All language subtitles for A.Knight.of.the.Seven.Kingdoms.S01E06.The.Morrow.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,116 --> 00:00:35,160 Es war ein wunderbares Turnier. 2 00:00:38,205 --> 00:00:40,123 Schade, dass es vorbei ist. 3 00:00:43,335 --> 00:00:45,170 Zu Hause ist es nur ... 4 00:00:49,383 --> 00:00:51,009 unendlich öde. 5 00:00:56,265 --> 00:00:58,016 Ihr könntet mit mir kommen. 6 00:00:59,768 --> 00:01:04,189 Ja, wir könnten jagen, auch mit Falken, zur See fahren, uns vergnügen. 7 00:01:04,356 --> 00:01:08,652 Ich schärfe Euer Eisen, damit Ihr Euch nächstes Mal nicht wieder blamiert. 8 00:01:10,362 --> 00:01:13,865 - Wart Ihr schon mal auf Tarth? - Der Mann liegt im Sterben. 9 00:01:14,032 --> 00:01:17,411 Seine Wunden sind brandig, das übersteigt meine Fähigkeiten. 10 00:01:17,578 --> 00:01:19,580 Die anderen sollen mich entmannen. 11 00:01:19,746 --> 00:01:22,791 Ein juckendes Arschloch übersteigt schon Eure Fähigkeiten. 12 00:01:22,958 --> 00:01:24,918 Hinfort mit Euch, Hexer. Los! 13 00:01:25,085 --> 00:01:26,712 Ja, Milord, sofort. 14 00:01:27,212 --> 00:01:30,507 Verdammt. Das wird schon, er ist ein schlechter Maester. 15 00:01:36,471 --> 00:01:38,640 Kommt mit mir nach Sturmkap, 16 00:01:38,807 --> 00:01:41,268 dann liebe ich Euch wie einen Bruder. 17 00:01:47,608 --> 00:01:48,734 Verdammt. 18 00:01:51,570 --> 00:01:53,030 Und wenn nicht, 19 00:01:53,864 --> 00:01:57,200 tja, scheiß auf Euch, dann hasse ich Euch wie einen Bruder. 20 00:02:03,373 --> 00:02:05,417 Ein großzügiges Angebot, Lyonel. 21 00:02:07,544 --> 00:02:10,714 Doch ich verbreite nichts als Schmerz und Leid. 22 00:02:10,881 --> 00:02:15,677 Ihr habt dem Reich einen Gefallen getan. Nur ein toter Drache ist ein guter Drache. 23 00:02:16,094 --> 00:02:19,640 Bei den Scheißgöttern, Baelor hat für mich gekämpft. 24 00:02:19,806 --> 00:02:23,810 Er gab sein Leben für mich. Sprecht mit etwas mehr Respekt über ihn. 25 00:02:23,977 --> 00:02:26,104 Scheiß drauf und scheiß auf Euch! 26 00:02:26,688 --> 00:02:28,565 Ich habe für Euch gekämpft. 27 00:02:28,732 --> 00:02:31,693 Ich, Hardyng, Biengraben, der blöde Apfeljunge. 28 00:02:31,860 --> 00:02:36,573 Wir haben für Euch gekämpft. Euer Prinz kämpfte gegen seine Beschützer. 29 00:02:36,740 --> 00:02:38,909 Er hat nichts riskiert! 30 00:02:41,953 --> 00:02:44,206 Und die Götter begünstigen keine Betrüger. 31 00:02:49,169 --> 00:02:51,338 Warum haben sie mich dann begünstigt? 32 00:02:53,090 --> 00:02:55,175 Das ist keine Gunst. Das ... 33 00:02:56,968 --> 00:02:58,261 Das ist Hohn. 34 00:03:00,764 --> 00:03:04,726 Ein Krieg steht bevor. Zusammen könnten wir eine Wucht sein. 35 00:03:06,436 --> 00:03:07,979 Denkt Ihr drüber nach? 36 00:03:10,857 --> 00:03:14,444 Gut! Der Tross bricht nach dem Rösten auf. 37 00:03:15,987 --> 00:03:18,323 Baelor aus dem Hause Tagaryen. 38 00:03:19,366 --> 00:03:21,368 Prinz von Drachenstein. 39 00:03:22,369 --> 00:03:25,122 Rechtmäßiger Erbe des Eisernen Throns. 40 00:03:26,581 --> 00:03:28,875 Hand König Daerons des Guten, 41 00:03:29,626 --> 00:03:31,920 Herr über die Sieben Königslande 42 00:03:32,671 --> 00:03:35,632 und Beschützer des Reiches. 43 00:03:38,635 --> 00:03:40,679 Mögen die Götter ihn zu sich nehmen. 44 00:04:05,245 --> 00:04:06,663 Mein Prinz. 45 00:04:08,999 --> 00:04:10,792 Euer Vater, er war ... 46 00:04:12,627 --> 00:04:15,756 - ... ein großer Mann. - Er starb in meiner Rüstung. 47 00:04:19,426 --> 00:04:22,721 Viele Söhne starben in der Rüstung ihres Vaters. 48 00:04:26,099 --> 00:04:28,935 Wie viele Väter sterben in der ihres Sohnes? 49 00:04:33,607 --> 00:04:35,066 Ich weiß nicht. 50 00:04:43,241 --> 00:04:44,826 Er war noch jung. 51 00:04:46,912 --> 00:04:49,206 Er hatte das Zeug zu einem großen König. 52 00:04:49,372 --> 00:04:52,000 Dem größten seit Aegon dem Drachen. 53 00:04:57,214 --> 00:04:59,716 Warum haben die Götter ihn gerufen statt Eurer? 54 00:05:05,055 --> 00:05:07,224 Das habe ich mich auch gefragt. 55 00:05:13,772 --> 00:05:15,816 Hinfort mit Euch, Ser Duncan. 56 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 Ser Duncan! 57 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Dunk! 58 00:05:34,751 --> 00:05:37,087 Ihr wart nicht bei Eurem Lager. 59 00:05:37,754 --> 00:05:39,339 Wir waren schon in Sorge. 60 00:05:41,049 --> 00:05:43,176 Kommt Ihr von der Bestattung? 61 00:05:44,469 --> 00:05:46,429 Kaum zu glauben, dass Ihr da wart. 62 00:05:46,972 --> 00:05:48,890 Das war ich ihm schuldig. 63 00:05:53,979 --> 00:05:57,399 Alle machen mich für seinen Tod verantwortlich. 64 00:05:57,566 --> 00:05:58,984 Nicht wahr? 65 00:06:01,987 --> 00:06:03,196 Ich nicht. 66 00:06:21,715 --> 00:06:22,966 Schon gut. 67 00:06:30,307 --> 00:06:34,436 Steffon hat mein Zelt genommen. Meinte, ich hätte unsere Familie verraten. 68 00:06:35,270 --> 00:06:36,855 Ist das zu fassen? 69 00:06:37,898 --> 00:06:40,650 - Er ließ mir nichts. - Das tut mir leid, Raymun. 70 00:06:40,817 --> 00:06:43,862 Ach was. Er ärgert sich nur, dass er verloren hat. 71 00:06:44,029 --> 00:06:48,450 Ein Urteil der Sieben, und Lord Fossowey unterliegt seinem kleinen Vetter. 72 00:06:49,951 --> 00:06:54,539 Außerdem ... bin ich lieber ein unreifer grüner Apfel als ein verwurmter roter. 73 00:07:00,503 --> 00:07:03,632 - Er passt zu Euch. - Ich hab ihm wohl 'ne Rippe gebrochen. 74 00:07:05,050 --> 00:07:06,217 Morgen. 75 00:07:12,182 --> 00:07:13,391 Guten Morgen. 76 00:07:13,808 --> 00:07:16,102 Ser Duncan, das ist Rowan ... 77 00:07:21,274 --> 00:07:23,443 von Grünapfel-Fossowey. 78 00:07:25,862 --> 00:07:28,990 - Meine Frau. - Freut mich sehr, Ser Duncan. 79 00:07:31,326 --> 00:07:34,704 Sicher. Die Freude ist ganz meinerseits, Lady Rowan. 80 00:07:34,871 --> 00:07:39,042 Sie hat sich den Kampf angesehen. Meint, ich hätte gekämpft wie ein wilder Stier. 81 00:07:39,209 --> 00:07:41,544 Und ebenso anmutig wie einer. 82 00:07:49,928 --> 00:07:52,263 Kein Knappe hat meine Wunden versorgt. 83 00:07:52,430 --> 00:07:54,975 Und sie hat mir aus der Rüstung geholfen. 84 00:07:59,980 --> 00:08:02,565 Wie dem auch sei, sie bekommt ein Kind von mir. 85 00:08:02,732 --> 00:08:05,026 Da dachte ich, wir heiraten besser. 86 00:08:07,487 --> 00:08:11,658 - Fühlt sich wie ein Junge an. - Habt Ihr gehört, Ser? Ein Junge. 87 00:08:14,285 --> 00:08:15,704 Das ist ... 88 00:08:19,040 --> 00:08:20,125 Ser Duncan! 89 00:08:21,126 --> 00:08:23,336 Prinz Maekar will Euch sprechen. 90 00:08:23,503 --> 00:08:25,672 - Ihr sollt mitkommen. - Auf keinen Fall. 91 00:08:25,839 --> 00:08:27,882 - Er hat genug durchgemacht. - Schon gut. 92 00:08:34,514 --> 00:08:36,099 Ich komme zurecht. 93 00:08:37,475 --> 00:08:39,102 Meinen Glückwunsch. 94 00:09:08,798 --> 00:09:11,384 Ich schicke Aerion in den Osten. 95 00:09:13,636 --> 00:09:16,097 Ein paar Jahre in den Freien Städten 96 00:09:16,264 --> 00:09:18,516 mögen ihn zum Besseren wandeln. 97 00:09:26,316 --> 00:09:29,694 Einige werden sagen, ich hätte Baelor absichtlich getötet. 98 00:09:31,946 --> 00:09:36,701 Die Götter wissen, dass das nicht stimmt, doch das Geflüster wird mich verfolgen. 99 00:09:38,369 --> 00:09:41,247 Ihr habt den Schlag ausgeführt, Milord. 100 00:09:43,875 --> 00:09:46,836 Aber meinetwegen ist Prinz Baelor gestorben. 101 00:09:47,796 --> 00:09:50,048 Auch Euch wird das Geflüster verfolgen. 102 00:09:51,049 --> 00:09:52,717 Der König ist alt. 103 00:09:53,885 --> 00:09:58,640 Nach seinem Tod werden nach jeder verlorenen Schlacht und jeder Missernte 104 00:09:58,807 --> 00:10:01,976 die Narren sagen: "Unter Baelor wäre das nicht geschehen. 105 00:10:04,938 --> 00:10:07,023 Aber der Heckenritter hat ihn getötet." 106 00:10:10,110 --> 00:10:12,278 Wenn ich nicht gekämpft hätte, 107 00:10:13,988 --> 00:10:16,533 hättet Ihr mir Hand und Fuß genommen. 108 00:10:18,785 --> 00:10:22,163 Ich saß heute Morgen unter dem Baum. 109 00:10:23,206 --> 00:10:25,875 Und fragte: Hätte ich auf eins verzichten können? 110 00:10:31,756 --> 00:10:35,927 Ich meine, wie kann ein Fuß das Leben eines Prinzen wert sein? 111 00:10:37,178 --> 00:10:40,056 Und welche Antwort hat der Baum Euch gegeben? 112 00:10:47,313 --> 00:10:50,233 An jedem Abend bei Sonnenuntergang 113 00:10:51,276 --> 00:10:55,363 pflegte Ser Arlan zu fragen: "Was wird der morgige Tag wohl bringen?" 114 00:10:57,866 --> 00:11:01,619 Mag nicht ein Tag kommen, an dem mein Fuß noch gebraucht wird, 115 00:11:01,995 --> 00:11:06,040 an dem das Reich meinen Fuß mehr braucht als das Leben eines Prinzen? 116 00:11:08,751 --> 00:11:10,712 Verdammt unwahrscheinlich. 117 00:11:11,337 --> 00:11:14,465 Im Reich gibt es so viele Heckenritter wie Hecken. 118 00:11:23,266 --> 00:11:26,895 Mein jüngster Sohn scheint einen Narren an Euch gefressen zu haben. 119 00:11:27,520 --> 00:11:29,898 Es wird Zeit, dass er Knappe wird. 120 00:11:30,732 --> 00:11:34,277 Aber er sagt, er will keinem Ritter außer Euch dienen. 121 00:11:36,237 --> 00:11:39,240 Er ist ungezogen, wie Ihr sicher bemerkt habt. 122 00:11:39,407 --> 00:11:43,786 Er ist ein guter Junge. Braucht nur eine strenge Hand, mehr nicht. 123 00:11:46,331 --> 00:11:48,124 Nehmt Ihr Euch seiner an? 124 00:11:51,169 --> 00:11:52,253 Ich? 125 00:11:52,420 --> 00:11:55,048 Es gäbe einen Platz für Euch in Sommerhall. 126 00:11:56,174 --> 00:11:59,636 Ihr schwört mir Euer Schwert, und Aegon kann Euch als Knappe dienen. 127 00:11:59,802 --> 00:12:01,763 Während Ihr ihn ausbildet, 128 00:12:02,055 --> 00:12:05,183 wird mein Waffenmeister Eure Ausbildung abschließen. 129 00:12:07,477 --> 00:12:10,980 Ser Arlan hat zweifellos sein Bestes für Euch getan. 130 00:12:13,024 --> 00:12:15,401 Aber Ihr habt noch viel zu lernen. 131 00:12:23,743 --> 00:12:26,246 Ich bitte um Verzeihung, Milord, aufrichtig. 132 00:12:29,916 --> 00:12:32,210 Aber ich habe genug von Prinzen. 133 00:12:35,546 --> 00:12:36,714 Ja. 134 00:12:57,568 --> 00:12:59,195 Hast du uns belauscht? 135 00:13:02,991 --> 00:13:04,033 Nein. 136 00:13:13,835 --> 00:13:15,586 Habt Ihr starke Schmerzen? 137 00:13:24,137 --> 00:13:26,431 - Ser? - Ich kann nicht, Aeg. 138 00:13:28,349 --> 00:13:29,809 Tut mir leid. 139 00:13:37,025 --> 00:13:39,694 Vielleicht habe ich mich in Euch getäuscht. 140 00:14:00,673 --> 00:14:03,343 Hast du diese Geschichte schon mal gehört? 141 00:14:04,927 --> 00:14:06,179 Viele Male. 142 00:14:06,846 --> 00:14:08,056 Von wem? 143 00:14:10,475 --> 00:14:11,559 Von Euch. 144 00:14:21,778 --> 00:14:24,530 - Darf ich fragen ... - Wenn ein Lord seine Banner ruft 145 00:14:24,697 --> 00:14:27,325 und uns Jungs in den Krieg schickt, 146 00:14:27,867 --> 00:14:33,623 ist es Brauch, dass jeder einen Heller an die Eiche auf dem Dorfplatz nagelt. 147 00:14:34,165 --> 00:14:37,293 Wer zurückkehrt, darf ihn wieder abnehmen. 148 00:14:38,461 --> 00:14:40,880 Es war eine große alte Eiche. 149 00:14:41,923 --> 00:14:45,885 Und doch war es oft schwer, eine freie Stelle zu finden, 150 00:14:46,052 --> 00:14:48,262 um noch einen Heller anzunageln. 151 00:14:53,434 --> 00:14:55,853 Warum habt Ihr mich nie zum Ritter geschlagen? 152 00:14:58,398 --> 00:15:00,441 Dachtet Ihr, ich verlasse Euch? 153 00:15:02,318 --> 00:15:03,861 Das hätte ich nie. 154 00:15:08,658 --> 00:15:10,493 Oder war's was anderes? 155 00:15:16,165 --> 00:15:17,208 Ser? 156 00:15:22,380 --> 00:15:23,423 Ser? 157 00:15:30,012 --> 00:15:31,055 Ser? 158 00:15:55,371 --> 00:15:59,000 Und darum nennt man ihn den Hellerbaum. 159 00:16:01,461 --> 00:16:03,463 Ein wahrer Ritter 160 00:16:04,589 --> 00:16:06,591 beendet stets seine Geschichte. 161 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 Wieso schwärmen die Bienen so zu ihm? 162 00:16:21,230 --> 00:16:23,024 Durch eine Art Zauber? 163 00:16:23,441 --> 00:16:24,609 Zauber? 164 00:16:25,443 --> 00:16:26,486 Was? 165 00:16:26,652 --> 00:16:29,155 Die haben die Königin in den Sarg gesteckt. 166 00:16:32,033 --> 00:16:35,369 Von wegen Bienenzauber, mein armer süßer Krieger. 167 00:16:35,536 --> 00:16:38,623 Haben die Kämpfe Apfelmus aus deinem Hirn gemacht? 168 00:16:48,549 --> 00:16:50,885 Schankbursche. Mein Becher. 169 00:17:11,239 --> 00:17:13,616 Schämt Ihr Euch nicht, herzukommen? 170 00:17:15,660 --> 00:17:18,204 Diese Männer starben Euretwegen. 171 00:17:25,002 --> 00:17:26,837 Nehmt Ihr Aeg als Knappen? 172 00:17:31,717 --> 00:17:33,803 Ich sagte schon Eurem Vater, 173 00:17:34,178 --> 00:17:36,138 ich bin nicht für ihn zuständig. 174 00:17:37,390 --> 00:17:38,808 Wisst Ihr, 175 00:17:39,267 --> 00:17:41,978 mein Bruder war nicht immer so ein Ungeheuer. 176 00:17:43,646 --> 00:17:45,481 Aeg ist kein Ungeheuer. 177 00:17:45,856 --> 00:17:48,317 - Er ist nur ein Junge. - Aeg meine ich nicht. 178 00:17:48,484 --> 00:17:51,696 Aber aus ihm machen wir schon auch noch einen Mann. 179 00:17:55,366 --> 00:17:59,870 Vielleicht ist der Wahnsinn wirklich schon im Mutterleib angelegt, wie es heißt. 180 00:18:02,498 --> 00:18:05,042 Aber Aerion war mal ein fröhliches Kind. 181 00:18:06,294 --> 00:18:07,837 Er angelte gern. 182 00:20:08,833 --> 00:20:10,000 Was ist? 183 00:20:10,418 --> 00:20:13,379 Ser Duncan, Milord, bittet um eine Audienz. 184 00:20:28,811 --> 00:20:31,689 Ihr seid nicht schuld an meinem verdorbenen Namenstag. 185 00:20:31,856 --> 00:20:35,568 Es war hässlich, was man Euch angetan hat, und Eure Reaktion gerecht. 186 00:20:38,654 --> 00:20:40,030 Danke. 187 00:20:46,912 --> 00:20:50,166 Fasst Euch kurz, ich bin schon so gut wie weg hier. 188 00:20:51,000 --> 00:20:54,503 Bevor Euer Bruder starb, sagte er, das Reich brauche gute Männer. 189 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 Und weiter? 190 00:20:56,881 --> 00:20:59,049 Ich werde Aeg als Knappen nehmen. 191 00:21:00,050 --> 00:21:01,552 Aber nicht in Sommerhall. 192 00:21:03,471 --> 00:21:05,681 Ich dachte, Ihr hättet genug von Prinzen. 193 00:21:05,848 --> 00:21:07,475 Aeg ist kein Prinz. 194 00:21:07,975 --> 00:21:09,435 Noch nicht. 195 00:21:10,853 --> 00:21:15,483 Vielleicht ist er besser dran fern von Burgen und Dienern und ... 196 00:21:15,649 --> 00:21:17,193 Seiner Familie? 197 00:21:22,865 --> 00:21:24,617 Sofern Ihr einwilligt, 198 00:21:26,076 --> 00:21:28,287 nehme ich ihn mit auf meinem Weg. 199 00:21:29,079 --> 00:21:31,248 So wird er ein Knappe wie ich. 200 00:21:31,749 --> 00:21:33,542 Wir schlafen in Gasthäusern 201 00:21:33,918 --> 00:21:35,377 und Ställen. 202 00:21:36,962 --> 00:21:42,301 Und hin und wieder in den Hallen eines Lehnsritters oder niederen Lords. 203 00:21:44,970 --> 00:21:46,931 Oder unter einem Baum, wenn nötig. 204 00:21:47,097 --> 00:21:49,767 Ich verbiete ihm, wie ein Bauer zu leben. 205 00:21:50,434 --> 00:21:52,686 Aegon ist vom Blut des Drachen. 206 00:21:53,437 --> 00:21:57,858 Er kann nicht in Gräben schlafen und hartes Pökelfleisch essen. 207 00:22:02,154 --> 00:22:04,573 Daeron hat nie in einem Graben geschlafen. 208 00:22:06,867 --> 00:22:09,537 Und das Fleisch, das Aerion gegessen hat, 209 00:22:10,162 --> 00:22:12,414 war sicher stets saftig und blutig. 210 00:22:23,259 --> 00:22:25,386 Er ist mein letzter Sohn. 211 00:22:47,908 --> 00:22:49,243 Leichtfuß. 212 00:22:54,081 --> 00:22:56,041 Was machst du hier, Süße? 213 00:22:59,378 --> 00:23:01,755 Ser Lyonel will Euch doch in den Dienst nehmen. 214 00:23:01,922 --> 00:23:06,427 Sturmkap ist ein trister Ort. Ich dachte, eine alte Freundin würde Euch aufmuntern. 215 00:23:09,346 --> 00:23:11,348 Ihr habt mir ein Pferd gekauft? 216 00:23:16,437 --> 00:23:18,272 Ich gehe nicht mit Lyonel. 217 00:23:20,649 --> 00:23:23,819 - Was macht Ihr dann? - Was ich längst hätte tun sollen. 218 00:23:25,404 --> 00:23:27,615 Genau in die andere Richtung reiten. 219 00:23:29,366 --> 00:23:32,953 - Was ist mit Euch? - Ich weiß nicht. 220 00:23:33,120 --> 00:23:36,373 Vater sprach immer davon, das Apfelwein-Geschäft auszubauen 221 00:23:36,540 --> 00:23:38,751 und eine Fassbinderei zu eröffnen. 222 00:23:40,336 --> 00:23:41,587 Apfelwein. 223 00:23:42,880 --> 00:23:44,006 Na ja ... 224 00:23:44,423 --> 00:23:47,176 In jedem Fall solltet Ihr Leichtfuß zurückbekommen. 225 00:23:51,764 --> 00:23:53,390 Sie gehört mir nicht. 226 00:23:54,391 --> 00:23:55,809 Nicht mehr. 227 00:23:58,854 --> 00:24:00,189 Außerdem ... 228 00:24:01,148 --> 00:24:03,943 wäre sie wohl in einem Obstgarten besser aufgehoben. 229 00:24:04,610 --> 00:24:05,653 Was? 230 00:24:06,445 --> 00:24:07,863 Das geht nicht. 231 00:24:09,615 --> 00:24:11,408 Seid Ihr sicher? 232 00:24:12,284 --> 00:24:14,161 Sie ist ein feines Pferd. 233 00:24:16,288 --> 00:24:19,041 Na du, Leichtfuß? Magst du Äpfel? 234 00:25:50,049 --> 00:25:52,843 Ich weiß nicht, Fuchs. Frag nicht dauernd. 235 00:25:55,888 --> 00:25:58,182 Wohin würde der alte Mann gehen? 236 00:26:04,521 --> 00:26:06,190 Ser Duncan! 237 00:26:09,860 --> 00:26:12,321 Mein Hoher Vater sagt, ich soll Euch dienen. 238 00:26:21,663 --> 00:26:24,166 "Soll Euch dienen, Ser." 239 00:26:25,626 --> 00:26:28,462 Fuchs gehört dir. Behandle sie gut. 240 00:26:29,630 --> 00:26:32,883 Aber Donner reitest du nicht, außer ich setze dich drauf. 241 00:26:35,052 --> 00:26:36,804 Wohin gehen wir, Ser? 242 00:26:38,138 --> 00:26:39,389 Weiß nicht. 243 00:26:40,808 --> 00:26:43,602 Wir könnten überall in den Sieben Königslanden ... 244 00:26:43,769 --> 00:26:44,853 Neun. 245 00:26:46,980 --> 00:26:48,190 Was? 246 00:26:48,357 --> 00:26:50,442 Es sind neun Königslande, Ser. 247 00:26:51,026 --> 00:26:53,362 - Wo? - Im Reich. 248 00:26:55,489 --> 00:26:58,117 - Bist du irre? - Ist das von Belang? 249 00:26:58,450 --> 00:27:01,870 Es sind Sieben Königslande, Kleiner. Das weiß doch jeder. 250 00:27:02,037 --> 00:27:05,082 - Dann liegen alle falsch. - Willst du 'ne Ohrfeige? 251 00:27:05,249 --> 00:27:09,002 Kronlande, Westlande, Sturmlande, Flusslande, die Eiseninseln, 252 00:27:09,169 --> 00:27:12,631 der Norden, die Weite, das Grüne Tal und Dorne. 253 00:27:16,718 --> 00:27:18,053 Ach, aber ... 254 00:27:18,554 --> 00:27:21,306 Ich war noch nie jenseits der Roten Berge. 255 00:27:21,473 --> 00:27:23,809 Und es soll gute Puppentheater in Dorne geben. 256 00:28:26,330 --> 00:28:29,833 - Wo ist Aegon? - Ich weiß nicht. Ich frage die Septonen. 257 00:28:32,961 --> 00:28:34,880 Wo zum Teufel ist er? 258 00:30:29,369 --> 00:30:31,371 Untertitel: Juliane Mascow FFS-Subtitling GmbH19647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.