Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,720 --> 00:00:25,500
Lo sapevo. Lo sapevo che saresti
tornato. Adesso potremmo ricominciare
2
00:00:25,500 --> 00:00:30,160
capo. Maria, sei così bella.
3
00:00:30,880 --> 00:00:33,860
Ho tanto, tanto sognato questo momento.
4
00:00:34,200 --> 00:00:35,760
L 'ho tanto desiderato.
5
00:00:36,320 --> 00:00:38,500
E adesso finalmente sei qui.
6
00:00:38,880 --> 00:00:40,380
Amore mio dolcissimo.
7
00:00:41,360 --> 00:00:44,940
Nessuno deve vederti però, è troppo
pericoloso. Manderò la mia cameriera ad
8
00:00:44,940 --> 00:00:49,600
avvertirti quando... quando potremo
incontrarci senza correre rischi. Io non
9
00:00:49,600 --> 00:00:50,600
'ho mai dimenticato.
10
00:02:44,650 --> 00:02:46,310
Porta i cavalli nella stalla, Brigitte.
11
00:04:09,450 --> 00:04:10,450
È permesso?
12
00:04:11,170 --> 00:04:12,950
Che hai da guardarmi in quel modo?
13
00:04:14,610 --> 00:04:16,950
Vorrei tanto essere bella come lei,
signora.
14
00:04:17,510 --> 00:04:19,930
Neanche tu sei tanto male, sciocchina.
15
00:04:21,250 --> 00:04:22,250
Aiutami.
16
00:04:23,850 --> 00:04:26,070
Oh, guarda, ti si bagna la camicetta.
17
00:04:26,510 --> 00:04:27,510
Levala.
18
00:04:30,750 --> 00:04:33,330
Beh, che c 'è, ti vergogni?
19
00:04:55,400 --> 00:04:56,400
E il sapone?
20
00:04:57,360 --> 00:04:58,360
Andiamo.
21
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Cercalo.
22
00:05:13,820 --> 00:05:16,920
Vedo che finalmente hai riacquistato
tutte le tue facoltà.
23
00:05:17,840 --> 00:05:21,880
Io... io stavo aiutando la signora. Ho
visto benissimo quello che facevi.
24
00:05:22,420 --> 00:05:23,740
Ti devo parlare.
25
00:05:24,650 --> 00:05:25,650
Di pure.
26
00:05:25,870 --> 00:05:26,870
Da solo.
27
00:05:27,350 --> 00:05:28,350
Chiedo scusa.
28
00:05:29,550 --> 00:05:30,550
Che c 'è?
29
00:05:30,790 --> 00:05:33,150
Vuoi prendere il posto di Carolina per
casa?
30
00:05:33,410 --> 00:05:34,710
No, grazie da quanto ho visto.
31
00:05:35,190 --> 00:05:37,990
Mi hai già sostituito benissimo ieri
notte.
32
00:05:38,550 --> 00:05:40,810
Quelli, ma erano soltanto degli ospiti.
33
00:05:41,270 --> 00:05:45,870
Che cosa vuoi che faccia? Mi hai
confinato in questa specie di
34
00:05:45,870 --> 00:05:47,210
giorno che ci siamo sposate.
35
00:05:49,170 --> 00:05:51,910
Non era il mio genere di vita e tu lo
sapevi benissimo.
36
00:05:52,670 --> 00:05:54,130
Prendimi l 'asciugamano, per favore.
37
00:05:58,300 --> 00:05:59,300
Grazie.
38
00:06:00,640 --> 00:06:04,720
Che cosa speravi di ottenere portandomi
via dalla città? Che mi innamorassi di
39
00:06:04,720 --> 00:06:05,720
te, forse?
40
00:06:06,840 --> 00:06:10,520
Ti ho portato qui per il tuo bene. Quell
'uomo si approfittava di te.
41
00:06:10,820 --> 00:06:11,860
Lo sapevano tutti.
42
00:06:12,160 --> 00:06:15,200
Mirava solo i tuoi... Io amavo Alessio e
lo amo ancora.
43
00:06:15,480 --> 00:06:19,440
Se non si fosse intromesso mio padre,
avrei sposato lui. E comunque non
44
00:06:19,440 --> 00:06:21,880
che sia una storia finita. Tornerà un
giorno o l 'altro.
45
00:06:22,200 --> 00:06:23,360
E lo rivedresti?
46
00:06:23,900 --> 00:06:24,900
Naturalmente.
47
00:06:25,360 --> 00:06:29,140
Tu pensi che sarei così pazza da
rifiutarmi di rivedere l 'uomo che amo?
48
00:06:29,140 --> 00:06:30,140
ti ha piantato.
49
00:06:30,340 --> 00:06:31,620
Non per colpa sua.
50
00:06:32,380 --> 00:06:33,840
Questo, ricordalo bene.
51
00:06:36,680 --> 00:06:38,500
Allora è tutto qui quello che dovevi
dirmi?
52
00:06:39,040 --> 00:06:44,060
No. Voglio che tu smetta di comportarti
come... Come una signora scostumata?
53
00:06:44,700 --> 00:06:46,360
Ma tesoro, svegliati.
54
00:06:46,700 --> 00:06:49,200
Tutte noi donne lo siamo, chi più o chi
meno.
55
00:06:49,860 --> 00:06:54,290
E in fondo non è proprio questo che
desiderate da noi, voi uomini. Non sei
56
00:06:54,290 --> 00:06:58,850
divertente. Neanche questo mi ha
permesso di scherzare con il mio adorato
57
00:06:58,850 --> 00:07:00,130
marito. Cara, stami a sentire.
58
00:07:00,370 --> 00:07:05,390
Io mi rendo conto che vivere isolata qui
abbia acquito la tua smagna di vivere
59
00:07:05,390 --> 00:07:09,810
dopo quella storia. Ma credimi, Maria,
anche qui esistono modi piacevoli per
60
00:07:09,810 --> 00:07:10,810
poter passare il tempo.
61
00:07:11,990 --> 00:07:12,990
Davvero?
62
00:07:13,350 --> 00:07:14,350
Suggeriscimene uno.
63
00:07:14,470 --> 00:07:17,290
Da una festa, invita gente del tuo
rango, per esempio.
64
00:07:17,990 --> 00:07:19,470
Non direi sul serio.
65
00:07:19,830 --> 00:07:21,090
Ti sembra tanto strano?
66
00:07:21,330 --> 00:07:25,850
Sì. Ma mi va benissimo. Pensa tu agli
inviti, caro. D 'accordo.
67
00:07:28,870 --> 00:07:31,470
Gli anarchici sono i veri nemici della
pace e dell 'oro.
68
00:07:31,990 --> 00:07:32,990
Lasciatevi servire.
69
00:07:33,630 --> 00:07:35,890
Finora siamo stati troppo tolleranti con
loro.
70
00:07:36,130 --> 00:07:37,210
E qual è il risultato?
71
00:07:37,750 --> 00:07:42,530
Ordini che esplodono, uccidendo decine e
decine di innocenti. È un riflesso dei
72
00:07:42,530 --> 00:07:46,090
tempi, mio caro. Un 'eredità dello
zarismo e del vostro sistema terriero
73
00:07:46,090 --> 00:07:49,490
crea malcontento, sperequazioni sociali
e soprattutto fame.
74
00:07:51,310 --> 00:07:54,730
E che dovremmo fare, secondo voi,
banchieri illuminati?
75
00:07:56,370 --> 00:07:59,890
Mettere da parte la vostra mentalità di
latifondisti e trasformarvi in
76
00:07:59,890 --> 00:08:03,530
industriali. E se non siete in grado di
farlo, allora cedete le terre a chi
77
00:08:03,530 --> 00:08:04,690
saprà adeguarsi ai tempi.
78
00:08:05,510 --> 00:08:06,510
Questo mai.
79
00:08:06,790 --> 00:08:09,230
Le terre dei Reininger non sono in
vendita.
80
00:08:09,870 --> 00:08:11,010
A nessun prezzo.
81
00:08:11,990 --> 00:08:12,990
Cambierà idea.
82
00:08:13,530 --> 00:08:15,250
Non ci conti troppo, mio caro.
83
00:08:15,810 --> 00:08:18,290
Signori, siamo qui per divertirci, non
per fare politica.
84
00:08:19,250 --> 00:08:21,970
Vorrei sapere dove è finito Marco. Ho
bisogno che vada a prendere altro
85
00:08:21,970 --> 00:08:25,630
spumante, Juygen. L 'ho mandato io in
paese con la carrozza. Deve portare qui
86
00:08:25,630 --> 00:08:26,630
una persona.
87
00:08:26,970 --> 00:08:27,970
Qualcuno che conosco?
88
00:08:28,350 --> 00:08:29,730
Qualcuno che non conosci ancora.
89
00:08:30,050 --> 00:08:33,730
Ma rimediamo subito. È una persona che
posso presentarti immediatamente. Mi
90
00:08:33,730 --> 00:08:34,730
scusi.
91
00:08:37,590 --> 00:08:39,730
Buonasera e benvenuta in casa mia.
Venga.
92
00:08:44,910 --> 00:08:47,770
Eccomi, cara. Permetti la signora Carly,
mia moglie.
93
00:08:48,250 --> 00:08:49,250
Sì, signor Tessa.
94
00:08:50,330 --> 00:08:51,330
Molto lieta.
95
00:08:51,730 --> 00:08:55,970
Non sapevo che mio marito avesse delle
conoscenze in paese, la mia insaputa.
96
00:08:55,970 --> 00:09:00,430
ma no. Ci siamo incontrati solo pochi
giorni fa. Ero caduta da cavallo e io...
97
00:09:00,430 --> 00:09:04,410
Il signor Reininger è stato così cortese
di riaccompagnarmi in paese.
98
00:09:04,990 --> 00:09:09,070
Spero non le dispiace, signore. Ma le
pare. Del resto mio marito è adulto e sa
99
00:09:09,070 --> 00:09:12,530
benissimo come... come devi comportarsi.
Non è vero, tesoro?
100
00:09:14,390 --> 00:09:15,390
Scusami, mia cara.
101
00:09:15,510 --> 00:09:17,270
Vorrei presentare la nostra amica.
102
00:09:17,880 --> 00:09:22,000
Agli altri ospiti. Te prego. Fa pure
come se io non ci fossi.
103
00:09:24,880 --> 00:09:29,100
Io lo dico sempre, la vita va vissuta
pericolosamente. Non è d 'accordo, Tef?
104
00:09:29,500 --> 00:09:31,520
Assolutamente, bella signora. Io la
seguo fino in fondo.
105
00:09:32,120 --> 00:09:33,580
Bene, mi fa piacere.
106
00:09:41,820 --> 00:09:43,520
Allora, chi tiene il banco?
107
00:09:43,780 --> 00:09:46,860
Non io, prego. Vorrei lasciare l 'onore
a qualcun altro.
108
00:09:47,370 --> 00:09:50,270
Più che giusto, lei con te. Grazie.
109
00:09:51,090 --> 00:09:53,750
Vogliamo iniziare con una puntata minima
di cento lire?
110
00:09:54,510 --> 00:09:57,110
Siamo d 'accordo? Per me va bene. Anche
per me.
111
00:09:57,850 --> 00:09:58,850
Allora cominciamo.
112
00:10:02,290 --> 00:10:05,890
Sua moglie è veramente bella. Non
parliamo di lei, la prego.
113
00:10:06,710 --> 00:10:09,750
Quando le ho mandato la carrozza temevo
che non accettassi il mio invito.
114
00:10:10,030 --> 00:10:11,030
E perché no?
115
00:10:11,690 --> 00:10:14,890
Mi sento così sola, così inutile.
116
00:10:15,230 --> 00:10:18,770
Lo so che significa, a volte provo anch
'io la stessa sensazione. È difficile
117
00:10:18,770 --> 00:10:22,510
spiegarlo agli altri, ma sono sicuro che
lei mi capisce perfettamente.
118
00:10:22,730 --> 00:10:26,790
Ecco, io mi chiedo, svegliarsi ogni
mattina, muoversi, agitarsi, ma che
119
00:10:26,790 --> 00:10:27,790
significato ha?
120
00:10:28,190 --> 00:10:32,930
Dalle sue parole si direbbe
insoddisfatto quanto me, ma non ne
121
00:10:32,930 --> 00:10:37,450
motivo. Lei è ricco, ha una splendida
moglie e quindi... Non si lasci
122
00:10:37,450 --> 00:10:38,450
dalle apparenze.
123
00:10:38,470 --> 00:10:40,150
Molte volte traggono in inganno.
124
00:10:40,910 --> 00:10:41,910
Capisco.
125
00:10:43,370 --> 00:10:45,570
La vita è spesso ingiusta, purtroppo.
126
00:10:46,310 --> 00:10:50,570
Anche se ci conosciamo da poco, ho l
'impressione di avere molte cose in
127
00:10:50,570 --> 00:10:51,209
con lei.
128
00:10:51,210 --> 00:10:52,590
È quello che penso anch 'io.
129
00:10:53,330 --> 00:10:54,470
Mi scusi, Claudia.
130
00:10:54,850 --> 00:10:56,030
Possiamo darci del tu?
131
00:10:56,330 --> 00:10:57,530
Con molto piacere.
132
00:10:58,490 --> 00:11:01,670
Vorrei farti... vorrei farti una
confidenza. Certamente.
133
00:11:03,590 --> 00:11:10,390
Ho dato questa festa con l 'unico scopo
preciso di rivedere te.
134
00:11:11,050 --> 00:11:12,390
Non dovevi dirlo.
135
00:11:13,040 --> 00:11:18,780
Ma, confidenza per confidenza, anch 'io
speravo tanto di rivederti.
136
00:11:22,560 --> 00:11:23,560
Claudia.
137
00:11:26,580 --> 00:11:27,580
Nove.
138
00:11:28,540 --> 00:11:30,440
Lei è davvero fortunata.
139
00:11:30,740 --> 00:11:32,880
Sì, questa sera sono imbattibile.
140
00:11:33,280 --> 00:11:35,960
Allora accetterebbe qualsiasi tipo di
scommessa?
141
00:11:36,340 --> 00:11:39,080
Caro Tessa, lei mi fa arrossire.
142
00:11:39,550 --> 00:11:42,230
Non sapevo che i banchieri fossero dei
tali, Don Giovanni.
143
00:11:42,490 --> 00:11:43,950
Non mi permetterei mai.
144
00:11:45,290 --> 00:11:49,390
Tua moglie si chiederà... si chiederà
dove siamo finiti.
145
00:11:49,650 --> 00:11:53,010
Non si accorge di niente quando è presa
dal gioco.
146
00:11:53,850 --> 00:11:56,570
Stavo pensando alle sue terre, per
essere sincero.
147
00:11:56,950 --> 00:11:59,330
Se la sentirebbe di rischiarle al gioco.
148
00:12:00,190 --> 00:12:01,470
Stia attento, Tessa.
149
00:12:02,630 --> 00:12:04,390
Guardi che accetto sempre una sfida.
150
00:12:05,510 --> 00:12:06,510
Adesso basta.
151
00:12:07,560 --> 00:12:10,820
Non permetto a nessuno di scherzare sull
'argomento delle mie terre. Mi
152
00:12:10,820 --> 00:12:13,440
dispiace, non avevo nessuna intenzione
di offenderla.
153
00:12:14,180 --> 00:12:15,860
Tu invece sì, vero?
154
00:12:16,180 --> 00:12:19,900
È dall 'inizio della serata che cerchi
ogni pretesto per offendermi e umiliarmi
155
00:12:19,900 --> 00:12:20,779
davanti a tutti.
156
00:12:20,780 --> 00:12:23,760
Prima con le tue discutibili conoscenze
femminili.
157
00:12:24,740 --> 00:12:29,240
E adesso con la tua arroganza da caffone
arricchito. Ti avverto che non intendo
158
00:12:29,240 --> 00:12:30,700
sopportare oltre questo atteggiamento.
159
00:12:36,280 --> 00:12:39,640
Una situazione molto imbarazzante. Può
dirlo, caro amico, ma non certo una
160
00:12:39,640 --> 00:12:42,800
situazione nuova. Mi fai riaccompagnare
in paese, per favore?
161
00:12:43,280 --> 00:12:46,660
Non te la sarai presa per le parole di
quella pazza. Ti prego, Osvaldo, non
162
00:12:46,660 --> 00:12:48,520
insistere. Come vuoi.
163
00:12:49,880 --> 00:12:51,360
Si è fatto tardi anche per me.
164
00:12:52,660 --> 00:12:55,220
Non c 'è alcun bisogno che scomodi il
suo stalliere.
165
00:12:55,600 --> 00:12:57,420
Posso riaccompagnare io la signora in
paese.
166
00:12:58,240 --> 00:13:00,240
Grazie per l 'ospitalità, Reininger.
Madame.
167
00:13:17,600 --> 00:13:19,640
Maria! Che cosa vuoi?
168
00:13:21,980 --> 00:13:23,620
Ho bisogno di parlarti.
169
00:13:25,140 --> 00:13:26,700
Carolina, lasciaci soli.
170
00:13:27,760 --> 00:13:30,280
No, lei resta con me stanotte.
171
00:13:31,940 --> 00:13:35,640
Volevo avvertirti che sto partendo per
sistemare certe faccende legali in
172
00:13:35,700 --> 00:13:36,940
Tornerò non appena possibile.
173
00:13:39,620 --> 00:13:40,620
Buonanotte.
174
00:13:42,640 --> 00:13:46,360
Ma diceva sul serio signora, lei vuole
che io... Certo che voglio.
175
00:13:54,080 --> 00:13:55,680
Dai, spogliati.
176
00:13:56,100 --> 00:13:57,600
Spogliarmi? Io...
177
00:14:55,080 --> 00:15:01,520
Signora, io... Guardi che io sono molto
sensibile.
178
00:15:02,740 --> 00:15:07,320
Mi accetto subito e dopo non sono più
capace di fermarmi.
179
00:15:10,300 --> 00:15:14,900
E poi... Ha
180
00:15:14,900 --> 00:15:21,440
bisogno di qualcosa, signora?
181
00:15:21,840 --> 00:15:23,480
Sì, viene avanti.
182
00:15:27,050 --> 00:15:29,070
Da parte di un certo signore Alessio.
183
00:15:32,230 --> 00:15:34,690
Li ha portati personalmente? Sì,
signora.
184
00:15:40,410 --> 00:15:42,870
E gli hai parlato? Sì, signora.
185
00:15:43,070 --> 00:15:44,069
Di che cosa?
186
00:15:44,070 --> 00:15:47,030
Niente, abbiamo parlato soltanto del
tempo, signora.
187
00:15:47,470 --> 00:15:50,310
Guarda che è un uomo smaliziato di
città.
188
00:15:50,530 --> 00:15:51,530
Sì, signora.
189
00:15:51,610 --> 00:15:55,110
E se ti fa delle avance, dimmelo subito,
capito?
190
00:15:56,170 --> 00:15:58,650
Su, adesso va. Va a sistemare la
veranda.
191
00:15:59,190 --> 00:16:00,970
Domani voglio fare una gran festa.
192
00:16:01,210 --> 00:16:04,030
Ho voglia di vedere gente, di prendere
anima. Sì, signora.
193
00:16:09,590 --> 00:16:11,090
Sono stanca.
194
00:16:12,250 --> 00:16:14,370
Stanca di ammuffire qui dentro.
195
00:17:23,690 --> 00:17:24,690
Eh, già.
196
00:17:28,349 --> 00:17:32,010
Le donne brillano per la loro assenza
questa sera, non crede?
197
00:17:35,090 --> 00:17:37,770
Forse non mi hanno ancora perdonato di
aver preferito il baccarat alla loro
198
00:17:37,770 --> 00:17:41,690
compagnia. Già, le donne sono come gli
elefanti, non dimenticano mai nulla, ma
199
00:17:41,690 --> 00:17:43,030
secondo me la ragione è un 'altra.
200
00:17:43,310 --> 00:17:44,310
E quale?
201
00:17:45,230 --> 00:17:48,740
Hanno preferito probabilmente evitare un
confronto che per loro... È
202
00:17:48,740 --> 00:17:52,300
sfavoribile. Lei è troppo bella e
affascinante. Allora, con te, vince di
203
00:17:52,460 --> 00:17:53,560
Come sempre, caro amico.
204
00:17:56,320 --> 00:17:58,280
Sfortunato in amore, eccetera.
205
00:17:58,580 --> 00:18:01,640
Ma ho sentito dire che anche con le
donne lei se la cave egregiamente.
206
00:18:03,820 --> 00:18:04,860
Brava, brava.
207
00:18:05,440 --> 00:18:09,700
Guardi, caro, lei mi sta facendo la
corte. Si ricordi che io sono una donna
208
00:18:09,700 --> 00:18:10,700
sposata?
209
00:18:10,820 --> 00:18:11,699
Lo so.
210
00:18:11,700 --> 00:18:14,080
E d 'altra parte io non avrei molto da
offrirle.
211
00:18:14,640 --> 00:18:18,360
Solo tanto denaro. E di quello lei ne ha
già abbastanza.
212
00:18:18,830 --> 00:18:20,830
Il denaro non è mai troppo, caro Tessa.
213
00:18:33,150 --> 00:18:35,210
Vuole scusarmi un istante? Alla prego.
214
00:18:38,210 --> 00:18:39,590
Che cosa ci fai tu qui?
215
00:18:39,870 --> 00:18:43,690
Te l 'ho detto che è pericolosa. Non
gridare, vuoi farti sentire da tutti i
216
00:18:43,690 --> 00:18:44,690
presenti?
217
00:18:45,410 --> 00:18:49,190
Senti, Alessio, lo sai benissimo che
qualcuno ti potrebbe riconoscere. E
218
00:18:49,190 --> 00:18:50,230
è meglio che tu vada via.
219
00:18:50,790 --> 00:18:54,350
Tesoro, io pur di stare con te sono
pronto a correre qualunque rischio.
220
00:18:54,890 --> 00:18:58,210
Tu scherzi, non ti rendi conto che
potrebbero separarci ancora?
221
00:18:59,110 --> 00:19:02,190
Questa volta non può succedere, sono
venuto per portarti via.
222
00:19:03,330 --> 00:19:07,550
Non ti credo io, tesoro, ma ti pare
questo il modo di sequestrare i tuoi
223
00:19:07,550 --> 00:19:11,710
più affascinanti? E che cosa aspetti a
presentarmi questo bel giovanotto? Mi
224
00:19:11,710 --> 00:19:14,910
dispiace, Carlotta, il signore mi stava
giusto dicendo che devi andare via, un
225
00:19:14,910 --> 00:19:18,970
impegno urgente, non è vero? Era vero,
infatti, ma che importanza ha il lavoro
226
00:19:18,970 --> 00:19:20,150
di fronte a una signora?
227
00:19:20,690 --> 00:19:24,470
Meraviglioso, e te lo rubo per cinque
minuti, venga, venga con me.
228
00:19:30,090 --> 00:19:33,450
Dunque, mi racconti qualcosa di lei, non
ci siamo già conosciuti da qualche
229
00:19:33,450 --> 00:19:34,750
parte. Non credo, signora, può darsi.
230
00:19:35,750 --> 00:19:42,130
La vedo contrariata. C 'è qualcosa che
non va? No,
231
00:19:42,230 --> 00:19:44,350
nulla, assolutamente nulla.
232
00:19:45,170 --> 00:19:48,630
Ma ho bisogno di emozioni, di qualcosa
di forte.
233
00:19:49,010 --> 00:19:50,530
Ho capito, io ti so.
234
00:20:01,370 --> 00:20:03,630
Ha vinto, le mie congratulazioni.
235
00:20:04,850 --> 00:20:06,470
A che cosa state giocando?
236
00:20:06,790 --> 00:20:07,950
A baccarat, lo conosce?
237
00:20:08,970 --> 00:20:11,730
No, mi insegnate? Non credo proprio sia
il caso.
238
00:20:12,090 --> 00:20:14,250
È un gioco d 'azzardo.
239
00:20:14,550 --> 00:20:16,310
Ho sempre adorato il rischio.
240
00:20:16,610 --> 00:20:17,610
Come si fa?
241
00:20:17,870 --> 00:20:19,030
È molto facile.
242
00:20:19,390 --> 00:20:22,290
Due carte allo sfidante, due carte al
banco.
243
00:20:23,070 --> 00:20:25,150
E la facoltà di chiedere un 'altra
carta.
244
00:20:25,370 --> 00:20:26,910
Il punto massimo è il nove.
245
00:20:27,650 --> 00:20:30,130
E la carta più alta in tavola vince.
246
00:20:30,910 --> 00:20:32,650
Beh, non mi sembra difficile.
247
00:20:33,230 --> 00:20:34,830
Posso giocare? Ma certamente.
248
00:20:35,030 --> 00:20:37,750
La signora Grandi sarà lieta di cederle
il posto, non è vero?
249
00:20:37,980 --> 00:20:38,980
Prego.
250
00:20:41,760 --> 00:20:44,140
Noi giochiamo per soldi, in contanti.
251
00:20:44,780 --> 00:20:45,780
Nessun problema.
252
00:20:47,260 --> 00:20:48,260
Bastano?
253
00:20:49,100 --> 00:20:50,280
Certo che bastano.
254
00:20:53,300 --> 00:20:55,580
Prego. Allora distribuiamo le carte.
255
00:20:57,980 --> 00:21:00,120
Maria è fissata con il paccarato. Eh,
sì.
256
00:21:01,340 --> 00:21:02,760
Una carta, prego.
257
00:21:05,080 --> 00:21:08,590
Bene. Può darsi che sbagli, ma per me
niente.
258
00:21:12,050 --> 00:21:13,050
Otto.
259
00:21:13,370 --> 00:21:14,570
È incredibile.
260
00:21:14,770 --> 00:21:16,590
Lei è la donna più fortunata che
conosca.
261
00:21:17,290 --> 00:21:19,550
Probabilmente ho sbagliato, dovevo
prendere un 'altra carta.
262
00:21:20,150 --> 00:21:21,790
Ma lei ha un nove, ha vinto.
263
00:21:22,070 --> 00:21:23,070
Sul serio?
264
00:21:23,890 --> 00:21:25,870
E pensare che non me ne ero accorto.
265
00:21:26,510 --> 00:21:28,570
Ma sapete che questo gioco è divertente?
266
00:21:28,910 --> 00:21:30,330
Su, facciamo un altro giro.
267
00:21:30,770 --> 00:21:31,770
Prego.
268
00:21:34,170 --> 00:21:37,420
Bene. A questo punto io mi ritiro in
buon ordine.
269
00:21:37,720 --> 00:21:41,380
Preferisco abbandonare il campo di
battaglia prima della disfatta totale.
270
00:21:41,380 --> 00:21:44,960
trovo corretto, Tessa. Tocca a chi perde
decidere di abbandonare il gioco.
271
00:21:45,460 --> 00:21:50,260
Infatti, il signor Carli sarà
sicuramente lieto di darle la rivincita,
272
00:21:50,260 --> 00:21:53,580
Reininger. Noi da parte nostra le
auguriamo buona fortuna.
273
00:21:54,980 --> 00:21:57,460
E grazie ancora della splendida serata.
274
00:21:57,680 --> 00:21:58,680
Buonanotte, signora.
275
00:22:00,140 --> 00:22:01,140
Buonanotte.
276
00:22:09,430 --> 00:22:11,430
Bene, ora che intenzioni hai?
277
00:22:11,690 --> 00:22:15,450
Lo hai detto tu, non ho scelta. Un
gentiluomo che vince non può lasciare il
278
00:22:15,450 --> 00:22:16,890
tavolo di sua iniziativa.
279
00:22:17,970 --> 00:22:22,550
Vediamo, mi devi esattamente 840 .000
lire.
280
00:22:22,750 --> 00:22:23,970
Una bella somma.
281
00:22:24,570 --> 00:22:28,790
Allora, sei disposto a giocarti tutto in
un solo colpo, raddoppi o niente?
282
00:22:30,170 --> 00:22:32,090
Sei sicura che è quello che vuoi?
283
00:22:32,310 --> 00:22:33,610
Più che sicura.
284
00:22:33,990 --> 00:22:35,010
D 'accordo.
285
00:23:41,890 --> 00:23:42,890
Otto.
286
00:23:46,490 --> 00:23:47,970
Nove. Hai perso.
287
00:23:51,090 --> 00:23:55,910
Avanti, parla. Si può sapere che cosa
vuoi veramente da me? Se non sbaglio,
288
00:23:55,910 --> 00:24:00,310
.000 lire per due fa esattamente 1 .680
.000 lire.
289
00:24:01,370 --> 00:24:03,010
Ecco che cosa voglio, nient 'altro.
290
00:24:03,790 --> 00:24:06,270
Non crederai che abbia una simile somma
con me?
291
00:24:09,350 --> 00:24:10,350
Firma questo.
292
00:24:11,120 --> 00:24:12,120
A me basta.
293
00:24:16,020 --> 00:24:17,880
Scrivi la somma e firma.
294
00:24:22,640 --> 00:24:24,440
Sei un lurido verme.
295
00:24:31,200 --> 00:24:32,200
Oh, beh.
296
00:24:37,200 --> 00:24:39,320
E adesso fuori!
297
00:24:41,210 --> 00:24:42,210
Grazie.
298
00:24:43,470 --> 00:24:45,130
Non sai proprio perdere.
299
00:25:25,870 --> 00:25:27,890
Senti qualcosa, provi qualcosa.
300
00:25:29,170 --> 00:25:30,350
Avanti, bevi ancora.
301
00:25:31,070 --> 00:25:33,690
Su, su, sarà stupendo.
302
00:25:34,250 --> 00:25:40,790
Ecco, senti, la tua pelle vibrare. Sì,
la tua pelle è così morbida, così
303
00:26:04,880 --> 00:26:05,940
Maria, aspetta, vieni qui.
304
00:26:06,280 --> 00:26:07,320
Sei un vigliaco.
305
00:26:35,150 --> 00:26:37,010
Se fai un altro passo ti sparo.
306
00:26:37,790 --> 00:26:38,850
Ti ammazzo.
307
00:26:39,130 --> 00:26:40,210
D 'accordo.
308
00:26:42,970 --> 00:26:44,150
Ma che fai adesso?
309
00:26:44,450 --> 00:26:45,610
Mi spoglio, non lo vedi?
310
00:26:46,110 --> 00:26:47,870
Si chiama legittima difesa.
311
00:26:48,530 --> 00:26:51,210
Se tu mi spari, mi troveranno qui nudo.
312
00:26:51,930 --> 00:26:55,290
E penso che nessuno si berrà la
storiella che sei stata aggredita.
313
00:26:55,730 --> 00:26:57,410
Tuo marito non ci crederebbe mai.
314
00:26:59,110 --> 00:27:03,050
Non ti è bastato derubarmi delle mie
terre? Ho derubato tuo marito e i soldi
315
00:27:03,050 --> 00:27:07,410
serviranno per noi due. Dammi la
pistola. Sei sempre lo stesso. La
316
00:27:07,410 --> 00:27:08,690
non spara. Non ti credo.
317
00:27:10,130 --> 00:27:12,290
Sei un miliaco. Sei solo un miliaco.
318
00:28:37,610 --> 00:28:40,910
Marco, sono tre giorni che ti ho chiesto
di segare le assi per il padiglione.
319
00:28:40,930 --> 00:28:42,650
Voglio il lavoro finito per questa sera.
320
00:28:42,990 --> 00:28:44,610
Certo, signora. Vado subito.
321
00:28:46,570 --> 00:28:49,170
La prego, signora, non mi sgridi per
ieri sera.
322
00:28:49,650 --> 00:28:53,730
Stavamo solo scherzando, io... Non è
successo niente. Sì, va bene.
323
00:28:54,050 --> 00:28:55,350
Lasciamo perdere per adesso.
324
00:28:55,690 --> 00:28:59,790
Porta questa lettera al signor Carli
alla locanda e assicurati che gli venga
325
00:28:59,790 --> 00:29:03,930
consegnata, d 'accordo? E non dir niente
al padrone, va bene? Non aprirò bocca,
326
00:29:03,950 --> 00:29:05,790
può stare tranquilla, signora. Grazie.
327
00:29:13,390 --> 00:29:15,250
Io mantengo sempre quello che prometto.
328
00:29:15,510 --> 00:29:17,290
Nessuno può resistere al mio fascino.
329
00:29:18,670 --> 00:29:21,170
Ha colpito l 'avversaria al basso
ventre.
330
00:29:21,490 --> 00:29:26,450
E non solo in senso metaforico, ma con
risultati apprezzabili, mi pare.
331
00:29:27,590 --> 00:29:29,510
Prima i soldi, se non le dispiace.
332
00:29:29,750 --> 00:29:30,870
Più che giusto.
333
00:29:32,670 --> 00:29:34,350
Ecco quello che avevamo pattuito.
334
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Controlli pure.
335
00:29:36,270 --> 00:29:39,110
Non è necessario, tra persone d 'onore.
336
00:29:49,320 --> 00:29:54,380
Avrò bisogno di tempo per poter pagare,
almeno un anno. Un anno non è certo l
337
00:29:54,380 --> 00:29:55,420
'eternità, ne convengo.
338
00:29:55,960 --> 00:29:59,860
Purtroppo una banca ha particolari
esigenze di bilancio ed è costretta a
339
00:29:59,860 --> 00:30:01,900
considerare solo il lato pratico delle
transazioni.
340
00:30:02,340 --> 00:30:04,260
E allora, che cosa propone?
341
00:30:05,900 --> 00:30:11,860
Di cedermi le sue terre, villa compresa
naturalmente, e sono disposto ad
342
00:30:11,860 --> 00:30:15,840
offrirle una somma sufficientemente
remunerativa che le permetterà di
343
00:30:15,840 --> 00:30:17,160
gli impegni di sua moglie e...
344
00:30:17,680 --> 00:30:21,700
e di sistemarsi convenientemente
altrove. Questo è fuori discussione.
345
00:30:27,360 --> 00:30:33,460
Non abbandonerò questa casa e non
permetterò mai che la terra dei
346
00:30:33,460 --> 00:30:34,460
in mani altrui.
347
00:30:36,520 --> 00:30:37,940
Mi ascolti, Tessa.
348
00:30:38,220 --> 00:30:42,240
Sono pronta ad ipotecare ogni centimetro
quadrato delle mie proprietà piuttosto
349
00:30:42,240 --> 00:30:43,560
che cedere ad un tale ricatto.
350
00:30:44,720 --> 00:30:46,540
Come preferisce Reininger.
351
00:30:47,530 --> 00:30:49,130
È questione di tempo, amico mio.
352
00:30:49,950 --> 00:30:52,730
Vedrà che prima o poi dovrà cambiare
opinione.
353
00:30:53,830 --> 00:30:55,050
I miei ossequi.
354
00:30:58,030 --> 00:30:59,090
Che ti avevo detto?
355
00:30:59,590 --> 00:31:03,990
Guarda, mi dà appuntamento a Lago e dice
che è disposta a tutto pur di non
356
00:31:03,990 --> 00:31:04,990
perdermi.
357
00:31:05,670 --> 00:31:08,410
E questo ti fa sentire molto orgoglioso,
non è così?
358
00:31:09,790 --> 00:31:14,990
Più che altro mi dà l 'occasione di
aumentare i profitti dell 'azienda. Mi
359
00:31:14,990 --> 00:31:15,990
spiego?
360
00:31:22,120 --> 00:31:23,200
Che cosa è successo?
361
00:31:23,440 --> 00:31:24,440
Dovevo vederti.
362
00:31:24,940 --> 00:31:28,360
Il tuo biglietto era chiaro, hai
intenzione di lasciarmi, non è così? No,
363
00:31:28,360 --> 00:31:29,360
sono espressa male.
364
00:31:29,520 --> 00:31:32,720
Il fatto è che tu meriti di sapere la
verità. Ma quale verità, Claudia?
365
00:31:32,980 --> 00:31:33,980
La verità.
366
00:31:34,800 --> 00:31:38,500
Prima di tutto voglio che tu sappia che
ti amo, che non ho mai amato nessuno
367
00:31:38,500 --> 00:31:39,419
nella mia vita.
368
00:31:39,420 --> 00:31:43,720
Lo so, anch 'io ti amo. Ti prego,
Osvaldo, non fare così, altrimenti non
369
00:31:43,720 --> 00:31:45,300
riuscirò mai ad arrivare fino in fondo.
370
00:31:45,540 --> 00:31:48,840
Sei certa che sia necessario? Sapere che
tu mi ami è l 'unica cosa che mi
371
00:31:48,840 --> 00:31:51,020
interessa. Ma io ti ho ingannato, ti ho
mentito.
372
00:31:51,680 --> 00:31:53,220
Io non sono quella che tu credi.
373
00:31:55,100 --> 00:31:57,540
Ho sempre saputo che eri la complice di
quel ladro.
374
00:31:58,000 --> 00:32:01,600
Quel ladro è Alessio ed è con tua
moglie. L 'ha convinta a fuggire con
375
00:32:01,960 --> 00:32:04,060
Ti prego, vada loro, fa qualcosa,
fermali.
376
00:32:05,740 --> 00:32:06,880
Lui è pericoloso.
377
00:32:08,940 --> 00:32:09,940
Andiamo.
378
00:32:17,400 --> 00:32:19,700
Amore mio, non vedevo l 'ora di
stringerti fra le braccia.
379
00:32:21,280 --> 00:32:22,380
Sì, io ti desidero tanto.
380
00:32:22,980 --> 00:32:23,980
Portami via di qui.
381
00:32:24,060 --> 00:32:27,520
Ma perché ho ceduto a te il mio debito
di gioco? L 'ho consegnato a mio marito,
382
00:32:27,600 --> 00:32:28,019
lo sai?
383
00:32:28,020 --> 00:32:31,440
L 'ho ceduto per avere i soldi necessari
a fuggire con te. Te l 'avevo detto. Lo
384
00:32:31,440 --> 00:32:33,520
so che è un espediente orribile, ma che
altro potevo fare?
385
00:32:33,840 --> 00:32:35,060
Voglio portarti via di qui.
386
00:32:44,820 --> 00:32:45,820
Sì, amore, sì.
387
00:32:46,840 --> 00:32:47,840
Ecco.
388
00:32:48,500 --> 00:32:50,020
Questi sono tutti i miei gioielli.
389
00:32:50,360 --> 00:32:51,540
Ci potranno essere uno.
390
00:33:00,460 --> 00:33:04,240
Addio. Sei un mostro, ma io non ti
lascerò andare via.
391
00:33:04,600 --> 00:33:05,760
Metti via quella pistola.
392
00:33:05,960 --> 00:33:07,520
Non si scherza con le armi.
393
00:33:11,420 --> 00:33:12,420
Aspettami qui.
394
00:33:12,520 --> 00:33:14,160
Devo cercare di fermarmi.
395
00:33:16,560 --> 00:33:17,560
Maria!
396
00:33:48,240 --> 00:33:51,060
Maria. Maria. Maria, di qualcosa.
397
00:33:58,620 --> 00:34:00,420
Ehi, asfalto.
398
00:34:01,120 --> 00:34:06,980
Io... Io non volevo farti del male, ma
adesso è tutto finito.
399
00:34:07,380 --> 00:34:08,380
Tutto.
400
00:34:08,880 --> 00:34:09,880
Maria.
401
00:34:31,760 --> 00:34:37,280
Non abbandonerò questa casa e non
permetterò mai che la terra dei
402
00:34:37,280 --> 00:34:38,280
in mani altrui.
403
00:34:38,600 --> 00:34:40,280
Come preferisce Reininger.
404
00:34:41,100 --> 00:34:42,840
È questione di tempo, amico mio.
405
00:34:43,639 --> 00:34:46,440
Vedrà che prima o poi dovrà cambiare
opinione.
406
00:35:03,080 --> 00:35:07,320
In tutti questi anni non ho fatto altro
che sopportare la tua disgustosa
407
00:35:07,320 --> 00:35:11,940
presenza. Non c 'è mai stato un istante
di gioia nella mia vita. E il solo
408
00:35:11,940 --> 00:35:16,960
effetto che mi hanno procurato le tue
carezze non è stato altro che ribrezzo.
409
00:35:17,040 --> 00:35:18,760
Nient 'altro che ribrezzo!
410
00:35:29,160 --> 00:35:30,580
Ma fai attenzione!
411
00:35:33,840 --> 00:35:37,740
Che cosa avete fatto, imbecilli? Non si
preoccupi, signore.
412
00:35:38,560 --> 00:35:39,860
Faremo in cinque minuti.
413
00:36:12,890 --> 00:36:16,770
Maria carissima, non sai quanto mi sia
di conforto ricevere le tue lettere.
414
00:36:16,990 --> 00:36:21,350
In questo convento le giornate scorrono
monotone, così identiche da far apparire
415
00:36:21,350 --> 00:36:23,410
tedioso persino il prevedere ciò che
accadrà.
416
00:36:23,670 --> 00:36:27,750
So che non è giusto che io mi lamenti.
Tu sei stata fin troppo buona a trovarmi
417
00:36:27,750 --> 00:36:32,270
questa sistemazione e le suori qui sono
molto gentili con me, anche se io non
418
00:36:32,270 --> 00:36:33,570
sono esattamente una di loro.
419
00:36:33,890 --> 00:36:37,490
Ma quando mi giunge apposta da te,
allora tutto cambia come d 'incanto.
420
00:36:37,830 --> 00:36:40,490
Corro nella mia piccola cella a leggere
ciò che mi scrivi.
421
00:36:40,910 --> 00:36:45,430
E comincio a sognare il tuo mondo, le
feste sfavillanti, la corte degli uomini
422
00:36:45,430 --> 00:36:50,090
che ti circondano e infine l 'immenso
amore di tuo marito, che purtroppo non
423
00:36:50,090 --> 00:36:54,030
conosco. Oh, come vorrei essere amata
anch 'io da un uomo simile.
424
00:36:54,310 --> 00:36:57,550
L 'altra notte, te lo confesso, ho
sognato di lui.
425
00:36:57,770 --> 00:37:01,090
E ti prego non ridere, ti ho tradita con
il pensiero.
426
00:37:03,390 --> 00:37:07,550
Cara Maria, come sempre provo un immenso
piacere quando ricevo le tue lettere.
427
00:37:08,000 --> 00:37:11,260
Tutto ciò che mi racconti rappresenta
per me l 'unico contatto con il mondo
428
00:37:11,260 --> 00:37:14,100
esterno ed è per me l 'unico contatto
con la vita.
429
00:37:14,540 --> 00:37:18,640
Non sono tagliata per passare le mie
giornate rinchiusa qui dentro, di questo
430
00:37:18,640 --> 00:37:19,720
sono più che sicura.
431
00:37:20,020 --> 00:37:23,660
Oh, come vorrei che qualcuno venisse a
prendermi e a portarmi via per sempre.
432
00:37:23,960 --> 00:37:28,180
Ma tu sei l 'unica persona che mi sia
rimasta e sei sposata e non voglio
433
00:37:28,180 --> 00:37:29,820
certamente turbare la tua vita privata.
434
00:37:30,180 --> 00:37:31,280
Sai a cosa alludo.
435
00:37:48,810 --> 00:37:53,010
La madre superiore la prega di
attendere. Non appena sarà finita la
436
00:37:53,010 --> 00:37:54,210
potrò condurla da lei.
437
00:41:15,340 --> 00:41:18,800
Mi voglio scusare, la madre superiore l
'attende. Prego.
438
00:41:20,220 --> 00:41:24,980
Se devo confessarvi la verità, signore,
Carlotta rappresenta per noi una
439
00:41:24,980 --> 00:41:26,300
costante preoccupazione.
440
00:41:26,940 --> 00:41:31,040
In principio avevamo ardentemente
sperato che la grazia della vocazione
441
00:41:31,040 --> 00:41:32,040
scendesse su di lei.
442
00:41:32,960 --> 00:41:37,860
Tutto lasciava credere che fosse così e
la stessa povera signora se ne mostrava
443
00:41:37,860 --> 00:41:38,860
lieta.
444
00:41:39,340 --> 00:41:42,140
Ma ad un tratto le cose cambiarono.
445
00:41:43,080 --> 00:41:47,620
Si chiudeva in cella ogni volta che
arrivava una lettera di sua sorella.
446
00:41:48,280 --> 00:41:52,680
E passava ore ed ore a fantasticare
distesa sul suo letto.
447
00:41:53,580 --> 00:41:55,900
Non vedo che cosa ci sia di tanto
strano.
448
00:41:56,900 --> 00:42:00,620
Capita a tutti di sognare. Dipende da
quale tipo di fantasie. Bene.
449
00:42:01,380 --> 00:42:04,060
Intendo portare Carlotta via con me.
450
00:42:04,440 --> 00:42:06,740
Cosa avete detto? Avete udito
perfettamente.
451
00:42:07,760 --> 00:42:11,600
Verrà a vivere con me nella mia casa di
campagna. È il desiderio di mia moglie.
452
00:42:12,080 --> 00:42:17,620
Non ne dubito, ma non pensate che un
mutamento così improvviso possa nuocere
453
00:42:17,620 --> 00:42:20,500
suo equilibrio psichico? Non potrà farle
che bene.
454
00:42:21,620 --> 00:42:26,780
D 'altro canto, ho deciso di mantenere
il lascito al convento. Mia moglie
455
00:42:26,780 --> 00:42:28,080
sarebbe certamente d 'accordo.
456
00:42:28,360 --> 00:42:35,120
In tal caso, voglio dire, così stando le
cose, penso che non vi
457
00:42:35,120 --> 00:42:39,360
siano ragioni che si frappongano all
'uscita della nostra protetta.
458
00:42:39,940 --> 00:42:41,000
Desiderate vederla?
459
00:42:41,640 --> 00:42:44,180
Certo, mi farebbe molto piacere.
460
00:43:09,300 --> 00:43:10,620
Vieni avanti.
461
00:48:19,530 --> 00:48:21,450
È permesso? Che cosa vuoi?
462
00:48:21,950 --> 00:48:24,410
Due signori chiedono di parlare con lei.
463
00:48:24,890 --> 00:48:26,570
Che accidenti vogliono?
464
00:48:26,830 --> 00:48:30,790
Non lo so, vengono da parte di un
istituto, una cosa del genere.
465
00:48:33,050 --> 00:48:37,390
Notizie di mio nipote? Non ancora, ma
non tarderà molto. Il treno è già
466
00:48:37,390 --> 00:48:40,510
da un pezzo e da qui alla stazione
quanto vuole che ci metta.
467
00:48:56,750 --> 00:48:57,750
Benvenuto, signore. Grazie.
468
00:48:57,890 --> 00:49:01,630
E benvenuto anche a lei, signorino. Dov
'è il signor Heininger? L 'attende nel
469
00:49:01,630 --> 00:49:02,630
salone. Molto bene.
470
00:49:08,330 --> 00:49:09,330
Buongiorno, signore.
471
00:49:09,570 --> 00:49:10,710
Guardavi tua zia.
472
00:49:11,290 --> 00:49:12,530
Era molto bella.
473
00:49:13,110 --> 00:49:15,890
La donna più affascinante che io abbia
mai conosciuto.
474
00:49:16,290 --> 00:49:21,190
E' come se fosse ancora qui. E fra noi,
viva, come un tempo.
475
00:49:22,130 --> 00:49:23,690
E così tu saresti Marco.
476
00:49:24,690 --> 00:49:25,690
Bello, alto.
477
00:49:26,080 --> 00:49:29,140
Un vero Reininger. Sei il benvenuto in
questa casa.
478
00:49:30,020 --> 00:49:33,460
Spero che il tuo soggiorno qui sarà
piacevole.
479
00:49:35,840 --> 00:49:38,500
Immagino che lei sia il precettore di
mio nipote. Massimo Brenda.
480
00:49:39,140 --> 00:49:42,560
Il presidente dell 'istituto ha molta
stima per le sue capacità didattiche.
481
00:49:43,000 --> 00:49:46,180
Spero di poter condividere la sua
opinione. Cercherò di fare del mio
482
00:49:46,360 --> 00:49:47,360
Bene.
483
00:49:47,560 --> 00:49:50,160
Penso che il viaggio sia stato
particolarmente faticoso.
484
00:49:50,500 --> 00:49:53,220
Teresa vi mostrerà le stanze. Ci
rivedremo all 'ora di cena.
485
00:49:55,080 --> 00:49:56,080
A più tardi, signore.
486
00:50:10,940 --> 00:50:14,360
Presumo che vi siate resi conto dell
'assenza di impianti a gas in questa
487
00:50:14,940 --> 00:50:19,720
Non sono un fanatico fautore del
progresso. Io preferisco l 'antica
488
00:50:19,720 --> 00:50:23,560
alle cosiddette scoperte della tecnica
moderna. Prendete ad esempio...
489
00:50:24,090 --> 00:50:28,490
La luce delle candele è andata benissimo
per secoli ai nostri avi. E io non vedo
490
00:50:28,490 --> 00:50:30,070
perché non possa andare bene anche per
noi.
491
00:50:30,950 --> 00:50:35,490
Consideriamo se volete il treno, il
telefono, i tentativi di volo.
492
00:50:35,810 --> 00:50:37,910
Non fanno che affrettare la fine dell
'umanità.
493
00:50:38,770 --> 00:50:41,890
Lei non la pensa così, signor Renda. Ah
già, Renda.
494
00:50:42,110 --> 00:50:44,970
Non ho mai avuto molta memoria per i
nomi. Allora qual è la sua opinione in
495
00:50:44,970 --> 00:50:47,210
proposito? Penso che la verità sia nel
mezzo.
496
00:50:47,550 --> 00:50:51,190
La tecnica può aumentare la potenzialità
dell 'uomo a patto che non ne soffochi
497
00:50:51,190 --> 00:50:52,190
i valori.
498
00:50:59,500 --> 00:51:00,780
Vieni, vieni avanti, che aspetti?
499
00:51:02,720 --> 00:51:04,320
No, prego, restate seduti.
500
00:51:05,380 --> 00:51:09,480
Vado alle cerimonie. Lei è Carlotta, la
sorella di mia moglie Maria.
501
00:51:09,840 --> 00:51:14,620
Lui è mio nipote e lui... Massimo Renda,
il precettore di... Sia comodo, prego.
502
00:51:15,580 --> 00:51:17,740
Siediti. Scusate il ritardo.
503
00:51:18,280 --> 00:51:19,620
È molto timida.
504
00:51:20,000 --> 00:51:22,940
E ciò accresce la sua straordinaria
bellezza.
505
00:51:23,840 --> 00:51:28,100
Chiede continuamente scusa, come se si
sentisse sempre colpevole di qualcosa.
506
00:51:28,680 --> 00:51:32,840
No, grazie, non ho appetito questa sera.
Il cibo non va sprecato con quello che
507
00:51:32,840 --> 00:51:35,520
costa. Ogni giorno che passa la vita
diventa più cara.
508
00:51:37,020 --> 00:51:40,860
Allora, Marco, coraggio, raccontaci un
po' della tua vita in collegio durante
509
00:51:40,860 --> 00:51:43,740
tutti questi anni. Veramente non c 'è
molto da raccontare.
510
00:51:43,980 --> 00:51:47,500
Signor Reininger, Marco è un ragazzo
fondamentalmente timido e soprattutto
511
00:51:47,500 --> 00:51:50,480
taciturno. È il suo punto di vista.
512
00:51:51,000 --> 00:51:55,740
Per me, invece, il silenzio è un 'ottima
maschera per nascondere l 'ignoranza.
513
00:51:55,800 --> 00:51:56,800
Non trova?
514
00:51:58,730 --> 00:51:59,910
Posso versarle da bere?
515
00:52:00,810 --> 00:52:02,650
È completamente astemia.
516
00:52:03,710 --> 00:52:08,330
Personalmente disprezzo le donne che
amano l 'alcol. L 'amore per qualcosa
517
00:52:08,330 --> 00:52:10,390
significa necessariamente esserne
dominati.
518
00:52:11,130 --> 00:52:16,310
Non crede? L 'amore è un argomento poco
noto a Carlotta.
519
00:52:16,550 --> 00:52:21,070
Capisco. E ogni riferimento all 'amore
non farebbe altro che annoiarla.
520
00:54:55,910 --> 00:54:56,910
Salve.
521
00:54:57,130 --> 00:54:59,970
Le ho fatto paura? Non l 'avevo sentita
avvicinare.
522
00:55:00,290 --> 00:55:01,790
Passerò dei mesi in questa casa.
523
00:55:02,110 --> 00:55:04,510
Dovrà abituarsi alla mia presenza prima
o poi.
524
00:55:05,070 --> 00:55:08,450
Deve scusarmi, ma non sono più abituata
a vedere molta gente.
525
00:55:08,770 --> 00:55:12,810
I visitatori qui sono così rari che mi
sento così impacciata.
526
00:55:13,070 --> 00:55:16,790
L 'aiuterò a sentirsi a suo agio, vedrà.
Non può vivere tutta la vita in
527
00:55:16,790 --> 00:55:21,370
clausura. Conoscere i nostri simili,
comunicare con loro, significa
528
00:55:21,370 --> 00:55:23,430
all 'esistenza, realizzare se stessi.
529
00:55:24,490 --> 00:55:27,510
Lei è davvero molto simpatico, signor
Renda, davvero.
530
00:55:27,890 --> 00:55:30,870
Le sono molto grato, sono certo che vi
verremo amici.
531
00:55:31,350 --> 00:55:34,710
Carlotta, Carlotta, vieni qui.
532
00:55:36,630 --> 00:55:40,110
Ho lasciato in disordine le mie carte,
potresti andare a riordinarle per
533
00:55:40,110 --> 00:55:41,110
cortesia.
534
00:55:43,510 --> 00:55:44,510
Grazie, cara.
535
00:55:50,970 --> 00:55:52,410
Signor... Renda.
536
00:55:53,760 --> 00:56:00,760
Signor Renda, vorrei che lei cercasse
di... non alterare le abitudini
537
00:56:00,760 --> 00:56:01,760
di questa casa.
538
00:56:02,660 --> 00:56:06,360
Beh, mi dia il tempo di ambientarmi. Più
che ragionevole.
539
00:56:06,860 --> 00:56:09,060
Ma intanto si attenga ai miei consigli.
540
00:56:09,860 --> 00:56:13,120
Carlotta è molto sensibile ed è sempre
vissuta lontano dalla cosiddetta
541
00:56:13,120 --> 00:56:17,420
mondanità. Non è abituata ad avere
rapporti con chi che sia, eccetto me,
542
00:56:17,420 --> 00:56:22,720
inteso. E un improvviso mutamento di
abitudini potrebbe provocare in lei...
543
00:56:23,000 --> 00:56:24,780
Dei plorevoli squilibri.
544
00:56:26,840 --> 00:56:29,360
Capisco. E che cosa dovrei fare secondo
lei?
545
00:56:29,940 --> 00:56:32,420
Evitare di rivolgere la parola per
quanto le sia possibile.
546
00:56:34,600 --> 00:56:37,280
Non sarà semplice vivendo sotto lo
stesso tetto.
547
00:56:37,760 --> 00:56:39,660
Sarà più facile di quanto non creda.
548
00:56:39,960 --> 00:56:42,600
Non avrà molte occasioni di incontrare
Carlotta.
549
00:56:43,140 --> 00:56:45,780
Anzi, penso che non ne avrà affatto.
550
00:56:46,000 --> 00:56:47,600
Le auguro una buona giornata.
551
00:57:07,970 --> 00:57:09,150
Sono Massimo, mi apre.
552
00:57:11,350 --> 00:57:14,730
La prego, mi ascolti, la prego. Oggi è
una bellissima giornata. Potremmo fare
553
00:57:14,730 --> 00:57:16,290
una piacevole passeggiata in riva al
lago.
554
00:57:16,630 --> 00:57:20,230
Ora non posso spiegarle le ragioni del
mio comportamento, ma creda che non ho
555
00:57:20,230 --> 00:57:21,610
niente di personale contro di lei.
556
00:57:21,890 --> 00:57:25,530
Se desidera veramente il mio bene, la
prego, se ne vada. Sarà meglio per tutti
557
00:57:25,530 --> 00:57:26,530
due.
558
00:57:27,890 --> 00:57:31,430
Carlotta mi dirà tutto quando ci
vedremo. Sì, va bene, ma adesso se ne
559
00:57:31,430 --> 00:57:32,430
prego.
560
00:58:15,210 --> 00:58:18,030
Non ho mai significato un granché per
nessuno nella mia vita.
561
00:58:18,550 --> 00:58:23,890
Maria, al contrario, possedeva tutto
quello che una donna può desiderare.
562
00:58:24,350 --> 00:58:27,070
Bellezza, fascino, intelligenza, amore.
563
00:58:28,390 --> 00:58:33,290
Io ho vissuto la sua ombra,
contentandomi della felicità degli
564
00:58:33,870 --> 00:58:37,950
Mi trattava come una serva, forse...
forse anche peggio.
565
00:58:38,630 --> 00:58:40,550
Ma non avevo la forza di ribellarmi.
566
00:58:41,190 --> 00:58:42,850
Lei era troppo al di sopra di me.
567
00:58:44,970 --> 00:58:46,370
Era al di sopra di tutto.
568
00:58:48,410 --> 00:58:50,750
Quando morì pensai di essermene
liberata.
569
00:58:53,190 --> 00:58:54,370
Ma mi sbagliavo.
570
00:58:56,930 --> 00:58:59,910
Le somigliavo. E Osvaldo se n 'era
accorto.
571
00:59:04,170 --> 00:59:08,510
Dal giorno della sua morte si era chiuso
in se stesso e aveva interrotto ogni
572
00:59:08,510 --> 00:59:09,890
contatto col mondo esterno.
573
00:59:11,690 --> 00:59:12,850
Poi una sera...
574
00:59:13,240 --> 00:59:15,180
Mi comunicò la sua decisione.
575
00:59:15,980 --> 00:59:22,040
Avrei dovuto indossare gli abiti di sua
moglie e farne rivivere l 'immagine per
576
00:59:22,040 --> 00:59:23,040
lui.
577
00:59:23,520 --> 00:59:24,740
Solo per lui.
578
00:59:43,880 --> 00:59:49,760
Ancora una volta non seppi resistere e
acconsentì forse anche per pietà.
579
00:59:53,800 --> 00:59:59,900
Poi quella mascherata si trasformò in
una ributtante mania.
580
01:00:01,120 --> 01:00:07,760
Osvaldo non si accontentò più di vedermi
muovere in quella stanza nelle vesti di
581
01:00:07,760 --> 01:00:08,760
mia sorella.
582
01:00:13,400 --> 01:00:18,820
Pretese che mi spogliassi e che
indossassi la sua biancheria. E la prima
583
01:00:18,820 --> 01:00:19,940
fu un tormento.
584
01:00:46,919 --> 01:00:53,480
Fingevo di fare all 'amore con la
passione e l 'intensità che erano
585
01:00:53,480 --> 01:00:54,480
proprie di Maria.
586
01:01:04,700 --> 01:01:10,660
Recitai quella farsa lasciando che mi
spiasse da un foro che aveva praticato
587
01:01:10,660 --> 01:01:11,660
nella parete.
588
01:01:14,960 --> 01:01:20,200
Mi obbligò centinaia di volte per lui,
senza sapere che cosa significasse
589
01:01:22,460 --> 01:01:25,300
Ora sai tutto di me, non ho più niente
da confessarti.
590
01:01:26,120 --> 01:01:29,940
So tutto, e bene, sento ad amarti.
591
01:01:57,480 --> 01:01:58,480
Grazie.
592
01:02:43,820 --> 01:02:45,120
Sei stata con lui, vero?
593
01:02:46,640 --> 01:02:53,140
Non negarlo. Vi ho visto rientrare
insieme. Non ho più intenzione di
594
01:02:53,140 --> 01:02:54,260
per te, né con te.
595
01:02:54,740 --> 01:02:56,100
Che cosa vuoi dire?
596
01:02:56,320 --> 01:03:00,740
Che lascio questa casa per sempre. Non
puoi farlo. Non puoi, te lo impedirò. È
597
01:03:00,740 --> 01:03:02,400
inutile. Io lo amo.
598
01:03:02,780 --> 01:03:04,360
No, ti sbagli.
599
01:03:04,680 --> 01:03:08,660
Il rancore e l 'odio finiranno per
separarvi quando ti vedrà come la causa
600
01:03:08,660 --> 01:03:12,560
sua rovina. Che cosa vuoi dire ? Di
quale rovina stai parlando ? Del
601
01:03:12,560 --> 01:03:17,100
che riceverà quando sarà espulso dall
'ordine per comportamento immorale nella
602
01:03:17,100 --> 01:03:23,680
sua professione. Tu... Tu faresti una
cosa simile ? Vuoi esserne certa ? No.
603
01:03:24,860 --> 01:03:27,080
No, io voglio soltanto la sua felicità.
604
01:03:27,900 --> 01:03:31,560
Allora... Mia cara, allora sai quello
che devi fare.
605
01:04:37,919 --> 01:04:41,100
Maria, ti ucciderò Maria, ucciderò te e
il tuo amante.
606
01:06:42,030 --> 01:06:43,810
Sei proprio sicuro di voler restare?
607
01:06:44,410 --> 01:06:48,090
Per anni questa è stata la dimora dei
Reiniger. E io sono uno di loro.
608
01:06:48,950 --> 01:06:52,330
Parli come tuo zio. Anche lui non
avrebbe mai lasciato la sua casa.
609
01:06:52,710 --> 01:06:54,190
Bene, buona fortuna.
610
01:06:55,370 --> 01:06:56,890
Ti auguro tanta felicità.
611
01:07:03,430 --> 01:07:04,430
Arrivederci.
612
01:07:06,150 --> 01:07:08,410
Arrivederci. Non esser triste.
613
01:07:10,010 --> 01:07:11,010
Vai, cocchiere.
47919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.