Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,745 --> 00:00:24,531
A tu edad, las penas pasan pronto.
2
00:00:30,292 --> 00:00:32,326
No te muevas
3
00:00:32,631 --> 00:00:35,229
A tu edad, las penas pasan pronto.
4
00:00:35,254 --> 00:00:38,274
Eso es muy enérgico.
5
00:00:38,809 --> 00:00:41,109
Un poquito por arriba de un susurro...
6
00:00:42,709 --> 00:00:47,054
A tu edad, las penas pasan pronto.
7
00:01:06,835 --> 00:01:09,495
Eso es muy apagado.
8
00:01:12,796 --> 00:01:15,663
Un poco más agudo.
9
00:04:00,640 --> 00:04:02,183
Está detrás tuyo.
10
00:04:02,208 --> 00:04:05,199
Estás decidida a no mirar atrás.
11
00:04:05,879 --> 00:04:07,613
Luchas violentamente.
12
00:04:10,717 --> 00:04:13,018
Aún así, no puedes resistir.
13
00:04:24,130 --> 00:04:25,797
¡Robert, querido!
14
00:04:26,248 --> 00:04:28,025
Lo perdí.
15
00:04:28,568 --> 00:04:29,901
Es ella a quién ama.
16
00:04:30,303 --> 00:04:32,037
Lo sabía, mas esperaba que...
17
00:04:33,093 --> 00:04:36,272
¡Lo amo! ¡Lo amo sinceramente!
18
00:04:43,716 --> 00:04:45,356
Lo perdí.
19
00:04:45,716 --> 00:04:47,719
Es ella a quién ama.
20
00:04:50,652 --> 00:04:55,927
Lo sabía, mas esperaba que...
21
00:04:56,195 --> 00:04:59,221
¡Lo amo! ¡Lo amo sinceramente!
22
00:05:01,817 --> 00:05:05,342
Prefiero sufrir, estar abatida...
en lugar de esto.
23
00:05:06,906 --> 00:05:09,851
Todo acabó.
24
00:05:09,876 --> 00:05:14,046
Ya nadie me amará...
ni tampoco volveré a amar a nadie..
25
00:05:31,431 --> 00:05:34,976
¡Robert! ¡Lo perdí!
26
00:05:35,001 --> 00:05:36,501
Es ella a quién ama.
27
00:05:37,566 --> 00:05:39,881
Lo sabía, mas esperaba que...
28
00:05:39,906 --> 00:05:41,946
¡Lo amo! ¡Lo amo sinceramente!
29
00:05:42,442 --> 00:05:46,043
Prefiero sufrir, estar abatida...
en lugar de esto.
30
00:05:46,349 --> 00:05:48,899
¡Nada me queda excepto morir!
31
00:05:48,924 --> 00:05:52,812
Ya nadie me amará...
ni tampoco volveré a amar.
32
00:05:52,837 --> 00:05:58,390
Él debe haberme amado un poco,
o nunca me hubiera besado y acariciado.
33
00:06:08,817 --> 00:06:11,446
¡Robert...! ¡Lo perdí!
34
00:06:11,471 --> 00:06:13,480
Es ella a quién ama.
35
00:06:13,481 --> 00:06:15,507
Lo sabía, mas esperaba que...
36
00:06:15,913 --> 00:06:17,642
¡Lo amo! ¡Lo amo sinceramente!
37
00:06:19,104 --> 00:06:22,798
Prefiero sufrir, estar abatida...
en lugar de esto.
38
00:06:22,828 --> 00:06:27,473
Ya nadie me amará...
ni tampoco volveré a amar.
39
00:06:29,155 --> 00:06:34,025
Él debe haberme amado un poco,
o nunca me hubiera besado y acariciado.
40
00:07:19,205 --> 00:07:22,374
Tu cara es muy vivaz, muy pura.
41
00:07:22,608 --> 00:07:27,212
Aún así, tienes más dificultad
en expresar una emoción...
42
00:07:27,547 --> 00:07:30,140
que si tuvieras una cara disipada.
43
00:07:39,559 --> 00:07:42,561
Cuando recién te pedí que actuaras
torpe...
44
00:07:42,962 --> 00:07:46,198
...en realidad pensé
que le temías al ridículo...
45
00:07:46,532 --> 00:07:49,501
...que es lo que suele suceder al principio.
46
00:07:52,378 --> 00:07:57,209
¡Es inconsciente... una está asustada
porque la están viendo!
47
00:08:03,282 --> 00:08:06,084
Hay una cierta timidez...
48
00:08:06,285 --> 00:08:09,888
...porque estás delante de la cámara.
49
00:08:14,042 --> 00:08:17,562
Tu cara tiene que expresar
lo que uno llamaría abandono.
50
00:08:19,165 --> 00:08:22,501
La emoción que sientes por dentro
debe mostrarse.
51
00:08:27,492 --> 00:08:30,642
Ahora veamos lo que revela la copia.
52
00:09:36,375 --> 00:09:37,842
Eras una chica.
53
00:09:38,077 --> 00:09:42,180
Tu primera adversidad
te convirtió en mujer.
54
00:10:48,624 --> 00:10:51,666
¡Mi querido Robert! ¡Lo perdí!
55
00:10:52,051 --> 00:10:53,852
Es ella a quién ama.
56
00:10:54,211 --> 00:10:56,321
Lo sabía, mas esperaba que...
57
00:10:56,856 --> 00:10:59,024
¡Lo amo sinceramente!
58
00:10:59,825 --> 00:11:03,895
Prefiero sufrir, estar abatida...
en lugar de esto.
59
00:11:07,466 --> 00:11:09,167
¡Estoy en blanco!
60
00:11:14,106 --> 00:11:17,575
Es una frase que no sale espontáneamente...
61
00:11:17,810 --> 00:11:21,146
porque sólo la dirías en momentos de...
62
00:11:24,784 --> 00:11:28,186
Cuando comprendas el resto,
la dirás más fácilmente...
63
00:11:28,658 --> 00:11:30,522
Tienes que expresar desesperanza...
64
00:11:30,690 --> 00:11:34,025
¿Qué queda en la vida para mí?
65
00:11:50,676 --> 00:11:52,444
¡Robert! ¡Lo perdí!
66
00:11:54,180 --> 00:11:58,049
Lo sabía, mas tenía esperanza.
¡Lo amo sinceramente!
67
00:11:58,784 --> 00:12:02,787
¡Prefiero sufrir, estar abatida...
en lugar de esto!
68
00:12:03,189 --> 00:12:05,657
¡No me queda más que morir!
69
00:12:06,025 --> 00:12:09,394
Ya nadie me amará...
ni tampoco volveré a amar.
70
00:12:09,902 --> 00:12:14,099
Él debe haberme amado un poco,
o nunca me hubiera besado y acariciado.
71
00:12:18,838 --> 00:12:20,839
Lo perdí.
72
00:12:22,855 --> 00:12:24,976
Lo sabía, mas tenía esperanza.
73
00:12:25,478 --> 00:12:27,345
¡No me queda más que morir!
74
00:12:29,188 --> 00:12:33,251
¡Prefiero sufrir, estar abatida...
en lugar de esto!
75
00:12:33,986 --> 00:12:35,920
¡Sólo me queda morir!
76
00:12:37,529 --> 00:12:41,159
Ya nadie me amará...
ni tampoco volveré a amar.
77
00:12:41,675 --> 00:12:46,331
Él debe haberme amado un poco,
o nunca me hubiera besado y acariciado.
78
00:12:58,575 --> 00:13:01,446
¡No, no tengo noticias... pero da igual!
79
00:13:02,074 --> 00:13:04,709
En una quincena, me casaré con Mado.
80
00:13:05,117 --> 00:13:07,018
¡Estoy muy contento... pero da igual!
81
00:13:07,753 --> 00:13:09,287
Todo está bien.
82
00:13:10,856 --> 00:13:14,692
Esa tienda de Lily,
que abre tarde o no abre...
83
00:13:15,461 --> 00:13:17,695
...es mala para nuestra galería.
84
00:13:21,834 --> 00:13:24,344
Son tiempos difíciles...
con dos alquileres por pagar.
85
00:13:24,764 --> 00:13:26,037
¡Pero... no me arrepiento!
86
00:13:26,410 --> 00:13:30,807
Además, no soy el único
que la está pasando mal.
87
00:13:30,832 --> 00:13:33,816
Mas las depresiones suceden inevitablemente.
88
00:13:33,896 --> 00:13:36,147
¡Uno las tiene que sobrellevar!
89
00:13:36,382 --> 00:13:39,551
Los fuertes sobrevivirán,
los débiles perecerán...
90
00:13:40,219 --> 00:13:42,053
¡Es la ley natural!
91
00:13:42,214 --> 00:13:47,037
Incluso ampliaré mis instalaciones.
Lo que uno precisa es espacio.
92
00:13:47,062 --> 00:13:50,995
Me compraría toda la galería
si tuviera los medios.
93
00:13:51,352 --> 00:13:54,365
Uno debe prepararse para tiempos mejores.
94
00:13:54,618 --> 00:13:58,269
¡Algún día, acabarán los malos tiempos!
95
00:13:58,737 --> 00:14:00,772
Es más, vestidos...
96
00:14:04,577 --> 00:14:06,987
...las mujeres siempre los vestirán.
97
00:14:07,012 --> 00:14:11,082
¿Quién vio alguna vez mujeres desnudas
correteando por las calles?
98
00:14:13,485 --> 00:14:14,986
¿Pasa algo?
99
00:14:15,011 --> 00:14:17,021
Este vestido es muy largo.
100
00:14:18,290 --> 00:14:20,391
Ese vestido le queda a todos el mundo.
101
00:14:22,783 --> 00:14:25,189
Este año se usan largos.
102
00:14:38,819 --> 00:14:40,311
¿Eres tú?
103
00:14:41,496 --> 00:14:43,081
¿Quién más?
104
00:14:44,270 --> 00:14:46,351
Allí estás.
105
00:14:48,859 --> 00:14:50,694
Menuda sorpresa.
106
00:14:51,528 --> 00:14:53,524
¿Verdad que sí?
107
00:15:00,968 --> 00:15:02,767
Así que viniste.
108
00:15:08,407 --> 00:15:11,186
Pensé que nunca te volvería a ver.
109
00:15:18,150 --> 00:15:20,785
Ese tajo es grande ¿verdad?
110
00:15:21,153 --> 00:15:22,953
¡Es lo que tiene de lindo!
111
00:15:25,057 --> 00:15:26,824
¡Pero se ve todo!
112
00:15:29,237 --> 00:15:32,764
Cuando uno tiene unas bellas piernas
como las suyas, señora...
113
00:15:46,051 --> 00:15:49,447
¡Sin duda hace girar cabezas!
114
00:15:49,892 --> 00:15:54,154
Como hombre, sé lo que una mujer
debe vestir para complacer a los hombres.
115
00:15:54,179 --> 00:15:57,288
¿Y si ya no quiero complacer a nadie?
116
00:16:03,862 --> 00:16:06,264
¿Viste esa lista de gastos?
117
00:16:06,665 --> 00:16:08,232
¡Nos están estrangulando!
118
00:16:09,675 --> 00:16:12,203
Todavía no vi el correo.
119
00:16:12,656 --> 00:16:15,032
Además, se lo dejo a Jean.
120
00:16:16,694 --> 00:16:18,876
Esas cosas me superan.
121
00:16:25,884 --> 00:16:28,486
¡Este negocio se está volviendo imposible!
122
00:16:30,729 --> 00:16:35,193
Y la chica de enfrente está muy feliz
de casarse con su peluquero.
123
00:16:39,131 --> 00:16:40,824
Entre tú y yo...
124
00:16:54,052 --> 00:16:56,945
...me pregunto que le gusta de ella a él.
125
00:16:58,350 --> 00:17:01,219
¡Pues los gustos no se explican!
126
00:17:01,653 --> 00:17:03,973
¡Su salón no durará 3 meses!
127
00:17:07,526 --> 00:17:08,926
¡Tu padre!
128
00:17:41,480 --> 00:17:42,927
¡Ahí estás!
129
00:17:45,192 --> 00:17:46,831
¡Nada más que cuentas!
130
00:17:47,886 --> 00:17:50,268
¿Tuviste un mal día, amor?
131
00:17:51,703 --> 00:17:55,873
¡No me mires así!
Si no entra nadie...
132
00:17:56,461 --> 00:17:57,909
¡Te amo!
133
00:18:01,894 --> 00:18:03,927
¡Amor! ¡Amor!
134
00:18:04,354 --> 00:18:07,020
¡Hay más que amor en la vida!
135
00:18:07,497 --> 00:18:08,871
¿Qué más?
136
00:18:09,404 --> 00:18:10,697
¡No te rías!
137
00:18:13,517 --> 00:18:16,987
¿Y tus asuntos? ¿Tus peculiares asuntos?
138
00:18:17,406 --> 00:18:18,990
¿Eso es amor?
139
00:18:19,665 --> 00:18:22,333
¡Estoy hasta la coronilla de esta tienda!
140
00:18:22,668 --> 00:18:26,058
Encerrada, esperando clientes
que no entran...
141
00:18:26,398 --> 00:18:29,078
¡...y cuando entran, se pone peor!
142
00:18:29,508 --> 00:18:31,146
¡No es vida!
143
00:18:32,892 --> 00:18:35,113
¡Tú querías esta tienda!
144
00:18:35,245 --> 00:18:37,338
¡No la quiero más!
145
00:18:37,649 --> 00:18:39,901
No te preocupes, yo pagaré las cuentas.
146
00:18:40,174 --> 00:18:44,399
No puedes comprenderlo...
entras y sales, ves caras nuevas...
147
00:18:44,618 --> 00:18:47,959
Lo único que vi yo fue la cafetería,
los peluqueros...
148
00:18:48,304 --> 00:18:51,164
Y ese aire acondicionado
hace mucho ruido...
149
00:18:51,663 --> 00:18:52,796
Estoy toda sudada...
150
00:18:57,769 --> 00:19:00,938
Enloqueceré si esto continúa.
151
00:19:05,377 --> 00:19:07,078
¡Ahí estás!
152
00:19:08,947 --> 00:19:10,973
Nada más que cuentas.
153
00:19:11,226 --> 00:19:13,253
¿Tienes un mal día, amor?
154
00:19:15,486 --> 00:19:19,272
No me mires así.
Si alguien entrara...
155
00:19:20,225 --> 00:19:21,559
Te amo.
156
00:19:21,836 --> 00:19:24,662
¡Amor! ¡Hay más
que amor en la vida!
157
00:19:25,075 --> 00:19:26,475
¿Qué otra cosa?
158
00:19:29,902 --> 00:19:31,402
¡Me das risa!
159
00:19:31,779 --> 00:19:33,337
¡No te rías!
160
00:19:35,908 --> 00:19:39,977
Y tu negocio... tu negocio
raro... ¿eso es amor?
161
00:19:42,334 --> 00:19:44,768
¡Estoy podrida de esta tienda!
162
00:19:44,934 --> 00:19:49,086
Encerrada, esperando clientes
que no entran...
163
00:19:49,440 --> 00:19:52,456
¡...y cuando entran, se pone peor!
164
00:19:53,158 --> 00:19:54,192
¡No es vida!
165
00:19:55,861 --> 00:19:57,762
Tú querías esta tienda.
166
00:19:57,991 --> 00:19:59,737
¡Ya no la quiero!
167
00:19:59,890 --> 00:20:02,400
No te preocupes,
pagaré las cuentas.
168
00:20:02,643 --> 00:20:04,325
No puedes comprenderlo.
169
00:20:04,498 --> 00:20:07,453
Entras y sales, ves caras nuevas...
170
00:20:07,940 --> 00:20:11,085
Lo único que vi yo fue la cafetería,
los peluqueros...
171
00:20:11,109 --> 00:20:14,512
¡Y ese aire acondicionado
hace mucho ruido!
172
00:20:14,826 --> 00:20:16,247
¡Estoy toda sudada!
173
00:20:17,093 --> 00:20:20,352
Enloqueceré si esto continúa.
174
00:20:20,758 --> 00:20:23,087
Te compraré otro.
175
00:20:23,422 --> 00:20:25,423
Tampoco soy feliz.
176
00:20:27,640 --> 00:20:28,653
¿Pero por qué?
177
00:20:30,493 --> 00:20:32,630
¿Qué te falta?
178
00:20:33,599 --> 00:20:35,066
Nada.
179
00:20:35,509 --> 00:20:37,036
Acá tienes.
180
00:20:38,770 --> 00:20:41,138
Eres dulce... no deberías...
181
00:20:41,686 --> 00:20:43,812
¿Salimos esta noche?
182
00:20:44,229 --> 00:20:46,118
Tengo jaqueca.
183
00:20:47,859 --> 00:20:49,686
¿Tomaste algo?
184
00:20:50,938 --> 00:20:54,385
No sabes nada de mujeres.
185
00:20:56,715 --> 00:20:58,575
¿Te estás arreglando?
186
00:21:00,314 --> 00:21:02,573
Te veré mañana.
187
00:21:02,734 --> 00:21:05,305
Estará buenísimo, te lo prometo.
188
00:21:05,330 --> 00:21:07,040
¿Viste esa lista de gastos?
189
00:21:07,065 --> 00:21:09,867
Aún no vi el correo.
Aparte, eso se lo dejo a Jean.
190
00:21:11,737 --> 00:21:14,472
¡Este negocio se está volviendo imposible!
191
00:21:14,773 --> 00:21:18,175
Y la chica de enfrente está muy feliz
de casarse con su peluquero.
192
00:21:18,610 --> 00:21:20,411
Entre tú y yo...
193
00:21:21,446 --> 00:21:23,014
¡Me pregunto que le gusta de ella!
194
00:21:24,683 --> 00:21:28,319
¡Pues, sobre gustos no hay nada escrito!
195
00:21:35,891 --> 00:21:37,174
¿De acuerdo?
196
00:21:40,513 --> 00:21:42,555
Eres dulce.
197
00:21:43,393 --> 00:21:45,560
No te hubieras molestado...
198
00:21:46,264 --> 00:21:48,139
¿Salimos esta noche?
199
00:21:51,043 --> 00:21:52,443
Tengo jaqueca.
200
00:21:55,013 --> 00:21:56,842
¿Tomaste algo?
201
00:22:04,456 --> 00:22:06,340
¿Te estás arreglando?
202
00:22:14,499 --> 00:22:16,267
Te veré mañana.
203
00:22:16,471 --> 00:22:19,236
Estará buenísimo, te lo prometo.
204
00:22:26,081 --> 00:22:28,979
Es una locura cuánto te amo.
205
00:22:29,648 --> 00:22:31,615
Te amo como una tonta.
206
00:22:32,150 --> 00:22:35,934
Siento ganas de gritarlo al mundo entero.
207
00:22:36,280 --> 00:22:39,397
Jamás, jamás amé así.
208
00:22:39,709 --> 00:22:43,537
Si me dejas alguna vez...
209
00:22:43,562 --> 00:22:45,766
...déjame sola.
210
00:22:46,230 --> 00:22:50,477
Seguramente moriré de amor
211
00:22:50,502 --> 00:22:52,570
Mi amor, ay, mi amor.
212
00:22:53,490 --> 00:22:57,317
Es una locura cómo me enamoró.
213
00:22:57,342 --> 00:23:00,111
Me enamoró con palabras bonitas.
214
00:23:00,560 --> 00:23:02,980
Pero a pesar de jurarme amor...
215
00:23:03,408 --> 00:23:06,439
...fue él quien partió.
216
00:23:06,899 --> 00:23:09,344
Se fue sin decir palabra.
217
00:23:09,554 --> 00:23:11,989
Aunque me lo podría haber dicho.
218
00:23:12,193 --> 00:23:15,593
Podría haber dicho algo,
cualquier cosa inclusive.
219
00:23:26,605 --> 00:23:30,305
Ahora se repite la historia de siempre.
220
00:23:30,776 --> 00:23:32,476
Estoy seduciendo a otro hombre.
221
00:23:32,887 --> 00:23:37,028
Con las mismas palabras de amor
que él me decía.
222
00:23:37,368 --> 00:23:40,351
Las palabras significan algo...
incluso cualquier cosa.
223
00:25:22,687 --> 00:25:24,522
Entonces ella está casada.
224
00:25:24,714 --> 00:25:28,634
Una boda de verdad,
con vestido blanco y todo...
225
00:25:29,261 --> 00:25:31,295
¡Dios, Sonja era blanca como una hoja!
226
00:25:31,774 --> 00:25:33,364
¿Y tú qué tal?
227
00:25:33,598 --> 00:25:36,494
Ya no sé qué pensar.
228
00:25:36,835 --> 00:25:40,350
Vamos a un café, él fuma como una chimenea...
229
00:25:40,375 --> 00:25:42,550
...pasa su brazo por mi cintura...
230
00:25:42,663 --> 00:25:44,711
¿No dice nada?
231
00:25:44,976 --> 00:25:47,462
No... nunca decimos nada.
Es raro.
232
00:25:47,822 --> 00:25:50,539
Al principio son todos así.
233
00:25:50,682 --> 00:25:53,617
Estoy esperando... pero me bajonea.
234
00:25:53,885 --> 00:25:57,594
¿Y el tuyo? te habla,
te escribe cartas...
235
00:25:57,865 --> 00:26:01,425
Sí, pero él está muy lejos,
cruzando el océano...
236
00:26:02,260 --> 00:26:04,160
Léemelas, por favor.
237
00:26:15,899 --> 00:26:18,018
Aquí todo es muy grande...
238
00:26:18,043 --> 00:26:21,412
...el cielo, los ríos, las cataratas,
los bosques.
239
00:26:21,746 --> 00:26:23,948
Acá tienen de todo...
240
00:26:24,149 --> 00:26:27,451
millones de toneladas de amianto,
acero y pulpa de celulosa.
241
00:26:27,886 --> 00:26:29,420
El aceite fluye como el agua.
242
00:26:29,588 --> 00:26:33,157
Me despierto, lleno de amor
y grito tu nombre.
243
00:26:33,499 --> 00:26:36,870
Te busco, mi corazón te llama.
244
00:26:36,895 --> 00:26:38,478
Te amo.
245
00:26:38,863 --> 00:26:42,032
Es de noche. Las luces brillan.
246
00:26:42,367 --> 00:26:44,835
Los cadillacs se deslizan por la avenida.
247
00:26:45,136 --> 00:26:48,639
El neón del Paradise Bar parpadea.
248
00:26:49,056 --> 00:26:50,941
Me siento triste.
249
00:26:51,176 --> 00:26:54,312
Es de noche y pienso en ti...
250
00:26:55,013 --> 00:26:57,548
en tu vientre, tan suave y cálido...
251
00:26:58,183 --> 00:27:02,119
...en tus suaves y blancos pechos,
en tus brazos...
252
00:27:03,622 --> 00:27:08,092
...tu cuello, tus labios vibrantes,
tu sonrisa...
253
00:27:09,961 --> 00:27:12,129
...cuando suavemente... en ti...
254
00:27:12,881 --> 00:27:14,298
...en ti...
255
00:27:14,733 --> 00:27:17,301
suavemente... y luego más fuerte...
256
00:27:19,704 --> 00:27:22,272
Está casada.
257
00:27:23,375 --> 00:27:25,309
Más tranquila.
258
00:27:29,247 --> 00:27:33,817
Está casada.
¡No hablaba de otra cosa!
259
00:27:35,646 --> 00:27:38,748
Una boda de verdad,
vestido blanco y todo...
260
00:27:40,895 --> 00:27:44,695
¡Qué pálida lucía, Sonja!
¡Blanca como una hoja!
261
00:27:45,664 --> 00:27:46,964
¿Y tú qué tal?
262
00:27:48,112 --> 00:27:50,580
Todavía no me toca.
263
00:27:52,070 --> 00:27:54,738
Ya no sé qué pensar del tema.
264
00:27:55,674 --> 00:27:59,043
Vamos a un café...
él tiene su paquete de cigarrillos.
265
00:28:01,279 --> 00:28:04,882
Toda la tarde fuma como una chimenea...
266
00:28:05,307 --> 00:28:07,366
...me pasa el brazo por la cintura.
267
00:28:11,322 --> 00:28:12,790
¿No dice nada?
268
00:28:13,858 --> 00:28:15,993
No hablamos.
269
00:28:16,528 --> 00:28:19,430
Jamás decimos una palabra... es raro.
270
00:28:20,331 --> 00:28:23,567
No te preocupes.
Al principio son todos así.
271
00:28:25,637 --> 00:28:27,271
Estoy esperando...
272
00:28:27,739 --> 00:28:29,206
...pero me desanima.
273
00:28:32,377 --> 00:28:34,678
Estás esperando a Robert.
274
00:28:39,517 --> 00:28:40,623
¡Lo ves!
275
00:28:41,410 --> 00:28:44,254
Él camina sin mirarte.
276
00:30:24,689 --> 00:30:26,290
Estás en tu tienda...
277
00:30:26,502 --> 00:30:30,395
esperando nomás, a los clientes.
278
00:30:41,039 --> 00:30:44,492
Estás esperando... con la mente en blanco...
279
00:30:46,911 --> 00:30:49,500
...tan inmóvil como puedas.
280
00:30:53,084 --> 00:30:55,152
Te olvidas de ti por completo.
281
00:31:17,974 --> 00:31:21,143
Avanzas lentamente hacia la cámara...
282
00:31:21,543 --> 00:31:24,209
y de repente giras a la izquierda.
283
00:32:21,439 --> 00:32:22,806
Es muy caro.
284
00:32:23,334 --> 00:32:25,575
Esperaré a las ofertas.
285
00:32:27,932 --> 00:32:29,377
Además el rojo no me queda.
286
00:32:29,402 --> 00:32:31,595
...aunque mi marido
me insiste en que lo use.
287
00:32:31,717 --> 00:32:36,498
Ojalá el año que viene se imponga el beige,
aunque es un poco triste.
288
00:32:36,788 --> 00:32:39,001
Igual, es muy caro.
289
00:32:41,059 --> 00:32:42,893
Es carísimo.
290
00:32:49,500 --> 00:32:52,903
La verdad, el rojo no es mi color.
291
00:32:56,637 --> 00:32:59,743
Pero sí, señora... el rojo le queda muy bien.
292
00:33:00,036 --> 00:33:04,344
Aparte, va con todo: negro, blanco, beige...
293
00:33:04,662 --> 00:33:06,483
No puede negar que es fuerte.
294
00:33:06,662 --> 00:33:10,522
No puedo ir a la oficina
con este suéter rojo.
295
00:33:10,658 --> 00:33:15,031
Prefiero el beige aunque sea medio soso.
296
00:33:18,783 --> 00:33:21,656
Ayer, fui al restaurante.
297
00:33:22,100 --> 00:33:24,563
...mientras cenaba, escuché...
298
00:33:24,969 --> 00:33:27,229
...de la mesa de al lado.
299
00:33:27,438 --> 00:33:29,606
Era una pareja seria.
300
00:33:30,108 --> 00:33:31,708
Que cenaba cara a cara.
301
00:33:31,928 --> 00:33:34,478
Muy joven ella, muy viejo él.
302
00:33:34,946 --> 00:33:36,513
Con una barba perilla.
303
00:33:37,015 --> 00:33:40,330
Y escuché que ella le susurraba al oído...
304
00:33:40,485 --> 00:33:43,866
...de su compañero,
aparentemente sorprendido...
305
00:33:44,288 --> 00:33:46,253
...por este giro.
306
00:33:47,761 --> 00:33:50,227
Henry, se acabó, ya no te amo.
307
00:33:52,170 --> 00:33:54,676
Henry, ya no te amo.
308
00:33:55,333 --> 00:33:58,035
¿Para qué seguir fingiendo?
309
00:33:58,509 --> 00:34:00,949
Quiero dejarte, Henry.
310
00:34:01,436 --> 00:34:04,241
Pero quedemos como buenos amigos.
311
00:34:41,388 --> 00:34:42,965
Ella está casada.
312
00:34:45,016 --> 00:34:48,385
Una boda de verdad,
vestido blanco y todo.
313
00:34:48,753 --> 00:34:51,839
¡Qué pálida lucía, Sonja!
¡Blanca como una hoja!
314
00:34:52,249 --> 00:34:53,716
¿Y tú qué tal?
315
00:34:54,559 --> 00:34:56,359
Todavía no me toca.
316
00:34:56,527 --> 00:34:58,995
Ya no sé qué pensar.
317
00:34:59,597 --> 00:35:03,133
Vamos a un café, él fuma como una chimenea...
318
00:35:03,501 --> 00:35:05,335
...pasa su brazo por mi cintura...
319
00:35:06,471 --> 00:35:08,238
¿No dice nada?
320
00:35:08,439 --> 00:35:11,808
No hablamos, no decimos palabra.
Es raro.
321
00:35:57,836 --> 00:36:00,205
¿Viste esa lista de gastos?
322
00:36:00,492 --> 00:36:02,058
¡Nos están estrangulando!
323
00:36:02,260 --> 00:36:05,820
¿Viste esa lista de gastos?
324
00:36:06,179 --> 00:36:07,899
¡Nos están estrangulando!
325
00:36:11,669 --> 00:36:14,337
¡Este negocio se está volviendo imposible!
326
00:36:14,503 --> 00:36:18,885
Y la chica de enfrente está muy feliz
de casarse con su peluquero.
327
00:36:20,304 --> 00:36:23,079
¡Este negocio se está volviendo imposible!
328
00:36:23,198 --> 00:36:27,523
Y la chica de enfrente está muy feliz
de casarse con su peluquero.
329
00:36:32,210 --> 00:36:34,157
Entre tú y yo...
330
00:36:39,593 --> 00:36:42,699
Me pregunto qué le gusta de ella.
331
00:36:46,795 --> 00:36:49,873
Pues sobre gustos no hay nada escrito.
332
00:36:50,208 --> 00:36:52,475
¡Su salón no durará 3 meses!
333
00:38:06,517 --> 00:38:08,361
Pero, yo esperaba que...
334
00:38:08,386 --> 00:38:10,572
lo amé sinceramente.
335
00:38:18,551 --> 00:38:20,764
La ves.
336
00:38:21,245 --> 00:38:23,525
Ella no te ve.
337
00:38:23,904 --> 00:38:25,702
La perdí.
338
00:38:47,224 --> 00:38:51,110
Vamos al café... él tiene
su paquete de cigarrillos.
339
00:38:52,930 --> 00:38:57,538
Fuma como una chimenea...
me pasa el brazo por la cintura.
340
00:39:10,915 --> 00:39:12,826
¡Estoy harta! ¡Harta estoy!
341
00:39:19,957 --> 00:39:21,591
Estás en tu tienda...
342
00:39:25,162 --> 00:39:27,178
...esperando a un cliente.
343
00:39:35,671 --> 00:39:38,004
Ves pasar a Lily.
344
00:39:40,978 --> 00:39:42,846
Ella no te ve.
345
00:39:52,857 --> 00:39:55,892
¡El aire acondicionado hace mucho ruido!
346
00:39:56,377 --> 00:39:58,270
¡Estoy toda sudada!
347
00:39:58,295 --> 00:40:00,997
¡Si esto continúa, enloqueceré!
348
00:40:12,209 --> 00:40:15,545
Esperas... y te olvidas de ti misma.
349
00:40:39,149 --> 00:40:42,043
Estás harto... exasperado.
350
00:40:46,313 --> 00:40:49,133
Te estás poniendo cada vez más nervioso.
351
00:41:07,231 --> 00:41:08,937
Un cliente pasa.
352
00:41:10,752 --> 00:41:13,636
Le das una sonrisa comercial.
353
00:41:22,246 --> 00:41:23,880
La ves...
354
00:41:29,893 --> 00:41:31,681
Estás contento...
355
00:41:32,223 --> 00:41:34,424
Te gustaría abrazarla...
356
00:41:38,195 --> 00:41:40,630
Ella pasa sin mirarte.
357
00:41:48,739 --> 00:41:51,541
Esperas delante de tu tienda
de ropa de interior.
358
00:41:52,276 --> 00:41:54,377
Sonriendo... en exhibición...
359
00:42:25,182 --> 00:42:28,311
A tu edad, las penas pasan pronto.
360
00:42:53,037 --> 00:42:54,763
¡Lo perdí!
361
00:43:03,413 --> 00:43:05,080
Pero esperaba que...
362
00:43:05,520 --> 00:43:07,717
Lo amé sinceramente.
363
00:43:11,061 --> 00:43:14,724
Prefiero sufrir, estar abatida...
en vez de esto...
364
00:43:20,137 --> 00:43:22,231
¡Nunca más volveré a amar a nadie!
365
00:48:37,230 --> 00:48:39,382
Ya está todo acabado.
366
00:48:39,783 --> 00:48:42,652
Lo dije... lo sentí.
367
00:48:44,922 --> 00:48:47,523
Ya me puedo ver.
368
00:48:47,824 --> 00:48:50,398
Abrazando niños morenos.
369
00:48:50,851 --> 00:48:53,537
Con grandes y tiernos ojos.
370
00:48:54,128 --> 00:48:57,236
En la tienda Toison d'Or.
371
00:48:59,294 --> 00:49:01,281
Lily y él...
372
00:49:01,767 --> 00:49:03,639
Somos el uno para el otro.
373
00:49:04,141 --> 00:49:06,075
No hay nada que hacer.
374
00:49:07,377 --> 00:49:10,114
Pero si el amor llegara a mí.
375
00:49:10,321 --> 00:49:13,449
Y me dijera que deje Toison d'Or.
376
00:49:13,984 --> 00:49:15,751
Me iría también.
377
00:49:16,125 --> 00:49:20,058
Dejaría todo, quemaría mis puentes.
378
00:49:20,490 --> 00:49:22,358
Me iría caminando.
379
00:49:22,523 --> 00:49:24,237
Incluso hasta Moscú.
380
00:49:24,678 --> 00:49:26,629
Adiós, Toison d'Or.
381
00:49:26,873 --> 00:49:29,679
Puesto que el amor es más fuerte.
382
00:51:32,489 --> 00:51:33,956
Me llamo Aurora.
383
00:51:34,417 --> 00:51:37,186
Tengo una tienda en Toison d'Or.
384
00:51:37,494 --> 00:51:40,577
Mi amante está en Canadá
amasando una fortuna.
385
00:51:40,978 --> 00:51:44,471
Cuando vuelva,
abriremos un restaurante.
386
00:51:48,692 --> 00:51:50,272
Sólo existes tú.
387
00:51:50,692 --> 00:51:53,642
Y mis brazos te anhelan.
388
00:52:03,976 --> 00:52:05,287
Sólo existes tú.
389
00:52:06,089 --> 00:52:08,691
Tus manos, tu vientre cálido.
390
00:53:20,737 --> 00:53:21,830
Me equivoqué ahí.
391
00:53:45,255 --> 00:53:47,535
Ahí me desvié.
392
00:54:26,796 --> 00:54:28,497
Eso salió mal.
393
00:54:33,236 --> 00:54:34,970
¡Vamos de nuevo!
394
00:55:54,217 --> 00:55:57,477
3 cafés, 2 jugos de naranja.
395
00:55:57,654 --> 00:55:59,488
2 pomelos y un yogurt.
396
00:56:01,758 --> 00:56:05,761
¡Está casada! ¡Resultó toda una sorpresa!
397
00:56:07,063 --> 00:56:10,366
¡Una boda de verdad, vestido blanco y todo!
398
00:56:10,527 --> 00:56:13,535
¡Qué pálida lucía, Sonja!
¡Blanca como una hoja!
399
00:56:13,841 --> 00:56:15,649
¿Y tú qué tal?
400
00:56:16,469 --> 00:56:20,769
Todavía no me toca.
Ya no se qué pensar del tema.
401
00:56:20,944 --> 00:56:23,312
Vamos a un café.
Él tiene su paquete de cigarrillos...
402
00:56:23,480 --> 00:56:27,883
Toda la tarde fuma como una chimenea...
me pasa el brazo por la cintura.
403
00:56:28,164 --> 00:56:29,985
¿No dice nada?
404
00:56:30,163 --> 00:56:33,978
Ni una palabra. No hablamos nunca.
Es raro.
405
00:56:35,058 --> 00:56:38,808
No te preocupes.
Al principio son todos así.
406
00:56:39,108 --> 00:56:42,070
Estoy esperando, pero me desanima.
407
00:56:42,317 --> 00:56:46,471
El tuyo te habla... te escribe cartas largas.
408
00:56:46,703 --> 00:56:50,307
Sí, pero él está muy lejos,
cruzando el océano.
409
00:56:51,051 --> 00:56:53,542
¿Qué te dice?
410
00:56:55,211 --> 00:56:57,807
¿Hoy te llegó una carta?
411
00:57:10,542 --> 00:57:12,109
Acá todo es gigante.
412
00:57:12,282 --> 00:57:15,789
El cielo, los ríos,
las cataratas, los bosques.
413
00:57:15,995 --> 00:57:20,102
Todo lo que ves son Cadillacs, Olds-mobiles,
Buicks y Mustangs.
414
00:57:20,503 --> 00:57:22,037
El aceite corre libremente.
415
00:57:22,338 --> 00:57:25,827
Tienen de todo,
del Atlántico al Pacífico...
416
00:57:25,828 --> 00:57:28,710
desde los grandes lagos al Ártico...
417
00:57:29,112 --> 00:57:31,313
...el Labrador y sus minas de oro...
418
00:57:31,687 --> 00:57:35,184
millones de kilos de asbestos,
acero y pulpa de papel.
419
00:57:35,552 --> 00:57:38,554
Todo es más grande y potente.
420
00:57:38,997 --> 00:57:42,356
Pero cuando la luz se atenúa...
421
00:57:45,128 --> 00:57:47,988
...y las calles están vacías...
422
00:57:49,144 --> 00:57:52,610
y yo me quedo un rato más...
423
00:57:53,069 --> 00:57:55,871
...antes de cruzar la puerta...
424
00:57:56,306 --> 00:57:57,973
...de mi hotel...
425
00:58:00,376 --> 00:58:03,212
...esperando a que el ascensor...
426
00:58:04,233 --> 00:58:08,079
...me deslice suavemente
hasta el piso 20...
427
00:58:08,736 --> 00:58:11,489
Y allí girar la llave...
428
00:58:12,262 --> 00:58:16,225
en la cerradura de oropel
de mi cuarto de hotel.
429
00:58:19,755 --> 00:58:22,564
Entonces me entristezco de corazón...
430
00:58:25,741 --> 00:58:28,570
Nada más importa.
431
00:58:29,078 --> 00:58:31,431
Nada más existe.
432
00:58:33,391 --> 00:58:36,445
El Labrador y sus minas de oro...
433
00:58:38,248 --> 00:58:41,149
...el Pacífico y el Atlántico.
434
00:58:41,784 --> 00:58:44,586
Océanos, continentes, ciudades...
435
00:58:45,255 --> 00:58:47,956
...bosques y gente.
436
00:58:51,313 --> 00:58:54,029
Nada más importa.
437
00:58:54,764 --> 00:58:56,265
Nada más existe.
438
00:59:06,276 --> 00:59:08,529
Sólo estás tú.
439
00:59:10,613 --> 00:59:13,215
Y mis brazos te anhelan.
440
00:59:14,536 --> 00:59:19,321
Y mi corazón y mi cuerpo
te llaman.
441
00:59:21,791 --> 00:59:23,792
Sólo estás tú.
442
00:59:25,504 --> 00:59:28,163
Tus manos, tu vientre cálido.
443
00:59:28,396 --> 00:59:31,133
Tus ojos, tus brazos, tu cuello.
444
00:59:33,503 --> 00:59:36,243
Y entonces mi corazón se relaja.
445
00:59:36,639 --> 00:59:38,860
Es de noche.
446
00:59:40,003 --> 00:59:42,930
Otra noche sin ti.
447
01:00:14,070 --> 01:00:16,283
No existe nada más.
448
01:00:17,714 --> 01:00:19,514
Sólo estás tú.
449
01:00:19,830 --> 01:00:22,227
Rindiéndote a mis brazos.
450
01:00:22,252 --> 01:00:25,053
Con labios temblorosos... sonriendo.
451
01:00:25,455 --> 01:00:27,289
Cuando suavemente en ti...
452
01:00:27,566 --> 01:00:29,999
...suavemente, luego más fuerte...
453
01:00:35,131 --> 01:00:37,299
Pero ¿qué está ocurriendo aquí?
454
01:00:38,901 --> 01:00:42,371
SEGUNDA PARTE
PROYECTO.
455
01:00:42,452 --> 01:00:43,805
Tu café, Mado.
456
01:00:44,273 --> 01:00:45,868
¿Otra vez para Robert?
457
01:00:46,379 --> 01:00:48,801
Es apuesto, pero está enamoradísimo de Lily.
458
01:00:49,212 --> 01:00:50,829
Y Lily no es indiferente.
459
01:00:51,355 --> 01:00:54,458
¡Pobre señor Jean!
Se está arruinando por ella.
460
01:00:54,869 --> 01:00:56,509
El dinero no es todo.
461
01:00:56,862 --> 01:01:01,231
- Lily es una chica hermosa.
- ¡Una puta, es lo que es!
462
01:01:09,098 --> 01:01:13,735
Tal vez sea muy guapo para mí.
463
01:01:14,149 --> 01:01:16,817
Muy alto, muy rico, muy refinado.
464
01:01:18,074 --> 01:01:21,176
¿Pero qué tiene ella que no tenga yo?
465
01:01:21,604 --> 01:01:25,313
Ella es más grande... más grande que yo.
466
01:01:25,782 --> 01:01:29,851
No es dulce ni tímida.
467
01:01:30,479 --> 01:01:34,089
Ella no se preocupa nada por él.
468
01:01:34,733 --> 01:01:38,093
Es toda una tigresa... moviendo el culo.
469
01:01:39,162 --> 01:01:42,896
Ay, Lily, Lily... me lo arrebataste.
470
01:01:43,315 --> 01:01:46,155
Y yo estoy loca por él, nomás.
471
01:01:47,075 --> 01:01:50,772
Cómo se queja de su Robert.
472
01:01:51,328 --> 01:01:55,248
Vive lamentándose,
cuando debería pelear.
473
01:01:56,125 --> 01:01:58,811
Y tomar otro caballero... por la noche.
474
01:02:02,958 --> 01:02:05,465
En la azul y brumosa noche.
475
01:02:06,489 --> 01:02:10,235
Cuando bailas con toda tu fuerza.
476
01:02:10,992 --> 01:02:14,296
Tu cuerpo fuerte y tembloroso.
477
01:02:15,064 --> 01:02:18,667
Contra mis labios, tan blancos y cálidos.
478
01:02:20,304 --> 01:02:23,472
Y en tu abrazo cálido...
479
01:02:23,886 --> 01:02:27,142
...siento tu fuego inflamarme...
480
01:02:28,497 --> 01:02:31,264
...arder a través mío.
481
01:02:32,648 --> 01:02:36,151
Ay, Lily, Lily... me lo arrebataste.
482
01:02:36,986 --> 01:02:39,654
Y yo estoy loca por él, nomás.
483
01:02:56,346 --> 01:02:59,307
En la azul y brumosa noche.
484
01:02:59,921 --> 01:03:03,512
Siento tu respiración en mi cuello.
485
01:03:04,318 --> 01:03:07,449
Tierna, perdida como una criatura.
486
01:03:09,552 --> 01:03:11,520
Cierras los ojos.
487
01:03:13,790 --> 01:03:17,292
Gritas: te amo, te amo.
488
01:03:17,727 --> 01:03:21,530
Mas llega el día y sólo la ves a ella.
489
01:03:26,402 --> 01:03:29,871
Ay, Lily, Lily... me lo arrebataste.
490
01:03:30,799 --> 01:03:33,575
Y yo estoy loca por él, nomás.
491
01:04:06,002 --> 01:04:09,075
Deja de llorar y ponte el maquillaje blanco.
492
01:04:09,690 --> 01:04:12,280
Toma el control... se más audaz.
493
01:04:12,562 --> 01:04:15,750
Arroja a ese idiota a la canaleta.
494
01:04:16,419 --> 01:04:19,321
Rompe el hechizo... deséale el infierno.
495
01:04:19,755 --> 01:04:22,290
Sobran las fuentes en Roma.
496
01:04:22,725 --> 01:04:24,526
Preferimos el desierto.
497
01:04:24,861 --> 01:04:26,828
El desierto del Sahara.
498
01:04:29,265 --> 01:04:31,933
Ella está totalmente loca por su Romeo.
499
01:04:32,335 --> 01:04:35,327
Qué tristeza. Menudo fiasco.
500
01:04:35,671 --> 01:04:38,607
Es una tonta, una perdedora de nacimiento.
501
01:04:38,944 --> 01:04:42,036
Pues él jamás, jamás la elegirá.
502
01:04:43,145 --> 01:04:45,480
Ella pierde su cabeza y sus rulos.
503
01:04:45,915 --> 01:04:48,650
Ella vive atemorizada por ese idiota.
504
01:04:49,018 --> 01:04:51,786
Ella es una idiota y él un inadaptado.
505
01:04:52,188 --> 01:04:54,990
En fin, si ella lo quiere, así sea.
506
01:05:01,998 --> 01:05:04,966
Te sientes triste,
ponte algo de blanco.
507
01:05:05,100 --> 01:05:08,136
Hazte punk, rock o new wave.
508
01:05:08,838 --> 01:05:12,307
Ponte delineador y rímel pero no llores.
509
01:05:12,742 --> 01:05:14,676
Búrlate de ese cabeza hueca.
510
01:05:15,411 --> 01:05:18,179
Sal de juerga, pinta de rojo la ciudad.
511
01:05:18,547 --> 01:05:22,984
Pásale por al lado sin girar la cabeza.
512
01:05:57,520 --> 01:06:01,834
Luces como si estuvieras
en el mejor momento de tu vida.
513
01:06:03,728 --> 01:06:07,281
Es guapo pero idiota.
Consigue un amante, ve a bucear.
514
01:06:07,702 --> 01:06:10,231
Camina orgullosa, se altiva.
515
01:06:10,933 --> 01:06:12,934
Se salvaje, se desobediente.
516
01:06:13,536 --> 01:06:15,070
Hazte la difícil.
517
01:06:15,538 --> 01:06:19,040
¡Él vendrá por ti, estamos seguras!
518
01:06:27,114 --> 01:06:29,911
A tu edad, las penas pasan pronto.
519
01:06:36,682 --> 01:06:39,729
LOS AÑOS 80
520
01:06:41,497 --> 01:06:44,038
Le haremos las modificaciones para ella.
521
01:06:44,567 --> 01:06:45,567
Llama a Mado
522
01:06:46,402 --> 01:06:48,903
Pero es una clienta complicadísima.
523
01:06:49,438 --> 01:06:50,843
Ve a buscar a Mado.
524
01:07:01,951 --> 01:07:03,506
¿Hay algún problema?
525
01:07:05,021 --> 01:07:07,188
Este vestido es muy ajustado.
526
01:07:09,458 --> 01:07:11,581
Ese talle le queda a todo el mundo.
527
01:07:11,881 --> 01:07:13,935
Es muy ajustado, te lo aseguro.
528
01:07:14,330 --> 01:07:16,867
Este año vienen ajustados.
529
01:07:39,835 --> 01:07:41,222
¿Eres tú?
530
01:07:41,835 --> 01:07:43,628
¿Quién más?
531
01:07:45,875 --> 01:07:48,401
Allí estás.
532
01:07:54,970 --> 01:07:56,716
¡Menuda sorpresa!
533
01:07:57,970 --> 01:07:59,774
¿Verdad que sí?
534
01:08:02,178 --> 01:08:03,378
Así que viniste...
535
01:08:03,846 --> 01:08:06,240
Pensé que no te volvería a ver.
536
01:08:33,042 --> 01:08:34,976
Ya acabó todo.
537
01:08:35,482 --> 01:08:39,013
Lo dije... lo sentía.
538
01:08:41,022 --> 01:08:42,984
Ya me veía...
539
01:08:43,322 --> 01:08:47,110
...llevando niños morenos,
de ojos grandes y tiernos.
540
01:08:47,723 --> 01:08:49,591
Tan cerca de mí.
541
01:08:51,327 --> 01:08:54,395
En la tienda en Toison d'Or
542
01:08:55,756 --> 01:08:57,622
Lily y él...
543
01:08:58,100 --> 01:09:00,279
...son el uno para el otro.
544
01:09:00,669 --> 01:09:02,670
Nada se puede hacer.
545
01:09:03,239 --> 01:09:05,773
Pero si viene el amor...
546
01:09:06,275 --> 01:09:09,377
...y me dice que deje la Toison d'Or...
547
01:09:09,778 --> 01:09:11,579
...me iría en el acto.
548
01:09:11,914 --> 01:09:15,517
Dejaría todo, quemaría mis puentes.
549
01:09:16,018 --> 01:09:17,780
Me alejaría desnuda...
550
01:09:18,020 --> 01:09:19,966
...tan lejos como Moscú.
551
01:09:20,222 --> 01:09:23,057
Adiós, Toison d'Or.
552
01:09:23,526 --> 01:09:26,462
Porque el amor es más fuerte.
553
01:09:28,964 --> 01:09:31,065
Cruzaría océanos.
554
01:09:31,634 --> 01:09:34,369
Y el Egipto rojo y el infierno.
555
01:09:35,251 --> 01:09:38,024
Me revolcaría en el lodo y la mugre.
556
01:09:38,474 --> 01:09:40,542
Pero llena de esperanza.
557
01:09:41,644 --> 01:09:44,612
Con mi cuerpo por todo equipaje.
558
01:09:45,314 --> 01:09:47,682
Y una aventura juvenil.
559
01:09:48,617 --> 01:09:50,485
Bamboleando mis caderas.
560
01:09:51,009 --> 01:09:53,388
Jugando por fichas.
561
01:09:54,223 --> 01:09:56,291
Fracasando.
562
01:10:24,159 --> 01:10:25,420
Mi corazón late como loco.
563
01:10:25,654 --> 01:10:28,156
Como esa adorable joven judía Rebecca.
564
01:10:30,389 --> 01:10:33,094
Iría hasta el final.
565
01:10:33,429 --> 01:10:36,698
Ay, mi guapo malnacido.
566
01:10:37,633 --> 01:10:41,135
Siempre borracha por el puerto.
567
01:10:41,704 --> 01:10:45,273
Te buscaría en todos los tugurios.
568
01:10:46,041 --> 01:10:48,276
A lo largo del mar Rojo.
569
01:14:28,530 --> 01:14:31,132
Mi más sincero agradecimiento a…
570
01:15:22,050 --> 01:15:26,087
También quiero agradecer a los intérpretes,
cantantes y bailarines...
571
01:15:26,722 --> 01:15:31,526
los músicos, l'Equipe, mis amigos...
y Bruselas.
572
01:15:32,625 --> 01:15:36,497
Pero basta ya... Hasta el año que viene...
40697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.