All language subtitles for The Eighties 1983.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,745 --> 00:00:24,531 A tu edad, las penas pasan pronto. 2 00:00:30,292 --> 00:00:32,326 No te muevas 3 00:00:32,631 --> 00:00:35,229 A tu edad, las penas pasan pronto. 4 00:00:35,254 --> 00:00:38,274 Eso es muy enérgico. 5 00:00:38,809 --> 00:00:41,109 Un poquito por arriba de un susurro... 6 00:00:42,709 --> 00:00:47,054 A tu edad, las penas pasan pronto. 7 00:01:06,835 --> 00:01:09,495 Eso es muy apagado. 8 00:01:12,796 --> 00:01:15,663 Un poco más agudo. 9 00:04:00,640 --> 00:04:02,183 Está detrás tuyo. 10 00:04:02,208 --> 00:04:05,199 Estás decidida a no mirar atrás. 11 00:04:05,879 --> 00:04:07,613 Luchas violentamente. 12 00:04:10,717 --> 00:04:13,018 Aún así, no puedes resistir. 13 00:04:24,130 --> 00:04:25,797 ¡Robert, querido! 14 00:04:26,248 --> 00:04:28,025 Lo perdí. 15 00:04:28,568 --> 00:04:29,901 Es ella a quién ama. 16 00:04:30,303 --> 00:04:32,037 Lo sabía, mas esperaba que... 17 00:04:33,093 --> 00:04:36,272 ¡Lo amo! ¡Lo amo sinceramente! 18 00:04:43,716 --> 00:04:45,356 Lo perdí. 19 00:04:45,716 --> 00:04:47,719 Es ella a quién ama. 20 00:04:50,652 --> 00:04:55,927 Lo sabía, mas esperaba que... 21 00:04:56,195 --> 00:04:59,221 ¡Lo amo! ¡Lo amo sinceramente! 22 00:05:01,817 --> 00:05:05,342 Prefiero sufrir, estar abatida... en lugar de esto. 23 00:05:06,906 --> 00:05:09,851 Todo acabó. 24 00:05:09,876 --> 00:05:14,046 Ya nadie me amará... ni tampoco volveré a amar a nadie.. 25 00:05:31,431 --> 00:05:34,976 ¡Robert! ¡Lo perdí! 26 00:05:35,001 --> 00:05:36,501 Es ella a quién ama. 27 00:05:37,566 --> 00:05:39,881 Lo sabía, mas esperaba que... 28 00:05:39,906 --> 00:05:41,946 ¡Lo amo! ¡Lo amo sinceramente! 29 00:05:42,442 --> 00:05:46,043 Prefiero sufrir, estar abatida... en lugar de esto. 30 00:05:46,349 --> 00:05:48,899 ¡Nada me queda excepto morir! 31 00:05:48,924 --> 00:05:52,812 Ya nadie me amará... ni tampoco volveré a amar. 32 00:05:52,837 --> 00:05:58,390 Él debe haberme amado un poco, o nunca me hubiera besado y acariciado. 33 00:06:08,817 --> 00:06:11,446 ¡Robert...! ¡Lo perdí! 34 00:06:11,471 --> 00:06:13,480 Es ella a quién ama. 35 00:06:13,481 --> 00:06:15,507 Lo sabía, mas esperaba que... 36 00:06:15,913 --> 00:06:17,642 ¡Lo amo! ¡Lo amo sinceramente! 37 00:06:19,104 --> 00:06:22,798 Prefiero sufrir, estar abatida... en lugar de esto. 38 00:06:22,828 --> 00:06:27,473 Ya nadie me amará... ni tampoco volveré a amar. 39 00:06:29,155 --> 00:06:34,025 Él debe haberme amado un poco, o nunca me hubiera besado y acariciado. 40 00:07:19,205 --> 00:07:22,374 Tu cara es muy vivaz, muy pura. 41 00:07:22,608 --> 00:07:27,212 Aún así, tienes más dificultad en expresar una emoción... 42 00:07:27,547 --> 00:07:30,140 que si tuvieras una cara disipada. 43 00:07:39,559 --> 00:07:42,561 Cuando recién te pedí que actuaras torpe... 44 00:07:42,962 --> 00:07:46,198 ...en realidad pensé que le temías al ridículo... 45 00:07:46,532 --> 00:07:49,501 ...que es lo que suele suceder al principio. 46 00:07:52,378 --> 00:07:57,209 ¡Es inconsciente... una está asustada porque la están viendo! 47 00:08:03,282 --> 00:08:06,084 Hay una cierta timidez... 48 00:08:06,285 --> 00:08:09,888 ...porque estás delante de la cámara. 49 00:08:14,042 --> 00:08:17,562 Tu cara tiene que expresar lo que uno llamaría abandono. 50 00:08:19,165 --> 00:08:22,501 La emoción que sientes por dentro debe mostrarse. 51 00:08:27,492 --> 00:08:30,642 Ahora veamos lo que revela la copia. 52 00:09:36,375 --> 00:09:37,842 Eras una chica. 53 00:09:38,077 --> 00:09:42,180 Tu primera adversidad te convirtió en mujer. 54 00:10:48,624 --> 00:10:51,666 ¡Mi querido Robert! ¡Lo perdí! 55 00:10:52,051 --> 00:10:53,852 Es ella a quién ama. 56 00:10:54,211 --> 00:10:56,321 Lo sabía, mas esperaba que... 57 00:10:56,856 --> 00:10:59,024 ¡Lo amo sinceramente! 58 00:10:59,825 --> 00:11:03,895 Prefiero sufrir, estar abatida... en lugar de esto. 59 00:11:07,466 --> 00:11:09,167 ¡Estoy en blanco! 60 00:11:14,106 --> 00:11:17,575 Es una frase que no sale espontáneamente... 61 00:11:17,810 --> 00:11:21,146 porque sólo la dirías en momentos de... 62 00:11:24,784 --> 00:11:28,186 Cuando comprendas el resto, la dirás más fácilmente... 63 00:11:28,658 --> 00:11:30,522 Tienes que expresar desesperanza... 64 00:11:30,690 --> 00:11:34,025 ¿Qué queda en la vida para mí? 65 00:11:50,676 --> 00:11:52,444 ¡Robert! ¡Lo perdí! 66 00:11:54,180 --> 00:11:58,049 Lo sabía, mas tenía esperanza. ¡Lo amo sinceramente! 67 00:11:58,784 --> 00:12:02,787 ¡Prefiero sufrir, estar abatida... en lugar de esto! 68 00:12:03,189 --> 00:12:05,657 ¡No me queda más que morir! 69 00:12:06,025 --> 00:12:09,394 Ya nadie me amará... ni tampoco volveré a amar. 70 00:12:09,902 --> 00:12:14,099 Él debe haberme amado un poco, o nunca me hubiera besado y acariciado. 71 00:12:18,838 --> 00:12:20,839 Lo perdí. 72 00:12:22,855 --> 00:12:24,976 Lo sabía, mas tenía esperanza. 73 00:12:25,478 --> 00:12:27,345 ¡No me queda más que morir! 74 00:12:29,188 --> 00:12:33,251 ¡Prefiero sufrir, estar abatida... en lugar de esto! 75 00:12:33,986 --> 00:12:35,920 ¡Sólo me queda morir! 76 00:12:37,529 --> 00:12:41,159 Ya nadie me amará... ni tampoco volveré a amar. 77 00:12:41,675 --> 00:12:46,331 Él debe haberme amado un poco, o nunca me hubiera besado y acariciado. 78 00:12:58,575 --> 00:13:01,446 ¡No, no tengo noticias... pero da igual! 79 00:13:02,074 --> 00:13:04,709 En una quincena, me casaré con Mado. 80 00:13:05,117 --> 00:13:07,018 ¡Estoy muy contento... pero da igual! 81 00:13:07,753 --> 00:13:09,287 Todo está bien. 82 00:13:10,856 --> 00:13:14,692 Esa tienda de Lily, que abre tarde o no abre... 83 00:13:15,461 --> 00:13:17,695 ...es mala para nuestra galería. 84 00:13:21,834 --> 00:13:24,344 Son tiempos difíciles... con dos alquileres por pagar. 85 00:13:24,764 --> 00:13:26,037 ¡Pero... no me arrepiento! 86 00:13:26,410 --> 00:13:30,807 Además, no soy el único que la está pasando mal. 87 00:13:30,832 --> 00:13:33,816 Mas las depresiones suceden inevitablemente. 88 00:13:33,896 --> 00:13:36,147 ¡Uno las tiene que sobrellevar! 89 00:13:36,382 --> 00:13:39,551 Los fuertes sobrevivirán, los débiles perecerán... 90 00:13:40,219 --> 00:13:42,053 ¡Es la ley natural! 91 00:13:42,214 --> 00:13:47,037 Incluso ampliaré mis instalaciones. Lo que uno precisa es espacio. 92 00:13:47,062 --> 00:13:50,995 Me compraría toda la galería si tuviera los medios. 93 00:13:51,352 --> 00:13:54,365 Uno debe prepararse para tiempos mejores. 94 00:13:54,618 --> 00:13:58,269 ¡Algún día, acabarán los malos tiempos! 95 00:13:58,737 --> 00:14:00,772 Es más, vestidos... 96 00:14:04,577 --> 00:14:06,987 ...las mujeres siempre los vestirán. 97 00:14:07,012 --> 00:14:11,082 ¿Quién vio alguna vez mujeres desnudas correteando por las calles? 98 00:14:13,485 --> 00:14:14,986 ¿Pasa algo? 99 00:14:15,011 --> 00:14:17,021 Este vestido es muy largo. 100 00:14:18,290 --> 00:14:20,391 Ese vestido le queda a todos el mundo. 101 00:14:22,783 --> 00:14:25,189 Este año se usan largos. 102 00:14:38,819 --> 00:14:40,311 ¿Eres tú? 103 00:14:41,496 --> 00:14:43,081 ¿Quién más? 104 00:14:44,270 --> 00:14:46,351 Allí estás. 105 00:14:48,859 --> 00:14:50,694 Menuda sorpresa. 106 00:14:51,528 --> 00:14:53,524 ¿Verdad que sí? 107 00:15:00,968 --> 00:15:02,767 Así que viniste. 108 00:15:08,407 --> 00:15:11,186 Pensé que nunca te volvería a ver. 109 00:15:18,150 --> 00:15:20,785 Ese tajo es grande ¿verdad? 110 00:15:21,153 --> 00:15:22,953 ¡Es lo que tiene de lindo! 111 00:15:25,057 --> 00:15:26,824 ¡Pero se ve todo! 112 00:15:29,237 --> 00:15:32,764 Cuando uno tiene unas bellas piernas como las suyas, señora... 113 00:15:46,051 --> 00:15:49,447 ¡Sin duda hace girar cabezas! 114 00:15:49,892 --> 00:15:54,154 Como hombre, sé lo que una mujer debe vestir para complacer a los hombres. 115 00:15:54,179 --> 00:15:57,288 ¿Y si ya no quiero complacer a nadie? 116 00:16:03,862 --> 00:16:06,264 ¿Viste esa lista de gastos? 117 00:16:06,665 --> 00:16:08,232 ¡Nos están estrangulando! 118 00:16:09,675 --> 00:16:12,203 Todavía no vi el correo. 119 00:16:12,656 --> 00:16:15,032 Además, se lo dejo a Jean. 120 00:16:16,694 --> 00:16:18,876 Esas cosas me superan. 121 00:16:25,884 --> 00:16:28,486 ¡Este negocio se está volviendo imposible! 122 00:16:30,729 --> 00:16:35,193 Y la chica de enfrente está muy feliz de casarse con su peluquero. 123 00:16:39,131 --> 00:16:40,824 Entre tú y yo... 124 00:16:54,052 --> 00:16:56,945 ...me pregunto que le gusta de ella a él. 125 00:16:58,350 --> 00:17:01,219 ¡Pues los gustos no se explican! 126 00:17:01,653 --> 00:17:03,973 ¡Su salón no durará 3 meses! 127 00:17:07,526 --> 00:17:08,926 ¡Tu padre! 128 00:17:41,480 --> 00:17:42,927 ¡Ahí estás! 129 00:17:45,192 --> 00:17:46,831 ¡Nada más que cuentas! 130 00:17:47,886 --> 00:17:50,268 ¿Tuviste un mal día, amor? 131 00:17:51,703 --> 00:17:55,873 ¡No me mires así! Si no entra nadie... 132 00:17:56,461 --> 00:17:57,909 ¡Te amo! 133 00:18:01,894 --> 00:18:03,927 ¡Amor! ¡Amor! 134 00:18:04,354 --> 00:18:07,020 ¡Hay más que amor en la vida! 135 00:18:07,497 --> 00:18:08,871 ¿Qué más? 136 00:18:09,404 --> 00:18:10,697 ¡No te rías! 137 00:18:13,517 --> 00:18:16,987 ¿Y tus asuntos? ¿Tus peculiares asuntos? 138 00:18:17,406 --> 00:18:18,990 ¿Eso es amor? 139 00:18:19,665 --> 00:18:22,333 ¡Estoy hasta la coronilla de esta tienda! 140 00:18:22,668 --> 00:18:26,058 Encerrada, esperando clientes que no entran... 141 00:18:26,398 --> 00:18:29,078 ¡...y cuando entran, se pone peor! 142 00:18:29,508 --> 00:18:31,146 ¡No es vida! 143 00:18:32,892 --> 00:18:35,113 ¡Tú querías esta tienda! 144 00:18:35,245 --> 00:18:37,338 ¡No la quiero más! 145 00:18:37,649 --> 00:18:39,901 No te preocupes, yo pagaré las cuentas. 146 00:18:40,174 --> 00:18:44,399 No puedes comprenderlo... entras y sales, ves caras nuevas... 147 00:18:44,618 --> 00:18:47,959 Lo único que vi yo fue la cafetería, los peluqueros... 148 00:18:48,304 --> 00:18:51,164 Y ese aire acondicionado hace mucho ruido... 149 00:18:51,663 --> 00:18:52,796 Estoy toda sudada... 150 00:18:57,769 --> 00:19:00,938 Enloqueceré si esto continúa. 151 00:19:05,377 --> 00:19:07,078 ¡Ahí estás! 152 00:19:08,947 --> 00:19:10,973 Nada más que cuentas. 153 00:19:11,226 --> 00:19:13,253 ¿Tienes un mal día, amor? 154 00:19:15,486 --> 00:19:19,272 No me mires así. Si alguien entrara... 155 00:19:20,225 --> 00:19:21,559 Te amo. 156 00:19:21,836 --> 00:19:24,662 ¡Amor! ¡Hay más que amor en la vida! 157 00:19:25,075 --> 00:19:26,475 ¿Qué otra cosa? 158 00:19:29,902 --> 00:19:31,402 ¡Me das risa! 159 00:19:31,779 --> 00:19:33,337 ¡No te rías! 160 00:19:35,908 --> 00:19:39,977 Y tu negocio... tu negocio raro... ¿eso es amor? 161 00:19:42,334 --> 00:19:44,768 ¡Estoy podrida de esta tienda! 162 00:19:44,934 --> 00:19:49,086 Encerrada, esperando clientes que no entran... 163 00:19:49,440 --> 00:19:52,456 ¡...y cuando entran, se pone peor! 164 00:19:53,158 --> 00:19:54,192 ¡No es vida! 165 00:19:55,861 --> 00:19:57,762 Tú querías esta tienda. 166 00:19:57,991 --> 00:19:59,737 ¡Ya no la quiero! 167 00:19:59,890 --> 00:20:02,400 No te preocupes, pagaré las cuentas. 168 00:20:02,643 --> 00:20:04,325 No puedes comprenderlo. 169 00:20:04,498 --> 00:20:07,453 Entras y sales, ves caras nuevas... 170 00:20:07,940 --> 00:20:11,085 Lo único que vi yo fue la cafetería, los peluqueros... 171 00:20:11,109 --> 00:20:14,512 ¡Y ese aire acondicionado hace mucho ruido! 172 00:20:14,826 --> 00:20:16,247 ¡Estoy toda sudada! 173 00:20:17,093 --> 00:20:20,352 Enloqueceré si esto continúa. 174 00:20:20,758 --> 00:20:23,087 Te compraré otro. 175 00:20:23,422 --> 00:20:25,423 Tampoco soy feliz. 176 00:20:27,640 --> 00:20:28,653 ¿Pero por qué? 177 00:20:30,493 --> 00:20:32,630 ¿Qué te falta? 178 00:20:33,599 --> 00:20:35,066 Nada. 179 00:20:35,509 --> 00:20:37,036 Acá tienes. 180 00:20:38,770 --> 00:20:41,138 Eres dulce... no deberías... 181 00:20:41,686 --> 00:20:43,812 ¿Salimos esta noche? 182 00:20:44,229 --> 00:20:46,118 Tengo jaqueca. 183 00:20:47,859 --> 00:20:49,686 ¿Tomaste algo? 184 00:20:50,938 --> 00:20:54,385 No sabes nada de mujeres. 185 00:20:56,715 --> 00:20:58,575 ¿Te estás arreglando? 186 00:21:00,314 --> 00:21:02,573 Te veré mañana. 187 00:21:02,734 --> 00:21:05,305 Estará buenísimo, te lo prometo. 188 00:21:05,330 --> 00:21:07,040 ¿Viste esa lista de gastos? 189 00:21:07,065 --> 00:21:09,867 Aún no vi el correo. Aparte, eso se lo dejo a Jean. 190 00:21:11,737 --> 00:21:14,472 ¡Este negocio se está volviendo imposible! 191 00:21:14,773 --> 00:21:18,175 Y la chica de enfrente está muy feliz de casarse con su peluquero. 192 00:21:18,610 --> 00:21:20,411 Entre tú y yo... 193 00:21:21,446 --> 00:21:23,014 ¡Me pregunto que le gusta de ella! 194 00:21:24,683 --> 00:21:28,319 ¡Pues, sobre gustos no hay nada escrito! 195 00:21:35,891 --> 00:21:37,174 ¿De acuerdo? 196 00:21:40,513 --> 00:21:42,555 Eres dulce. 197 00:21:43,393 --> 00:21:45,560 No te hubieras molestado... 198 00:21:46,264 --> 00:21:48,139 ¿Salimos esta noche? 199 00:21:51,043 --> 00:21:52,443 Tengo jaqueca. 200 00:21:55,013 --> 00:21:56,842 ¿Tomaste algo? 201 00:22:04,456 --> 00:22:06,340 ¿Te estás arreglando? 202 00:22:14,499 --> 00:22:16,267 Te veré mañana. 203 00:22:16,471 --> 00:22:19,236 Estará buenísimo, te lo prometo. 204 00:22:26,081 --> 00:22:28,979 Es una locura cuánto te amo. 205 00:22:29,648 --> 00:22:31,615 Te amo como una tonta. 206 00:22:32,150 --> 00:22:35,934 Siento ganas de gritarlo al mundo entero. 207 00:22:36,280 --> 00:22:39,397 Jamás, jamás amé así. 208 00:22:39,709 --> 00:22:43,537 Si me dejas alguna vez... 209 00:22:43,562 --> 00:22:45,766 ...déjame sola. 210 00:22:46,230 --> 00:22:50,477 Seguramente moriré de amor 211 00:22:50,502 --> 00:22:52,570 Mi amor, ay, mi amor. 212 00:22:53,490 --> 00:22:57,317 Es una locura cómo me enamoró. 213 00:22:57,342 --> 00:23:00,111 Me enamoró con palabras bonitas. 214 00:23:00,560 --> 00:23:02,980 Pero a pesar de jurarme amor... 215 00:23:03,408 --> 00:23:06,439 ...fue él quien partió. 216 00:23:06,899 --> 00:23:09,344 Se fue sin decir palabra. 217 00:23:09,554 --> 00:23:11,989 Aunque me lo podría haber dicho. 218 00:23:12,193 --> 00:23:15,593 Podría haber dicho algo, cualquier cosa inclusive. 219 00:23:26,605 --> 00:23:30,305 Ahora se repite la historia de siempre. 220 00:23:30,776 --> 00:23:32,476 Estoy seduciendo a otro hombre. 221 00:23:32,887 --> 00:23:37,028 Con las mismas palabras de amor que él me decía. 222 00:23:37,368 --> 00:23:40,351 Las palabras significan algo... incluso cualquier cosa. 223 00:25:22,687 --> 00:25:24,522 Entonces ella está casada. 224 00:25:24,714 --> 00:25:28,634 Una boda de verdad, con vestido blanco y todo... 225 00:25:29,261 --> 00:25:31,295 ¡Dios, Sonja era blanca como una hoja! 226 00:25:31,774 --> 00:25:33,364 ¿Y tú qué tal? 227 00:25:33,598 --> 00:25:36,494 Ya no sé qué pensar. 228 00:25:36,835 --> 00:25:40,350 Vamos a un café, él fuma como una chimenea... 229 00:25:40,375 --> 00:25:42,550 ...pasa su brazo por mi cintura... 230 00:25:42,663 --> 00:25:44,711 ¿No dice nada? 231 00:25:44,976 --> 00:25:47,462 No... nunca decimos nada. Es raro. 232 00:25:47,822 --> 00:25:50,539 Al principio son todos así. 233 00:25:50,682 --> 00:25:53,617 Estoy esperando... pero me bajonea. 234 00:25:53,885 --> 00:25:57,594 ¿Y el tuyo? te habla, te escribe cartas... 235 00:25:57,865 --> 00:26:01,425 Sí, pero él está muy lejos, cruzando el océano... 236 00:26:02,260 --> 00:26:04,160 Léemelas, por favor. 237 00:26:15,899 --> 00:26:18,018 Aquí todo es muy grande... 238 00:26:18,043 --> 00:26:21,412 ...el cielo, los ríos, las cataratas, los bosques. 239 00:26:21,746 --> 00:26:23,948 Acá tienen de todo... 240 00:26:24,149 --> 00:26:27,451 millones de toneladas de amianto, acero y pulpa de celulosa. 241 00:26:27,886 --> 00:26:29,420 El aceite fluye como el agua. 242 00:26:29,588 --> 00:26:33,157 Me despierto, lleno de amor y grito tu nombre. 243 00:26:33,499 --> 00:26:36,870 Te busco, mi corazón te llama. 244 00:26:36,895 --> 00:26:38,478 Te amo. 245 00:26:38,863 --> 00:26:42,032 Es de noche. Las luces brillan. 246 00:26:42,367 --> 00:26:44,835 Los cadillacs se deslizan por la avenida. 247 00:26:45,136 --> 00:26:48,639 El neón del Paradise Bar parpadea. 248 00:26:49,056 --> 00:26:50,941 Me siento triste. 249 00:26:51,176 --> 00:26:54,312 Es de noche y pienso en ti... 250 00:26:55,013 --> 00:26:57,548 en tu vientre, tan suave y cálido... 251 00:26:58,183 --> 00:27:02,119 ...en tus suaves y blancos pechos, en tus brazos... 252 00:27:03,622 --> 00:27:08,092 ...tu cuello, tus labios vibrantes, tu sonrisa... 253 00:27:09,961 --> 00:27:12,129 ...cuando suavemente... en ti... 254 00:27:12,881 --> 00:27:14,298 ...en ti... 255 00:27:14,733 --> 00:27:17,301 suavemente... y luego más fuerte... 256 00:27:19,704 --> 00:27:22,272 Está casada. 257 00:27:23,375 --> 00:27:25,309 Más tranquila. 258 00:27:29,247 --> 00:27:33,817 Está casada. ¡No hablaba de otra cosa! 259 00:27:35,646 --> 00:27:38,748 Una boda de verdad, vestido blanco y todo... 260 00:27:40,895 --> 00:27:44,695 ¡Qué pálida lucía, Sonja! ¡Blanca como una hoja! 261 00:27:45,664 --> 00:27:46,964 ¿Y tú qué tal? 262 00:27:48,112 --> 00:27:50,580 Todavía no me toca. 263 00:27:52,070 --> 00:27:54,738 Ya no sé qué pensar del tema. 264 00:27:55,674 --> 00:27:59,043 Vamos a un café... él tiene su paquete de cigarrillos. 265 00:28:01,279 --> 00:28:04,882 Toda la tarde fuma como una chimenea... 266 00:28:05,307 --> 00:28:07,366 ...me pasa el brazo por la cintura. 267 00:28:11,322 --> 00:28:12,790 ¿No dice nada? 268 00:28:13,858 --> 00:28:15,993 No hablamos. 269 00:28:16,528 --> 00:28:19,430 Jamás decimos una palabra... es raro. 270 00:28:20,331 --> 00:28:23,567 No te preocupes. Al principio son todos así. 271 00:28:25,637 --> 00:28:27,271 Estoy esperando... 272 00:28:27,739 --> 00:28:29,206 ...pero me desanima. 273 00:28:32,377 --> 00:28:34,678 Estás esperando a Robert. 274 00:28:39,517 --> 00:28:40,623 ¡Lo ves! 275 00:28:41,410 --> 00:28:44,254 Él camina sin mirarte. 276 00:30:24,689 --> 00:30:26,290 Estás en tu tienda... 277 00:30:26,502 --> 00:30:30,395 esperando nomás, a los clientes. 278 00:30:41,039 --> 00:30:44,492 Estás esperando... con la mente en blanco... 279 00:30:46,911 --> 00:30:49,500 ...tan inmóvil como puedas. 280 00:30:53,084 --> 00:30:55,152 Te olvidas de ti por completo. 281 00:31:17,974 --> 00:31:21,143 Avanzas lentamente hacia la cámara... 282 00:31:21,543 --> 00:31:24,209 y de repente giras a la izquierda. 283 00:32:21,439 --> 00:32:22,806 Es muy caro. 284 00:32:23,334 --> 00:32:25,575 Esperaré a las ofertas. 285 00:32:27,932 --> 00:32:29,377 Además el rojo no me queda. 286 00:32:29,402 --> 00:32:31,595 ...aunque mi marido me insiste en que lo use. 287 00:32:31,717 --> 00:32:36,498 Ojalá el año que viene se imponga el beige, aunque es un poco triste. 288 00:32:36,788 --> 00:32:39,001 Igual, es muy caro. 289 00:32:41,059 --> 00:32:42,893 Es carísimo. 290 00:32:49,500 --> 00:32:52,903 La verdad, el rojo no es mi color. 291 00:32:56,637 --> 00:32:59,743 Pero sí, señora... el rojo le queda muy bien. 292 00:33:00,036 --> 00:33:04,344 Aparte, va con todo: negro, blanco, beige... 293 00:33:04,662 --> 00:33:06,483 No puede negar que es fuerte. 294 00:33:06,662 --> 00:33:10,522 No puedo ir a la oficina con este suéter rojo. 295 00:33:10,658 --> 00:33:15,031 Prefiero el beige aunque sea medio soso. 296 00:33:18,783 --> 00:33:21,656 Ayer, fui al restaurante. 297 00:33:22,100 --> 00:33:24,563 ...mientras cenaba, escuché... 298 00:33:24,969 --> 00:33:27,229 ...de la mesa de al lado. 299 00:33:27,438 --> 00:33:29,606 Era una pareja seria. 300 00:33:30,108 --> 00:33:31,708 Que cenaba cara a cara. 301 00:33:31,928 --> 00:33:34,478 Muy joven ella, muy viejo él. 302 00:33:34,946 --> 00:33:36,513 Con una barba perilla. 303 00:33:37,015 --> 00:33:40,330 Y escuché que ella le susurraba al oído... 304 00:33:40,485 --> 00:33:43,866 ...de su compañero, aparentemente sorprendido... 305 00:33:44,288 --> 00:33:46,253 ...por este giro. 306 00:33:47,761 --> 00:33:50,227 Henry, se acabó, ya no te amo. 307 00:33:52,170 --> 00:33:54,676 Henry, ya no te amo. 308 00:33:55,333 --> 00:33:58,035 ¿Para qué seguir fingiendo? 309 00:33:58,509 --> 00:34:00,949 Quiero dejarte, Henry. 310 00:34:01,436 --> 00:34:04,241 Pero quedemos como buenos amigos. 311 00:34:41,388 --> 00:34:42,965 Ella está casada. 312 00:34:45,016 --> 00:34:48,385 Una boda de verdad, vestido blanco y todo. 313 00:34:48,753 --> 00:34:51,839 ¡Qué pálida lucía, Sonja! ¡Blanca como una hoja! 314 00:34:52,249 --> 00:34:53,716 ¿Y tú qué tal? 315 00:34:54,559 --> 00:34:56,359 Todavía no me toca. 316 00:34:56,527 --> 00:34:58,995 Ya no sé qué pensar. 317 00:34:59,597 --> 00:35:03,133 Vamos a un café, él fuma como una chimenea... 318 00:35:03,501 --> 00:35:05,335 ...pasa su brazo por mi cintura... 319 00:35:06,471 --> 00:35:08,238 ¿No dice nada? 320 00:35:08,439 --> 00:35:11,808 No hablamos, no decimos palabra. Es raro. 321 00:35:57,836 --> 00:36:00,205 ¿Viste esa lista de gastos? 322 00:36:00,492 --> 00:36:02,058 ¡Nos están estrangulando! 323 00:36:02,260 --> 00:36:05,820 ¿Viste esa lista de gastos? 324 00:36:06,179 --> 00:36:07,899 ¡Nos están estrangulando! 325 00:36:11,669 --> 00:36:14,337 ¡Este negocio se está volviendo imposible! 326 00:36:14,503 --> 00:36:18,885 Y la chica de enfrente está muy feliz de casarse con su peluquero. 327 00:36:20,304 --> 00:36:23,079 ¡Este negocio se está volviendo imposible! 328 00:36:23,198 --> 00:36:27,523 Y la chica de enfrente está muy feliz de casarse con su peluquero. 329 00:36:32,210 --> 00:36:34,157 Entre tú y yo... 330 00:36:39,593 --> 00:36:42,699 Me pregunto qué le gusta de ella. 331 00:36:46,795 --> 00:36:49,873 Pues sobre gustos no hay nada escrito. 332 00:36:50,208 --> 00:36:52,475 ¡Su salón no durará 3 meses! 333 00:38:06,517 --> 00:38:08,361 Pero, yo esperaba que... 334 00:38:08,386 --> 00:38:10,572 lo amé sinceramente. 335 00:38:18,551 --> 00:38:20,764 La ves. 336 00:38:21,245 --> 00:38:23,525 Ella no te ve. 337 00:38:23,904 --> 00:38:25,702 La perdí. 338 00:38:47,224 --> 00:38:51,110 Vamos al café... él tiene su paquete de cigarrillos. 339 00:38:52,930 --> 00:38:57,538 Fuma como una chimenea... me pasa el brazo por la cintura. 340 00:39:10,915 --> 00:39:12,826 ¡Estoy harta! ¡Harta estoy! 341 00:39:19,957 --> 00:39:21,591 Estás en tu tienda... 342 00:39:25,162 --> 00:39:27,178 ...esperando a un cliente. 343 00:39:35,671 --> 00:39:38,004 Ves pasar a Lily. 344 00:39:40,978 --> 00:39:42,846 Ella no te ve. 345 00:39:52,857 --> 00:39:55,892 ¡El aire acondicionado hace mucho ruido! 346 00:39:56,377 --> 00:39:58,270 ¡Estoy toda sudada! 347 00:39:58,295 --> 00:40:00,997 ¡Si esto continúa, enloqueceré! 348 00:40:12,209 --> 00:40:15,545 Esperas... y te olvidas de ti misma. 349 00:40:39,149 --> 00:40:42,043 Estás harto... exasperado. 350 00:40:46,313 --> 00:40:49,133 Te estás poniendo cada vez más nervioso. 351 00:41:07,231 --> 00:41:08,937 Un cliente pasa. 352 00:41:10,752 --> 00:41:13,636 Le das una sonrisa comercial. 353 00:41:22,246 --> 00:41:23,880 La ves... 354 00:41:29,893 --> 00:41:31,681 Estás contento... 355 00:41:32,223 --> 00:41:34,424 Te gustaría abrazarla... 356 00:41:38,195 --> 00:41:40,630 Ella pasa sin mirarte. 357 00:41:48,739 --> 00:41:51,541 Esperas delante de tu tienda de ropa de interior. 358 00:41:52,276 --> 00:41:54,377 Sonriendo... en exhibición... 359 00:42:25,182 --> 00:42:28,311 A tu edad, las penas pasan pronto. 360 00:42:53,037 --> 00:42:54,763 ¡Lo perdí! 361 00:43:03,413 --> 00:43:05,080 Pero esperaba que... 362 00:43:05,520 --> 00:43:07,717 Lo amé sinceramente. 363 00:43:11,061 --> 00:43:14,724 Prefiero sufrir, estar abatida... en vez de esto... 364 00:43:20,137 --> 00:43:22,231 ¡Nunca más volveré a amar a nadie! 365 00:48:37,230 --> 00:48:39,382 Ya está todo acabado. 366 00:48:39,783 --> 00:48:42,652 Lo dije... lo sentí. 367 00:48:44,922 --> 00:48:47,523 Ya me puedo ver. 368 00:48:47,824 --> 00:48:50,398 Abrazando niños morenos. 369 00:48:50,851 --> 00:48:53,537 Con grandes y tiernos ojos. 370 00:48:54,128 --> 00:48:57,236 En la tienda Toison d'Or. 371 00:48:59,294 --> 00:49:01,281 Lily y él... 372 00:49:01,767 --> 00:49:03,639 Somos el uno para el otro. 373 00:49:04,141 --> 00:49:06,075 No hay nada que hacer. 374 00:49:07,377 --> 00:49:10,114 Pero si el amor llegara a mí. 375 00:49:10,321 --> 00:49:13,449 Y me dijera que deje Toison d'Or. 376 00:49:13,984 --> 00:49:15,751 Me iría también. 377 00:49:16,125 --> 00:49:20,058 Dejaría todo, quemaría mis puentes. 378 00:49:20,490 --> 00:49:22,358 Me iría caminando. 379 00:49:22,523 --> 00:49:24,237 Incluso hasta Moscú. 380 00:49:24,678 --> 00:49:26,629 Adiós, Toison d'Or. 381 00:49:26,873 --> 00:49:29,679 Puesto que el amor es más fuerte. 382 00:51:32,489 --> 00:51:33,956 Me llamo Aurora. 383 00:51:34,417 --> 00:51:37,186 Tengo una tienda en Toison d'Or. 384 00:51:37,494 --> 00:51:40,577 Mi amante está en Canadá amasando una fortuna. 385 00:51:40,978 --> 00:51:44,471 Cuando vuelva, abriremos un restaurante. 386 00:51:48,692 --> 00:51:50,272 Sólo existes tú. 387 00:51:50,692 --> 00:51:53,642 Y mis brazos te anhelan. 388 00:52:03,976 --> 00:52:05,287 Sólo existes tú. 389 00:52:06,089 --> 00:52:08,691 Tus manos, tu vientre cálido. 390 00:53:20,737 --> 00:53:21,830 Me equivoqué ahí. 391 00:53:45,255 --> 00:53:47,535 Ahí me desvié. 392 00:54:26,796 --> 00:54:28,497 Eso salió mal. 393 00:54:33,236 --> 00:54:34,970 ¡Vamos de nuevo! 394 00:55:54,217 --> 00:55:57,477 3 cafés, 2 jugos de naranja. 395 00:55:57,654 --> 00:55:59,488 2 pomelos y un yogurt. 396 00:56:01,758 --> 00:56:05,761 ¡Está casada! ¡Resultó toda una sorpresa! 397 00:56:07,063 --> 00:56:10,366 ¡Una boda de verdad, vestido blanco y todo! 398 00:56:10,527 --> 00:56:13,535 ¡Qué pálida lucía, Sonja! ¡Blanca como una hoja! 399 00:56:13,841 --> 00:56:15,649 ¿Y tú qué tal? 400 00:56:16,469 --> 00:56:20,769 Todavía no me toca. Ya no se qué pensar del tema. 401 00:56:20,944 --> 00:56:23,312 Vamos a un café. Él tiene su paquete de cigarrillos... 402 00:56:23,480 --> 00:56:27,883 Toda la tarde fuma como una chimenea... me pasa el brazo por la cintura. 403 00:56:28,164 --> 00:56:29,985 ¿No dice nada? 404 00:56:30,163 --> 00:56:33,978 Ni una palabra. No hablamos nunca. Es raro. 405 00:56:35,058 --> 00:56:38,808 No te preocupes. Al principio son todos así. 406 00:56:39,108 --> 00:56:42,070 Estoy esperando, pero me desanima. 407 00:56:42,317 --> 00:56:46,471 El tuyo te habla... te escribe cartas largas. 408 00:56:46,703 --> 00:56:50,307 Sí, pero él está muy lejos, cruzando el océano. 409 00:56:51,051 --> 00:56:53,542 ¿Qué te dice? 410 00:56:55,211 --> 00:56:57,807 ¿Hoy te llegó una carta? 411 00:57:10,542 --> 00:57:12,109 Acá todo es gigante. 412 00:57:12,282 --> 00:57:15,789 El cielo, los ríos, las cataratas, los bosques. 413 00:57:15,995 --> 00:57:20,102 Todo lo que ves son Cadillacs, Olds-mobiles, Buicks y Mustangs. 414 00:57:20,503 --> 00:57:22,037 El aceite corre libremente. 415 00:57:22,338 --> 00:57:25,827 Tienen de todo, del Atlántico al Pacífico... 416 00:57:25,828 --> 00:57:28,710 desde los grandes lagos al Ártico... 417 00:57:29,112 --> 00:57:31,313 ...el Labrador y sus minas de oro... 418 00:57:31,687 --> 00:57:35,184 millones de kilos de asbestos, acero y pulpa de papel. 419 00:57:35,552 --> 00:57:38,554 Todo es más grande y potente. 420 00:57:38,997 --> 00:57:42,356 Pero cuando la luz se atenúa... 421 00:57:45,128 --> 00:57:47,988 ...y las calles están vacías... 422 00:57:49,144 --> 00:57:52,610 y yo me quedo un rato más... 423 00:57:53,069 --> 00:57:55,871 ...antes de cruzar la puerta... 424 00:57:56,306 --> 00:57:57,973 ...de mi hotel... 425 00:58:00,376 --> 00:58:03,212 ...esperando a que el ascensor... 426 00:58:04,233 --> 00:58:08,079 ...me deslice suavemente hasta el piso 20... 427 00:58:08,736 --> 00:58:11,489 Y allí girar la llave... 428 00:58:12,262 --> 00:58:16,225 en la cerradura de oropel de mi cuarto de hotel. 429 00:58:19,755 --> 00:58:22,564 Entonces me entristezco de corazón... 430 00:58:25,741 --> 00:58:28,570 Nada más importa. 431 00:58:29,078 --> 00:58:31,431 Nada más existe. 432 00:58:33,391 --> 00:58:36,445 El Labrador y sus minas de oro... 433 00:58:38,248 --> 00:58:41,149 ...el Pacífico y el Atlántico. 434 00:58:41,784 --> 00:58:44,586 Océanos, continentes, ciudades... 435 00:58:45,255 --> 00:58:47,956 ...bosques y gente. 436 00:58:51,313 --> 00:58:54,029 Nada más importa. 437 00:58:54,764 --> 00:58:56,265 Nada más existe. 438 00:59:06,276 --> 00:59:08,529 Sólo estás tú. 439 00:59:10,613 --> 00:59:13,215 Y mis brazos te anhelan. 440 00:59:14,536 --> 00:59:19,321 Y mi corazón y mi cuerpo te llaman. 441 00:59:21,791 --> 00:59:23,792 Sólo estás tú. 442 00:59:25,504 --> 00:59:28,163 Tus manos, tu vientre cálido. 443 00:59:28,396 --> 00:59:31,133 Tus ojos, tus brazos, tu cuello. 444 00:59:33,503 --> 00:59:36,243 Y entonces mi corazón se relaja. 445 00:59:36,639 --> 00:59:38,860 Es de noche. 446 00:59:40,003 --> 00:59:42,930 Otra noche sin ti. 447 01:00:14,070 --> 01:00:16,283 No existe nada más. 448 01:00:17,714 --> 01:00:19,514 Sólo estás tú. 449 01:00:19,830 --> 01:00:22,227 Rindiéndote a mis brazos. 450 01:00:22,252 --> 01:00:25,053 Con labios temblorosos... sonriendo. 451 01:00:25,455 --> 01:00:27,289 Cuando suavemente en ti... 452 01:00:27,566 --> 01:00:29,999 ...suavemente, luego más fuerte... 453 01:00:35,131 --> 01:00:37,299 Pero ¿qué está ocurriendo aquí? 454 01:00:38,901 --> 01:00:42,371 SEGUNDA PARTE PROYECTO. 455 01:00:42,452 --> 01:00:43,805 Tu café, Mado. 456 01:00:44,273 --> 01:00:45,868 ¿Otra vez para Robert? 457 01:00:46,379 --> 01:00:48,801 Es apuesto, pero está enamoradísimo de Lily. 458 01:00:49,212 --> 01:00:50,829 Y Lily no es indiferente. 459 01:00:51,355 --> 01:00:54,458 ¡Pobre señor Jean! Se está arruinando por ella. 460 01:00:54,869 --> 01:00:56,509 El dinero no es todo. 461 01:00:56,862 --> 01:01:01,231 - Lily es una chica hermosa. - ¡Una puta, es lo que es! 462 01:01:09,098 --> 01:01:13,735 Tal vez sea muy guapo para mí. 463 01:01:14,149 --> 01:01:16,817 Muy alto, muy rico, muy refinado. 464 01:01:18,074 --> 01:01:21,176 ¿Pero qué tiene ella que no tenga yo? 465 01:01:21,604 --> 01:01:25,313 Ella es más grande... más grande que yo. 466 01:01:25,782 --> 01:01:29,851 No es dulce ni tímida. 467 01:01:30,479 --> 01:01:34,089 Ella no se preocupa nada por él. 468 01:01:34,733 --> 01:01:38,093 Es toda una tigresa... moviendo el culo. 469 01:01:39,162 --> 01:01:42,896 Ay, Lily, Lily... me lo arrebataste. 470 01:01:43,315 --> 01:01:46,155 Y yo estoy loca por él, nomás. 471 01:01:47,075 --> 01:01:50,772 Cómo se queja de su Robert. 472 01:01:51,328 --> 01:01:55,248 Vive lamentándose, cuando debería pelear. 473 01:01:56,125 --> 01:01:58,811 Y tomar otro caballero... por la noche. 474 01:02:02,958 --> 01:02:05,465 En la azul y brumosa noche. 475 01:02:06,489 --> 01:02:10,235 Cuando bailas con toda tu fuerza. 476 01:02:10,992 --> 01:02:14,296 Tu cuerpo fuerte y tembloroso. 477 01:02:15,064 --> 01:02:18,667 Contra mis labios, tan blancos y cálidos. 478 01:02:20,304 --> 01:02:23,472 Y en tu abrazo cálido... 479 01:02:23,886 --> 01:02:27,142 ...siento tu fuego inflamarme... 480 01:02:28,497 --> 01:02:31,264 ...arder a través mío. 481 01:02:32,648 --> 01:02:36,151 Ay, Lily, Lily... me lo arrebataste. 482 01:02:36,986 --> 01:02:39,654 Y yo estoy loca por él, nomás. 483 01:02:56,346 --> 01:02:59,307 En la azul y brumosa noche. 484 01:02:59,921 --> 01:03:03,512 Siento tu respiración en mi cuello. 485 01:03:04,318 --> 01:03:07,449 Tierna, perdida como una criatura. 486 01:03:09,552 --> 01:03:11,520 Cierras los ojos. 487 01:03:13,790 --> 01:03:17,292 Gritas: te amo, te amo. 488 01:03:17,727 --> 01:03:21,530 Mas llega el día y sólo la ves a ella. 489 01:03:26,402 --> 01:03:29,871 Ay, Lily, Lily... me lo arrebataste. 490 01:03:30,799 --> 01:03:33,575 Y yo estoy loca por él, nomás. 491 01:04:06,002 --> 01:04:09,075 Deja de llorar y ponte el maquillaje blanco. 492 01:04:09,690 --> 01:04:12,280 Toma el control... se más audaz. 493 01:04:12,562 --> 01:04:15,750 Arroja a ese idiota a la canaleta. 494 01:04:16,419 --> 01:04:19,321 Rompe el hechizo... deséale el infierno. 495 01:04:19,755 --> 01:04:22,290 Sobran las fuentes en Roma. 496 01:04:22,725 --> 01:04:24,526 Preferimos el desierto. 497 01:04:24,861 --> 01:04:26,828 El desierto del Sahara. 498 01:04:29,265 --> 01:04:31,933 Ella está totalmente loca por su Romeo. 499 01:04:32,335 --> 01:04:35,327 Qué tristeza. Menudo fiasco. 500 01:04:35,671 --> 01:04:38,607 Es una tonta, una perdedora de nacimiento. 501 01:04:38,944 --> 01:04:42,036 Pues él jamás, jamás la elegirá. 502 01:04:43,145 --> 01:04:45,480 Ella pierde su cabeza y sus rulos. 503 01:04:45,915 --> 01:04:48,650 Ella vive atemorizada por ese idiota. 504 01:04:49,018 --> 01:04:51,786 Ella es una idiota y él un inadaptado. 505 01:04:52,188 --> 01:04:54,990 En fin, si ella lo quiere, así sea. 506 01:05:01,998 --> 01:05:04,966 Te sientes triste, ponte algo de blanco. 507 01:05:05,100 --> 01:05:08,136 Hazte punk, rock o new wave. 508 01:05:08,838 --> 01:05:12,307 Ponte delineador y rímel pero no llores. 509 01:05:12,742 --> 01:05:14,676 Búrlate de ese cabeza hueca. 510 01:05:15,411 --> 01:05:18,179 Sal de juerga, pinta de rojo la ciudad. 511 01:05:18,547 --> 01:05:22,984 Pásale por al lado sin girar la cabeza. 512 01:05:57,520 --> 01:06:01,834 Luces como si estuvieras en el mejor momento de tu vida. 513 01:06:03,728 --> 01:06:07,281 Es guapo pero idiota. Consigue un amante, ve a bucear. 514 01:06:07,702 --> 01:06:10,231 Camina orgullosa, se altiva. 515 01:06:10,933 --> 01:06:12,934 Se salvaje, se desobediente. 516 01:06:13,536 --> 01:06:15,070 Hazte la difícil. 517 01:06:15,538 --> 01:06:19,040 ¡Él vendrá por ti, estamos seguras! 518 01:06:27,114 --> 01:06:29,911 A tu edad, las penas pasan pronto. 519 01:06:36,682 --> 01:06:39,729 LOS AÑOS 80 520 01:06:41,497 --> 01:06:44,038 Le haremos las modificaciones para ella. 521 01:06:44,567 --> 01:06:45,567 Llama a Mado 522 01:06:46,402 --> 01:06:48,903 Pero es una clienta complicadísima. 523 01:06:49,438 --> 01:06:50,843 Ve a buscar a Mado. 524 01:07:01,951 --> 01:07:03,506 ¿Hay algún problema? 525 01:07:05,021 --> 01:07:07,188 Este vestido es muy ajustado. 526 01:07:09,458 --> 01:07:11,581 Ese talle le queda a todo el mundo. 527 01:07:11,881 --> 01:07:13,935 Es muy ajustado, te lo aseguro. 528 01:07:14,330 --> 01:07:16,867 Este año vienen ajustados. 529 01:07:39,835 --> 01:07:41,222 ¿Eres tú? 530 01:07:41,835 --> 01:07:43,628 ¿Quién más? 531 01:07:45,875 --> 01:07:48,401 Allí estás. 532 01:07:54,970 --> 01:07:56,716 ¡Menuda sorpresa! 533 01:07:57,970 --> 01:07:59,774 ¿Verdad que sí? 534 01:08:02,178 --> 01:08:03,378 Así que viniste... 535 01:08:03,846 --> 01:08:06,240 Pensé que no te volvería a ver. 536 01:08:33,042 --> 01:08:34,976 Ya acabó todo. 537 01:08:35,482 --> 01:08:39,013 Lo dije... lo sentía. 538 01:08:41,022 --> 01:08:42,984 Ya me veía... 539 01:08:43,322 --> 01:08:47,110 ...llevando niños morenos, de ojos grandes y tiernos. 540 01:08:47,723 --> 01:08:49,591 Tan cerca de mí. 541 01:08:51,327 --> 01:08:54,395 En la tienda en Toison d'Or 542 01:08:55,756 --> 01:08:57,622 Lily y él... 543 01:08:58,100 --> 01:09:00,279 ...son el uno para el otro. 544 01:09:00,669 --> 01:09:02,670 Nada se puede hacer. 545 01:09:03,239 --> 01:09:05,773 Pero si viene el amor... 546 01:09:06,275 --> 01:09:09,377 ...y me dice que deje la Toison d'Or... 547 01:09:09,778 --> 01:09:11,579 ...me iría en el acto. 548 01:09:11,914 --> 01:09:15,517 Dejaría todo, quemaría mis puentes. 549 01:09:16,018 --> 01:09:17,780 Me alejaría desnuda... 550 01:09:18,020 --> 01:09:19,966 ...tan lejos como Moscú. 551 01:09:20,222 --> 01:09:23,057 Adiós, Toison d'Or. 552 01:09:23,526 --> 01:09:26,462 Porque el amor es más fuerte. 553 01:09:28,964 --> 01:09:31,065 Cruzaría océanos. 554 01:09:31,634 --> 01:09:34,369 Y el Egipto rojo y el infierno. 555 01:09:35,251 --> 01:09:38,024 Me revolcaría en el lodo y la mugre. 556 01:09:38,474 --> 01:09:40,542 Pero llena de esperanza. 557 01:09:41,644 --> 01:09:44,612 Con mi cuerpo por todo equipaje. 558 01:09:45,314 --> 01:09:47,682 Y una aventura juvenil. 559 01:09:48,617 --> 01:09:50,485 Bamboleando mis caderas. 560 01:09:51,009 --> 01:09:53,388 Jugando por fichas. 561 01:09:54,223 --> 01:09:56,291 Fracasando. 562 01:10:24,159 --> 01:10:25,420 Mi corazón late como loco. 563 01:10:25,654 --> 01:10:28,156 Como esa adorable joven judía Rebecca. 564 01:10:30,389 --> 01:10:33,094 Iría hasta el final. 565 01:10:33,429 --> 01:10:36,698 Ay, mi guapo malnacido. 566 01:10:37,633 --> 01:10:41,135 Siempre borracha por el puerto. 567 01:10:41,704 --> 01:10:45,273 Te buscaría en todos los tugurios. 568 01:10:46,041 --> 01:10:48,276 A lo largo del mar Rojo. 569 01:14:28,530 --> 01:14:31,132 Mi más sincero agradecimiento a… 570 01:15:22,050 --> 01:15:26,087 También quiero agradecer a los intérpretes, cantantes y bailarines... 571 01:15:26,722 --> 01:15:31,526 los músicos, l'Equipe, mis amigos... y Bruselas. 572 01:15:32,625 --> 01:15:36,497 Pero basta ya... Hasta el año que viene... 40697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.