Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,116 --> 00:00:35,160
Es war ein wunderbares Turnier.
2
00:00:38,205 --> 00:00:40,123
Schade, dass es vorbei ist.
3
00:00:43,335 --> 00:00:45,170
Zu Hause ist es nur ...
4
00:00:49,383 --> 00:00:51,009
unendlich öde.
5
00:00:56,265 --> 00:00:58,016
Ihr könntet mit mir kommen.
6
00:00:59,768 --> 00:01:04,189
Ja, wir könnten jagen, auch mit Falken,
zur See fahren, uns vergnügen.
7
00:01:04,356 --> 00:01:08,652
Ich schärfe Euer Eisen, damit Ihr Euch
nächstes Mal nicht wieder blamiert.
8
00:01:10,362 --> 00:01:13,865
- Wart Ihr schon mal auf Tarth?
- Der Mann liegt im Sterben.
9
00:01:14,032 --> 00:01:17,411
Seine Wunden sind brandig,
das übersteigt meine Fähigkeiten.
10
00:01:17,578 --> 00:01:19,580
Die anderen sollen mich entmannen.
11
00:01:19,746 --> 00:01:22,791
Ein juckendes Arschloch
übersteigt schon Eure Fähigkeiten.
12
00:01:22,958 --> 00:01:24,918
Hinfort mit Euch, Hexer. Los!
13
00:01:25,085 --> 00:01:26,712
Ja, Milord, sofort.
14
00:01:27,212 --> 00:01:30,507
Verdammt. Das wird schon,
er ist ein schlechter Maester.
15
00:01:36,471 --> 00:01:38,640
Kommt mit mir nach Sturmkap,
16
00:01:38,807 --> 00:01:41,268
dann liebe ich Euch wie einen Bruder.
17
00:01:47,608 --> 00:01:48,734
Verdammt.
18
00:01:51,570 --> 00:01:53,030
Und wenn nicht,
19
00:01:53,864 --> 00:01:57,200
tja, scheiß auf Euch,
dann hasse ich Euch wie einen Bruder.
20
00:02:03,373 --> 00:02:05,417
Ein großzügiges Angebot, Lyonel.
21
00:02:07,544 --> 00:02:10,714
Doch ich verbreite
nichts als Schmerz und Leid.
22
00:02:10,881 --> 00:02:15,677
Ihr habt dem Reich einen Gefallen getan.
Nur ein toter Drache ist ein guter Drache.
23
00:02:16,094 --> 00:02:19,640
Bei den Scheißgöttern,
Baelor hat für mich gekämpft.
24
00:02:19,806 --> 00:02:23,810
Er gab sein Leben für mich.
Sprecht mit etwas mehr Respekt über ihn.
25
00:02:23,977 --> 00:02:26,104
Scheiß drauf und scheiß auf Euch!
26
00:02:26,688 --> 00:02:28,565
Ich habe für Euch gekämpft.
27
00:02:28,732 --> 00:02:31,693
Ich, Hardyng, Biengraben,
der blöde Apfeljunge.
28
00:02:31,860 --> 00:02:36,573
Wir haben für Euch gekämpft.
Euer Prinz kämpfte gegen seine Beschützer.
29
00:02:36,740 --> 00:02:38,909
Er hat nichts riskiert!
30
00:02:41,953 --> 00:02:44,206
Und die Götter begünstigen keine Betrüger.
31
00:02:49,169 --> 00:02:51,338
Warum haben sie mich dann begünstigt?
32
00:02:53,090 --> 00:02:55,175
Das ist keine Gunst. Das ...
33
00:02:56,968 --> 00:02:58,261
Das ist Hohn.
34
00:03:00,764 --> 00:03:04,726
Ein Krieg steht bevor.
Zusammen könnten wir eine Wucht sein.
35
00:03:06,436 --> 00:03:07,979
Denkt Ihr drüber nach?
36
00:03:10,857 --> 00:03:14,444
Gut! Der Tross bricht nach dem Rösten auf.
37
00:03:15,987 --> 00:03:18,323
Baelor aus dem Hause Tagaryen.
38
00:03:19,366 --> 00:03:21,368
Prinz von Drachenstein.
39
00:03:22,369 --> 00:03:25,122
Rechtmäßiger Erbe des Eisernen Throns.
40
00:03:26,581 --> 00:03:28,875
Hand König Daerons des Guten,
41
00:03:29,626 --> 00:03:31,920
Herr über die Sieben Königslande
42
00:03:32,671 --> 00:03:35,632
und Beschützer des Reiches.
43
00:03:38,635 --> 00:03:40,679
Mögen die Götter ihn zu sich nehmen.
44
00:04:05,245 --> 00:04:06,663
Mein Prinz.
45
00:04:08,999 --> 00:04:10,792
Euer Vater, er war ...
46
00:04:12,627 --> 00:04:15,756
- ... ein großer Mann.
- Er starb in meiner Rüstung.
47
00:04:19,426 --> 00:04:22,721
Viele Söhne starben
in der Rüstung ihres Vaters.
48
00:04:26,099 --> 00:04:28,935
Wie viele Väter
sterben in der ihres Sohnes?
49
00:04:33,607 --> 00:04:35,066
Ich weiß nicht.
50
00:04:43,241 --> 00:04:44,826
Er war noch jung.
51
00:04:46,912 --> 00:04:49,206
Er hatte das Zeug zu einem großen König.
52
00:04:49,372 --> 00:04:52,000
Dem größten seit Aegon dem Drachen.
53
00:04:57,214 --> 00:04:59,716
Warum haben die Götter
ihn gerufen statt Eurer?
54
00:05:05,055 --> 00:05:07,224
Das habe ich mich auch gefragt.
55
00:05:13,772 --> 00:05:15,816
Hinfort mit Euch, Ser Duncan.
56
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
Ser Duncan!
57
00:05:30,455 --> 00:05:31,748
Dunk!
58
00:05:34,751 --> 00:05:37,087
Ihr wart nicht bei Eurem Lager.
59
00:05:37,754 --> 00:05:39,339
Wir waren schon in Sorge.
60
00:05:41,049 --> 00:05:43,176
Kommt Ihr von der Bestattung?
61
00:05:44,469 --> 00:05:46,429
Kaum zu glauben, dass Ihr da wart.
62
00:05:46,972 --> 00:05:48,890
Das war ich ihm schuldig.
63
00:05:53,979 --> 00:05:57,399
Alle machen mich
für seinen Tod verantwortlich.
64
00:05:57,566 --> 00:05:58,984
Nicht wahr?
65
00:06:01,987 --> 00:06:03,196
Ich nicht.
66
00:06:21,715 --> 00:06:22,966
Schon gut.
67
00:06:30,307 --> 00:06:34,436
Steffon hat mein Zelt genommen.
Meinte, ich hätte unsere Familie verraten.
68
00:06:35,270 --> 00:06:36,855
Ist das zu fassen?
69
00:06:37,898 --> 00:06:40,650
- Er ließ mir nichts.
- Das tut mir leid, Raymun.
70
00:06:40,817 --> 00:06:43,862
Ach was. Er ärgert sich nur,
dass er verloren hat.
71
00:06:44,029 --> 00:06:48,450
Ein Urteil der Sieben, und Lord Fossowey
unterliegt seinem kleinen Vetter.
72
00:06:49,951 --> 00:06:54,539
Außerdem ... bin ich lieber ein unreifer
grüner Apfel als ein verwurmter roter.
73
00:07:00,503 --> 00:07:03,632
- Er passt zu Euch.
- Ich hab ihm wohl 'ne Rippe gebrochen.
74
00:07:05,050 --> 00:07:06,217
Morgen.
75
00:07:12,182 --> 00:07:13,391
Guten Morgen.
76
00:07:13,808 --> 00:07:16,102
Ser Duncan, das ist Rowan ...
77
00:07:21,274 --> 00:07:23,443
von Grünapfel-Fossowey.
78
00:07:25,862 --> 00:07:28,990
- Meine Frau.
- Freut mich sehr, Ser Duncan.
79
00:07:31,326 --> 00:07:34,704
Sicher. Die Freude ist ganz meinerseits,
Lady Rowan.
80
00:07:34,871 --> 00:07:39,042
Sie hat sich den Kampf angesehen. Meint,
ich hätte gekämpft wie ein wilder Stier.
81
00:07:39,209 --> 00:07:41,544
Und ebenso anmutig wie einer.
82
00:07:49,928 --> 00:07:52,263
Kein Knappe hat meine Wunden versorgt.
83
00:07:52,430 --> 00:07:54,975
Und sie hat mir aus der Rüstung geholfen.
84
00:07:59,980 --> 00:08:02,565
Wie dem auch sei,
sie bekommt ein Kind von mir.
85
00:08:02,732 --> 00:08:05,026
Da dachte ich, wir heiraten besser.
86
00:08:07,487 --> 00:08:11,658
- Fühlt sich wie ein Junge an.
- Habt Ihr gehört, Ser? Ein Junge.
87
00:08:14,285 --> 00:08:15,704
Das ist ...
88
00:08:19,040 --> 00:08:20,125
Ser Duncan!
89
00:08:21,126 --> 00:08:23,336
Prinz Maekar will Euch sprechen.
90
00:08:23,503 --> 00:08:25,672
- Ihr sollt mitkommen.
- Auf keinen Fall.
91
00:08:25,839 --> 00:08:27,882
- Er hat genug durchgemacht.
- Schon gut.
92
00:08:34,514 --> 00:08:36,099
Ich komme zurecht.
93
00:08:37,475 --> 00:08:39,102
Meinen Glückwunsch.
94
00:09:08,798 --> 00:09:11,384
Ich schicke Aerion in den Osten.
95
00:09:13,636 --> 00:09:16,097
Ein paar Jahre in den Freien Städten
96
00:09:16,264 --> 00:09:18,516
mögen ihn zum Besseren wandeln.
97
00:09:26,316 --> 00:09:29,694
Einige werden sagen,
ich hätte Baelor absichtlich getötet.
98
00:09:31,946 --> 00:09:36,701
Die Götter wissen, dass das nicht stimmt,
doch das Geflüster wird mich verfolgen.
99
00:09:38,369 --> 00:09:41,247
Ihr habt den Schlag ausgeführt, Milord.
100
00:09:43,875 --> 00:09:46,836
Aber meinetwegen
ist Prinz Baelor gestorben.
101
00:09:47,796 --> 00:09:50,048
Auch Euch wird das Geflüster verfolgen.
102
00:09:51,049 --> 00:09:52,717
Der König ist alt.
103
00:09:53,885 --> 00:09:58,640
Nach seinem Tod werden nach jeder
verlorenen Schlacht und jeder Missernte
104
00:09:58,807 --> 00:10:01,976
die Narren sagen:
"Unter Baelor wäre das nicht geschehen.
105
00:10:04,938 --> 00:10:07,023
Aber der Heckenritter hat ihn getötet."
106
00:10:10,110 --> 00:10:12,278
Wenn ich nicht gekämpft hätte,
107
00:10:13,988 --> 00:10:16,533
hättet Ihr mir Hand und Fuß genommen.
108
00:10:18,785 --> 00:10:22,163
Ich saß heute Morgen unter dem Baum.
109
00:10:23,206 --> 00:10:25,875
Und fragte:
Hätte ich auf eins verzichten können?
110
00:10:31,756 --> 00:10:35,927
Ich meine, wie kann ein Fuß
das Leben eines Prinzen wert sein?
111
00:10:37,178 --> 00:10:40,056
Und welche Antwort
hat der Baum Euch gegeben?
112
00:10:47,313 --> 00:10:50,233
An jedem Abend bei Sonnenuntergang
113
00:10:51,276 --> 00:10:55,363
pflegte Ser Arlan zu fragen:
"Was wird der morgige Tag wohl bringen?"
114
00:10:57,866 --> 00:11:01,619
Mag nicht ein Tag kommen,
an dem mein Fuß noch gebraucht wird,
115
00:11:01,995 --> 00:11:06,040
an dem das Reich meinen Fuß mehr braucht
als das Leben eines Prinzen?
116
00:11:08,751 --> 00:11:10,712
Verdammt unwahrscheinlich.
117
00:11:11,337 --> 00:11:14,465
Im Reich
gibt es so viele Heckenritter wie Hecken.
118
00:11:23,266 --> 00:11:26,895
Mein jüngster Sohn scheint
einen Narren an Euch gefressen zu haben.
119
00:11:27,520 --> 00:11:29,898
Es wird Zeit, dass er Knappe wird.
120
00:11:30,732 --> 00:11:34,277
Aber er sagt,
er will keinem Ritter außer Euch dienen.
121
00:11:36,237 --> 00:11:39,240
Er ist ungezogen,
wie Ihr sicher bemerkt habt.
122
00:11:39,407 --> 00:11:43,786
Er ist ein guter Junge.
Braucht nur eine strenge Hand, mehr nicht.
123
00:11:46,331 --> 00:11:48,124
Nehmt Ihr Euch seiner an?
124
00:11:51,169 --> 00:11:52,253
Ich?
125
00:11:52,420 --> 00:11:55,048
Es gäbe einen Platz für Euch
in Sommerhall.
126
00:11:56,174 --> 00:11:59,636
Ihr schwört mir Euer Schwert,
und Aegon kann Euch als Knappe dienen.
127
00:11:59,802 --> 00:12:01,763
Während Ihr ihn ausbildet,
128
00:12:02,055 --> 00:12:05,183
wird mein Waffenmeister
Eure Ausbildung abschließen.
129
00:12:07,477 --> 00:12:10,980
Ser Arlan hat zweifellos
sein Bestes für Euch getan.
130
00:12:13,024 --> 00:12:15,401
Aber Ihr habt noch viel zu lernen.
131
00:12:23,743 --> 00:12:26,246
Ich bitte um Verzeihung, Milord, aufrichtig.
132
00:12:29,916 --> 00:12:32,210
Aber ich habe genug von Prinzen.
133
00:12:35,546 --> 00:12:36,714
Ja.
134
00:12:57,568 --> 00:12:59,195
Hast du uns belauscht?
135
00:13:02,991 --> 00:13:04,033
Nein.
136
00:13:13,835 --> 00:13:15,586
Habt Ihr starke Schmerzen?
137
00:13:24,137 --> 00:13:26,431
- Ser?
- Ich kann nicht, Aeg.
138
00:13:28,349 --> 00:13:29,809
Tut mir leid.
139
00:13:37,025 --> 00:13:39,694
Vielleicht habe ich mich
in Euch getäuscht.
140
00:14:00,673 --> 00:14:03,343
Hast du diese Geschichte schon mal gehört?
141
00:14:04,927 --> 00:14:06,179
Viele Male.
142
00:14:06,846 --> 00:14:08,056
Von wem?
143
00:14:10,475 --> 00:14:11,559
Von Euch.
144
00:14:21,778 --> 00:14:24,530
- Darf ich fragen ...
- Wenn ein Lord seine Banner ruft
145
00:14:24,697 --> 00:14:27,325
und uns Jungs in den Krieg schickt,
146
00:14:27,867 --> 00:14:33,623
ist es Brauch, dass jeder einen Heller
an die Eiche auf dem Dorfplatz nagelt.
147
00:14:34,165 --> 00:14:37,293
Wer zurückkehrt, darf ihn wieder abnehmen.
148
00:14:38,461 --> 00:14:40,880
Es war eine große alte Eiche.
149
00:14:41,923 --> 00:14:45,885
Und doch war es oft schwer,
eine freie Stelle zu finden,
150
00:14:46,052 --> 00:14:48,262
um noch einen Heller anzunageln.
151
00:14:53,434 --> 00:14:55,853
Warum habt Ihr mich nie
zum Ritter geschlagen?
152
00:14:58,398 --> 00:15:00,441
Dachtet Ihr, ich verlasse Euch?
153
00:15:02,318 --> 00:15:03,861
Das hätte ich nie.
154
00:15:08,658 --> 00:15:10,493
Oder war's was anderes?
155
00:15:16,165 --> 00:15:17,208
Ser?
156
00:15:22,380 --> 00:15:23,423
Ser?
157
00:15:30,012 --> 00:15:31,055
Ser?
158
00:15:55,371 --> 00:15:59,000
Und darum nennt man ihn den Hellerbaum.
159
00:16:01,461 --> 00:16:03,463
Ein wahrer Ritter
160
00:16:04,589 --> 00:16:06,591
beendet stets seine Geschichte.
161
00:16:16,058 --> 00:16:18,686
Wieso schwärmen die Bienen so zu ihm?
162
00:16:21,230 --> 00:16:23,024
Durch eine Art Zauber?
163
00:16:23,441 --> 00:16:24,609
Zauber?
164
00:16:25,443 --> 00:16:26,486
Was?
165
00:16:26,652 --> 00:16:29,155
Die haben die Königin
in den Sarg gesteckt.
166
00:16:32,033 --> 00:16:35,369
Von wegen Bienenzauber,
mein armer süßer Krieger.
167
00:16:35,536 --> 00:16:38,623
Haben die Kämpfe
Apfelmus aus deinem Hirn gemacht?
168
00:16:48,549 --> 00:16:50,885
Schankbursche. Mein Becher.
169
00:17:11,239 --> 00:17:13,616
Schämt Ihr Euch nicht, herzukommen?
170
00:17:15,660 --> 00:17:18,204
Diese Männer starben Euretwegen.
171
00:17:25,002 --> 00:17:26,837
Nehmt Ihr Aeg als Knappen?
172
00:17:31,717 --> 00:17:33,803
Ich sagte schon Eurem Vater,
173
00:17:34,178 --> 00:17:36,138
ich bin nicht für ihn zuständig.
174
00:17:37,390 --> 00:17:38,808
Wisst Ihr,
175
00:17:39,267 --> 00:17:41,978
mein Bruder war nicht immer
so ein Ungeheuer.
176
00:17:43,646 --> 00:17:45,481
Aeg ist kein Ungeheuer.
177
00:17:45,856 --> 00:17:48,317
- Er ist nur ein Junge.
- Aeg meine ich nicht.
178
00:17:48,484 --> 00:17:51,696
Aber aus ihm machen wir
schon auch noch einen Mann.
179
00:17:55,366 --> 00:17:59,870
Vielleicht ist der Wahnsinn wirklich schon
im Mutterleib angelegt, wie es heißt.
180
00:18:02,498 --> 00:18:05,042
Aber Aerion war mal ein fröhliches Kind.
181
00:18:06,294 --> 00:18:07,837
Er angelte gern.
182
00:20:08,833 --> 00:20:10,000
Was ist?
183
00:20:10,418 --> 00:20:13,379
Ser Duncan, Milord,
bittet um eine Audienz.
184
00:20:28,811 --> 00:20:31,689
Ihr seid nicht schuld
an meinem verdorbenen Namenstag.
185
00:20:31,856 --> 00:20:35,568
Es war hässlich, was man Euch angetan hat,
und Eure Reaktion gerecht.
186
00:20:38,654 --> 00:20:40,030
Danke.
187
00:20:46,912 --> 00:20:50,166
Fasst Euch kurz,
ich bin schon so gut wie weg hier.
188
00:20:51,000 --> 00:20:54,503
Bevor Euer Bruder starb, sagte er,
das Reich brauche gute Männer.
189
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
Und weiter?
190
00:20:56,881 --> 00:20:59,049
Ich werde Aeg als Knappen nehmen.
191
00:21:00,050 --> 00:21:01,552
Aber nicht in Sommerhall.
192
00:21:03,471 --> 00:21:05,681
Ich dachte, Ihr hättet genug von Prinzen.
193
00:21:05,848 --> 00:21:07,475
Aeg ist kein Prinz.
194
00:21:07,975 --> 00:21:09,435
Noch nicht.
195
00:21:10,853 --> 00:21:15,483
Vielleicht ist er besser dran
fern von Burgen und Dienern und ...
196
00:21:15,649 --> 00:21:17,193
Seiner Familie?
197
00:21:22,865 --> 00:21:24,617
Sofern Ihr einwilligt,
198
00:21:26,076 --> 00:21:28,287
nehme ich ihn mit auf meinem Weg.
199
00:21:29,079 --> 00:21:31,248
So wird er ein Knappe wie ich.
200
00:21:31,749 --> 00:21:33,542
Wir schlafen in Gasthäusern
201
00:21:33,918 --> 00:21:35,377
und Ställen.
202
00:21:36,962 --> 00:21:42,301
Und hin und wieder in den Hallen
eines Lehnsritters oder niederen Lords.
203
00:21:44,970 --> 00:21:46,931
Oder unter einem Baum, wenn nötig.
204
00:21:47,097 --> 00:21:49,767
Ich verbiete ihm, wie ein Bauer zu leben.
205
00:21:50,434 --> 00:21:52,686
Aegon ist vom Blut des Drachen.
206
00:21:53,437 --> 00:21:57,858
Er kann nicht in Gräben schlafen
und hartes Pökelfleisch essen.
207
00:22:02,154 --> 00:22:04,573
Daeron hat nie in einem Graben geschlafen.
208
00:22:06,867 --> 00:22:09,537
Und das Fleisch, das Aerion gegessen hat,
209
00:22:10,162 --> 00:22:12,414
war sicher stets saftig und blutig.
210
00:22:23,259 --> 00:22:25,386
Er ist mein letzter Sohn.
211
00:22:47,908 --> 00:22:49,243
Leichtfuß.
212
00:22:54,081 --> 00:22:56,041
Was machst du hier, Süße?
213
00:22:59,378 --> 00:23:01,755
Ser Lyonel will Euch doch
in den Dienst nehmen.
214
00:23:01,922 --> 00:23:06,427
Sturmkap ist ein trister Ort. Ich dachte,
eine alte Freundin würde Euch aufmuntern.
215
00:23:09,346 --> 00:23:11,348
Ihr habt mir ein Pferd gekauft?
216
00:23:16,437 --> 00:23:18,272
Ich gehe nicht mit Lyonel.
217
00:23:20,649 --> 00:23:23,819
- Was macht Ihr dann?
- Was ich längst hätte tun sollen.
218
00:23:25,404 --> 00:23:27,615
Genau in die andere Richtung reiten.
219
00:23:29,366 --> 00:23:32,953
- Was ist mit Euch?
- Ich weiß nicht.
220
00:23:33,120 --> 00:23:36,373
Vater sprach immer davon,
das Apfelwein-Geschäft auszubauen
221
00:23:36,540 --> 00:23:38,751
und eine Fassbinderei zu eröffnen.
222
00:23:40,336 --> 00:23:41,587
Apfelwein.
223
00:23:42,880 --> 00:23:44,006
Na ja ...
224
00:23:44,423 --> 00:23:47,176
In jedem Fall
solltet Ihr Leichtfuß zurückbekommen.
225
00:23:51,764 --> 00:23:53,390
Sie gehört mir nicht.
226
00:23:54,391 --> 00:23:55,809
Nicht mehr.
227
00:23:58,854 --> 00:24:00,189
Außerdem ...
228
00:24:01,148 --> 00:24:03,943
wäre sie wohl in einem Obstgarten
besser aufgehoben.
229
00:24:04,610 --> 00:24:05,653
Was?
230
00:24:06,445 --> 00:24:07,863
Das geht nicht.
231
00:24:09,615 --> 00:24:11,408
Seid Ihr sicher?
232
00:24:12,284 --> 00:24:14,161
Sie ist ein feines Pferd.
233
00:24:16,288 --> 00:24:19,041
Na du, Leichtfuß? Magst du Äpfel?
234
00:25:50,049 --> 00:25:52,843
Ich weiß nicht, Fuchs. Frag nicht dauernd.
235
00:25:55,888 --> 00:25:58,182
Wohin würde der alte Mann gehen?
236
00:26:04,521 --> 00:26:06,190
Ser Duncan!
237
00:26:09,860 --> 00:26:12,321
Mein Hoher Vater sagt,
ich soll Euch dienen.
238
00:26:21,663 --> 00:26:24,166
"Soll Euch dienen, Ser."
239
00:26:25,626 --> 00:26:28,462
Fuchs gehört dir. Behandle sie gut.
240
00:26:29,630 --> 00:26:32,883
Aber Donner reitest du nicht,
außer ich setze dich drauf.
241
00:26:35,052 --> 00:26:36,804
Wohin gehen wir, Ser?
242
00:26:38,138 --> 00:26:39,389
Weiß nicht.
243
00:26:40,808 --> 00:26:43,602
Wir könnten überall
in den Sieben Königslanden ...
244
00:26:43,769 --> 00:26:44,853
Neun.
245
00:26:46,980 --> 00:26:48,190
Was?
246
00:26:48,357 --> 00:26:50,442
Es sind neun Königslande, Ser.
247
00:26:51,026 --> 00:26:53,362
- Wo?
- Im Reich.
248
00:26:55,489 --> 00:26:58,117
- Bist du irre?
- Ist das von Belang?
249
00:26:58,450 --> 00:27:01,870
Es sind Sieben Königslande, Kleiner.
Das weiß doch jeder.
250
00:27:02,037 --> 00:27:05,082
- Dann liegen alle falsch.
- Willst du 'ne Ohrfeige?
251
00:27:05,249 --> 00:27:09,002
Kronlande, Westlande, Sturmlande,
Flusslande, die Eiseninseln,
252
00:27:09,169 --> 00:27:12,631
der Norden, die Weite,
das Grüne Tal und Dorne.
253
00:27:16,718 --> 00:27:18,053
Ach, aber ...
254
00:27:18,554 --> 00:27:21,306
Ich war noch nie jenseits der Roten Berge.
255
00:27:21,473 --> 00:27:23,809
Und es soll
gute Puppentheater in Dorne geben.
256
00:28:26,330 --> 00:28:29,833
- Wo ist Aegon?
- Ich weiß nicht. Ich frage die Septonen.
257
00:28:32,961 --> 00:28:34,880
Wo zum Teufel ist er?
258
00:30:29,369 --> 00:30:31,371
Untertitel: Juliane Mascow
FFS-Subtitling GmbH19647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.