All language subtitles for 1987 - Penombra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,720 --> 00:00:25,500 Lo sapevo. Lo sapevo che saresti tornato. Adesso potremmo ricominciare 2 00:00:25,500 --> 00:00:30,160 capo. Maria, sei così bella. 3 00:00:30,880 --> 00:00:33,860 Ho tanto, tanto sognato questo momento. 4 00:00:34,200 --> 00:00:35,760 L 'ho tanto desiderato. 5 00:00:36,320 --> 00:00:38,500 E adesso finalmente sei qui. 6 00:00:38,880 --> 00:00:40,380 Amore mio dolcissimo. 7 00:00:41,360 --> 00:00:44,940 Nessuno deve vederti però, è troppo pericoloso. Manderò la mia cameriera ad 8 00:00:44,940 --> 00:00:49,600 avvertirti quando... quando potremo incontrarci senza correre rischi. Io non 9 00:00:49,600 --> 00:00:50,600 'ho mai dimenticato. 10 00:02:44,650 --> 00:02:46,310 Porta i cavalli nella stalla, Brigitte. 11 00:04:09,450 --> 00:04:10,450 È permesso? 12 00:04:11,170 --> 00:04:12,950 Che hai da guardarmi in quel modo? 13 00:04:14,610 --> 00:04:16,950 Vorrei tanto essere bella come lei, signora. 14 00:04:17,510 --> 00:04:19,930 Neanche tu sei tanto male, sciocchina. 15 00:04:21,250 --> 00:04:22,250 Aiutami. 16 00:04:23,850 --> 00:04:26,070 Oh, guarda, ti si bagna la camicetta. 17 00:04:26,510 --> 00:04:27,510 Levala. 18 00:04:30,750 --> 00:04:33,330 Beh, che c 'è, ti vergogni? 19 00:04:55,400 --> 00:04:56,400 E il sapone? 20 00:04:57,360 --> 00:04:58,360 Andiamo. 21 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Cercalo. 22 00:05:13,820 --> 00:05:16,920 Vedo che finalmente hai riacquistato tutte le tue facoltà. 23 00:05:17,840 --> 00:05:21,880 Io... io stavo aiutando la signora. Ho visto benissimo quello che facevi. 24 00:05:22,420 --> 00:05:23,740 Ti devo parlare. 25 00:05:24,650 --> 00:05:25,650 Di pure. 26 00:05:25,870 --> 00:05:26,870 Da solo. 27 00:05:27,350 --> 00:05:28,350 Chiedo scusa. 28 00:05:29,550 --> 00:05:30,550 Che c 'è? 29 00:05:30,790 --> 00:05:33,150 Vuoi prendere il posto di Carolina per casa? 30 00:05:33,410 --> 00:05:34,710 No, grazie da quanto ho visto. 31 00:05:35,190 --> 00:05:37,990 Mi hai già sostituito benissimo ieri notte. 32 00:05:38,550 --> 00:05:40,810 Quelli, ma erano soltanto degli ospiti. 33 00:05:41,270 --> 00:05:45,870 Che cosa vuoi che faccia? Mi hai confinato in questa specie di 34 00:05:45,870 --> 00:05:47,210 giorno che ci siamo sposate. 35 00:05:49,170 --> 00:05:51,910 Non era il mio genere di vita e tu lo sapevi benissimo. 36 00:05:52,670 --> 00:05:54,130 Prendimi l 'asciugamano, per favore. 37 00:05:58,300 --> 00:05:59,300 Grazie. 38 00:06:00,640 --> 00:06:04,720 Che cosa speravi di ottenere portandomi via dalla città? Che mi innamorassi di 39 00:06:04,720 --> 00:06:05,720 te, forse? 40 00:06:06,840 --> 00:06:10,520 Ti ho portato qui per il tuo bene. Quell 'uomo si approfittava di te. 41 00:06:10,820 --> 00:06:11,860 Lo sapevano tutti. 42 00:06:12,160 --> 00:06:15,200 Mirava solo i tuoi... Io amavo Alessio e lo amo ancora. 43 00:06:15,480 --> 00:06:19,440 Se non si fosse intromesso mio padre, avrei sposato lui. E comunque non 44 00:06:19,440 --> 00:06:21,880 che sia una storia finita. Tornerà un giorno o l 'altro. 45 00:06:22,200 --> 00:06:23,360 E lo rivedresti? 46 00:06:23,900 --> 00:06:24,900 Naturalmente. 47 00:06:25,360 --> 00:06:29,140 Tu pensi che sarei così pazza da rifiutarmi di rivedere l 'uomo che amo? 48 00:06:29,140 --> 00:06:30,140 ti ha piantato. 49 00:06:30,340 --> 00:06:31,620 Non per colpa sua. 50 00:06:32,380 --> 00:06:33,840 Questo, ricordalo bene. 51 00:06:36,680 --> 00:06:38,500 Allora è tutto qui quello che dovevi dirmi? 52 00:06:39,040 --> 00:06:44,060 No. Voglio che tu smetta di comportarti come... Come una signora scostumata? 53 00:06:44,700 --> 00:06:46,360 Ma tesoro, svegliati. 54 00:06:46,700 --> 00:06:49,200 Tutte noi donne lo siamo, chi più o chi meno. 55 00:06:49,860 --> 00:06:54,290 E in fondo non è proprio questo che desiderate da noi, voi uomini. Non sei 56 00:06:54,290 --> 00:06:58,850 divertente. Neanche questo mi ha permesso di scherzare con il mio adorato 57 00:06:58,850 --> 00:07:00,130 marito. Cara, stami a sentire. 58 00:07:00,370 --> 00:07:05,390 Io mi rendo conto che vivere isolata qui abbia acquito la tua smagna di vivere 59 00:07:05,390 --> 00:07:09,810 dopo quella storia. Ma credimi, Maria, anche qui esistono modi piacevoli per 60 00:07:09,810 --> 00:07:10,810 poter passare il tempo. 61 00:07:11,990 --> 00:07:12,990 Davvero? 62 00:07:13,350 --> 00:07:14,350 Suggeriscimene uno. 63 00:07:14,470 --> 00:07:17,290 Da una festa, invita gente del tuo rango, per esempio. 64 00:07:17,990 --> 00:07:19,470 Non direi sul serio. 65 00:07:19,830 --> 00:07:21,090 Ti sembra tanto strano? 66 00:07:21,330 --> 00:07:25,850 Sì. Ma mi va benissimo. Pensa tu agli inviti, caro. D 'accordo. 67 00:07:28,870 --> 00:07:31,470 Gli anarchici sono i veri nemici della pace e dell 'oro. 68 00:07:31,990 --> 00:07:32,990 Lasciatevi servire. 69 00:07:33,630 --> 00:07:35,890 Finora siamo stati troppo tolleranti con loro. 70 00:07:36,130 --> 00:07:37,210 E qual è il risultato? 71 00:07:37,750 --> 00:07:42,530 Ordini che esplodono, uccidendo decine e decine di innocenti. È un riflesso dei 72 00:07:42,530 --> 00:07:46,090 tempi, mio caro. Un 'eredità dello zarismo e del vostro sistema terriero 73 00:07:46,090 --> 00:07:49,490 crea malcontento, sperequazioni sociali e soprattutto fame. 74 00:07:51,310 --> 00:07:54,730 E che dovremmo fare, secondo voi, banchieri illuminati? 75 00:07:56,370 --> 00:07:59,890 Mettere da parte la vostra mentalità di latifondisti e trasformarvi in 76 00:07:59,890 --> 00:08:03,530 industriali. E se non siete in grado di farlo, allora cedete le terre a chi 77 00:08:03,530 --> 00:08:04,690 saprà adeguarsi ai tempi. 78 00:08:05,510 --> 00:08:06,510 Questo mai. 79 00:08:06,790 --> 00:08:09,230 Le terre dei Reininger non sono in vendita. 80 00:08:09,870 --> 00:08:11,010 A nessun prezzo. 81 00:08:11,990 --> 00:08:12,990 Cambierà idea. 82 00:08:13,530 --> 00:08:15,250 Non ci conti troppo, mio caro. 83 00:08:15,810 --> 00:08:18,290 Signori, siamo qui per divertirci, non per fare politica. 84 00:08:19,250 --> 00:08:21,970 Vorrei sapere dove è finito Marco. Ho bisogno che vada a prendere altro 85 00:08:21,970 --> 00:08:25,630 spumante, Juygen. L 'ho mandato io in paese con la carrozza. Deve portare qui 86 00:08:25,630 --> 00:08:26,630 una persona. 87 00:08:26,970 --> 00:08:27,970 Qualcuno che conosco? 88 00:08:28,350 --> 00:08:29,730 Qualcuno che non conosci ancora. 89 00:08:30,050 --> 00:08:33,730 Ma rimediamo subito. È una persona che posso presentarti immediatamente. Mi 90 00:08:33,730 --> 00:08:34,730 scusi. 91 00:08:37,590 --> 00:08:39,730 Buonasera e benvenuta in casa mia. Venga. 92 00:08:44,910 --> 00:08:47,770 Eccomi, cara. Permetti la signora Carly, mia moglie. 93 00:08:48,250 --> 00:08:49,250 Sì, signor Tessa. 94 00:08:50,330 --> 00:08:51,330 Molto lieta. 95 00:08:51,730 --> 00:08:55,970 Non sapevo che mio marito avesse delle conoscenze in paese, la mia insaputa. 96 00:08:55,970 --> 00:09:00,430 ma no. Ci siamo incontrati solo pochi giorni fa. Ero caduta da cavallo e io... 97 00:09:00,430 --> 00:09:04,410 Il signor Reininger è stato così cortese di riaccompagnarmi in paese. 98 00:09:04,990 --> 00:09:09,070 Spero non le dispiace, signore. Ma le pare. Del resto mio marito è adulto e sa 99 00:09:09,070 --> 00:09:12,530 benissimo come... come devi comportarsi. Non è vero, tesoro? 100 00:09:14,390 --> 00:09:15,390 Scusami, mia cara. 101 00:09:15,510 --> 00:09:17,270 Vorrei presentare la nostra amica. 102 00:09:17,880 --> 00:09:22,000 Agli altri ospiti. Te prego. Fa pure come se io non ci fossi. 103 00:09:24,880 --> 00:09:29,100 Io lo dico sempre, la vita va vissuta pericolosamente. Non è d 'accordo, Tef? 104 00:09:29,500 --> 00:09:31,520 Assolutamente, bella signora. Io la seguo fino in fondo. 105 00:09:32,120 --> 00:09:33,580 Bene, mi fa piacere. 106 00:09:41,820 --> 00:09:43,520 Allora, chi tiene il banco? 107 00:09:43,780 --> 00:09:46,860 Non io, prego. Vorrei lasciare l 'onore a qualcun altro. 108 00:09:47,370 --> 00:09:50,270 Più che giusto, lei con te. Grazie. 109 00:09:51,090 --> 00:09:53,750 Vogliamo iniziare con una puntata minima di cento lire? 110 00:09:54,510 --> 00:09:57,110 Siamo d 'accordo? Per me va bene. Anche per me. 111 00:09:57,850 --> 00:09:58,850 Allora cominciamo. 112 00:10:02,290 --> 00:10:05,890 Sua moglie è veramente bella. Non parliamo di lei, la prego. 113 00:10:06,710 --> 00:10:09,750 Quando le ho mandato la carrozza temevo che non accettassi il mio invito. 114 00:10:10,030 --> 00:10:11,030 E perché no? 115 00:10:11,690 --> 00:10:14,890 Mi sento così sola, così inutile. 116 00:10:15,230 --> 00:10:18,770 Lo so che significa, a volte provo anch 'io la stessa sensazione. È difficile 117 00:10:18,770 --> 00:10:22,510 spiegarlo agli altri, ma sono sicuro che lei mi capisce perfettamente. 118 00:10:22,730 --> 00:10:26,790 Ecco, io mi chiedo, svegliarsi ogni mattina, muoversi, agitarsi, ma che 119 00:10:26,790 --> 00:10:27,790 significato ha? 120 00:10:28,190 --> 00:10:32,930 Dalle sue parole si direbbe insoddisfatto quanto me, ma non ne 121 00:10:32,930 --> 00:10:37,450 motivo. Lei è ricco, ha una splendida moglie e quindi... Non si lasci 122 00:10:37,450 --> 00:10:38,450 dalle apparenze. 123 00:10:38,470 --> 00:10:40,150 Molte volte traggono in inganno. 124 00:10:40,910 --> 00:10:41,910 Capisco. 125 00:10:43,370 --> 00:10:45,570 La vita è spesso ingiusta, purtroppo. 126 00:10:46,310 --> 00:10:50,570 Anche se ci conosciamo da poco, ho l 'impressione di avere molte cose in 127 00:10:50,570 --> 00:10:51,209 con lei. 128 00:10:51,210 --> 00:10:52,590 È quello che penso anch 'io. 129 00:10:53,330 --> 00:10:54,470 Mi scusi, Claudia. 130 00:10:54,850 --> 00:10:56,030 Possiamo darci del tu? 131 00:10:56,330 --> 00:10:57,530 Con molto piacere. 132 00:10:58,490 --> 00:11:01,670 Vorrei farti... vorrei farti una confidenza. Certamente. 133 00:11:03,590 --> 00:11:10,390 Ho dato questa festa con l 'unico scopo preciso di rivedere te. 134 00:11:11,050 --> 00:11:12,390 Non dovevi dirlo. 135 00:11:13,040 --> 00:11:18,780 Ma, confidenza per confidenza, anch 'io speravo tanto di rivederti. 136 00:11:22,560 --> 00:11:23,560 Claudia. 137 00:11:26,580 --> 00:11:27,580 Nove. 138 00:11:28,540 --> 00:11:30,440 Lei è davvero fortunata. 139 00:11:30,740 --> 00:11:32,880 Sì, questa sera sono imbattibile. 140 00:11:33,280 --> 00:11:35,960 Allora accetterebbe qualsiasi tipo di scommessa? 141 00:11:36,340 --> 00:11:39,080 Caro Tessa, lei mi fa arrossire. 142 00:11:39,550 --> 00:11:42,230 Non sapevo che i banchieri fossero dei tali, Don Giovanni. 143 00:11:42,490 --> 00:11:43,950 Non mi permetterei mai. 144 00:11:45,290 --> 00:11:49,390 Tua moglie si chiederà... si chiederà dove siamo finiti. 145 00:11:49,650 --> 00:11:53,010 Non si accorge di niente quando è presa dal gioco. 146 00:11:53,850 --> 00:11:56,570 Stavo pensando alle sue terre, per essere sincero. 147 00:11:56,950 --> 00:11:59,330 Se la sentirebbe di rischiarle al gioco. 148 00:12:00,190 --> 00:12:01,470 Stia attento, Tessa. 149 00:12:02,630 --> 00:12:04,390 Guardi che accetto sempre una sfida. 150 00:12:05,510 --> 00:12:06,510 Adesso basta. 151 00:12:07,560 --> 00:12:10,820 Non permetto a nessuno di scherzare sull 'argomento delle mie terre. Mi 152 00:12:10,820 --> 00:12:13,440 dispiace, non avevo nessuna intenzione di offenderla. 153 00:12:14,180 --> 00:12:15,860 Tu invece sì, vero? 154 00:12:16,180 --> 00:12:19,900 È dall 'inizio della serata che cerchi ogni pretesto per offendermi e umiliarmi 155 00:12:19,900 --> 00:12:20,779 davanti a tutti. 156 00:12:20,780 --> 00:12:23,760 Prima con le tue discutibili conoscenze femminili. 157 00:12:24,740 --> 00:12:29,240 E adesso con la tua arroganza da caffone arricchito. Ti avverto che non intendo 158 00:12:29,240 --> 00:12:30,700 sopportare oltre questo atteggiamento. 159 00:12:36,280 --> 00:12:39,640 Una situazione molto imbarazzante. Può dirlo, caro amico, ma non certo una 160 00:12:39,640 --> 00:12:42,800 situazione nuova. Mi fai riaccompagnare in paese, per favore? 161 00:12:43,280 --> 00:12:46,660 Non te la sarai presa per le parole di quella pazza. Ti prego, Osvaldo, non 162 00:12:46,660 --> 00:12:48,520 insistere. Come vuoi. 163 00:12:49,880 --> 00:12:51,360 Si è fatto tardi anche per me. 164 00:12:52,660 --> 00:12:55,220 Non c 'è alcun bisogno che scomodi il suo stalliere. 165 00:12:55,600 --> 00:12:57,420 Posso riaccompagnare io la signora in paese. 166 00:12:58,240 --> 00:13:00,240 Grazie per l 'ospitalità, Reininger. Madame. 167 00:13:17,600 --> 00:13:19,640 Maria! Che cosa vuoi? 168 00:13:21,980 --> 00:13:23,620 Ho bisogno di parlarti. 169 00:13:25,140 --> 00:13:26,700 Carolina, lasciaci soli. 170 00:13:27,760 --> 00:13:30,280 No, lei resta con me stanotte. 171 00:13:31,940 --> 00:13:35,640 Volevo avvertirti che sto partendo per sistemare certe faccende legali in 172 00:13:35,700 --> 00:13:36,940 Tornerò non appena possibile. 173 00:13:39,620 --> 00:13:40,620 Buonanotte. 174 00:13:42,640 --> 00:13:46,360 Ma diceva sul serio signora, lei vuole che io... Certo che voglio. 175 00:13:54,080 --> 00:13:55,680 Dai, spogliati. 176 00:13:56,100 --> 00:13:57,600 Spogliarmi? Io... 177 00:14:55,080 --> 00:15:01,520 Signora, io... Guardi che io sono molto sensibile. 178 00:15:02,740 --> 00:15:07,320 Mi accetto subito e dopo non sono più capace di fermarmi. 179 00:15:10,300 --> 00:15:14,900 E poi... Ha 180 00:15:14,900 --> 00:15:21,440 bisogno di qualcosa, signora? 181 00:15:21,840 --> 00:15:23,480 Sì, viene avanti. 182 00:15:27,050 --> 00:15:29,070 Da parte di un certo signore Alessio. 183 00:15:32,230 --> 00:15:34,690 Li ha portati personalmente? Sì, signora. 184 00:15:40,410 --> 00:15:42,870 E gli hai parlato? Sì, signora. 185 00:15:43,070 --> 00:15:44,069 Di che cosa? 186 00:15:44,070 --> 00:15:47,030 Niente, abbiamo parlato soltanto del tempo, signora. 187 00:15:47,470 --> 00:15:50,310 Guarda che è un uomo smaliziato di città. 188 00:15:50,530 --> 00:15:51,530 Sì, signora. 189 00:15:51,610 --> 00:15:55,110 E se ti fa delle avance, dimmelo subito, capito? 190 00:15:56,170 --> 00:15:58,650 Su, adesso va. Va a sistemare la veranda. 191 00:15:59,190 --> 00:16:00,970 Domani voglio fare una gran festa. 192 00:16:01,210 --> 00:16:04,030 Ho voglia di vedere gente, di prendere anima. Sì, signora. 193 00:16:09,590 --> 00:16:11,090 Sono stanca. 194 00:16:12,250 --> 00:16:14,370 Stanca di ammuffire qui dentro. 195 00:17:23,690 --> 00:17:24,690 Eh, già. 196 00:17:28,349 --> 00:17:32,010 Le donne brillano per la loro assenza questa sera, non crede? 197 00:17:35,090 --> 00:17:37,770 Forse non mi hanno ancora perdonato di aver preferito il baccarat alla loro 198 00:17:37,770 --> 00:17:41,690 compagnia. Già, le donne sono come gli elefanti, non dimenticano mai nulla, ma 199 00:17:41,690 --> 00:17:43,030 secondo me la ragione è un 'altra. 200 00:17:43,310 --> 00:17:44,310 E quale? 201 00:17:45,230 --> 00:17:48,740 Hanno preferito probabilmente evitare un confronto che per loro... È 202 00:17:48,740 --> 00:17:52,300 sfavoribile. Lei è troppo bella e affascinante. Allora, con te, vince di 203 00:17:52,460 --> 00:17:53,560 Come sempre, caro amico. 204 00:17:56,320 --> 00:17:58,280 Sfortunato in amore, eccetera. 205 00:17:58,580 --> 00:18:01,640 Ma ho sentito dire che anche con le donne lei se la cave egregiamente. 206 00:18:03,820 --> 00:18:04,860 Brava, brava. 207 00:18:05,440 --> 00:18:09,700 Guardi, caro, lei mi sta facendo la corte. Si ricordi che io sono una donna 208 00:18:09,700 --> 00:18:10,700 sposata? 209 00:18:10,820 --> 00:18:11,699 Lo so. 210 00:18:11,700 --> 00:18:14,080 E d 'altra parte io non avrei molto da offrirle. 211 00:18:14,640 --> 00:18:18,360 Solo tanto denaro. E di quello lei ne ha già abbastanza. 212 00:18:18,830 --> 00:18:20,830 Il denaro non è mai troppo, caro Tessa. 213 00:18:33,150 --> 00:18:35,210 Vuole scusarmi un istante? Alla prego. 214 00:18:38,210 --> 00:18:39,590 Che cosa ci fai tu qui? 215 00:18:39,870 --> 00:18:43,690 Te l 'ho detto che è pericolosa. Non gridare, vuoi farti sentire da tutti i 216 00:18:43,690 --> 00:18:44,690 presenti? 217 00:18:45,410 --> 00:18:49,190 Senti, Alessio, lo sai benissimo che qualcuno ti potrebbe riconoscere. E 218 00:18:49,190 --> 00:18:50,230 è meglio che tu vada via. 219 00:18:50,790 --> 00:18:54,350 Tesoro, io pur di stare con te sono pronto a correre qualunque rischio. 220 00:18:54,890 --> 00:18:58,210 Tu scherzi, non ti rendi conto che potrebbero separarci ancora? 221 00:18:59,110 --> 00:19:02,190 Questa volta non può succedere, sono venuto per portarti via. 222 00:19:03,330 --> 00:19:07,550 Non ti credo io, tesoro, ma ti pare questo il modo di sequestrare i tuoi 223 00:19:07,550 --> 00:19:11,710 più affascinanti? E che cosa aspetti a presentarmi questo bel giovanotto? Mi 224 00:19:11,710 --> 00:19:14,910 dispiace, Carlotta, il signore mi stava giusto dicendo che devi andare via, un 225 00:19:14,910 --> 00:19:18,970 impegno urgente, non è vero? Era vero, infatti, ma che importanza ha il lavoro 226 00:19:18,970 --> 00:19:20,150 di fronte a una signora? 227 00:19:20,690 --> 00:19:24,470 Meraviglioso, e te lo rubo per cinque minuti, venga, venga con me. 228 00:19:30,090 --> 00:19:33,450 Dunque, mi racconti qualcosa di lei, non ci siamo già conosciuti da qualche 229 00:19:33,450 --> 00:19:34,750 parte. Non credo, signora, può darsi. 230 00:19:35,750 --> 00:19:42,130 La vedo contrariata. C 'è qualcosa che non va? No, 231 00:19:42,230 --> 00:19:44,350 nulla, assolutamente nulla. 232 00:19:45,170 --> 00:19:48,630 Ma ho bisogno di emozioni, di qualcosa di forte. 233 00:19:49,010 --> 00:19:50,530 Ho capito, io ti so. 234 00:20:01,370 --> 00:20:03,630 Ha vinto, le mie congratulazioni. 235 00:20:04,850 --> 00:20:06,470 A che cosa state giocando? 236 00:20:06,790 --> 00:20:07,950 A baccarat, lo conosce? 237 00:20:08,970 --> 00:20:11,730 No, mi insegnate? Non credo proprio sia il caso. 238 00:20:12,090 --> 00:20:14,250 È un gioco d 'azzardo. 239 00:20:14,550 --> 00:20:16,310 Ho sempre adorato il rischio. 240 00:20:16,610 --> 00:20:17,610 Come si fa? 241 00:20:17,870 --> 00:20:19,030 È molto facile. 242 00:20:19,390 --> 00:20:22,290 Due carte allo sfidante, due carte al banco. 243 00:20:23,070 --> 00:20:25,150 E la facoltà di chiedere un 'altra carta. 244 00:20:25,370 --> 00:20:26,910 Il punto massimo è il nove. 245 00:20:27,650 --> 00:20:30,130 E la carta più alta in tavola vince. 246 00:20:30,910 --> 00:20:32,650 Beh, non mi sembra difficile. 247 00:20:33,230 --> 00:20:34,830 Posso giocare? Ma certamente. 248 00:20:35,030 --> 00:20:37,750 La signora Grandi sarà lieta di cederle il posto, non è vero? 249 00:20:37,980 --> 00:20:38,980 Prego. 250 00:20:41,760 --> 00:20:44,140 Noi giochiamo per soldi, in contanti. 251 00:20:44,780 --> 00:20:45,780 Nessun problema. 252 00:20:47,260 --> 00:20:48,260 Bastano? 253 00:20:49,100 --> 00:20:50,280 Certo che bastano. 254 00:20:53,300 --> 00:20:55,580 Prego. Allora distribuiamo le carte. 255 00:20:57,980 --> 00:21:00,120 Maria è fissata con il paccarato. Eh, sì. 256 00:21:01,340 --> 00:21:02,760 Una carta, prego. 257 00:21:05,080 --> 00:21:08,590 Bene. Può darsi che sbagli, ma per me niente. 258 00:21:12,050 --> 00:21:13,050 Otto. 259 00:21:13,370 --> 00:21:14,570 È incredibile. 260 00:21:14,770 --> 00:21:16,590 Lei è la donna più fortunata che conosca. 261 00:21:17,290 --> 00:21:19,550 Probabilmente ho sbagliato, dovevo prendere un 'altra carta. 262 00:21:20,150 --> 00:21:21,790 Ma lei ha un nove, ha vinto. 263 00:21:22,070 --> 00:21:23,070 Sul serio? 264 00:21:23,890 --> 00:21:25,870 E pensare che non me ne ero accorto. 265 00:21:26,510 --> 00:21:28,570 Ma sapete che questo gioco è divertente? 266 00:21:28,910 --> 00:21:30,330 Su, facciamo un altro giro. 267 00:21:30,770 --> 00:21:31,770 Prego. 268 00:21:34,170 --> 00:21:37,420 Bene. A questo punto io mi ritiro in buon ordine. 269 00:21:37,720 --> 00:21:41,380 Preferisco abbandonare il campo di battaglia prima della disfatta totale. 270 00:21:41,380 --> 00:21:44,960 trovo corretto, Tessa. Tocca a chi perde decidere di abbandonare il gioco. 271 00:21:45,460 --> 00:21:50,260 Infatti, il signor Carli sarà sicuramente lieto di darle la rivincita, 272 00:21:50,260 --> 00:21:53,580 Reininger. Noi da parte nostra le auguriamo buona fortuna. 273 00:21:54,980 --> 00:21:57,460 E grazie ancora della splendida serata. 274 00:21:57,680 --> 00:21:58,680 Buonanotte, signora. 275 00:22:00,140 --> 00:22:01,140 Buonanotte. 276 00:22:09,430 --> 00:22:11,430 Bene, ora che intenzioni hai? 277 00:22:11,690 --> 00:22:15,450 Lo hai detto tu, non ho scelta. Un gentiluomo che vince non può lasciare il 278 00:22:15,450 --> 00:22:16,890 tavolo di sua iniziativa. 279 00:22:17,970 --> 00:22:22,550 Vediamo, mi devi esattamente 840 .000 lire. 280 00:22:22,750 --> 00:22:23,970 Una bella somma. 281 00:22:24,570 --> 00:22:28,790 Allora, sei disposto a giocarti tutto in un solo colpo, raddoppi o niente? 282 00:22:30,170 --> 00:22:32,090 Sei sicura che è quello che vuoi? 283 00:22:32,310 --> 00:22:33,610 Più che sicura. 284 00:22:33,990 --> 00:22:35,010 D 'accordo. 285 00:23:41,890 --> 00:23:42,890 Otto. 286 00:23:46,490 --> 00:23:47,970 Nove. Hai perso. 287 00:23:51,090 --> 00:23:55,910 Avanti, parla. Si può sapere che cosa vuoi veramente da me? Se non sbaglio, 288 00:23:55,910 --> 00:24:00,310 .000 lire per due fa esattamente 1 .680 .000 lire. 289 00:24:01,370 --> 00:24:03,010 Ecco che cosa voglio, nient 'altro. 290 00:24:03,790 --> 00:24:06,270 Non crederai che abbia una simile somma con me? 291 00:24:09,350 --> 00:24:10,350 Firma questo. 292 00:24:11,120 --> 00:24:12,120 A me basta. 293 00:24:16,020 --> 00:24:17,880 Scrivi la somma e firma. 294 00:24:22,640 --> 00:24:24,440 Sei un lurido verme. 295 00:24:31,200 --> 00:24:32,200 Oh, beh. 296 00:24:37,200 --> 00:24:39,320 E adesso fuori! 297 00:24:41,210 --> 00:24:42,210 Grazie. 298 00:24:43,470 --> 00:24:45,130 Non sai proprio perdere. 299 00:25:25,870 --> 00:25:27,890 Senti qualcosa, provi qualcosa. 300 00:25:29,170 --> 00:25:30,350 Avanti, bevi ancora. 301 00:25:31,070 --> 00:25:33,690 Su, su, sarà stupendo. 302 00:25:34,250 --> 00:25:40,790 Ecco, senti, la tua pelle vibrare. Sì, la tua pelle è così morbida, così 303 00:26:04,880 --> 00:26:05,940 Maria, aspetta, vieni qui. 304 00:26:06,280 --> 00:26:07,320 Sei un vigliaco. 305 00:26:35,150 --> 00:26:37,010 Se fai un altro passo ti sparo. 306 00:26:37,790 --> 00:26:38,850 Ti ammazzo. 307 00:26:39,130 --> 00:26:40,210 D 'accordo. 308 00:26:42,970 --> 00:26:44,150 Ma che fai adesso? 309 00:26:44,450 --> 00:26:45,610 Mi spoglio, non lo vedi? 310 00:26:46,110 --> 00:26:47,870 Si chiama legittima difesa. 311 00:26:48,530 --> 00:26:51,210 Se tu mi spari, mi troveranno qui nudo. 312 00:26:51,930 --> 00:26:55,290 E penso che nessuno si berrà la storiella che sei stata aggredita. 313 00:26:55,730 --> 00:26:57,410 Tuo marito non ci crederebbe mai. 314 00:26:59,110 --> 00:27:03,050 Non ti è bastato derubarmi delle mie terre? Ho derubato tuo marito e i soldi 315 00:27:03,050 --> 00:27:07,410 serviranno per noi due. Dammi la pistola. Sei sempre lo stesso. La 316 00:27:07,410 --> 00:27:08,690 non spara. Non ti credo. 317 00:27:10,130 --> 00:27:12,290 Sei un miliaco. Sei solo un miliaco. 318 00:28:37,610 --> 00:28:40,910 Marco, sono tre giorni che ti ho chiesto di segare le assi per il padiglione. 319 00:28:40,930 --> 00:28:42,650 Voglio il lavoro finito per questa sera. 320 00:28:42,990 --> 00:28:44,610 Certo, signora. Vado subito. 321 00:28:46,570 --> 00:28:49,170 La prego, signora, non mi sgridi per ieri sera. 322 00:28:49,650 --> 00:28:53,730 Stavamo solo scherzando, io... Non è successo niente. Sì, va bene. 323 00:28:54,050 --> 00:28:55,350 Lasciamo perdere per adesso. 324 00:28:55,690 --> 00:28:59,790 Porta questa lettera al signor Carli alla locanda e assicurati che gli venga 325 00:28:59,790 --> 00:29:03,930 consegnata, d 'accordo? E non dir niente al padrone, va bene? Non aprirò bocca, 326 00:29:03,950 --> 00:29:05,790 può stare tranquilla, signora. Grazie. 327 00:29:13,390 --> 00:29:15,250 Io mantengo sempre quello che prometto. 328 00:29:15,510 --> 00:29:17,290 Nessuno può resistere al mio fascino. 329 00:29:18,670 --> 00:29:21,170 Ha colpito l 'avversaria al basso ventre. 330 00:29:21,490 --> 00:29:26,450 E non solo in senso metaforico, ma con risultati apprezzabili, mi pare. 331 00:29:27,590 --> 00:29:29,510 Prima i soldi, se non le dispiace. 332 00:29:29,750 --> 00:29:30,870 Più che giusto. 333 00:29:32,670 --> 00:29:34,350 Ecco quello che avevamo pattuito. 334 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Controlli pure. 335 00:29:36,270 --> 00:29:39,110 Non è necessario, tra persone d 'onore. 336 00:29:49,320 --> 00:29:54,380 Avrò bisogno di tempo per poter pagare, almeno un anno. Un anno non è certo l 337 00:29:54,380 --> 00:29:55,420 'eternità, ne convengo. 338 00:29:55,960 --> 00:29:59,860 Purtroppo una banca ha particolari esigenze di bilancio ed è costretta a 339 00:29:59,860 --> 00:30:01,900 considerare solo il lato pratico delle transazioni. 340 00:30:02,340 --> 00:30:04,260 E allora, che cosa propone? 341 00:30:05,900 --> 00:30:11,860 Di cedermi le sue terre, villa compresa naturalmente, e sono disposto ad 342 00:30:11,860 --> 00:30:15,840 offrirle una somma sufficientemente remunerativa che le permetterà di 343 00:30:15,840 --> 00:30:17,160 gli impegni di sua moglie e... 344 00:30:17,680 --> 00:30:21,700 e di sistemarsi convenientemente altrove. Questo è fuori discussione. 345 00:30:27,360 --> 00:30:33,460 Non abbandonerò questa casa e non permetterò mai che la terra dei 346 00:30:33,460 --> 00:30:34,460 in mani altrui. 347 00:30:36,520 --> 00:30:37,940 Mi ascolti, Tessa. 348 00:30:38,220 --> 00:30:42,240 Sono pronta ad ipotecare ogni centimetro quadrato delle mie proprietà piuttosto 349 00:30:42,240 --> 00:30:43,560 che cedere ad un tale ricatto. 350 00:30:44,720 --> 00:30:46,540 Come preferisce Reininger. 351 00:30:47,530 --> 00:30:49,130 È questione di tempo, amico mio. 352 00:30:49,950 --> 00:30:52,730 Vedrà che prima o poi dovrà cambiare opinione. 353 00:30:53,830 --> 00:30:55,050 I miei ossequi. 354 00:30:58,030 --> 00:30:59,090 Che ti avevo detto? 355 00:30:59,590 --> 00:31:03,990 Guarda, mi dà appuntamento a Lago e dice che è disposta a tutto pur di non 356 00:31:03,990 --> 00:31:04,990 perdermi. 357 00:31:05,670 --> 00:31:08,410 E questo ti fa sentire molto orgoglioso, non è così? 358 00:31:09,790 --> 00:31:14,990 Più che altro mi dà l 'occasione di aumentare i profitti dell 'azienda. Mi 359 00:31:14,990 --> 00:31:15,990 spiego? 360 00:31:22,120 --> 00:31:23,200 Che cosa è successo? 361 00:31:23,440 --> 00:31:24,440 Dovevo vederti. 362 00:31:24,940 --> 00:31:28,360 Il tuo biglietto era chiaro, hai intenzione di lasciarmi, non è così? No, 363 00:31:28,360 --> 00:31:29,360 sono espressa male. 364 00:31:29,520 --> 00:31:32,720 Il fatto è che tu meriti di sapere la verità. Ma quale verità, Claudia? 365 00:31:32,980 --> 00:31:33,980 La verità. 366 00:31:34,800 --> 00:31:38,500 Prima di tutto voglio che tu sappia che ti amo, che non ho mai amato nessuno 367 00:31:38,500 --> 00:31:39,419 nella mia vita. 368 00:31:39,420 --> 00:31:43,720 Lo so, anch 'io ti amo. Ti prego, Osvaldo, non fare così, altrimenti non 369 00:31:43,720 --> 00:31:45,300 riuscirò mai ad arrivare fino in fondo. 370 00:31:45,540 --> 00:31:48,840 Sei certa che sia necessario? Sapere che tu mi ami è l 'unica cosa che mi 371 00:31:48,840 --> 00:31:51,020 interessa. Ma io ti ho ingannato, ti ho mentito. 372 00:31:51,680 --> 00:31:53,220 Io non sono quella che tu credi. 373 00:31:55,100 --> 00:31:57,540 Ho sempre saputo che eri la complice di quel ladro. 374 00:31:58,000 --> 00:32:01,600 Quel ladro è Alessio ed è con tua moglie. L 'ha convinta a fuggire con 375 00:32:01,960 --> 00:32:04,060 Ti prego, vada loro, fa qualcosa, fermali. 376 00:32:05,740 --> 00:32:06,880 Lui è pericoloso. 377 00:32:08,940 --> 00:32:09,940 Andiamo. 378 00:32:17,400 --> 00:32:19,700 Amore mio, non vedevo l 'ora di stringerti fra le braccia. 379 00:32:21,280 --> 00:32:22,380 Sì, io ti desidero tanto. 380 00:32:22,980 --> 00:32:23,980 Portami via di qui. 381 00:32:24,060 --> 00:32:27,520 Ma perché ho ceduto a te il mio debito di gioco? L 'ho consegnato a mio marito, 382 00:32:27,600 --> 00:32:28,019 lo sai? 383 00:32:28,020 --> 00:32:31,440 L 'ho ceduto per avere i soldi necessari a fuggire con te. Te l 'avevo detto. Lo 384 00:32:31,440 --> 00:32:33,520 so che è un espediente orribile, ma che altro potevo fare? 385 00:32:33,840 --> 00:32:35,060 Voglio portarti via di qui. 386 00:32:44,820 --> 00:32:45,820 Sì, amore, sì. 387 00:32:46,840 --> 00:32:47,840 Ecco. 388 00:32:48,500 --> 00:32:50,020 Questi sono tutti i miei gioielli. 389 00:32:50,360 --> 00:32:51,540 Ci potranno essere uno. 390 00:33:00,460 --> 00:33:04,240 Addio. Sei un mostro, ma io non ti lascerò andare via. 391 00:33:04,600 --> 00:33:05,760 Metti via quella pistola. 392 00:33:05,960 --> 00:33:07,520 Non si scherza con le armi. 393 00:33:11,420 --> 00:33:12,420 Aspettami qui. 394 00:33:12,520 --> 00:33:14,160 Devo cercare di fermarmi. 395 00:33:16,560 --> 00:33:17,560 Maria! 396 00:33:48,240 --> 00:33:51,060 Maria. Maria. Maria, di qualcosa. 397 00:33:58,620 --> 00:34:00,420 Ehi, asfalto. 398 00:34:01,120 --> 00:34:06,980 Io... Io non volevo farti del male, ma adesso è tutto finito. 399 00:34:07,380 --> 00:34:08,380 Tutto. 400 00:34:08,880 --> 00:34:09,880 Maria. 401 00:34:31,760 --> 00:34:37,280 Non abbandonerò questa casa e non permetterò mai che la terra dei 402 00:34:37,280 --> 00:34:38,280 in mani altrui. 403 00:34:38,600 --> 00:34:40,280 Come preferisce Reininger. 404 00:34:41,100 --> 00:34:42,840 È questione di tempo, amico mio. 405 00:34:43,639 --> 00:34:46,440 Vedrà che prima o poi dovrà cambiare opinione. 406 00:35:03,080 --> 00:35:07,320 In tutti questi anni non ho fatto altro che sopportare la tua disgustosa 407 00:35:07,320 --> 00:35:11,940 presenza. Non c 'è mai stato un istante di gioia nella mia vita. E il solo 408 00:35:11,940 --> 00:35:16,960 effetto che mi hanno procurato le tue carezze non è stato altro che ribrezzo. 409 00:35:17,040 --> 00:35:18,760 Nient 'altro che ribrezzo! 410 00:35:29,160 --> 00:35:30,580 Ma fai attenzione! 411 00:35:33,840 --> 00:35:37,740 Che cosa avete fatto, imbecilli? Non si preoccupi, signore. 412 00:35:38,560 --> 00:35:39,860 Faremo in cinque minuti. 413 00:36:12,890 --> 00:36:16,770 Maria carissima, non sai quanto mi sia di conforto ricevere le tue lettere. 414 00:36:16,990 --> 00:36:21,350 In questo convento le giornate scorrono monotone, così identiche da far apparire 415 00:36:21,350 --> 00:36:23,410 tedioso persino il prevedere ciò che accadrà. 416 00:36:23,670 --> 00:36:27,750 So che non è giusto che io mi lamenti. Tu sei stata fin troppo buona a trovarmi 417 00:36:27,750 --> 00:36:32,270 questa sistemazione e le suori qui sono molto gentili con me, anche se io non 418 00:36:32,270 --> 00:36:33,570 sono esattamente una di loro. 419 00:36:33,890 --> 00:36:37,490 Ma quando mi giunge apposta da te, allora tutto cambia come d 'incanto. 420 00:36:37,830 --> 00:36:40,490 Corro nella mia piccola cella a leggere ciò che mi scrivi. 421 00:36:40,910 --> 00:36:45,430 E comincio a sognare il tuo mondo, le feste sfavillanti, la corte degli uomini 422 00:36:45,430 --> 00:36:50,090 che ti circondano e infine l 'immenso amore di tuo marito, che purtroppo non 423 00:36:50,090 --> 00:36:54,030 conosco. Oh, come vorrei essere amata anch 'io da un uomo simile. 424 00:36:54,310 --> 00:36:57,550 L 'altra notte, te lo confesso, ho sognato di lui. 425 00:36:57,770 --> 00:37:01,090 E ti prego non ridere, ti ho tradita con il pensiero. 426 00:37:03,390 --> 00:37:07,550 Cara Maria, come sempre provo un immenso piacere quando ricevo le tue lettere. 427 00:37:08,000 --> 00:37:11,260 Tutto ciò che mi racconti rappresenta per me l 'unico contatto con il mondo 428 00:37:11,260 --> 00:37:14,100 esterno ed è per me l 'unico contatto con la vita. 429 00:37:14,540 --> 00:37:18,640 Non sono tagliata per passare le mie giornate rinchiusa qui dentro, di questo 430 00:37:18,640 --> 00:37:19,720 sono più che sicura. 431 00:37:20,020 --> 00:37:23,660 Oh, come vorrei che qualcuno venisse a prendermi e a portarmi via per sempre. 432 00:37:23,960 --> 00:37:28,180 Ma tu sei l 'unica persona che mi sia rimasta e sei sposata e non voglio 433 00:37:28,180 --> 00:37:29,820 certamente turbare la tua vita privata. 434 00:37:30,180 --> 00:37:31,280 Sai a cosa alludo. 435 00:37:48,810 --> 00:37:53,010 La madre superiore la prega di attendere. Non appena sarà finita la 436 00:37:53,010 --> 00:37:54,210 potrò condurla da lei. 437 00:41:15,340 --> 00:41:18,800 Mi voglio scusare, la madre superiore l 'attende. Prego. 438 00:41:20,220 --> 00:41:24,980 Se devo confessarvi la verità, signore, Carlotta rappresenta per noi una 439 00:41:24,980 --> 00:41:26,300 costante preoccupazione. 440 00:41:26,940 --> 00:41:31,040 In principio avevamo ardentemente sperato che la grazia della vocazione 441 00:41:31,040 --> 00:41:32,040 scendesse su di lei. 442 00:41:32,960 --> 00:41:37,860 Tutto lasciava credere che fosse così e la stessa povera signora se ne mostrava 443 00:41:37,860 --> 00:41:38,860 lieta. 444 00:41:39,340 --> 00:41:42,140 Ma ad un tratto le cose cambiarono. 445 00:41:43,080 --> 00:41:47,620 Si chiudeva in cella ogni volta che arrivava una lettera di sua sorella. 446 00:41:48,280 --> 00:41:52,680 E passava ore ed ore a fantasticare distesa sul suo letto. 447 00:41:53,580 --> 00:41:55,900 Non vedo che cosa ci sia di tanto strano. 448 00:41:56,900 --> 00:42:00,620 Capita a tutti di sognare. Dipende da quale tipo di fantasie. Bene. 449 00:42:01,380 --> 00:42:04,060 Intendo portare Carlotta via con me. 450 00:42:04,440 --> 00:42:06,740 Cosa avete detto? Avete udito perfettamente. 451 00:42:07,760 --> 00:42:11,600 Verrà a vivere con me nella mia casa di campagna. È il desiderio di mia moglie. 452 00:42:12,080 --> 00:42:17,620 Non ne dubito, ma non pensate che un mutamento così improvviso possa nuocere 453 00:42:17,620 --> 00:42:20,500 suo equilibrio psichico? Non potrà farle che bene. 454 00:42:21,620 --> 00:42:26,780 D 'altro canto, ho deciso di mantenere il lascito al convento. Mia moglie 455 00:42:26,780 --> 00:42:28,080 sarebbe certamente d 'accordo. 456 00:42:28,360 --> 00:42:35,120 In tal caso, voglio dire, così stando le cose, penso che non vi 457 00:42:35,120 --> 00:42:39,360 siano ragioni che si frappongano all 'uscita della nostra protetta. 458 00:42:39,940 --> 00:42:41,000 Desiderate vederla? 459 00:42:41,640 --> 00:42:44,180 Certo, mi farebbe molto piacere. 460 00:43:09,300 --> 00:43:10,620 Vieni avanti. 461 00:48:19,530 --> 00:48:21,450 È permesso? Che cosa vuoi? 462 00:48:21,950 --> 00:48:24,410 Due signori chiedono di parlare con lei. 463 00:48:24,890 --> 00:48:26,570 Che accidenti vogliono? 464 00:48:26,830 --> 00:48:30,790 Non lo so, vengono da parte di un istituto, una cosa del genere. 465 00:48:33,050 --> 00:48:37,390 Notizie di mio nipote? Non ancora, ma non tarderà molto. Il treno è già 466 00:48:37,390 --> 00:48:40,510 da un pezzo e da qui alla stazione quanto vuole che ci metta. 467 00:48:56,750 --> 00:48:57,750 Benvenuto, signore. Grazie. 468 00:48:57,890 --> 00:49:01,630 E benvenuto anche a lei, signorino. Dov 'è il signor Heininger? L 'attende nel 469 00:49:01,630 --> 00:49:02,630 salone. Molto bene. 470 00:49:08,330 --> 00:49:09,330 Buongiorno, signore. 471 00:49:09,570 --> 00:49:10,710 Guardavi tua zia. 472 00:49:11,290 --> 00:49:12,530 Era molto bella. 473 00:49:13,110 --> 00:49:15,890 La donna più affascinante che io abbia mai conosciuto. 474 00:49:16,290 --> 00:49:21,190 E' come se fosse ancora qui. E fra noi, viva, come un tempo. 475 00:49:22,130 --> 00:49:23,690 E così tu saresti Marco. 476 00:49:24,690 --> 00:49:25,690 Bello, alto. 477 00:49:26,080 --> 00:49:29,140 Un vero Reininger. Sei il benvenuto in questa casa. 478 00:49:30,020 --> 00:49:33,460 Spero che il tuo soggiorno qui sarà piacevole. 479 00:49:35,840 --> 00:49:38,500 Immagino che lei sia il precettore di mio nipote. Massimo Brenda. 480 00:49:39,140 --> 00:49:42,560 Il presidente dell 'istituto ha molta stima per le sue capacità didattiche. 481 00:49:43,000 --> 00:49:46,180 Spero di poter condividere la sua opinione. Cercherò di fare del mio 482 00:49:46,360 --> 00:49:47,360 Bene. 483 00:49:47,560 --> 00:49:50,160 Penso che il viaggio sia stato particolarmente faticoso. 484 00:49:50,500 --> 00:49:53,220 Teresa vi mostrerà le stanze. Ci rivedremo all 'ora di cena. 485 00:49:55,080 --> 00:49:56,080 A più tardi, signore. 486 00:50:10,940 --> 00:50:14,360 Presumo che vi siate resi conto dell 'assenza di impianti a gas in questa 487 00:50:14,940 --> 00:50:19,720 Non sono un fanatico fautore del progresso. Io preferisco l 'antica 488 00:50:19,720 --> 00:50:23,560 alle cosiddette scoperte della tecnica moderna. Prendete ad esempio... 489 00:50:24,090 --> 00:50:28,490 La luce delle candele è andata benissimo per secoli ai nostri avi. E io non vedo 490 00:50:28,490 --> 00:50:30,070 perché non possa andare bene anche per noi. 491 00:50:30,950 --> 00:50:35,490 Consideriamo se volete il treno, il telefono, i tentativi di volo. 492 00:50:35,810 --> 00:50:37,910 Non fanno che affrettare la fine dell 'umanità. 493 00:50:38,770 --> 00:50:41,890 Lei non la pensa così, signor Renda. Ah già, Renda. 494 00:50:42,110 --> 00:50:44,970 Non ho mai avuto molta memoria per i nomi. Allora qual è la sua opinione in 495 00:50:44,970 --> 00:50:47,210 proposito? Penso che la verità sia nel mezzo. 496 00:50:47,550 --> 00:50:51,190 La tecnica può aumentare la potenzialità dell 'uomo a patto che non ne soffochi 497 00:50:51,190 --> 00:50:52,190 i valori. 498 00:50:59,500 --> 00:51:00,780 Vieni, vieni avanti, che aspetti? 499 00:51:02,720 --> 00:51:04,320 No, prego, restate seduti. 500 00:51:05,380 --> 00:51:09,480 Vado alle cerimonie. Lei è Carlotta, la sorella di mia moglie Maria. 501 00:51:09,840 --> 00:51:14,620 Lui è mio nipote e lui... Massimo Renda, il precettore di... Sia comodo, prego. 502 00:51:15,580 --> 00:51:17,740 Siediti. Scusate il ritardo. 503 00:51:18,280 --> 00:51:19,620 È molto timida. 504 00:51:20,000 --> 00:51:22,940 E ciò accresce la sua straordinaria bellezza. 505 00:51:23,840 --> 00:51:28,100 Chiede continuamente scusa, come se si sentisse sempre colpevole di qualcosa. 506 00:51:28,680 --> 00:51:32,840 No, grazie, non ho appetito questa sera. Il cibo non va sprecato con quello che 507 00:51:32,840 --> 00:51:35,520 costa. Ogni giorno che passa la vita diventa più cara. 508 00:51:37,020 --> 00:51:40,860 Allora, Marco, coraggio, raccontaci un po' della tua vita in collegio durante 509 00:51:40,860 --> 00:51:43,740 tutti questi anni. Veramente non c 'è molto da raccontare. 510 00:51:43,980 --> 00:51:47,500 Signor Reininger, Marco è un ragazzo fondamentalmente timido e soprattutto 511 00:51:47,500 --> 00:51:50,480 taciturno. È il suo punto di vista. 512 00:51:51,000 --> 00:51:55,740 Per me, invece, il silenzio è un 'ottima maschera per nascondere l 'ignoranza. 513 00:51:55,800 --> 00:51:56,800 Non trova? 514 00:51:58,730 --> 00:51:59,910 Posso versarle da bere? 515 00:52:00,810 --> 00:52:02,650 È completamente astemia. 516 00:52:03,710 --> 00:52:08,330 Personalmente disprezzo le donne che amano l 'alcol. L 'amore per qualcosa 517 00:52:08,330 --> 00:52:10,390 significa necessariamente esserne dominati. 518 00:52:11,130 --> 00:52:16,310 Non crede? L 'amore è un argomento poco noto a Carlotta. 519 00:52:16,550 --> 00:52:21,070 Capisco. E ogni riferimento all 'amore non farebbe altro che annoiarla. 520 00:54:55,910 --> 00:54:56,910 Salve. 521 00:54:57,130 --> 00:54:59,970 Le ho fatto paura? Non l 'avevo sentita avvicinare. 522 00:55:00,290 --> 00:55:01,790 Passerò dei mesi in questa casa. 523 00:55:02,110 --> 00:55:04,510 Dovrà abituarsi alla mia presenza prima o poi. 524 00:55:05,070 --> 00:55:08,450 Deve scusarmi, ma non sono più abituata a vedere molta gente. 525 00:55:08,770 --> 00:55:12,810 I visitatori qui sono così rari che mi sento così impacciata. 526 00:55:13,070 --> 00:55:16,790 L 'aiuterò a sentirsi a suo agio, vedrà. Non può vivere tutta la vita in 527 00:55:16,790 --> 00:55:21,370 clausura. Conoscere i nostri simili, comunicare con loro, significa 528 00:55:21,370 --> 00:55:23,430 all 'esistenza, realizzare se stessi. 529 00:55:24,490 --> 00:55:27,510 Lei è davvero molto simpatico, signor Renda, davvero. 530 00:55:27,890 --> 00:55:30,870 Le sono molto grato, sono certo che vi verremo amici. 531 00:55:31,350 --> 00:55:34,710 Carlotta, Carlotta, vieni qui. 532 00:55:36,630 --> 00:55:40,110 Ho lasciato in disordine le mie carte, potresti andare a riordinarle per 533 00:55:40,110 --> 00:55:41,110 cortesia. 534 00:55:43,510 --> 00:55:44,510 Grazie, cara. 535 00:55:50,970 --> 00:55:52,410 Signor... Renda. 536 00:55:53,760 --> 00:56:00,760 Signor Renda, vorrei che lei cercasse di... non alterare le abitudini 537 00:56:00,760 --> 00:56:01,760 di questa casa. 538 00:56:02,660 --> 00:56:06,360 Beh, mi dia il tempo di ambientarmi. Più che ragionevole. 539 00:56:06,860 --> 00:56:09,060 Ma intanto si attenga ai miei consigli. 540 00:56:09,860 --> 00:56:13,120 Carlotta è molto sensibile ed è sempre vissuta lontano dalla cosiddetta 541 00:56:13,120 --> 00:56:17,420 mondanità. Non è abituata ad avere rapporti con chi che sia, eccetto me, 542 00:56:17,420 --> 00:56:22,720 inteso. E un improvviso mutamento di abitudini potrebbe provocare in lei... 543 00:56:23,000 --> 00:56:24,780 Dei plorevoli squilibri. 544 00:56:26,840 --> 00:56:29,360 Capisco. E che cosa dovrei fare secondo lei? 545 00:56:29,940 --> 00:56:32,420 Evitare di rivolgere la parola per quanto le sia possibile. 546 00:56:34,600 --> 00:56:37,280 Non sarà semplice vivendo sotto lo stesso tetto. 547 00:56:37,760 --> 00:56:39,660 Sarà più facile di quanto non creda. 548 00:56:39,960 --> 00:56:42,600 Non avrà molte occasioni di incontrare Carlotta. 549 00:56:43,140 --> 00:56:45,780 Anzi, penso che non ne avrà affatto. 550 00:56:46,000 --> 00:56:47,600 Le auguro una buona giornata. 551 00:57:07,970 --> 00:57:09,150 Sono Massimo, mi apre. 552 00:57:11,350 --> 00:57:14,730 La prego, mi ascolti, la prego. Oggi è una bellissima giornata. Potremmo fare 553 00:57:14,730 --> 00:57:16,290 una piacevole passeggiata in riva al lago. 554 00:57:16,630 --> 00:57:20,230 Ora non posso spiegarle le ragioni del mio comportamento, ma creda che non ho 555 00:57:20,230 --> 00:57:21,610 niente di personale contro di lei. 556 00:57:21,890 --> 00:57:25,530 Se desidera veramente il mio bene, la prego, se ne vada. Sarà meglio per tutti 557 00:57:25,530 --> 00:57:26,530 due. 558 00:57:27,890 --> 00:57:31,430 Carlotta mi dirà tutto quando ci vedremo. Sì, va bene, ma adesso se ne 559 00:57:31,430 --> 00:57:32,430 prego. 560 00:58:15,210 --> 00:58:18,030 Non ho mai significato un granché per nessuno nella mia vita. 561 00:58:18,550 --> 00:58:23,890 Maria, al contrario, possedeva tutto quello che una donna può desiderare. 562 00:58:24,350 --> 00:58:27,070 Bellezza, fascino, intelligenza, amore. 563 00:58:28,390 --> 00:58:33,290 Io ho vissuto la sua ombra, contentandomi della felicità degli 564 00:58:33,870 --> 00:58:37,950 Mi trattava come una serva, forse... forse anche peggio. 565 00:58:38,630 --> 00:58:40,550 Ma non avevo la forza di ribellarmi. 566 00:58:41,190 --> 00:58:42,850 Lei era troppo al di sopra di me. 567 00:58:44,970 --> 00:58:46,370 Era al di sopra di tutto. 568 00:58:48,410 --> 00:58:50,750 Quando morì pensai di essermene liberata. 569 00:58:53,190 --> 00:58:54,370 Ma mi sbagliavo. 570 00:58:56,930 --> 00:58:59,910 Le somigliavo. E Osvaldo se n 'era accorto. 571 00:59:04,170 --> 00:59:08,510 Dal giorno della sua morte si era chiuso in se stesso e aveva interrotto ogni 572 00:59:08,510 --> 00:59:09,890 contatto col mondo esterno. 573 00:59:11,690 --> 00:59:12,850 Poi una sera... 574 00:59:13,240 --> 00:59:15,180 Mi comunicò la sua decisione. 575 00:59:15,980 --> 00:59:22,040 Avrei dovuto indossare gli abiti di sua moglie e farne rivivere l 'immagine per 576 00:59:22,040 --> 00:59:23,040 lui. 577 00:59:23,520 --> 00:59:24,740 Solo per lui. 578 00:59:43,880 --> 00:59:49,760 Ancora una volta non seppi resistere e acconsentì forse anche per pietà. 579 00:59:53,800 --> 00:59:59,900 Poi quella mascherata si trasformò in una ributtante mania. 580 01:00:01,120 --> 01:00:07,760 Osvaldo non si accontentò più di vedermi muovere in quella stanza nelle vesti di 581 01:00:07,760 --> 01:00:08,760 mia sorella. 582 01:00:13,400 --> 01:00:18,820 Pretese che mi spogliassi e che indossassi la sua biancheria. E la prima 583 01:00:18,820 --> 01:00:19,940 fu un tormento. 584 01:00:46,919 --> 01:00:53,480 Fingevo di fare all 'amore con la passione e l 'intensità che erano 585 01:00:53,480 --> 01:00:54,480 proprie di Maria. 586 01:01:04,700 --> 01:01:10,660 Recitai quella farsa lasciando che mi spiasse da un foro che aveva praticato 587 01:01:10,660 --> 01:01:11,660 nella parete. 588 01:01:14,960 --> 01:01:20,200 Mi obbligò centinaia di volte per lui, senza sapere che cosa significasse 589 01:01:22,460 --> 01:01:25,300 Ora sai tutto di me, non ho più niente da confessarti. 590 01:01:26,120 --> 01:01:29,940 So tutto, e bene, sento ad amarti. 591 01:01:57,480 --> 01:01:58,480 Grazie. 592 01:02:43,820 --> 01:02:45,120 Sei stata con lui, vero? 593 01:02:46,640 --> 01:02:53,140 Non negarlo. Vi ho visto rientrare insieme. Non ho più intenzione di 594 01:02:53,140 --> 01:02:54,260 per te, né con te. 595 01:02:54,740 --> 01:02:56,100 Che cosa vuoi dire? 596 01:02:56,320 --> 01:03:00,740 Che lascio questa casa per sempre. Non puoi farlo. Non puoi, te lo impedirò. È 597 01:03:00,740 --> 01:03:02,400 inutile. Io lo amo. 598 01:03:02,780 --> 01:03:04,360 No, ti sbagli. 599 01:03:04,680 --> 01:03:08,660 Il rancore e l 'odio finiranno per separarvi quando ti vedrà come la causa 600 01:03:08,660 --> 01:03:12,560 sua rovina. Che cosa vuoi dire ? Di quale rovina stai parlando ? Del 601 01:03:12,560 --> 01:03:17,100 che riceverà quando sarà espulso dall 'ordine per comportamento immorale nella 602 01:03:17,100 --> 01:03:23,680 sua professione. Tu... Tu faresti una cosa simile ? Vuoi esserne certa ? No. 603 01:03:24,860 --> 01:03:27,080 No, io voglio soltanto la sua felicità. 604 01:03:27,900 --> 01:03:31,560 Allora... Mia cara, allora sai quello che devi fare. 605 01:04:37,919 --> 01:04:41,100 Maria, ti ucciderò Maria, ucciderò te e il tuo amante. 606 01:06:42,030 --> 01:06:43,810 Sei proprio sicuro di voler restare? 607 01:06:44,410 --> 01:06:48,090 Per anni questa è stata la dimora dei Reiniger. E io sono uno di loro. 608 01:06:48,950 --> 01:06:52,330 Parli come tuo zio. Anche lui non avrebbe mai lasciato la sua casa. 609 01:06:52,710 --> 01:06:54,190 Bene, buona fortuna. 610 01:06:55,370 --> 01:06:56,890 Ti auguro tanta felicità. 611 01:07:03,430 --> 01:07:04,430 Arrivederci. 612 01:07:06,150 --> 01:07:08,410 Arrivederci. Non esser triste. 613 01:07:10,010 --> 01:07:11,010 Vai, cocchiere. 47919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.