All language subtitles for Salo.Or.The.120.Days.Of.Sodom.1975.RERIP.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:36,660 --> 00:03:38,060 Eccellenza. 2 00:03:49,020 --> 00:03:50,420 Presidente. 3 00:03:57,920 --> 00:03:59,840 Buon signore. 4 00:04:18,340 --> 00:04:20,240 Tutto è buono quando è eccessivo. 5 00:04:59,470 --> 00:05:00,470 Dai, ragazzi, via! 6 00:05:09,130 --> 00:05:10,130 Dove vai? 7 00:06:16,910 --> 00:06:17,910 Ma via! 8 00:06:42,630 --> 00:06:43,630 Ciao, Luigi. 9 00:06:45,010 --> 00:06:46,010 Ciao, Luigi. 10 00:07:28,120 --> 00:07:29,700 Scusate, ma sono ordinato di fare così. 11 00:07:54,640 --> 00:07:58,720 Cari amici, Sposando le nostre rispettive figlie uniremo per sempre i 12 00:07:58,720 --> 00:07:59,720 destini. 13 00:08:00,620 --> 00:08:05,260 Lei, Presidente, prenderà in moglie Tatiana, la figlia di Sua Eccellenza. 14 00:08:05,880 --> 00:08:12,160 Io sposerò Susi, sua figlia, Presidente. E le mie due figlie, Liana e Giuliana, 15 00:08:12,380 --> 00:08:16,800 andranno a sposare rispettivamente a Sua Eccellenza e a mio fratello Monsignore. 16 00:08:16,860 --> 00:08:19,600 La preparazione del nostro piano ha avuto il suo coronamento. 17 00:08:19,900 --> 00:08:21,880 Tutto oramai è pronto, possiamo partire. 18 00:08:38,450 --> 00:08:45,270 Grazie a tutti. 19 00:08:59,050 --> 00:09:00,050 in fila, zetti! 20 00:09:37,610 --> 00:09:38,870 Come si chiama questo? 21 00:09:39,210 --> 00:09:41,150 Claudio, Cicchetti Claudio. 22 00:09:56,950 --> 00:09:58,390 Come ti chiami? 23 00:09:59,010 --> 00:10:04,080 Franco. Lo sapevo che l 'avreste preso in considerazione. L 'abbiamo preso con 24 00:10:04,080 --> 00:10:08,340 'aiuto di una ragazza. Credeva di andare ad un appuntamento galante. E invece è 25 00:10:08,340 --> 00:10:09,600 finito in fondo a un sacco. 26 00:10:13,240 --> 00:10:14,440 Come ti chiami? 27 00:10:15,580 --> 00:10:16,580 Sergio. 28 00:10:23,480 --> 00:10:26,500 Non sarebbe il caso di osservarli un po' meglio? 29 00:10:27,880 --> 00:10:28,880 Spogliatevi. 30 00:11:02,180 --> 00:11:03,180 Rivestitevi. 31 00:11:15,200 --> 00:11:17,680 Su, largo, largo, lasciate passare, su. 32 00:11:59,340 --> 00:12:01,400 Ecco, questo qua è Gobbi Lamberto. 33 00:12:02,160 --> 00:12:04,160 Questo qua è Porro Carlo. 34 00:12:05,220 --> 00:12:08,000 E questo è Chessari Umberto. 35 00:12:08,480 --> 00:12:14,680 Guardatelo, guardatelo per favore, signori. Non è per vantarmi, ma 13 notti 36 00:12:14,680 --> 00:12:16,960 diaccio mi son fatto per beccarlo. 37 00:12:17,580 --> 00:12:19,940 E ci son riuscito, per Dio. 38 00:12:22,460 --> 00:12:26,760 Scardocchi a Angelo, Cicala a Walter, Bertelli a Romeo. 39 00:12:27,440 --> 00:12:33,660 Ah, e questo qui si chiama Tonna Ferruccio, è di Castelfranco, una 40 00:12:33,660 --> 00:12:35,940 sovversivi. Ah, bene, bene. 41 00:12:43,620 --> 00:12:49,340 E quello lì, quello riccio lì, si chiama Orlando Tonino. Vuoi venire a dire a me 42 00:12:49,340 --> 00:12:54,180 come si chiama? Due anni, amici, due anni che lo attendo. 43 00:12:54,580 --> 00:12:55,740 Eccellenza, la prego. 44 00:12:56,060 --> 00:13:00,980 Mi aiuti per carità. Suo padre era un magistrato di corte d 'assise come me. 45 00:13:01,280 --> 00:13:04,880 Un meridionale, è vero? Sì, signore. 46 00:13:05,240 --> 00:13:08,060 Comunque non so se spetterà a me sverginarti. 47 00:13:08,300 --> 00:13:13,560 A tempo e luogo decideremo a chi spetterà questa piacevole incombenza. 48 00:13:16,420 --> 00:13:18,000 Dunque, Tonino. 49 00:14:17,670 --> 00:14:19,490 Eva, su, vieni tu intanto. 50 00:14:29,790 --> 00:14:32,010 Forza, svelta, e cerca di comportarti bene. 51 00:14:39,570 --> 00:14:40,630 Ecco qua, signori. 52 00:14:41,530 --> 00:14:44,090 Su, suo piccolo, avanti, non ti preoccupare mica. 53 00:14:44,350 --> 00:14:45,590 Nessuno vuol farti del male. 54 00:14:46,200 --> 00:14:50,100 Fai vedere a questi bravi signori che cosa nascondi qui sotto, eh? Fai vedere. 55 00:15:09,080 --> 00:15:10,080 Brava. 56 00:15:12,920 --> 00:15:15,000 Guardate, guardate che meraviglia. 57 00:15:16,750 --> 00:15:21,570 Un culetto delizioso, sodo come non se ne sono mai visti. 58 00:15:23,690 --> 00:15:29,310 Due tettine da ridare la vita a un moribondo. Va bene così, fanne passare 59 00:15:29,310 --> 00:15:30,310 'altra. 60 00:16:13,250 --> 00:16:14,610 Albertina. Oddio! 61 00:16:15,190 --> 00:16:16,650 Signora, signora! 62 00:16:17,770 --> 00:16:20,210 Per carità, mi basta guardarmi qui! 63 00:16:20,590 --> 00:16:21,590 Per carità! 64 00:16:22,210 --> 00:16:25,430 Si chiama Albertina, è figlia di un professore di Bologna. 65 00:16:26,350 --> 00:16:31,530 Per prenderla dal collegio dove la tenevano rinchiusa abbiamo convinto due 66 00:16:31,530 --> 00:16:35,410 suore. Scommetto che preferisci noi alle suore, vero Albertina? 67 00:16:35,710 --> 00:16:37,510 Non lo so ancora, signore. 68 00:16:37,790 --> 00:16:40,230 Va bene, va bene. Spogliatela. 69 00:16:45,710 --> 00:16:46,790 Un momento. 70 00:16:58,670 --> 00:17:00,750 Ma signore, nessuno se n 'era accorto. 71 00:17:01,430 --> 00:17:02,990 Una così bella fanciulla. 72 00:17:03,250 --> 00:17:04,930 Signora Castelli, la porti via. 73 00:17:18,310 --> 00:17:22,109 Senti, mi raccomando, se mi fai fare brutta figura guai a te. Guarda che ti 74 00:17:22,109 --> 00:17:23,109 conosco bene io, eh. 75 00:17:30,780 --> 00:17:34,300 Piange perché per prenderla abbiamo dovuto aspettare che uscisse con la 76 00:17:34,300 --> 00:17:38,180 quella stupida di sua mamma, per difenderla, è precipitata nel fiume dove 77 00:17:38,180 --> 00:17:39,180 negata. 78 00:17:40,020 --> 00:17:42,060 Proprio sotto gli occhi di questo angioletto. 79 00:18:53,290 --> 00:18:56,610 I ragazzi erano nove, adesso sono otto. 80 00:18:57,090 --> 00:19:02,530 A proposito di otto, sapete la differenza che passa tra l 'ora, il 81 00:19:02,530 --> 00:19:08,710 famiglia? No, naturalmente, ce lo dica, siamo ansiosi. L 'ora è di un 'ora, il 82 00:19:08,710 --> 00:19:10,550 dottore è dottore. 83 00:19:11,750 --> 00:19:12,950 Della famiglia. 84 00:19:13,330 --> 00:19:14,630 Sta bene, grazie. 85 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Buongiorno. Benvenuti. 86 00:20:05,920 --> 00:20:06,920 Prego. 87 00:20:07,380 --> 00:20:09,440 Tutto è pronto secondo i loro desideri. 88 00:20:48,810 --> 00:20:52,710 Debole creature incatenate, destinate al nostro piacere. 89 00:20:53,250 --> 00:20:58,670 Spero non vi siate illusi di trovare qui la ridicola libertà concessa dal mondo 90 00:20:58,670 --> 00:20:59,670 esterno. 91 00:21:00,750 --> 00:21:03,550 Siete fuori dai confini di ogni legalità. 92 00:21:05,110 --> 00:21:09,490 Nessuno sulla Terra sa che voi siete qui. Per tutto quanto riguarda il mondo, 93 00:21:09,830 --> 00:21:11,930 voi siete già morti. 94 00:21:12,350 --> 00:21:15,570 Ed ecco le leggi che regoleranno qui dentro la vostra vita. 95 00:21:19,490 --> 00:21:24,370 Puntualmente alle sei, tutta la compagnia dovrà riunirsi nella sala 96 00:21:24,370 --> 00:21:25,370 orge. Dove? 97 00:21:25,800 --> 00:21:32,720 Le narratrici a turno si siederanno a raccontare ognuna una serie di racconti 98 00:21:32,720 --> 00:21:34,140 un tema particolare. 99 00:21:34,360 --> 00:21:39,320 Gli amici possono interrompere in qualunque punto e tutte le volte che lo 100 00:21:39,320 --> 00:21:44,800 vorranno. Questa narrazione ha l 'obiettivo di infiammare l 101 00:21:44,800 --> 00:21:51,200 ogni lascivia sarà permessa. Dopo cena i signori passeranno alla celebrazione di 102 00:21:51,200 --> 00:21:54,200 quelle che vengono designate come orge. 103 00:21:54,510 --> 00:21:59,990 Il salone e le altre stanze saranno adeguatamente riscaldate. Tutti i 104 00:21:59,990 --> 00:22:06,230 vestiti secondo le circostanze, adagiarsi sul pavimento e seguendo l 105 00:22:06,230 --> 00:22:11,890 degli animali, cambieranno posizioni, si mescoleranno, si intrecceranno, si 106 00:22:11,890 --> 00:22:16,370 accoppieranno incestuosamente, adulterinamente e sodomicamente. 107 00:22:17,070 --> 00:22:23,020 Tale sarà l 'ordine quotidiano di procedura. Qualunque uomo trova... Via, 108 00:22:23,020 --> 00:22:24,120 servi, casatevi via! 109 00:22:36,320 --> 00:22:43,280 Qualunque uomo trovato in flagrante delitto con una donna verrà punito con 110 00:22:43,280 --> 00:22:44,500 la perdita di un 'arte. 111 00:22:45,060 --> 00:22:47,880 I più piccoli atti religiosi. 112 00:22:48,110 --> 00:22:53,250 da parte di qualunque soggetto verranno puniti con la morte. 113 00:22:54,070 --> 00:22:57,170 Via! Dentro adesso, portateli dentro! 114 00:23:36,540 --> 00:23:42,220 Grazie a tutti. 115 00:24:18,510 --> 00:24:23,150 Io sono nata praticamente in un collegio, dove mia madre faceva la 116 00:24:23,530 --> 00:24:28,030 Un giorno mia sorella mi chiese se conoscevo il professor Gentile. Dissi di 117 00:24:28,170 --> 00:24:29,310 Beh, guarda fuori allora. 118 00:24:29,970 --> 00:24:31,290 Ti sta cercando. 119 00:24:31,850 --> 00:24:35,230 Per mostrarti quello che ha già mostrato a me. 120 00:24:36,030 --> 00:24:39,250 Mi raccomando, non scappare, cocca. 121 00:24:39,530 --> 00:24:44,730 E se lo lascerai fare, ti pagherà un bel po'. Senza pensarci un momento, volai 122 00:24:44,730 --> 00:24:47,690 da questo professor Gentile, che proprio non mi pareva vero. 123 00:24:48,330 --> 00:24:51,550 Mi ferma e mi fa dove stai andando. 124 00:24:52,090 --> 00:24:53,930 Fa riporre le sedie, professore. 125 00:24:54,250 --> 00:24:58,430 Ci penserà tua sorella. Vieni piuttosto qui che ti faccio vedere una cosa che 126 00:24:58,430 --> 00:24:59,430 non hai mai veduto. 127 00:24:59,570 --> 00:25:02,390 Lo seguo, entriamo e chiude la porta. 128 00:25:03,010 --> 00:25:04,130 Bene, cicina. 129 00:25:04,610 --> 00:25:07,490 Ed estrae un pene mostruoso dalle braghe. 130 00:25:07,770 --> 00:25:09,970 Dimmi. Continua masturbandosi. 131 00:25:10,570 --> 00:25:12,650 Hai mai visto qualcosa di simile? 132 00:25:13,290 --> 00:25:16,590 L 'ho già mostrata a tua sorella, l 'ho mostrata a tutte le bambine della tua 133 00:25:16,590 --> 00:25:17,590 età. 134 00:25:17,640 --> 00:25:23,420 Dammi una mano, aiutalo a gettare fuori il seme dal quale tutti fumo creati. 135 00:25:24,040 --> 00:25:26,780 Lo farò schizzare sulla tua faccia. 136 00:25:27,740 --> 00:25:30,920 Questa è la mia passione, bambina mia, non ne ho altre. 137 00:25:31,720 --> 00:25:33,980 E tu stai quasi per vederlo. 138 00:25:35,720 --> 00:25:41,600 Nello stesso istante mi senti completamente immersa in uno spruzzo 139 00:25:41,600 --> 00:25:46,320 inzuppò tutta quanta dalla testa ai piedi. Un momento, signora Vacari. 140 00:25:46,730 --> 00:25:50,870 È necessario non trascurare assolutamente i particolari. È solo così 141 00:25:50,870 --> 00:25:55,310 possiamo trarre dalle sue storie quelle forme di eccitamento che ci servono e 142 00:25:55,310 --> 00:25:56,390 che aspettiamo da esse. 143 00:26:08,130 --> 00:26:09,130 Signore mio! 144 00:26:09,930 --> 00:26:15,210 Lo so bene, sono stata avvertita di non omettere alcun dettaglio e di entrare 145 00:26:15,210 --> 00:26:20,170 nei minimi particolari tutte le volte che si possano servire a gettar luce 146 00:26:20,170 --> 00:26:25,530 personalità umana, ovvero su un determinato genere di passione. 147 00:26:26,350 --> 00:26:29,030 Non credo di aver tralasciato nulla al riguardo. 148 00:26:29,390 --> 00:26:34,530 Beh, tanto per farvi un esempio, non so assolutamente niente delle dimensioni 149 00:26:34,530 --> 00:26:38,550 del pene del suo professore. Non so assolutamente niente sul tipo di 150 00:26:38,550 --> 00:26:43,660 eiaculazioni. Non so nemmeno se le ha poi toccato i genitali o se l 'ha 151 00:26:43,660 --> 00:26:45,280 costretta a prenderglielo in mano. 152 00:26:46,320 --> 00:26:49,480 Insomma, cara signora Vaccari, un po' più di chiarezza. 153 00:26:50,100 --> 00:26:54,400 Vi chiedo perdono. Vi prometto che d 'ora in avanti sarò prodiga di dettagli. 154 00:26:54,540 --> 00:26:56,100 Posso continuare? Un momento. 155 00:26:57,280 --> 00:27:01,460 Un momento, signori. Giusto il tempo di far godere il bastone della mia 156 00:27:01,460 --> 00:27:02,460 vecchiaia. 157 00:27:05,450 --> 00:27:09,790 Non fu molto tempo dopo aver compiuti sette anni che un giorno, nell 158 00:27:09,790 --> 00:27:13,930 'accompagnare una delle mie amichette dal professore, trovai un suo collega 159 00:27:13,930 --> 00:27:15,150 lui nella sua stanza. 160 00:27:15,450 --> 00:27:20,210 I due uomini ci trascinarono all 'interno, mentre uno dei due, 161 00:27:20,210 --> 00:27:26,010 diceva all 'altro Ebbene, Goffredo, non ti avevo detto che era una bellezza? Ma 162 00:27:26,010 --> 00:27:30,970 sì, sì, sì, sì, sì, hai perfettamente ragione. In verità è carina, un vero 163 00:27:30,970 --> 00:27:31,970 bijou. 164 00:27:34,310 --> 00:27:38,830 Così disse Goffredo, prendendomi affettuosamente sulle ginocchia e 165 00:27:38,830 --> 00:27:40,970 bacio. Quanti anni hai, piccola? 166 00:27:41,310 --> 00:27:42,930 Sette, signor professore. 167 00:27:43,290 --> 00:27:50,070 Perbacco, cinquant 'anni meno di me, disse il buon professore baciandomi di 168 00:27:50,070 --> 00:27:55,330 nuovo. L 'altro nel frattempo stava preparando uno strano sciroppo. 169 00:27:56,530 --> 00:28:01,530 Riuscirono a farmelo trangugiare dicendo che serviva solo a farmi fare la pipì e 170 00:28:01,530 --> 00:28:02,750 aggiunsero carinamente. 171 00:28:03,470 --> 00:28:08,030 Per essere sinceri, bambina cara, quello che vogliamo è soltanto che Duorini e 172 00:28:08,030 --> 00:28:12,210 che l 'avvenimento deve avere luogo con me, da solo nella mia stanza. Su, 173 00:28:12,370 --> 00:28:14,290 andiamo. Giù, giù. 174 00:28:15,430 --> 00:28:21,490 Indignostio. Eccellenza, assegni una punizione esemplare a questo 175 00:28:21,490 --> 00:28:23,650 Siamo tutti qui a sua completa disposizione. 176 00:28:23,890 --> 00:28:28,270 Non solo non è capace di fare niente, ma ha avuto anche l 'impudenza di 177 00:28:28,270 --> 00:28:29,270 sottrarsi. 178 00:28:29,790 --> 00:28:31,370 Ma ne prendo un altro. 179 00:28:32,280 --> 00:28:37,260 Scelga uno dei nostri, se nessuno lo soddisfa. No, vi ringrazio. 180 00:28:42,840 --> 00:28:48,980 Gli sforzi per soddisfarmi ora sarebbero immensi. E ben al di là di quelli 181 00:28:48,980 --> 00:28:52,880 dannatamente piccoli che occorrevano un momento fa. 182 00:28:55,060 --> 00:29:00,240 Sapete a cosa siamo condotti da un desiderio frustrato. 183 00:29:01,390 --> 00:29:07,350 L 'unica cosa che vi chiedo di fare è una punizione esemplare che dovete dare 184 00:29:07,350 --> 00:29:08,950 quel figlio di puttana. 185 00:29:11,870 --> 00:29:15,150 Monsignore, mi sento pronta a soddisfarti. 186 00:29:15,930 --> 00:29:18,750 A me non dovrete insegnare proprio niente. 187 00:29:19,030 --> 00:29:21,130 No, no, lasciatemi perdere. 188 00:29:23,450 --> 00:29:28,790 Dovreste saperlo che ci sono miglia occasioni che non si desidera l 'anno di 189 00:29:28,790 --> 00:29:29,790 donna. 190 00:29:30,560 --> 00:29:34,640 Aspetterò, aspetterò che la signora Vaccari continui. 191 00:29:34,900 --> 00:29:40,380 La cosa era stata organizzata in modo che il professore riuscì ad ingoiare 192 00:29:40,380 --> 00:29:45,240 all 'ultima goccia alla mia piscia, nello stesso momento in cui il suo pene, 193 00:29:45,300 --> 00:29:49,900 confuso dalla vittoria, pianse su di me lacrime di sangue. 194 00:29:50,540 --> 00:29:55,380 A questo punto però il professore parve accorgersi che non aveva più per il suo 195 00:29:55,380 --> 00:30:00,340 idolo, una volta che l 'incenso era stato tutto bruciato, la stessa ansia 196 00:30:00,340 --> 00:30:02,840 religiosa che lo aveva dominato fino ad allora. 197 00:30:04,400 --> 00:30:08,620 Così, senza tanti complimenti, mi infila dieci lire nella saccoccia del 198 00:30:08,620 --> 00:30:11,360 grembiolino e mi caccia fuori dalla sua stanza. 199 00:30:19,690 --> 00:30:21,970 Mio Dio, questa ragazza non fa masturbare. 200 00:30:22,870 --> 00:30:24,830 Bisogna prendere dei provvedimenti urgenti. 201 00:30:25,050 --> 00:30:28,850 Si direbbe che costui non abbia mai vinto un membro virile, ma è scandaloso. 202 00:30:44,170 --> 00:30:48,650 Ehi, signori miei, non c 'è dubbio che la signora Vaccari in due settimane le 203 00:30:48,650 --> 00:30:51,010 farà diventare delle puttane di prim 'ordine. 204 00:30:51,270 --> 00:30:53,670 Non c 'è nulla di più contagioso del male. 205 00:30:54,430 --> 00:30:58,670 Lei, eccellenza, mi avvise in errore. C 'è gente che non riesce a comportarsi 206 00:30:58,670 --> 00:31:03,430 male se non quando la passione le spinge al male. C 'è gente che naturalmente è 207 00:31:03,430 --> 00:31:07,150 sempre infelice e spende la propria vita a pentirsi al mattino. 208 00:31:07,390 --> 00:31:08,690 di quello che ha fatto la sera prima. 209 00:31:08,890 --> 00:31:14,190 Era giunto finalmente il giorno in cui io fui un maiale, trovavo i denti sulla 210 00:31:14,190 --> 00:31:18,670 corteccia degli alberi e in prima contemplavo con deliria. 211 00:31:38,640 --> 00:31:39,640 Grazie. 212 00:32:07,240 --> 00:32:10,360 Umberto, Franco, guardate un po'. Che ve ne pare? 213 00:32:10,920 --> 00:32:12,640 Che ve ne pare? 214 00:32:16,580 --> 00:32:19,380 Ragazzi, ragazzi, guardate ragazzi. 215 00:32:23,940 --> 00:32:25,400 Rinaldo, ti prego, osserva. 216 00:32:26,560 --> 00:32:27,560 Osserva bene. 217 00:32:30,000 --> 00:32:31,180 Bello, bello. 218 00:32:32,400 --> 00:32:34,000 Claudio, Bruno, anche voi. 219 00:32:35,409 --> 00:32:36,650 Guardate, guardate che grande! 220 00:32:39,770 --> 00:32:40,770 Efisio! 221 00:32:40,970 --> 00:32:41,970 Efisio! 222 00:32:42,190 --> 00:32:43,210 A me, a me! 223 00:32:44,810 --> 00:32:47,110 A me, Efisio! Dai, forza! 224 00:33:03,419 --> 00:33:04,820 Grazie. 225 00:34:37,259 --> 00:34:41,580 Giuliana, Eva, Graziella, Doris, Renata e tutte le altre. 226 00:34:43,199 --> 00:34:44,199 Via! 227 00:34:48,900 --> 00:34:49,900 Giù! 228 00:34:53,560 --> 00:34:55,520 I signori sono insoddisfatti di voi. 229 00:34:56,909 --> 00:34:59,190 Le prime cose da imparare è come prenderlo in mano. 230 00:35:00,090 --> 00:35:01,090 Tu! 231 00:35:02,050 --> 00:35:03,050 Vieni qui! 232 00:35:35,780 --> 00:35:36,780 Avanti! 233 00:35:41,960 --> 00:35:44,720 Su e giù! Su e giù! 234 00:35:45,060 --> 00:35:46,100 Su e giù! 235 00:35:46,820 --> 00:35:47,820 Stringi meglio! 236 00:35:49,020 --> 00:35:50,900 E con l 'altra mano toccalo sotto! 237 00:35:54,980 --> 00:35:57,240 Troia! Guarda come si fa! 238 00:36:16,700 --> 00:36:20,240 E così anche le ragazze invece di nove sono otto. 239 00:36:20,680 --> 00:36:24,240 E a proposito dell 'otto, mi viene in mente una storiella. 240 00:36:24,810 --> 00:36:29,810 Si tratta di un tale che aveva un amico che si chiamava Perotto. Una notte, 241 00:36:29,810 --> 00:36:33,610 rientrando insieme durante l 'oscuramento, i due si sono perduti. 242 00:36:34,010 --> 00:36:40,810 Allora il nostro uomo cerca l 'amico. E attentoni, cerca, cerca, cerca, e 243 00:36:40,810 --> 00:36:44,010 finalmente gli sembra di vedere qualcosa che si muove nel buio. 244 00:36:44,770 --> 00:36:51,370 Tutto contento, pensando di aver trovato l 'amico Perotto, grida, 245 00:36:51,430 --> 00:36:52,530 sei Perotto? 246 00:36:53,150 --> 00:36:54,790 E una voce risponde, 48! 247 00:37:00,230 --> 00:37:03,590 Musica! E adesso, signora Maccari, un altro racconto. 248 00:37:04,390 --> 00:37:07,650 Qualcosa di stimolante, per dare nervo a nuove battaglie. 249 00:37:12,170 --> 00:37:16,930 Bene, bene, signori. Avevo nove anni, quando mia sorella mi condotta a Milano 250 00:37:16,930 --> 00:37:18,290 dalla signora Calsecchi. 251 00:37:18,800 --> 00:37:22,640 Costei mi esaminò per benino e mi chiese se avevo voglia di lavorare per lei. 252 00:37:23,440 --> 00:37:26,980 Sì, signora, le risposi, qualsiasi lavoro purché pagato. 253 00:37:27,880 --> 00:37:32,800 Mezz 'ora dopo iniziata la mia attività, mi si presentò un signore corpulento 254 00:37:32,800 --> 00:37:36,600 che mi squadrò da capo a piedi. Si chiamava Vaccari. 255 00:37:36,880 --> 00:37:41,160 Ci chiudemmo in camera e in un attimo gli mostrai la mia fichina che io 256 00:37:41,160 --> 00:37:42,160 tanto preziosa. 257 00:37:43,210 --> 00:37:48,310 Lo vidi non ridire coprendosi gli occhi. Per carità, carina, non se ne parla 258 00:37:48,310 --> 00:37:51,470 nemmeno. Non c 'è niente da fare con la tua vagina. No, niente. 259 00:37:51,910 --> 00:37:53,550 Falla sparire, per favore. 260 00:37:55,650 --> 00:37:58,810 Me la coprì mentre mi stendeva sul letto a pancia in giù. 261 00:37:59,490 --> 00:38:04,950 E diceva, queste povere sgualdrinelle non hanno altro che vagina da mostrarti. 262 00:38:05,430 --> 00:38:09,390 E adesso per godere dovrò scacciare quella immagine tremenda dalla mia... 263 00:38:11,760 --> 00:38:16,080 Cosiddetto, mi avvolse tutto in un lenzuolo, dalla testa ai piedi come una 264 00:38:16,080 --> 00:38:19,060 mummia, e mi lasciò scoperto solo il sedere. 265 00:38:19,420 --> 00:38:25,380 Lo manipolò dapprima lievemente, e poi lo aprì, me lo rinchiuse, lo succhiò 266 00:38:25,380 --> 00:38:27,460 avidamente e tornò a succhiarlo. 267 00:38:29,460 --> 00:38:35,240 Poi prese uno sgabello e meticolosamente collocò il suo membro tra le mie 268 00:38:35,240 --> 00:38:38,920 natiche. I suoi movimenti divennero più rapidi. 269 00:38:39,480 --> 00:38:41,140 fino a farsi convulsi. 270 00:38:43,480 --> 00:38:47,160 Eccolo l 'adorabile sedere, il dolce piccolo ano. 271 00:38:47,420 --> 00:38:52,120 E come sto per bagnarlo, disse per tre o quattro volte. 272 00:38:53,900 --> 00:38:56,140 Non l 'ho mai più rivisto. 273 00:38:56,580 --> 00:39:01,780 Questo signor Baccari, vostro primo cliente, aveva dalla donna un 'idea che 274 00:39:01,780 --> 00:39:02,960 più non condividono. 275 00:39:03,660 --> 00:39:07,320 Spesso è vero che l 'omaggio reso a questo tempio... 276 00:39:07,720 --> 00:39:10,360 È più ardente dell 'incenso bruciato per l 'altro. 277 00:39:10,820 --> 00:39:15,320 E questa è una discussione che io propongo a tutta la compagnia. 278 00:39:15,660 --> 00:39:21,140 Quale può essere il modo di poter stabilire il vero sesso di un fanciullo 279 00:39:21,140 --> 00:39:24,160 una fanciulla, insomma la sua parte più prelibata? 280 00:39:24,580 --> 00:39:28,880 Io credo che il solo modo sia la masturbazione sui vari punti del suo 281 00:39:29,480 --> 00:39:33,220 Propongo di scegliere tutti i fanciulli sui quali abbiamo qualche dubbio e di 282 00:39:33,220 --> 00:39:36,800 trasferirci immediatamente nell 'ultima sala per verificare. 283 00:39:44,320 --> 00:39:49,360 osservare come stiamo qui facendo con passione non minore dell 'apatia Guido e 284 00:39:49,360 --> 00:39:54,820 Lavaccari che masturbano quei due corpi che ci appartengono mi spinge a un certo 285 00:39:54,820 --> 00:40:00,280 ordine di interessanti riflessioni abbia allora la bontà di comunicarcele caro 286 00:40:00,280 --> 00:40:05,640 Duca noi fascisti siamo i soli veri anarchici naturalmente una volta che ci 287 00:40:05,640 --> 00:40:10,140 siamo impadroniti dello Stato infatti la sola vera anarchia è quella del potere 288 00:40:10,140 --> 00:40:16,250 tuttavia guardi lì La gesticolazione a scena è come un linguaggio di sordomuti, 289 00:40:16,370 --> 00:40:21,370 col suo codice, che nessuno di noi, malgrado il suo illimitato arbitrio, può 290 00:40:21,370 --> 00:40:26,790 trasgredire. Non c 'è niente da fare. La nostra scelta è categorica. 291 00:40:27,950 --> 00:40:32,170 Noi dobbiamo subordinare il nostro godimento a un gesto unico. 292 00:40:32,490 --> 00:40:33,490 Klossowski. 293 00:40:34,130 --> 00:40:36,890 Evviva! Evviva! È venuto! È un uomo! 294 00:40:37,630 --> 00:40:38,650 Ah, bene! 295 00:40:39,010 --> 00:40:40,010 Benissimo! 296 00:40:40,840 --> 00:40:43,460 Il nostro piccolo Sergio si è fatto onore. 297 00:40:44,520 --> 00:40:48,300 Ed ecco qua una donna. E la prima coppia è costituita. 298 00:40:48,640 --> 00:40:51,160 Coraggio Sergio, ci hai dimostrato di essere un uomo. 299 00:40:52,960 --> 00:40:54,040 Eccoti il premio. 300 00:41:22,920 --> 00:41:24,540 Muoversi, muoversi! 301 00:41:28,660 --> 00:41:34,320 Bene, appurato che i quattro signori di questo luogo sono favorevoli a 302 00:41:34,320 --> 00:41:40,580 concedervi questo privilegio, celebriamo solennemente il vostro matrimonio. 303 00:41:42,700 --> 00:41:43,760 Qui. 304 00:41:46,200 --> 00:41:47,260 Nice. 305 00:42:00,920 --> 00:42:03,720 Ma che bella cosa. 306 00:42:34,700 --> 00:42:35,980 Che puttana! 307 00:42:40,100 --> 00:42:41,160 Via 308 00:42:41,160 --> 00:42:58,860 voi, 309 00:42:59,040 --> 00:43:00,660 stronze! Via! 310 00:43:16,110 --> 00:43:21,610 Bene, cari, riprendiamo la cerimonia interrotta. Vuoi tu, Sergio, prendere in 311 00:43:21,610 --> 00:43:26,810 moglie la qui presente Renata? Sì, lo voglio. Vuoi tu, Renata, prendere come 312 00:43:26,810 --> 00:43:28,510 marito il qui presente Sergio? 313 00:43:29,010 --> 00:43:30,330 Sì, lo voglio. 314 00:43:30,710 --> 00:43:34,490 Bene, quando è così vi dichiaro marito e moglie. 315 00:43:53,260 --> 00:43:55,400 Via, via, via tutti! 316 00:43:56,300 --> 00:43:57,300 Sparite! 317 00:43:58,060 --> 00:44:02,380 Lasciate solo i vostri gurumparampara! Via, via, via! 318 00:44:02,820 --> 00:44:04,680 Fuori tutti, fuori! 319 00:44:05,340 --> 00:44:07,300 Fuori, fuori che tu vai! 320 00:44:32,620 --> 00:44:39,560 E ora avanti, coraggio, siete o 321 00:44:39,560 --> 00:44:45,140 non siete sposi novelli, siete liberi di dare sfogo ai vostri sentimenti. 322 00:45:05,990 --> 00:45:08,450 Su, datti da fare, imbecille. 323 00:45:57,960 --> 00:45:58,919 Questo no! 324 00:45:58,920 --> 00:46:00,560 Questo fiore è riservato a noi! 325 00:47:01,960 --> 00:47:08,080 Il principio di ogni grandezza sulla terra è stato totalmente e 326 00:47:08,080 --> 00:47:14,620 lungamente inzuppato di sangue. E ancora, amici miei, se la 327 00:47:14,620 --> 00:47:21,500 memoria non mi tradisce, sì, è così, senza spargimento di sangue 328 00:47:21,500 --> 00:47:26,780 non si dà perdono, senza spargimento di sangue. Baudelaire. 329 00:47:27,310 --> 00:47:31,210 Spiacente eccellenza, ma devo farle notare che il testo dall 'hai recitato 330 00:47:31,210 --> 00:47:35,130 Baudelaire, bensì Nietzsche, ed è tratto precisamente da Zugenealogie des 331 00:47:35,130 --> 00:47:41,370 Morales. No, non si tratta di Baudelaire né di Nietzsche, né 332 00:47:41,370 --> 00:47:47,630 eventualmente di San Paolo, lettera ai romani, se di Dada. 333 00:47:48,390 --> 00:47:55,070 Canta quel motivetto che mi piace tanto, che fa Dada, Dada, Dada. 334 00:47:56,140 --> 00:48:02,920 Deliziosa creatura, vuoi le mie mutande sporche, le mie vecchie mutande. Sai 335 00:48:02,920 --> 00:48:05,800 che ciò è di una raffinatezza impareggiabile. 336 00:48:06,400 --> 00:48:09,700 Vedi come sono sensibile al valore delle cose. 337 00:48:11,740 --> 00:48:17,020 Ascolta, angelo mio, io ho il più gran desiderio del mondo di contentarti in 338 00:48:17,020 --> 00:48:23,120 questo, poiché sai che rispetto i gusti, i capricci, per barocchi che essi 339 00:48:23,120 --> 00:48:29,850 siano... li trovo tutti rispettabili sia perché 340 00:48:29,850 --> 00:48:35,670 non ne siamo arbitri sia perché anche il più singolare e il più bizzarro a ben 341 00:48:35,670 --> 00:48:41,430 analizzarlo risale sempre a un principe de delicatesse eh sì 342 00:48:41,430 --> 00:48:45,410 vecchi rotti in culo esprit de delicatesse 343 00:49:01,610 --> 00:49:07,350 Un giorno la padrona del bordello mi mandò a casa di un altro libertino. 344 00:49:11,010 --> 00:49:15,750 Mi ricevetti in una sala col pavimento ricoperto da uno splendido tappeto 345 00:49:15,750 --> 00:49:21,450 cinese. Dopo avermi fatta spogliare, mi feci mettere a carpone come un animale. 346 00:49:30,030 --> 00:49:34,250 E poi, accarezzandomi il capo due o tre volte mi fa... 347 00:49:34,250 --> 00:49:40,090 Voglio vedere se lei è veloce e scattante come lo sono i miei cani. 348 00:49:40,510 --> 00:49:41,850 Pronta? Via! 349 00:49:42,230 --> 00:49:46,910 E lancia due grosse castagne arrostite sul pavimento dicendomi come se fosse 350 00:49:46,910 --> 00:49:48,790 cagna. Qua, porta qua! 351 00:49:55,510 --> 00:49:56,510 Pensai allora... 352 00:49:56,670 --> 00:50:00,930 che la migliore cosa da fare era senz 'altro quella di prestarmi al gioco. 353 00:50:05,470 --> 00:50:06,070 Hai 354 00:50:06,070 --> 00:50:13,270 due 355 00:50:13,270 --> 00:50:16,550 belli occhietti per guardare, e allora guarda. 356 00:50:21,170 --> 00:50:22,610 Piscia, piscia! 357 00:50:30,160 --> 00:50:32,000 Si limiteranno a guardarla con disprezzo. 358 00:50:34,740 --> 00:50:35,740 Avanti, proviamo. 359 00:50:37,380 --> 00:50:38,400 Qua, porta qua. 360 00:50:50,220 --> 00:50:51,580 Pogna melma. 361 00:50:52,920 --> 00:50:55,200 Puttana, cagna immonda. 362 00:50:56,140 --> 00:51:00,880 Gridò ancora venendomi più vicino ed eiaculandomi sopra la schiena. 363 00:51:03,960 --> 00:51:10,920 Così finì l 'episodio. L 'uomo scomparve, io mi rialzai e trovai 364 00:51:10,920 --> 00:51:13,820 25 .000 lire nel mio portone. 365 00:51:47,180 --> 00:51:48,440 Sì? Sì? 366 00:51:49,020 --> 00:51:50,020 Sì? Sì? 367 00:51:50,360 --> 00:51:51,360 Sì? Sì? 368 00:51:51,380 --> 00:51:53,560 Sì? Sì? Sì? Sì? Sì? 369 00:51:53,780 --> 00:51:54,678 Sì? Sì? 370 00:51:54,680 --> 00:51:56,900 Sì? Sì? Sì? Sì? 371 00:52:04,960 --> 00:52:05,960 Sì? 372 00:52:29,920 --> 00:52:32,360 Mangiate, mangiate, bravi. 373 00:52:34,220 --> 00:52:36,200 Su, mangia anche tu. 374 00:52:38,780 --> 00:52:40,900 Mangia, mangia, mangia. 375 00:53:05,900 --> 00:53:10,280 si è convinto. E dalla vista di coloro che non godono ciò che godo io e 376 00:53:10,280 --> 00:53:15,220 i peggiori disagi, che derivi il fascino di poter rire se stessi, comunque io 377 00:53:15,220 --> 00:53:18,000 sono più felice di questa canaglia che si chiama popolo. 378 00:53:18,280 --> 00:53:22,940 Dovunque gli uomini siano uguali e non esista questa differenza, nemmeno la 379 00:53:22,940 --> 00:53:27,920 felicità esisterà mai. Cosa? Lei non soccorrerebbe dunque negli umili e negli 380 00:53:27,920 --> 00:53:29,500 infelici? Vassandì! 381 00:53:29,900 --> 00:53:34,200 In tutto il mondo non c 'è volutà che lo singhi più i sensi che il rileggio 382 00:53:34,200 --> 00:53:35,200 sociale. 383 00:53:36,050 --> 00:53:37,430 Mangia, tu, mangia. 384 00:53:38,730 --> 00:53:39,730 Qua. 385 00:53:42,490 --> 00:53:44,750 Mangia. Tu, mangia. 386 00:53:45,410 --> 00:53:46,410 Mangia. 387 00:55:13,740 --> 00:55:18,120 È finalmente giunto il momento di riferirvi la mania del ministro 388 00:55:18,520 --> 00:55:22,220 Mi presentai a casa del ministro verso le dieci della mattina. 389 00:55:23,220 --> 00:55:26,300 Appena fui entrata, tutte le porte si chiusero dietro di me. 390 00:55:26,780 --> 00:55:29,920 Che cosa stai facendo qui, piccola cagna? 391 00:55:30,360 --> 00:55:32,420 Mi disse il ministro tutto infiammato. 392 00:55:32,740 --> 00:55:34,740 Chi ti ha dato il permesso di disturbarmi? 393 00:55:36,440 --> 00:55:39,140 Nessuno mi aveva avvertito prima di ciò che mi sarebbe accaduto. 394 00:55:39,480 --> 00:55:41,440 Potete bene immaginare, signori. 395 00:55:41,790 --> 00:55:43,570 Come mi spaventai di quell 'accoglienza. 396 00:55:44,030 --> 00:55:45,030 Eva. 397 00:55:45,550 --> 00:55:50,310 Allora spogliati e fa presto, urla il ministro. Non ne posso più. Quando ti 398 00:55:50,310 --> 00:55:54,330 messo le mani addosso, su, biciaputtana, salverai la pelle. 399 00:55:54,850 --> 00:55:56,630 Sì, stai proprio per morire. 400 00:55:57,050 --> 00:56:00,670 Io piangendo mi gettai in lacrime ai piedi del signore, ma nulla lo commosse. 401 00:56:01,190 --> 00:56:05,430 Anzi, lui stesso mi strappò i vestiti di dosso, lacerandoli tutti. 402 00:56:05,830 --> 00:56:10,190 E ciò che veramente mi terrorizzò fu vederlo gettare i brandelli nel fuoco 403 00:56:10,190 --> 00:56:11,190 ad uno. 404 00:56:11,790 --> 00:56:13,830 E così restai nuda davanti a lui. 405 00:56:14,930 --> 00:56:20,310 Il ministro, che non mi aveva mai veduta prima, mi contemplò per un poco il di 406 00:56:20,310 --> 00:56:21,310 dietro. 407 00:56:21,950 --> 00:56:27,210 Pronunciò qualche bestemmia, accarezzandomi, ma non vi accostò le 408 00:56:27,990 --> 00:56:31,190 Quindi cade in uno stato di semi -incoscienza. 409 00:56:33,090 --> 00:56:37,690 Si gettò su una poltrona ed eiaculò. 410 00:56:39,650 --> 00:56:43,290 sprizzando il suo seme sui resti carbonizzati dei miei vestiti. 411 00:58:30,100 --> 00:58:34,500 Scusi se mi permetto un suggerimento, ma lei non pensa, signora Maggi, che 412 00:58:34,500 --> 00:58:39,220 sarebbe opportuno, prima di iniziare le sue narrazioni, che lei ci mostrasse la 413 00:58:39,220 --> 00:58:40,580 sua parte migliore? 414 00:58:40,900 --> 00:58:43,380 Certo, e col più grande piacere. 415 00:58:48,560 --> 00:58:54,000 Ve lo dicevo, amici, che un sedere così straordinario meritava di essere veduto. 416 00:58:54,100 --> 00:58:57,760 Posso garantire che ce ne sono pochi di migliori. 417 00:58:57,980 --> 00:58:59,940 Grazie signore, loro sono troppo gentili. 418 00:59:02,860 --> 00:59:06,420 Ci dichiariamo soddisfatti, signora Maggi può cominciare. 419 00:59:06,720 --> 00:59:12,100 Bene, visto che i signori hanno tanto apprezzato quella che anch 'io considero 420 00:59:12,100 --> 00:59:17,540 la parte migliore di me stessa, cercherò con la mia narrazione di restare il più 421 00:59:17,540 --> 00:59:18,580 possibile in argomento. 422 00:59:19,260 --> 00:59:22,880 Sono certa che il mio racconto sarà lungi dal dispiacere al presidente. 423 00:59:23,900 --> 00:59:27,640 Egli mi dovrà, infatti, permettere di intrattenerlo con i racconti di una 424 00:59:27,640 --> 00:59:33,260 passione per la quale egli si entusiasma e che mi procurò l 'onore di fare la 425 00:59:33,260 --> 00:59:34,238 sua conoscenza. 426 00:59:34,240 --> 00:59:38,680 Lei non vorrà narrare tutte le mie turpitudini davanti a queste fanciulle 427 00:59:38,680 --> 00:59:39,680 innocenti? 428 00:59:41,160 --> 00:59:42,160 Basta, basta! 429 00:59:42,480 --> 00:59:45,800 Sono ansioso ad ascoltare la voce della signora Maggi, Borgo Giuda. 430 00:59:51,020 --> 00:59:53,860 Trascurerò. di narrarvi gli anni della mia infanzia. 431 00:59:54,960 --> 01:00:00,920 Anni spesi solo a dare al mio corpo la capacità di soddisfare i desideri più 432 01:00:00,920 --> 01:00:06,340 turpi e stravaganti. Mi trovai ad un tratto esperta in questa difficilissima 433 01:00:06,340 --> 01:00:09,480 arte e la mia fama si sparse per tutta l 'Italia. 434 01:00:10,180 --> 01:00:16,100 Molti eminenti personaggi furono i miei clienti e a tutti io diedi il meglio di 435 01:00:16,100 --> 01:00:17,100 me stessa. 436 01:00:19,850 --> 01:00:24,970 Vorrei incominciare narrando un episodio curioso della mia vita. 437 01:00:25,510 --> 01:00:30,990 La signora Evola, la mezzana presso la quale lavoravo, un giorno mi mandò a 438 01:00:30,990 --> 01:00:35,170 da un cliente dopo avermi rimpizzata di cibo a cui aveva mescolato un potente 439 01:00:35,170 --> 01:00:39,830 purgante. Raggiunsi alla casa del cliente, un vecchio generale dei 440 01:00:39,970 --> 01:00:43,630 che voleva essere spogliato, poi fasciato come un neonato. 441 01:00:43,890 --> 01:00:49,210 Abituato a simili stranezze, lo deposi sul letto e attesi le sue disposizioni. 442 01:00:49,850 --> 01:00:54,230 Poco dopo ebbe dei crampi terribili al ventre. L 'uomo se ne rallegrò e mi 443 01:00:54,230 --> 01:00:58,590 obbligò a estegliere sotto i suoi occhi cose che feci senza il minimo imbarazzo. 444 01:00:58,870 --> 01:01:04,170 Quindi, balbettando come un poppante, mi obbligò a raccogliere parte dei miei 445 01:01:04,170 --> 01:01:08,830 escrementi con la punta delle dita, somministrandogli lì come fossero una 446 01:01:09,350 --> 01:01:11,530 Tutto si svolse secondo la prassera. 447 01:01:12,190 --> 01:01:18,030 Il mio uomo, ingoiando tutto, simulò il pianto di un bimbo. 448 01:01:18,570 --> 01:01:23,710 ed eiaculò nelle sue fasce. Beh, conoscevo un tale che era capace di ben 449 01:01:23,710 --> 01:01:26,590 cose e raffinatezze di questo genere. 450 01:01:27,450 --> 01:01:29,990 Pretendiamo da voi il meglio, lo sapete. 451 01:01:30,350 --> 01:01:33,250 Beh, certamente, ho in serbo ben altro. 452 01:01:34,130 --> 01:01:37,690 Quello che sto per narrarvi avviene a Verona. 453 01:01:38,330 --> 01:01:42,950 Il garzone che era venuto a chiamarmi mi aveva detto che il cliente che mi 454 01:01:42,950 --> 01:01:44,190 attendiva alla locanda... 455 01:01:44,520 --> 01:01:49,020 Era un vecchio nobile conosciuto in tutta la zona per la sua depravazione. 456 01:01:49,460 --> 01:01:52,560 Il mio interesse, come potete ben capire, era enorme. 457 01:01:53,220 --> 01:01:58,840 Ma mia madre quella sera era più irrimovibile del solito. Mi supplicava 458 01:01:58,840 --> 01:02:02,740 piangendo di non andare, di cambiare vita e... E allora? 459 01:02:03,000 --> 01:02:06,700 Non seppi resistere alla tentazione e la uccisi. 460 01:02:07,900 --> 01:02:10,380 Era l 'unica cosa da farsi. 461 01:02:13,770 --> 01:02:18,010 Ciò che l 'attendeva in quella locanda era più forte di qualsiasi cosa al 462 01:02:18,550 --> 01:02:20,850 Meritava quindi qualche sacrificio. 463 01:02:22,250 --> 01:02:26,270 È follia supporre che si debba qualcosa alla propria madre. 464 01:02:26,530 --> 01:02:31,030 Dovremmo esserle grati perché ha goduto mentre qualcuno la possedeva una volta. 465 01:02:31,730 --> 01:02:34,110 Questo dovrebbe bastare a dire il vero. 466 01:02:36,040 --> 01:02:41,280 Ricordo che tanto tempo fa avevo anch 'io una madre che destava in me gli 467 01:02:41,280 --> 01:02:43,740 sentimenti che lei provava per la sua. 468 01:02:44,760 --> 01:02:48,000 Appena fu in grado di farlo, la mandai all 'altro mondo. 469 01:02:48,880 --> 01:02:53,660 Mai in vita mia ho provato un piacere più sottile di quello che conobbi quando 470 01:02:53,660 --> 01:02:55,580 chiuse gli occhi per l 'ultima volta. 471 01:03:00,340 --> 01:03:03,720 Beh, che succede? Perché piange la bambina? 472 01:03:04,520 --> 01:03:05,800 Ve lo dico io il perché. 473 01:03:07,000 --> 01:03:09,900 Questi vostri discorsi le hanno fatto venire in mente sua madre. 474 01:03:10,460 --> 01:03:14,020 Ricordate? Essa morì nel tentativo di proteggerla. 475 01:03:14,380 --> 01:03:15,760 Ma è splendido. 476 01:03:16,880 --> 01:03:19,740 È per la mamma che stai piangendo, piccola cara. 477 01:03:20,540 --> 01:03:22,880 Vieni, vieni che ti consolo. 478 01:03:23,460 --> 01:03:26,140 Vieni, vieni da me, poverina. 479 01:03:26,780 --> 01:03:30,300 Torna, piccina mia, torna dal tuo papà. 480 01:03:30,990 --> 01:03:34,170 La mia nanna ancora ti canterà. 481 01:03:34,690 --> 01:03:40,090 Perbacco, bambina mia, qual 'occasione mi offri. Il racconto della signora 482 01:03:40,090 --> 01:03:42,330 va subito messo in pratica, non trovi? 483 01:03:42,590 --> 01:03:43,610 Oh, signore! 484 01:03:44,570 --> 01:03:46,030 Oh, signore! 485 01:03:48,630 --> 01:03:50,950 Prego di rispettare il mio dolore. 486 01:03:52,950 --> 01:03:55,510 Sono afflitta per il destino di mia madre. 487 01:03:56,810 --> 01:03:58,350 Pensi, è morta per me. 488 01:03:58,840 --> 01:04:00,680 E non la rivedrò mai più. 489 01:04:02,120 --> 01:04:03,260 Spogliatela immediatamente! 490 01:04:04,120 --> 01:04:05,660 No! No! 491 01:04:07,440 --> 01:04:11,220 Uccidetemi! Almeno Dio che muoca avrà finta di me. 492 01:04:12,340 --> 01:04:14,360 Uccidetemi prima di disadorarmi! 493 01:04:14,720 --> 01:04:18,140 Posso far essere maledetti i miei occhi se questa lagna non è la cosa più 494 01:04:18,140 --> 01:04:20,000 eccitante che io abbia mai udito. 495 01:04:21,340 --> 01:04:22,340 Uccidetemi! 496 01:04:22,660 --> 01:04:27,400 Così sarò liberata dal tormento di vedere e sentire. Tanti orrori ogni 497 01:04:27,700 --> 01:04:28,700 L 'avete udita tutti. 498 01:04:29,140 --> 01:04:31,020 La piccola ha invocato Dio. 499 01:04:31,860 --> 01:04:35,160 Eccellenza, la scriva subito sul libro delle punizioni. 500 01:04:35,360 --> 01:04:37,080 Mi merita una terribile. 501 01:04:37,500 --> 01:04:42,800 Sì, subito. Ma la più terribile. In modo che possa raggiungere mia madre. 502 01:04:43,020 --> 01:04:44,020 Non aver fretta. 503 01:04:44,560 --> 01:04:46,420 Sappiamo bene cosa fare di te. 504 01:04:47,020 --> 01:04:49,720 Sarai punita, sverginata quando sarà il momento. 505 01:04:51,540 --> 01:04:53,520 A non credere di sfuggirmi adesso. 506 01:04:54,259 --> 01:04:58,020 Non credere di frenare la mia voglia disperandoti. Semmai è proprio il 507 01:04:58,020 --> 01:04:59,020 contrario. 508 01:05:37,260 --> 01:05:40,340 Vieni avanti, piccola. È pronto. 509 01:05:40,980 --> 01:05:42,960 In ginocchio, però! 510 01:06:17,480 --> 01:06:18,840 Prendi il cucchiaino. 511 01:07:31,630 --> 01:07:36,150 Ma non è sopportabile che la sciocchina si comporti così davanti a privatezze 512 01:07:36,150 --> 01:07:37,150 del genere. 513 01:07:37,290 --> 01:07:42,870 Un mio amico di Ferrara esigeva che gli escrementi che gli servivo provenissero 514 01:07:42,870 --> 01:07:48,170 da una vecchia stracciona perché fossero più saporiti e puzzolenti. Gli avevo 515 01:07:48,170 --> 01:07:52,390 procurato una venerabile dama di 70 anni. 516 01:08:15,880 --> 01:08:21,399 i cibi avariati procurano di arree eccellenti è sufficiente costringerlo a 517 01:08:21,399 --> 01:08:28,240 mangiare in fretta a diversi orari quando la digestione è già in atto 518 01:08:28,240 --> 01:08:30,160 realizzare ciò al più presto 519 01:08:30,160 --> 01:08:37,020 caro 520 01:08:37,020 --> 01:08:43,080 caro Presidente sono veramente ansioso di sapere come ha fatto la conoscenza 521 01:08:43,080 --> 01:08:49,220 della signora Maggi Aspetti, aspetti, voglio che sia lei a raccontarlo. Dopo 522 01:08:49,220 --> 01:08:53,859 matrimonio di Sua Eccellenza con Sergio, avrete modo di divertirvi alle mie 523 01:08:53,859 --> 01:08:58,460 spalle e non voglio privarvi di questo piacere. Beh, il tema affrontato dalla 524 01:08:58,460 --> 01:09:04,380 narratrice esige, a mio avviso, un adeguamento delle nostre leggi. Se 525 01:09:04,380 --> 01:09:10,600 trarre frutto, il massimo frutto, dal nostro soggiorno fra queste mura, sarà 526 01:09:10,600 --> 01:09:12,700 opportuno rivedere... 527 01:09:13,000 --> 01:09:18,740 parte dei nostri regolamenti collocare per esempio nel cesso un grosso mastello 528 01:09:18,740 --> 01:09:23,660 dove raccogliere le feci dei nostri ospiti qualcuno di noi ha detto che 529 01:09:23,660 --> 01:09:29,760 deve andare perduto seguiamo l 'esempio i consigli della signora Maggi e diamo 530 01:09:29,760 --> 01:09:34,920 al nostro caro presidente la gioia di vedere realizzato il suo sogno 531 01:09:47,920 --> 01:09:50,620 Buongiorno a lei, signora Castelli. Buongiorno, presidente. 532 01:09:51,100 --> 01:09:55,420 Mi scusi, ma tra un attimo saranno pronti. Faccia, faccia pure, volevo solo 533 01:09:55,420 --> 01:09:57,840 sincerarmi. Sui, vasi da notte! 534 01:09:58,280 --> 01:09:59,280 Svelte! 535 01:10:13,100 --> 01:10:14,100 Svelte voi! 536 01:10:43,470 --> 01:10:45,310 Sai quali sono le regole? 537 01:10:46,470 --> 01:10:48,350 Signore, ma è che io... Come ti chiami? 538 01:10:49,050 --> 01:10:52,750 Vi prego, signore, con tutte queste porcherie che ci hanno fatto mangiare in 539 01:10:52,750 --> 01:10:53,750 questi giorni. 540 01:10:54,170 --> 01:10:55,170 Come ti chiami? 541 01:10:55,430 --> 01:10:56,990 Si chiama Doris, presidente. 542 01:10:57,390 --> 01:10:59,410 È sempre stata una delle più indisciplinate. 543 01:11:03,830 --> 01:11:09,030 Bene, vorrà dire che andrà a fare compagnia a quelli che sono già stati 544 01:11:09,030 --> 01:11:10,070 in questa lista. 545 01:11:33,450 --> 01:11:34,450 Di chi è questo? 546 01:11:34,530 --> 01:11:39,490 È mio, signore. Volete favorire? Ah, è così che ubbidisci ai nostri 547 01:11:39,490 --> 01:11:41,850 piccolo impertinente. Bravo. 548 01:11:43,250 --> 01:11:45,950 Rino, abbi la gentilezza di mostrarmi il suo sedere. 549 01:12:00,200 --> 01:12:03,420 E per giunta hai avuto l 'impudenza di pulirti. 550 01:12:03,920 --> 01:12:05,800 Avrai quello che ti meriti. 551 01:12:21,260 --> 01:12:24,040 Signor Presidente, siamo pronti. Mi scusi. 552 01:12:24,920 --> 01:12:28,860 Per preparare questo ragazzo, non ho avuto il tempo di sorvegliare come era 553 01:12:28,860 --> 01:12:30,340 dovere questi mascalzoni. 554 01:12:58,400 --> 01:13:04,260 I signori sanno che le loro disposizioni sono per noi legge e che ogni loro 555 01:13:04,260 --> 01:13:07,900 desiderio è un ordine che siamo ben lieti di eseguire. 556 01:13:08,200 --> 01:13:14,680 Ho provveduto infatti a nutrire le creature che ritenevo più idonee nel 557 01:13:14,680 --> 01:13:16,160 a mia volta mi è stato insegnato. 558 01:13:17,160 --> 01:13:22,140 perché provvedessero per questo solenne pranzo di nozze il più prelibato dei 559 01:13:22,140 --> 01:13:27,640 cibi. Tutte le giovinette si sono astenute da soddisfare i propri bisogni 560 01:13:27,640 --> 01:13:31,620 privatamente come impone la vostra legge. 561 01:13:32,320 --> 01:13:35,500 Il tutto per donarvi questo. 562 01:13:36,260 --> 01:13:38,040 Cominciamo dunque il rito. 563 01:13:38,620 --> 01:13:45,220 Notre Thèse rintraduit le caractères divins de la monstruosité à travers des 564 01:13:45,220 --> 01:13:49,320 actes. Reiteri, c 'è da dire de rite. 565 01:13:49,960 --> 01:13:56,220 Vi renderete conto che non esiste cibo più inebriante e che i vostri senti 566 01:13:56,220 --> 01:14:00,240 trarranno nuovo vigore per le tenzoni che vi attendono. 567 01:14:03,540 --> 01:14:09,100 Mangia, mangia, mia diletta sposa. Devi rinforzarti. 568 01:14:09,840 --> 01:14:15,000 Mangia, devi rinforzarti per la notte d 'amore che ci attende. 569 01:14:15,710 --> 01:14:19,590 Non c 'è nulla di peggio che un alito privo di alcun odore. 570 01:14:21,530 --> 01:14:22,530 Eva. 571 01:14:32,670 --> 01:14:34,230 Eva, non posso, Eva. 572 01:14:34,490 --> 01:14:35,810 Ho più reto la Madonna. 573 01:14:55,959 --> 01:14:57,740 Carlo, metti le dita così. 574 01:15:00,720 --> 01:15:05,180 Sei capace di dire non posso mangiare il riso tenendo le dita così? 575 01:15:05,580 --> 01:15:09,260 Non posso mangiare il riso. E allora mangia la merda. 576 01:15:33,480 --> 01:15:37,680 I fatti che vengo ora a raccontarvi riguardano Cupido in persona. 577 01:15:38,080 --> 01:15:42,580 Voglio alludere, come avrete ben capito, al nostro illustre presidente. 578 01:15:43,100 --> 01:15:47,300 Dopo che eri bisoddisfatto, restai colpita dalla meraviglia di trovare 579 01:15:47,300 --> 01:15:51,040 così particolari in una persona allora così giovane. 580 01:15:51,280 --> 01:15:57,860 Gusti che risulteranno ben chiari dal prosieguo della mia 581 01:15:57,860 --> 01:15:58,860 narrazione. 582 01:15:59,520 --> 01:16:06,340 Ebbene, amici, liberatami da mia madre, la vita mi si presentò in tutte 583 01:16:06,340 --> 01:16:08,480 le sue delizie. 584 01:16:13,180 --> 01:16:19,680 La donna per la quale lavoravo mi presentò un giorno al libertino che vi 585 01:16:19,720 --> 01:16:24,460 le cui manie vi sembreranno piuttosto insolite. 586 01:16:25,500 --> 01:16:29,080 La scena accadde nella sua casetta a Rovigo. 587 01:16:29,580 --> 01:16:32,720 Fu introdotta in una camera piuttosto buia. 588 01:16:34,090 --> 01:16:40,970 dove vidi un uomo disteso su un letto ed una bara al centro 589 01:16:40,970 --> 01:16:41,970 della stanza. 590 01:16:43,410 --> 01:16:49,710 Vedete davanti a voi, mi disse il libertino, un uomo giacente sul suo 591 01:16:49,710 --> 01:16:56,670 morte, uno che non chiuderebbe gli occhi senza rendere un ultimo omaggio 592 01:16:56,670 --> 01:17:00,470 all 'oggetto della sua adorazione. 593 01:17:00,730 --> 01:17:03,490 Io adoro il deretano. 594 01:17:04,650 --> 01:17:09,710 E anche se sto per morire, voglio andarmene mentre le bacio uno. 595 01:17:10,730 --> 01:17:17,510 Quando la vita avrà abbandonato questo mio corpo, voi stesse mi porrete 596 01:17:17,510 --> 01:17:23,270 nella bara, mi drappeggerete nel sudario e chiuderete il coperchio. 597 01:17:24,990 --> 01:17:31,730 La mia volontà è di essere scrupolosamente servito in questo 598 01:17:32,350 --> 01:17:38,510 del solo unico oggetto delle mie voglie lubriche venite 599 01:17:38,510 --> 01:17:45,370 venite continuò con la sua voce rotta e simpiozzante fate in fretta 600 01:17:45,370 --> 01:17:51,610 perché io sono sulla soglia della morte gli andai vicino mi girai 601 01:17:51,610 --> 01:17:57,370 ed esibì le napiche ah culo 602 01:17:57,370 --> 01:18:00,410 meraviglioso gridò 603 01:18:02,030 --> 01:18:07,750 Potrò portarmi nella tomba la visione di un di dietro bello come questo. 604 01:18:08,190 --> 01:18:15,070 E lo messaggiò, lo aprì, scherzò con esso e lo baciò 605 01:18:15,070 --> 01:18:18,930 proprio come avrebbe fatto l 'uomo più sano del mondo. 606 01:18:20,130 --> 01:18:26,490 Poi mi costrinse a liberarmi di ciò che i miei intestini contenevano. 607 01:18:26,870 --> 01:18:29,610 Lo feci senza il minimo imbarazzo. 608 01:18:30,810 --> 01:18:32,900 Ecco. Ora devo morire. 609 01:18:33,820 --> 01:18:36,220 Rantolava, girandosi nel letto. 610 01:18:37,240 --> 01:18:39,340 Il momento supremo è giunto. 611 01:18:39,900 --> 01:18:44,460 E così dicendo, emise un profondo sospiro. 612 01:18:45,280 --> 01:18:51,760 Divenne... Divenne rigido e recitò la sua parte con tanta abilità... 613 01:18:51,760 --> 01:18:53,260 Su. 614 01:18:57,500 --> 01:19:01,140 Su, sopra. Su, piscia. 615 01:19:01,660 --> 01:19:04,120 Solo il membro dava qualche segno di vita. 616 01:19:04,460 --> 01:19:09,020 Recitai l 'orazione per i morti e inchiodai il coperto. Dai, dai, forza. 617 01:19:09,240 --> 01:19:11,620 Non posso, non mi scappa. 618 01:19:12,180 --> 01:19:13,180 Piffa! 619 01:19:34,710 --> 01:19:37,370 Ecco Ho finito 620 01:19:37,370 --> 01:19:42,510 Il 621 01:19:42,510 --> 01:19:49,190 limite dell 'amore è quello di avere 622 01:19:49,190 --> 01:19:54,560 sempre bisogno di un complice Questo suo amico sapeva però che la raffinatezza 623 01:19:54,560 --> 01:20:00,400 del libertinaggio è quella di essere al tempo stesso carnefice e vittima. Mia 624 01:20:00,400 --> 01:20:05,060 sorella, mia sorella, invece conosceva un signore, funzionario dell 'ufficio 625 01:20:05,060 --> 01:20:11,060 controlli, basso, porcino e con una faccia estremamente sgradevole. 626 01:20:11,720 --> 01:20:18,300 Egli metteva un vaso sotto di loro, si sedevano schiena contro schiena e si 627 01:20:18,300 --> 01:20:19,920 scaricavano simultaneamente. 628 01:20:20,510 --> 01:20:24,790 Poi afferrava il vaso, tuffando le dita negli escrementi, li mescolava e li 629 01:20:24,790 --> 01:20:29,990 cogliava. Mia sorella mi diceva che gli bastava questo, e il vedere il suo 630 01:20:29,990 --> 01:20:32,750 sedere sporco per eiaculare. 631 01:20:33,150 --> 01:20:37,630 Dica, dica, signora Maggi, sua sorella aveva un bel culo? Potete giudicare solo 632 01:20:37,630 --> 01:20:43,490 da un fatto, mio signore. Un pittore famoso, incaricato di fare una venere 633 01:20:43,490 --> 01:20:49,570 un magnifico deretano, le chiese di essere sua modella dopo aver consultato 634 01:20:49,570 --> 01:20:54,520 tutti... tutte le mezzane d 'Italia, senza trovare nulla che la ugualiasse. 635 01:20:56,000 --> 01:20:58,880 E mi dica, che età aveva? 636 01:20:59,200 --> 01:21:00,980 15 anni, duca. 637 01:21:01,340 --> 01:21:03,140 Lei si è messo in curiosità. 638 01:21:03,400 --> 01:21:07,460 Cara, perché non organizza un concorso di bellezza tra i dialettani di questi 639 01:21:07,460 --> 01:21:08,460 bravi ragazzi? 640 01:21:08,880 --> 01:21:10,780 È quello che farò, signori. 641 01:21:11,460 --> 01:21:13,000 Sono una specialista. 642 01:21:21,980 --> 01:21:26,780 Eccellenza, non le suggerisce nulla questa particolare situazione. Ebbene? 643 01:21:28,420 --> 01:21:30,300 Seragi, è pronta? 644 01:21:30,700 --> 01:21:33,540 Un momento, un momento solo. 645 01:21:34,140 --> 01:21:40,080 Il gesto sodomitico è il più assoluto per quanto contiene di mortale per la 646 01:21:40,080 --> 01:21:45,480 specie umana e il più ambiguo perché accetta le norme sociali per 647 01:21:45,480 --> 01:21:49,120 'è qualcosa di più mostruoso del gesto del sodomita. 648 01:21:50,000 --> 01:21:55,320 e del gesto del carnefice. È vero, ma il gesto del sodomite ha vantaggio di 649 01:21:55,320 --> 01:21:57,520 poter essere ripetuto migliaia di volte. 650 01:21:57,820 --> 01:22:02,640 Si può trovare anche il modo di reiterare il gesto del carnefice. 651 01:22:06,300 --> 01:22:08,080 Ecco, è pronto. 652 01:22:16,500 --> 01:22:17,680 Spegnete la luce. 653 01:22:24,970 --> 01:22:26,410 È il mio capolavoro. 654 01:22:30,570 --> 01:22:31,750 Un momento. 655 01:22:32,190 --> 01:22:35,970 Ebbene? Prima di procedere, ho una proposta da farvi. 656 01:22:36,910 --> 01:22:37,950 Dica, dica! 657 01:22:38,390 --> 01:22:45,030 Noi non abbiamo ancora stabilito il premio da conferire a colui o colei il 658 01:22:45,030 --> 01:22:47,290 deretano sia giudicato il migliore. 659 01:22:47,630 --> 01:22:50,430 Ebbene, ecco la mia proposta. 660 01:22:50,910 --> 01:22:52,650 Colui o colei... 661 01:22:53,040 --> 01:22:59,080 il cui deretano sia giudicato il migliore venga ammazzato all 'istante 662 01:22:59,080 --> 01:23:03,080 d 'accordo 663 01:23:03,080 --> 01:23:09,380 in 664 01:23:09,380 --> 01:23:16,280 questo modo senza sapere a chi appartengono saremo sicuri di essere 665 01:23:16,280 --> 01:23:20,380 giusta osservazione merci votre excellence 666 01:23:21,230 --> 01:23:25,970 Il sapere che un culo appartiene ad un fanciullo piuttosto che ad una fanciulla 667 01:23:25,970 --> 01:23:31,290 potrebbe influenzare la nostra decisione e invece dobbiamo essere completamente 668 01:23:31,290 --> 01:23:33,590 liberi di scegliere. Giusto. 669 01:23:33,930 --> 01:23:37,330 È una trappola astuta nella quale non vorrei cadere. 670 01:23:38,430 --> 01:23:43,410 Quando si ha una spiccata preferenza per gli uomini è duro concepire un cambio. 671 01:23:43,930 --> 01:23:47,730 Le differenze tra un ragazzo e una ragazza sono enormi. 672 01:23:48,430 --> 01:23:53,330 E non si può andare in cerca di quello che è palesemente inferiore. Beh, quanto 673 01:23:53,330 --> 01:23:59,630 a questo... Ma non di meno, ad esunere dai racconti finora uditi, si può 674 01:23:59,630 --> 01:24:04,470 concludere che spesse volte una ragazza è preferibile ad un ragazzo. 675 01:24:05,750 --> 01:24:08,930 Cerchiamo, Canem, di essere oggettivi. Un momento. 676 01:24:09,270 --> 01:24:13,650 Signori, notino la bellezza di questo incavo. L 'elasticità dei tessuti di 677 01:24:13,650 --> 01:24:17,590 questo culo. Io penso che non devono esserci dubbi in proposito. 678 01:24:17,930 --> 01:24:22,390 Un momento, Duca, non per contraddirvi, ma mi piacerebbe riesaminare un 679 01:24:22,390 --> 01:24:24,690 posteriore che mi ha particolarmente colpito. 680 01:24:25,230 --> 01:24:26,290 Illumina da questa parte. 681 01:24:26,530 --> 01:24:29,010 Non abbiamo alcuna difficoltà da contentarla. 682 01:24:29,390 --> 01:24:33,690 Non mi sembra che la pesantezza di questi rombi possa essere paragonata 683 01:24:33,690 --> 01:24:38,110 grazia che vi ho fatto notare prima e che secondo me è il più bel culo della 684 01:24:38,110 --> 01:24:42,210 villa. Comunque il mio è un parere personale e mi rimetto al parere della 685 01:24:42,210 --> 01:24:45,970 maggioranza. Voterei anch 'io per il candidato del Duca. Quanto a me? 686 01:24:46,540 --> 01:24:51,880 Do il mio voto al candidato del Duca. Caro Presidente, come vede la 687 01:24:51,880 --> 01:24:54,680 tre voti a uno. Mi rassegno alla maggioranza. 688 01:24:55,000 --> 01:25:00,160 Chiederei però che almeno mi venga concesso questo mio candidato non appena 689 01:25:00,160 --> 01:25:01,640 il momento di fargli la festa. 690 01:25:01,980 --> 01:25:02,980 Così sia. 691 01:25:03,660 --> 01:25:04,660 Luce! 692 01:25:06,220 --> 01:25:07,760 Svegliamo il mistero. 693 01:25:10,200 --> 01:25:11,540 Tore Franchino. 694 01:25:36,660 --> 01:25:41,820 Imbecille, come potevi pensare che ti avremmo ucciso? Non lo sai che noi 695 01:25:41,820 --> 01:25:47,260 vorremmo ucciderti mille volte, fino ai limiti dell 'eternità, se l 'eternità 696 01:25:47,260 --> 01:25:48,920 potesse avere dei limiti. 697 01:25:49,600 --> 01:25:52,780 Vorrei ora narrarvi di un mio cliente misterioso. 698 01:25:54,740 --> 01:26:01,340 La sua particolare mania si ricollega a quelle che saranno oggetto dei racconti 699 01:26:01,340 --> 01:26:02,580 della signora Castelli. 700 01:26:03,100 --> 01:26:05,240 E di questo chiedo venia. 701 01:26:05,770 --> 01:26:12,130 L 'uomo in questione voleva solo donne condannate alla pena capitale. 702 01:26:13,170 --> 01:26:19,210 Quanto più erano vicine alla loro morte, tanto meglio le pagava. 703 01:26:20,090 --> 01:26:23,990 Pretendeva solo che la sua visita avvenisse a sentenza notificata. 704 01:26:24,270 --> 01:26:29,390 Grazie alla sua ottima posizione sociale, per cui poteva permettersi di 705 01:26:29,390 --> 01:26:33,230 qualsiasi prezzo, riuscì a non farsene scappare nessuna. 706 01:26:33,530 --> 01:26:36,350 Tuttavia non si univa casualmente con esse. 707 01:26:36,970 --> 01:26:42,510 Pretendeva che gli mostrassero i lombi e che defecassero davanti a lui. 708 01:26:44,590 --> 01:26:51,590 Sosteneva, infatti, che non ci possono essere feci migliori di quelle 709 01:26:51,590 --> 01:26:58,030 fatte da una donna che ha appena ascoltato la sua sentenza di morte. 710 01:28:43,119 --> 01:28:46,200 Signor Vescovo, siamo pronti! 711 01:28:46,680 --> 01:28:48,980 Vogliamo un matrimonio coi fiocchi! 712 01:28:49,420 --> 01:28:50,600 Cominciamo dal presidente! 713 01:28:51,080 --> 01:28:52,740 E' quello più fregoso di tutti! 714 01:28:53,280 --> 01:28:54,660 E' vero, non lo rego! 715 01:28:55,200 --> 01:28:56,700 Figli di puttana! 716 01:29:14,220 --> 01:29:15,300 Questo mortorio! 717 01:29:15,520 --> 01:29:19,340 Questi parassiti non fanno niente per la festa di questo giorno! 718 01:29:19,700 --> 01:29:24,100 Urlate di gioia, fate quello che volete, ma soprattutto ridete! 719 01:29:24,620 --> 01:29:26,720 Su, imbecilli! 720 01:29:27,100 --> 01:29:29,580 Fateci vedere che siete felici! 721 01:29:30,620 --> 01:29:31,620 Avanti! 722 01:29:32,040 --> 01:29:33,040 Ridete! 723 01:29:33,620 --> 01:29:34,620 E tu? 724 01:29:35,120 --> 01:29:40,540 Perché non urli di gioia? Perché non applaudi? Perché non canti? Perché non 725 01:29:40,540 --> 01:29:41,900 sganassi delle risate? 726 01:29:42,140 --> 01:29:43,400 Ah, non ridi? 727 01:29:47,950 --> 01:29:48,950 Ma cosa state facendo? 728 01:29:49,250 --> 01:29:51,630 Eccellenza, la prego, renda nota. 729 01:29:51,910 --> 01:29:57,470 Certo, care signorine. Visto che vi piace tanto frignare, vi faremo frignare 730 01:29:57,470 --> 01:30:01,490 tutto il resto dei vostri giorni. Dei vostri pochi giorni. 731 01:30:08,750 --> 01:30:09,750 Femme, femme. 732 01:30:11,430 --> 01:30:14,970 Allora, monsieur royal, vous aurez dû payer les loyers. 733 01:30:15,510 --> 01:30:16,510 Mais bien sûr. 734 01:30:36,820 --> 01:30:37,820 Allora che? 735 01:30:38,020 --> 01:30:39,680 Il foggio è la comedia! 736 01:30:46,090 --> 01:30:49,490 Voi non avete da scrivere, niente di quello. 737 01:32:26,540 --> 01:32:28,180 Grazie a tutti. 738 01:32:48,440 --> 01:32:49,440 Sottotitoli e revisione a cura di QTSS 739 01:33:02,410 --> 01:33:03,410 Grazie. 740 01:34:16,340 --> 01:34:20,280 Lascia che compia il mio dovere e sarò da te. Lei non ha che da chiedere. 741 01:34:20,640 --> 01:34:23,040 Io e l 'amico siamo sempre pronti. 742 01:36:08,829 --> 01:36:14,690 Signore, ascolti, la prego. Parla, Carlo, parla. Cosa mi farete? Lo 743 01:36:14,690 --> 01:36:15,690 domani. 744 01:36:16,970 --> 01:36:20,770 Stabiliremo molte cose domani. Io so una cosa che nessuno di voi sa. 745 01:36:21,130 --> 01:36:23,910 Qualcuno nella villa tradisce i vostri regolamenti. 746 01:36:24,170 --> 01:36:26,810 Graziella tiene una fotografia sotto il cuscino. 747 01:37:19,500 --> 01:37:21,000 Dammi la fotografia. 748 01:37:23,360 --> 01:37:24,360 Dammela. 749 01:37:24,860 --> 01:37:25,860 No. 750 01:37:26,580 --> 01:37:28,080 Dammi la fotografia. 751 01:37:41,120 --> 01:37:45,680 Lei non mi farà niente, le farò vedere quello che fanno Eva e Antinisca tutte 752 01:37:45,680 --> 01:37:48,020 notti, disobbedendo le vostre leggi. 753 01:38:17,100 --> 01:38:18,100 L 'amore. 754 01:38:20,900 --> 01:38:26,180 Ah, così figlia di puttana. Per carità, mio signore, se mi ammazzate non potrò 755 01:38:26,180 --> 01:38:27,180 dirvi quello che so. 756 01:38:27,640 --> 01:38:29,440 Parla, lurida puttana. 757 01:38:29,820 --> 01:38:32,880 Tutte le sere Ezio va a trovare la serva negra nella sua stanza. 758 01:38:33,700 --> 01:38:35,820 Se volete posso portarvi là. 759 01:40:31,390 --> 01:40:32,790 Ueculatoni! 760 01:40:33,790 --> 01:40:35,930 Fai schifo. 761 01:40:44,910 --> 01:40:47,630 Susi, Giuliana. 762 01:41:01,580 --> 01:41:04,760 Liana, Tatiana, Sergio, Lamberto. 763 01:41:10,560 --> 01:41:16,180 Claudio, Carlo, Franco, Tonino, Antinisca, Renata, Doris, Fatma. 764 01:41:18,740 --> 01:41:19,740 Giuliana. 765 01:41:24,680 --> 01:41:28,440 Quelli che sono stati chiamati saranno cinti da un nastro celeste. 766 01:41:28,740 --> 01:41:31,040 Possono immaginare cosa li aspetta. 767 01:41:31,660 --> 01:41:36,020 Gli altri, a patto che continuino a collaborare, potrebbero sperare di 768 01:41:36,020 --> 01:41:38,160 con noi a Salò. Ma cosa vi abbiamo fatto? 769 01:41:38,640 --> 01:41:43,440 Cosa volete farci? Lo vedrete presto. Capirete adesso quanto le vostre colpe 770 01:41:43,440 --> 01:41:44,540 siano state gravi. 771 01:41:59,980 --> 01:42:05,580 Per iniziare la mia narrazione ho scelto come protagonista un personaggio che è 772 01:42:05,580 --> 01:42:08,400 già apparso altre volte nelle narrazioni precedenti. 773 01:42:08,740 --> 01:42:15,000 È un uomo di circa 40 anni, di enorme statura e fornito di un membro enorme da 774 01:42:15,000 --> 01:42:16,000 stallone. 775 01:42:16,420 --> 01:42:22,540 È inoltre un signore estremamente ricco, molto potente, molto severo, molto 776 01:42:22,540 --> 01:42:26,120 crudele, col cuore di pietra. 777 01:42:28,430 --> 01:42:33,370 Ha una casa nei vintorni di Milano, che impiega solo per soddisfare i suoi 778 01:42:33,370 --> 01:42:34,370 piaceri. 779 01:42:43,570 --> 01:42:50,010 Per ogni festino vuole che siano presenti almeno 15 ragazze, dai 15 ai 17 780 01:42:50,010 --> 01:42:56,930 anni. Le prescelte, poi, per prima cosa, devono mostrarsi completamente nude 781 01:42:56,930 --> 01:42:57,930 a Libertino. 782 01:42:58,190 --> 01:43:04,750 Egli le tocca, le palpa, le accarezza, le scruta attentamente e si fa 783 01:43:04,750 --> 01:43:08,590 defecare da ciascuna in bocca. Non inghiottisce. 784 01:43:09,710 --> 01:43:16,470 Dopo aver terminato quest 'operazione iniziale con terribile serietà, egli le 785 01:43:16,470 --> 01:43:21,910 marchia una ad una sulla spalla, imprimendo un numero sulla tenera carne. 786 01:43:22,690 --> 01:43:29,570 Dopo questi preliminari, apre la finestra, colloca la ragazza in mezzo 787 01:43:29,570 --> 01:43:34,190 stanza, in posizione retta, e con la faccia rivolta ai vetri. 788 01:43:35,870 --> 01:43:42,590 Ora le dà un così potente calcio sul deretano che la poveretta 789 01:43:42,590 --> 01:43:49,330 vola attraverso la stanza, supera i battenti aperti e sparisce nella 790 01:43:49,330 --> 01:43:50,330 cantina. 791 01:44:02,340 --> 01:44:08,340 Il nostro uomo evidentemente conosceva non solo Nice ma anche Wismont. 792 01:44:09,820 --> 01:44:16,500 Un boia vestito con la maschera e gli emblemi del demonio presiede 793 01:44:16,500 --> 01:44:22,920 gravemente a ognuno di quelli orribili apparati. Quando tutte le fanciulle sono 794 01:44:22,920 --> 01:44:25,220 riunite il nostro uomo... 795 01:44:29,030 --> 01:44:34,610 straordinariamente citato per aver avuto 30 contatti senza mai liberarsi, 796 01:44:34,730 --> 01:44:40,770 ed è il tutto nudo e il suo membro è come incollato al 797 01:44:40,770 --> 01:44:41,770 ventre. 798 01:44:44,750 --> 01:44:51,570 Tutto è pronto, tutti i macchinari vengono azionati e le torture 799 01:44:51,570 --> 01:44:56,530 contemporaneamente, provocando un terribile frastuolo. 800 01:44:59,790 --> 01:45:05,210 La prima è una ruota enorme, da cui spuntano talienti rasoi, e sulla quale 801 01:45:05,210 --> 01:45:08,130 legata una ragazza per essere scorticata viva. 802 01:45:11,430 --> 01:45:16,030 A un 'altra viene cucito un topo vivo dentro la vagina. 803 01:45:48,460 --> 01:45:52,700 Dio, Dio, perché ci hai abbandonato? 804 01:46:05,360 --> 01:46:08,120 Grazie a tutti. 805 01:49:22,680 --> 01:49:23,680 Umberto vieni qua. 806 01:50:18,380 --> 01:50:19,380 E lì pronto. 807 01:51:30,170 --> 01:51:31,170 Umberto, vieni qui. 808 01:51:39,110 --> 01:51:44,110 Lo sai quello che fa un bolscevico quando si tuffa nel Mar Rosso? No, non 809 01:51:44,390 --> 01:51:47,790 Ah, lo sai quello che fa un bolscevico quando si tuffa nel Mar Rosso? 810 01:51:48,150 --> 01:51:49,350 No, me lo dica. 811 01:51:56,910 --> 01:52:03,250 dai cantos dal canto 812 01:52:03,250 --> 01:52:10,010 novantanovesimo disordini e baruffe anche Maneschi e tutta la famiglia ci 813 01:52:10,010 --> 01:52:16,930 rimette una stirpe sorge da uno solo come pensarti verso il 814 01:52:16,930 --> 01:52:23,870 cognome le nove armi la parola paterna è compassione filiale, 815 01:52:24,050 --> 01:52:25,050 devozione 816 01:52:33,840 --> 01:52:37,140 la proporzione dei rami armonizza come chiaro 817 01:52:59,720 --> 01:53:02,460 Grazie a tutti. 818 01:54:32,280 --> 01:54:33,680 Grazie. 819 01:55:40,220 --> 01:55:41,380 Sai ballare? 820 01:55:41,900 --> 01:55:44,340 No. Dai, proviamo. 821 01:55:44,640 --> 01:55:45,700 Proviamo un po'. 822 01:56:17,230 --> 01:56:18,450 Come si chiama il tuo ragazzo? 823 01:56:19,010 --> 01:56:20,010 Margherita. 67061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.