Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,583 --> 00:00:03,666
MILISIFILEM COLLECTIVE
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,916
Terjemahan: WAHYU BUDIMAN DASTA
HAFIZ RANCAJALE
3
00:00:20,583 --> 00:00:26,875
ESTHAPPAN
Dipersembahkan oleh RAVI
4
00:00:28,583 --> 00:00:33,166
Sutradara:
GOVINDAN ARAVINDAN
5
00:00:35,125 --> 00:00:40,416
Penulis Cerita: KAVALAM NARAYANA PANICKER,
GOVINDAN ARAVINDAN, ISAAC THOMOS.
6
00:00:41,541 --> 00:00:45,583
Penata Kamera:
SHAJI N. KARUN
7
00:00:46,416 --> 00:00:49,375
Penata Suara:
DEVADAS
8
00:00:51,666 --> 00:00:55,291
Penyunting Gambar:
GOVINDAN ARAVINDAN, RAMESHAN.
9
00:00:56,541 --> 00:01:00,416
Penata Musik:
GOVINDAN ARAVINDAN, JANARDANAN.
10
00:03:27,208 --> 00:03:30,583
Pemandangan yang luar biasa!
11
00:03:31,208 --> 00:03:34,083
Seperti Matahari terbit di barat.
12
00:03:34,541 --> 00:03:37,291
Di dalamnya ada wujud manusia.
13
00:03:40,333 --> 00:03:43,541
Menghilang meninggalkan cahaya...
14
00:03:43,666 --> 00:03:47,166
...yang mulai mengapung di laut.
15
00:03:48,875 --> 00:03:51,041
Itu cuma imajinasimu saja.
16
00:03:57,125 --> 00:03:59,083
Itu pasti ulah Esthappan.
17
00:03:59,208 --> 00:04:00,291
Bukannya pergi melaut...
18
00:04:00,541 --> 00:04:01,750
...dia malah berkeliaran...
19
00:04:02,083 --> 00:04:04,375
...seperti orang gila, menggambar,
20
00:04:04,375 --> 00:04:06,000
...dan menyanyikan lagu.
21
00:07:27,125 --> 00:07:32,500
Bang Esthappan sedang
menggambar. Ayo lihat.
22
00:07:34,583 --> 00:07:37,750
- Sepertinya seekor merpati.
- Tidak, itu malaikat.
23
00:07:38,083 --> 00:07:40,958
Gambarnya lebih bagus
dari terakhir.
24
00:07:45,416 --> 00:07:48,583
Bang Esthappan! Apa kamu mau lulus
atau gagal dalam ujian?
25
00:07:54,500 --> 00:07:56,916
Ah! Kalian di sini?!
26
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Ayo duduk semua.
27
00:08:05,958 --> 00:08:08,083
Kami akan lulus atau gagal?
28
00:08:23,250 --> 00:08:30,458
"Barangsiapa yang tak mengetahui tiga hal,
ia tak akan beruban meskipun sudah tua."
29
00:08:38,041 --> 00:08:47,583
"Barangsiapa yang tak mengetahui dua hal,
tak punya malam dan siang."
30
00:09:03,500 --> 00:09:10,625
"Barangsiapa yang tak mengenal yang satu,
maka ia tak ada gunanya."
31
00:09:19,625 --> 00:09:23,958
"Barangsiapa yang tak punya apa-apa,
tidak ada akhir dan awal..."
32
00:09:23,958 --> 00:09:27,500
"...baik kemenangan
maupun kekalahan."
33
00:09:57,916 --> 00:10:01,916
Lama-lama,
ini tak baik untuknya.
34
00:10:03,541 --> 00:10:04,666
Ini bukan apa-apa.
35
00:10:05,958 --> 00:10:09,208
Kalian tahu
apa yang terjadi di gereja?
36
00:10:10,916 --> 00:10:12,166
Tidak.
37
00:10:13,041 --> 00:10:15,625
Itu menyenangkan, kan?
38
00:10:26,250 --> 00:10:30,916
Atas nama Bapa,
Putra, dan Roh Kudus.
39
00:10:30,916 --> 00:10:32,291
Amin.
40
00:10:34,291 --> 00:10:38,833
Saudara dan saudari terkasih.
41
00:10:39,833 --> 00:10:42,000
Tuhan Yesus Terkasih,
42
00:10:42,333 --> 00:10:44,500
...hidup di bumi ini...
43
00:10:44,875 --> 00:10:47,166
...sebagai seorang pekerja.
44
00:10:47,875 --> 00:10:49,958
Seperti yang kita ketahui,
45
00:10:50,375 --> 00:10:52,750
...dalam Kitab Perjanjian Lama mengatakan...
46
00:10:52,958 --> 00:10:58,583
"Kamu akan makan rotimu dengan
keringat di kening."
47
00:10:59,041 --> 00:11:02,416
Tuhan ingin kita hidup
di dunia ini...
48
00:11:02,708 --> 00:11:07,708
...dengan berusaha
dan kerja keras kita.
49
00:11:08,083 --> 00:11:10,750
Itulah hakekatnya kita.
50
00:11:11,125 --> 00:11:14,583
Tuhan Kristus di masa mudanya...
51
00:11:14,833 --> 00:11:17,500
...adalah seorang tukang kayu.
52
00:11:17,875 --> 00:11:19,125
Ketika dewasa...
53
00:11:19,208 --> 00:11:22,500
...dia mulai memancing
mencari ikan,
54
00:11:22,958 --> 00:11:24,791
...dan bekerja di ladang.
55
00:11:25,250 --> 00:11:29,208
Suatu ketika para rasul
pergi memancing sepanjang malam,
56
00:11:29,416 --> 00:11:33,583
...tetapi mereka tak mendapat apa-apa.
57
00:11:34,666 --> 00:11:36,916
Kristus muncul di sana dan berkata...
58
00:11:36,916 --> 00:11:39,375
"lemparkan jaringmu ke sini!"
59
00:11:39,541 --> 00:11:40,875
Mereka pun melakukannya.
60
00:11:40,875 --> 00:11:44,791
Dan mendapatkan hasil tangkapan ikan
yang melimpah.
61
00:11:45,041 --> 00:11:48,041
Lalu mereka menjual
ikan-ikan itu...
62
00:11:48,208 --> 00:11:52,291
...dan mendapatkan banyak uang
dan makanan.
63
00:11:52,541 --> 00:11:54,333
Atas kehendak Tuhan...
64
00:11:54,333 --> 00:11:57,166
...kita semua harus menjalankan hidup...
65
00:11:57,500 --> 00:11:59,500
...dengan kita bekerja.
66
00:11:59,958 --> 00:12:02,791
Hanya hidup semacam itulah
yang memberikan kebahagiaan.
67
00:12:02,958 --> 00:12:05,916
Hidup semacam itulah
yang disebut indah.
68
00:12:06,291 --> 00:12:10,125
Setiap jenis pekerjaan adalah mulia.
69
00:12:10,416 --> 00:12:13,958
Ikutilah jalan Kristus,
70
00:12:14,125 --> 00:12:18,791
...bekerjalah dengan tulus
dan penuh kejujuran.
71
00:12:19,000 --> 00:12:22,750
Lakukanlah dengan sepenuh hati.
72
00:12:23,125 --> 00:12:25,375
Bagi kita di sini...
73
00:12:25,541 --> 00:12:30,166
...menjadi nelayan adalah
anugerah kebahagiaan.
74
00:12:30,416 --> 00:12:35,000
Bekerjalah dengan kesadaran ini...
75
00:12:36,291 --> 00:12:42,333
...dan Tuhan pasti akan
memberkati kalian dengan kemakmuran.
76
00:12:43,000 --> 00:12:46,916
Jadi saya meminta
dan menganjurkan Anda semua untuk...
77
00:12:47,166 --> 00:12:53,208
...lakukanlah pekerjaan kalian
dalam kesempurnaan.
78
00:13:01,250 --> 00:13:06,666
Saya berharap Anda semua
dapat rahmat dari Tuhan.
79
00:13:07,000 --> 00:13:13,791
Dalam nama Bapa, Putra
dan Roh Kudus. Amin.
80
00:13:30,333 --> 00:13:34,833
Andreos bilang
kamu tak melaut lagi.
81
00:13:40,208 --> 00:13:42,750
Apa benar itu?
82
00:13:45,791 --> 00:13:47,541
Bukankah kamu seharusnya...
83
00:13:47,750 --> 00:13:49,333
...juga punya rumah,
84
00:13:49,541 --> 00:13:52,125
...istri, dan jaring?
85
00:13:54,541 --> 00:13:55,541
Tidak, Romo.
86
00:13:56,000 --> 00:13:59,833
Izinkanlah saya menggunakan
dupa pemberkatan setiap saat.
87
00:17:03,291 --> 00:17:08,000
"Sehari, dua dan tiga hari.
Mengangkat dan benamkan demi kesia-siaan?"
88
00:17:08,000 --> 00:17:11,250
"Apa mungkin batu meleleh jadi air?"
89
00:17:11,250 --> 00:17:14,625
"Atau air berubah menjadi batu?"
90
00:17:30,500 --> 00:17:35,833
"Kalian buang kotoran ke perairan,
seakan-akan ini daratan."
91
00:17:35,833 --> 00:17:38,250
"Itu bukan salah kalian."
92
00:17:38,875 --> 00:17:42,500
"Dan jika itu kesalahan,
bisakah kalian tanyakan;..."
93
00:17:42,500 --> 00:17:46,000
"Siapakah yang dipersalahkan
di Bumi ini?"
94
00:17:53,958 --> 00:17:59,666
"Lihatlah di sekitar ini,
siapakah yang dipersalahkan?"
95
00:18:18,416 --> 00:18:23,458
Ada pengacau, nih.
Ayo pergi.
96
00:19:09,541 --> 00:19:15,291
Tadi, Tuan Besar dipermalukan!
Itu baru tontonan yang perlu dilihat.
97
00:19:17,666 --> 00:19:22,791
Karena tak ada yang bertindak
dengan pria itu. Dasar maling.
98
00:19:26,083 --> 00:19:30,500
Seharusnya kita habisi dia
waktu ia mencuri pisang-pisang itu.
99
00:19:39,958 --> 00:19:43,041
"Kudus...!"
100
00:19:43,625 --> 00:19:46,708
"Kudus."
101
00:19:47,208 --> 00:19:53,250
"Kuduslah Tuhan Allah semesta alam:..."
102
00:19:53,375 --> 00:20:00,875
"Langit dan bumi penuh
dengan kemuliaan-Mu."
103
00:20:01,291 --> 00:20:07,000
"Hosana di tempat yang tertinggi."
104
00:20:07,333 --> 00:20:14,666
"Berbahagialah orang yang datang
dalam nama Tuhan."
105
00:20:14,791 --> 00:20:16,791
"Hosana..."
106
00:20:17,083 --> 00:20:19,083
Romo...
107
00:20:23,375 --> 00:20:25,041
Romo...
108
00:20:26,208 --> 00:20:28,125
Romo...!
109
00:20:33,583 --> 00:20:37,833
- Segala puji bagi Yesus Kristus.
- Selama-lamanya.
110
00:20:38,375 --> 00:20:41,708
Ada apa malam-malam begini?
111
00:20:41,875 --> 00:20:44,750
Romo, dia mencuri pisang
dari kebun milik Tuan Besar.
112
00:20:45,125 --> 00:20:46,583
Ayo mendekat ke Romo!
113
00:20:47,000 --> 00:20:50,541
Menipu orang-orang dengan
tipu muslihatnya.
114
00:20:54,500 --> 00:20:58,083
Esthappan, apa benar
yang mereka katakan?
115
00:21:51,625 --> 00:21:53,833
Tolong! Tolonglah saya!
116
00:21:54,166 --> 00:21:56,708
Mereka akan membunuh saya!
117
00:21:56,916 --> 00:21:59,708
Sudah dua hari, keluarga saya
belum makan apa pun.
118
00:21:59,708 --> 00:22:00,750
Tolong selamatkan saya.
119
00:22:00,750 --> 00:22:02,041
Biar kubawa pisangnya.
120
00:22:12,833 --> 00:22:14,708
Ah..., jadi ternyata kau!
121
00:22:14,791 --> 00:22:17,458
Jadi kau sudah mulai mencuri pula?!
122
00:22:17,541 --> 00:22:20,541
Kita bawa dia kepada
Romo Pendeta saja! Ayo jalan!
123
00:22:21,875 --> 00:22:24,375
Ayo ke sini kau!
124
00:22:33,041 --> 00:22:35,708
Jangan percaya padanya, Romo!
125
00:22:35,875 --> 00:22:38,791
Tampangnya saja tampang pencuri.
126
00:22:39,916 --> 00:22:43,166
Biarlah kita selesaikan ini
dalam kedamaian.
127
00:22:43,500 --> 00:22:47,958
Saya akan kembalikan dia
ke jalan yang lurus.
128
00:22:47,958 --> 00:22:49,833
Biar saya bicara dengannya.
129
00:22:49,916 --> 00:22:51,791
Kalian boleh pulang.
130
00:22:52,000 --> 00:22:54,625
Kami melepaskan kau karena Romo.
131
00:22:54,833 --> 00:22:57,708
Suatu hari nanti kau akan
dapat ganjaran.
132
00:23:02,125 --> 00:23:03,875
Ayo kita bubar!
133
00:23:06,208 --> 00:23:10,166
Manusia seperti pendeta lah
yang memanjakan orang-orang seperti itu.
134
00:23:15,916 --> 00:23:17,458
Esthappan...
135
00:23:17,625 --> 00:23:19,708
Ayo, masuklah.
136
00:24:15,833 --> 00:24:19,041
Pencuri-pencuri ini menyebalkan.
137
00:24:24,458 --> 00:24:27,541
Aku belum tidur sekejap pun
sepanjang malam.
138
00:24:29,250 --> 00:24:30,416
Itu benar.
139
00:24:30,500 --> 00:24:33,791
Anjing terus menggonggong
sepanjang malam.
140
00:24:44,833 --> 00:24:47,333
Dalam beberapa hari nanti...
141
00:24:48,166 --> 00:24:49,916
...aku akan tangkap mereka.
142
00:24:50,041 --> 00:24:54,500
Pak, saya dengar Esthappan
juga mulai mencuri.
143
00:24:58,583 --> 00:25:00,916
Esthappan tak seperti itu.
144
00:25:00,958 --> 00:25:03,291
Berdosa mengatakan
kebohongan seperti itu.
145
00:25:05,916 --> 00:25:09,125
Sopir Tuan Lopaz yang bilang begitu.
146
00:25:09,375 --> 00:25:10,958
Aku tidak tahu.
147
00:25:13,375 --> 00:25:15,166
Dia orang yang aneh.
148
00:25:15,333 --> 00:25:16,833
Suatu malam...
149
00:25:17,041 --> 00:25:20,541
...aku sedang mengintai penyelundup.
150
00:25:22,875 --> 00:25:26,875
Malam bermandikan
cahaya bulan seperti susu.
151
00:25:58,791 --> 00:26:00,958
"Satu demi satu..."
152
00:26:01,208 --> 00:26:03,625
"Seterusnya dan seterusnya..."
153
00:26:04,125 --> 00:26:06,916
"Kemudian dan seterusnya..."
154
00:26:08,166 --> 00:26:10,833
"Mereka yang berpikir
bahwa dapat memperhitungkan..."
155
00:26:11,166 --> 00:26:13,625
"...akan kehilangan
semua perhitungannya."
156
00:26:13,791 --> 00:26:16,708
"Dan takkan ingin
memperhitungkannya lagi."
157
00:26:18,000 --> 00:26:20,166
"Satu demi satu..."
158
00:26:20,416 --> 00:26:22,833
"Seterusnya dan seterusnya..."
159
00:26:23,333 --> 00:26:26,125
"Kemudian dan seterusnya..."
160
00:26:27,375 --> 00:26:30,041
"Mereka yang berpikir
bahwa dapat memperhitungkan..."
161
00:26:30,375 --> 00:26:32,833
"...akan kehilangan
semua perhitungannya."
162
00:26:33,000 --> 00:26:35,916
"Dan takkan ingin
memperhitungkannya lagi."
163
00:26:37,875 --> 00:26:40,041
"Satu demi satu..."
164
00:26:40,916 --> 00:26:43,625
"Seterusnya dan seterusnya..."
165
00:26:44,041 --> 00:26:46,416
"Kemudian dan seterusnya..."
166
00:26:46,708 --> 00:26:48,500
Siapa kau, bajingan?
167
00:26:53,666 --> 00:26:55,833
Siap Pak!
Maafkan saya!
168
00:27:32,291 --> 00:27:33,458
Jadi...
169
00:27:33,458 --> 00:27:36,750
Dia membuat Anda ketakutan?!
170
00:27:41,750 --> 00:27:45,166
Bahkan ayahnya pun
tak bisa membuatku takut.
171
00:27:45,958 --> 00:27:47,208
Itu hanya karena...
172
00:27:47,916 --> 00:27:51,041
...aku melihat wajah
Pak Kapolsek yang baru.
173
00:27:52,416 --> 00:27:55,291
Anda beruntung dengan menghindar...
174
00:27:56,291 --> 00:27:59,333
...lebih baik jangan
bikin masalah dengan Esthappan.
175
00:28:00,125 --> 00:28:02,333
Pengalaman saya dan Alban...
176
00:28:02,500 --> 00:28:04,333
Pada satu malam...
177
00:28:04,750 --> 00:28:08,791
...saya dan Alban jalan
melewati banteng.
178
00:30:18,083 --> 00:30:20,333
Waktu itu kami juga sedikit mabuk.
179
00:30:20,583 --> 00:30:24,583
Kami menunggu...
dan menunggu sampai fajar menyingsing.
180
00:30:24,833 --> 00:30:28,250
Kemudian, kami mendengar
gumaman keras dari laut.
181
00:30:28,416 --> 00:30:30,916
Kami pun berlari ke arah bunyi itu.
182
00:31:42,333 --> 00:31:44,083
Cahaya itu...
183
00:31:44,875 --> 00:31:48,000
...masih menghantui mata saya.
184
00:32:02,750 --> 00:32:04,458
Matahari sudah menyingsing.
185
00:32:05,750 --> 00:32:07,000
Ayo bangun.
186
00:32:10,333 --> 00:32:11,541
Sekarang, pergilah.
187
00:32:11,541 --> 00:32:12,916
Aku mau pergi.
188
00:32:13,208 --> 00:32:15,125
Nanti aku temui kau lagi.
189
00:32:52,208 --> 00:32:54,791
Hei, bangun.
190
00:32:55,958 --> 00:32:58,541
Hei, dua minuman!
191
00:33:16,708 --> 00:33:18,875
Ada ikan?
Bawakanlah sedikit.
192
00:33:22,291 --> 00:33:23,791
Perempuan itu sepertinya...
193
00:33:24,625 --> 00:33:27,625
...sudah kehilangan
selera lamanya padaku.
194
00:33:39,375 --> 00:33:43,125
Esthappan bajingan itu,
selalu berkunjung ke sana.
195
00:33:43,250 --> 00:33:45,958
Tolong jangan bilang begitu.
196
00:33:46,166 --> 00:33:49,208
Esthappan adalah
manusia yang diberkati Tuhan.
197
00:33:49,208 --> 00:33:50,208
Omong kosong.
198
00:33:50,375 --> 00:33:52,208
Jangan terlalu keras pada dia.
199
00:34:04,416 --> 00:34:09,791
Esthappan datang ke rumah Anna
hanya untuk menyelamatkan anaknya.
200
00:34:12,250 --> 00:34:13,541
Omong kosong.
201
00:34:15,583 --> 00:34:19,041
Tadinya, mereka sudah bersiap
'mengubur' anak perempuan itu.
202
00:34:56,250 --> 00:34:58,875
Sekarang sudah terlambat.
203
00:34:59,166 --> 00:35:03,250
Semua ada di tangan Tuhan sekarang.
204
00:35:24,500 --> 00:35:26,375
Anakku...
205
00:35:52,083 --> 00:35:54,666
Biarkan aku mencoba.
206
00:37:02,250 --> 00:37:03,458
Omong kosong!
207
00:37:03,750 --> 00:37:05,541
Rumor itu disebarkan oleh
orang-orangnya.
208
00:37:05,541 --> 00:37:07,750
Tidak, aku dengar sendiri.
209
00:37:08,000 --> 00:37:09,416
Kau cuma dengar!
210
00:37:09,541 --> 00:37:11,625
Aku melihatnya dengan mataku sendiri!
211
00:37:15,791 --> 00:37:19,250
Seperti biasa,
saat hari sudah gelap...
212
00:37:19,541 --> 00:37:21,916
...dia pasti ke sana.
213
00:38:03,000 --> 00:38:05,041
Anakmu sakit, ya?
214
00:38:19,875 --> 00:38:21,916
Siapa di situ?
215
00:38:23,250 --> 00:38:25,291
Ini aku.
216
00:38:26,083 --> 00:38:28,333
Aku? Siapa?
217
00:38:46,625 --> 00:38:49,041
Oh, itu kau?!
218
00:39:02,333 --> 00:39:05,000
Kau tahu si bocah ini sakit?
219
00:39:19,375 --> 00:39:22,500
Jadi, kau datang mau merawatnya?
220
00:40:38,541 --> 00:40:40,041
Orang seperti dia...
221
00:40:40,166 --> 00:40:41,791
...harus dihabisi.
222
00:40:56,458 --> 00:41:00,541
Tolong...! Tolong...! Tolong!
223
00:41:03,000 --> 00:41:06,166
Tadi malam dia minta izin padaku
tidur di beranda.
224
00:41:06,166 --> 00:41:10,208
Aku bilang tidak boleh. Pagi ini,
ketika aku datang membuka toko...
225
00:41:10,208 --> 00:41:12,041
...lehernya sudah tergantung di sana.
226
00:41:12,041 --> 00:41:16,250
Sekarang aku harus lapor ke Polisi.
Berikan bukti. Bikin masalah saja!
227
00:41:16,250 --> 00:41:19,708
Aku sudah memintanya tak tidur di situ.
228
00:41:19,708 --> 00:41:21,625
Tapi dia tak mendengarkan.
229
00:41:21,791 --> 00:41:23,041
Ayo ke sana!
230
00:41:23,125 --> 00:41:24,375
Esthappan!
231
00:41:47,750 --> 00:41:49,000
Pelan-pelan!
232
00:41:49,750 --> 00:41:51,916
Awas kepalanya!
233
00:41:54,708 --> 00:41:56,875
Taruh di bawah!
234
00:42:08,000 --> 00:42:10,333
Kasus percobaan bunuh diri.
235
00:42:10,333 --> 00:42:12,708
Pasal 309 KUHP.
236
00:42:13,291 --> 00:42:16,125
Ya, Tuhan...
Dia bangun...!
237
00:42:20,000 --> 00:42:21,750
Kalian benar-benar mengganggu!
238
00:42:21,750 --> 00:42:25,500
Bahkan tidur pun aku tak dibiarkan!
239
00:42:27,583 --> 00:42:30,250
Orang gila itu sakit.
240
00:42:30,458 --> 00:42:34,708
Sekarang biarkan Polisi
yang membuktikan dan sebagainya.
241
00:42:34,708 --> 00:42:38,208
Dia tak mati meskipun digantung
sepanjang hari.
242
00:42:38,291 --> 00:42:40,583
Dia diberkati Tuhan.
243
00:42:41,458 --> 00:42:42,833
Omong kosong!
244
00:42:43,041 --> 00:42:44,416
Mau cabe berapa?
245
00:42:44,625 --> 00:42:46,000
Seperempat kilo.
246
00:42:46,333 --> 00:42:48,250
Kalau mengejek Esthappan...
247
00:42:48,416 --> 00:42:50,416
...berhati-hatilah.
248
00:42:50,458 --> 00:42:54,708
Suatu hari, anakku membawa pulang
buah yang bisa dimakan.
249
00:43:03,583 --> 00:43:04,958
Dari mana kamu dapat buah itu?
250
00:43:05,250 --> 00:43:07,250
Bang Esthappan yang kasih.
251
00:43:14,625 --> 00:43:16,458
Esthappan?
252
00:43:21,000 --> 00:43:22,833
Jangan bohong pada Ibu!
253
00:43:27,583 --> 00:43:29,541
Kamu mulai mencuri juga?
254
00:43:29,875 --> 00:43:31,708
Aku tidak mencuri, Bu!
255
00:43:31,916 --> 00:43:35,791
Buah ini jatuh dari langit
seperti buah dari sorga.
256
00:43:35,958 --> 00:43:39,000
Semua buah-buah ini.
257
00:43:40,750 --> 00:43:43,458
Lihat nanti,
tunggu sampai Ayahmu pulang.
258
00:43:43,916 --> 00:43:46,250
Aku tidak mencuri, Bu!
259
00:43:46,250 --> 00:43:48,750
Ibu bisa tanya Harris atau Lawrence!
260
00:43:48,750 --> 00:43:51,291
Kami main bersama dekat gereja.
261
00:44:15,500 --> 00:44:17,583
Hei...!
Kawan-kawan ke sini...!
262
00:44:17,583 --> 00:44:19,708
Lihat gambar Yesus itu!
263
00:44:19,708 --> 00:44:21,750
Ayo ke sini lihat!
264
00:44:22,000 --> 00:44:24,041
Gambarnya bagus!
265
00:44:25,208 --> 00:44:28,708
Sekarang, dia bermimpi
setelah melukisnya.
266
00:44:37,125 --> 00:44:40,916
Sekarang, dia bengong
melihat lukisannya.
267
00:44:42,708 --> 00:44:46,500
Lihat, Bang Esthappan bengong!
268
00:44:53,041 --> 00:44:56,833
Tangkap dia, Bang Esthappan!
269
00:45:46,541 --> 00:45:49,375
Buah apa itu?!
270
00:45:49,875 --> 00:45:52,125
Bisa dimakan?!
271
00:46:22,000 --> 00:46:25,166
Hei... ayo ambil buahnya!
272
00:46:25,375 --> 00:46:28,541
Ini banyak!
273
00:46:28,666 --> 00:46:31,833
Aku dapat!
274
00:46:32,083 --> 00:46:34,833
Aku yang dapat duluan!
275
00:46:36,958 --> 00:46:40,291
Banyak sekali!
Seperti turun dari surga!
276
00:46:55,500 --> 00:46:56,791
Cukup!
277
00:46:57,208 --> 00:46:58,833
Cukup, Anak-anak!
278
00:48:12,375 --> 00:48:15,750
Kau memang bodoh
mau percayai cerita anak-anak.
279
00:48:15,750 --> 00:48:18,375
Lagipula,
kau tak melihatnya sendiri.
280
00:48:19,041 --> 00:48:21,583
Meski begitu,
aku mempercayainya.
281
00:48:21,875 --> 00:48:24,250
Apalagi putra Tuan Besar dan istrinya...
282
00:48:24,250 --> 00:48:28,125
...mengajak Esthappan ke rumahnya
dengan rasa hormat.
283
00:48:29,458 --> 00:48:32,208
Itu seperti sebuah pesta besar.
284
00:49:27,166 --> 00:49:28,375
Ayah...!
285
00:49:28,500 --> 00:49:31,791
Sonia hampir tenggelam
dekat area proyek Ayah.
286
00:49:32,166 --> 00:49:35,166
Pria ini yang menyelamatkannya.
287
00:49:36,708 --> 00:49:39,416
Mari...
Ayo kita masuk ke dalam.
288
00:49:45,083 --> 00:49:46,125
Ayolah...
289
00:49:46,333 --> 00:49:48,958
Ayah...
Anda tak ingin ikut masuk?
290
00:49:49,458 --> 00:49:50,833
Aku mohon.
291
00:50:01,250 --> 00:50:02,625
Mari...
292
00:50:05,166 --> 00:50:06,541
Ayo ikutlah.
293
00:50:19,583 --> 00:50:21,291
Ayo silakan.
294
00:50:28,375 --> 00:50:29,791
Bibi...
295
00:50:30,250 --> 00:50:31,666
Bibi...!
296
00:50:38,083 --> 00:50:39,500
Lewat sini.
297
00:50:48,125 --> 00:50:49,541
Silakan duduk.
298
00:50:50,458 --> 00:50:51,708
Duduklah.
299
00:50:52,250 --> 00:50:53,500
Duduklah.
300
00:50:54,500 --> 00:50:55,750
Silakan duduk.
301
00:50:57,083 --> 00:50:58,333
Silakan duduk.
302
00:51:01,875 --> 00:51:03,291
Bibi...!
303
00:51:48,625 --> 00:51:51,750
Ah...! Bukankah itu Esthappan?!
304
00:51:55,000 --> 00:51:56,458
- Bibi...
- Ada apa, Nak?
305
00:51:56,458 --> 00:51:57,916
Esthappan sang penyelamat.
306
00:51:58,125 --> 00:51:59,583
Ya, Tuhan.
307
00:51:59,916 --> 00:52:03,041
Estheppan, apa kabar?
308
00:52:16,333 --> 00:52:18,625
Oh... tunggu sebentar.
309
00:52:32,041 --> 00:52:34,791
Ayo, biar saya foto kalian.
310
00:53:16,875 --> 00:53:21,583
Anda suka minum apa?
Wiski, brendi?
311
00:53:28,875 --> 00:53:32,833
Baiklah.
Kita coba apa saja.
312
00:53:55,041 --> 00:53:56,791
Cheers!
313
00:53:57,333 --> 00:53:59,083
Cheers!
314
00:54:12,958 --> 00:54:14,708
Ayo, minumlah.
315
00:55:19,541 --> 00:55:21,125
Romo...
316
00:55:22,166 --> 00:55:23,250
Ya.
317
00:55:24,333 --> 00:55:27,916
Esthappan kita sepertinya tersesat.
318
00:55:30,708 --> 00:55:32,333
Ada apa?
319
00:55:37,583 --> 00:55:40,625
Romo terlalu pemaaf.
320
00:55:49,541 --> 00:55:51,875
Memangnya kenapa?
321
00:55:53,708 --> 00:55:57,958
Tadi malam, saat kembali
setelah penutupan gereja,
322
00:55:58,166 --> 00:56:00,416
Saya melihat Esthappan.
323
00:56:00,708 --> 00:56:02,291
Esthappan?
324
00:56:02,625 --> 00:56:07,541
Dia berkeliaran di dekat kuburan.
325
00:58:19,625 --> 00:58:20,916
Dua botol kecil.
326
00:58:20,916 --> 00:58:22,791
Dan satu botol soda.
327
00:58:23,916 --> 00:58:25,000
Ya, sekalian.
328
00:58:38,208 --> 00:58:41,208
Hari ini,
Pailichettan datang lebih awal!
329
00:58:50,000 --> 00:58:52,583
- Mau makan?
- Tidak.
330
00:59:09,000 --> 00:59:12,250
Suatu hari nanti aku akan
beri pelajaran pada Esthappan.
331
00:59:21,458 --> 00:59:24,708
Kau belum cukup umur
melakukan hal itu.
332
00:59:38,958 --> 00:59:41,166
Tadi malam...
333
00:59:42,291 --> 00:59:45,291
...dia berkeliaran di dekat kuburan.
334
00:59:46,125 --> 00:59:49,291
Mengendap-endap.
335
01:03:17,750 --> 01:03:20,125
Tolong! Tolong!
336
01:03:20,125 --> 01:03:24,916
Seseorang tolong bantu!
337
01:03:25,083 --> 01:03:26,666
Tolong!
338
01:03:27,750 --> 01:03:30,125
Tolong!
339
01:03:30,750 --> 01:03:32,666
Aku mohon, tolong.
340
01:03:39,208 --> 01:03:41,041
Tolong!
341
01:03:43,958 --> 01:03:45,875
Aku mohon, tolong.
342
01:03:46,708 --> 01:03:48,541
Tolong!
343
01:03:48,583 --> 01:03:51,625
Seseorang tolong bantu!
344
01:03:53,708 --> 01:03:55,541
Tolong!
345
01:03:55,833 --> 01:03:57,750
Aku mohon, tolong.
346
01:04:00,333 --> 01:04:03,291
Kau tunggu apalagi?
Keluarkan semuanya!
347
01:04:04,875 --> 01:04:07,250
Semoga kau disambar petir!
348
01:04:07,666 --> 01:04:08,750
Dasar iblis!
349
01:04:08,750 --> 01:04:10,541
Yang itu juga sekalian!
350
01:04:11,416 --> 01:04:15,250
Memangnya kau untung apa,
bikin kami jadi gelandangan?
351
01:04:15,708 --> 01:04:16,833
Ayo cepat!
352
01:04:16,833 --> 01:04:18,875
Apa siang hari akan
hentikan ketidakadilan ini?!
353
01:04:18,916 --> 01:04:20,500
Ayo keluarkan semua segera!
354
01:04:21,000 --> 01:04:22,166
Yang itu juga!
355
01:04:23,083 --> 01:04:25,166
Apa masih ada yang tersisa?
356
01:04:25,291 --> 01:04:26,250
Periksa lagi.
357
01:04:26,875 --> 01:04:29,000
Ayo periksa di dalam situ.
358
01:04:30,000 --> 01:04:31,333
Keluarkan semua!
359
01:04:31,583 --> 01:04:32,583
Ya, yang itu.
360
01:04:33,666 --> 01:04:35,125
Jangan sisakan apa-apa!
361
01:04:35,333 --> 01:04:36,791
Semuanya keluarkan!
362
01:04:36,875 --> 01:04:37,666
Ya.
363
01:04:38,250 --> 01:04:39,041
Lagi...
364
01:04:41,916 --> 01:04:44,458
Ini aku datang.
365
01:04:53,416 --> 01:04:56,083
Sungguh kejam apa yang telah
dilakukan Tuan Besar.
366
01:04:56,958 --> 01:04:59,250
Di satu sisi, perempuan itu
pantas mendapatkannya.
367
01:04:59,333 --> 01:05:01,458
Terkadang Tuan Besar
memang sangat keras.
368
01:05:01,458 --> 01:05:03,250
Sudah begitu orangnya.
369
01:05:11,541 --> 01:05:13,750
Kamu suka ikan, Manis?
370
01:05:24,208 --> 01:05:27,500
Anda tak akan percaya, Nyonya.
371
01:05:29,791 --> 01:05:35,666
Setelah beberapa lama,
Esthappan pun datang membawa tas.
372
01:06:09,083 --> 01:06:15,291
"Kamu juga bisa berbagi
beban yang kupikul."
373
01:06:50,208 --> 01:06:55,250
"Semoga pembagian yang berkeadilan
sampai ke rumah kalian juga."
374
01:06:58,875 --> 01:07:03,250
"Semoga asinnya garam
rasanya sama bagi semua."
375
01:10:49,291 --> 01:10:51,375
Segala puji bagi Yesus Kristus.
376
01:10:51,375 --> 01:10:53,458
Selama-lamanya!
377
01:10:54,166 --> 01:10:56,916
Ada berita apa?
378
01:10:57,291 --> 01:10:59,625
Esthappan hilang.
379
01:11:00,208 --> 01:11:02,666
Kami sudah mencari ke mana-mana.
380
01:11:03,125 --> 01:11:05,041
Tenanglah.
381
01:11:05,958 --> 01:11:08,000
Dia akan kembali.
382
01:14:09,666 --> 01:14:13,458
Ini tempatnya, Tuan Muda.
Kita telah mencapai tanjung.
383
01:14:21,875 --> 01:14:24,375
Di sinilah tempat Esthappan datang.
384
01:14:25,833 --> 01:14:27,708
Esthappan?
385
01:14:28,916 --> 01:14:31,708
Saat cuaca badai dan gelap,
386
01:14:31,833 --> 01:14:33,125
...Esthappan datang ke sini.
387
01:14:33,291 --> 01:14:35,083
Nelayan akan
menyeberangi tanjung...
388
01:14:35,083 --> 01:14:37,750
...jika hanya Esthappan
yang mengizinkannya.
389
01:14:40,958 --> 01:14:42,500
Suatu malam...
390
01:14:43,416 --> 01:14:47,791
...ketika laut sedang ganas-ganasnya.
391
01:15:19,083 --> 01:15:20,958
Jangan berlayar lebih jauh!
392
01:15:20,958 --> 01:15:22,708
Tidak lebih jauh lagi!
393
01:15:22,958 --> 01:15:24,125
Jangan...!
394
01:15:24,625 --> 01:15:26,500
Jangan berlayar lebih jauh!
395
01:15:26,500 --> 01:15:28,000
Tidak lebih jauh lagi!
396
01:15:28,208 --> 01:15:29,375
Jangan...!
397
01:15:29,958 --> 01:15:31,541
Oi...! Gelombang sedang marah!
398
01:15:31,541 --> 01:15:32,791
Gelombang buta!
399
01:15:32,791 --> 01:15:33,541
Buta...!
400
01:15:33,791 --> 01:15:35,666
Jangan berlayar lebih jauh!
401
01:15:35,666 --> 01:15:37,166
Tidak lebih jauh lagi!
402
01:15:37,916 --> 01:15:38,958
Jangan...!
403
01:15:41,500 --> 01:15:43,791
Ada sesosok di sana.
404
01:15:43,791 --> 01:15:45,333
Apa yang dia teriakkan?!
405
01:15:45,541 --> 01:15:48,166
Itu pasti hantu Esthappan.
406
01:15:48,541 --> 01:15:50,875
Ayo, kita kembali.
407
01:15:51,750 --> 01:15:53,541
- Kami tak akan kembali.
- Ayolah!
408
01:15:53,541 --> 01:15:55,125
Tidak!
409
01:15:56,166 --> 01:15:57,250
Jangan!
410
01:15:57,416 --> 01:15:58,500
Jangan!
411
01:15:59,291 --> 01:16:00,791
Tidak lebih jauh lagi!
412
01:16:01,541 --> 01:16:02,583
Jangan...!
413
01:16:03,458 --> 01:16:05,750
Ayo lanjutkan!
414
01:16:08,541 --> 01:16:09,583
Jangan...!
415
01:16:10,750 --> 01:16:12,708
Tidak lebih jauh lagi!
416
01:16:13,541 --> 01:16:14,583
Jangan...!
417
01:16:15,750 --> 01:16:17,625
Jangan berlayar lebih jauh!
418
01:16:18,500 --> 01:16:19,875
Jangan...!
419
01:16:27,208 --> 01:16:30,500
Tidak lebih jauh lagi!
420
01:16:30,916 --> 01:16:32,041
Jangan...!
421
01:16:34,291 --> 01:16:35,708
Jangan!
422
01:16:36,208 --> 01:16:38,416
Apakah kalian bersayap?
423
01:16:38,416 --> 01:16:40,583
Kalian tak bisa melawan.
424
01:16:40,583 --> 01:16:42,250
Jangan!
425
01:16:43,208 --> 01:16:46,500
Tidak lebih jauh lagi!
426
01:16:46,750 --> 01:16:47,875
Jangan...!
427
01:16:51,541 --> 01:16:53,416
Jangan berlayar lebih jauh!
428
01:16:53,708 --> 01:16:54,875
Jangan!
429
01:16:57,708 --> 01:16:59,583
Jangan berlayar lebih jauh!
430
01:16:59,583 --> 01:17:01,333
Tidak lebih jauh lagi!
431
01:17:01,583 --> 01:17:02,750
Jangan!
432
01:17:03,750 --> 01:17:05,541
Jangan berlayar lebih jauh!
433
01:17:05,916 --> 01:17:07,750
Jangan!
434
01:17:12,458 --> 01:17:15,208
Kalian tak bisa melawan
ombak yang marah!
435
01:17:15,416 --> 01:17:16,375
Jangan!
436
01:17:27,458 --> 01:17:29,916
Peringatan Esthappan...
437
01:17:30,333 --> 01:17:32,291
...tak diindahkan para nelayan...
438
01:17:32,583 --> 01:17:36,791
...dan mereka semua
tak pernah kembali.
439
01:17:38,791 --> 01:17:41,083
Ayo kita kembali, Sayang.
440
01:17:46,333 --> 01:17:48,250
Tak apa-apa.
441
01:19:16,583 --> 01:19:20,375
Ada orang-orang yang telah
melihat Esthappan...
442
01:19:20,583 --> 01:19:23,750
...di tempat yang berbeda
pada waktu yang sama.
443
01:19:24,708 --> 01:19:27,458
Berjalan kesana kemari.
444
01:26:19,750 --> 01:26:26,875
"Melalui Dia, bersama Dia,
di dalam Dia."
445
01:26:27,250 --> 01:26:32,833
"Dalam kesatuan Roh Kudus, Segala pujian
dan kemuliaan bagi-Mu."
446
01:26:32,833 --> 01:26:36,958
"Bapa Yang Maha Kuasa.
Selama-lamanya. Amin."
447
01:26:37,458 --> 01:26:41,250
Mari kita berdoa pada Tuhan Bapa.
448
01:32:53,958 --> 01:33:01,083
ESTHAPPAN
449
01:33:24,750 --> 01:33:29,125
TAMAT
450
01:33:30,250 --> 01:33:36,833
FORUM LENTENG
Maret 2024
29254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.