309 00:30:33,830 --> 00:30:36,010 Deme su documentación. Y la suya, joven. 310 00:30:37,250 --> 00:30:43,830 Iban a más de 45 kilómetros por encima del límite permitido. 311 00:30:44,230 --> 00:30:47,150 Una velocidad suicida. ¿Tanta prisa tiene? 312 00:30:47,690 --> 00:30:51,210 Verá, es que he salido con mi novia. Se nos ha hecho tarde y su padre es muy 313 00:30:51,210 --> 00:30:52,870 severo. Nos echará una bronca. 314 00:30:54,470 --> 00:30:56,590 No me cuente milangas. No, señor. 315 00:30:57,990 --> 00:30:58,990 Perdón. 316 00:31:01,260 --> 00:31:06,080 Lucy Barrett, tenemos una denuncia de fuga presentada por Hillary Barrett. 317 00:31:06,280 --> 00:31:07,560 ¿Por mi abuela? 318 00:31:08,120 --> 00:31:09,760 Acompáñame. ¿A dónde? 319 00:31:10,600 --> 00:31:12,680 A casa de tu abuela, vamos. 320 00:31:13,060 --> 00:31:14,060 ¡No! 321 00:31:14,100 --> 00:31:20,180 No. Quiero decir, que viene conmigo. Que decida ella, no le parece justo. Señor 322 00:31:20,180 --> 00:31:26,280 Gardiner, le sugiero que siga hasta River Jackson respetando el límite de 323 00:31:26,280 --> 00:31:29,080 velocidad y que salga con chicas de su edad. 324 00:31:29,630 --> 00:31:33,330 Porque si vuelvo a pillarle en esta ciudad de madrugada y con una menor en 325 00:31:33,330 --> 00:31:35,790 coche, se va usted a arrepentir. 326 00:31:36,230 --> 00:31:37,570 No, no lo entiende. 327 00:31:39,010 --> 00:31:40,010 Vamos. 328 00:31:40,450 --> 00:31:43,530 Te llevaré con tu abuela antes de que a la pobre le dé un infarto. 329 00:31:48,650 --> 00:31:50,610 Sí, sí, vamos con la abuela. 330 00:31:51,590 --> 00:31:54,590 Señor Gardiner, ponga en marcha el vehículo. 331 00:31:56,650 --> 00:31:57,650 Y se va. 332 00:32:11,740 --> 00:32:12,920 Venga, chicas. 333 00:32:13,160 --> 00:32:14,240 Tengo prisa. 334 00:32:20,140 --> 00:32:23,760 Atención a todas las patrullas. Un loco ha asesinado a toda su familia en 335 00:32:23,760 --> 00:32:27,060 Littleton. Está armado y es peligroso. La gente vive como animales. 336 00:32:27,800 --> 00:32:32,940 Nacen, se crían y acaban muriéndose en los tres kilómetros cuadrados de su 337 00:32:32,940 --> 00:32:34,700 asqueroso y miserable pueblo. 338 00:32:35,600 --> 00:32:36,740 Y les encanta. 339 00:32:37,340 --> 00:32:41,500 Para ellos no vale la pena hacer nada, ver nada, leer nada. 340 00:32:41,800 --> 00:32:46,000 Solo se mueven para arrastrar el culo hasta la nevera y coger un par de 341 00:32:46,000 --> 00:32:51,060 cervezas. O para salir a acribillar a tiros a algún animal del bosque. 342 00:32:51,800 --> 00:32:58,220 Estoy harta de estos pueblerinos descerebrados. Son intolerantes, 343 00:32:58,220 --> 00:33:00,220 pensar. Son como ovejas. 344 00:33:00,940 --> 00:33:03,600 ¿Y por qué no se va a Nueva York o a un sitio parecido? 345 00:33:03,800 --> 00:33:07,420 Porque me he enamorado de uno de esos pueblerinos descerebrados. Lleva tres 346 00:33:07,420 --> 00:33:10,680 semanas cazando a ti, borrándose de cerveza y disparando contra todo lo que 347 00:33:10,680 --> 00:33:12,700 mueve. ¡Hijo de puta! 348 00:33:27,300 --> 00:33:28,300 Bien, dime. 349 00:33:30,570 --> 00:33:34,450 ¿Por qué tienes que darle esos sustos a tu pobre abuela? 350 00:33:36,610 --> 00:33:39,670 No me llevo bien con ella. 351 00:33:40,090 --> 00:33:41,230 Está senil. 352 00:33:41,790 --> 00:33:48,450 Desvaría. Cree que quiero hacerle daño y se pone muy violenta. Una vez intentó 353 00:33:48,450 --> 00:33:49,450 morderme. 354 00:33:54,150 --> 00:33:58,090 Bueno, entonces debería reconocerlo, médico. 355 00:34:12,080 --> 00:34:13,080 Estamos viviendo. 356 00:34:21,380 --> 00:34:26,040 No se preocupe. Será mejor que no hable con ella. Se pondrá furiosa si la 357 00:34:26,040 --> 00:34:29,920 despertamos. Se enfadará mucho. No se habrá acostado. Estará impaciente por 358 00:34:30,020 --> 00:34:31,060 Vamos. Vamos. 359 00:34:31,440 --> 00:34:32,440 Ven. 360 00:34:38,460 --> 00:34:39,460 Oiga, usted... 361 00:34:42,000 --> 00:34:45,420 Lo escucho y se siente desorientada, sobre todo cuando la defiende. 362 00:34:46,320 --> 00:34:50,219 Lucy, Dios mío, estaba destrozada. 363 00:34:50,520 --> 00:34:53,980 Creí que habías tenido un accidente, que te había pasado algo. 364 00:34:54,360 --> 00:34:57,900 ¿Qué pasa, querida? Estaba en el centro comiendo una pizza. No se dio cuenta de 365 00:34:57,900 --> 00:35:00,880 la hora que era. Ah, una pizza. Eso está bien. 366 00:35:01,120 --> 00:35:03,040 Me alegro de que hayas comido algo. 367 00:35:03,280 --> 00:35:06,900 Las jóvenes tienen que alimentarse para reponer energías. 368 00:35:07,460 --> 00:35:10,440 En fin, ya ha pasado todo. Ven, Lucy. 369 00:35:10,740 --> 00:35:15,840 Estaba preparándome un tentempié. Agente, ¿le apetece acompañarnos? No, 370 00:35:16,100 --> 00:35:19,140 Me encantaría. Pero estoy de servicio. Tengo que seguir... ¡No! 371 00:36:19,500 --> 00:36:20,740 ¡Oh, pues Frank, coge el teléfono! 372 00:36:21,580 --> 00:36:22,840 ¡Eh, Frank! 373 00:36:23,340 --> 00:36:25,600 ¡Esa música no me gusta! 374 00:36:25,980 --> 00:36:28,460 ¡Quiero mover el esqueleto! 375 00:36:42,620 --> 00:36:43,620 ¡Oh! 376 00:36:44,660 --> 00:36:46,340 ¡Creo que viene! 377 00:36:46,780 --> 00:36:48,760 ¡Y debe estar furioso! 378 00:36:52,880 --> 00:36:53,880 ¡Calla, por favor! 379 00:36:54,020 --> 00:36:55,620 ¿Qué te pasa, Frank? 380 00:36:56,040 --> 00:36:57,760 ¿Te molestamos? 381 00:36:58,700 --> 00:37:02,580 ¿Hacemos mucho ruido? ¿Nos divertimos demasiado? 382 00:37:03,740 --> 00:37:05,960 ¡Calla, maldita seas! ¡Maldita! 383 00:37:07,400 --> 00:37:13,620 ¿Qué pasa, padre Alden? ¿No te dejan saquear tumbas en el cementerio? ¡Esto 384 00:37:13,620 --> 00:37:15,440 es un autoservicio, padre! 385 00:37:16,080 --> 00:37:19,420 Por favor, solo pretendo salvarte. 386 00:37:19,740 --> 00:37:20,740 ¡Salvarme! 387 00:37:22,630 --> 00:37:26,190 No puedo dejarte marchar. Te destruirían. 388 00:37:26,510 --> 00:37:28,570 No tengo nada que comer. 389 00:37:29,690 --> 00:37:34,990 Y Cindy también se ha quejado. Empieza a estar harta de comer sanguijuelas. 390 00:37:35,170 --> 00:37:36,810 Señor, ayuda a estas desamparadas. 391 00:37:37,630 --> 00:37:40,470 Poseídas por Satanás, alivia su dolor expulsado. 392 00:37:48,970 --> 00:37:51,930 Pero te posee un ser maligno, un espíritu que usa tu cuerpo. 393 00:37:52,350 --> 00:37:53,950 ¡Oh, Frank, Frank! 394 00:37:56,050 --> 00:37:58,810 ¡Eres tú quien quiere utilizar mi cuerpo! 395 00:38:00,150 --> 00:38:04,130 ¡Venga, abre la puerta y acabemos de una vez! ¡Basta! 396 00:38:05,050 --> 00:38:06,050 ¡Basta! 397 00:38:06,410 --> 00:38:11,110 Ese ser maligno se manifiesta mediante la púdrida corrupción de tu alma. 398 00:38:13,110 --> 00:38:15,490 ¿Te remuerde la conciencia? 399 00:38:16,350 --> 00:38:18,250 Dios perdonará, no sabe lo que sé. 400 00:38:18,480 --> 00:38:20,340 Dios perdonará, no sabe lo que sea. 401 00:38:20,660 --> 00:38:21,660 Vaya, vaya. 402 00:38:21,880 --> 00:38:24,800 Es un comportamiento muy propio de ti. 403 00:38:27,340 --> 00:38:30,300 Yo no estoy arrepentida de lo que hago. 404 00:38:31,760 --> 00:38:33,100 Me gusta. 405 00:38:34,460 --> 00:38:38,260 Si quiero la sangre de alguien, le muerdo. 406 00:38:38,620 --> 00:38:43,240 Le linco mis dientes y le succiono a tartarme. 407 00:38:43,480 --> 00:38:45,800 Le sienta bien a mi estómago. 408 00:38:46,360 --> 00:38:52,780 Y no me... Me avergüenzo de lo que soy, ni de lo que quiero, ni tampoco de cómo 409 00:38:52,780 --> 00:38:53,780 lo quiero. 410 00:38:55,660 --> 00:38:58,120 Te quiero a ti, Fran. 411 00:38:58,680 --> 00:39:03,420 Mi alma, mi cuerpo te desea. 412 00:39:38,670 --> 00:39:40,750 Debe estar a punto de meterse en la cama. 413 00:39:40,970 --> 00:39:42,350 ¡Qué cuerpo tiene! 414 00:39:42,730 --> 00:39:47,050 He visto a casi todas las chicas de por aquí. Pero esta tiene el mejor par de 415 00:39:47,050 --> 00:39:48,390 tetas. ¿Quién eres tú? 416 00:39:48,790 --> 00:39:50,210 ¿Te apetecería verla? 417 00:39:51,670 --> 00:39:55,470 ¿Sí? Solo hacer una ronda nocturna por estas casas. Ven. 418 00:39:55,810 --> 00:39:57,110 Puede que tengamos suerte. 419 00:40:00,570 --> 00:40:02,830 Déjame descansar junto a los verdes pastos. 420 00:40:03,050 --> 00:40:05,150 Él alivia mi sed como un tiempo me ha dado. 421 00:40:06,310 --> 00:40:07,530 Él alivia mi alma. 422 00:40:08,230 --> 00:40:12,310 Me lleva por el camino del bien, junto a los bienaventurados. ¿Por qué haces 423 00:40:12,310 --> 00:40:16,130 eso, Frank? Aunque camine por el sombrío valle de la muerte, nada temeré, porque 424 00:40:16,130 --> 00:40:18,890 mi Dios y Señor está siempre conmigo. Estás perdiendo el tiempo. 425 00:40:20,430 --> 00:40:25,090 Su bondad y su fe... Dime de qué te han servido tus plegarias, Frank. 426 00:40:26,810 --> 00:40:29,390 Prepararás la mesa para mí en presencia de mis enemigos. 427 00:40:32,650 --> 00:40:36,510 ¡Qué doloroso secreto! 428 00:40:37,420 --> 00:40:43,500 Te atormenta. Te fuerza a arrodillarte ante mi puerta. 429 00:40:43,880 --> 00:40:46,320 El mío. 430 00:40:53,820 --> 00:40:55,120 Escúchame, Frank. 431 00:40:57,060 --> 00:40:58,160 Escúchame, 432 00:40:58,900 --> 00:40:59,900 te quiero. 433 00:41:26,600 --> 00:41:28,280 Abuela secuestra, baila en ropa interior. 434 00:42:38,120 --> 00:42:39,120 Por fin la he eliminado. 435 00:42:39,840 --> 00:42:40,840 ¡No, sátame! 436 00:42:45,960 --> 00:42:50,040 Soy maestro. Tengo mi título. Está en mi casa, en River Yashio. Te lo enseñaré. 437 00:42:50,360 --> 00:42:51,339 ¡Ten cuidado! 438 00:42:51,340 --> 00:42:52,340 ¡No! 439 00:43:06,570 --> 00:43:08,010 No tiene que haber otra carretera. 440 00:43:16,950 --> 00:43:18,250 ¿Qué hace este aquí? 441 00:43:20,350 --> 00:43:22,170 Vete a casa, lárgate muchacho. 442 00:43:22,570 --> 00:43:26,110 Dios mío, ¿pero qué le ha pasado? Nada, vuelve a tu casa. 443 00:43:26,590 --> 00:43:31,290 Mataron a esa mujer, a la policía. Les vi como la arrastraban hasta el refugio. 444 00:43:31,350 --> 00:43:34,490 ¿Quién? No lo sé, creo que era gente del pueblo. 445 00:43:34,910 --> 00:43:36,150 Dios mío, la agente Gates. 446 00:43:36,670 --> 00:43:37,930 Tenemos que ayudarla. 447 00:43:38,130 --> 00:43:39,170 ¿Has perdido el juicio? 448 00:43:39,490 --> 00:43:43,190 No podemos dejarla con ellos. ¿Por qué no? Te abandonó con esa quiera. 449 00:43:43,690 --> 00:43:44,890 Ella no sabía nada. 450 00:43:45,850 --> 00:43:47,110 Conmigo se portó bien. 451 00:43:48,050 --> 00:43:51,570 Escucha, es la segunda vez que intentan impedir que huyamos. ¿Quién dice que no 452 00:43:51,570 --> 00:43:52,570 volverá a pasar? 453 00:43:53,090 --> 00:43:54,590 Prefiero a la policía de mi lado. 454 00:43:59,290 --> 00:44:00,550 De acuerdo, vamos. 455 00:44:01,050 --> 00:44:03,950 Pero que quede bien claro que no me parece una buena idea. 456 00:44:16,520 --> 00:44:17,660 ¿Al refugio de cazadores? 457 00:44:18,000 --> 00:44:19,080 Esto no me gusta. 458 00:44:19,420 --> 00:44:23,580 Billy, ¿cómo podríamos acercarnos hasta allí sin que nos vean y comprobar si 459 00:44:23,580 --> 00:44:24,580 está o no? 460 00:44:25,380 --> 00:44:27,480 Solo conozco el servicio de mujeres. 461 00:44:27,700 --> 00:44:32,200 Hay un agujero en el conducto de ventilación. Pero desde la ventana a lo 462 00:44:32,200 --> 00:44:33,200 podemos ver algo. 463 00:44:33,520 --> 00:44:34,600 Vamos a intentarlo. 464 00:45:58,250 --> 00:45:59,430 Lo que más deseas. 465 00:46:01,210 --> 00:46:05,230 Dime qué te apetece más que nada. 466 00:46:06,910 --> 00:46:11,590 Qué necesita tu ser para... para vivir. 467 00:46:15,230 --> 00:46:18,270 Esta noche, bingo. Buffet de sanguijuelas. 468 00:46:25,210 --> 00:46:26,630 ¡Dios mío! 469 00:46:27,690 --> 00:46:29,210 Es la ciudad de los vampiros. 470 00:46:33,250 --> 00:46:34,270 Ánimo, amigo. 471 00:46:35,250 --> 00:46:41,890 Está medio pueblo de arte. 472 00:46:42,350 --> 00:46:43,570 ¿Y eso qué es? 473 00:46:45,570 --> 00:46:47,210 Oh, sesenta y cuatro. 474 00:46:48,770 --> 00:46:49,770 ¡Bingo! 475 00:46:52,950 --> 00:46:55,870 El maestro tiene mucho apetito esta noche. 476 00:46:58,400 --> 00:47:05,280 celebrar tu llegada está deseando volver a verte Lucy ¿por qué 477 00:47:05,280 --> 00:47:07,580 no entras y le das la mano a la gente? 478 00:47:08,000 --> 00:47:14,880 yo les he visto desnudos y no tendrá oportunidad de presentarse a la 479 00:47:14,880 --> 00:47:18,560 reelección ya que no ha conseguido la representación mínima requerida 480 00:47:32,810 --> 00:47:33,950 Quiero ser tuya. 481 00:50:11,280 --> 00:50:14,760 ¡Un miserable chupasangue! ¿Eres el mensajero de los vampiros? 482 00:50:15,000 --> 00:50:20,280 Soy el vehículo de expresión del maestro. ¡No! De sus deseos. Soy lo que 483 00:50:20,280 --> 00:50:24,360 un vínculo. Puedo cumplir con los mortales sin despertar la menor 484 00:50:24,400 --> 00:50:25,420 Nadie duda de mí. 485 00:50:25,960 --> 00:50:28,940 Te vas a condenar por lo que haces. Él es mi señor. 486 00:50:29,420 --> 00:50:33,780 Él es quien me insufla la vida y el que me libra de la maldición animal. 487 00:50:34,180 --> 00:50:35,540 Él es Takir. 488 00:50:36,980 --> 00:50:37,859 ¡Takir! ¡Takir! 489 00:50:37,860 --> 00:50:41,380 ¡No quítese! ¡No me toques! ¡Te pudrirás en el infierno, cabrón! 490 00:50:41,660 --> 00:50:42,660 No puede. 491 00:50:42,720 --> 00:50:43,720 Lo sabe. 492 00:50:44,180 --> 00:50:49,340 ¿Qué? Que Lucy es una chica íntegra que conserva la pureza de su virginidad. 493 00:50:49,680 --> 00:50:53,240 La sangre de una virgen excita a los vampiros. 494 00:50:53,480 --> 00:50:58,180 Es un aroma inapreciable para ellos. Se sienten extasiados. 495 00:50:59,740 --> 00:51:01,980 ¡Eres un mequetrefe pervertido! 496 00:51:02,240 --> 00:51:05,040 Lo que afirmas es verdad. Sí, así es. 497 00:51:05,780 --> 00:51:07,800 ¡No! ¡Dejadme en paz! 498 00:51:08,240 --> 00:51:12,000 ¡Panta de vicioso! ¡Soy policía! ¡Maldita sea! 499 00:51:13,900 --> 00:51:17,880 ¡No sabéis con quién os la jugáis! ¡No me conocéis! 500 00:52:02,570 --> 00:52:04,930 Figurarse un horror semejante a este. 501 00:52:05,170 --> 00:52:10,250 El alcalde Horton, Gasconian, el doctor Fisher, será posible. 502 00:52:11,090 --> 00:52:16,250 Dios mío, era de esperar que estos descerebrados acabaran con un cura 503 00:52:16,250 --> 00:52:21,070 sus rondas nocturnas chupando la sangre a la gente porque nunca han sabido 504 00:52:21,070 --> 00:52:22,070 respetar la ley. 505 00:52:28,510 --> 00:52:29,710 Vamos, cobarde. 506 00:52:31,250 --> 00:52:32,250 Atrévete. 507 00:55:33,000 --> 00:55:34,540 ¡Que vuelva ese muchacho y os muerda! 508 00:55:42,520 --> 00:55:46,280 ¡Aleluya, amigos míos! ¡Jesús es vuestro salvador! 509 00:55:46,660 --> 00:55:49,340 ¡Su Padre es el único y verdadero Dios! 510 00:55:49,640 --> 00:55:51,360 ¡Él es el Todopoderoso! 511 00:55:51,600 --> 00:55:53,700 ¡Infinito! ¡Cantoso! ¡Increíble! 512 00:55:54,020 --> 00:55:58,580 ¡Fantástico! ¡Y compasivo! ¡Ride el universo con fantasía y poder! 513 00:55:59,000 --> 00:56:00,240 ¡Y ya sea! 514 00:56:00,990 --> 00:56:04,370 ¿Quién odia más a esos predicadores que los chupas? ¡Sangre soy yo! 515 00:56:04,730 --> 00:56:06,050 ¿Y usted de dónde viene? 516 00:56:06,330 --> 00:56:07,590 Nací en Detroit. 517 00:56:07,850 --> 00:56:12,170 Mis padres vinieron aquí durante la depresión. Salieron huyendo de los... 518 00:56:12,170 --> 00:56:14,630 ¡Matthews! Un hombre conocido en Albu. 519 00:56:15,930 --> 00:56:18,650 El borracho inicial para ser exactos. 520 00:56:23,630 --> 00:56:25,130 No está mal. 521 00:56:25,810 --> 00:56:31,650 Antes yo no me gustaba mi santa guardiente, pero he cambiado. Está mucho 522 00:56:31,650 --> 00:56:32,650 me cuesta la mitad. 523 00:56:33,650 --> 00:56:35,450 ¿Ellos tendrán oro del pueblo? 524 00:56:35,690 --> 00:56:37,710 Se pasarán el día bebiendo agua. 525 00:56:38,370 --> 00:56:43,190 Lo sacaré de aquí antes de la tarde y con suerte estaré de vuelta a mediodía 526 00:56:43,190 --> 00:56:44,710 para dormir en la zona. 527 00:56:45,110 --> 00:56:46,110 ¿Piensa volver? 528 00:56:46,860 --> 00:56:49,740 Sí, claro que volveré. Me crié aquí. 529 00:56:50,120 --> 00:56:55,620 Y además, yo no seré el único ciudadano normal que reside en Albuquerque. 530 00:56:57,080 --> 00:57:00,580 Este es el camino del molino viejo. Es mi route. 531 00:57:00,880 --> 00:57:01,738 ¿Quién hay ahí? 532 00:57:01,740 --> 00:57:02,740 Nadie, espero. 533 00:57:02,780 --> 00:57:04,200 ¿Cree que no nos buscarán? 534 00:57:04,540 --> 00:57:05,540 No lo sé. 535 00:57:05,820 --> 00:57:10,020 Pero la verdad es que desde que anda con ese chiquillo están más espantados. 536 00:57:10,260 --> 00:57:13,240 A lo mejor les alimenta el tiempo o algo así. 537 00:57:34,570 --> 00:57:38,010 No creo que se vayan a enseñar conmigo. 538 00:57:39,210 --> 00:57:42,630 Soy muy viejo y muy borracho. 539 00:57:45,210 --> 00:57:52,050 Y además también soy una persona nocturna. Es cuando 540 00:57:52,050 --> 00:57:56,870 revivo. Se me aclara la mente y pienso mucho mejor. 541 00:57:57,330 --> 00:58:02,070 Hasta el amanecer. La noche es lo mío. 542 00:58:02,730 --> 00:58:05,170 Es cuando se me ocurren más cosas, de noche. 543 00:58:06,050 --> 00:58:09,630 Precisamente cuando esos chacanes salen a alimentarse. 544 00:58:10,470 --> 00:58:12,330 Hay algo que me gustaría saber. 545 00:58:12,990 --> 00:58:16,230 ¿Cómo apareció usted en esa calle en el momento oportuno? 546 00:58:16,590 --> 00:58:17,590 ¡Mar! 547 00:58:17,670 --> 00:58:18,670 Déjale hablar. 548 00:58:18,990 --> 00:58:22,990 En tu lugar, o sea, tu novio y yo tampoco confiaríamos. 549 00:58:23,790 --> 00:58:24,870 ¿Mi novio? 550 00:58:25,230 --> 00:58:28,350 Oí mucho ruido en el refugio de caza. 551 00:58:29,800 --> 00:58:32,680 Y me dije, han atrapado a la gente, Gates. 552 00:58:33,120 --> 00:58:34,580 Me cae muy bien. 553 00:58:35,620 --> 00:58:39,780 Dice que Arburg es un tugurio lleno de descerebrados. 554 00:58:41,200 --> 00:58:44,960 Sin embargo, no se dio cuenta de su transformación. 555 00:58:45,700 --> 00:58:47,600 Vine aquí para ayudarla. 556 00:58:48,920 --> 00:58:53,320 Pero su coche estaba aparcado junto al refugio. 557 00:58:55,400 --> 00:58:58,520 Así que la cogieron, ¿eh? 558 00:59:02,990 --> 00:59:06,210 Mati, ¿sabe algo de la antigua iglesia de la calle Sherry? 559 00:59:07,910 --> 00:59:08,910 ¿Por qué? 560 00:59:10,230 --> 00:59:14,970 Estuve allí en la cripta y vi algo que salió del agua. 561 00:59:15,890 --> 00:59:20,070 Atrapó a mi amiga Cindy y creí que la mataba. 562 00:59:21,770 --> 00:59:27,710 Pero cuando fui a casa a pedir ayuda, estaba allí con su madre y con mi 563 00:59:29,150 --> 00:59:30,710 No parecían las mismas. 564 00:59:31,590 --> 00:59:35,930 No me gusta contar esa desagradable historia. 565 00:59:37,430 --> 00:59:40,210 Si sabe algo, le agradeceríamos que nos lo dijera. 566 00:59:41,430 --> 00:59:45,050 Yo llevaba un par de años ya trabajando en el molino. 567 00:59:45,530 --> 00:59:48,610 Cuando ese tal padre Blado llegó de Europa. 568 00:59:49,210 --> 00:59:53,290 Todo un hombre haciendo cosas raras con los críos de la escuela dominical. 569 00:59:53,630 --> 00:59:55,890 Y encima era cura. 570 00:59:56,150 --> 00:59:57,510 Mal asunto. 571 00:59:58,880 --> 01:00:00,540 Nadie quería hablar del tema. 572 01:00:01,140 --> 01:00:04,340 Los del pueblo decidieron solventarlo a su manera. 573 01:00:04,700 --> 01:00:11,240 Pero el padre Obrador les tomó la delantera. Se fue a la cripta y se mató, 574 01:00:11,240 --> 01:00:12,940 mató a varios críos. 575 01:00:13,500 --> 01:00:14,560 Fue horrible. 576 01:00:16,300 --> 01:00:17,740 Nadie quería acercarse. 577 01:00:19,480 --> 01:00:22,820 Decidieron inundar la cripta y dejar allí los cuerpos. 578 01:00:23,640 --> 01:00:27,500 Y nadie se atrevió nunca más a ir a ese maldito lugar. 579 01:00:33,930 --> 01:00:36,870 Yo me encargaba de bombear el agua del molino. 580 01:00:37,610 --> 01:00:41,510 Y me dieron la orden de que inundara la cripta. 581 01:00:42,390 --> 01:00:43,650 No fue difícil. 582 01:00:44,710 --> 01:00:51,130 Hice un agujero en la parte inferior de un muro junto al manantial. 583 01:00:52,870 --> 01:00:57,930 Entraba el agua a borbotones. Se inundó inmediatamente. 584 01:01:02,170 --> 01:01:08,870 Se me grabaron imágenes que no podré olvidar, como los pedazos de 585 01:01:08,870 --> 01:01:15,110 cuerda alrededor de los miembros cuellos de esos pobres niños y el vapor que 586 01:01:15,110 --> 01:01:18,850 despedían sus cuerpos al tropezar con el agua. 587 01:01:19,970 --> 01:01:23,050 No fue un día de trabajo igual que los demás. 588 01:01:31,400 --> 01:01:33,500 Sí, enorme, con colmillos. 589 01:01:34,280 --> 01:01:35,360 Cuidado, cuidado. 590 01:01:36,680 --> 01:01:37,680 Estará allí. 591 01:01:43,180 --> 01:01:45,760 Sea lo que sea, es muy astuto. 592 01:01:54,340 --> 01:01:55,340 ¿Dónde está? 593 01:01:56,940 --> 01:01:58,440 Mira por la ventana. 594 01:02:23,790 --> 01:02:24,790 Fuera no hay nada. 595 01:02:29,270 --> 01:02:32,070 Pues no sé qué habrá sido eso. 596 01:03:21,700 --> 01:03:25,000 Hay que ver qué bien se te da. 597 01:03:25,720 --> 01:03:28,920 He tenido que aprender deprisa. 598 01:03:34,900 --> 01:03:36,440 ¡Grace Williams! 599 01:03:37,470 --> 01:03:39,070 No me sorprende. 600 01:03:40,210 --> 01:03:45,410 Abogados. Son unos sinvergüenzas. Hasta de muertos vivientes. 601 01:03:45,830 --> 01:03:46,830 ¿Estás bien? 602 01:03:46,910 --> 01:03:47,910 Sí. 603 01:03:49,710 --> 01:03:51,250 Tendríamos que sacarlo de aquí. 604 01:03:51,730 --> 01:03:57,250 Yo en tu lugar no lo haría. No lo compliquemos. Ya ha corrido demasiada 605 01:03:57,770 --> 01:03:59,050 Sí, tienes razón. 606 01:03:59,590 --> 01:04:03,310 Dijeron que les excitaba mucho oler a... a Lucy. 607 01:04:03,550 --> 01:04:04,550 ¿Oler a Lucy? 608 01:04:05,090 --> 01:04:06,370 ¿Por qué a ella? 609 01:04:06,960 --> 01:04:11,480 Por lo visto es una... chica íntegra. 610 01:04:12,220 --> 01:04:13,580 Soy virgen, ¿sabe? 611 01:04:15,260 --> 01:04:20,780 Virgen o no, a mí me da lo mismo. No le doy mucha importancia a esas pequeñices. 612 01:04:21,220 --> 01:04:24,100 Lo malo es que ellos y su sangre les vuelve locos. 613 01:04:26,680 --> 01:04:27,680 Perdona. 614 01:04:31,520 --> 01:04:33,120 Deberíamos intentar dormir un poco. 615 01:04:33,760 --> 01:04:35,440 Duerme, Mati y yo vigilaremos. 616 01:04:37,200 --> 01:04:39,180 No. ¿Cuánto tiempo hace que no puedes dormir? 617 01:04:42,660 --> 01:04:44,860 Venga, relájate. Mati y yo te protejaremos. 618 01:05:18,090 --> 01:05:19,610 Deme un trago, me hará bien. 619 01:05:24,930 --> 01:05:27,530 Es un precioso capullito. 620 01:05:27,870 --> 01:05:29,330 Es muy guapa. 621 01:05:31,850 --> 01:05:33,170 No es mi novia. 622 01:05:34,130 --> 01:05:35,130 Mira, muchacho. 623 01:05:35,530 --> 01:05:37,930 Y yo que tú no la dejaría escapar. 624 01:05:40,150 --> 01:05:46,790 Las Williams siempre anduvo con mujeres más feas que sapos. Y ahora ha 625 01:05:46,790 --> 01:05:49,020 cascado. ¿Qué te parece? 626 01:05:49,480 --> 01:05:52,520 No abundan las chicas guapas por estos pagos. 627 01:05:53,880 --> 01:05:54,880 ¿Sabe, Mate? 628 01:05:56,400 --> 01:05:58,140 Estuve a punto de ser sacerdote. 629 01:05:59,040 --> 01:06:00,040 ¿Qué has dicho? 630 01:06:00,480 --> 01:06:01,640 No tuve fe suficiente. 631 01:06:04,560 --> 01:06:09,980 La única vez que he oído el cántico de los ángeles ha sido cuando he visto esa 632 01:06:09,980 --> 01:06:10,980 cara. 633 01:06:12,960 --> 01:06:14,820 Que Dios la bendiga, amigo. 634 01:07:23,020 --> 01:07:24,420 ¿Selvi? 635 01:07:37,770 --> 01:07:38,770 ¿Tu madre está bien? 636 01:08:27,859 --> 01:08:29,300 Lucy. Lucy. 637 01:08:31,020 --> 01:08:32,020 Lucy. 638 01:08:33,140 --> 01:08:34,460 Lucy, soy yo. 639 01:08:35,380 --> 01:08:38,200 Lucy. Lucy, soy yo. 640 01:08:41,300 --> 01:08:43,460 No los despiertes. 641 01:08:44,760 --> 01:08:45,760 Cindy. 642 01:08:46,340 --> 01:08:47,740 ¿Te encuentras bien? 643 01:08:48,020 --> 01:08:51,220 Sí. Pero ser vampiro es aburrido. 644 01:08:51,600 --> 01:08:55,040 Estoy todo el día metida en una bañera comiendo sanguijuelas. 645 01:08:55,630 --> 01:08:57,029 No debe preguntarte. 646 01:08:57,390 --> 01:08:59,109 Vivo en las sombras, Lucy. 647 01:09:00,130 --> 01:09:02,569 Todo es gris, todo se ve brumoso. 648 01:09:03,109 --> 01:09:05,490 Nada es real, nada es verdadero. 649 01:09:06,069 --> 01:09:11,510 No tengo el olfato que tenía, ni tampoco el tacto que tenía. Ni siquiera veo las 650 01:09:11,510 --> 01:09:12,550 cosas como antes. 651 01:09:13,490 --> 01:09:18,170 He intentado fumar un cigarrillo y no puedo aspirar. 652 01:09:19,450 --> 01:09:21,550 Ya no hay nada que me divierta. 653 01:09:21,770 --> 01:09:25,229 Me paso el día comiendo y asesinando. 654 01:09:26,220 --> 01:09:28,620 Y eso de la vida eterna es espantoso. 655 01:09:29,220 --> 01:09:34,120 ¿Quién quiere vivir eternamente con esa banda de descerebrados deprimidos que 656 01:09:34,120 --> 01:09:35,500 mejor estarían muertos? 657 01:09:37,979 --> 01:09:38,979 Perdona. 658 01:09:39,540 --> 01:09:43,319 Perdóname por dejarte en la cripta. Me asusté tanto que no sabía qué hacer. 659 01:09:43,540 --> 01:09:44,540 Está bien. 660 01:09:44,939 --> 01:09:46,460 Entonces no me pudiste ayudar. 661 01:09:47,220 --> 01:09:48,880 Pero ahora puedes hacerlo. 662 01:09:49,319 --> 01:09:50,960 Sí, se lo voy a decir. 663 01:09:51,260 --> 01:09:52,260 No. 664 01:09:54,830 --> 01:09:58,710 ¿Aquí te desea a ti solamente, sabes? Si conseguimos alejarles de aquí, tus 665 01:09:58,710 --> 01:10:00,070 amigos estarán a salvo. 666 01:10:00,510 --> 01:10:02,990 De nada serviría que nos acompañen. 667 01:10:03,430 --> 01:10:05,430 Es un plan que me cace, Lucy. 668 01:10:06,110 --> 01:10:11,370 O lo hacemos, o vagaremos eternamente por la tierra buscando gusanos, 669 01:10:11,470 --> 01:10:15,270 sanguijuelas y otros animalillos para poder alimentarnos. 670 01:10:18,010 --> 01:10:20,230 Les odio por lo que me han hecho. 671 01:10:21,230 --> 01:10:23,130 ¿No quieres acabar con esto? 672 01:10:30,700 --> 01:10:36,120 a la iglesia liberar a esos niños acabar con su escondite y matar a ese horrible 673 01:10:36,120 --> 01:10:42,840 ser y los habitantes de Albur volverán a ser normales dentro de lo que 674 01:10:58,000 --> 01:11:00,780 ¡Me has dejado quedar dormido! ¿Me has dejado? 675 01:11:01,340 --> 01:11:02,660 ¡Dios mío, no está! 676 01:11:02,880 --> 01:11:05,560 ¡Han debido llevársela! ¿Qué vamos a hacer ahora? 677 01:11:06,240 --> 01:11:07,960 Cálmate, se ha ido porque ha caído. 678 01:11:08,520 --> 01:11:11,480 ¿Qué dices, maldito borracho? ¿No está? ¿No te das cuenta? 679 01:11:11,700 --> 01:11:13,660 ¿No te cabe en la cabeza, borrachuzo imbécil? 680 01:11:15,320 --> 01:11:21,320 Si se lo hubieran llevado esos vampiros, ahora tendríamos un par de navajas 681 01:11:21,320 --> 01:11:23,140 clavadas en el cuello. 682 01:11:24,780 --> 01:11:25,780 Lo lamento. 683 01:11:26,570 --> 01:11:27,570 Estoy muy nervioso. 684 01:11:29,070 --> 01:11:30,070 Da lo mismo. 685 01:11:30,690 --> 01:11:33,330 Me han llamado cosas bastante peores. 686 01:11:34,230 --> 01:11:36,770 ¿Qué crees que le habrá pasado? ¿A dónde habrá ido? 687 01:11:37,010 --> 01:11:38,070 A la iglesia. 688 01:11:38,310 --> 01:11:40,210 ¿Ya no te acuerdas de lo que allí le pasó? 689 01:11:40,610 --> 01:11:42,770 Perdió a su mejor amiga en la cripta. 690 01:11:43,010 --> 01:11:44,290 No se atrevería a ir sola. 691 01:11:44,570 --> 01:11:49,370 Bueno, ¿y dónde puede estar? No podemos buscarla en otro sitio ni hacer nada más 692 01:11:49,370 --> 01:11:51,890 que ser héroes y matar a ese chupo a sangre. Vamos. 693 01:11:54,940 --> 01:11:58,580 Lo que dijo Marty que pasó hace 50 años solo es parte de la historia. 694 01:11:59,840 --> 01:12:02,160 El padre Vlado nunca fue sacerdote. 695 01:12:02,920 --> 01:12:08,160 Salió huyendo de Europa para que no le mataran. Es un vampiro. No puede ser. Y 696 01:12:08,160 --> 01:12:09,480 los niños no están muertos. 697 01:12:10,000 --> 01:12:12,280 Él se los llevó y aún siguen vivos. 698 01:12:18,660 --> 01:12:19,920 ¿Y dónde están ahora? 699 01:12:20,640 --> 01:12:21,760 Siguen bajo el agua. 700 01:12:22,760 --> 01:12:25,260 Están a su disposición y le sirven de alimento. 701 01:12:26,200 --> 01:12:28,400 Como yo le sirvo de alimento a mi madre. 702 01:12:28,760 --> 01:12:32,780 Si hace falta, buscará otro escondite y él también quiere llevarte con él. 703 01:12:34,340 --> 01:12:35,340 No. 704 01:12:35,760 --> 01:12:37,540 Ya lo verás, no se lo voy a permitir. 705 01:12:37,900 --> 01:12:40,120 Muy bien. Le impediremos su flaco. 706 01:12:47,700 --> 01:12:50,200 ¡Ah, sí, cerrado! ¡Bien aquí! 707 01:12:50,840 --> 01:12:52,940 Y ahorradito como a mí me gusta. 708 01:12:57,540 --> 01:13:00,600 Verás cuando ese colmillo largo vea esto. Vamos. 709 01:13:00,840 --> 01:13:01,840 Bien. 710 01:13:36,170 --> 01:13:40,650 Venga, Mati, no bebas tanto. Ya estamos llegando. Puedo, chico. Solo quería 711 01:13:40,650 --> 01:13:43,430 relajarme para pelear con esos vampiros. 712 01:13:43,810 --> 01:13:46,650 Vigila bien que no venga algún chupasangre. 713 01:13:47,070 --> 01:13:48,070 Chupasangre. 714 01:13:58,170 --> 01:14:01,670 ¿Qué? ¿Esos hijos de zorra no tienen nada más que hacer? 715 01:14:02,010 --> 01:14:04,550 ¿Lo dices porque nos siguen? Para otros. 716 01:14:05,690 --> 01:14:07,430 ¡Pisa el acelerador! ¡Cuidado! 717 01:14:07,830 --> 01:14:12,450 ¡Monstruitos a tu derecha! ¡Les atravesaremos en plan ser lancelot! 718 01:14:12,450 --> 01:14:14,830 madera! ¡Estudo hijo de puta! 719 01:14:17,810 --> 01:14:19,750 ¡Se me ha escapado! 720 01:14:41,309 --> 01:14:42,750 ¡Dios mío! 721 01:14:43,190 --> 01:14:44,370 ¡Un lechero! 722 01:14:44,610 --> 01:14:47,450 En esta ciudad ya no te puedes fiar de nadie. 723 01:15:12,010 --> 01:15:14,110 ¡Prende la mecha, prende la mecha, deprisa! 724 01:15:14,330 --> 01:15:15,530 ¡Dios santo! 725 01:15:15,870 --> 01:15:17,650 ¡Nos persigue media docena de coches! 726 01:15:17,870 --> 01:15:20,770 ¡Prende la mecha, prende la mecha! ¡Eso hago! 727 01:15:22,130 --> 01:15:23,130 ¡Cálmate! 728 01:16:16,140 --> 01:16:17,400 ¡El bombardero blanco! 729 01:16:17,800 --> 01:16:20,300 ¡Blanco a la vista! ¡Demasiado tarde! 730 01:17:22,760 --> 01:17:23,760 Esa raya, Mati. 731 01:17:24,380 --> 01:17:26,400 ¡Vamos allá! ¡A por ellos! 732 01:18:13,160 --> 01:18:14,180 ¡Estamos perdidos! 733 01:19:52,590 --> 01:19:53,590 ¡Ay! 734 01:20:35,400 --> 01:20:36,400 No lo vais más. 735 01:20:36,840 --> 01:20:38,040 Estúpidas hienas. 736 01:20:38,480 --> 01:20:40,440 Malditos buitres sin alas. 737 01:22:06,920 --> 01:22:10,960 ¡Los rebeldes! ¡Son mi escuela, miserable! 738 01:23:52,560 --> 01:23:54,700 han llegado a su fin, ya han acabado. 739 01:24:40,430 --> 01:24:41,890 Mira, Mark, los niños. 740 01:24:42,550 --> 01:24:43,550 Se van. 741 01:24:43,850 --> 01:24:45,370 Por fin son libres. 742 01:25:21,579 --> 01:25:23,580 ¿Qué es esta sangre? 743 01:25:23,960 --> 01:25:25,480 No estoy en mi quirófano. 744 01:25:26,280 --> 01:25:28,020 ¡Enfermera! ¡Deme un cigarrillo! 745 01:25:28,280 --> 01:25:29,280 ¡Rápido! 746 01:25:33,320 --> 01:25:34,320 ¡Eh! 747 01:25:34,980 --> 01:25:35,980 ¡Oh, eh! 748 01:25:37,620 --> 01:25:39,000 ¡Dios santo, eh! 749 01:25:39,480 --> 01:25:40,880 ¡Es una catástrofe! 750 01:25:41,280 --> 01:25:45,620 Tengo a medio pueblo ingresado en mi clínica. Me he pasado el día sacándoles 751 01:25:45,620 --> 01:25:47,560 estacas del cuerpo, como lo oyes. 752 01:25:47,820 --> 01:25:49,580 Están llenos de maulladuras. 753 01:25:50,280 --> 01:25:52,220 Yo tampoco me encuentro nada bien. 754 01:25:53,080 --> 01:25:54,880 Podría ser meningitis. 755 01:25:55,200 --> 01:25:58,340 Es una epidemia. ¿Qué medidas vas a tomar? 756 01:25:58,580 --> 01:25:59,580 Pues verás. 757 01:26:01,180 --> 01:26:02,180 Escucha. 758 01:26:03,060 --> 01:26:08,580 Tenemos que hablar muy formalmente. Esta ciudad ha dado un gran cambio. Tenemos 759 01:26:08,580 --> 01:26:10,460 que atraer sangre nueva a Alburg. 760 01:26:10,960 --> 01:26:12,440 Personas solventes. 761 01:26:13,660 --> 01:26:15,340 Qué pena. 762 01:26:16,980 --> 01:26:19,780 Alburg era un pueblo muy pacífico. 56474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.