All language subtitles for Salo.Or.The.120.Days.Of.Sodom.1975.RERIP.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:36,660 --> 00:03:38,060
Eccellenza.
2
00:03:49,020 --> 00:03:50,420
Presidente.
3
00:03:57,920 --> 00:03:59,840
Buon signore.
4
00:04:18,340 --> 00:04:20,240
Tutto è buono quando è eccessivo.
5
00:04:59,470 --> 00:05:00,470
Dai, ragazzi, via!
6
00:05:09,130 --> 00:05:10,130
Dove vai?
7
00:06:16,910 --> 00:06:17,910
Ma via!
8
00:06:42,630 --> 00:06:43,630
Ciao, Luigi.
9
00:06:45,010 --> 00:06:46,010
Ciao, Luigi.
10
00:07:28,120 --> 00:07:29,700
Scusate, ma sono ordinato di fare così.
11
00:07:54,640 --> 00:07:58,720
Cari amici, Sposando le nostre
rispettive figlie uniremo per sempre i
12
00:07:58,720 --> 00:07:59,720
destini.
13
00:08:00,620 --> 00:08:05,260
Lei, Presidente, prenderà in moglie
Tatiana, la figlia di Sua Eccellenza.
14
00:08:05,880 --> 00:08:12,160
Io sposerò Susi, sua figlia, Presidente.
E le mie due figlie, Liana e Giuliana,
15
00:08:12,380 --> 00:08:16,800
andranno a sposare rispettivamente a Sua
Eccellenza e a mio fratello Monsignore.
16
00:08:16,860 --> 00:08:19,600
La preparazione del nostro piano ha
avuto il suo coronamento.
17
00:08:19,900 --> 00:08:21,880
Tutto oramai è pronto, possiamo partire.
18
00:08:38,450 --> 00:08:45,270
Grazie a tutti.
19
00:08:59,050 --> 00:09:00,050
in fila, zetti!
20
00:09:37,610 --> 00:09:38,870
Come si chiama questo?
21
00:09:39,210 --> 00:09:41,150
Claudio, Cicchetti Claudio.
22
00:09:56,950 --> 00:09:58,390
Come ti chiami?
23
00:09:59,010 --> 00:10:04,080
Franco. Lo sapevo che l 'avreste preso
in considerazione. L 'abbiamo preso con
24
00:10:04,080 --> 00:10:08,340
'aiuto di una ragazza. Credeva di andare
ad un appuntamento galante. E invece è
25
00:10:08,340 --> 00:10:09,600
finito in fondo a un sacco.
26
00:10:13,240 --> 00:10:14,440
Come ti chiami?
27
00:10:15,580 --> 00:10:16,580
Sergio.
28
00:10:23,480 --> 00:10:26,500
Non sarebbe il caso di osservarli un po'
meglio?
29
00:10:27,880 --> 00:10:28,880
Spogliatevi.
30
00:11:02,180 --> 00:11:03,180
Rivestitevi.
31
00:11:15,200 --> 00:11:17,680
Su, largo, largo, lasciate passare, su.
32
00:11:59,340 --> 00:12:01,400
Ecco, questo qua è Gobbi Lamberto.
33
00:12:02,160 --> 00:12:04,160
Questo qua è Porro Carlo.
34
00:12:05,220 --> 00:12:08,000
E questo è Chessari Umberto.
35
00:12:08,480 --> 00:12:14,680
Guardatelo, guardatelo per favore,
signori. Non è per vantarmi, ma 13 notti
36
00:12:14,680 --> 00:12:16,960
diaccio mi son fatto per beccarlo.
37
00:12:17,580 --> 00:12:19,940
E ci son riuscito, per Dio.
38
00:12:22,460 --> 00:12:26,760
Scardocchi a Angelo, Cicala a Walter,
Bertelli a Romeo.
39
00:12:27,440 --> 00:12:33,660
Ah, e questo qui si chiama Tonna
Ferruccio, è di Castelfranco, una
40
00:12:33,660 --> 00:12:35,940
sovversivi. Ah, bene, bene.
41
00:12:43,620 --> 00:12:49,340
E quello lì, quello riccio lì, si chiama
Orlando Tonino. Vuoi venire a dire a me
42
00:12:49,340 --> 00:12:54,180
come si chiama? Due anni, amici, due
anni che lo attendo.
43
00:12:54,580 --> 00:12:55,740
Eccellenza, la prego.
44
00:12:56,060 --> 00:13:00,980
Mi aiuti per carità. Suo padre era un
magistrato di corte d 'assise come me.
45
00:13:01,280 --> 00:13:04,880
Un meridionale, è vero? Sì, signore.
46
00:13:05,240 --> 00:13:08,060
Comunque non so se spetterà a me
sverginarti.
47
00:13:08,300 --> 00:13:13,560
A tempo e luogo decideremo a chi
spetterà questa piacevole incombenza.
48
00:13:16,420 --> 00:13:18,000
Dunque, Tonino.
49
00:14:17,670 --> 00:14:19,490
Eva, su, vieni tu intanto.
50
00:14:29,790 --> 00:14:32,010
Forza, svelta, e cerca di comportarti
bene.
51
00:14:39,570 --> 00:14:40,630
Ecco qua, signori.
52
00:14:41,530 --> 00:14:44,090
Su, suo piccolo, avanti, non ti
preoccupare mica.
53
00:14:44,350 --> 00:14:45,590
Nessuno vuol farti del male.
54
00:14:46,200 --> 00:14:50,100
Fai vedere a questi bravi signori che
cosa nascondi qui sotto, eh? Fai vedere.
55
00:15:09,080 --> 00:15:10,080
Brava.
56
00:15:12,920 --> 00:15:15,000
Guardate, guardate che meraviglia.
57
00:15:16,750 --> 00:15:21,570
Un culetto delizioso, sodo come non se
ne sono mai visti.
58
00:15:23,690 --> 00:15:29,310
Due tettine da ridare la vita a un
moribondo. Va bene così, fanne passare
59
00:15:29,310 --> 00:15:30,310
'altra.
60
00:16:13,250 --> 00:16:14,610
Albertina. Oddio!
61
00:16:15,190 --> 00:16:16,650
Signora, signora!
62
00:16:17,770 --> 00:16:20,210
Per carità, mi basta guardarmi qui!
63
00:16:20,590 --> 00:16:21,590
Per carità!
64
00:16:22,210 --> 00:16:25,430
Si chiama Albertina, è figlia di un
professore di Bologna.
65
00:16:26,350 --> 00:16:31,530
Per prenderla dal collegio dove la
tenevano rinchiusa abbiamo convinto due
66
00:16:31,530 --> 00:16:35,410
suore. Scommetto che preferisci noi alle
suore, vero Albertina?
67
00:16:35,710 --> 00:16:37,510
Non lo so ancora, signore.
68
00:16:37,790 --> 00:16:40,230
Va bene, va bene. Spogliatela.
69
00:16:45,710 --> 00:16:46,790
Un momento.
70
00:16:58,670 --> 00:17:00,750
Ma signore, nessuno se n 'era accorto.
71
00:17:01,430 --> 00:17:02,990
Una così bella fanciulla.
72
00:17:03,250 --> 00:17:04,930
Signora Castelli, la porti via.
73
00:17:18,310 --> 00:17:22,109
Senti, mi raccomando, se mi fai fare
brutta figura guai a te. Guarda che ti
74
00:17:22,109 --> 00:17:23,109
conosco bene io, eh.
75
00:17:30,780 --> 00:17:34,300
Piange perché per prenderla abbiamo
dovuto aspettare che uscisse con la
76
00:17:34,300 --> 00:17:38,180
quella stupida di sua mamma, per
difenderla, è precipitata nel fiume dove
77
00:17:38,180 --> 00:17:39,180
negata.
78
00:17:40,020 --> 00:17:42,060
Proprio sotto gli occhi di questo
angioletto.
79
00:18:53,290 --> 00:18:56,610
I ragazzi erano nove, adesso sono otto.
80
00:18:57,090 --> 00:19:02,530
A proposito di otto, sapete la
differenza che passa tra l 'ora, il
81
00:19:02,530 --> 00:19:08,710
famiglia? No, naturalmente, ce lo dica,
siamo ansiosi. L 'ora è di un 'ora, il
82
00:19:08,710 --> 00:19:10,550
dottore è dottore.
83
00:19:11,750 --> 00:19:12,950
Della famiglia.
84
00:19:13,330 --> 00:19:14,630
Sta bene, grazie.
85
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Buongiorno. Benvenuti.
86
00:20:05,920 --> 00:20:06,920
Prego.
87
00:20:07,380 --> 00:20:09,440
Tutto è pronto secondo i loro desideri.
88
00:20:48,810 --> 00:20:52,710
Debole creature incatenate, destinate al
nostro piacere.
89
00:20:53,250 --> 00:20:58,670
Spero non vi siate illusi di trovare qui
la ridicola libertà concessa dal mondo
90
00:20:58,670 --> 00:20:59,670
esterno.
91
00:21:00,750 --> 00:21:03,550
Siete fuori dai confini di ogni
legalità.
92
00:21:05,110 --> 00:21:09,490
Nessuno sulla Terra sa che voi siete
qui. Per tutto quanto riguarda il mondo,
93
00:21:09,830 --> 00:21:11,930
voi siete già morti.
94
00:21:12,350 --> 00:21:15,570
Ed ecco le leggi che regoleranno qui
dentro la vostra vita.
95
00:21:19,490 --> 00:21:24,370
Puntualmente alle sei, tutta la
compagnia dovrà riunirsi nella sala
96
00:21:24,370 --> 00:21:25,370
orge. Dove?
97
00:21:25,800 --> 00:21:32,720
Le narratrici a turno si siederanno a
raccontare ognuna una serie di racconti
98
00:21:32,720 --> 00:21:34,140
un tema particolare.
99
00:21:34,360 --> 00:21:39,320
Gli amici possono interrompere in
qualunque punto e tutte le volte che lo
100
00:21:39,320 --> 00:21:44,800
vorranno. Questa narrazione ha l
'obiettivo di infiammare l
101
00:21:44,800 --> 00:21:51,200
ogni lascivia sarà permessa. Dopo cena i
signori passeranno alla celebrazione di
102
00:21:51,200 --> 00:21:54,200
quelle che vengono designate come orge.
103
00:21:54,510 --> 00:21:59,990
Il salone e le altre stanze saranno
adeguatamente riscaldate. Tutti i
104
00:21:59,990 --> 00:22:06,230
vestiti secondo le circostanze,
adagiarsi sul pavimento e seguendo l
105
00:22:06,230 --> 00:22:11,890
degli animali, cambieranno posizioni, si
mescoleranno, si intrecceranno, si
106
00:22:11,890 --> 00:22:16,370
accoppieranno incestuosamente,
adulterinamente e sodomicamente.
107
00:22:17,070 --> 00:22:23,020
Tale sarà l 'ordine quotidiano di
procedura. Qualunque uomo trova... Via,
108
00:22:23,020 --> 00:22:24,120
servi, casatevi via!
109
00:22:36,320 --> 00:22:43,280
Qualunque uomo trovato in flagrante
delitto con una donna verrà punito con
110
00:22:43,280 --> 00:22:44,500
la perdita di un 'arte.
111
00:22:45,060 --> 00:22:47,880
I più piccoli atti religiosi.
112
00:22:48,110 --> 00:22:53,250
da parte di qualunque soggetto verranno
puniti con la morte.
113
00:22:54,070 --> 00:22:57,170
Via! Dentro adesso, portateli dentro!
114
00:23:36,540 --> 00:23:42,220
Grazie a tutti.
115
00:24:18,510 --> 00:24:23,150
Io sono nata praticamente in un
collegio, dove mia madre faceva la
116
00:24:23,530 --> 00:24:28,030
Un giorno mia sorella mi chiese se
conoscevo il professor Gentile. Dissi di
117
00:24:28,170 --> 00:24:29,310
Beh, guarda fuori allora.
118
00:24:29,970 --> 00:24:31,290
Ti sta cercando.
119
00:24:31,850 --> 00:24:35,230
Per mostrarti quello che ha già mostrato
a me.
120
00:24:36,030 --> 00:24:39,250
Mi raccomando, non scappare, cocca.
121
00:24:39,530 --> 00:24:44,730
E se lo lascerai fare, ti pagherà un bel
po'. Senza pensarci un momento, volai
122
00:24:44,730 --> 00:24:47,690
da questo professor Gentile, che proprio
non mi pareva vero.
123
00:24:48,330 --> 00:24:51,550
Mi ferma e mi fa dove stai andando.
124
00:24:52,090 --> 00:24:53,930
Fa riporre le sedie, professore.
125
00:24:54,250 --> 00:24:58,430
Ci penserà tua sorella. Vieni piuttosto
qui che ti faccio vedere una cosa che
126
00:24:58,430 --> 00:24:59,430
non hai mai veduto.
127
00:24:59,570 --> 00:25:02,390
Lo seguo, entriamo e chiude la porta.
128
00:25:03,010 --> 00:25:04,130
Bene, cicina.
129
00:25:04,610 --> 00:25:07,490
Ed estrae un pene mostruoso dalle
braghe.
130
00:25:07,770 --> 00:25:09,970
Dimmi. Continua masturbandosi.
131
00:25:10,570 --> 00:25:12,650
Hai mai visto qualcosa di simile?
132
00:25:13,290 --> 00:25:16,590
L 'ho già mostrata a tua sorella, l 'ho
mostrata a tutte le bambine della tua
133
00:25:16,590 --> 00:25:17,590
età.
134
00:25:17,640 --> 00:25:23,420
Dammi una mano, aiutalo a gettare fuori
il seme dal quale tutti fumo creati.
135
00:25:24,040 --> 00:25:26,780
Lo farò schizzare sulla tua faccia.
136
00:25:27,740 --> 00:25:30,920
Questa è la mia passione, bambina mia,
non ne ho altre.
137
00:25:31,720 --> 00:25:33,980
E tu stai quasi per vederlo.
138
00:25:35,720 --> 00:25:41,600
Nello stesso istante mi senti
completamente immersa in uno spruzzo
139
00:25:41,600 --> 00:25:46,320
inzuppò tutta quanta dalla testa ai
piedi. Un momento, signora Vacari.
140
00:25:46,730 --> 00:25:50,870
È necessario non trascurare
assolutamente i particolari. È solo così
141
00:25:50,870 --> 00:25:55,310
possiamo trarre dalle sue storie quelle
forme di eccitamento che ci servono e
142
00:25:55,310 --> 00:25:56,390
che aspettiamo da esse.
143
00:26:08,130 --> 00:26:09,130
Signore mio!
144
00:26:09,930 --> 00:26:15,210
Lo so bene, sono stata avvertita di non
omettere alcun dettaglio e di entrare
145
00:26:15,210 --> 00:26:20,170
nei minimi particolari tutte le volte
che si possano servire a gettar luce
146
00:26:20,170 --> 00:26:25,530
personalità umana, ovvero su un
determinato genere di passione.
147
00:26:26,350 --> 00:26:29,030
Non credo di aver tralasciato nulla al
riguardo.
148
00:26:29,390 --> 00:26:34,530
Beh, tanto per farvi un esempio, non so
assolutamente niente delle dimensioni
149
00:26:34,530 --> 00:26:38,550
del pene del suo professore. Non so
assolutamente niente sul tipo di
150
00:26:38,550 --> 00:26:43,660
eiaculazioni. Non so nemmeno se le ha
poi toccato i genitali o se l 'ha
151
00:26:43,660 --> 00:26:45,280
costretta a prenderglielo in mano.
152
00:26:46,320 --> 00:26:49,480
Insomma, cara signora Vaccari, un po'
più di chiarezza.
153
00:26:50,100 --> 00:26:54,400
Vi chiedo perdono. Vi prometto che d
'ora in avanti sarò prodiga di dettagli.
154
00:26:54,540 --> 00:26:56,100
Posso continuare? Un momento.
155
00:26:57,280 --> 00:27:01,460
Un momento, signori. Giusto il tempo di
far godere il bastone della mia
156
00:27:01,460 --> 00:27:02,460
vecchiaia.
157
00:27:05,450 --> 00:27:09,790
Non fu molto tempo dopo aver compiuti
sette anni che un giorno, nell
158
00:27:09,790 --> 00:27:13,930
'accompagnare una delle mie amichette
dal professore, trovai un suo collega
159
00:27:13,930 --> 00:27:15,150
lui nella sua stanza.
160
00:27:15,450 --> 00:27:20,210
I due uomini ci trascinarono all
'interno, mentre uno dei due,
161
00:27:20,210 --> 00:27:26,010
diceva all 'altro Ebbene, Goffredo, non
ti avevo detto che era una bellezza? Ma
162
00:27:26,010 --> 00:27:30,970
sì, sì, sì, sì, sì, hai perfettamente
ragione. In verità è carina, un vero
163
00:27:30,970 --> 00:27:31,970
bijou.
164
00:27:34,310 --> 00:27:38,830
Così disse Goffredo, prendendomi
affettuosamente sulle ginocchia e
165
00:27:38,830 --> 00:27:40,970
bacio. Quanti anni hai, piccola?
166
00:27:41,310 --> 00:27:42,930
Sette, signor professore.
167
00:27:43,290 --> 00:27:50,070
Perbacco, cinquant 'anni meno di me,
disse il buon professore baciandomi di
168
00:27:50,070 --> 00:27:55,330
nuovo. L 'altro nel frattempo stava
preparando uno strano sciroppo.
169
00:27:56,530 --> 00:28:01,530
Riuscirono a farmelo trangugiare dicendo
che serviva solo a farmi fare la pipì e
170
00:28:01,530 --> 00:28:02,750
aggiunsero carinamente.
171
00:28:03,470 --> 00:28:08,030
Per essere sinceri, bambina cara, quello
che vogliamo è soltanto che Duorini e
172
00:28:08,030 --> 00:28:12,210
che l 'avvenimento deve avere luogo con
me, da solo nella mia stanza. Su,
173
00:28:12,370 --> 00:28:14,290
andiamo. Giù, giù.
174
00:28:15,430 --> 00:28:21,490
Indignostio. Eccellenza, assegni una
punizione esemplare a questo
175
00:28:21,490 --> 00:28:23,650
Siamo tutti qui a sua completa
disposizione.
176
00:28:23,890 --> 00:28:28,270
Non solo non è capace di fare niente, ma
ha avuto anche l 'impudenza di
177
00:28:28,270 --> 00:28:29,270
sottrarsi.
178
00:28:29,790 --> 00:28:31,370
Ma ne prendo un altro.
179
00:28:32,280 --> 00:28:37,260
Scelga uno dei nostri, se nessuno lo
soddisfa. No, vi ringrazio.
180
00:28:42,840 --> 00:28:48,980
Gli sforzi per soddisfarmi ora sarebbero
immensi. E ben al di là di quelli
181
00:28:48,980 --> 00:28:52,880
dannatamente piccoli che occorrevano un
momento fa.
182
00:28:55,060 --> 00:29:00,240
Sapete a cosa siamo condotti da un
desiderio frustrato.
183
00:29:01,390 --> 00:29:07,350
L 'unica cosa che vi chiedo di fare è
una punizione esemplare che dovete dare
184
00:29:07,350 --> 00:29:08,950
quel figlio di puttana.
185
00:29:11,870 --> 00:29:15,150
Monsignore, mi sento pronta a
soddisfarti.
186
00:29:15,930 --> 00:29:18,750
A me non dovrete insegnare proprio
niente.
187
00:29:19,030 --> 00:29:21,130
No, no, lasciatemi perdere.
188
00:29:23,450 --> 00:29:28,790
Dovreste saperlo che ci sono miglia
occasioni che non si desidera l 'anno di
189
00:29:28,790 --> 00:29:29,790
donna.
190
00:29:30,560 --> 00:29:34,640
Aspetterò, aspetterò che la signora
Vaccari continui.
191
00:29:34,900 --> 00:29:40,380
La cosa era stata organizzata in modo
che il professore riuscì ad ingoiare
192
00:29:40,380 --> 00:29:45,240
all 'ultima goccia alla mia piscia,
nello stesso momento in cui il suo pene,
193
00:29:45,300 --> 00:29:49,900
confuso dalla vittoria, pianse su di me
lacrime di sangue.
194
00:29:50,540 --> 00:29:55,380
A questo punto però il professore parve
accorgersi che non aveva più per il suo
195
00:29:55,380 --> 00:30:00,340
idolo, una volta che l 'incenso era
stato tutto bruciato, la stessa ansia
196
00:30:00,340 --> 00:30:02,840
religiosa che lo aveva dominato fino ad
allora.
197
00:30:04,400 --> 00:30:08,620
Così, senza tanti complimenti, mi infila
dieci lire nella saccoccia del
198
00:30:08,620 --> 00:30:11,360
grembiolino e mi caccia fuori dalla sua
stanza.
199
00:30:19,690 --> 00:30:21,970
Mio Dio, questa ragazza non fa
masturbare.
200
00:30:22,870 --> 00:30:24,830
Bisogna prendere dei provvedimenti
urgenti.
201
00:30:25,050 --> 00:30:28,850
Si direbbe che costui non abbia mai
vinto un membro virile, ma è scandaloso.
202
00:30:44,170 --> 00:30:48,650
Ehi, signori miei, non c 'è dubbio che
la signora Vaccari in due settimane le
203
00:30:48,650 --> 00:30:51,010
farà diventare delle puttane di prim
'ordine.
204
00:30:51,270 --> 00:30:53,670
Non c 'è nulla di più contagioso del
male.
205
00:30:54,430 --> 00:30:58,670
Lei, eccellenza, mi avvise in errore. C
'è gente che non riesce a comportarsi
206
00:30:58,670 --> 00:31:03,430
male se non quando la passione le spinge
al male. C 'è gente che naturalmente è
207
00:31:03,430 --> 00:31:07,150
sempre infelice e spende la propria vita
a pentirsi al mattino.
208
00:31:07,390 --> 00:31:08,690
di quello che ha fatto la sera prima.
209
00:31:08,890 --> 00:31:14,190
Era giunto finalmente il giorno in cui
io fui un maiale, trovavo i denti sulla
210
00:31:14,190 --> 00:31:18,670
corteccia degli alberi e in prima
contemplavo con deliria.
211
00:31:38,640 --> 00:31:39,640
Grazie.
212
00:32:07,240 --> 00:32:10,360
Umberto, Franco, guardate un po'. Che ve
ne pare?
213
00:32:10,920 --> 00:32:12,640
Che ve ne pare?
214
00:32:16,580 --> 00:32:19,380
Ragazzi, ragazzi, guardate ragazzi.
215
00:32:23,940 --> 00:32:25,400
Rinaldo, ti prego, osserva.
216
00:32:26,560 --> 00:32:27,560
Osserva bene.
217
00:32:30,000 --> 00:32:31,180
Bello, bello.
218
00:32:32,400 --> 00:32:34,000
Claudio, Bruno, anche voi.
219
00:32:35,409 --> 00:32:36,650
Guardate, guardate che grande!
220
00:32:39,770 --> 00:32:40,770
Efisio!
221
00:32:40,970 --> 00:32:41,970
Efisio!
222
00:32:42,190 --> 00:32:43,210
A me, a me!
223
00:32:44,810 --> 00:32:47,110
A me, Efisio! Dai, forza!
224
00:33:03,419 --> 00:33:04,820
Grazie.
225
00:34:37,259 --> 00:34:41,580
Giuliana, Eva, Graziella, Doris, Renata
e tutte le altre.
226
00:34:43,199 --> 00:34:44,199
Via!
227
00:34:48,900 --> 00:34:49,900
Giù!
228
00:34:53,560 --> 00:34:55,520
I signori sono insoddisfatti di voi.
229
00:34:56,909 --> 00:34:59,190
Le prime cose da imparare è come
prenderlo in mano.
230
00:35:00,090 --> 00:35:01,090
Tu!
231
00:35:02,050 --> 00:35:03,050
Vieni qui!
232
00:35:35,780 --> 00:35:36,780
Avanti!
233
00:35:41,960 --> 00:35:44,720
Su e giù! Su e giù!
234
00:35:45,060 --> 00:35:46,100
Su e giù!
235
00:35:46,820 --> 00:35:47,820
Stringi meglio!
236
00:35:49,020 --> 00:35:50,900
E con l 'altra mano toccalo sotto!
237
00:35:54,980 --> 00:35:57,240
Troia! Guarda come si fa!
238
00:36:16,700 --> 00:36:20,240
E così anche le ragazze invece di nove
sono otto.
239
00:36:20,680 --> 00:36:24,240
E a proposito dell 'otto, mi viene in
mente una storiella.
240
00:36:24,810 --> 00:36:29,810
Si tratta di un tale che aveva un amico
che si chiamava Perotto. Una notte,
241
00:36:29,810 --> 00:36:33,610
rientrando insieme durante l
'oscuramento, i due si sono perduti.
242
00:36:34,010 --> 00:36:40,810
Allora il nostro uomo cerca l 'amico. E
attentoni, cerca, cerca, cerca, e
243
00:36:40,810 --> 00:36:44,010
finalmente gli sembra di vedere qualcosa
che si muove nel buio.
244
00:36:44,770 --> 00:36:51,370
Tutto contento, pensando di aver trovato
l 'amico Perotto, grida,
245
00:36:51,430 --> 00:36:52,530
sei Perotto?
246
00:36:53,150 --> 00:36:54,790
E una voce risponde, 48!
247
00:37:00,230 --> 00:37:03,590
Musica! E adesso, signora Maccari, un
altro racconto.
248
00:37:04,390 --> 00:37:07,650
Qualcosa di stimolante, per dare nervo a
nuove battaglie.
249
00:37:12,170 --> 00:37:16,930
Bene, bene, signori. Avevo nove anni,
quando mia sorella mi condotta a Milano
250
00:37:16,930 --> 00:37:18,290
dalla signora Calsecchi.
251
00:37:18,800 --> 00:37:22,640
Costei mi esaminò per benino e mi chiese
se avevo voglia di lavorare per lei.
252
00:37:23,440 --> 00:37:26,980
Sì, signora, le risposi, qualsiasi
lavoro purché pagato.
253
00:37:27,880 --> 00:37:32,800
Mezz 'ora dopo iniziata la mia attività,
mi si presentò un signore corpulento
254
00:37:32,800 --> 00:37:36,600
che mi squadrò da capo a piedi. Si
chiamava Vaccari.
255
00:37:36,880 --> 00:37:41,160
Ci chiudemmo in camera e in un attimo
gli mostrai la mia fichina che io
256
00:37:41,160 --> 00:37:42,160
tanto preziosa.
257
00:37:43,210 --> 00:37:48,310
Lo vidi non ridire coprendosi gli occhi.
Per carità, carina, non se ne parla
258
00:37:48,310 --> 00:37:51,470
nemmeno. Non c 'è niente da fare con la
tua vagina. No, niente.
259
00:37:51,910 --> 00:37:53,550
Falla sparire, per favore.
260
00:37:55,650 --> 00:37:58,810
Me la coprì mentre mi stendeva sul letto
a pancia in giù.
261
00:37:59,490 --> 00:38:04,950
E diceva, queste povere sgualdrinelle
non hanno altro che vagina da mostrarti.
262
00:38:05,430 --> 00:38:09,390
E adesso per godere dovrò scacciare
quella immagine tremenda dalla mia...
263
00:38:11,760 --> 00:38:16,080
Cosiddetto, mi avvolse tutto in un
lenzuolo, dalla testa ai piedi come una
264
00:38:16,080 --> 00:38:19,060
mummia, e mi lasciò scoperto solo il
sedere.
265
00:38:19,420 --> 00:38:25,380
Lo manipolò dapprima lievemente, e poi
lo aprì, me lo rinchiuse, lo succhiò
266
00:38:25,380 --> 00:38:27,460
avidamente e tornò a succhiarlo.
267
00:38:29,460 --> 00:38:35,240
Poi prese uno sgabello e meticolosamente
collocò il suo membro tra le mie
268
00:38:35,240 --> 00:38:38,920
natiche. I suoi movimenti divennero più
rapidi.
269
00:38:39,480 --> 00:38:41,140
fino a farsi convulsi.
270
00:38:43,480 --> 00:38:47,160
Eccolo l 'adorabile sedere, il dolce
piccolo ano.
271
00:38:47,420 --> 00:38:52,120
E come sto per bagnarlo, disse per tre o
quattro volte.
272
00:38:53,900 --> 00:38:56,140
Non l 'ho mai più rivisto.
273
00:38:56,580 --> 00:39:01,780
Questo signor Baccari, vostro primo
cliente, aveva dalla donna un 'idea che
274
00:39:01,780 --> 00:39:02,960
più non condividono.
275
00:39:03,660 --> 00:39:07,320
Spesso è vero che l 'omaggio reso a
questo tempio...
276
00:39:07,720 --> 00:39:10,360
È più ardente dell 'incenso bruciato per
l 'altro.
277
00:39:10,820 --> 00:39:15,320
E questa è una discussione che io
propongo a tutta la compagnia.
278
00:39:15,660 --> 00:39:21,140
Quale può essere il modo di poter
stabilire il vero sesso di un fanciullo
279
00:39:21,140 --> 00:39:24,160
una fanciulla, insomma la sua parte più
prelibata?
280
00:39:24,580 --> 00:39:28,880
Io credo che il solo modo sia la
masturbazione sui vari punti del suo
281
00:39:29,480 --> 00:39:33,220
Propongo di scegliere tutti i fanciulli
sui quali abbiamo qualche dubbio e di
282
00:39:33,220 --> 00:39:36,800
trasferirci immediatamente nell 'ultima
sala per verificare.
283
00:39:44,320 --> 00:39:49,360
osservare come stiamo qui facendo con
passione non minore dell 'apatia Guido e
284
00:39:49,360 --> 00:39:54,820
Lavaccari che masturbano quei due corpi
che ci appartengono mi spinge a un certo
285
00:39:54,820 --> 00:40:00,280
ordine di interessanti riflessioni abbia
allora la bontà di comunicarcele caro
286
00:40:00,280 --> 00:40:05,640
Duca noi fascisti siamo i soli veri
anarchici naturalmente una volta che ci
287
00:40:05,640 --> 00:40:10,140
siamo impadroniti dello Stato infatti la
sola vera anarchia è quella del potere
288
00:40:10,140 --> 00:40:16,250
tuttavia guardi lì La gesticolazione a
scena è come un linguaggio di sordomuti,
289
00:40:16,370 --> 00:40:21,370
col suo codice, che nessuno di noi,
malgrado il suo illimitato arbitrio, può
290
00:40:21,370 --> 00:40:26,790
trasgredire. Non c 'è niente da fare. La
nostra scelta è categorica.
291
00:40:27,950 --> 00:40:32,170
Noi dobbiamo subordinare il nostro
godimento a un gesto unico.
292
00:40:32,490 --> 00:40:33,490
Klossowski.
293
00:40:34,130 --> 00:40:36,890
Evviva! Evviva! È venuto! È un uomo!
294
00:40:37,630 --> 00:40:38,650
Ah, bene!
295
00:40:39,010 --> 00:40:40,010
Benissimo!
296
00:40:40,840 --> 00:40:43,460
Il nostro piccolo Sergio si è fatto
onore.
297
00:40:44,520 --> 00:40:48,300
Ed ecco qua una donna. E la prima coppia
è costituita.
298
00:40:48,640 --> 00:40:51,160
Coraggio Sergio, ci hai dimostrato di
essere un uomo.
299
00:40:52,960 --> 00:40:54,040
Eccoti il premio.
300
00:41:22,920 --> 00:41:24,540
Muoversi, muoversi!
301
00:41:28,660 --> 00:41:34,320
Bene, appurato che i quattro signori di
questo luogo sono favorevoli a
302
00:41:34,320 --> 00:41:40,580
concedervi questo privilegio, celebriamo
solennemente il vostro matrimonio.
303
00:41:42,700 --> 00:41:43,760
Qui.
304
00:41:46,200 --> 00:41:47,260
Nice.
305
00:42:00,920 --> 00:42:03,720
Ma che bella cosa.
306
00:42:34,700 --> 00:42:35,980
Che puttana!
307
00:42:40,100 --> 00:42:41,160
Via
308
00:42:41,160 --> 00:42:58,860
voi,
309
00:42:59,040 --> 00:43:00,660
stronze! Via!
310
00:43:16,110 --> 00:43:21,610
Bene, cari, riprendiamo la cerimonia
interrotta. Vuoi tu, Sergio, prendere in
311
00:43:21,610 --> 00:43:26,810
moglie la qui presente Renata? Sì, lo
voglio. Vuoi tu, Renata, prendere come
312
00:43:26,810 --> 00:43:28,510
marito il qui presente Sergio?
313
00:43:29,010 --> 00:43:30,330
Sì, lo voglio.
314
00:43:30,710 --> 00:43:34,490
Bene, quando è così vi dichiaro marito e
moglie.
315
00:43:53,260 --> 00:43:55,400
Via, via, via tutti!
316
00:43:56,300 --> 00:43:57,300
Sparite!
317
00:43:58,060 --> 00:44:02,380
Lasciate solo i vostri gurumparampara!
Via, via, via!
318
00:44:02,820 --> 00:44:04,680
Fuori tutti, fuori!
319
00:44:05,340 --> 00:44:07,300
Fuori, fuori che tu vai!
320
00:44:32,620 --> 00:44:39,560
E ora avanti, coraggio, siete o
321
00:44:39,560 --> 00:44:45,140
non siete sposi novelli, siete liberi di
dare sfogo ai vostri sentimenti.
322
00:45:05,990 --> 00:45:08,450
Su, datti da fare, imbecille.
323
00:45:57,960 --> 00:45:58,919
Questo no!
324
00:45:58,920 --> 00:46:00,560
Questo fiore è riservato a noi!
325
00:47:01,960 --> 00:47:08,080
Il principio di ogni grandezza sulla
terra è stato totalmente e
326
00:47:08,080 --> 00:47:14,620
lungamente inzuppato di sangue. E
ancora, amici miei, se la
327
00:47:14,620 --> 00:47:21,500
memoria non mi tradisce, sì, è così,
senza spargimento di sangue
328
00:47:21,500 --> 00:47:26,780
non si dà perdono, senza spargimento di
sangue. Baudelaire.
329
00:47:27,310 --> 00:47:31,210
Spiacente eccellenza, ma devo farle
notare che il testo dall 'hai recitato
330
00:47:31,210 --> 00:47:35,130
Baudelaire, bensì Nietzsche, ed è tratto
precisamente da Zugenealogie des
331
00:47:35,130 --> 00:47:41,370
Morales. No, non si tratta di Baudelaire
né di Nietzsche, né
332
00:47:41,370 --> 00:47:47,630
eventualmente di San Paolo, lettera ai
romani, se di Dada.
333
00:47:48,390 --> 00:47:55,070
Canta quel motivetto che mi piace tanto,
che fa Dada, Dada, Dada.
334
00:47:56,140 --> 00:48:02,920
Deliziosa creatura, vuoi le mie mutande
sporche, le mie vecchie mutande. Sai
335
00:48:02,920 --> 00:48:05,800
che ciò è di una raffinatezza
impareggiabile.
336
00:48:06,400 --> 00:48:09,700
Vedi come sono sensibile al valore delle
cose.
337
00:48:11,740 --> 00:48:17,020
Ascolta, angelo mio, io ho il più gran
desiderio del mondo di contentarti in
338
00:48:17,020 --> 00:48:23,120
questo, poiché sai che rispetto i gusti,
i capricci, per barocchi che essi
339
00:48:23,120 --> 00:48:29,850
siano... li trovo tutti rispettabili sia
perché
340
00:48:29,850 --> 00:48:35,670
non ne siamo arbitri sia perché anche il
più singolare e il più bizzarro a ben
341
00:48:35,670 --> 00:48:41,430
analizzarlo risale sempre a un principe
de delicatesse eh sì
342
00:48:41,430 --> 00:48:45,410
vecchi rotti in culo esprit de
delicatesse
343
00:49:01,610 --> 00:49:07,350
Un giorno la padrona del bordello mi
mandò a casa di un altro libertino.
344
00:49:11,010 --> 00:49:15,750
Mi ricevetti in una sala col pavimento
ricoperto da uno splendido tappeto
345
00:49:15,750 --> 00:49:21,450
cinese. Dopo avermi fatta spogliare, mi
feci mettere a carpone come un animale.
346
00:49:30,030 --> 00:49:34,250
E poi, accarezzandomi il capo due o tre
volte mi fa...
347
00:49:34,250 --> 00:49:40,090
Voglio vedere se lei è veloce e
scattante come lo sono i miei cani.
348
00:49:40,510 --> 00:49:41,850
Pronta? Via!
349
00:49:42,230 --> 00:49:46,910
E lancia due grosse castagne arrostite
sul pavimento dicendomi come se fosse
350
00:49:46,910 --> 00:49:48,790
cagna. Qua, porta qua!
351
00:49:55,510 --> 00:49:56,510
Pensai allora...
352
00:49:56,670 --> 00:50:00,930
che la migliore cosa da fare era senz
'altro quella di prestarmi al gioco.
353
00:50:05,470 --> 00:50:06,070
Hai
354
00:50:06,070 --> 00:50:13,270
due
355
00:50:13,270 --> 00:50:16,550
belli occhietti per guardare, e allora
guarda.
356
00:50:21,170 --> 00:50:22,610
Piscia, piscia!
357
00:50:30,160 --> 00:50:32,000
Si limiteranno a guardarla con
disprezzo.
358
00:50:34,740 --> 00:50:35,740
Avanti, proviamo.
359
00:50:37,380 --> 00:50:38,400
Qua, porta qua.
360
00:50:50,220 --> 00:50:51,580
Pogna melma.
361
00:50:52,920 --> 00:50:55,200
Puttana, cagna immonda.
362
00:50:56,140 --> 00:51:00,880
Gridò ancora venendomi più vicino ed
eiaculandomi sopra la schiena.
363
00:51:03,960 --> 00:51:10,920
Così finì l 'episodio. L 'uomo
scomparve, io mi rialzai e trovai
364
00:51:10,920 --> 00:51:13,820
25 .000 lire nel mio portone.
365
00:51:47,180 --> 00:51:48,440
Sì? Sì?
366
00:51:49,020 --> 00:51:50,020
Sì? Sì?
367
00:51:50,360 --> 00:51:51,360
Sì? Sì?
368
00:51:51,380 --> 00:51:53,560
Sì? Sì? Sì? Sì? Sì?
369
00:51:53,780 --> 00:51:54,678
Sì? Sì?
370
00:51:54,680 --> 00:51:56,900
Sì? Sì? Sì? Sì?
371
00:52:04,960 --> 00:52:05,960
Sì?
372
00:52:29,920 --> 00:52:32,360
Mangiate, mangiate, bravi.
373
00:52:34,220 --> 00:52:36,200
Su, mangia anche tu.
374
00:52:38,780 --> 00:52:40,900
Mangia, mangia, mangia.
375
00:53:05,900 --> 00:53:10,280
si è convinto. E dalla vista di coloro
che non godono ciò che godo io e
376
00:53:10,280 --> 00:53:15,220
i peggiori disagi, che derivi il fascino
di poter rire se stessi, comunque io
377
00:53:15,220 --> 00:53:18,000
sono più felice di questa canaglia che
si chiama popolo.
378
00:53:18,280 --> 00:53:22,940
Dovunque gli uomini siano uguali e non
esista questa differenza, nemmeno la
379
00:53:22,940 --> 00:53:27,920
felicità esisterà mai. Cosa? Lei non
soccorrerebbe dunque negli umili e negli
380
00:53:27,920 --> 00:53:29,500
infelici? Vassandì!
381
00:53:29,900 --> 00:53:34,200
In tutto il mondo non c 'è volutà che lo
singhi più i sensi che il rileggio
382
00:53:34,200 --> 00:53:35,200
sociale.
383
00:53:36,050 --> 00:53:37,430
Mangia, tu, mangia.
384
00:53:38,730 --> 00:53:39,730
Qua.
385
00:53:42,490 --> 00:53:44,750
Mangia. Tu, mangia.
386
00:53:45,410 --> 00:53:46,410
Mangia.
387
00:55:13,740 --> 00:55:18,120
È finalmente giunto il momento di
riferirvi la mania del ministro
388
00:55:18,520 --> 00:55:22,220
Mi presentai a casa del ministro verso
le dieci della mattina.
389
00:55:23,220 --> 00:55:26,300
Appena fui entrata, tutte le porte si
chiusero dietro di me.
390
00:55:26,780 --> 00:55:29,920
Che cosa stai facendo qui, piccola
cagna?
391
00:55:30,360 --> 00:55:32,420
Mi disse il ministro tutto infiammato.
392
00:55:32,740 --> 00:55:34,740
Chi ti ha dato il permesso di
disturbarmi?
393
00:55:36,440 --> 00:55:39,140
Nessuno mi aveva avvertito prima di ciò
che mi sarebbe accaduto.
394
00:55:39,480 --> 00:55:41,440
Potete bene immaginare, signori.
395
00:55:41,790 --> 00:55:43,570
Come mi spaventai di quell 'accoglienza.
396
00:55:44,030 --> 00:55:45,030
Eva.
397
00:55:45,550 --> 00:55:50,310
Allora spogliati e fa presto, urla il
ministro. Non ne posso più. Quando ti
398
00:55:50,310 --> 00:55:54,330
messo le mani addosso, su, biciaputtana,
salverai la pelle.
399
00:55:54,850 --> 00:55:56,630
Sì, stai proprio per morire.
400
00:55:57,050 --> 00:56:00,670
Io piangendo mi gettai in lacrime ai
piedi del signore, ma nulla lo commosse.
401
00:56:01,190 --> 00:56:05,430
Anzi, lui stesso mi strappò i vestiti di
dosso, lacerandoli tutti.
402
00:56:05,830 --> 00:56:10,190
E ciò che veramente mi terrorizzò fu
vederlo gettare i brandelli nel fuoco
403
00:56:10,190 --> 00:56:11,190
ad uno.
404
00:56:11,790 --> 00:56:13,830
E così restai nuda davanti a lui.
405
00:56:14,930 --> 00:56:20,310
Il ministro, che non mi aveva mai veduta
prima, mi contemplò per un poco il di
406
00:56:20,310 --> 00:56:21,310
dietro.
407
00:56:21,950 --> 00:56:27,210
Pronunciò qualche bestemmia,
accarezzandomi, ma non vi accostò le
408
00:56:27,990 --> 00:56:31,190
Quindi cade in uno stato di semi
-incoscienza.
409
00:56:33,090 --> 00:56:37,690
Si gettò su una poltrona ed eiaculò.
410
00:56:39,650 --> 00:56:43,290
sprizzando il suo seme sui resti
carbonizzati dei miei vestiti.
411
00:58:30,100 --> 00:58:34,500
Scusi se mi permetto un suggerimento, ma
lei non pensa, signora Maggi, che
412
00:58:34,500 --> 00:58:39,220
sarebbe opportuno, prima di iniziare le
sue narrazioni, che lei ci mostrasse la
413
00:58:39,220 --> 00:58:40,580
sua parte migliore?
414
00:58:40,900 --> 00:58:43,380
Certo, e col più grande piacere.
415
00:58:48,560 --> 00:58:54,000
Ve lo dicevo, amici, che un sedere così
straordinario meritava di essere veduto.
416
00:58:54,100 --> 00:58:57,760
Posso garantire che ce ne sono pochi di
migliori.
417
00:58:57,980 --> 00:58:59,940
Grazie signore, loro sono troppo
gentili.
418
00:59:02,860 --> 00:59:06,420
Ci dichiariamo soddisfatti, signora
Maggi può cominciare.
419
00:59:06,720 --> 00:59:12,100
Bene, visto che i signori hanno tanto
apprezzato quella che anch 'io considero
420
00:59:12,100 --> 00:59:17,540
la parte migliore di me stessa, cercherò
con la mia narrazione di restare il più
421
00:59:17,540 --> 00:59:18,580
possibile in argomento.
422
00:59:19,260 --> 00:59:22,880
Sono certa che il mio racconto sarà
lungi dal dispiacere al presidente.
423
00:59:23,900 --> 00:59:27,640
Egli mi dovrà, infatti, permettere di
intrattenerlo con i racconti di una
424
00:59:27,640 --> 00:59:33,260
passione per la quale egli si entusiasma
e che mi procurò l 'onore di fare la
425
00:59:33,260 --> 00:59:34,238
sua conoscenza.
426
00:59:34,240 --> 00:59:38,680
Lei non vorrà narrare tutte le mie
turpitudini davanti a queste fanciulle
427
00:59:38,680 --> 00:59:39,680
innocenti?
428
00:59:41,160 --> 00:59:42,160
Basta, basta!
429
00:59:42,480 --> 00:59:45,800
Sono ansioso ad ascoltare la voce della
signora Maggi, Borgo Giuda.
430
00:59:51,020 --> 00:59:53,860
Trascurerò. di narrarvi gli anni della
mia infanzia.
431
00:59:54,960 --> 01:00:00,920
Anni spesi solo a dare al mio corpo la
capacità di soddisfare i desideri più
432
01:00:00,920 --> 01:00:06,340
turpi e stravaganti. Mi trovai ad un
tratto esperta in questa difficilissima
433
01:00:06,340 --> 01:00:09,480
arte e la mia fama si sparse per tutta l
'Italia.
434
01:00:10,180 --> 01:00:16,100
Molti eminenti personaggi furono i miei
clienti e a tutti io diedi il meglio di
435
01:00:16,100 --> 01:00:17,100
me stessa.
436
01:00:19,850 --> 01:00:24,970
Vorrei incominciare narrando un episodio
curioso della mia vita.
437
01:00:25,510 --> 01:00:30,990
La signora Evola, la mezzana presso la
quale lavoravo, un giorno mi mandò a
438
01:00:30,990 --> 01:00:35,170
da un cliente dopo avermi rimpizzata di
cibo a cui aveva mescolato un potente
439
01:00:35,170 --> 01:00:39,830
purgante. Raggiunsi alla casa del
cliente, un vecchio generale dei
440
01:00:39,970 --> 01:00:43,630
che voleva essere spogliato, poi
fasciato come un neonato.
441
01:00:43,890 --> 01:00:49,210
Abituato a simili stranezze, lo deposi
sul letto e attesi le sue disposizioni.
442
01:00:49,850 --> 01:00:54,230
Poco dopo ebbe dei crampi terribili al
ventre. L 'uomo se ne rallegrò e mi
443
01:00:54,230 --> 01:00:58,590
obbligò a estegliere sotto i suoi occhi
cose che feci senza il minimo imbarazzo.
444
01:00:58,870 --> 01:01:04,170
Quindi, balbettando come un poppante, mi
obbligò a raccogliere parte dei miei
445
01:01:04,170 --> 01:01:08,830
escrementi con la punta delle dita,
somministrandogli lì come fossero una
446
01:01:09,350 --> 01:01:11,530
Tutto si svolse secondo la prassera.
447
01:01:12,190 --> 01:01:18,030
Il mio uomo, ingoiando tutto, simulò il
pianto di un bimbo.
448
01:01:18,570 --> 01:01:23,710
ed eiaculò nelle sue fasce. Beh,
conoscevo un tale che era capace di ben
449
01:01:23,710 --> 01:01:26,590
cose e raffinatezze di questo genere.
450
01:01:27,450 --> 01:01:29,990
Pretendiamo da voi il meglio, lo sapete.
451
01:01:30,350 --> 01:01:33,250
Beh, certamente, ho in serbo ben altro.
452
01:01:34,130 --> 01:01:37,690
Quello che sto per narrarvi avviene a
Verona.
453
01:01:38,330 --> 01:01:42,950
Il garzone che era venuto a chiamarmi mi
aveva detto che il cliente che mi
454
01:01:42,950 --> 01:01:44,190
attendiva alla locanda...
455
01:01:44,520 --> 01:01:49,020
Era un vecchio nobile conosciuto in
tutta la zona per la sua depravazione.
456
01:01:49,460 --> 01:01:52,560
Il mio interesse, come potete ben
capire, era enorme.
457
01:01:53,220 --> 01:01:58,840
Ma mia madre quella sera era più
irrimovibile del solito. Mi supplicava
458
01:01:58,840 --> 01:02:02,740
piangendo di non andare, di cambiare
vita e... E allora?
459
01:02:03,000 --> 01:02:06,700
Non seppi resistere alla tentazione e la
uccisi.
460
01:02:07,900 --> 01:02:10,380
Era l 'unica cosa da farsi.
461
01:02:13,770 --> 01:02:18,010
Ciò che l 'attendeva in quella locanda
era più forte di qualsiasi cosa al
462
01:02:18,550 --> 01:02:20,850
Meritava quindi qualche sacrificio.
463
01:02:22,250 --> 01:02:26,270
È follia supporre che si debba qualcosa
alla propria madre.
464
01:02:26,530 --> 01:02:31,030
Dovremmo esserle grati perché ha goduto
mentre qualcuno la possedeva una volta.
465
01:02:31,730 --> 01:02:34,110
Questo dovrebbe bastare a dire il vero.
466
01:02:36,040 --> 01:02:41,280
Ricordo che tanto tempo fa avevo anch
'io una madre che destava in me gli
467
01:02:41,280 --> 01:02:43,740
sentimenti che lei provava per la sua.
468
01:02:44,760 --> 01:02:48,000
Appena fu in grado di farlo, la mandai
all 'altro mondo.
469
01:02:48,880 --> 01:02:53,660
Mai in vita mia ho provato un piacere
più sottile di quello che conobbi quando
470
01:02:53,660 --> 01:02:55,580
chiuse gli occhi per l 'ultima volta.
471
01:03:00,340 --> 01:03:03,720
Beh, che succede? Perché piange la
bambina?
472
01:03:04,520 --> 01:03:05,800
Ve lo dico io il perché.
473
01:03:07,000 --> 01:03:09,900
Questi vostri discorsi le hanno fatto
venire in mente sua madre.
474
01:03:10,460 --> 01:03:14,020
Ricordate? Essa morì nel tentativo di
proteggerla.
475
01:03:14,380 --> 01:03:15,760
Ma è splendido.
476
01:03:16,880 --> 01:03:19,740
È per la mamma che stai piangendo,
piccola cara.
477
01:03:20,540 --> 01:03:22,880
Vieni, vieni che ti consolo.
478
01:03:23,460 --> 01:03:26,140
Vieni, vieni da me, poverina.
479
01:03:26,780 --> 01:03:30,300
Torna, piccina mia, torna dal tuo papà.
480
01:03:30,990 --> 01:03:34,170
La mia nanna ancora ti canterà.
481
01:03:34,690 --> 01:03:40,090
Perbacco, bambina mia, qual 'occasione
mi offri. Il racconto della signora
482
01:03:40,090 --> 01:03:42,330
va subito messo in pratica, non trovi?
483
01:03:42,590 --> 01:03:43,610
Oh, signore!
484
01:03:44,570 --> 01:03:46,030
Oh, signore!
485
01:03:48,630 --> 01:03:50,950
Prego di rispettare il mio dolore.
486
01:03:52,950 --> 01:03:55,510
Sono afflitta per il destino di mia
madre.
487
01:03:56,810 --> 01:03:58,350
Pensi, è morta per me.
488
01:03:58,840 --> 01:04:00,680
E non la rivedrò mai più.
489
01:04:02,120 --> 01:04:03,260
Spogliatela immediatamente!
490
01:04:04,120 --> 01:04:05,660
No! No!
491
01:04:07,440 --> 01:04:11,220
Uccidetemi! Almeno Dio che muoca avrà
finta di me.
492
01:04:12,340 --> 01:04:14,360
Uccidetemi prima di disadorarmi!
493
01:04:14,720 --> 01:04:18,140
Posso far essere maledetti i miei occhi
se questa lagna non è la cosa più
494
01:04:18,140 --> 01:04:20,000
eccitante che io abbia mai udito.
495
01:04:21,340 --> 01:04:22,340
Uccidetemi!
496
01:04:22,660 --> 01:04:27,400
Così sarò liberata dal tormento di
vedere e sentire. Tanti orrori ogni
497
01:04:27,700 --> 01:04:28,700
L 'avete udita tutti.
498
01:04:29,140 --> 01:04:31,020
La piccola ha invocato Dio.
499
01:04:31,860 --> 01:04:35,160
Eccellenza, la scriva subito sul libro
delle punizioni.
500
01:04:35,360 --> 01:04:37,080
Mi merita una terribile.
501
01:04:37,500 --> 01:04:42,800
Sì, subito. Ma la più terribile. In modo
che possa raggiungere mia madre.
502
01:04:43,020 --> 01:04:44,020
Non aver fretta.
503
01:04:44,560 --> 01:04:46,420
Sappiamo bene cosa fare di te.
504
01:04:47,020 --> 01:04:49,720
Sarai punita, sverginata quando sarà il
momento.
505
01:04:51,540 --> 01:04:53,520
A non credere di sfuggirmi adesso.
506
01:04:54,259 --> 01:04:58,020
Non credere di frenare la mia voglia
disperandoti. Semmai è proprio il
507
01:04:58,020 --> 01:04:59,020
contrario.
508
01:05:37,260 --> 01:05:40,340
Vieni avanti, piccola. È pronto.
509
01:05:40,980 --> 01:05:42,960
In ginocchio, però!
510
01:06:17,480 --> 01:06:18,840
Prendi il cucchiaino.
511
01:07:31,630 --> 01:07:36,150
Ma non è sopportabile che la sciocchina
si comporti così davanti a privatezze
512
01:07:36,150 --> 01:07:37,150
del genere.
513
01:07:37,290 --> 01:07:42,870
Un mio amico di Ferrara esigeva che gli
escrementi che gli servivo provenissero
514
01:07:42,870 --> 01:07:48,170
da una vecchia stracciona perché fossero
più saporiti e puzzolenti. Gli avevo
515
01:07:48,170 --> 01:07:52,390
procurato una venerabile dama di 70
anni.
516
01:08:15,880 --> 01:08:21,399
i cibi avariati procurano di arree
eccellenti è sufficiente costringerlo a
517
01:08:21,399 --> 01:08:28,240
mangiare in fretta a diversi orari
quando la digestione è già in atto
518
01:08:28,240 --> 01:08:30,160
realizzare ciò al più presto
519
01:08:30,160 --> 01:08:37,020
caro
520
01:08:37,020 --> 01:08:43,080
caro Presidente sono veramente ansioso
di sapere come ha fatto la conoscenza
521
01:08:43,080 --> 01:08:49,220
della signora Maggi Aspetti, aspetti,
voglio che sia lei a raccontarlo. Dopo
522
01:08:49,220 --> 01:08:53,859
matrimonio di Sua Eccellenza con Sergio,
avrete modo di divertirvi alle mie
523
01:08:53,859 --> 01:08:58,460
spalle e non voglio privarvi di questo
piacere. Beh, il tema affrontato dalla
524
01:08:58,460 --> 01:09:04,380
narratrice esige, a mio avviso, un
adeguamento delle nostre leggi. Se
525
01:09:04,380 --> 01:09:10,600
trarre frutto, il massimo frutto, dal
nostro soggiorno fra queste mura, sarà
526
01:09:10,600 --> 01:09:12,700
opportuno rivedere...
527
01:09:13,000 --> 01:09:18,740
parte dei nostri regolamenti collocare
per esempio nel cesso un grosso mastello
528
01:09:18,740 --> 01:09:23,660
dove raccogliere le feci dei nostri
ospiti qualcuno di noi ha detto che
529
01:09:23,660 --> 01:09:29,760
deve andare perduto seguiamo l 'esempio
i consigli della signora Maggi e diamo
530
01:09:29,760 --> 01:09:34,920
al nostro caro presidente la gioia di
vedere realizzato il suo sogno
531
01:09:47,920 --> 01:09:50,620
Buongiorno a lei, signora Castelli.
Buongiorno, presidente.
532
01:09:51,100 --> 01:09:55,420
Mi scusi, ma tra un attimo saranno
pronti. Faccia, faccia pure, volevo solo
533
01:09:55,420 --> 01:09:57,840
sincerarmi. Sui, vasi da notte!
534
01:09:58,280 --> 01:09:59,280
Svelte!
535
01:10:13,100 --> 01:10:14,100
Svelte voi!
536
01:10:43,470 --> 01:10:45,310
Sai quali sono le regole?
537
01:10:46,470 --> 01:10:48,350
Signore, ma è che io... Come ti chiami?
538
01:10:49,050 --> 01:10:52,750
Vi prego, signore, con tutte queste
porcherie che ci hanno fatto mangiare in
539
01:10:52,750 --> 01:10:53,750
questi giorni.
540
01:10:54,170 --> 01:10:55,170
Come ti chiami?
541
01:10:55,430 --> 01:10:56,990
Si chiama Doris, presidente.
542
01:10:57,390 --> 01:10:59,410
È sempre stata una delle più
indisciplinate.
543
01:11:03,830 --> 01:11:09,030
Bene, vorrà dire che andrà a fare
compagnia a quelli che sono già stati
544
01:11:09,030 --> 01:11:10,070
in questa lista.
545
01:11:33,450 --> 01:11:34,450
Di chi è questo?
546
01:11:34,530 --> 01:11:39,490
È mio, signore. Volete favorire? Ah, è
così che ubbidisci ai nostri
547
01:11:39,490 --> 01:11:41,850
piccolo impertinente. Bravo.
548
01:11:43,250 --> 01:11:45,950
Rino, abbi la gentilezza di mostrarmi il
suo sedere.
549
01:12:00,200 --> 01:12:03,420
E per giunta hai avuto l 'impudenza di
pulirti.
550
01:12:03,920 --> 01:12:05,800
Avrai quello che ti meriti.
551
01:12:21,260 --> 01:12:24,040
Signor Presidente, siamo pronti. Mi
scusi.
552
01:12:24,920 --> 01:12:28,860
Per preparare questo ragazzo, non ho
avuto il tempo di sorvegliare come era
553
01:12:28,860 --> 01:12:30,340
dovere questi mascalzoni.
554
01:12:58,400 --> 01:13:04,260
I signori sanno che le loro disposizioni
sono per noi legge e che ogni loro
555
01:13:04,260 --> 01:13:07,900
desiderio è un ordine che siamo ben
lieti di eseguire.
556
01:13:08,200 --> 01:13:14,680
Ho provveduto infatti a nutrire le
creature che ritenevo più idonee nel
557
01:13:14,680 --> 01:13:16,160
a mia volta mi è stato insegnato.
558
01:13:17,160 --> 01:13:22,140
perché provvedessero per questo solenne
pranzo di nozze il più prelibato dei
559
01:13:22,140 --> 01:13:27,640
cibi. Tutte le giovinette si sono
astenute da soddisfare i propri bisogni
560
01:13:27,640 --> 01:13:31,620
privatamente come impone la vostra
legge.
561
01:13:32,320 --> 01:13:35,500
Il tutto per donarvi questo.
562
01:13:36,260 --> 01:13:38,040
Cominciamo dunque il rito.
563
01:13:38,620 --> 01:13:45,220
Notre Thèse rintraduit le caractères
divins de la monstruosité à travers des
564
01:13:45,220 --> 01:13:49,320
actes. Reiteri, c 'è da dire de rite.
565
01:13:49,960 --> 01:13:56,220
Vi renderete conto che non esiste cibo
più inebriante e che i vostri senti
566
01:13:56,220 --> 01:14:00,240
trarranno nuovo vigore per le tenzoni
che vi attendono.
567
01:14:03,540 --> 01:14:09,100
Mangia, mangia, mia diletta sposa. Devi
rinforzarti.
568
01:14:09,840 --> 01:14:15,000
Mangia, devi rinforzarti per la notte d
'amore che ci attende.
569
01:14:15,710 --> 01:14:19,590
Non c 'è nulla di peggio che un alito
privo di alcun odore.
570
01:14:21,530 --> 01:14:22,530
Eva.
571
01:14:32,670 --> 01:14:34,230
Eva, non posso, Eva.
572
01:14:34,490 --> 01:14:35,810
Ho più reto la Madonna.
573
01:14:55,959 --> 01:14:57,740
Carlo, metti le dita così.
574
01:15:00,720 --> 01:15:05,180
Sei capace di dire non posso mangiare il
riso tenendo le dita così?
575
01:15:05,580 --> 01:15:09,260
Non posso mangiare il riso. E allora
mangia la merda.
576
01:15:33,480 --> 01:15:37,680
I fatti che vengo ora a raccontarvi
riguardano Cupido in persona.
577
01:15:38,080 --> 01:15:42,580
Voglio alludere, come avrete ben capito,
al nostro illustre presidente.
578
01:15:43,100 --> 01:15:47,300
Dopo che eri bisoddisfatto, restai
colpita dalla meraviglia di trovare
579
01:15:47,300 --> 01:15:51,040
così particolari in una persona allora
così giovane.
580
01:15:51,280 --> 01:15:57,860
Gusti che risulteranno ben chiari dal
prosieguo della mia
581
01:15:57,860 --> 01:15:58,860
narrazione.
582
01:15:59,520 --> 01:16:06,340
Ebbene, amici, liberatami da mia madre,
la vita mi si presentò in tutte
583
01:16:06,340 --> 01:16:08,480
le sue delizie.
584
01:16:13,180 --> 01:16:19,680
La donna per la quale lavoravo mi
presentò un giorno al libertino che vi
585
01:16:19,720 --> 01:16:24,460
le cui manie vi sembreranno piuttosto
insolite.
586
01:16:25,500 --> 01:16:29,080
La scena accadde nella sua casetta a
Rovigo.
587
01:16:29,580 --> 01:16:32,720
Fu introdotta in una camera piuttosto
buia.
588
01:16:34,090 --> 01:16:40,970
dove vidi un uomo disteso su un letto ed
una bara al centro
589
01:16:40,970 --> 01:16:41,970
della stanza.
590
01:16:43,410 --> 01:16:49,710
Vedete davanti a voi, mi disse il
libertino, un uomo giacente sul suo
591
01:16:49,710 --> 01:16:56,670
morte, uno che non chiuderebbe gli occhi
senza rendere un ultimo omaggio
592
01:16:56,670 --> 01:17:00,470
all 'oggetto della sua adorazione.
593
01:17:00,730 --> 01:17:03,490
Io adoro il deretano.
594
01:17:04,650 --> 01:17:09,710
E anche se sto per morire, voglio
andarmene mentre le bacio uno.
595
01:17:10,730 --> 01:17:17,510
Quando la vita avrà abbandonato questo
mio corpo, voi stesse mi porrete
596
01:17:17,510 --> 01:17:23,270
nella bara, mi drappeggerete nel sudario
e chiuderete il coperchio.
597
01:17:24,990 --> 01:17:31,730
La mia volontà è di essere
scrupolosamente servito in questo
598
01:17:32,350 --> 01:17:38,510
del solo unico oggetto delle mie voglie
lubriche venite
599
01:17:38,510 --> 01:17:45,370
venite continuò con la sua voce rotta e
simpiozzante fate in fretta
600
01:17:45,370 --> 01:17:51,610
perché io sono sulla soglia della morte
gli andai vicino mi girai
601
01:17:51,610 --> 01:17:57,370
ed esibì le napiche ah culo
602
01:17:57,370 --> 01:18:00,410
meraviglioso gridò
603
01:18:02,030 --> 01:18:07,750
Potrò portarmi nella tomba la visione di
un di dietro bello come questo.
604
01:18:08,190 --> 01:18:15,070
E lo messaggiò, lo aprì, scherzò con
esso e lo baciò
605
01:18:15,070 --> 01:18:18,930
proprio come avrebbe fatto l 'uomo più
sano del mondo.
606
01:18:20,130 --> 01:18:26,490
Poi mi costrinse a liberarmi di ciò che
i miei intestini contenevano.
607
01:18:26,870 --> 01:18:29,610
Lo feci senza il minimo imbarazzo.
608
01:18:30,810 --> 01:18:32,900
Ecco. Ora devo morire.
609
01:18:33,820 --> 01:18:36,220
Rantolava, girandosi nel letto.
610
01:18:37,240 --> 01:18:39,340
Il momento supremo è giunto.
611
01:18:39,900 --> 01:18:44,460
E così dicendo, emise un profondo
sospiro.
612
01:18:45,280 --> 01:18:51,760
Divenne... Divenne rigido e recitò la
sua parte con tanta abilità...
613
01:18:51,760 --> 01:18:53,260
Su.
614
01:18:57,500 --> 01:19:01,140
Su, sopra. Su, piscia.
615
01:19:01,660 --> 01:19:04,120
Solo il membro dava qualche segno di
vita.
616
01:19:04,460 --> 01:19:09,020
Recitai l 'orazione per i morti e
inchiodai il coperto. Dai, dai, forza.
617
01:19:09,240 --> 01:19:11,620
Non posso, non mi scappa.
618
01:19:12,180 --> 01:19:13,180
Piffa!
619
01:19:34,710 --> 01:19:37,370
Ecco Ho finito
620
01:19:37,370 --> 01:19:42,510
Il
621
01:19:42,510 --> 01:19:49,190
limite dell 'amore è quello di avere
622
01:19:49,190 --> 01:19:54,560
sempre bisogno di un complice Questo suo
amico sapeva però che la raffinatezza
623
01:19:54,560 --> 01:20:00,400
del libertinaggio è quella di essere al
tempo stesso carnefice e vittima. Mia
624
01:20:00,400 --> 01:20:05,060
sorella, mia sorella, invece conosceva
un signore, funzionario dell 'ufficio
625
01:20:05,060 --> 01:20:11,060
controlli, basso, porcino e con una
faccia estremamente sgradevole.
626
01:20:11,720 --> 01:20:18,300
Egli metteva un vaso sotto di loro, si
sedevano schiena contro schiena e si
627
01:20:18,300 --> 01:20:19,920
scaricavano simultaneamente.
628
01:20:20,510 --> 01:20:24,790
Poi afferrava il vaso, tuffando le dita
negli escrementi, li mescolava e li
629
01:20:24,790 --> 01:20:29,990
cogliava. Mia sorella mi diceva che gli
bastava questo, e il vedere il suo
630
01:20:29,990 --> 01:20:32,750
sedere sporco per eiaculare.
631
01:20:33,150 --> 01:20:37,630
Dica, dica, signora Maggi, sua sorella
aveva un bel culo? Potete giudicare solo
632
01:20:37,630 --> 01:20:43,490
da un fatto, mio signore. Un pittore
famoso, incaricato di fare una venere
633
01:20:43,490 --> 01:20:49,570
un magnifico deretano, le chiese di
essere sua modella dopo aver consultato
634
01:20:49,570 --> 01:20:54,520
tutti... tutte le mezzane d 'Italia,
senza trovare nulla che la ugualiasse.
635
01:20:56,000 --> 01:20:58,880
E mi dica, che età aveva?
636
01:20:59,200 --> 01:21:00,980
15 anni, duca.
637
01:21:01,340 --> 01:21:03,140
Lei si è messo in curiosità.
638
01:21:03,400 --> 01:21:07,460
Cara, perché non organizza un concorso
di bellezza tra i dialettani di questi
639
01:21:07,460 --> 01:21:08,460
bravi ragazzi?
640
01:21:08,880 --> 01:21:10,780
È quello che farò, signori.
641
01:21:11,460 --> 01:21:13,000
Sono una specialista.
642
01:21:21,980 --> 01:21:26,780
Eccellenza, non le suggerisce nulla
questa particolare situazione. Ebbene?
643
01:21:28,420 --> 01:21:30,300
Seragi, è pronta?
644
01:21:30,700 --> 01:21:33,540
Un momento, un momento solo.
645
01:21:34,140 --> 01:21:40,080
Il gesto sodomitico è il più assoluto
per quanto contiene di mortale per la
646
01:21:40,080 --> 01:21:45,480
specie umana e il più ambiguo perché
accetta le norme sociali per
647
01:21:45,480 --> 01:21:49,120
'è qualcosa di più mostruoso del gesto
del sodomita.
648
01:21:50,000 --> 01:21:55,320
e del gesto del carnefice. È vero, ma il
gesto del sodomite ha vantaggio di
649
01:21:55,320 --> 01:21:57,520
poter essere ripetuto migliaia di volte.
650
01:21:57,820 --> 01:22:02,640
Si può trovare anche il modo di
reiterare il gesto del carnefice.
651
01:22:06,300 --> 01:22:08,080
Ecco, è pronto.
652
01:22:16,500 --> 01:22:17,680
Spegnete la luce.
653
01:22:24,970 --> 01:22:26,410
È il mio capolavoro.
654
01:22:30,570 --> 01:22:31,750
Un momento.
655
01:22:32,190 --> 01:22:35,970
Ebbene? Prima di procedere, ho una
proposta da farvi.
656
01:22:36,910 --> 01:22:37,950
Dica, dica!
657
01:22:38,390 --> 01:22:45,030
Noi non abbiamo ancora stabilito il
premio da conferire a colui o colei il
658
01:22:45,030 --> 01:22:47,290
deretano sia giudicato il migliore.
659
01:22:47,630 --> 01:22:50,430
Ebbene, ecco la mia proposta.
660
01:22:50,910 --> 01:22:52,650
Colui o colei...
661
01:22:53,040 --> 01:22:59,080
il cui deretano sia giudicato il
migliore venga ammazzato all 'istante
662
01:22:59,080 --> 01:23:03,080
d 'accordo
663
01:23:03,080 --> 01:23:09,380
in
664
01:23:09,380 --> 01:23:16,280
questo modo senza sapere a chi
appartengono saremo sicuri di essere
665
01:23:16,280 --> 01:23:20,380
giusta osservazione merci votre
excellence
666
01:23:21,230 --> 01:23:25,970
Il sapere che un culo appartiene ad un
fanciullo piuttosto che ad una fanciulla
667
01:23:25,970 --> 01:23:31,290
potrebbe influenzare la nostra decisione
e invece dobbiamo essere completamente
668
01:23:31,290 --> 01:23:33,590
liberi di scegliere. Giusto.
669
01:23:33,930 --> 01:23:37,330
È una trappola astuta nella quale non
vorrei cadere.
670
01:23:38,430 --> 01:23:43,410
Quando si ha una spiccata preferenza per
gli uomini è duro concepire un cambio.
671
01:23:43,930 --> 01:23:47,730
Le differenze tra un ragazzo e una
ragazza sono enormi.
672
01:23:48,430 --> 01:23:53,330
E non si può andare in cerca di quello
che è palesemente inferiore. Beh, quanto
673
01:23:53,330 --> 01:23:59,630
a questo... Ma non di meno, ad esunere
dai racconti finora uditi, si può
674
01:23:59,630 --> 01:24:04,470
concludere che spesse volte una ragazza
è preferibile ad un ragazzo.
675
01:24:05,750 --> 01:24:08,930
Cerchiamo, Canem, di essere oggettivi.
Un momento.
676
01:24:09,270 --> 01:24:13,650
Signori, notino la bellezza di questo
incavo. L 'elasticità dei tessuti di
677
01:24:13,650 --> 01:24:17,590
questo culo. Io penso che non devono
esserci dubbi in proposito.
678
01:24:17,930 --> 01:24:22,390
Un momento, Duca, non per contraddirvi,
ma mi piacerebbe riesaminare un
679
01:24:22,390 --> 01:24:24,690
posteriore che mi ha particolarmente
colpito.
680
01:24:25,230 --> 01:24:26,290
Illumina da questa parte.
681
01:24:26,530 --> 01:24:29,010
Non abbiamo alcuna difficoltà da
contentarla.
682
01:24:29,390 --> 01:24:33,690
Non mi sembra che la pesantezza di
questi rombi possa essere paragonata
683
01:24:33,690 --> 01:24:38,110
grazia che vi ho fatto notare prima e
che secondo me è il più bel culo della
684
01:24:38,110 --> 01:24:42,210
villa. Comunque il mio è un parere
personale e mi rimetto al parere della
685
01:24:42,210 --> 01:24:45,970
maggioranza. Voterei anch 'io per il
candidato del Duca. Quanto a me?
686
01:24:46,540 --> 01:24:51,880
Do il mio voto al candidato del Duca.
Caro Presidente, come vede la
687
01:24:51,880 --> 01:24:54,680
tre voti a uno. Mi rassegno alla
maggioranza.
688
01:24:55,000 --> 01:25:00,160
Chiederei però che almeno mi venga
concesso questo mio candidato non appena
689
01:25:00,160 --> 01:25:01,640
il momento di fargli la festa.
690
01:25:01,980 --> 01:25:02,980
Così sia.
691
01:25:03,660 --> 01:25:04,660
Luce!
692
01:25:06,220 --> 01:25:07,760
Svegliamo il mistero.
693
01:25:10,200 --> 01:25:11,540
Tore Franchino.
694
01:25:36,660 --> 01:25:41,820
Imbecille, come potevi pensare che ti
avremmo ucciso? Non lo sai che noi
695
01:25:41,820 --> 01:25:47,260
vorremmo ucciderti mille volte, fino ai
limiti dell 'eternità, se l 'eternità
696
01:25:47,260 --> 01:25:48,920
potesse avere dei limiti.
697
01:25:49,600 --> 01:25:52,780
Vorrei ora narrarvi di un mio cliente
misterioso.
698
01:25:54,740 --> 01:26:01,340
La sua particolare mania si ricollega a
quelle che saranno oggetto dei racconti
699
01:26:01,340 --> 01:26:02,580
della signora Castelli.
700
01:26:03,100 --> 01:26:05,240
E di questo chiedo venia.
701
01:26:05,770 --> 01:26:12,130
L 'uomo in questione voleva solo donne
condannate alla pena capitale.
702
01:26:13,170 --> 01:26:19,210
Quanto più erano vicine alla loro morte,
tanto meglio le pagava.
703
01:26:20,090 --> 01:26:23,990
Pretendeva solo che la sua visita
avvenisse a sentenza notificata.
704
01:26:24,270 --> 01:26:29,390
Grazie alla sua ottima posizione
sociale, per cui poteva permettersi di
705
01:26:29,390 --> 01:26:33,230
qualsiasi prezzo, riuscì a non farsene
scappare nessuna.
706
01:26:33,530 --> 01:26:36,350
Tuttavia non si univa casualmente con
esse.
707
01:26:36,970 --> 01:26:42,510
Pretendeva che gli mostrassero i lombi e
che defecassero davanti a lui.
708
01:26:44,590 --> 01:26:51,590
Sosteneva, infatti, che non ci possono
essere feci migliori di quelle
709
01:26:51,590 --> 01:26:58,030
fatte da una donna che ha appena
ascoltato la sua sentenza di morte.
710
01:28:43,119 --> 01:28:46,200
Signor Vescovo, siamo pronti!
711
01:28:46,680 --> 01:28:48,980
Vogliamo un matrimonio coi fiocchi!
712
01:28:49,420 --> 01:28:50,600
Cominciamo dal presidente!
713
01:28:51,080 --> 01:28:52,740
E' quello più fregoso di tutti!
714
01:28:53,280 --> 01:28:54,660
E' vero, non lo rego!
715
01:28:55,200 --> 01:28:56,700
Figli di puttana!
716
01:29:14,220 --> 01:29:15,300
Questo mortorio!
717
01:29:15,520 --> 01:29:19,340
Questi parassiti non fanno niente per la
festa di questo giorno!
718
01:29:19,700 --> 01:29:24,100
Urlate di gioia, fate quello che volete,
ma soprattutto ridete!
719
01:29:24,620 --> 01:29:26,720
Su, imbecilli!
720
01:29:27,100 --> 01:29:29,580
Fateci vedere che siete felici!
721
01:29:30,620 --> 01:29:31,620
Avanti!
722
01:29:32,040 --> 01:29:33,040
Ridete!
723
01:29:33,620 --> 01:29:34,620
E tu?
724
01:29:35,120 --> 01:29:40,540
Perché non urli di gioia? Perché non
applaudi? Perché non canti? Perché non
725
01:29:40,540 --> 01:29:41,900
sganassi delle risate?
726
01:29:42,140 --> 01:29:43,400
Ah, non ridi?
727
01:29:47,950 --> 01:29:48,950
Ma cosa state facendo?
728
01:29:49,250 --> 01:29:51,630
Eccellenza, la prego, renda nota.
729
01:29:51,910 --> 01:29:57,470
Certo, care signorine. Visto che vi
piace tanto frignare, vi faremo frignare
730
01:29:57,470 --> 01:30:01,490
tutto il resto dei vostri giorni. Dei
vostri pochi giorni.
731
01:30:08,750 --> 01:30:09,750
Femme, femme.
732
01:30:11,430 --> 01:30:14,970
Allora, monsieur royal, vous aurez dû
payer les loyers.
733
01:30:15,510 --> 01:30:16,510
Mais bien sûr.
734
01:30:36,820 --> 01:30:37,820
Allora che?
735
01:30:38,020 --> 01:30:39,680
Il foggio è la comedia!
736
01:30:46,090 --> 01:30:49,490
Voi non avete da scrivere, niente di
quello.
737
01:32:26,540 --> 01:32:28,180
Grazie a tutti.
738
01:32:48,440 --> 01:32:49,440
Sottotitoli e revisione a cura di QTSS
739
01:33:02,410 --> 01:33:03,410
Grazie.
740
01:34:16,340 --> 01:34:20,280
Lascia che compia il mio dovere e sarò
da te. Lei non ha che da chiedere.
741
01:34:20,640 --> 01:34:23,040
Io e l 'amico siamo sempre pronti.
742
01:36:08,829 --> 01:36:14,690
Signore, ascolti, la prego. Parla,
Carlo, parla. Cosa mi farete? Lo
743
01:36:14,690 --> 01:36:15,690
domani.
744
01:36:16,970 --> 01:36:20,770
Stabiliremo molte cose domani. Io so una
cosa che nessuno di voi sa.
745
01:36:21,130 --> 01:36:23,910
Qualcuno nella villa tradisce i vostri
regolamenti.
746
01:36:24,170 --> 01:36:26,810
Graziella tiene una fotografia sotto il
cuscino.
747
01:37:19,500 --> 01:37:21,000
Dammi la fotografia.
748
01:37:23,360 --> 01:37:24,360
Dammela.
749
01:37:24,860 --> 01:37:25,860
No.
750
01:37:26,580 --> 01:37:28,080
Dammi la fotografia.
751
01:37:41,120 --> 01:37:45,680
Lei non mi farà niente, le farò vedere
quello che fanno Eva e Antinisca tutte
752
01:37:45,680 --> 01:37:48,020
notti, disobbedendo le vostre leggi.
753
01:38:17,100 --> 01:38:18,100
L 'amore.
754
01:38:20,900 --> 01:38:26,180
Ah, così figlia di puttana. Per carità,
mio signore, se mi ammazzate non potrò
755
01:38:26,180 --> 01:38:27,180
dirvi quello che so.
756
01:38:27,640 --> 01:38:29,440
Parla, lurida puttana.
757
01:38:29,820 --> 01:38:32,880
Tutte le sere Ezio va a trovare la serva
negra nella sua stanza.
758
01:38:33,700 --> 01:38:35,820
Se volete posso portarvi là.
759
01:40:31,390 --> 01:40:32,790
Ueculatoni!
760
01:40:33,790 --> 01:40:35,930
Fai schifo.
761
01:40:44,910 --> 01:40:47,630
Susi, Giuliana.
762
01:41:01,580 --> 01:41:04,760
Liana, Tatiana, Sergio, Lamberto.
763
01:41:10,560 --> 01:41:16,180
Claudio, Carlo, Franco, Tonino,
Antinisca, Renata, Doris, Fatma.
764
01:41:18,740 --> 01:41:19,740
Giuliana.
765
01:41:24,680 --> 01:41:28,440
Quelli che sono stati chiamati saranno
cinti da un nastro celeste.
766
01:41:28,740 --> 01:41:31,040
Possono immaginare cosa li aspetta.
767
01:41:31,660 --> 01:41:36,020
Gli altri, a patto che continuino a
collaborare, potrebbero sperare di
768
01:41:36,020 --> 01:41:38,160
con noi a Salò. Ma cosa vi abbiamo
fatto?
769
01:41:38,640 --> 01:41:43,440
Cosa volete farci? Lo vedrete presto.
Capirete adesso quanto le vostre colpe
770
01:41:43,440 --> 01:41:44,540
siano state gravi.
771
01:41:59,980 --> 01:42:05,580
Per iniziare la mia narrazione ho scelto
come protagonista un personaggio che è
772
01:42:05,580 --> 01:42:08,400
già apparso altre volte nelle narrazioni
precedenti.
773
01:42:08,740 --> 01:42:15,000
È un uomo di circa 40 anni, di enorme
statura e fornito di un membro enorme da
774
01:42:15,000 --> 01:42:16,000
stallone.
775
01:42:16,420 --> 01:42:22,540
È inoltre un signore estremamente ricco,
molto potente, molto severo, molto
776
01:42:22,540 --> 01:42:26,120
crudele, col cuore di pietra.
777
01:42:28,430 --> 01:42:33,370
Ha una casa nei vintorni di Milano, che
impiega solo per soddisfare i suoi
778
01:42:33,370 --> 01:42:34,370
piaceri.
779
01:42:43,570 --> 01:42:50,010
Per ogni festino vuole che siano
presenti almeno 15 ragazze, dai 15 ai 17
780
01:42:50,010 --> 01:42:56,930
anni. Le prescelte, poi, per prima cosa,
devono mostrarsi completamente nude
781
01:42:56,930 --> 01:42:57,930
a Libertino.
782
01:42:58,190 --> 01:43:04,750
Egli le tocca, le palpa, le accarezza,
le scruta attentamente e si fa
783
01:43:04,750 --> 01:43:08,590
defecare da ciascuna in bocca. Non
inghiottisce.
784
01:43:09,710 --> 01:43:16,470
Dopo aver terminato quest 'operazione
iniziale con terribile serietà, egli le
785
01:43:16,470 --> 01:43:21,910
marchia una ad una sulla spalla,
imprimendo un numero sulla tenera carne.
786
01:43:22,690 --> 01:43:29,570
Dopo questi preliminari, apre la
finestra, colloca la ragazza in mezzo
787
01:43:29,570 --> 01:43:34,190
stanza, in posizione retta, e con la
faccia rivolta ai vetri.
788
01:43:35,870 --> 01:43:42,590
Ora le dà un così potente calcio sul
deretano che la poveretta
789
01:43:42,590 --> 01:43:49,330
vola attraverso la stanza, supera i
battenti aperti e sparisce nella
790
01:43:49,330 --> 01:43:50,330
cantina.
791
01:44:02,340 --> 01:44:08,340
Il nostro uomo evidentemente conosceva
non solo Nice ma anche Wismont.
792
01:44:09,820 --> 01:44:16,500
Un boia vestito con la maschera e gli
emblemi del demonio presiede
793
01:44:16,500 --> 01:44:22,920
gravemente a ognuno di quelli orribili
apparati. Quando tutte le fanciulle sono
794
01:44:22,920 --> 01:44:25,220
riunite il nostro uomo...
795
01:44:29,030 --> 01:44:34,610
straordinariamente citato per aver avuto
30 contatti senza mai liberarsi,
796
01:44:34,730 --> 01:44:40,770
ed è il tutto nudo e il suo membro è
come incollato al
797
01:44:40,770 --> 01:44:41,770
ventre.
798
01:44:44,750 --> 01:44:51,570
Tutto è pronto, tutti i macchinari
vengono azionati e le torture
799
01:44:51,570 --> 01:44:56,530
contemporaneamente, provocando un
terribile frastuolo.
800
01:44:59,790 --> 01:45:05,210
La prima è una ruota enorme, da cui
spuntano talienti rasoi, e sulla quale
801
01:45:05,210 --> 01:45:08,130
legata una ragazza per essere scorticata
viva.
802
01:45:11,430 --> 01:45:16,030
A un 'altra viene cucito un topo vivo
dentro la vagina.
803
01:45:48,460 --> 01:45:52,700
Dio, Dio, perché ci hai abbandonato?
804
01:46:05,360 --> 01:46:08,120
Grazie a tutti.
805
01:49:22,680 --> 01:49:23,680
Umberto vieni qua.
806
01:50:18,380 --> 01:50:19,380
E lì pronto.
807
01:51:30,170 --> 01:51:31,170
Umberto, vieni qui.
808
01:51:39,110 --> 01:51:44,110
Lo sai quello che fa un bolscevico
quando si tuffa nel Mar Rosso? No, non
809
01:51:44,390 --> 01:51:47,790
Ah, lo sai quello che fa un bolscevico
quando si tuffa nel Mar Rosso?
810
01:51:48,150 --> 01:51:49,350
No, me lo dica.
811
01:51:56,910 --> 01:52:03,250
dai cantos dal canto
812
01:52:03,250 --> 01:52:10,010
novantanovesimo disordini e baruffe
anche Maneschi e tutta la famiglia ci
813
01:52:10,010 --> 01:52:16,930
rimette una stirpe sorge da uno solo
come pensarti verso il
814
01:52:16,930 --> 01:52:23,870
cognome le nove armi la parola paterna è
compassione filiale,
815
01:52:24,050 --> 01:52:25,050
devozione
816
01:52:33,840 --> 01:52:37,140
la proporzione dei rami armonizza come
chiaro
817
01:52:59,720 --> 01:53:02,460
Grazie a tutti.
818
01:54:32,280 --> 01:54:33,680
Grazie.
819
01:55:40,220 --> 01:55:41,380
Sai ballare?
820
01:55:41,900 --> 01:55:44,340
No. Dai, proviamo.
821
01:55:44,640 --> 01:55:45,700
Proviamo un po'.
822
01:56:17,230 --> 01:56:18,450
Come si chiama il tuo ragazzo?
823
01:56:19,010 --> 01:56:20,010
Margherita.
67061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.