All language subtitles for filme2 (1996).es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,060 --> 00:01:25,427 Un gran se�or malvado... 2 00:01:25,506 --> 00:01:27,263 es una cosa terrible. 3 00:01:35,022 --> 00:01:38,178 El amor que tenemos por la belleza celestial, 4 00:01:38,373 --> 00:01:42,139 de ninguna manera anula el amor que sentimos por delicias terrenales. 5 00:01:44,601 --> 00:01:45,741 �Bicho! 6 00:01:47,790 --> 00:01:50,963 Los errores m�s cortos son siempre los mejores. 7 00:01:57,527 --> 00:01:59,562 Aprender a hablar. 8 00:02:00,162 --> 00:02:01,590 Jacques Sereys... 9 00:02:02,050 --> 00:02:03,829 D�jeme en paz, por favor. 10 00:02:07,262 --> 00:02:09,229 Com�die Fran�aise, buenos d�as. 11 00:02:10,133 --> 00:02:11,658 S�, espere un momento. 12 00:02:17,930 --> 00:02:19,798 �Oh, Arlequ�n! 13 00:02:36,806 --> 00:02:38,626 �Me muero de alegr�a! 14 00:02:42,185 --> 00:02:45,083 �Ya pas� todo, ya pas�, mi ni�o! 15 00:02:45,939 --> 00:02:48,665 �Calma! �Cu�nto me quiere! 16 00:02:49,157 --> 00:02:51,629 �Qu� placer que se me ame as�! 17 00:02:51,726 --> 00:02:54,554 Me subyug�is los dos, hijos m�os, 18 00:02:56,034 --> 00:02:58,919 y es maravilloso que os se�is tan fieles. 19 00:02:59,251 --> 00:03:01,961 Si alguien me oyese decir esto, estaba perdida... 20 00:03:02,426 --> 00:03:06,981 ...pero, en el fondo del coraz�n, os estimo y os compadezco. 21 00:03:08,093 --> 00:03:10,804 �Ay!, eso es porque ten�is buen coraz�n. 22 00:03:16,401 --> 00:03:18,040 Cu�nto he suspirado, 23 00:03:18,562 --> 00:03:21,325 querido Arlequ�n. 24 00:03:22,229 --> 00:03:23,668 �Todav�a me am�is? 25 00:03:25,028 --> 00:03:26,522 �Si os amo? 26 00:03:26,822 --> 00:03:29,929 �Y eso se pregunta? �Acaso no lo sab�is? 27 00:03:30,024 --> 00:03:32,691 Oh, en cuanto a esto, yo puedo garantizaros su amor. 28 00:03:32,755 --> 00:03:35,504 La he visto desesperada, la he visto llorar por vuestra ausencia; 29 00:03:35,570 --> 00:03:37,562 hasta a m� me ha emocionado. 30 00:03:37,870 --> 00:03:40,962 Me mor�a de ganas de veros juntos; ahora ya est�. 31 00:03:42,002 --> 00:03:44,885 Adi�s amigos, me voy, porque me dan ganas de llorar. 32 00:03:45,842 --> 00:03:49,269 Me hac�is recordar tristemente a un amante que ten�a... 33 00:03:50,010 --> 00:03:51,506 y que muri�. 34 00:03:53,073 --> 00:03:55,133 Se parec�a un poco a Arlequ�n, 35 00:03:55,860 --> 00:03:57,917 nunca le olvidar�. 36 00:03:59,553 --> 00:04:01,182 Adi�s Silvia; 37 00:04:01,841 --> 00:04:04,830 me han puesto a vuestro lado, pero no os traicionar�. 38 00:04:06,677 --> 00:04:08,616 Amad siempre a Arlequ�n, 39 00:04:09,109 --> 00:04:10,550 se lo merece. 40 00:04:11,569 --> 00:04:15,933 Arlequ�n, pase lo que pase, miradme como a una amiga, 41 00:04:16,368 --> 00:04:17,884 como a una persona... 42 00:04:18,596 --> 00:04:21,574 que desear�a poder ayudaros: 43 00:04:24,086 --> 00:04:25,730 har� lo que pueda. 44 00:04:26,926 --> 00:04:28,443 Eso es exactamente. 45 00:04:28,572 --> 00:04:31,404 Est� muy bien que la mires. 46 00:04:32,548 --> 00:04:35,172 Est� bien cuando est�s derecha... 47 00:04:35,415 --> 00:04:37,970 Como si fueras a levantarla... 48 00:04:38,466 --> 00:04:41,519 Ponte como estabas antes, Philippe... 49 00:04:41,599 --> 00:04:42,701 - �As�? - S�. 50 00:04:42,828 --> 00:04:44,476 No te agaches. 51 00:04:46,561 --> 00:04:48,357 Brazos extendidos. As�. 52 00:04:48,932 --> 00:04:50,032 De acuerdo. 53 00:04:50,393 --> 00:04:52,692 - �Puedo estar as�? - �Claro! 54 00:04:54,705 --> 00:04:57,149 La pierna viene muy bien as�. 55 00:04:58,529 --> 00:05:00,530 Ahora no, un poco m�s tarde. 56 00:05:02,405 --> 00:05:05,891 - �Lo hago de nuevo? - S�, al�jate, cuando te acercas... 57 00:05:10,550 --> 00:05:12,937 Justo antes de la entrada de Flaminia. 58 00:05:13,102 --> 00:05:14,853 Entonces, desde aqu�: 59 00:05:15,189 --> 00:05:16,869 - "�Si os amo?" - S�. 60 00:05:17,018 --> 00:05:18,114 �Si os amo? 61 00:05:18,301 --> 00:05:21,449 �Y eso se pregunta? �Acaso no lo sab�is? 62 00:05:21,625 --> 00:05:24,357 Oh, en cuanto a esto, yo puedo garantizaros su amor. 63 00:05:24,469 --> 00:05:28,173 Era mejor antes. Tengo que llegar justo en mis l�neas. 64 00:05:32,922 --> 00:05:35,914 "�Todav�a me am�is?" Arlequ�n. 65 00:05:36,828 --> 00:05:38,111 �Todav�a me am�is? 66 00:05:38,557 --> 00:05:41,925 �Si os amo? �Y eso se pregunta? 67 00:05:42,885 --> 00:05:44,251 �Acaso no lo sab�is? 68 00:05:44,346 --> 00:05:46,741 Oh, en cuanto a esto, yo puedo garantizaros su amor. 69 00:05:46,822 --> 00:05:50,065 La he visto desesperada, la he visto llorar por vuestra ausencia; 70 00:05:50,177 --> 00:05:52,062 hasta a m� me ha emocionado. 71 00:05:52,606 --> 00:05:56,041 Me mor�a de ganas de veros juntos; ahora ya est�. 72 00:05:56,773 --> 00:06:00,041 Adi�s amigos, me voy, porque me dan ganas de llorar. 73 00:06:01,158 --> 00:06:04,379 Me hac�is recordar tristemente a un amante que ten�a... 74 00:06:05,283 --> 00:06:06,795 y que muri�. 75 00:06:08,342 --> 00:06:10,257 Se parec�a un poco a Arlequ�n, 76 00:06:11,242 --> 00:06:13,117 nunca le olvidar�. 77 00:06:14,469 --> 00:06:15,950 Adi�s Silvia; 78 00:06:16,781 --> 00:06:19,771 me han puesto a vuestro lado, pero no os traicionar�. 79 00:06:21,049 --> 00:06:23,998 Amad siempre a Arlequ�n, se lo merece. 80 00:06:25,430 --> 00:06:29,874 Arlequ�n, pase lo que pase, miradme como a una amiga, 81 00:06:30,944 --> 00:06:34,828 como a una persona que desear�a poder ayudaros: 82 00:06:36,681 --> 00:06:39,013 har� lo que pueda. 83 00:06:45,709 --> 00:06:48,138 Se�orita, sois una joven honrada. 84 00:06:49,015 --> 00:06:50,847 Yo tambi�n soy vuestro amigo. 85 00:06:52,707 --> 00:06:55,927 Siento mucho la muerte de vuestro amante; 86 00:06:57,038 --> 00:06:59,822 qu� pena que est�is afligida, y nosotros tambi�n. 87 00:07:06,553 --> 00:07:07,541 Bien. 88 00:07:11,333 --> 00:07:12,633 �Ay, 89 00:07:14,933 --> 00:07:16,759 mi querido Arlequ�n! 90 00:07:19,713 --> 00:07:22,380 �Qu�, amor m�o? 91 00:07:26,100 --> 00:07:27,441 �Somos muy desdichados! 92 00:07:27,489 --> 00:07:30,640 Am�monos siempre, eso nos ayudar� a tener paciencia. 93 00:07:31,736 --> 00:07:33,061 �S�! 94 00:07:35,690 --> 00:07:39,617 �Pero qu� ser� de nuestro amor? Estoy inquieta. 95 00:07:40,469 --> 00:07:42,273 �Ay, vida m�a! Os digo que teng�is paciencia, 96 00:07:42,353 --> 00:07:44,669 pero tambi�n a m� me falta valor. 97 00:07:45,608 --> 00:07:47,629 �Pobre tesoro m�o, 98 00:07:48,485 --> 00:07:49,845 querida! 99 00:07:50,604 --> 00:07:52,542 Hace tres d�as que no he visto esos ojos; 100 00:07:52,623 --> 00:07:55,046 no los apart�is de m�, para recompensarme. 101 00:07:57,118 --> 00:07:59,747 �Ah, tengo muchas cosas que deciros! 102 00:08:01,792 --> 00:08:03,417 Tengo miedo de perderos; 103 00:08:04,549 --> 00:08:07,810 tengo miedo de que os hagan alg�n da�o por celos; 104 00:08:08,297 --> 00:08:11,435 tengo miedo de que est�is demasiado tiempo sin verme, y que os acostumbr�is. 105 00:08:11,500 --> 00:08:14,729 Corazoncito, �acaso podr�a acostumbrarme a la desdicha? 106 00:08:15,405 --> 00:08:17,329 �No quiero que me olvid�is; 107 00:08:17,685 --> 00:08:20,466 tampoco quiero que sufr�is por mi culpa; 108 00:08:22,285 --> 00:08:25,386 no s� decir lo que quiero, os amo demasiado! 109 00:08:25,421 --> 00:08:29,496 �Estoy en una confusi�n terrible; todo me aflige! 110 00:08:33,950 --> 00:08:36,834 Vamos, Arlequ�n, que me har�is llorar a m� tambi�n. 111 00:08:41,641 --> 00:08:44,972 �C�mo quer�is que no llore, si os mostr�is tan triste? 112 00:08:46,161 --> 00:08:49,549 Si tuvieseis un poco de compasi�n, �estar�ais tan afligida? 113 00:08:52,081 --> 00:08:54,684 Tranquilizaos, ya no os dir� m�s que estoy apenada. 114 00:08:54,833 --> 00:08:56,793 S�, pero yo adivinar� que lo est�is. 115 00:08:56,928 --> 00:08:58,973 Ten�is que prometerme que no lo estar�is. 116 00:08:59,505 --> 00:09:00,705 S�. 117 00:09:01,621 --> 00:09:04,098 Pero prometedme tambi�n que me amar�is siempre. 118 00:09:04,178 --> 00:09:05,663 Silvia, soy vuestro amado; 119 00:09:05,693 --> 00:09:08,121 vos sois mi amada; no lo olvid�is, porque es la verdad, 120 00:09:08,286 --> 00:09:11,402 y mientras viva, siempre ser� as�, no puede cambiar; 121 00:09:11,482 --> 00:09:13,457 me morir� con ello. 122 00:09:13,857 --> 00:09:15,801 Por Dios, decidme, �qu� juramento quer�is que os haga? 123 00:09:15,898 --> 00:09:19,081 As� me gusta; no s� nada de juramentos. 124 00:09:21,653 --> 00:09:23,298 �Sois un muchacho honrado? 125 00:09:23,918 --> 00:09:25,382 �Tengo vuestro amor? 126 00:09:26,470 --> 00:09:29,515 Vos ten�is el m�o; yo no os lo retirar�. 127 00:09:29,811 --> 00:09:31,218 �A qui�n iba a entreg�rselo? 128 00:09:31,297 --> 00:09:33,562 �No sois acaso el mozo m�s guapo del mundo? 129 00:09:34,011 --> 00:09:36,885 �Hay alguna muchacha que pueda amaros como yo? 130 00:09:37,585 --> 00:09:41,175 �Pues bien!, �no es eso bastante? �Qu� m�s queremos? 131 00:09:41,555 --> 00:09:44,993 S�lo hace falta seguir como somos; no habr� necesidad de juramentos. 132 00:09:45,028 --> 00:09:47,630 Dentro de cien a�os, seremos los mismos. 133 00:09:47,665 --> 00:09:49,017 Por supuesto. 134 00:09:52,229 --> 00:09:55,369 Entonces, amor m�o, no hay nada que temer, alegr�monos. 135 00:10:02,493 --> 00:10:04,410 Tal vez sufriremos un poco, eso es todo. 136 00:10:04,505 --> 00:10:06,086 No tiene importancia. 137 00:10:06,166 --> 00:10:09,241 Cuando se ha sufrido un poco, el placer parece a�n mejor. 138 00:10:09,926 --> 00:10:13,302 Sin embargo, a m� no me hace falta sufrir para estar contenta. 139 00:10:13,982 --> 00:10:16,441 Basta con no pensar en que sufrimos. 140 00:10:17,345 --> 00:10:20,265 �Hombrecito querido, c�mo me da �nimo! 141 00:10:22,669 --> 00:10:24,665 S�lo vos me import�is. 142 00:10:25,742 --> 00:10:28,073 �De d�nde saca todo lo que me dice? 143 00:10:28,526 --> 00:10:30,959 No hay otro en el mundo como �l. 144 00:10:35,229 --> 00:10:38,777 Pero tampoco hay nadie que os ame como yo, Arlequ�n. 145 00:10:42,414 --> 00:10:44,569 Esas palabras son como la miel. 146 00:10:49,017 --> 00:10:52,370 Siento infinito interrumpiros, pero... 147 00:10:52,746 --> 00:10:55,629 vuestra madre acaba de llegar, Silvia, 148 00:10:55,709 --> 00:10:58,098 y quiere hablaros inmediatamente. 149 00:10:59,281 --> 00:11:01,126 �Arlequ�n, no me abandon�is, 150 00:11:01,822 --> 00:11:03,795 - no tengo ning�n secreto para vos! - Vamos, peque�a. 151 00:11:03,860 --> 00:11:05,875 No tem�is nada, hijos m�os. 152 00:11:06,807 --> 00:11:10,726 Id sola a ver a vuestra madre, mi querida Silvia, es m�s decoroso. 153 00:11:13,240 --> 00:11:16,673 Sois libres de veros cuanto quer�is. 154 00:11:17,561 --> 00:11:20,850 Yo os lo aseguro. Sab�is que no os enga�ar�a. 155 00:11:21,876 --> 00:11:24,495 Claro que no, vos est�is de nuestra parte. 156 00:11:37,656 --> 00:11:39,122 Adi�s, mi ni�o. 157 00:11:39,587 --> 00:11:43,040 Sinceramente, no creo que esa pareja durara mucho. 158 00:11:43,315 --> 00:11:44,685 �No apuestas por ellos? 159 00:11:44,782 --> 00:11:47,397 No, en absoluto. 160 00:11:47,463 --> 00:11:49,726 Pero no tiene ninguna importancia. 161 00:11:49,870 --> 00:11:53,444 No creo que en ning�n momento ella est� realmente enamorada de Arlequ�n. 162 00:11:53,510 --> 00:11:56,298 Pero no tiene ninguna importancia. 163 00:11:56,377 --> 00:11:58,397 Le gusta, es simp�tico, gracioso. 164 00:11:59,438 --> 00:12:02,314 Me estoy repitiendo, pero cuando ella dice, 165 00:12:02,508 --> 00:12:03,473 "El Pr�ncipe tiene raz�n, 166 00:12:03,553 --> 00:12:06,650 "esa gente sencilla hace el amor de una manera a la que no hay quien se resista." 167 00:12:06,712 --> 00:12:12,090 Es verdad. Y gracias a la aventura entre el Pr�ncipe y Silvia, 168 00:12:14,194 --> 00:12:16,805 ella va a sentir lo mismo. 169 00:12:16,902 --> 00:12:17,789 Ella se va a decir: 170 00:12:17,885 --> 00:12:20,454 "�Es verdad, podr�a ser divertido con un campesino! �Por qu� no?" 171 00:12:20,502 --> 00:12:22,204 �Sabes, algo as�! 172 00:12:24,123 --> 00:12:27,889 Tal vez el sexo con �l es m�s divertido que con alguien en la corte. 173 00:12:27,953 --> 00:12:29,778 �Es otra cosa! 174 00:12:30,817 --> 00:12:34,428 Pero de otro modo, a largo plazo, no lo compro. 175 00:12:34,901 --> 00:12:37,517 Nada es a largo plazo en Marivaux. 176 00:12:37,613 --> 00:12:40,586 Sus obras acaban siempre antes de la boda. 177 00:12:40,730 --> 00:12:42,941 Nunca los vemos despu�s. 178 00:12:44,250 --> 00:12:48,114 Por supuesto, esa no es la cuesti�n. 179 00:12:48,275 --> 00:12:51,772 La cuesti�n no es saber c�mo terminan sus vidas. 180 00:12:51,885 --> 00:12:56,154 El objetivo aqu� es la seducci�n, conseguir que �l se case con ella. 181 00:12:56,216 --> 00:12:59,683 Eso es. Ella obtiene placer de eso. 182 00:13:00,035 --> 00:13:00,992 Ella finge. 183 00:13:01,074 --> 00:13:03,770 Encuentra placer en el juego, 184 00:13:04,307 --> 00:13:05,654 porque es m�s f�cil. 185 00:13:05,734 --> 00:13:10,474 Tiene que ser plausible... para que Arlequ�n la crea. 186 00:13:11,337 --> 00:13:13,811 �S�, estoy completamente de acuerdo! 187 00:13:13,923 --> 00:13:18,255 Pero en lo que respecta a tu actuaci�n, no cambia mucho. 188 00:13:18,366 --> 00:13:19,089 Tienes raz�n. 189 00:13:19,201 --> 00:13:23,248 Aunque pueda haber una peque�a distancia, de vez en cuando... 190 00:13:24,617 --> 00:13:26,432 Se puede decir que ella no es tonta. 191 00:13:26,494 --> 00:13:30,305 Le divierte. No va a durar, pero le divierte. 192 00:13:30,553 --> 00:13:35,825 Bien podr�a pasar un buen rato, �no? 193 00:13:36,541 --> 00:13:38,592 - Anyway. - Anyway. 194 00:13:42,377 --> 00:13:44,729 �l no est� mal, est� bien formado... 195 00:13:44,809 --> 00:13:47,259 - �Ella va a com�rselo! - �Exactamente! 196 00:13:47,371 --> 00:13:48,408 Y despu�s, ya ver�. 197 00:13:48,503 --> 00:13:52,024 Puede ser divertido para un par de semanas, y luego... 198 00:13:52,134 --> 00:13:56,543 En cualquier caso, el objetivo es que el Pr�ncipe se case con Silvia, 199 00:13:56,922 --> 00:14:00,385 as� que, sea en serio o no, si tiene que pasar 2 semanas... 200 00:14:00,449 --> 00:14:02,184 con Arlequ�n, �por qu� no? 201 00:14:02,590 --> 00:14:04,181 S�, absolutamente. 202 00:14:04,245 --> 00:14:07,424 Y es igual cuando avanza la obra, 203 00:14:07,585 --> 00:14:12,185 al final del segundo acto tendremos m�s informaci�n. 204 00:14:12,513 --> 00:14:16,361 �Y no crees que, volviendo a la escena, 205 00:14:16,728 --> 00:14:20,297 no crees que hay que determinar... 206 00:14:20,426 --> 00:14:22,391 algo bastante preciso... 207 00:14:22,711 --> 00:14:26,336 en la forma de escucharle, responderle...? 208 00:14:26,745 --> 00:14:30,591 No deber�as ser neutra, distante. 209 00:14:30,689 --> 00:14:34,378 Como soy con Silvia... �C�mo me has dicho...? 210 00:14:34,440 --> 00:14:35,893 Observadora. 211 00:14:36,038 --> 00:14:40,312 Le observo tambi�n, pero estoy abierta a dar y recibir. 212 00:14:40,392 --> 00:14:43,591 Claro, tienes que decidir si le encuentras atractivo cuando aparece. 213 00:14:44,201 --> 00:14:48,542 �Yo s�! Tiene unos ojos preciosos, por ejemplo... 214 00:14:48,717 --> 00:14:51,302 Sus expresiones son divertidas... 215 00:14:51,618 --> 00:14:53,692 Son pintorescas, alegres... 216 00:14:53,756 --> 00:14:56,540 - "Est�is alegre", por ejemplo. - S�, eso es, "Est�is alegre". 217 00:14:56,621 --> 00:14:59,905 Es asombroso, todo le encanta, es fabuloso. 218 00:14:59,999 --> 00:15:02,439 �Est� muy bien! 219 00:15:03,563 --> 00:15:04,719 Claro, eso es. 220 00:15:04,842 --> 00:15:08,341 Marivaux nos muestra algo formidable, estoy de acuerdo contigo, 221 00:15:08,532 --> 00:15:11,713 pero yo intentar�a no caer en la tentaci�n... 222 00:15:11,839 --> 00:15:15,704 de cualquier manipulaci�n f�cil. 223 00:15:17,039 --> 00:15:19,023 Eso es lo que quer�a. 224 00:15:19,262 --> 00:15:22,095 As� que tiene que haber algo en Flaminia... 225 00:15:22,208 --> 00:15:27,601 Estoy de acuerdo contigo en lo de: "pasemos dos semanas muy divertidas" 226 00:15:28,665 --> 00:15:30,545 Pero ella tiene que disfrutarlo. 227 00:15:30,658 --> 00:15:35,604 Exacto. La seducci�n no implica ning�n esfuerzo, 228 00:15:35,676 --> 00:15:38,931 se produce con placer, felicidad, alegr�a... 229 00:15:39,096 --> 00:15:42,471 Lo que muestra de una forma muy clara... 230 00:15:42,569 --> 00:15:45,876 el autor, es efectivamente... 231 00:15:46,204 --> 00:15:48,772 que es suficiente quererlo para creerlo. 232 00:15:48,884 --> 00:15:51,355 Eso es, absolutamente. 233 00:15:51,453 --> 00:15:55,697 Y que la verdad es lo que queremos que sea. 234 00:17:05,080 --> 00:17:06,950 �Se ha quitado ese bulto? 235 00:17:11,066 --> 00:17:12,900 Marca con un poco de tiza... 236 00:17:12,981 --> 00:17:16,644 en el otro lado, porque si no... 237 00:17:25,061 --> 00:17:26,558 Te la dejar� probar. 238 00:17:27,050 --> 00:17:29,359 Hay una peluca tambi�n. 239 00:17:30,290 --> 00:17:32,323 Dejaremos espacio para la peluca. 240 00:17:32,403 --> 00:17:35,681 El ment�n es lo principal. 241 00:17:37,514 --> 00:17:40,263 Esto lo lleva con el camis�n, �no? 242 00:17:40,724 --> 00:17:43,291 Si la peluca es grande, la va a aplastar. 243 00:17:43,833 --> 00:17:45,480 �Se sostiene? 244 00:17:49,102 --> 00:17:51,835 Creo que va a haber que... As� no va a funcionar. 245 00:17:51,915 --> 00:17:53,901 Creo que va a haber que recortarla. 246 00:17:54,501 --> 00:17:56,196 Una abertura, aqu�. 247 00:17:56,516 --> 00:17:57,724 M�s abierto aqu�. 248 00:17:57,788 --> 00:17:59,537 �Te molesta en alg�n sitio? 249 00:17:59,584 --> 00:18:02,028 En la barbilla est� bien... 250 00:18:02,978 --> 00:18:05,536 Para abrirlo... �Est� abierta? 251 00:18:05,616 --> 00:18:07,626 S�, se abre. Bien. 252 00:18:10,938 --> 00:18:12,908 Un peque�o relleno arriba. 253 00:18:18,382 --> 00:18:20,416 �Ya est�, perfecto! 254 00:19:09,422 --> 00:19:11,742 Cuando te abre la puerta, 255 00:19:11,837 --> 00:19:15,229 tiene que parecer que has sido arrastrado por el pomo. 256 00:19:15,288 --> 00:19:17,569 Lo hiciste muy bien la segunda vez. 257 00:19:19,406 --> 00:19:21,967 "Estilo Sarah Bernhardt." 258 00:19:22,416 --> 00:19:26,018 Aqu� se cambia a toda velocidad. Es un problema de interpretaci�n. 259 00:19:28,154 --> 00:19:32,201 Aqu� es muy importante que en dos o tres l�neas, 260 00:19:32,264 --> 00:19:36,587 pases a un estilo como el que le he pedido a Irene. 261 00:19:36,895 --> 00:19:40,218 Cuando dices, "Es verdad, Sr. Comisario. 262 00:19:41,119 --> 00:19:42,888 "Lo reconozco." 263 00:19:43,665 --> 00:19:46,404 Tienes que interpretarlo como... 264 00:19:47,332 --> 00:19:51,512 al borde de la parodia, con sinceridad, pero al borde de la parodia. 265 00:19:51,592 --> 00:19:55,340 Tienes que forzar el estilo en el que est�s. 266 00:19:55,632 --> 00:19:59,239 Tienes que cambiar el tono, 267 00:19:59,992 --> 00:20:03,264 para darle un especia de profundidad parodiando a Bernstein. 268 00:20:03,392 --> 00:20:05,332 �Y d�nde m�s? 269 00:20:05,412 --> 00:20:09,739 No me acuerdo, pero este pasaje es muy importante que lo hagas as�. 270 00:20:09,774 --> 00:20:11,173 �Todo el pasaje? 271 00:20:11,221 --> 00:20:13,766 Dime el texto y te lo dir�. 272 00:20:15,454 --> 00:20:19,797 Yo le agarro as�, estoy en la cama: "S�, se�or", y �l me dice... 273 00:20:20,560 --> 00:20:23,748 Mierda, �qu� dices t�, Christian? 274 00:20:23,895 --> 00:20:26,069 �Vamos a hacerlo! 275 00:20:28,398 --> 00:20:30,452 - "�Otra vez!" - Antes de "�Otra vez!" 276 00:20:34,765 --> 00:20:37,616 "El amante no era el pr�ncipe, era se�or." 277 00:20:38,020 --> 00:20:38,864 "...era el Pr�ncipe." 278 00:20:38,959 --> 00:20:40,256 "�Marcelo!" 279 00:20:40,492 --> 00:20:42,235 - "�Ya era hora!" - "�Marcelo!" 280 00:20:44,383 --> 00:20:47,124 - "�Ya era hora!" - "�Marcelo!" 281 00:20:47,666 --> 00:20:48,725 "S�, Sr. Comisario." 282 00:20:48,787 --> 00:20:51,412 S�, aqu� es donde cambias de nuevo. 283 00:20:51,491 --> 00:20:54,741 Aqu� ellos est�n actuando con un estilo, 284 00:20:54,790 --> 00:20:59,498 y t� tienes que adoptar otro estilo... 285 00:20:59,874 --> 00:21:03,376 - y tomar la escena en tus manos. - �Cuando le agarro en la cama? 286 00:21:03,539 --> 00:21:05,181 Aunque cambie los movimientos. 287 00:21:05,325 --> 00:21:07,829 No consideres que los movimientos que te di son definitivos. 288 00:21:07,876 --> 00:21:11,291 Estoy hablando de un asunto de interpretaci�n. 289 00:21:11,340 --> 00:21:15,973 As� que dices: "S�, Sr. Comisario, lo reconozco." 290 00:21:16,037 --> 00:21:18,488 Dime el texto, porque yo no me lo s�... 291 00:21:18,535 --> 00:21:20,067 "�Oh!" �T�mate tu tiempo! 292 00:21:20,133 --> 00:21:22,947 - "Por otra parte, todo Par�s se lo dir�." - "�Por otra parte, todo Par�s se lo dir�!" 293 00:21:22,995 --> 00:21:24,381 T�mate tu tiempo. 294 00:21:24,428 --> 00:21:28,149 Avanzando a algo en el modo de Bernstein. 295 00:21:28,212 --> 00:21:30,976 Sin excederse en la parodia, un tono serio, 296 00:21:31,071 --> 00:21:33,808 un tono de solemnidad que sorprenda. 297 00:21:34,638 --> 00:21:36,207 "Por aqu�, Sr. Comisario." 298 00:21:36,398 --> 00:21:38,372 E incluso: "�Por aqu�, Sr. Comisario!" 299 00:21:38,467 --> 00:21:42,177 Interpreta a la gran dama de sociedad agraviada. 300 00:21:42,256 --> 00:21:47,230 �A partir de qu� momento? Eso es lo que quiero saber. 301 00:21:47,702 --> 00:21:50,043 Yo no s� el texto para dec�rtelo. 302 00:21:50,281 --> 00:21:51,868 Yo tengo mucho texto. 303 00:21:52,060 --> 00:21:56,093 El texto justo de antes dice: "Acabo de sorprender..." 304 00:21:56,157 --> 00:21:58,119 Cuando t� decidas... 305 00:21:58,417 --> 00:22:02,032 "Compruebe el adulterio..." "�Otra vez!" 306 00:22:02,340 --> 00:22:04,176 �Cuando yo decida? 307 00:22:04,239 --> 00:22:06,564 Mu�stramelo para decidir, no lo recuerdo. 308 00:22:06,660 --> 00:22:10,200 Mucho antes, cuando estamos todos con Marcelo. 309 00:22:11,001 --> 00:22:14,128 Cuando el Comisario entra en la segunda escena, 310 00:22:14,288 --> 00:22:16,136 t� est�s en la tragedia Bernstein. 311 00:22:17,654 --> 00:22:19,807 Es decir, te comportas de determinada manera. 312 00:22:19,870 --> 00:22:23,159 Ah, vale, cuando entra en la segunda escena. 313 00:22:23,271 --> 00:22:27,752 No act�es nerviosa, ni excitada, 314 00:22:27,848 --> 00:22:30,236 no hagas nada, ni siquiera moverte, 315 00:22:30,348 --> 00:22:32,459 suprime cualquier exceso. 316 00:22:32,635 --> 00:22:35,271 Y si quieres re-entrar, interpreta a la mujer culpable, 317 00:22:35,337 --> 00:22:38,403 como en la obra de Bernstein, "La mujer culpable." 318 00:22:38,500 --> 00:22:40,891 Y est�s ah� y vas a sufrir... 319 00:22:40,973 --> 00:22:42,853 y sentimos que vas a dar... 320 00:22:43,605 --> 00:22:46,972 Es un interesante matiz que no hemos visto hasta ahora... 321 00:22:47,099 --> 00:22:49,547 para esta �ltima escena con el Comisario. 322 00:22:49,582 --> 00:22:53,340 A partir del momento en que estamos aqu�: "�El Comisario!" 323 00:22:53,435 --> 00:22:56,204 S�, el �ltimo embrollo, el Comisario entra... 324 00:22:56,363 --> 00:22:59,361 y entonces t� vas a la tragedia Bernstein. 325 00:22:59,658 --> 00:23:03,355 Todo toma un colorido diferente. 326 00:23:03,890 --> 00:23:07,844 T� controlas toda la escena del "Comisario". 327 00:23:08,800 --> 00:23:12,991 No recuerdo cu�nto dura, pero lo sostienes hasta el final. 328 00:23:13,019 --> 00:23:14,388 Luego ya veremos. 329 00:23:15,404 --> 00:23:17,976 Es m�s importante que el resto. 330 00:23:18,070 --> 00:23:19,622 Otro corte, p�gina 374: 331 00:23:19,686 --> 00:23:22,057 "�Esto va a ser un esc�ndalo! �Y en mi situaci�n!" 332 00:23:23,544 --> 00:23:25,789 Creo que hay que cortar aqu�. 333 00:23:25,885 --> 00:23:28,016 "�Pero es terrible! �Esto va a ser un esc�ndalo! 334 00:23:28,130 --> 00:23:29,940 "�Y en mi situaci�n! �Frente a mi gobierno!" 335 00:23:30,020 --> 00:23:32,276 Preferir�a dejarlo as�... 336 00:23:32,681 --> 00:23:33,817 De acuerdo, claro... 337 00:23:33,913 --> 00:23:35,261 Est�s de acuerdo, no te importa. 338 00:23:36,101 --> 00:23:38,753 Nicolas, ven aqu�. 339 00:23:38,850 --> 00:23:40,724 Tengo que hacerte una proposici�n deshonesta. 340 00:23:40,821 --> 00:23:41,694 Haz un corte. 341 00:23:41,756 --> 00:23:42,958 �Corto? �Ah, muy bien! 342 00:23:43,071 --> 00:23:44,805 "�Pero es terrible! �Esto va a ser un esc�ndalo!" 343 00:23:44,854 --> 00:23:47,063 Corta donde quieras, pero que sea m�s corto. 344 00:23:47,111 --> 00:23:49,480 El di�logo de Amelia ya se ha cortado. 345 00:23:50,754 --> 00:23:53,160 �Qu� sugieres? 346 00:23:53,195 --> 00:23:55,413 "�Esto va a ser un esc�ndalo! �Es terrible!" 347 00:23:56,452 --> 00:23:58,325 "�Es terrible! �En mi situaci�n!" 348 00:23:58,645 --> 00:24:01,296 "�Frente a mi gobierno! �No quiero quedarme aqu�!" 349 00:24:01,409 --> 00:24:03,164 "�No importa! �No quiero...!" 350 00:24:03,229 --> 00:24:05,625 Corta "�No importa!" "�No quiero quedar...!" 351 00:24:05,735 --> 00:24:08,213 "�Pero es terrible! �Y en mi situaci�n!" 352 00:24:08,310 --> 00:24:10,139 "�No quiero quedar prisionero...! De acuerdo. 353 00:24:10,203 --> 00:24:12,134 "�No quiero...!" Corta un poco. 354 00:24:12,441 --> 00:24:13,676 Est� bien. 355 00:24:14,253 --> 00:24:16,853 �Recuerda, el administrador quiere recortes! 356 00:24:17,293 --> 00:24:18,773 Eso nos deja... 357 00:24:19,469 --> 00:24:20,909 "�Pero es terrible! 358 00:24:22,933 --> 00:24:25,931 "�Es terrible! �Y en mi situaci�n! 359 00:24:26,476 --> 00:24:30,316 "No quiero quedar encerrado m�s tiempo." 360 00:24:30,397 --> 00:24:34,075 "...prisionero m�s tiempo. �Tengo mi dignidad!" 361 00:24:34,595 --> 00:24:37,721 Vamos a verlo con los cortes. 362 00:24:37,896 --> 00:24:39,201 Yo empiezo antes. 363 00:24:39,329 --> 00:24:41,264 Lo veremos en seguida. 364 00:24:43,296 --> 00:24:45,213 Esto realmente nunca funcion�. 365 00:24:46,957 --> 00:24:49,221 "�Esto va a ser un esc�ndalo!" 366 00:24:49,929 --> 00:24:53,976 "�Esto va a ser un esc�ndalo! �Frente a mi gobierno!" 367 00:24:55,133 --> 00:24:58,218 "�Esto va a ser un esc�ndalo! �Frente a mi gobierno!" 368 00:25:00,934 --> 00:25:02,586 "�Esto va a ser un esc�ndalo! �Frente a mi gobierno! 369 00:25:02,665 --> 00:25:04,558 "No quiero quedar prisionero m�s tiempo. 370 00:25:04,653 --> 00:25:05,896 "�Tengo mi dignidad!" 371 00:25:05,994 --> 00:25:07,493 Al llegar a la puerta. 372 00:25:07,550 --> 00:25:09,534 Vamos a ver c�mo queda. 373 00:25:09,661 --> 00:25:13,541 �D�nde est�s antes? Empieza 4 o 5 l�neas antes. 374 00:25:15,049 --> 00:25:16,471 "�Pues bien, tanto mejor! 375 00:25:17,031 --> 00:25:20,709 "�Qu� lo traiga el Comisario! �Lo har� arrestar! 376 00:25:20,744 --> 00:25:23,668 "�Permitirse encerrar al Pr�ncipe Real de Palestrina!" 377 00:25:23,765 --> 00:25:26,757 "�Pero tenga cuidado, Monse�or! Piense que ahora es el marido." 378 00:25:27,029 --> 00:25:29,257 "�Pero esto qu� es?" 379 00:27:10,659 --> 00:27:12,289 �Ayudamos todos? 380 00:27:54,794 --> 00:27:57,374 �Esto supera a Versalles! 381 00:28:24,299 --> 00:28:26,751 �T� crees que es importante? 382 00:28:28,231 --> 00:28:29,769 Est�is alegre. 383 00:28:31,041 --> 00:28:33,018 Me gusta veros as�. 384 00:28:36,285 --> 00:28:39,761 �Hab�is comido bien desde que os dej�? 385 00:28:40,457 --> 00:28:45,057 �Ah, diantre! �Qu� manjares tan apetitosos! 386 00:28:45,719 --> 00:28:48,809 �Qu� guisos tan buenos hace aqu� el cocinero! 387 00:28:49,351 --> 00:28:51,931 No hay quien resista a su cocina. 388 00:28:52,338 --> 00:28:55,026 He bebido tanto a la salud de Silvia y a la vuestra, que, 389 00:28:55,105 --> 00:28:57,045 si est�is enfermas, no ser� ciertamente culpa m�a. 390 00:28:57,487 --> 00:29:00,378 �C�mo? �Os hab�is acordado de m�? 391 00:29:01,313 --> 00:29:05,605 Cuando le he dado mi amistad a alguien, nunca lo olvido, sobre todo en la mesa. 392 00:29:06,738 --> 00:29:11,262 Pero, a prop�sito de Silvia, �todav�a est� con su madre? 393 00:29:11,350 --> 00:29:14,429 Pero, se�or Arlequ�n, 394 00:29:14,638 --> 00:29:17,425 �es que no pod�is dejar de pensar en Silvia? 395 00:29:17,537 --> 00:29:19,262 Callaos cuando yo hablo. 396 00:29:19,326 --> 00:29:20,918 Muy mal hecho, Trivel�n. 397 00:29:20,999 --> 00:29:22,272 �Por qu�, muy mal hecho? 398 00:29:22,333 --> 00:29:26,226 S�, �por qu� le imped�s que hable de lo que ama? 399 00:29:26,322 --> 00:29:28,543 �Por lo que veo, Flaminia, 400 00:29:28,842 --> 00:29:32,285 os preocup�is mucho por los intereses del Pr�ncipe! 401 00:29:33,981 --> 00:29:35,999 Este hombre me crear� dificultades por vuestra causa. 402 00:29:36,063 --> 00:29:37,450 �No, preciosa! 403 00:29:39,329 --> 00:29:42,846 ��yeme, soy tu amo!, 404 00:29:42,981 --> 00:29:44,947 pues me lo has dicho, yo no lo sab�a. 405 00:29:45,089 --> 00:29:46,529 Holgaz�n, m�s que holgaz�n. 406 00:29:47,201 --> 00:29:49,572 �Si se te ocurre hacer el chivato... 407 00:29:49,684 --> 00:29:52,502 y por culpa tuya esta joven tiene que soportar siquiera sea una mueca, 408 00:29:52,950 --> 00:29:55,929 tendr�s dos orejas menos, te garantizo que ir�n a mi bolsillo! 409 00:29:57,574 --> 00:30:02,137 Eso no me importa, y quiero cumplir con mi deber. 410 00:30:03,189 --> 00:30:04,273 Dos orejas; 411 00:30:04,352 --> 00:30:06,398 �est� entendido? Vete. 412 00:30:06,433 --> 00:30:09,941 A vos os lo perdono todo, porque no hay m�s remedio; 413 00:30:10,225 --> 00:30:14,421 pero vos, Flaminia, me lo pagar�is. 414 00:30:19,570 --> 00:30:24,717 Si vamos a interpretar esto de manera muy teatral... 415 00:30:27,203 --> 00:30:29,166 Es gracioso. 416 00:30:29,407 --> 00:30:34,473 Entonces hay que hacer una salida realmente teatral. 417 00:30:34,681 --> 00:30:38,246 "A vos os lo perdono todo, porque no hay m�s remedio." 418 00:30:38,310 --> 00:30:41,240 Te vas, y desde lo alto... 419 00:30:42,178 --> 00:30:45,189 "Pero vos, Flaminia, me lo pagar�is." 420 00:30:45,501 --> 00:30:46,892 La tragedia... 421 00:30:46,990 --> 00:30:48,682 �Da un pisot�n, es tu salida! 422 00:30:48,778 --> 00:30:50,214 ... de Voltaire. 423 00:30:52,251 --> 00:30:56,381 Si quieres eso, ve hasta el final. 424 00:30:56,494 --> 00:30:59,231 Ese es su tono, ya que est�s interpretando... 425 00:30:59,310 --> 00:31:01,290 de manera muy amplia, 426 00:31:02,321 --> 00:31:06,520 le das una importancia exagerada. 427 00:31:06,599 --> 00:31:08,743 Es apropiado. 428 00:31:09,407 --> 00:31:14,967 Eso obliga a Flaminia... T� le sigues, obligatoriamente... 429 00:31:17,385 --> 00:31:20,198 Hag�moslo otra vez. 430 00:31:23,535 --> 00:31:26,891 Quiz�s no debas hacer un incidente de ello, Philippe. 431 00:31:27,459 --> 00:31:29,520 Es m�s divertido si no lo haces. 432 00:31:29,633 --> 00:31:33,990 "Soy tu amo, porque me lo has dicho." Dilo de la misma manera. 433 00:31:34,730 --> 00:31:37,373 "Holgaz�n, m�s que holgaz�n." Lo convertiste en un aparte. 434 00:31:37,452 --> 00:31:41,384 No estoy tranquilo... No puedo entrar en ello. 435 00:31:43,398 --> 00:31:47,341 Es como si no pudiera creerlo. 436 00:31:47,390 --> 00:31:48,660 �S�, interpr�talo as�! 437 00:31:48,739 --> 00:31:51,857 ��yeme, gilipollas! 438 00:31:52,575 --> 00:31:55,530 Y al mismo tiempo se est� divirtiendo. 439 00:31:55,642 --> 00:32:00,598 No puedo decirlo, pero eso es lo que estoy pensando. 440 00:32:00,717 --> 00:32:02,438 La idea es lo que has interpretado. 441 00:32:02,470 --> 00:32:04,869 Es como: "Pues me lo has dicho." 442 00:32:04,981 --> 00:32:06,546 �Pues me lo has dicho! 443 00:32:08,155 --> 00:32:09,734 "�Holgaz�n, m�s que holgaz�n!" 444 00:32:12,702 --> 00:32:15,646 Los amos siempre tratan a los criados de holgazanes. 445 00:32:15,901 --> 00:32:18,578 Es as�, es cultural. 446 00:32:41,036 --> 00:32:42,362 �Las entradas para la nueva temporada? 447 00:32:42,457 --> 00:32:44,037 Estar�n a finales de mayo, principios de junio. 448 00:32:44,117 --> 00:32:45,909 Muy bien, gracias. 449 00:32:47,198 --> 00:32:51,590 Para el s�bado 11, "Oc�pate de Amelia", 11 butacas... 450 00:32:51,654 --> 00:32:53,713 El l�mite es 4, se�ora. 451 00:32:54,210 --> 00:32:56,421 �Ve que cola? 11 es imposible. 452 00:32:56,518 --> 00:32:59,132 �Qu� puedo hacer? Somos un grupo, 6 parejas. 453 00:32:59,229 --> 00:33:01,844 Vengan juntos. El l�mite es 4. 454 00:33:01,924 --> 00:33:04,909 Y voy a cerrar esta ventanilla. 455 00:33:05,410 --> 00:33:06,722 �Es para el Ayuntamiento de Par�s! 456 00:33:06,834 --> 00:33:10,268 Seguro, pero mire la cola. No puedo. 457 00:33:10,315 --> 00:33:12,485 �Qu� desastre! 4 no me sirven. 458 00:33:12,533 --> 00:33:15,844 Ese es el l�mite. No puedo darle ni siquiera 5. 459 00:33:15,941 --> 00:33:17,578 �Puedo hacer cola otra vez? 460 00:33:17,675 --> 00:33:19,421 - Si quiere... - �Qu� desastre! 461 00:33:19,486 --> 00:33:22,425 Pero se arriesga. �Ve la cola que hay? 462 00:33:22,490 --> 00:33:25,121 No conseguir� m�s entradas. 463 00:33:25,201 --> 00:33:28,270 �Hay alguien de la administraci�n? Es para el Ayuntamiento de Par�s. 464 00:33:28,366 --> 00:33:32,789 No hay nadie de administraci�n, pero aunque hubiera alguien... 465 00:33:32,917 --> 00:33:37,573 No nos lo dijeron cuando llamamos desde el Ayuntamiento. 466 00:33:37,608 --> 00:33:41,016 Si nos lo hubieran dicho, hubi�ramos venido 3 o 4 personas. 467 00:33:41,081 --> 00:33:44,142 - No puedo. - �Es un desastre total! 468 00:33:44,209 --> 00:33:46,789 Lo entiendo, pero yo solo puedo darle 4. 469 00:33:48,729 --> 00:33:52,341 �Esto es horroroso, es horrible! 470 00:33:55,881 --> 00:33:57,385 �Funci�n de tarde o de noche? 471 00:33:57,654 --> 00:33:58,542 �Perd�n? 472 00:33:58,641 --> 00:34:01,639 �Funci�n de tarde o de noche? 473 00:34:01,719 --> 00:34:03,410 �Hay sitio todav�a? 474 00:34:03,955 --> 00:34:05,971 Prefiero de tarde. 475 00:34:06,052 --> 00:34:08,805 - �Cu�ntas? - Dos. Lo mejor que tenga. 476 00:34:10,346 --> 00:34:14,267 Quiero tres entradas. Que sean buenas. 477 00:34:14,463 --> 00:34:15,526 �Qu� queda? 478 00:34:15,591 --> 00:34:18,087 No mucho, se�ora, tengo... 479 00:34:18,167 --> 00:34:22,398 Hay 3 sitios en el tercer piso, tercera fila, aqu�, 480 00:34:22,480 --> 00:34:24,018 de 70 francos. 481 00:34:24,723 --> 00:34:27,622 Si no, en buen sitio... 482 00:34:28,017 --> 00:34:29,840 No queda mucho m�s. 483 00:34:29,954 --> 00:34:33,970 O, si quiere sentarse m�s cerca, tengo cerca del escenario. 484 00:34:34,052 --> 00:34:38,069 No est� mal, dos butacas y un asiento plegable al lado del escenario. 485 00:34:38,829 --> 00:34:40,033 A 100 francos. 486 00:34:40,146 --> 00:34:41,304 No es por el dinero... 487 00:34:41,368 --> 00:34:44,351 Es lo mejor que tengo, ya no me quedan los mejores sitios. 488 00:34:44,431 --> 00:34:47,029 �Se ve mejor en el centro? 489 00:34:47,095 --> 00:34:49,370 Al lado del escenario no est� mal. 490 00:34:49,466 --> 00:34:54,142 Son como palcos, est�n muy cerca del escenario. 491 00:34:56,562 --> 00:34:57,901 �En la tercera fila? 492 00:34:57,949 --> 00:34:59,986 Segunda fila. 493 00:35:00,098 --> 00:35:01,018 La segunda... �Aqu�? 494 00:35:01,099 --> 00:35:05,017 No, estos 3 al final, aqu�. 2 butacas y un asiento plegable. 495 00:35:06,686 --> 00:35:09,132 - �Aqu� o aqu�? - Eso es. 496 00:35:10,189 --> 00:35:13,142 Las tres de 100 francos est�n justo al lado del escenario... 497 00:35:13,253 --> 00:35:15,861 - �Se ve bien? - Son buenos sitios. 498 00:35:15,957 --> 00:35:17,622 Entonces deme esos. 499 00:35:23,346 --> 00:35:26,522 El a�o pasado tuvimos un balance de 130.000 francos. 500 00:35:27,089 --> 00:35:30,211 Desgraciadamente tuvimos 4 fallecimientos, 501 00:35:30,275 --> 00:35:32,474 que dedujeron 12.000 francos... 502 00:35:32,906 --> 00:35:37,998 En el pasado, el Fondo de Ayuda se ha ocupado... 503 00:35:38,093 --> 00:35:40,008 de la atenci�n domiciliaria, 504 00:35:40,233 --> 00:35:44,188 ha realizado pagos y ayudado a organizar la atenci�n domiciliaria. 505 00:35:44,569 --> 00:35:49,174 Los beneficiarios que quedan de la ayuda a domicilio son... 506 00:35:49,285 --> 00:35:52,405 el Sr. Guinant y el Sr. Laporte. 507 00:35:52,798 --> 00:35:56,286 Por lo tanto, hemos reservado 6.500 francos... 508 00:35:56,349 --> 00:35:59,922 para atender el coste del 4� trimestre de esta ayuda a domicilio. 509 00:36:00,050 --> 00:36:04,101 Lo que le queda a la Comisi�n asciende a los 88.700 francos. 510 00:36:04,677 --> 00:36:06,742 As� que hemos... 511 00:36:09,318 --> 00:36:11,731 decidido, cuando se reuni� la Comisi�n, 512 00:36:11,810 --> 00:36:14,689 pagar solo la ayuda... principalmente... 513 00:36:14,753 --> 00:36:18,698 para las 4 sumas m�s importantes, para ayudar a los que... 514 00:36:18,792 --> 00:36:22,100 est�n ya en la atenci�n domiciliaria actualmente... 515 00:36:22,166 --> 00:36:23,489 o que reciben ayuda de vivienda. 516 00:36:23,552 --> 00:36:26,354 As� que la decisi�n del Fondo de Ayuda ha sido... 517 00:36:26,451 --> 00:36:30,710 contribuir principalmente este a�o... 518 00:36:30,790 --> 00:36:33,621 a la ayuda a domicilio y a la vivienda. 519 00:36:33,841 --> 00:36:38,325 Otras ayudas diversas est�n listadas abajo: 520 00:36:38,390 --> 00:36:42,166 cubren gastos funerarios, gafas... 521 00:36:42,213 --> 00:36:45,448 o dentaduras, que son siempre caras, y que son, Dios m�o, 522 00:36:45,641 --> 00:36:48,705 siempre dif�ciles de asumir. 523 00:36:49,154 --> 00:36:53,742 As� que este ha sido... el trabajo de la Comisi�n. 524 00:36:56,373 --> 00:36:59,337 Yo creo que hemos atendido pr�cticamente... 525 00:36:59,401 --> 00:37:02,782 a todas las peticiones que nos han... hecho. 526 00:37:03,562 --> 00:37:05,177 Hay una cosa... 527 00:37:05,481 --> 00:37:08,263 No s� si el Gobierno har� algo o no, 528 00:37:08,544 --> 00:37:11,511 no s� si lo har� la Seguridad Social, soy completamente ut�pica... 529 00:37:11,591 --> 00:37:14,400 Es cierto que vosotros sois todav�a j�venes, 530 00:37:14,498 --> 00:37:17,863 algunos ya no lo somos, vosotros ten�is toda la dentadura. 531 00:37:17,943 --> 00:37:21,035 Encuentro insensato... 532 00:37:21,099 --> 00:37:25,938 que la gente mayor... �Por supuesto sus dientes se caen! 533 00:37:26,018 --> 00:37:28,013 �Duele masticar con las enc�as! 534 00:37:28,128 --> 00:37:31,166 �No puedo poner la m�a aqu�, sobre la mesa! 535 00:37:31,246 --> 00:37:32,830 - �Ya no pueden ver! - �Tengo 64! 536 00:37:32,893 --> 00:37:34,861 �S�, todav�a eres muy joven! 537 00:37:36,849 --> 00:37:41,033 �Los mayores deben tener las gafas y las dentaduras gratis! 538 00:37:41,098 --> 00:37:44,257 Como los tel�fonos. Es absurdo. 539 00:37:44,338 --> 00:37:47,877 A excepci�n de los que todav�a se ganan la vida, como yo... 540 00:37:47,957 --> 00:37:50,328 Los jubilados de escasos medios, 541 00:37:50,394 --> 00:37:54,666 deben tener los dientes, las gafas y los tel�fonos gratuitos. 542 00:37:54,730 --> 00:37:57,808 Porque el tel�fono ha subido de forma tan monstruosa, 543 00:37:57,921 --> 00:38:00,765 que una llamada es ahora... 544 00:38:00,877 --> 00:38:03,510 es valorada en dinero seg�n el tiempo. 545 00:38:03,558 --> 00:38:06,545 Hay muchas ancianas que viven solas, 546 00:38:06,658 --> 00:38:10,502 y la �nica llamada que se pueden permitir es al servicio telef�nico, 547 00:38:10,630 --> 00:38:13,865 tienen que poder llamar a alguien todas las tardes y hablar. 548 00:38:13,945 --> 00:38:16,888 La comunicaci�n se ha cortado y est�n solas en sus habitaciones. 549 00:38:16,951 --> 00:38:18,857 Sus ingresos son diminutos. 550 00:38:18,922 --> 00:38:22,659 Las gafas son muy caras, as� que las llevan viejas y rotas. 551 00:38:22,770 --> 00:38:27,290 No tienen dientes, as� que mastican cosas peque�as con las enc�as. 552 00:38:27,353 --> 00:38:31,183 Esas son tres cosas muy importantes que el Gobierno debe cubrir, 553 00:38:31,248 --> 00:38:33,313 la Seguridad Social, todo el mundo debe colaborar. 554 00:38:33,409 --> 00:38:35,582 Vosotros sois buenos con las cifras, 555 00:38:35,661 --> 00:38:38,701 pero no sab�is lo que es perder esto o esto... 556 00:38:38,798 --> 00:38:40,357 y no tener para vivir. 557 00:38:40,422 --> 00:38:43,165 Creo que es una cosa muy importante para todo el mundo. 558 00:38:43,261 --> 00:38:46,791 Claro, si hay demasiados viejos, podr�is buscar una soluci�n, 559 00:38:46,870 --> 00:38:48,499 pod�is hacernos desaparecer... 560 00:38:48,563 --> 00:38:53,676 Pero mientras, cuidad mejor de nosotros. Y el tel�fono es muy importante. 561 00:38:53,756 --> 00:38:57,029 Son tres cosas. Vamos a la Luna, gastamos en todo tipo de cosas, 562 00:38:57,109 --> 00:39:00,777 creo que para la gente de cierta edad, 563 00:39:00,889 --> 00:39:03,638 con ingresos muy peque�os, 564 00:39:03,736 --> 00:39:06,112 deber�a ser absolutamente gratuito. 565 00:39:07,154 --> 00:39:11,710 Es realmente grave, porque estas pobres personas est�n solas, 566 00:39:11,998 --> 00:39:13,808 y no saben luchar, 567 00:39:13,889 --> 00:39:17,090 no saben d�nde ir, a qui�n ir... 568 00:39:17,618 --> 00:39:21,286 Y nadie les dice: "Se�ora, hay que ir all� y all�...! 569 00:39:21,414 --> 00:39:23,358 �Es terrible! 570 00:39:23,423 --> 00:39:26,294 �Es terrible! �Hay gente que no recibe ayudas sociales... 571 00:39:26,407 --> 00:39:30,273 porque no las conocen, no se atreven, no saben c�mo, 572 00:39:30,353 --> 00:39:32,854 y nadie se lo dice! �Es una situaci�n...! 573 00:39:32,886 --> 00:39:36,068 Ahora hay la 3� edad, la 4� edad, la 5�... 574 00:39:36,282 --> 00:39:40,218 �Hablamos mucho! �Ese rollo de Duras: "comunicaci�n"! 575 00:39:40,312 --> 00:39:43,341 "�Nos comunicamos!" �Nunca hemos estado tan solos! 576 00:39:43,726 --> 00:39:45,320 - �Exacto! - �Nunca tan solos! 577 00:39:46,757 --> 00:39:48,749 �Y va a empeorar! 578 00:39:48,813 --> 00:39:52,387 ...la situaci�n de los trabajadores sociales, que no lo son, os lo aseguro, 579 00:39:52,482 --> 00:39:54,757 tienen todos un puesto, un despacho... 580 00:39:55,093 --> 00:40:00,244 Yo lo he experimentado personalmente, por una hermana paralizada. 581 00:40:00,371 --> 00:40:03,015 �Vi a cuatro! �Fue horrible! 582 00:40:03,078 --> 00:40:04,809 �Y yo soy decana del teatro franc�s! 583 00:40:04,873 --> 00:40:09,395 As� que imaginad una viejita que no sabe a d�nde acudir, 584 00:40:09,459 --> 00:40:12,625 la mandan a ver a un trabajador social. �Es horroroso! 585 00:40:12,793 --> 00:40:15,632 �Es el momento de actuar y parar la burocracia... 586 00:40:15,745 --> 00:40:17,508 en cosas que son la realidad! 587 00:40:17,589 --> 00:40:21,147 En el campo puedes encontrar funcionarios que son maravillosos. 588 00:40:21,227 --> 00:40:23,703 Porque est�n all�... Pero en el campo. 589 00:40:23,767 --> 00:40:25,953 Pero en las grandes ciudades es terrible. 590 00:40:26,033 --> 00:40:28,578 Si no sabes, �qui�n te va a ayudar? 591 00:40:31,454 --> 00:40:35,864 Tengo algo que decir como miembro de la Comisi�n esta a�o. 592 00:40:36,297 --> 00:40:39,712 Nos reunimos la semana pasada y tengo que decir que... 593 00:40:39,954 --> 00:40:43,510 me encontr� muy inc�modo, 594 00:40:43,638 --> 00:40:47,582 porque la Comisi�n carece verdaderamente de informaci�n. 595 00:40:48,232 --> 00:40:52,169 No es en absoluto una cr�tica a los administradores, 596 00:40:52,416 --> 00:40:55,437 pero nos encontramos con una lista de casos, 597 00:40:55,533 --> 00:40:58,857 no pudimos evaluar adecuadamente y, 598 00:40:58,920 --> 00:41:01,159 estoy de acuerdo con lo que has dicho, 599 00:41:02,682 --> 00:41:05,925 primero tenemos que agotar todos los medios legales... 600 00:41:05,989 --> 00:41:09,558 disponibles para los jubilados que no est�n dentro... 601 00:41:09,622 --> 00:41:12,047 del �mbito del plan de pensiones, 602 00:41:12,126 --> 00:41:16,920 pero los jubilados menos pudientes necesitan una manera de ayudarse a s� mismos, 603 00:41:17,070 --> 00:41:20,401 y la legislaci�n es tremendamente compleja, 604 00:41:20,722 --> 00:41:26,066 hay que desplazarse y hay que tener suficiente energ�a para defenderse. 605 00:41:27,355 --> 00:41:31,199 No s� si actualmente en la Com�die Fran�aise... 606 00:41:31,294 --> 00:41:34,042 disponemos de una asistente social, 607 00:41:34,314 --> 00:41:38,995 si es que s�, si es competente para intervenir... 608 00:41:40,171 --> 00:41:42,033 en favor de los jubilados, 609 00:41:42,130 --> 00:41:45,733 pero yo creo que ah�, el problema, para m�, 610 00:41:45,797 --> 00:41:48,374 y el problema de este fondo de ayuda, 611 00:41:48,469 --> 00:41:53,001 es que la Sub-Comisi�n necesita... 612 00:41:53,714 --> 00:41:56,645 del apoyo de una asistente social. 613 00:41:57,629 --> 00:42:01,541 En un plan de pensiones similar al de la Com�die Fran�aise, 614 00:42:01,606 --> 00:42:03,749 hay una asistente social. 615 00:42:03,941 --> 00:42:07,927 Y nunca he o�do hablar en el plan de pensiones de la Com�die Fran�aise... 616 00:42:08,040 --> 00:42:09,462 de una asistente social. 617 00:42:09,590 --> 00:42:13,591 Yo creo que las asistentes sociales conocen la legislaci�n, 618 00:42:13,719 --> 00:42:17,487 pueden ayudar, y, eventualmente, actuar... 619 00:42:17,550 --> 00:42:19,327 "en nombre de". 620 00:42:20,066 --> 00:42:21,621 ...�qu� es eso? 621 00:42:26,808 --> 00:42:28,533 �Amelia! 622 00:42:29,429 --> 00:42:30,977 Tengo fr�o. 623 00:42:34,446 --> 00:42:37,504 �Amelia! �Es Amelia! 624 00:42:38,081 --> 00:42:39,866 �C�mo es que est�s ah�? 625 00:42:40,886 --> 00:42:42,832 �Oh, maldita sea! 626 00:42:43,546 --> 00:42:46,594 �Ah, no, no! �No te puedes dormir! 627 00:42:46,932 --> 00:42:48,320 �Amelia! 628 00:42:49,377 --> 00:42:51,045 �Amelia! 629 00:42:51,442 --> 00:42:53,606 �No! �No te muevas! 630 00:42:54,328 --> 00:42:55,961 �Ha llamado el se�or? 631 00:42:55,996 --> 00:42:57,182 S�. 632 00:42:58,718 --> 00:43:00,329 �L�rgate! 633 00:43:01,265 --> 00:43:03,221 �Para eso me ha llamado el se�or? 634 00:43:03,302 --> 00:43:06,726 �Vamos, l�rgate, maldita sea! 635 00:43:08,357 --> 00:43:10,634 �Qu� extra�o servicio! 636 00:43:15,401 --> 00:43:18,300 �Amelia! �Despierta, por el amor de Dios! 637 00:43:18,413 --> 00:43:21,289 - �Qu� pasa? - �Amelia, por Dios! 638 00:43:21,961 --> 00:43:24,217 �Oh, mira! �Marcelo! 639 00:43:24,329 --> 00:43:25,857 �S�, Marcelo! 640 00:43:26,649 --> 00:43:28,337 �S�, Marcelo! 641 00:43:29,933 --> 00:43:33,385 - �C�mo es que est�s aqu�? - �Eso te pregunto yo a ti! 642 00:43:35,466 --> 00:43:39,126 �Qu� haces en mi cama, con un camis�n m�o? 643 00:43:39,161 --> 00:43:40,826 �Estoy en tu casa? 644 00:43:42,345 --> 00:43:44,905 �Ah, pues es verdad! �C�mo ha sido? 645 00:43:44,969 --> 00:43:47,118 �Eso te pregunto yo, por Dios! 646 00:43:49,233 --> 00:43:50,549 �Es que...? 647 00:43:51,893 --> 00:43:53,189 �Qu�? 648 00:43:53,237 --> 00:43:56,049 �Es que hemos dormido juntos? 649 00:44:02,173 --> 00:44:05,533 �Maldita sea! �Eso es lo que parece! 650 00:44:07,161 --> 00:44:10,201 �No me has gastado una broma? �No? 651 00:44:10,385 --> 00:44:12,929 - �No acabas de llegar? - �Pues no! 652 00:44:14,138 --> 00:44:15,565 �As� que no! 653 00:44:17,897 --> 00:44:20,650 - �Hemos dormido juntos! - Pues s�. 654 00:44:20,714 --> 00:44:22,533 �Pero es terrible! 655 00:44:22,837 --> 00:44:25,284 �Es un abuso de confianza! �Te recib� a dep�sito! 656 00:44:25,334 --> 00:44:26,785 �Menuda broma! 657 00:44:26,849 --> 00:44:29,314 �Qu� le voy a decir a Etienne, cuando me pregunte? 658 00:44:29,345 --> 00:44:32,013 - �No le dir�s nada! - �Ya lo s�! 659 00:44:33,950 --> 00:44:36,597 �Pero va a ser una carga muy pesada sobre mi conciencia! 660 00:44:39,178 --> 00:44:41,478 Al menos, confesando todo... 661 00:44:41,558 --> 00:44:43,920 - �Le har�as da�o a Etienne! - S�, 662 00:44:44,551 --> 00:44:46,597 - pero se aliviar�a. - �Qui�n? 663 00:44:46,749 --> 00:44:48,253 Mi conciencia. 664 00:44:54,426 --> 00:44:56,132 �Pero c�mo hemos hecho esto! 665 00:44:56,278 --> 00:44:58,465 �No lo s�! �No me acuerdo! 666 00:44:58,565 --> 00:44:59,871 Etienne... 667 00:45:00,447 --> 00:45:01,803 �Mi mejor amigo! 668 00:45:02,634 --> 00:45:05,974 �l que me dijo cuando se fue: �Oc�pate de Amelia! �Te la conf�o! 669 00:45:06,069 --> 00:45:09,221 �l que me dijo afectuosamente: �Oc�pate de Amelia! �Te la conf�o! 670 00:45:09,301 --> 00:45:12,222 �Porque contigo, al menos, estoy seguro de ella! 671 00:45:12,302 --> 00:45:14,569 �S�! �Lo que, por otra parte, es un poco grosero! 672 00:45:14,786 --> 00:45:17,273 �Eso prueba que no ten�a gran confianza en m�! 673 00:45:17,384 --> 00:45:19,432 - �Ten�a raz�n! - �No te digo que no! 674 00:45:19,657 --> 00:45:21,740 Pero no ten�a razones para preverlo. 675 00:45:22,046 --> 00:45:24,337 �Eso me justifica hasta cierto punto! 676 00:45:24,372 --> 00:45:26,469 �A ti a lo mejor, pero no a m�! 677 00:45:27,254 --> 00:45:29,616 �Y por qu� es mi mejor amigo? 678 00:45:30,379 --> 00:45:33,076 Si no fuese mi mejor amigo, todo ser�a mucho m�s sencillo; 679 00:45:33,280 --> 00:45:35,937 �yo no ser�a m�s que un se�or que ha pasado una noche con una se�ora... 680 00:45:36,016 --> 00:45:37,589 y eso ocurre todos los d�as! 681 00:45:37,653 --> 00:45:40,809 �Adem�s no habr�amos pasado juntos la noche! 682 00:45:43,565 --> 00:45:45,661 �Porque si no fueras el mejor amigo de Etienne, 683 00:45:45,740 --> 00:45:48,365 no te habr�a dicho: "Oc�pate de Amelia"! 684 00:45:50,450 --> 00:45:53,662 �Es verdad!... �Pero entonces!... 685 00:45:53,869 --> 00:45:55,445 �En el fondo, todo esto es culpa suya! 686 00:45:55,509 --> 00:45:56,998 �Absolutamente! 687 00:45:57,270 --> 00:46:01,329 �No se conf�a a una amante, cuando ella es joven y guapa, a un se�or!... 688 00:46:01,393 --> 00:46:02,753 �Joven y guapa!... 689 00:46:04,278 --> 00:46:07,001 S�, bueno... �no est� mal! 690 00:46:07,289 --> 00:46:08,974 �Eso es lo que quise decir! 691 00:46:09,389 --> 00:46:11,665 �Y �l tendr�a derecho a quejarse?... �De eso nada!... 692 00:46:11,729 --> 00:46:15,138 Un hombre que te dice: "�Vig�lala!", �es repugnante! 693 00:46:15,273 --> 00:46:17,172 �Por todos los demonios! 694 00:46:18,425 --> 00:46:20,290 �Es que tengo cara de tutor? 695 00:46:21,318 --> 00:46:22,809 �Por qui�n me ha tomado? 696 00:46:23,384 --> 00:46:24,677 �Por un eunuco? 697 00:46:24,965 --> 00:46:28,134 �Es que no tengo tanto temperamento como �l? 698 00:46:28,354 --> 00:46:30,381 �Es que �l no se acuesta contigo? 699 00:46:30,429 --> 00:46:31,935 �Constantemente! 700 00:46:33,386 --> 00:46:34,813 Bueno... 701 00:46:36,173 --> 00:46:37,617 �entonces? 702 00:46:37,861 --> 00:46:41,064 Bueno, �entonces? 703 00:46:46,681 --> 00:46:49,253 �Pero a�n as�, es asqueroso! 704 00:46:49,617 --> 00:46:51,052 S�. 705 00:46:51,849 --> 00:46:55,031 �Aunque nos demos buenas razones, todo eso no es excusa! 706 00:46:55,350 --> 00:46:58,744 �Un hombre que me dio toda su confianza, que me dijo...! 707 00:46:58,792 --> 00:46:59,966 "�Oc�pate de Amelia!" 708 00:47:00,030 --> 00:47:01,278 �S�! 709 00:47:03,213 --> 00:47:05,301 �C�mo hemos llegado aqu�? 710 00:47:05,512 --> 00:47:08,150 �Son cosas de la vida! 711 00:47:14,429 --> 00:47:17,104 Vamos a ver, ayer... ayer por la noche, �qu� hicimos? 712 00:47:17,169 --> 00:47:18,793 �C�mo que, "qu� hicimos"? 713 00:47:19,840 --> 00:47:23,073 Estuvimos en la feria de Montmartre con los amigos: Bibichon y la panda. 714 00:47:23,169 --> 00:47:25,141 S�, eso lo recuerdo bien. 715 00:47:26,064 --> 00:47:28,145 Nos montamos es los cerdos. 716 00:47:28,385 --> 00:47:31,229 �Ah s�, los cerdos! �Los que me provocaron el mareo! 717 00:47:31,702 --> 00:47:32,993 �Los cerdos! 718 00:47:33,670 --> 00:47:35,724 �Y lanzamos serpentinas! 719 00:47:36,440 --> 00:47:38,668 Como cualquier "hombre de feria" que se precie. 720 00:47:38,748 --> 00:47:42,524 �Luego, paseamos montando jaleo con caretas! 721 00:47:45,865 --> 00:47:47,188 �Nos re�mos! 722 00:47:48,365 --> 00:47:49,773 �Fue una idiotez! 723 00:47:50,172 --> 00:47:51,666 �Y luego asustamos a la gente, 724 00:47:51,711 --> 00:47:54,685 persigui�ndola con fuegos artificiales! 725 00:47:56,745 --> 00:47:59,701 �Qu� risa! �Fue una estupidez! 726 00:47:59,903 --> 00:48:03,097 �Pero terminamos en la cama por la noche! 727 00:48:03,373 --> 00:48:07,241 Despu�s, cenamos en la Abad�a de Thelema; 728 00:48:08,081 --> 00:48:12,216 despu�s recenamos en la Rata Muerta; 729 00:48:12,982 --> 00:48:17,119 despu�s fuimos a beber champ�n en Pigalle... 730 00:48:17,515 --> 00:48:18,935 Despu�s... 731 00:48:19,499 --> 00:48:22,819 fuimos a tomar licor con hielo 732 00:48:23,171 --> 00:48:25,474 al Royal. 733 00:48:26,733 --> 00:48:28,568 Despu�s... 734 00:48:30,560 --> 00:48:32,938 Esto se vuelve m�s vago... 735 00:48:33,812 --> 00:48:35,603 �Veo... 736 00:48:35,954 --> 00:48:39,461 bares, luces... 737 00:48:40,526 --> 00:48:43,264 y m�s champ�n! 738 00:48:44,702 --> 00:48:47,131 �Empezamos a estar un poco bebidos! 739 00:48:47,327 --> 00:48:49,061 �M�s que bebidos, s�! 740 00:48:49,661 --> 00:48:53,396 �Y cuando nos fuimos, percibimos que la tierra giraba! 741 00:48:53,828 --> 00:48:58,120 �Lo que prueba que hay que estar borracho para comprobar las leyes de la naturaleza! 742 00:48:58,425 --> 00:49:00,412 Entonces te dije: 743 00:49:02,345 --> 00:49:03,733 "�No me siento bien! 744 00:49:04,380 --> 00:49:06,898 "�Jam�s podr� subir mi escalera en este estado!" 745 00:49:07,009 --> 00:49:11,188 �S�! �Y yo te respond�: "Ven a mi casa, yo invito a amoniaco!" 746 00:49:11,220 --> 00:49:13,075 �Amoniaco, s�! 747 00:49:13,154 --> 00:49:15,187 �Oh, palabra imprudente! 748 00:49:15,252 --> 00:49:17,889 �Sobre todo porque nunca pudiste encontrar el amon�aco... 749 00:49:17,924 --> 00:49:18,962 �Nunca! 750 00:49:18,997 --> 00:49:23,586 ...y lo reemplazamos por champ�n! 751 00:49:25,193 --> 00:49:28,104 Lo que no produjo el mismo efecto. 752 00:49:28,538 --> 00:49:29,748 No. 753 00:49:30,537 --> 00:49:33,685 �Despu�s de eso, nada m�s! 754 00:49:34,201 --> 00:49:37,485 �La negra oscuridad! 755 00:49:40,818 --> 00:49:42,575 �La nada! 756 00:49:48,666 --> 00:49:50,157 �La nada! 757 00:49:55,025 --> 00:49:56,604 Pero entonces... 758 00:49:57,876 --> 00:49:59,187 �el resto? 759 00:50:01,981 --> 00:50:03,371 - �El resto? - �Qu� resto? 760 00:50:03,452 --> 00:50:05,573 �C�mo que qu� resto? Pues... 761 00:50:06,864 --> 00:50:10,352 �El resto! �En fin, ah�... esta noche, los dos...! 762 00:50:10,387 --> 00:50:13,380 �Hemos estado... o no hemos estado? 763 00:50:13,558 --> 00:50:15,968 - �Juntos? - �Pues claro! 764 00:50:17,641 --> 00:50:20,104 �Ah, eso! 765 00:50:20,743 --> 00:50:22,933 �C�mo que "�Ah, eso!"? 766 00:50:26,580 --> 00:50:29,495 - �No es posible! �No te acuerdas? - �Nada en absoluto! 767 00:50:29,894 --> 00:50:31,424 �Yo tampoco! 768 00:50:31,459 --> 00:50:32,817 Bueno, �y qu�? 769 00:50:32,852 --> 00:50:34,322 �Ese es el asunto! 770 00:50:37,510 --> 00:50:41,137 �Tener o no tener, 771 00:50:41,471 --> 00:50:43,105 como dice Shakespeare! 772 00:50:44,373 --> 00:50:45,975 Es evidente que... 773 00:50:47,335 --> 00:50:51,463 si hemos estado como hermano y hermana... 774 00:50:51,780 --> 00:50:53,648 Pero en fin, �hemos estado? 775 00:50:53,727 --> 00:50:55,926 �Solo Dios lo sabe! 776 00:50:56,072 --> 00:50:58,555 - Y le conozco, no lo dir�. - No. 777 00:50:58,767 --> 00:51:02,603 �No importa! �Lo esencial es que Etienne, como nosotros, lo ignore! 778 00:51:02,844 --> 00:51:05,302 Y como nosotros no se lo vamos a decir... 779 00:51:05,365 --> 00:51:07,707 - �No ha pasado nada! - �No ha pasado nada! 780 00:51:07,819 --> 00:51:12,285 �Uno empieza a preocuparse y despu�s de todo, no ha pasado nada! 781 00:51:12,366 --> 00:51:15,378 No ha pasado nada. �Es que soy perezosa! 782 00:51:15,475 --> 00:51:16,789 �Ah, no, no! 783 00:51:16,937 --> 00:51:20,015 �No te acuestes! �No es el momento! 784 00:51:43,063 --> 00:51:45,964 TALLERES DEP�SITO DE DECORADOS 785 00:54:19,793 --> 00:54:24,257 Su funci�n requiere un c�digo, 786 00:54:24,861 --> 00:54:28,314 un c�digo de comportamiento, un c�digo de lenguaje, 787 00:54:28,667 --> 00:54:31,106 y ese c�digo de comportamiento y de lenguaje... 788 00:54:31,201 --> 00:54:35,224 me parece rid�culo porque no me es familiar. 789 00:54:35,289 --> 00:54:38,217 Esa es la cuesti�n. Si viviera entre ellos, 790 00:54:38,280 --> 00:54:40,872 estar�a acostumbrado y no me llamar�a la atenci�n. 791 00:54:40,950 --> 00:54:43,753 Parece rid�culo. Entonces, de repente, 792 00:54:43,817 --> 00:54:48,892 cuando sale una confidencia o algo m�s personal... 793 00:54:49,187 --> 00:54:52,047 Alguien que parece estar haciendo un n�mero, 794 00:54:52,143 --> 00:54:55,433 de hecho, porque es parte de su funci�n, 795 00:54:56,058 --> 00:54:57,745 puede aparecer de repente... 796 00:54:57,809 --> 00:55:00,917 Recuerdo la primera vez que me di cuenta de que, 797 00:55:01,889 --> 00:55:04,917 con los pocos pol�ticos que he encontrado... 798 00:55:05,230 --> 00:55:10,119 fuera de su oficina, me refiero a algo... 799 00:55:10,383 --> 00:55:12,858 que no sea un encuentro oficial, 800 00:55:12,986 --> 00:55:17,313 me pareci� que todos ten�an una cosa en com�n: 801 00:55:17,394 --> 00:55:19,805 una profunda desesperaci�n. 802 00:55:20,259 --> 00:55:22,943 Te lo aseguro. 803 00:55:23,624 --> 00:55:26,583 Y ah� comprend� por qu� estaban en la pol�tica. 804 00:55:27,306 --> 00:55:29,906 Est�n tan condenadamente aburridos, 805 00:55:30,291 --> 00:55:35,229 la vida les parece tan est�pida, rid�cula, absurda, 806 00:55:35,800 --> 00:55:37,966 que se meten en pol�tica. Y ah� comprend�... 807 00:55:38,031 --> 00:55:42,103 que Pascal ten�a raz�n. 808 00:55:46,422 --> 00:55:49,042 Al principio no lo parece, 809 00:55:49,282 --> 00:55:53,399 se dir�a que esos tipos son todos ambiciosos, fanfarrones, 810 00:55:53,751 --> 00:55:56,429 que est�n de vuelta de todo, 811 00:55:56,526 --> 00:55:58,701 el engreimiento, la megaloman�a, etc., 812 00:55:58,878 --> 00:56:01,385 luego te das cuenta que son las reglas del juego... 813 00:56:01,514 --> 00:56:03,914 y que est�n tan tremendamente aburridos, 814 00:56:04,618 --> 00:56:09,523 que han decidido entrar en pol�tica, por el riesgo, la apuesta, 815 00:56:09,891 --> 00:56:13,303 el juego, es el ep�tome de la apuesta... 816 00:56:14,702 --> 00:56:17,378 As� que ahora estoy convencido... 817 00:56:17,456 --> 00:56:22,112 de que est�n jugando, no es otra cosa. 818 00:56:22,604 --> 00:56:25,418 La verdadera raz�n es el aburrimiento... 819 00:56:26,233 --> 00:56:29,814 y juegan a la pol�tica para matar el aburrimiento. 820 00:56:32,448 --> 00:56:34,185 Estoy convencido. 821 00:56:35,194 --> 00:56:37,849 Me refiero a... 822 00:56:39,917 --> 00:56:44,676 No estoy cerca de ninguno de ellos, como pod�is imaginar. 823 00:56:45,999 --> 00:56:49,324 Pero a veces es suficiente con escuchar atentamente, 824 00:56:50,289 --> 00:56:52,582 la televisi�n nos los permite... 825 00:56:52,678 --> 00:56:57,460 Recuerdo un comentario que anot� el otro d�a... 826 00:56:59,148 --> 00:57:01,528 De vez en cuando se les escapa una verdad, 827 00:57:01,609 --> 00:57:04,452 incluso en las entrevistas televisadas, 828 00:57:04,561 --> 00:57:07,656 se les escapa alguna verdad... Una que anot�: 829 00:57:07,720 --> 00:57:11,936 Raymond Barre estaba siendo entrevistado y dijo, 830 00:57:12,017 --> 00:57:14,977 despu�s del suicidio de B�r�govoy, 831 00:57:15,041 --> 00:57:18,065 hay cosas que salen, incluso en p�blico, 832 00:57:18,128 --> 00:57:20,685 porque todo el mundo estaba muy afectado... 833 00:57:21,616 --> 00:57:25,029 Barre dijo textualmente: 834 00:57:26,686 --> 00:57:29,960 "De todos modos, el juego de la pol�tica es la hipocres�a". 835 00:57:31,170 --> 00:57:32,466 Tal cual. Punto. 836 00:57:34,131 --> 00:57:35,214 La pol�tica, 837 00:57:35,325 --> 00:57:37,254 o el ejercicio del poder... 838 00:57:37,382 --> 00:57:42,231 a cierto nivel, act�a como una... 839 00:57:45,210 --> 00:57:49,496 medicaci�n, una terapia contra el aburrimiento, 840 00:57:53,121 --> 00:57:56,327 contra el sinsentido de la vida. 841 00:57:56,455 --> 00:57:59,120 Como dijo Malraux... 842 00:57:59,231 --> 00:58:02,869 O De Gaulle cit�ndole... �Qui�n sabe qui�n dijo qu�? 843 00:58:02,949 --> 00:58:06,766 En fin, dijo: "�Por qu� deber�a tener sentido la vida?" 844 00:58:07,487 --> 00:58:10,729 Textualmente: "�Por qu� deber�a tener sentido la vida?" 845 00:58:10,793 --> 00:58:15,935 A partir de ese momento, que empiezas a creer eso, 846 00:58:16,048 --> 00:58:18,144 todo se convierte en un juego. 847 00:58:19,746 --> 00:58:24,316 Y puedes disfrutar, no es un juego triste, 848 00:58:24,380 --> 00:58:28,958 no es un juego amargo, est�n en �l bastante tiempo. 849 00:58:28,993 --> 00:58:32,555 Y claro, es mucho m�s divertido... Supongo que depende, 850 00:58:32,635 --> 00:58:36,407 pero es mucho m�s divertido hacer pol�tica que jugar al f�tbol. 851 00:58:36,485 --> 00:58:39,333 En primer lugar, porque dura m�s tiempo... 852 00:58:40,152 --> 00:58:42,281 y las apuestas son m�s altas. 853 00:58:43,146 --> 00:58:44,850 Es m�s arriesgado, m�s excitante. 854 00:58:48,078 --> 00:58:52,494 Ese encaje quedar� precioso. 855 00:58:54,121 --> 00:58:56,163 �Esto tiene forro? 856 00:58:56,211 --> 00:58:57,699 No lo hemos puesto. 857 00:58:57,763 --> 00:58:59,590 �No caer�a mejor? 858 00:58:59,975 --> 00:59:03,426 �Y esto? �No deber�amos ajustarlo? 859 00:59:04,262 --> 00:59:05,602 - �No queda bien? - Como quiera. 860 00:59:05,697 --> 00:59:09,103 - Quedar�a mejor m�s ajustado. - Va sujeto por el cintur�n. 861 00:59:09,790 --> 00:59:11,520 Yo mantendr�a todo. 862 00:59:15,683 --> 00:59:18,528 Vamos a rellenar la chaqueta. 863 00:59:31,187 --> 00:59:33,848 P�ntelo. 864 00:59:34,526 --> 00:59:38,240 - �Esto ser� liso...? - No, se corta aqu�. 865 00:59:38,607 --> 00:59:40,956 As� que veremos los pliegues. 866 00:59:41,070 --> 00:59:43,028 Esto necesita alg�n tipo de acabado. 867 00:59:43,091 --> 00:59:45,385 S�, para realzarlo... 868 00:59:45,932 --> 00:59:47,995 �Y esto lo dejaremos...? 869 00:59:48,059 --> 00:59:50,768 Ah� est� el problema... 870 00:59:51,926 --> 00:59:53,006 Que no baje tanto... 871 00:59:53,070 --> 00:59:55,929 No, bajar� hasta el cintur�n, as� que hay que sujetarlo... 872 00:59:56,008 --> 00:59:57,911 - Con un autom�tico. - Ah� hay uno... 873 00:59:57,991 --> 01:00:02,054 Pero cuando se denuda tendr� que quitarse eso, 874 01:00:02,455 --> 01:00:06,383 quitarse el cintur�n, para poder quitarse la blusa, 875 01:00:06,495 --> 01:00:10,106 - despu�s la cola, la falda... - Bien, se har� por etapas. 876 01:00:10,186 --> 01:00:12,728 - �C�mo se sujeta esto? - Aqu� debajo. 877 01:00:12,807 --> 01:00:14,574 Tiene un gancho por dentro. 878 01:00:15,152 --> 01:00:18,286 Se hace en tres movimientos: los tirantes, el cintur�n... 879 01:00:39,657 --> 01:00:41,604 Esta no es nuestra. �A d�nde va? 880 01:00:45,208 --> 01:00:47,075 Preg�ntale a Chantal. 881 01:01:02,697 --> 01:01:06,194 Todav�a se ve tu pelo. Podemos cortarlo casi al ras. 882 01:01:06,275 --> 01:01:08,789 Tienes que mojarte el pelo y peinarlo bien hacia atr�s, 883 01:01:08,853 --> 01:01:10,875 luego te lo pones encima. 884 01:01:11,020 --> 01:01:12,797 �Puedes peinar esto hacia atr�s tambi�n? 885 01:01:13,134 --> 01:01:15,542 �Debo cortar esto un poco? 886 01:01:17,611 --> 01:01:18,514 Un poco... 887 01:01:18,610 --> 01:01:20,111 Entonces esto es... m�s arreglado. 888 01:01:20,159 --> 01:01:21,853 Parezco realmente calvo. 889 01:01:21,918 --> 01:01:25,456 Voy a recortar un poco aqu�... 890 01:01:25,521 --> 01:01:28,916 - No, te servir� para otra vez... - No, no lo he usado desde hace mucho. 891 01:01:29,275 --> 01:01:31,248 Aqu� va a venir muy bien. 892 01:01:31,599 --> 01:01:33,447 Voy a descargarlo un poco aqu�, 893 01:01:33,528 --> 01:01:35,046 que sea ralo... 894 01:01:35,270 --> 01:01:37,910 Va a quedar muy bien. 895 01:01:38,005 --> 01:01:39,041 De acuerdo. 896 01:01:39,155 --> 01:01:42,229 - Entonces el viernes... - �Al final de la tarde? 897 01:01:42,541 --> 01:01:44,937 �Vienes a buscarla, o c�mo lo hacemos? 898 01:01:45,361 --> 01:01:49,101 �Hasta qu� hora est�s el viernes? Puedo estar en el R�camier... 899 01:01:49,165 --> 01:01:50,819 Estaremos hasta las seis. 900 01:01:51,170 --> 01:01:52,405 �Y el s�bado? 901 01:01:53,118 --> 01:01:55,223 No, no hay nadie, el s�bado cerramos. 902 01:01:55,321 --> 01:01:57,211 Entonces vengo el viernes antes de las seis. 903 01:01:57,339 --> 01:01:59,336 - �Est�s en el R�camier? - S�. 904 01:02:26,790 --> 01:02:30,641 Roland, la atraes... y la acaricias. 905 01:02:32,514 --> 01:02:34,790 - �Ves lo que quiero decir, Roland? - S�, s�... 906 01:02:35,087 --> 01:02:37,598 El proxeneta b�sico... 907 01:02:39,091 --> 01:02:43,059 Tienes que ser a la vez cruel y... magn�fico. 908 01:02:43,155 --> 01:02:44,578 S�, magn�fico. 909 01:02:44,724 --> 01:02:47,750 �Quer�is una prueba mayor? Me ten�is dispuesto a ello, 910 01:02:47,862 --> 01:02:51,403 y pongo a este hombre por testigo de la palabra que os doy. 911 01:02:52,299 --> 01:02:55,810 No, no; no tem�is nada. 912 01:02:56,335 --> 01:02:59,787 Se casar� con vos cuantas veces quer�is. 913 01:03:01,942 --> 01:03:03,995 �Ah, Carlota! 914 01:03:05,502 --> 01:03:08,372 Creo que no me conoc�is todav�a. 915 01:03:09,219 --> 01:03:12,590 Me hac�is una gran ofensa al juzgarme por los dem�s, 916 01:03:13,838 --> 01:03:15,827 y si existen desalmados... 917 01:03:18,008 --> 01:03:19,684 Esa es la versi�n antigua. 918 01:03:19,795 --> 01:03:22,473 Ac�rcala a ti y h�blale... 919 01:03:24,401 --> 01:03:25,664 Rod�ala con los brazos... 920 01:03:25,743 --> 01:03:29,283 Creo que no me conoc�is todav�a. 921 01:03:30,139 --> 01:03:33,900 Me hac�is una gran ofensa al juzgarme por los dem�s, 922 01:03:35,155 --> 01:03:37,547 y si existen desalmados en el mundo, 923 01:03:38,218 --> 01:03:40,843 gentes que no procuran m�s que abusar de las j�venes, 924 01:03:41,683 --> 01:03:46,451 deb�is excluirme de ese g�nero y no poner en duda la sinceridad de mi palabra; 925 01:03:47,234 --> 01:03:49,919 adem�s, vuestra belleza os garantiza de todo. 926 01:03:50,747 --> 01:03:52,934 Cuando se es como vos, 927 01:03:53,303 --> 01:03:56,245 debe estarse a cubierto de todos esos temores; 928 01:03:56,587 --> 01:03:59,938 no ten�is aspecto, creedme, de una persona a qui�n se enga�a, 929 01:04:01,239 --> 01:04:03,400 y, por mi parte, lo confieso, 930 01:04:03,962 --> 01:04:06,567 me traspasar�a el coraz�n mil veces... 931 01:04:06,852 --> 01:04:09,654 si tuviera el menor prop�sito de traicionaros. 932 01:04:11,532 --> 01:04:12,955 �Dios m�o! 933 01:04:14,202 --> 01:04:16,487 No s� si dec�s la verdad o no; 934 01:04:17,403 --> 01:04:18,815 pero logr�is que se os crea. 935 01:04:18,896 --> 01:04:21,975 Crey�ndome, me har�is justicia ciertamente, 936 01:04:22,667 --> 01:04:26,468 y os reitero la promesa que os he hecho. �No la acept�is? 937 01:04:26,819 --> 01:04:29,814 �Y no querr�is consentir en ser mi esposa? 938 01:04:32,975 --> 01:04:34,274 �S�! 939 01:04:40,812 --> 01:04:42,519 Con tal de que mi t�a consienta. 940 01:04:42,808 --> 01:04:46,783 Venga esa mano entonces, Carlota, ya que por vuestra parte acced�is. 941 01:04:46,818 --> 01:04:48,983 Mas, al menos, se�or, no vay�is a enga�arme, os lo suplico; 942 01:04:49,049 --> 01:04:52,868 tened conciencia de ello, pues que veis mi buena fe. 943 01:04:52,962 --> 01:04:56,030 �C�mo! �Parec�is dudar todav�a de mi sinceridad? 944 01:04:56,456 --> 01:04:58,959 �Quer�is que os haga unos juramentos espantosos? Que el Cielo... 945 01:04:59,040 --> 01:05:00,858 �No jur�is, Dios m�o! 946 01:05:01,676 --> 01:05:03,051 Os creo. 947 01:05:06,491 --> 01:05:09,507 Dadme un besito en prenda de vuestra palabra. 948 01:05:09,588 --> 01:05:13,351 �Oh, se�or! Esperad a que estemos casados, os lo ruego. 949 01:05:13,447 --> 01:05:17,144 Despu�s de eso os besar� cuanto quer�is. 950 01:05:19,885 --> 01:05:23,117 Pues bien, bella Carlota; yo os amo... �Es as�? 951 01:05:24,287 --> 01:05:26,155 - yo har� lo que vos quer�is... - "Yo quiero". 952 01:05:27,247 --> 01:05:28,915 Pues bien, bella Carlota; 953 01:05:29,919 --> 01:05:32,470 yo quiero cuanto vos quer�is; 954 01:05:34,416 --> 01:05:36,716 dejadme tan s�lo vuestra mano... 955 01:05:38,044 --> 01:05:40,855 y permitid que le exprese, con mil besos, 956 01:05:41,601 --> 01:05:44,547 el �xtasis en que me encuentro. 957 01:05:47,128 --> 01:05:49,032 Dulcemente, se�or... 958 01:05:54,203 --> 01:05:57,104 �Ella tiene mangas largas? 959 01:05:58,684 --> 01:06:00,251 No lo s�... 960 01:06:00,330 --> 01:06:01,392 S�... 961 01:06:01,471 --> 01:06:04,327 Una blusa de manga larga... 962 01:06:07,064 --> 01:06:08,439 Gilda. 963 01:06:08,503 --> 01:06:09,912 Tomo nota. 964 01:06:09,975 --> 01:06:13,759 Desnuda su antebrazo. 965 01:06:18,987 --> 01:06:23,207 Pues bien, bella Carlota; yo quiero cuanto vos quer�is; 966 01:06:25,308 --> 01:06:27,769 dejadme tan s�lo vuestra mano... 967 01:06:28,860 --> 01:06:32,183 y permitid que le exprese, con mil besos, 968 01:06:34,112 --> 01:06:36,891 el �xtasis en que me encuentro. 969 01:07:06,172 --> 01:07:08,660 A veces recib�s llamadas de gente... 970 01:07:08,741 --> 01:07:11,648 que tiene opiniones sobre el espect�culo... 971 01:07:12,535 --> 01:07:15,660 y que os dice: "No comprendo que la Com�die Fran�aise... 972 01:07:15,755 --> 01:07:17,795 monte cosas como esa". 973 01:07:18,181 --> 01:07:20,688 "�Cal�gula en una motocicleta!" 974 01:07:21,343 --> 01:07:23,347 �C�mo respond�is a eso? 975 01:07:23,872 --> 01:07:28,137 Que se ha transpuesto "Cal�gula" a la �poca actual. 976 01:07:31,662 --> 01:07:34,471 A veces las preguntas son m�s globales... 977 01:07:34,615 --> 01:07:38,282 Yo he tenido muchas en los �ltimos a�os, como que la puesta en escena... 978 01:07:38,362 --> 01:07:42,485 de "Cal�gula" o de "El baile de m�scaras" no era muy cl�sica. 979 01:07:42,548 --> 01:07:44,671 Yo respondo francamente: 980 01:07:44,751 --> 01:07:49,271 "Todo el estilo de la puesta en escena es una elecci�n de la direcci�n". 981 01:07:50,159 --> 01:07:53,519 Tambi�n del director, pero �l es elegido por el administrador, 982 01:07:53,600 --> 01:07:56,315 que quiere dar una imagen al teatro. 983 01:07:56,772 --> 01:08:01,117 Todos notamos el cambio entre el Sr. Vitez y el Sr. Lassalle... 984 01:08:01,180 --> 01:08:05,596 y con el Sr. Miquel sabemos hacia d�nde vamos, 985 01:08:05,897 --> 01:08:09,720 hacia algo m�s cl�sico. El Sr. Lassalle nos hizo unas temporadas... 986 01:08:10,344 --> 01:08:13,130 muy particulares, un poco... 987 01:08:13,702 --> 01:08:17,267 Es la elecci�n del administrador... 988 01:08:17,348 --> 01:08:20,687 Estamos aqu� para hablar de la cuesti�n... 989 01:08:20,737 --> 01:08:25,608 de c�mo responder a alguien que me dice: 990 01:08:25,671 --> 01:08:30,664 "�C�mo la Com�die Fran�aise produce tales tonter�as?" 991 01:08:31,025 --> 01:08:36,272 T� dices: "Yo les digo que es una elecci�n del administrador". 992 01:08:37,404 --> 01:08:39,940 Yo no digo que signifique: 993 01:08:40,069 --> 01:08:41,843 "No es culpa m�a, es el administrador." 994 01:08:43,916 --> 01:08:46,212 "Es una orientaci�n, hay que descubrir..." 995 01:08:46,371 --> 01:08:50,240 Yo recuerdo sistem�ticamente... 996 01:08:50,369 --> 01:08:53,137 que un principio rector de la Com�die... 997 01:08:53,249 --> 01:08:56,660 es la conservaci�n del repertorio, su interpretaci�n, 998 01:08:56,864 --> 01:08:58,760 y la obligaci�n de innovar. 999 01:08:59,014 --> 01:09:03,004 Lo presento como una regla, 1000 01:09:03,084 --> 01:09:07,483 dici�ndome a m� mismo que es una excusa, algo que debo aceptar, 1001 01:09:07,547 --> 01:09:11,337 pero es una obligaci�n, porque hay p�blico para todo, 1002 01:09:11,417 --> 01:09:15,608 y puedes encontrar tanto cosas cl�sicas como innovadoras. 1003 01:09:15,706 --> 01:09:18,471 Y la Com�die propone eso. 1004 01:09:18,552 --> 01:09:21,513 Eso no es lo que quer�a decir. 1005 01:09:21,577 --> 01:09:27,084 T� has dicho que es una elecci�n. 1006 01:09:27,571 --> 01:09:32,147 Si dices que es una elecci�n del administrador, 1007 01:09:32,243 --> 01:09:35,712 est�s sugiriendo que �l toma las decisiones solo. 1008 01:09:35,857 --> 01:09:38,859 �Por qu� no decir que es una elecci�n de la instituci�n? 1009 01:09:38,923 --> 01:09:43,299 Es una elecci�n tomada por una instituci�n... 1010 01:09:43,378 --> 01:09:45,672 que decide ir por aqu� o por all�. 1011 01:09:46,100 --> 01:09:48,983 No, cada uno asume su responsabilidad... 1012 01:09:49,048 --> 01:09:50,632 y tengo que decirlo. 1013 01:09:50,729 --> 01:09:55,352 Igual que puedo tener opiniones sobre los actores, 1014 01:09:55,399 --> 01:09:59,112 lo digo, no oculto lo que pienso. 1015 01:09:59,991 --> 01:10:02,204 Mis opiniones sobre la compa��a. 1016 01:10:02,284 --> 01:10:03,571 �Qu� quiere decir? 1017 01:10:04,099 --> 01:10:07,203 Positivo o negativo, digo lo que pienso de la compa��a... 1018 01:10:07,580 --> 01:10:08,595 ...a los clientes. 1019 01:10:08,675 --> 01:10:11,035 - No voy a cambiar eso. - De acuerdo. 1020 01:12:25,567 --> 01:12:27,108 Zatim... 1021 01:12:29,107 --> 01:12:31,339 Este es el de... 1022 01:12:32,825 --> 01:12:34,076 ...de Roxane. 1023 01:12:34,739 --> 01:12:37,904 Quien est� disponible es Veronique Vella, �la conoces? 1024 01:12:38,980 --> 01:12:40,916 Pondremos "Veronique Vella". 1025 01:12:41,346 --> 01:12:43,351 Voy a tener que preguntarle. 1026 01:12:44,688 --> 01:12:47,102 �ste necesita alguien mayor... 1027 01:12:47,169 --> 01:12:50,493 Quer�a sugerir, esto ser�a un movimiento brillante, 1028 01:12:50,653 --> 01:12:52,335 a Christine Fersen. 1029 01:12:54,356 --> 01:12:57,023 Yo lo he hablado con ella. 1030 01:12:57,152 --> 01:12:58,500 - �De verdad? - S�. 1031 01:12:58,680 --> 01:12:59,893 Pero... 1032 01:13:00,685 --> 01:13:02,774 si corres el riesgo. 1033 01:13:04,256 --> 01:13:07,861 - D�jame pensarlo... - Ser�a una decisi�n elegante. 1034 01:13:08,732 --> 01:13:10,811 �Seguro que va a aceptar interpretar "Zaire"? 1035 01:13:10,907 --> 01:13:12,232 - Ha aceptado. - �Ha aceptado? 1036 01:13:12,312 --> 01:13:14,620 S�, incluso lo tengo por escrito. 1037 01:13:18,718 --> 01:13:20,762 - �Est� interpretando algo ahora? - No. 1038 01:13:21,695 --> 01:13:26,395 "Lucrecia Borgia" ya ha terminado. No tiene nada m�s esta temporada. 1039 01:13:28,091 --> 01:13:30,895 Al principio se qued� un poco... 1040 01:13:31,069 --> 01:13:33,483 sorprendida cuando se lo propuse. 1041 01:13:34,220 --> 01:13:37,340 Pero como yo estoy determinado a revivir la tradici�n... 1042 01:13:38,220 --> 01:13:40,855 de que los actores interpreten papeles... 1043 01:13:40,936 --> 01:13:43,487 de calibres muy diferentes... 1044 01:13:44,063 --> 01:13:49,003 y Roland Bertin y Jean Dautremay han aceptado... 1045 01:13:49,225 --> 01:13:51,099 papeles menores en "Intriga y amor", 1046 01:13:51,178 --> 01:13:54,640 con apenas dos p�ginas de texto, 1047 01:13:55,777 --> 01:14:00,759 le dije a Christine que ser�a muy bueno que ella interpretara Zaire. 1048 01:14:04,144 --> 01:14:05,723 - �Lo puedo pensar? - S�. 1049 01:14:26,083 --> 01:14:28,624 Buenos d�as, Flaminia; iba a buscaros. 1050 01:14:28,719 --> 01:14:30,122 Adi�s, Arlequ�n. 1051 01:14:30,378 --> 01:14:31,770 �Qu� significa: "adi�s"? 1052 01:14:31,866 --> 01:14:33,564 Trivel�n nos ha traicionado; 1053 01:14:33,691 --> 01:14:35,685 el Pr�ncipe se ha enterado de la complicidad que hay entre nosotros; 1054 01:14:35,749 --> 01:14:39,096 me acaba de ordenar que me vaya de aqu� y me ha prohibido veros jam�s. 1055 01:14:39,252 --> 01:14:42,278 A pesar de ello, no he podido evitar venir a hablaros por �ltima vez; 1056 01:14:42,421 --> 01:14:46,004 luego ir� adonde pueda para evitar su ira. 1057 01:14:51,545 --> 01:14:52,840 �Qu� papel, el m�o! 1058 01:14:52,935 --> 01:14:55,951 �Estoy desesperada! �Verme para siempre separada de vos, 1059 01:14:56,062 --> 01:14:57,606 de todo lo que m�s quer�a en este mundo! 1060 01:14:57,701 --> 01:14:59,872 El tiempo apremia, debo dejaros, pero, 1061 01:14:59,884 --> 01:15:02,730 antes de irme, debo abriros el coraz�n. 1062 01:15:03,239 --> 01:15:05,992 �Qu� ocurre, amiga? �Qu� tiene ese coraz�n tan querido? 1063 01:15:06,171 --> 01:15:08,960 No es amistad lo que sent�a por vos, me hab�a equivocado. 1064 01:15:09,071 --> 01:15:11,140 - �Entonces es amor? - Y del m�s tierno. Adi�s. 1065 01:15:11,204 --> 01:15:13,158 - �Quedaos! - Dejadme ir... 1066 01:15:13,214 --> 01:15:14,014 �Mierda! 1067 01:15:14,128 --> 01:15:15,453 Y del m�s tierno. Adi�s. 1068 01:15:15,517 --> 01:15:18,880 �Esperad! Tal vez yo tambi�n me he equivocado. 1069 01:15:19,031 --> 01:15:21,200 �C�mo! �Os hab�is confundido? 1070 01:15:21,502 --> 01:15:23,477 �Es posible que me am�is, y que no nos veamos m�s? 1071 01:15:23,539 --> 01:15:25,498 �Arlequ�n, no me dig�is nada, debo huir! 1072 01:15:25,593 --> 01:15:27,448 - �Quedaos! - Dejadme ir; �qu� haremos? 1073 01:15:27,561 --> 01:15:29,103 - �Seamos razonables! - �Qu� puedo deciros? 1074 01:15:29,216 --> 01:15:33,884 Mi amistad est� tan lejos como la vuestra; se fue; 1075 01:15:33,974 --> 01:15:37,572 resulta que os amo, ya est� decidido, y no entiendo nada. 1076 01:15:38,036 --> 01:15:39,367 �Qu� aventura! 1077 01:15:39,502 --> 01:15:41,424 - No estoy casado, afortunadamente. - Es cierto. 1078 01:15:41,472 --> 01:15:43,796 Silvia se casar� con el Pr�ncipe, y �l estar� contento. 1079 01:15:43,876 --> 01:15:47,049 - No lo dudo. - Y luego, como nuestro coraz�n... 1080 01:15:47,144 --> 01:15:49,301 se ha equivocado y nos amamos por inadvertencia, 1081 01:15:49,620 --> 01:15:53,044 lo tomaremos con resignaci�n y nos adaptaremos a las circunstancias. 1082 01:15:53,187 --> 01:15:54,759 Si he entendido bien, 1083 01:15:55,243 --> 01:15:58,631 �quer�is decir que nos casaremos? 1084 01:15:59,168 --> 01:16:01,799 Pues s�; �es culpa m�a? 1085 01:16:02,331 --> 01:16:05,593 �Por qu� no me avisasteis de que me atrapar�ais y ser�ais mi amada? 1086 01:16:05,637 --> 01:16:07,907 �Me avisasteis vos de que ser�ais mi amante? 1087 01:16:08,005 --> 01:16:08,949 �Diantre! �Acaso lo adivinaba yo? 1088 01:16:09,061 --> 01:16:11,926 Con lo gallardo que sois, podr�ais haberlo adivinado. 1089 01:16:13,716 --> 01:16:15,504 No nos hagamos reproches. 1090 01:16:16,236 --> 01:16:19,760 Si la causa ha sido la gallard�a, ten�is m�s culpa que yo. 1091 01:16:20,211 --> 01:16:22,271 Casaos conmigo, acepto. 1092 01:16:22,739 --> 01:16:26,480 Pero no hay tiempo que perder, y temo que vengan a ordenarme que me marche. 1093 01:16:27,188 --> 01:16:29,089 Voy a hablar con el Pr�ncipe. 1094 01:16:34,052 --> 01:16:38,000 No le dig�is a Silvia que os amo, creer�a que soy culpable, 1095 01:16:38,451 --> 01:16:40,544 y vos sab�is que soy inocente. 1096 01:16:40,995 --> 01:16:45,884 No le contar� nada, le dir� que la abandono por su bien. 1097 01:16:46,167 --> 01:16:48,319 Muy bien, es lo que os quer�a aconsejar. 1098 01:16:50,364 --> 01:16:51,740 �Esperad! 1099 01:16:53,076 --> 01:16:56,016 Dejadme besar vuestra mano. 1100 01:17:24,276 --> 01:17:26,991 �Qui�n hubiera dicho que me dar�a tanto placer? 1101 01:17:33,476 --> 01:17:35,184 Estoy muy turbado. 1102 01:17:43,375 --> 01:17:45,484 La verdad es que el Pr�ncipe tiene raz�n, esa gente sencilla... 1103 01:17:45,578 --> 01:17:48,940 hace el amor de una manera a la que no hay quien se resista. 1104 01:18:07,314 --> 01:18:10,289 Es una formidable negaci�n de Dios. 1105 01:18:10,338 --> 01:18:13,006 �Exactamente! �Pero no solo de Dios! 1106 01:18:13,041 --> 01:18:16,414 �No, pero decir "en el nombre del hombre"! 1107 01:18:17,148 --> 01:18:19,980 Pero �l no est� magnificando al hombre. 1108 01:18:20,413 --> 01:18:21,660 Su "s�", es al hombre... 1109 01:18:21,770 --> 01:18:24,351 Quiero volver a una l�nea anterior, perd�n. 1110 01:18:24,463 --> 01:18:25,982 Eso no saldr� de mis labios. 1111 01:18:26,064 --> 01:18:31,667 Quiero volver a una l�nea anterior, de la que ya hemos hablado antes, 1112 01:18:31,795 --> 01:18:36,635 es sobre el Diablo, es: "- �Eh! - Lo mismo". 1113 01:18:37,723 --> 01:18:41,368 Y lo dir� por �ltima vez, 1114 01:18:41,718 --> 01:18:44,396 no estoy de acuerdo con tu interpretaci�n. 1115 01:18:44,476 --> 01:18:47,828 "Lo mismo"... hay diferentes significados. 1116 01:18:47,923 --> 01:18:51,497 "�Cre�is en Dios, en el Cielo y en el Diablo? - �Lo mismo!" 1117 01:18:52,070 --> 01:18:54,911 O... "Quiz�s en el Diablo". "�Y en el Diablo?" 1118 01:18:54,974 --> 01:18:56,128 Pero �l no lo perseguir�a. 1119 01:18:56,208 --> 01:18:57,520 "Lo mismo". 1120 01:19:02,327 --> 01:19:07,179 �Qu� significaba eso en el 1600! �Cuando dices "Lo mismo"... 1121 01:19:07,214 --> 01:19:09,582 - �Es muy dif�cil! - ...est�s sobreinterpretando! 1122 01:19:09,711 --> 01:19:13,217 �Exacto, estoy de acuerdo contigo, es siempre mi problema! 1123 01:19:13,296 --> 01:19:16,919 Siempre me pregunto c�mo me las arreglar�. A veces funciona, digo: 1124 01:19:17,030 --> 01:19:21,167 "Lo mismo", como "igualmente". Es muy dif�cil. 1125 01:19:21,247 --> 01:19:23,083 Yo pienso que es una interpretaci�n err�nea. 1126 01:19:23,178 --> 01:19:26,982 �No sabemos lo que significaba este "Lo mismo"... 1127 01:19:28,904 --> 01:19:30,943 en el siglo XVII! 1128 01:19:32,118 --> 01:19:37,463 �Ve a preguntarle a un gran profesor de filolog�a! 1129 01:19:37,498 --> 01:19:38,817 No lo sabemos, �qui�n lo sabe? 1130 01:19:40,325 --> 01:19:41,723 �Pero s� que es un problema! 1131 01:19:41,819 --> 01:19:45,599 El "�Eh!" de Don Juan no es, "Por favor, d�jame en paz", 1132 01:19:45,680 --> 01:19:49,947 es... "veremos". 1133 01:19:50,011 --> 01:19:51,930 Pero Sganarelle interpreta... 1134 01:19:52,027 --> 01:19:53,406 Y t� entiendes la iron�a... 1135 01:19:53,471 --> 01:19:57,756 Porque en el dialogo, la actuaci�n, la r�plica: 1136 01:19:57,916 --> 01:20:01,155 "- �Cre�is en Dios? - No. - �Y en el Diablo? - �Eh!" 1137 01:20:01,500 --> 01:20:02,683 "Lo mismo." 1138 01:20:02,777 --> 01:20:06,243 S�, te he entendido, Jean, pero... 1139 01:20:07,182 --> 01:20:09,807 - Es una pregunta que he planteado. - Vale, 1140 01:20:10,705 --> 01:20:13,588 - eres t� contra m�. - �Pero espera! 1141 01:20:13,651 --> 01:20:16,403 Es una pregunta que he planteado, sobre "lo mismo"... 1142 01:20:16,438 --> 01:20:18,127 Todos la planteamos. 1143 01:20:18,678 --> 01:20:22,324 �Espera un segundo, Jean! 1144 01:20:23,355 --> 01:20:25,596 Salvo que a m� eso me pone. 1145 01:20:25,724 --> 01:20:28,708 S� que te pone, a m� tambi�n, no tiene que ver... 1146 01:20:28,788 --> 01:20:31,760 Como "en el nombre de la humanidad", me pone. 1147 01:20:31,920 --> 01:20:35,664 A m� tambi�n me pone. Jean, un segundo... 1148 01:20:35,758 --> 01:20:37,015 �Qu� dices despu�s? 1149 01:20:37,128 --> 01:20:41,230 Despu�s digo... Es por eso que es muy dif�cil. 1150 01:20:43,863 --> 01:20:45,851 Espera, espera... Aqu� est�: 1151 01:20:46,071 --> 01:20:47,724 "Es decir, que no cre�is". 1152 01:20:51,279 --> 01:20:54,463 "- �Y en el Infierno? - �Eh!" 1153 01:20:55,832 --> 01:20:57,131 "Lo mismo". 1154 01:20:58,636 --> 01:21:00,583 Puede que �l crea. 1155 01:21:00,618 --> 01:21:03,371 �Espera! �Pero por qu� tienes prisa? 1156 01:21:03,450 --> 01:21:05,494 Yo voy a mi aire. 1157 01:21:06,511 --> 01:21:08,648 Pero escucha primero. 1158 01:21:09,351 --> 01:21:11,467 "�Y en el Diablo, si os place?" 1159 01:21:13,625 --> 01:21:15,646 �Por qu� va �l m�s all�? 1160 01:21:15,864 --> 01:21:17,620 Planteo esa pregunta. 1161 01:21:19,431 --> 01:21:21,275 �Es una apuesta pascaliana? 1162 01:21:22,967 --> 01:21:26,061 No, no es una apuesta pascaliana. 1163 01:21:26,153 --> 01:21:27,798 No me vengas con esa mierda. 1164 01:21:27,880 --> 01:21:30,708 "- Es decir, que no cre�is. �Y en el Infierno? - �Eh!" 1165 01:21:31,194 --> 01:21:34,323 "�Ah! Lo mismo"... "De igual modo" 1166 01:21:35,015 --> 01:21:37,151 "�Y en el Diablo, si os place?" No puedo decir eso. 1167 01:21:37,215 --> 01:21:39,614 Seguro que puedes... 1168 01:21:40,266 --> 01:21:41,622 El Infierno es el Diablo. 1169 01:21:41,734 --> 01:21:45,166 �l no quiso decir "creo", sino "no es lo mismo". 1170 01:21:47,413 --> 01:21:50,318 Hablando del Diablo, �qu� pasa con el Infierno? 1171 01:21:50,397 --> 01:21:52,071 No es lo mismo el Infierno y el Diablo. 1172 01:21:52,184 --> 01:21:54,376 �S�, pero yo digo "Muy poco"! 1173 01:21:54,471 --> 01:21:59,076 "�Muy poco! �Y en el diablo, si os place?" Es la otra respuesta, 1174 01:21:59,200 --> 01:22:02,804 que afirma que yo creo un poco... 1175 01:22:02,899 --> 01:22:04,824 y que t� crees completamente. 1176 01:22:05,064 --> 01:22:07,820 "- Es decir, que no cre�is. �Y en el Infierno? - �Eh!" 1177 01:22:08,413 --> 01:22:09,607 "Lo mismo". 1178 01:22:09,687 --> 01:22:11,685 O, "Ah, bien, lo mismo". 1179 01:22:11,751 --> 01:22:13,545 "- �Y en el diablo, si os place? - S�, s�." 1180 01:22:13,638 --> 01:22:14,722 "Muy poco". 1181 01:22:14,803 --> 01:22:19,612 �Lo ves? Cada vez �l lo disminuye. 1182 01:22:19,963 --> 01:22:22,667 �No es tan simple! 1183 01:22:22,777 --> 01:22:24,843 - No es contradictorio. - �S�, lo es! 1184 01:22:24,907 --> 01:22:26,667 - "�Y en el Infierno?" - �Ah� est�! O de lo contrario... 1185 01:22:26,731 --> 01:22:29,553 - "- �Y en el Infierno? - �Eh?" - Es una palabra de desaf�o. 1186 01:22:30,096 --> 01:22:31,259 "�Y en el Diablo, si os place?" 1187 01:22:31,338 --> 01:22:32,580 Le pregunta. 1188 01:22:32,644 --> 01:22:34,218 "�Y en el Diablo, si os place?" 1189 01:22:34,331 --> 01:22:35,905 - "�Y en el Diablo...?" - "S�, s�." 1190 01:22:36,948 --> 01:22:38,432 "S�, muy poco." 1191 01:22:39,206 --> 01:22:41,867 O bien tendr�a que decir: 1192 01:22:41,980 --> 01:22:45,005 "�De verdad, muy poco?" Ser�a m�s como: 1193 01:22:47,383 --> 01:22:50,159 "�Tan poco?" y no "Muy poco" 1194 01:22:50,238 --> 01:22:52,736 Ser�a como: "�tan poco, entonces?" 1195 01:22:52,832 --> 01:22:55,935 Lo ves, cada vez tienes... 1196 01:22:56,463 --> 01:22:59,121 Quiero decir que es diferente. 1197 01:23:00,373 --> 01:23:04,141 Te est� dando... Hace variaciones, sobre el "s�" y el "no". 1198 01:23:04,237 --> 01:23:06,283 Quiero saber si en aquella �poca, 1199 01:23:06,364 --> 01:23:10,914 "lo mismo" significaba esencialmente "igualmente"... 1200 01:23:11,011 --> 01:23:12,376 "Lo mismo." 1201 01:23:13,824 --> 01:23:16,633 "- Es decir... �Y en el Infierno? - �Eh! - Lo mismo." 1202 01:23:16,776 --> 01:23:19,767 Por tanto, "igualmente, la misma cosa." 1203 01:23:19,864 --> 01:23:21,424 "Igualmente no", 1204 01:23:21,793 --> 01:23:26,668 o "igualmente s�", no hay ninguna diferencia. 1205 01:23:28,599 --> 01:23:29,879 Ah� est� el problema. 1206 01:23:29,976 --> 01:23:34,080 Hoy "la ausencia" es lo mismo que "la p�rdida", significan lo mismo. 1207 01:23:35,668 --> 01:23:37,364 Dices "lo mismo" y podr�as decir "igual". 1208 01:23:37,475 --> 01:23:39,912 - "Igual" "Ah, lo mismo." - En nuestros d�as. 1209 01:23:40,232 --> 01:23:44,465 �Hab�a en el siglo XVII dos significados para lo mismo, 1210 01:23:44,623 --> 01:23:47,298 o s�lo hab�a uno? 1211 01:23:49,241 --> 01:23:50,975 �Eso es lo que yo querr�a saber! 1212 01:23:51,120 --> 01:23:54,496 "Lo mismo" significa "la misma cosa". 1213 01:23:54,719 --> 01:23:56,916 �Eso no tiene nada que ver! 1214 01:23:56,995 --> 01:23:59,334 S� lo que quieres decir, Roland. 1215 01:23:59,463 --> 01:24:02,660 �Yo tambi�n s� lo que quieres decir t�! �Es interesante! 1216 01:24:02,817 --> 01:24:04,137 Esto no me molesta. 1217 01:24:04,266 --> 01:24:06,490 Lo que te digo es que en el intercambio... 1218 01:24:06,587 --> 01:24:08,710 con respecto a Dios, el Infierno y el Diablo, 1219 01:24:08,774 --> 01:24:12,190 es este hombre quien se dirige al Infierno... 1220 01:24:12,502 --> 01:24:17,631 Pero yo prefiero interpretar el significado que yo he decidido, 1221 01:24:20,060 --> 01:24:22,542 y ver su "�Eh!"... 1222 01:24:22,605 --> 01:24:26,437 como: "De todas formas, te voy a decir que no crees en nada." 1223 01:24:26,516 --> 01:24:30,203 "Vale, lo mismo, yo s� que no crees." 1224 01:24:31,082 --> 01:24:32,487 Lo interpretar� as�. 1225 01:24:34,968 --> 01:24:38,830 Perd�n, es la �ltima vez que lo plantear�. 1226 01:24:38,942 --> 01:24:41,379 Podr�as muy bien decir: "�...el cielo?" 1227 01:24:42,959 --> 01:24:46,032 Don Juan dice: "�...el cielo?" 1228 01:24:47,095 --> 01:24:48,751 - "Dejemos eso." - "Dejemos eso." 1229 01:24:49,331 --> 01:24:51,502 "Dejemos eso." "Seamos serios." 1230 01:24:51,566 --> 01:24:53,479 Eso es "dejemos eso." 1231 01:24:53,543 --> 01:24:55,287 "Es decir, que no cre�is." 1232 01:24:56,368 --> 01:24:58,885 "Olvidemos el Cielo. �Cre�is en el Infierno?" 1233 01:24:58,997 --> 01:25:01,672 Porque Sganarelle no creer�a para nada en el Cielo... 1234 01:25:01,766 --> 01:25:03,490 si no fuera por el Infierno. 1235 01:25:04,115 --> 01:25:08,094 El acceso de Sganarelle al cielo es por el miedo. 1236 01:25:08,142 --> 01:25:09,859 �Yo siento lo mismo! 1237 01:25:10,051 --> 01:25:13,512 Si creo en algo, comienza en el Infierno. 1238 01:25:15,292 --> 01:25:19,005 Sganarelle s�lo imagina el cielo por su miedo al infierno. 1239 01:25:19,165 --> 01:25:20,663 �Yo tambi�n! 1240 01:25:22,486 --> 01:25:24,782 - Eso le mantiene a raya. - A m� tambi�n. 1241 01:25:25,884 --> 01:25:27,570 "�Y en el Infierno?" 1242 01:25:28,266 --> 01:25:31,721 Pero t� puedes entender que Don Juan est� jugando... 1243 01:25:31,832 --> 01:25:34,506 para volverte loco, otorg�ndote una cosa... 1244 01:25:34,619 --> 01:25:37,851 y neg�ndote otra, hasta que dices: 1245 01:25:38,131 --> 01:25:40,010 "No importa lo que me respondas, porque te est�s riendo de m�." 1246 01:25:40,106 --> 01:25:42,690 Me resulta m�s f�cil responder, "Ah, bien, lo mismo, bien..." 1247 01:25:42,770 --> 01:25:45,462 "�Y en el Diablo, si os place?" 1248 01:25:46,182 --> 01:25:47,250 "S�, s�." 1249 01:25:47,345 --> 01:25:49,319 Entonces digo, "Muy poco." 1250 01:25:50,968 --> 01:25:55,233 Tiene sentido... Por un momento has recuperado la esperanza: 1251 01:25:55,313 --> 01:25:58,113 �l cree en el Infierno un poco. 1252 01:25:58,491 --> 01:26:01,411 - "�Y en el diablo?" - "S�, s�." 1253 01:26:01,783 --> 01:26:05,483 "Te est�s burlando de m�, ya sea con el Diablo, el Infierno o el Cielo, 1254 01:26:05,578 --> 01:26:09,515 "me est�s tomando el pelo." Pero t� vas pasando por... 1255 01:26:11,030 --> 01:26:14,906 "Eres muy astuto, pero yo tambi�n lo soy." 1256 01:26:16,412 --> 01:26:19,127 - No, a cada respuesta... - �Lo s�, lo s�...! 1257 01:26:22,045 --> 01:26:23,280 �l no sabe c�mo tomarlo. 1258 01:26:23,392 --> 01:26:27,729 Vamos a marcar las dificultades con una interrogaci�n. 1259 01:26:30,693 --> 01:26:32,984 Son dificultades maravillosas. 1260 01:26:34,742 --> 01:26:37,398 Ella dice que la edici�n Larousse... 1261 01:26:37,902 --> 01:26:40,130 - �En una nota? - Esto respalda lo que piensas, Roland. 1262 01:26:40,323 --> 01:26:43,847 Dice que "lo mismo" significa "de la misma manera". 1263 01:26:43,974 --> 01:26:46,458 �No lo sab�a, pero ah� est�! 1264 01:26:46,587 --> 01:26:48,811 Est�s del lado de Larousse. 1265 01:26:51,884 --> 01:26:54,991 �Oh, qu� cabr�n, pagar�s por esto! 1266 01:26:55,102 --> 01:26:57,258 �Yo del lado de Larousse! 1267 01:26:58,086 --> 01:26:59,691 �No me lo hab�an dicho jam�s! 1268 01:27:02,251 --> 01:27:03,266 �Ser� cabr�n! 1269 01:27:03,332 --> 01:27:06,876 Probablemente, lexicalmente sea as�. 1270 01:27:08,355 --> 01:27:13,063 Y todas las noches, cuando lo he hecho, me he dicho: "�Lo interpretas mal idiota!" 1271 01:27:15,129 --> 01:27:17,663 Personalmente, lo que es realmente importante... 1272 01:27:17,743 --> 01:27:21,698 no es tanto el significado de "lo mismo", es que Don Juan... 1273 01:27:21,778 --> 01:27:25,694 juega a variar sus respuestas... 1274 01:27:25,792 --> 01:27:29,723 y que Sganarelle comprende esto en cualquier caso, 1275 01:27:29,802 --> 01:27:34,239 incluso si �l finge creer, no le importa un comino. 1276 01:27:34,287 --> 01:27:35,686 Estoy completamente de acuerdo contigo. 1277 01:27:35,783 --> 01:27:36,786 Ese es el punto. 1278 01:27:36,851 --> 01:27:39,442 Pero entonces las respuestas dan igual... 1279 01:27:39,522 --> 01:27:41,571 �No dan igual! 1280 01:27:42,331 --> 01:27:47,126 Moli�re podr�a haber hecho que Don Juan dijera: "Eso no me importa", 1281 01:27:47,238 --> 01:27:49,126 pero no dice eso, dice, "�Eh?". 1282 01:27:49,206 --> 01:27:52,555 Porque �l sabe que Sganarelle... 1283 01:27:52,635 --> 01:27:56,943 cree firmemente en el coco, en el Infierno... 1284 01:27:57,006 --> 01:28:00,750 Es por eso que hace que se burle de �l, pero en su propio terreno. 1285 01:28:00,798 --> 01:28:03,432 Pero Don Juan no cree en nada en absoluto. 1286 01:28:03,567 --> 01:28:04,635 Ni siquiera en la humanidad. 1287 01:28:04,715 --> 01:28:09,365 Pero por alguna raz�n �l est� contento. 1288 01:28:09,443 --> 01:28:13,391 �l est� contento como muchos otros, porque... 1289 01:28:13,983 --> 01:28:17,062 Le doy un toque rebelde... 1290 01:28:17,142 --> 01:28:19,462 y totalmente pesimista... 1291 01:28:19,942 --> 01:28:22,770 Lo curioso es que tiene una visi�n... 1292 01:28:23,801 --> 01:28:27,167 pesimista de la humanidad, 1293 01:28:27,578 --> 01:28:30,890 aparte de su rechazo de Dios. 1294 01:28:31,722 --> 01:28:36,258 Lo que dice sobre el hombre es: "�Qu� mundo!" 1295 01:28:38,031 --> 01:28:40,547 �Tiene un desprecio absoluto por �l! 1296 01:28:41,006 --> 01:28:44,320 As� que cuando habla de la humanidad, �cuidado!, 1297 01:28:44,384 --> 01:28:47,172 porque se caga en ella. 1298 01:28:47,269 --> 01:28:50,523 �Incluso la humanidad sin Dios es una mierda! 1299 01:28:51,177 --> 01:28:53,968 "�Ve esto?" �l hace caso omiso. 1300 01:28:55,704 --> 01:28:57,691 No es el hombre que cree en el hombre. 1301 01:28:58,059 --> 01:29:01,476 Porque hay hombres que creen en Dios, hombres que creen en Dios y en el hombre, 1302 01:29:01,571 --> 01:29:03,257 los que creen s�lo en el hombre... 1303 01:29:03,335 --> 01:29:05,975 �y los que no creen ni en Dios ni en el hombre! 1304 01:29:08,981 --> 01:29:10,526 Hay mucha... 1305 01:29:12,180 --> 01:29:14,663 Hay mucha ideolog�a en todo esto. 1306 01:29:14,744 --> 01:29:17,037 Est� ah�, quiero decir, 1307 01:29:17,131 --> 01:29:21,644 no es s�lo mi retorcida imaginaci�n. 1308 01:29:21,679 --> 01:29:25,381 "Don Juan" contiene algunas cosas aterradoras. 1309 01:29:25,416 --> 01:29:29,130 Lo que quiero decir es simple, para obtener esta lectura, 1310 01:29:29,390 --> 01:29:33,745 es necesario ver... Porque hay otra lectura, 1311 01:29:33,889 --> 01:29:37,502 relativamente optimista, humanista, 1312 01:29:38,521 --> 01:29:40,607 de Vilar y tambi�n de Bluwal... 1313 01:29:40,753 --> 01:29:42,878 �Vilar y Bluwal son muy humanistas! 1314 01:29:42,958 --> 01:29:45,392 Es una lectura muy del siglo XVIII. 1315 01:29:46,761 --> 01:29:51,136 Yo creo que Jouvet ten�a raz�n, creo que Moli�re era agn�stico, 1316 01:29:51,488 --> 01:29:56,415 pero que el v�rtigo de un mundo sin Dios es intolerable. 1317 01:29:56,946 --> 01:29:59,483 Porque, para Moli�re, si quitas a Dios, 1318 01:29:59,712 --> 01:30:01,636 la condici�n del hombre no tiene sentido. 1319 01:30:01,715 --> 01:30:02,974 �Justo lo que yo pienso! 1320 01:30:03,071 --> 01:30:07,267 En otras palabras, Don Juan es totalmente anti-humanista, 1321 01:30:07,410 --> 01:30:09,682 pero en el v�rtigo del vac�o... 1322 01:30:10,726 --> 01:30:13,618 �Estoy completamente de acuerdo! 1323 01:30:16,340 --> 01:30:18,070 �l est� hu�rfano de Dios... 1324 01:30:18,711 --> 01:30:21,584 y lo est� cazando, lo est� cazando con provocaciones... 1325 01:30:21,664 --> 01:30:23,181 As� que lo provoca... 1326 01:30:23,712 --> 01:30:25,764 Pero creo que la obra, por defecto, 1327 01:30:25,843 --> 01:30:29,159 est� fundamentalmente atrapada por la ideolog�a cristiana. 1328 01:30:29,271 --> 01:30:30,230 �Exactamente! 1329 01:30:30,311 --> 01:30:32,675 Mientras que un siglo despu�s se termin�. 1330 01:30:32,754 --> 01:30:35,447 Completamente de acuerdo. 1331 01:30:35,574 --> 01:30:38,072 Ah� es donde Jouvet estaba en lo cierto. 1332 01:30:38,216 --> 01:30:42,365 Incluso Sade ha sido mal interpretado. 1333 01:30:42,476 --> 01:30:46,456 La lectura optimista que hace el humanismo no se sostiene. 1334 01:30:46,502 --> 01:30:49,564 La mayor�a de los socio-materialistas malinterpretaron a Sade. 1335 01:30:49,699 --> 01:30:52,438 Porque tambi�n hay santos en Sade. 1336 01:30:52,790 --> 01:30:55,629 �l no ir�a tan lejos. 1337 01:30:56,460 --> 01:30:59,149 �Cu�l es la versi�n optimista de esta escena? 1338 01:30:59,728 --> 01:31:02,812 Es una versi�n casi humanista. 1339 01:31:03,268 --> 01:31:06,035 Aboga por un mundo que se ha despojado... 1340 01:31:06,180 --> 01:31:11,316 de sus ideas preconcebidas de Dios, de la trascendencia... 1341 01:31:12,887 --> 01:31:14,723 y de la metaf�sica. 1342 01:31:15,675 --> 01:31:20,476 "El mundo es como es y lo tenemos que vivir tal como es." 1343 01:31:20,574 --> 01:31:22,489 Esa es la versi�n optimista, 1344 01:31:22,757 --> 01:31:25,853 la versi�n materialista de Vilar. �l es un optimista. 1345 01:31:25,916 --> 01:31:27,425 Y cuando Vilar la mont�, 1346 01:31:27,522 --> 01:31:31,119 fue completamente contra la visi�n desesperada. 1347 01:31:32,098 --> 01:31:35,130 Pero era el momento de hacerlo. 1348 01:31:35,258 --> 01:31:37,962 Para poder hablar de un Anticristo... 1349 01:31:38,227 --> 01:31:41,335 tiene que haber un Cristo. 1350 01:31:42,281 --> 01:31:43,990 He trabajado mucho... 1351 01:31:44,389 --> 01:31:48,234 Mont� dos veces el "Tartufo" y es lo mismo. 1352 01:31:48,299 --> 01:31:50,613 No se puede montar el "Tartufo"... 1353 01:31:51,158 --> 01:31:53,674 La cuesti�n de si es devoto o no es secundaria, 1354 01:31:53,737 --> 01:31:58,582 pero no se puede montar e interpretar el "Tartufo"... 1355 01:31:58,777 --> 01:32:03,541 sin una atenci�n obsesiva a la cuesti�n... 1356 01:32:03,669 --> 01:32:07,026 de lo divino. Es imposible. 1357 01:32:07,294 --> 01:32:09,113 Y Moli�re se debate, 1358 01:32:10,221 --> 01:32:13,302 pero Don Juan tiene un inmenso anhelo. 1359 01:32:13,633 --> 01:32:16,693 �l demanda una se�al del Cielo... 1360 01:32:17,161 --> 01:32:20,247 porque no es capaz de vivir sin Dios. 1361 01:32:20,310 --> 01:32:25,669 No puede vivir con un Cielo que sea una pura superstici�n. 1362 01:32:26,500 --> 01:32:29,706 Es por eso que es una obra tan formidablemente cristiana. 1363 01:32:30,236 --> 01:32:31,626 Y yo creo que... 1364 01:32:31,803 --> 01:32:34,062 la lectura... 1365 01:32:34,877 --> 01:32:37,130 de despu�s de la guerra, 1366 01:32:38,002 --> 01:32:43,113 las lecturas socio-democr�ticas, digamos, no se sostienen. 1367 01:33:50,300 --> 01:33:54,035 El Sr. Maistre me ha pedido que limite a cuatro... 1368 01:33:54,446 --> 01:33:58,691 los nuevos espect�culos, las nuevas producciones, 1369 01:33:58,787 --> 01:34:02,209 para la pr�xima temporada. Porque siempre... 1370 01:34:02,418 --> 01:34:05,539 razonamos en t�rminos de dos calendarios, 1371 01:34:05,634 --> 01:34:08,348 es decir, el presupuesto va con el a�o natural... 1372 01:34:08,444 --> 01:34:12,972 y cuando hacemos el programa pensamos en t�rminos de temporadas. 1373 01:34:13,652 --> 01:34:15,463 Como Roch Olivier me se�al�, 1374 01:34:15,527 --> 01:34:18,266 habremos hecho cinco en 1995, 1375 01:34:18,330 --> 01:34:21,113 incluso si solo hacemos una el pr�ximo oto�o. 1376 01:34:22,001 --> 01:34:24,499 En otras palabras, para el a�o natural, 1377 01:34:24,579 --> 01:34:27,447 mantuvimos el ritmo de cinco producciones, 1378 01:34:27,963 --> 01:34:31,144 al que hemos vuelto este a�o, es decir, esta temporada... 1379 01:34:31,469 --> 01:34:35,027 Porque la temporada anterior, 1380 01:34:35,138 --> 01:34:37,353 solo tuvimos cuatro. 1381 01:34:37,388 --> 01:34:41,698 Les insist� mucho para que pudiera haber... 1382 01:34:41,796 --> 01:34:46,154 la posibilidad de una quinta... 1383 01:34:46,625 --> 01:34:50,298 una quinta producci�n nueva en la temporada. 1384 01:34:51,522 --> 01:34:53,836 Lo que ser�a para Roch-Olivier... 1385 01:34:53,980 --> 01:34:56,672 una sexta en el a�o natural. 1386 01:34:57,296 --> 01:34:59,826 Ese fue nuestro problema, 1387 01:35:00,291 --> 01:35:02,971 c�mo integrar una sexta producci�n... 1388 01:35:03,066 --> 01:35:05,147 en 1995, 1389 01:35:05,995 --> 01:35:09,399 cuando realmente no hay dinero, eso est� claro, 1390 01:35:09,663 --> 01:35:11,859 no hay dinero. 1391 01:35:12,033 --> 01:35:15,114 Evidentemente la �nica soluci�n era... 1392 01:35:15,787 --> 01:35:19,795 reutilizar una partida de provisiones, 1393 01:35:20,082 --> 01:35:23,703 dado que no hemos utilizado todo lo que hab�amos previsto... 1394 01:35:24,078 --> 01:35:26,510 gracias a los ingresos de la exposici�n. 1395 01:35:26,763 --> 01:35:30,750 As� que se puede hacer vasos comunicantes, si quer�is... 1396 01:35:32,110 --> 01:35:37,582 Me encargar� de que, para no desestabilizar el presupuesto, 1397 01:35:37,647 --> 01:35:43,599 me encargar� de que, si logramos hacer dos en 1995, 1398 01:35:43,746 --> 01:35:46,314 que no sean muy costosas. 1399 01:35:48,724 --> 01:35:51,978 No estamos obligados a hacer siempre una "Oc�pate de Amelia". 1400 01:35:52,027 --> 01:35:56,759 Debemos hacer grandes producciones, si no lo hacemos nosotros, �qui�n lo har�?, 1401 01:35:57,767 --> 01:36:01,430 pero no estamos obligados a hacerlo cada vez. 1402 01:36:02,608 --> 01:36:04,287 Tendr� eso en cuenta. 1403 01:36:04,852 --> 01:36:08,630 Cada a�o el Estado... 1404 01:36:08,842 --> 01:36:12,670 trata de ahorrar dinero, as� que reduce la subvenci�n. 1405 01:36:12,751 --> 01:36:14,998 Hasta ahora has conseguido absorber... 1406 01:36:15,079 --> 01:36:17,878 la p�rdida de subvenci�n tirando de las provisiones, 1407 01:36:17,959 --> 01:36:20,273 pero cuando finalmente desaparezcan, 1408 01:36:20,385 --> 01:36:24,496 los recortes saldr�n de la subvenci�n real para ese a�o... 1409 01:36:24,574 --> 01:36:29,362 y puede ser dif�cil mantenerse dentro del presupuesto. 1410 01:36:31,513 --> 01:36:34,721 95-96 probablemente sean a�os muy dif�ciles, 1411 01:36:34,848 --> 01:36:38,761 porque las provisiones de la Com�die Fran�aise han disminuido, 1412 01:36:38,916 --> 01:36:42,118 han disminuido considerablemente en los �ltimos cuatro a�os. 1413 01:36:42,889 --> 01:36:44,539 �Es irreversible? 1414 01:36:45,596 --> 01:36:48,834 Puede que no, pero es una constataci�n desde hace cuatro a�os. 1415 01:36:48,931 --> 01:36:51,819 Podemos reconstituirlas... 1416 01:36:51,947 --> 01:36:53,826 si nuestros resultados lo permiten. 1417 01:36:53,938 --> 01:36:56,656 Desafortunadamente, cuando hemos tenido muchas provisiones, 1418 01:36:56,752 --> 01:37:00,183 el Estado nos ha hecho a hacer una devoluci�n... 1419 01:37:00,311 --> 01:37:01,777 Ese problema es bien conocido... 1420 01:37:01,873 --> 01:37:05,877 Para qu� tener grandes provisiones si el Estado te dice: 1421 01:37:05,934 --> 01:37:08,147 "Si tienen provisiones, �senlas." 1422 01:37:08,211 --> 01:37:10,562 O si no el Estado recorta... 1423 01:37:10,965 --> 01:37:16,240 En los c�rculos ministeriales en general... 1424 01:37:17,112 --> 01:37:21,054 hay esta idea, que est� siempre presente, 1425 01:37:21,166 --> 01:37:24,298 de que la Com�die Fran�aise tiene medios muy importantes, 1426 01:37:24,380 --> 01:37:25,963 no es grave. 1427 01:37:26,001 --> 01:37:29,149 La historia del mill�n... 1428 01:37:29,184 --> 01:37:32,269 la historia reciente de ese mill�n flotante, 1429 01:37:32,383 --> 01:37:34,423 que nos cogieron... 1430 01:37:34,759 --> 01:37:37,939 y que conseguimos recuperar, 1431 01:37:38,002 --> 01:37:41,188 es de este tipo de cosas. 1432 01:37:41,285 --> 01:37:44,130 Es decir, la idea de que este teatro tiene dinero. 1433 01:37:44,227 --> 01:37:47,225 As� que estamos donde empezamos, 1434 01:37:47,434 --> 01:37:50,281 porque por un lado t� dices que las provisiones han disminuido, 1435 01:37:50,346 --> 01:37:54,521 pero obviamente, si tenemos provisiones importantes, son una tentaci�n... 1436 01:37:54,664 --> 01:37:58,153 para ellos de decir: "Bueno, ellos tienen medios". 1437 01:37:58,417 --> 01:38:02,730 Yo creo que hace falta llegar a une especie de equilibrio. 1438 01:38:02,765 --> 01:38:05,707 Estamos en el trance de, a fuerza de hacer una buena gesti�n, 1439 01:38:05,803 --> 01:38:08,415 ver disminuidos nuestros medios. 1440 01:38:14,125 --> 01:38:17,640 Eso puede parecer parad�jico, pero de hecho... 1441 01:38:18,121 --> 01:38:21,112 hay algo de verdad en ello. 1442 01:38:21,147 --> 01:38:23,367 Solo los teatros que tienen d�ficit... 1443 01:38:24,488 --> 01:38:28,665 ven incrementar sus subvenciones, precisamente para maquillar su d�ficit. 1444 01:38:28,700 --> 01:38:30,045 �Tengamos d�ficit! 1445 01:38:30,158 --> 01:38:33,406 Son dos t�cticas muy conocidas. 1446 01:38:34,246 --> 01:38:37,114 A largo plazo no vale la pena. 1447 01:38:37,149 --> 01:38:38,163 �Pero a corto plazo? 1448 01:38:38,290 --> 01:38:40,206 Eso es. 1449 01:38:40,241 --> 01:38:45,114 Se pueden ver los efectos negativos por ejemplo en el TNP, 1450 01:38:45,442 --> 01:38:47,885 que recurrieron a esa pol�tica. 1451 01:38:48,223 --> 01:38:52,194 Es una pol�tica que yo conozco, 1452 01:38:52,405 --> 01:38:55,159 que estaba en el aire en la descentralizaci�n, 1453 01:38:55,238 --> 01:38:57,873 en los a�os 70 y 80: 1454 01:38:57,921 --> 01:39:02,144 "Tengamos d�ficit, porque solo as� subir�n las subvenciones". 1455 01:39:03,677 --> 01:39:06,214 Es dif�cil hacer eso en la Com�die Fran�aise, 1456 01:39:06,278 --> 01:39:09,601 eso es seguro, pero al mismo tiempo... 1457 01:39:09,682 --> 01:39:12,421 no podemos parecer que somos ricos. 1458 01:40:24,808 --> 01:40:27,015 �El cable no est� enganchado! 1459 01:41:03,739 --> 01:41:06,495 - Pon las luces traseras. - �Las dos? 1460 01:41:06,558 --> 01:41:07,962 �14 y 10? 1461 01:41:10,227 --> 01:41:14,373 Tenemos que tener tambi�n la 7, 10 y 14 all� atr�s. 1462 01:41:24,937 --> 01:41:26,972 Cruzamos los dos. 1463 01:41:33,260 --> 01:41:34,968 �Ves el centro? 1464 01:41:38,040 --> 01:41:39,441 �Corta! 1465 01:44:05,974 --> 01:44:10,109 "�Por qu�? Porque si lo quieres saber, tengo... molestias sobre la cabeza... 1466 01:44:10,203 --> 01:44:12,118 "y este matrimonio es para m� la �nica salida." 1467 01:44:12,167 --> 01:44:13,938 "�Eh! Pero entonces... �te casas? �S�?" 1468 01:44:14,035 --> 01:44:16,086 "�No! Voy a fingir que me caso con ella." 1469 01:44:16,199 --> 01:44:18,157 "- �Fingir? - �S�!" 1470 01:44:18,651 --> 01:44:19,707 "�Por qu�?" 1471 01:44:19,802 --> 01:44:24,281 "�Eh! Porque ya he tenido bastantes penurias en las que me debato..." 1472 01:44:24,293 --> 01:44:26,762 - No. �"en los cuales"? - "...donde me debato." 1473 01:44:27,860 --> 01:44:32,026 "Porque ya he tenido bastantes penurias..." 1474 01:44:32,782 --> 01:44:35,230 - �Est�s mirando! - �No, no, que va! 1475 01:44:35,367 --> 01:44:36,933 "Porque ya he tenido bastantes penurias... 1476 01:44:37,001 --> 01:44:38,505 donde me debato desde hace un a�o." 1477 01:44:41,082 --> 01:44:42,744 "- �Penurias? - S�, la miseria. - �La miseria?" 1478 01:44:42,791 --> 01:44:44,949 "- El lodo. - �El lodo? - La mierda. - �Oh, la mierda!" 1479 01:44:45,060 --> 01:44:47,319 "�No tengo un centavo, qu�! �No tengo un centavo, ya est�!" 1480 01:44:47,571 --> 01:44:50,640 "�Oh, mi pobrecillo! �En serio? �Oh, si pudiera...!" 1481 01:44:50,875 --> 01:44:54,862 "�C�llate! �Podr�as t� lo que yo no podr�a?" 1482 01:44:54,957 --> 01:44:56,929 "- �Oh, los prejuicios! - �Verdad?" 1483 01:45:23,211 --> 01:45:26,149 �Cojan su programa, se�oras y se�ores! 1484 01:45:33,130 --> 01:45:36,453 �El texto completo est� en el programa! 1485 01:46:00,599 --> 01:46:04,406 Se�oras y se�ores, a escena, por favor. 1486 01:46:30,883 --> 01:46:32,829 - Soy Patricia. - S�, entra. 1487 01:47:54,855 --> 01:47:56,837 Muy bien. Gracias, Patricia. 1488 01:49:37,811 --> 01:49:38,903 Ahueca un poco el pa�uelo. 1489 01:49:38,949 --> 01:49:41,328 �No voy a ahuecar el pa�uelo, te voy a ahuecar a ti! 1490 01:50:13,254 --> 01:50:15,144 �Oh, pero, estoy helada! Y esperando a pap�... 1491 01:50:15,207 --> 01:50:17,180 �Nada de "esperando a pap�"! �Venga, arriba! 1492 01:50:17,255 --> 01:50:19,624 - �Oh, pero vamos...! - �Arriba! �Arriba! 1493 01:50:21,564 --> 01:50:23,373 - Han llamado. - S�. 1494 01:50:26,031 --> 01:50:28,168 �Por qui�n pregunta, se�ora? 1495 01:50:28,263 --> 01:50:30,287 �Est� el se�or? �S�? 1496 01:50:30,400 --> 01:50:32,668 �Qui�n puede ser esta molestia? 1497 01:50:34,124 --> 01:50:35,533 - �Maldita sea, Irene! - �Qui�n? 1498 01:50:35,596 --> 01:50:37,481 - �Mi amante! �L�rgate! - �Ah!, �es la se�ora? 1499 01:50:37,561 --> 01:50:39,548 �L�rgate, por Dios! 1500 01:50:49,467 --> 01:50:51,812 - �Esc�ndete! - �Pero d�nde? 1501 01:50:51,876 --> 01:50:55,783 �No lo s�! �Ah�, bajo la cama! 1502 01:50:55,928 --> 01:50:58,428 �Date prisa, maldita sea! 1503 01:50:58,508 --> 01:51:01,376 �Voy a recordar esta ma�ana! 1504 01:51:10,944 --> 01:51:13,793 �Oh, qu� oscuro! 1505 01:51:16,684 --> 01:51:18,064 �Qui�n est� ah�? 1506 01:51:18,255 --> 01:51:20,512 �No te lo dice tu coraz�n? 1507 01:51:23,000 --> 01:51:24,405 �Irene! 1508 01:51:24,909 --> 01:51:27,023 �Su coraz�n se lo ha dicho! 1509 01:51:27,104 --> 01:51:28,828 �Oh, cari�o! 1510 01:51:32,688 --> 01:51:35,477 - �Pero d�nde est�s? - �Pues aqu�! 1511 01:51:37,379 --> 01:51:40,553 - �Te he metido el dedo en el ojo? - �No, es la boca! 1512 01:51:42,127 --> 01:51:44,464 - �Oh, cari�o! - �Oh, mi Irenilla! 1513 01:51:44,560 --> 01:51:46,928 �Oh, qu� mal se est� aqu� abajo! 1514 01:51:47,072 --> 01:51:49,437 �Pero por qu� est�s as�, en la oscuridad? 1515 01:51:49,516 --> 01:51:51,636 - �Espera! - �Quieres encender? 1516 01:51:51,749 --> 01:51:54,765 �Pues claro! �Esto est� triste! 1517 01:51:54,830 --> 01:51:57,937 �No nos vemos y nos lo perdemos! 1518 01:51:58,209 --> 01:52:01,248 - �Yo, por lo menos! - �Oh, yo tambi�n! 1519 01:52:01,345 --> 01:52:06,228 - �Oh, dices eso para no ser menos! - �No, pierdo mucho m�s que t�! 1520 01:52:06,416 --> 01:52:09,968 - �Oh, qu� amable! - �No han terminado ah� arriba? 1521 01:52:10,545 --> 01:52:13,288 - �D�nde est� el interruptor? - En la mesa. 1522 01:52:13,433 --> 01:52:14,968 �En la mesa? 1523 01:52:17,039 --> 01:52:18,460 �Qu� es lo que he tirado? 1524 01:52:18,508 --> 01:52:20,564 - �Est� bajo la cama! �Espera! - �Cielos! 1525 01:52:20,659 --> 01:52:21,980 �D�jalo! 1526 01:52:22,429 --> 01:52:24,644 - �Pero est� ah�! - �Pero no tiene importancia! 1527 01:52:24,707 --> 01:52:27,075 �Es un ovillo de hilo! �Lo cogeremos luego! 1528 01:52:27,140 --> 01:52:29,684 �Oh, es una pena, me gustar�a tener una visita! 1529 01:52:32,495 --> 01:52:33,820 �Ya lo tengo! 1530 01:52:33,956 --> 01:52:36,040 �Ah, aqu� est�! 1531 01:52:36,136 --> 01:52:37,552 �En el momento oportuno! 1532 01:52:37,664 --> 01:52:41,552 - Ahora nos vemos. - �Ah! �Te parece? 1533 01:52:41,632 --> 01:52:45,080 - �Te hace da�o a los ojos? - Me acabo de despertar... 1534 01:52:45,160 --> 01:52:48,135 �Te he despertado yo! �Oh, lo siento! 1535 01:52:48,232 --> 01:52:51,456 Oh, no... �Has hecho bien! 1536 01:52:52,437 --> 01:52:56,084 - Ya es hora de que me levante. - �Hora de levantarte cuando llego yo? 1537 01:52:56,165 --> 01:52:58,759 �Eso no es muy gentil! 1538 01:52:59,025 --> 01:53:02,444 Cuando estoy aqu�, cerca de ti, 1539 01:53:02,780 --> 01:53:07,331 toda feliz, toda temblorosa de deseo por ti... 1540 01:53:07,394 --> 01:53:11,260 - �Eso es bastante elegante! - Estabas dormido, 1541 01:53:11,372 --> 01:53:14,767 bueno, pues vamos a dormir juntos. 1542 01:53:17,104 --> 01:53:20,412 �Como un maridito y una mujercita! 1543 01:53:21,760 --> 01:53:26,307 Hazme sitio en tu camita... 1544 01:53:26,868 --> 01:53:28,521 y yo... 1545 01:53:28,679 --> 01:53:32,881 me voy a desnudar. 1546 01:53:35,397 --> 01:53:36,649 �No est�s contento? 1547 01:53:37,353 --> 01:53:39,850 S�, s�, bueno... 1548 01:53:39,945 --> 01:53:42,087 �Bueno, nos reiremos aqu� abajo! 1549 01:53:42,199 --> 01:53:44,153 �Y luego... 1550 01:53:44,818 --> 01:53:45,985 todo, 1551 01:53:46,081 --> 01:53:49,288 como un maridito y una mujercita! 1552 01:53:49,353 --> 01:53:51,145 �Y todo eso sobre mi cabeza! 1553 01:53:53,257 --> 01:53:56,636 - �Oh, cari�o! - �Oh, mi Irenillillilla! 1554 01:53:56,731 --> 01:53:58,811 �Oh, y ahora...! 1555 01:54:06,294 --> 01:54:08,359 �Ya est�! �Empezamos la obertura! 1556 01:54:08,394 --> 01:54:12,004 �Lo que es molesto es sentir a un tercero debajo, en estos momentos! 1557 01:54:12,620 --> 01:54:17,192 �S� feliz! �Tengo todo el d�a para ti! 1558 01:54:17,995 --> 01:54:19,928 �Voy a tener que quedarme todo el d�a aqu� abajo? 1559 01:54:20,024 --> 01:54:22,983 - �Todo el d�a? - No pareces muy entusiasmado. 1560 01:54:24,100 --> 01:54:26,448 Pero estoy aqu�, cerca de ti... 1561 01:54:26,560 --> 01:54:29,676 �Ah, estas mujeres honestas! �Y luego te miran de arriba y abajo! 1562 01:54:29,811 --> 01:54:32,813 Venga, Marcelo, �quieres...? 1563 01:54:42,340 --> 01:54:44,352 No, pero �por qu�? �Qu� te pasa? 1564 01:54:46,013 --> 01:54:48,977 - �No te va eso? - S�, s�. 1565 01:54:49,057 --> 01:54:52,588 �No, no! �Parece que est�s enfurru�ado! 1566 01:54:53,637 --> 01:54:57,778 �Dime!, �esto es, por casualidad, desde que frecuentas a la Srta. de Avranches? 1567 01:54:57,842 --> 01:55:00,341 - �A m�? - �Qu�? �Qu� te est�s imaginando? 1568 01:55:00,404 --> 01:55:03,787 Quiz�s jug�is a la novia y el novio, �qui�n sabe? 1569 01:55:03,884 --> 01:55:07,397 �Podr�a haber sucedido que...! �Oh, pero no lo tolerar�a! 1570 01:55:07,492 --> 01:55:10,882 �Yo, con Amelia? �Por qui�n me tomas? 1571 01:55:10,978 --> 01:55:13,377 �No, espera un momento! �Oye, ah� arriba! 1572 01:55:13,504 --> 01:55:14,743 �Eso espero! 1573 01:55:15,501 --> 01:55:17,968 Adem�s, esa peque�a no es una mujer para ti. 1574 01:55:18,113 --> 01:55:21,060 - Evidentemente, es mona. - Oh, s�, es mona. 1575 01:55:21,125 --> 01:55:23,446 �Gracias, muy amable! 1576 01:55:23,481 --> 01:55:26,476 - �Pero qu� te pasa? - �Nada, nada...! 1577 01:55:26,555 --> 01:55:28,748 �Es el colch�n, que escurre! 1578 01:55:29,481 --> 01:55:31,743 - �Qu�? - �Nada, he dicho: "oh"! 1579 01:55:32,080 --> 01:55:35,164 No, pero, �qu� es esta Amelia? 1580 01:55:35,772 --> 01:55:38,565 �Una antigua criada! �Una cualquiera! 1581 01:55:38,644 --> 01:55:42,294 - �No, pero sigue! - �Y vulgar! �Sin clase! 1582 01:55:42,405 --> 01:55:44,080 �No eches m�s, el dep�sito est� lleno! 1583 01:55:44,158 --> 01:55:49,347 �Ya ves, cari�o, la mujer que necesitas soy yo! 1584 01:55:51,108 --> 01:55:54,012 Oh, el ovillo de hilo... �Espera un poco! 1585 01:55:54,047 --> 01:55:58,050 - �Oh, cari�o, cari�o! - �Oh, Irenillillilla! 1586 01:55:58,184 --> 01:56:00,770 �Se est� bien en tu cama! 1587 01:56:01,131 --> 01:56:03,439 �Si supieras lo mal que dorm� anoche! 1588 01:56:03,520 --> 01:56:07,098 �Ah, no peor que yo! �Trabaj� hasta tarde! 1589 01:56:07,210 --> 01:56:09,210 �Tuve pesadillas! 1590 01:56:09,322 --> 01:56:12,239 Imag�nate: Yo dormitaba; 1591 01:56:12,591 --> 01:56:16,826 de repente me despert� una forma larga y blanca, 1592 01:56:17,338 --> 01:56:21,926 que a la luz de la noche, agitaba grandes brazos... 1593 01:56:23,864 --> 01:56:24,995 �Te adoro! 1594 01:56:25,076 --> 01:56:27,279 S�, s�... �Y qu� era? 1595 01:56:27,375 --> 01:56:28,778 �Mi marido, 1596 01:56:28,980 --> 01:56:31,011 que pasaba en camis�n! 1597 01:56:31,392 --> 01:56:32,510 �Te lo puedes creer? 1598 01:56:32,831 --> 01:56:35,896 �Es muy sencillo, pero cuando no se espera!... 1599 01:56:36,132 --> 01:56:38,391 �Eso me persigui� toda la noche! 1600 01:56:40,535 --> 01:56:43,290 �Oye, tu colcha se ha ca�do! 1601 01:56:43,355 --> 01:56:45,904 �S�, no importa! 1602 01:56:46,204 --> 01:56:50,134 Y todo el tiempo me parec�a ver objetos agit�ndose, 1603 01:56:50,391 --> 01:56:52,044 muebles movi�ndose... 1604 01:56:57,347 --> 01:56:58,624 �Qu�? �Qu�? �Qu� pasa? 1605 01:56:58,688 --> 01:56:59,740 �Ah�! �Ah�! 1606 01:56:59,819 --> 01:57:01,699 �D�nde? �Yo no veo nada! 1607 01:57:01,779 --> 01:57:04,736 - �Tu colcha se mueve! - �El mal bicho de Amelia! 1608 01:57:05,413 --> 01:57:08,351 �Dios m�o, es mi pesadilla que se repite! 1609 01:57:08,447 --> 01:57:09,847 �Marcelo, tengo miedo! 1610 01:57:10,630 --> 01:57:13,207 �Socorro! �Socorro! 1611 01:57:14,092 --> 01:57:16,887 �Vamos, vamos! 1612 01:57:16,983 --> 01:57:20,606 �Calma, una colcha que se mueve, eso pasa todos los d�as! 1613 01:57:20,686 --> 01:57:22,828 - �Hay que estar por encima de eso! - �Socorro! 1614 01:57:23,248 --> 01:57:25,758 �Hay que estar por encima de eso! 1615 01:57:26,183 --> 01:57:28,619 - �Qu�! - �Ah�! �Ah�! �Est� volviendo! 1616 01:57:28,923 --> 01:57:30,111 �Ah�! �Ah�! 1617 01:57:31,443 --> 01:57:33,420 �Mi colcha vuelve sola! 1618 01:57:34,763 --> 01:57:38,013 �Vamos, vamos! �Calma... c�lmate! 1619 01:57:38,208 --> 01:57:39,933 �Marcelo, no te vayas! 1620 01:57:39,998 --> 01:57:41,798 �Vamos, qu� pensar�as de m� si...! 1621 01:57:42,227 --> 01:57:44,914 �Un hombre no escurre el bulto en los momentos de peligro! 1622 01:57:55,300 --> 01:57:57,855 Ah� est�, �ves? 1623 01:57:58,623 --> 01:57:59,992 �Peque�a miedosa! 1624 01:58:01,508 --> 01:58:03,582 �Qu� valiente eres! 1625 01:58:04,269 --> 01:58:09,220 �Un hombre no recula, ni siquiera ante una colcha! 1626 01:58:26,864 --> 01:58:29,796 �Pero no grites as�! �Terminar�s contagi�ndome! 1627 01:58:29,876 --> 01:58:31,719 �La colcha est� encantada! 1628 01:58:33,487 --> 01:58:36,566 �Pero no grites as�! 1629 01:58:39,339 --> 01:58:41,735 �Bueno, creo que ya ha tenido bastante! 1630 01:58:41,799 --> 01:58:45,771 �Has sido t� la que nos has dado semejante susto? 1631 01:58:45,851 --> 01:58:49,696 �S�, hab�a que usar las m�scaras y los fuegos artificiales para algo! 1632 01:58:51,367 --> 01:58:53,028 �Es idiota! 1633 01:59:05,559 --> 01:59:08,403 �No quiero quedarme ni un minuto m�s! 1634 01:59:08,582 --> 01:59:10,094 �Irene! 1635 01:59:20,659 --> 01:59:23,828 �Has visto el estado en el que has puesto a esta pobre mujer? 1636 01:59:24,240 --> 01:59:25,672 �Oh, diablos! 1637 01:59:25,868 --> 01:59:29,639 �Cuando vi moverse la colcha, pens� que eras t�! 1638 01:59:30,102 --> 01:59:33,419 �Pero cuando la vi volver sola...! 1639 01:59:33,514 --> 01:59:35,795 - �Te dio canguelo? - �Oh, s�...! 1640 01:59:35,830 --> 01:59:39,459 �O sea, no, no, pero... no estabas all�! 1641 01:59:39,539 --> 01:59:41,144 �C�mo diablos lo has hecho? 1642 01:59:41,176 --> 01:59:42,548 �Ha sido f�cil! 1643 01:59:42,583 --> 01:59:45,492 La se�ora me hab�a proporcionado el hilo, �no? 1644 02:00:18,079 --> 02:00:22,155 La pieza trata de muchas cosas a la vez. 1645 02:00:23,219 --> 02:00:26,571 Es una pieza multicapa. 1646 02:00:30,372 --> 02:00:34,235 Hay una complejidad de comportamiento, 1647 02:00:35,043 --> 02:00:36,881 de personajes, 1648 02:00:37,102 --> 02:00:40,587 que juega permanentemente con un sentido ambiguo. 1649 02:00:40,922 --> 02:00:43,418 �No es eso as� en todo Marivaux? 1650 02:00:43,515 --> 02:00:48,139 No, porque esta es una de las raras obras de Marivaux, 1651 02:00:48,751 --> 02:00:52,105 yo creo que es la �nica, al menos seg�n Fr�d�ric Deloffre, 1652 02:00:52,302 --> 02:00:55,063 con quien suelo estar de acuerdo, 1653 02:00:55,426 --> 02:00:59,726 que dice que es la primera obra moderna del teatro franc�s. 1654 02:01:00,662 --> 02:01:04,141 Y creo que es debido a esta ambig�edad... 1655 02:01:06,278 --> 02:01:08,127 por lo que es tan moderna, justamente. 1656 02:01:08,183 --> 02:01:13,566 No se sabe si el comportamiento de los personajes sigue... 1657 02:01:13,678 --> 02:01:17,546 motivos sentimentales o sociales. 1658 02:01:22,578 --> 02:01:26,230 Eso es lo que hace la obra extremadamente rica y densa... 1659 02:01:26,365 --> 02:01:29,966 y muy ambigua. Porque los dos... 1660 02:01:30,258 --> 02:01:32,094 van evidentemente a la par, 1661 02:01:32,223 --> 02:01:34,947 pero no se sabe cu�les son los motivos del otro, 1662 02:01:35,041 --> 02:01:40,606 no se sabe cu�l es la locomotora de su comportamiento. 1663 02:01:41,483 --> 02:01:46,359 Y ciertamente puede ser comprendida de formas muy diferentes. 1664 02:01:47,029 --> 02:01:49,106 Seg�n se ponga el acento en... 1665 02:01:49,267 --> 02:01:53,467 Seg�n se ponga el acento en los sentimientos o en... 1666 02:01:53,642 --> 02:01:58,286 el atractivo de cambiar de condici�n, 1667 02:01:58,334 --> 02:01:59,938 como se dec�a en la �poca, 1668 02:02:00,018 --> 02:02:02,627 el atractivo de cambiar de estatus, si quiere. 1669 02:02:02,662 --> 02:02:05,882 Es un elemento fundamental de la pieza, 1670 02:02:05,930 --> 02:02:08,343 porque se presenta como un cuento de hadas: 1671 02:02:08,478 --> 02:02:11,298 el pr�ncipe que se va a casar con una pastora. 1672 02:02:11,411 --> 02:02:15,234 S�, pero la pastora no quiere al pr�ncipe, al principio, 1673 02:02:15,435 --> 02:02:16,707 la pastora no quiere al pr�ncipe... 1674 02:02:16,755 --> 02:02:19,366 Hasta que ella no descubre qui�n es... 1675 02:02:19,446 --> 02:02:21,702 Aun as� es un cuento de hadas. 1676 02:02:21,766 --> 02:02:24,878 El desenlace, si quiere, la boda final, 1677 02:02:24,989 --> 02:02:27,555 es un pr�ncipe que se casa con una pastora. 1678 02:02:27,590 --> 02:02:30,899 Por tanto es verdaderamente un argumento de cuento de hadas. 1679 02:02:30,934 --> 02:02:34,526 Pero la obra es muy realista... 1680 02:02:35,034 --> 02:02:39,330 a nivel social, en el comportamiento de la gente. 1681 02:02:40,937 --> 02:02:44,579 Entonces no es un cuento de hadas, o es un cuento de hadas hecho realidad. 1682 02:02:44,614 --> 02:02:47,619 �No es sobre todo una gran manipulaci�n? 1683 02:02:47,654 --> 02:02:49,275 S�, por supuesto. 1684 02:02:49,322 --> 02:02:51,625 Es la historia de una manipulaci�n. 1685 02:02:52,194 --> 02:02:58,842 Pero en la que los dos interesados participan voluntariamente. 1686 02:02:59,658 --> 02:03:04,210 El tiempo de la obra es el tiempo donde... 1687 02:03:04,499 --> 02:03:07,121 el rechazo se convierte en aceptaci�n. 1688 02:03:07,156 --> 02:03:09,082 Hay manipulaci�n, 1689 02:03:09,162 --> 02:03:12,819 pero no funcionar�a si ellos no se prestaran. 1690 02:03:12,854 --> 02:03:15,691 �Pero es posible resistir a esa manipulaci�n... 1691 02:03:15,770 --> 02:03:18,062 dado el contexto y los personajes? 1692 02:03:18,158 --> 02:03:20,675 - No lo s�. - Quiz�s ese sea el tema: 1693 02:03:20,769 --> 02:03:22,578 �Se puede resistir a tal manipulaci�n? 1694 02:03:22,643 --> 02:03:25,442 No lo s�. Eso depende de la persona, justamente. 1695 02:03:25,577 --> 02:03:29,522 Yo creo que Marivaux no da un mensaje, �l simplemente... 1696 02:03:29,651 --> 02:03:34,146 mira a los personajes, los observa. 1697 02:03:36,342 --> 02:03:42,105 �l juega tan bien en este equ�voco, en esta ambig�edad, 1698 02:03:42,153 --> 02:03:44,498 que no sabemos cu�l es su posici�n, 1699 02:03:44,546 --> 02:03:48,535 si les condena o no, pero generalmente no condena jam�s. 1700 02:03:48,822 --> 02:03:52,878 Yo creo que Marivaux est� tan enamorado del g�nero humano, 1701 02:03:52,913 --> 02:03:57,110 que le divierte, en todos los sentidos del t�rmino, 1702 02:03:57,191 --> 02:03:59,730 y disfruta del comportamiento. 1703 02:04:00,065 --> 02:04:02,546 �Le ve como un enamorado del g�nero humano? 1704 02:04:02,886 --> 02:04:05,555 Encuentro que describe la humanidad, 1705 02:04:05,603 --> 02:04:10,509 incluso en los momentos en los que sus personajes son muy duros, 1706 02:04:10,695 --> 02:04:13,159 los describe siempre con afecto. 1707 02:04:13,223 --> 02:04:17,725 Porque le divierten, porque no lo toma en serio. 1708 02:04:18,518 --> 02:04:20,626 Es un gran fil�sofo, 1709 02:04:21,687 --> 02:04:24,769 un moralista, pero en el buen sentido, 1710 02:04:24,832 --> 02:04:28,001 no uno que da sermones, sino cuya mirada... 1711 02:04:28,625 --> 02:04:32,770 es descriptiva, fenomenol�gica, 1712 02:04:33,186 --> 02:04:36,000 sobre el comportamiento humano. 1713 02:04:36,035 --> 02:04:38,471 Por otra parte, hay cosas en "Marianne"... 1714 02:04:38,565 --> 02:04:42,599 He puesto extractos en el programa, es extraordinario, 1715 02:04:42,710 --> 02:04:47,269 la forma en la que describe la condici�n femenina... 1716 02:04:47,950 --> 02:04:51,261 Algunos podr�an decir que es duro con las mujeres. 1717 02:04:51,341 --> 02:04:53,051 �En absoluto, las adora! 1718 02:04:53,162 --> 02:04:57,594 Pero no es tonto, no est� ciego, tiene una gran lucidez. 1719 02:04:58,638 --> 02:05:03,515 Uno de los pasajes maravillosos de "La doble inconstancia", es precisamente, 1720 02:05:03,770 --> 02:05:07,978 el momento de la toma de conciencia de Silvia... 1721 02:05:09,691 --> 02:05:13,961 de la necesidad de la lucidez sobre s� misma, 1722 02:05:13,999 --> 02:05:16,974 para poder avanzar y salir... 1723 02:05:17,970 --> 02:05:19,307 de la confusi�n. 1724 02:05:19,370 --> 02:05:22,726 Arlequ�n y Silvia, en el primer acto, 1725 02:05:22,869 --> 02:05:25,950 prometen amarse toda la vida... 1726 02:05:26,685 --> 02:05:30,494 y algunas horas despu�s, la obra se desarrolla en un d�a, 1727 02:05:30,734 --> 02:05:33,883 algunas horas despu�s, se separan sin ninguna dificultad... 1728 02:05:33,947 --> 02:05:37,257 y le dan su amor a otras personas. 1729 02:05:37,882 --> 02:05:42,847 �Llevados por la manipulaci�n o por la connivencia? 1730 02:05:42,927 --> 02:05:45,098 S�, pero lo hacen libremente. 1731 02:05:45,133 --> 02:05:46,952 No son forzados ni torturados... 1732 02:05:47,062 --> 02:05:52,114 No, est�n bajo la presi�n de la tentaci�n, 1733 02:05:53,154 --> 02:05:55,513 no de la opresi�n. 1734 02:05:55,592 --> 02:05:58,906 La presi�n es la tentaci�n. �C�mo se puede resistir a la tentaci�n? 1735 02:05:58,986 --> 02:06:02,355 Bueno, se puede resistir, pero ellos deciden no hacerlo, 1736 02:06:02,466 --> 02:06:05,324 porque est�n muy tentados y est�n muy contentos. 1737 02:06:05,404 --> 02:06:08,707 Es muy complicado, porque Silvia... 1738 02:06:08,786 --> 02:06:12,568 se debate entre tres personas. 1739 02:06:13,080 --> 02:06:15,450 Es decir entre dos deberes, 1740 02:06:15,547 --> 02:06:19,819 la fidelidad a Arlequ�n, 1741 02:06:20,918 --> 02:06:25,039 la obediencia a la regla de su condici�n, 1742 02:06:25,087 --> 02:06:28,874 que si el Pr�ncipe quiere casarse con ella, no puede rechazarlo, 1743 02:06:30,614 --> 02:06:31,803 y... 1744 02:06:32,946 --> 02:06:37,994 el verdadero amor que descubre en el noble, que lentamente surge en ella. 1745 02:06:41,427 --> 02:06:44,870 La obra es tambi�n muy moderna... 1746 02:06:44,998 --> 02:06:48,278 en esta visi�n de la condici�n femenina, 1747 02:06:48,699 --> 02:06:52,714 es decir, ella rechaza dos deberes, 1748 02:06:52,795 --> 02:06:54,753 dos obligaciones. 1749 02:06:56,662 --> 02:07:01,182 Ella pasa su tiempo intentando evitar las dos obligaciones. 1750 02:07:01,598 --> 02:07:05,410 No podr� llegar a amar al oficial del palacio, 1751 02:07:05,490 --> 02:07:07,882 hasta que se sirve de una obligaci�n... 1752 02:07:08,418 --> 02:07:11,014 para poder evitar la otra. Ella dir�: 1753 02:07:11,371 --> 02:07:13,704 "No quiero ni a Arlequ�n ni al Pr�ncipe, 1754 02:07:13,753 --> 02:07:18,790 "rechazo a los dos." Ambos resultan ser obligaciones. 1755 02:07:21,075 --> 02:07:25,235 Es una reivindicaci�n de libertad. La libertad a elegir de Silvia, 1756 02:07:25,282 --> 02:07:27,107 eso es evidente. 1757 02:07:27,563 --> 02:07:29,622 Ella quiere elegir libremente... 1758 02:07:29,670 --> 02:07:33,394 y no quiere ser obligada a casarse con alguien que le imponen... 1759 02:07:34,038 --> 02:07:36,429 Sea porque lleg� primero, como Arlequ�n, 1760 02:07:36,510 --> 02:07:39,843 sea porque ha sido elegida, por el Pr�ncipe. 1761 02:07:52,374 --> 02:07:53,691 �Mal haya el necio! 1762 02:07:53,789 --> 02:07:56,067 �Has tomado por cierto lo que acabo de decir... 1763 02:07:56,132 --> 02:07:58,565 y crees que mi boca estaba de acuerdo con mi coraz�n? 1764 02:07:58,740 --> 02:08:00,244 No, no... 1765 02:08:05,081 --> 02:08:07,837 No, no; no he cambiado; 1766 02:08:07,900 --> 02:08:10,857 mis sentimiento siguen siendo los mismos. 1767 02:08:11,525 --> 02:08:14,993 Hay algo en eso que no comprendo; mas, sea lo que fuere, 1768 02:08:15,041 --> 02:08:17,979 eso no es capaz de convencer mi esp�ritu... 1769 02:08:18,075 --> 02:08:19,365 ni conmover mi alma; 1770 02:08:19,430 --> 02:08:21,617 y si he dicho que quer�a enmendar mi conducta... 1771 02:08:21,665 --> 02:08:23,916 y hacer una vida ejemplar, 1772 02:08:23,997 --> 02:08:26,489 es un prop�sito que he forjado por mera pol�tica, 1773 02:08:26,584 --> 02:08:29,256 una estratagema �til, un gesto necesario... 1774 02:08:29,321 --> 02:08:32,057 a que quiero obligarme para contentar a un padre a quien necesito... 1775 02:08:32,137 --> 02:08:33,761 y ponerme a cubierto, por parte de los hombres, 1776 02:08:33,841 --> 02:08:36,144 de enojosas aventuras que pudieran ocurrirme. 1777 02:08:36,193 --> 02:08:37,887 Quiero confesarlo Sganarelle, 1778 02:08:37,950 --> 02:08:40,751 y me agrada tener un testigo del fondo de mi alma... 1779 02:08:40,815 --> 02:08:43,582 y de los verdaderos motivos que me obligan a hacer las cosas. 1780 02:08:43,645 --> 02:08:47,937 �Y por qu� no? �Hay tantos como yo... 1781 02:08:48,049 --> 02:08:51,701 �Y por qu� no? �Hay tantos como yo que se dedican a ese oficio... 1782 02:08:51,781 --> 02:08:55,853 y que utilizan la misma m�scara para enga�ar al mundo! 1783 02:08:55,916 --> 02:08:58,771 No existe verg�enza ahora en eso; 1784 02:08:58,916 --> 02:09:00,625 la hipocres�a es un vicio de moda, 1785 02:09:00,705 --> 02:09:03,188 y todos los vicios de moda se consideran virtudes. 1786 02:09:03,268 --> 02:09:04,661 El personaje "hombre de bien"... 1787 02:09:04,708 --> 02:09:06,778 es el mejor personaje que puede representarse. 1788 02:09:06,826 --> 02:09:09,480 Hoy en d�a la profesi�n de hip�crita posee ventajas maravillosas. 1789 02:09:09,544 --> 02:09:11,600 Es un arte cuya impostura es siempre respetada, 1790 02:09:11,664 --> 02:09:13,792 y aunque la descubran, no se atreven a decir nada en contra de ella. 1791 02:09:13,857 --> 02:09:15,917 Todos los dem�s vicios de los hombres est�n expuestos a censuras, 1792 02:09:15,981 --> 02:09:18,085 y cada cual tiene libertad para hacerlos abiertamente; 1793 02:09:18,132 --> 02:09:19,786 mas la hipocres�a es un vicio privilegiado... 1794 02:09:19,865 --> 02:09:21,574 que, con su mano, cierra la boca de todo el mundo... 1795 02:09:21,625 --> 02:09:24,125 y goza descansadamente de una soberana impunidad. 1796 02:09:24,189 --> 02:09:25,521 Forma uno, a fuerza de muecas, 1797 02:09:25,570 --> 02:09:27,640 una estrecha agrupaci�n con todos los miembros del partido. 1798 02:09:27,690 --> 02:09:29,537 Quien ofende a uno, los tiene a todos encima; 1799 02:09:29,585 --> 02:09:32,176 e incluso aquellos que se sabe que obran de buena fe... 1800 02:09:32,240 --> 02:09:34,441 y que a todos les consta que est�n realmente convertidos, 1801 02:09:34,504 --> 02:09:36,813 esos, repito, son siempre v�ctimas de los otros; 1802 02:09:36,893 --> 02:09:39,425 caen ingenuamente en el lazo de los hip�critas... 1803 02:09:39,505 --> 02:09:42,445 y apoyan ciegamente a los menos con sus actos. 1804 02:09:42,929 --> 02:09:45,668 �Cu�ntos, puedes creerme, conozco, que, por medio de esa estratagema, 1805 02:09:45,733 --> 02:09:48,353 han enmendado h�bilmente los des�rdenes de su juventud... 1806 02:09:48,498 --> 02:09:51,132 y que, utilizando como escudo el manto de la religi�n, 1807 02:09:51,212 --> 02:09:52,712 disfrutan, bajo esa vestidura respetada, 1808 02:09:52,776 --> 02:09:55,748 la licencia para ser los hombres m�s perversos del mundo! 1809 02:09:57,666 --> 02:09:59,394 �Cu�ntos, puedes creerme, conozco, que, por medio de esa estratagema, 1810 02:09:59,457 --> 02:10:01,769 han enmendado h�bilmente los des�rdenes de su juventud... 1811 02:10:01,833 --> 02:10:05,440 y que, utilizando como escudo el manto de la religi�n... 1812 02:10:05,941 --> 02:10:07,811 �Cu�ntos, puedes creerme, conozco, que, por medio de esa estratagema, 1813 02:10:07,844 --> 02:10:09,173 han enmendado h�bilmente... 1814 02:10:09,461 --> 02:10:11,569 �Cu�ntos, puedes creerme, conozco, que, por medio de esa estratagema, 1815 02:10:11,617 --> 02:10:13,680 han enmendado h�bilmente los des�rdenes de su juventud... 1816 02:10:13,712 --> 02:10:16,304 y que, utilizando como escudo el manto de la religi�n, 1817 02:10:16,400 --> 02:10:18,053 disfrutan, bajo esa vestidura respetada, 1818 02:10:18,101 --> 02:10:20,685 la licencia para ser los hombres m�s perversos del mundo! 1819 02:10:20,829 --> 02:10:23,728 Por mucho que se conozcan sus intrigas y lo que ellos son, 1820 02:10:23,825 --> 02:10:26,214 no dejan por eso de tener cr�dito entre la gente, 1821 02:10:26,278 --> 02:10:29,289 y cualquier inclinaci�n de cabeza, un suspiro apenado y unos ojos en blanco... 1822 02:10:29,369 --> 02:10:31,656 compensan, ante el mundo, todo cuanto puedan hacer. 1823 02:10:31,736 --> 02:10:34,508 Bajo ese cobijo favorable quiero salvarme... 1824 02:10:34,558 --> 02:10:36,157 y tener mis asuntos en seguridad. 1825 02:10:36,253 --> 02:10:39,105 No abandonar� mis gratas costumbres; m�s tendr� buen cuidado en ocultarme... 1826 02:10:39,169 --> 02:10:40,646 y me divertir� sin ostentaci�n. 1827 02:10:40,711 --> 02:10:42,129 Pues si llegan a descubrirme, 1828 02:10:42,209 --> 02:10:44,804 ver�, sin moverme, c�mo se ocupa esa partida de mis intereses, 1829 02:10:44,852 --> 02:10:47,273 y ella me defender�... 1830 02:10:47,800 --> 02:10:51,912 y ella me defender� ante todo y contra todos. 1831 02:11:20,281 --> 02:11:24,556 Mas te prevengo y te informo, inter nos, 1832 02:11:25,000 --> 02:11:27,092 que t� ves en don Juan, mi amo, 1833 02:11:27,380 --> 02:11:31,193 al mayor desalmado que ha producido la tierra, 1834 02:11:31,419 --> 02:11:34,661 a un rabioso, un perro, un diablo, un turco, un hereje, 1835 02:11:34,949 --> 02:11:37,650 que no cree ni en el Cielo, ni en los Santos, ni en Dios, ni en los duendes; 1836 02:11:37,712 --> 02:11:40,456 que pasa su vida como una verdadera bestia, 1837 02:11:40,537 --> 02:11:42,293 como un cerdo de Epicuro, 1838 02:11:42,357 --> 02:11:44,809 como un aut�ntico Sardan�palo; 1839 02:11:45,193 --> 02:11:46,164 que cierra sus o�dos... 1840 02:11:46,229 --> 02:11:48,713 a todas las reconvenciones cristianas que puedan hacerle, 1841 02:11:48,921 --> 02:11:53,406 y que considera unas pamplinas todo lo que nosotros creemos. 1842 02:11:53,645 --> 02:11:57,131 Me dices que se ha casado con tu ama; 1843 02:11:57,211 --> 02:11:59,839 cr�eme, habr�a hecho m�s por su pasi�n... 1844 02:11:59,887 --> 02:12:05,240 si se hubiese casado tambi�n contigo, con su perro y su gato. 1845 02:12:05,948 --> 02:12:10,264 No le cuesta nada contraer matrimonio; 1846 02:12:10,633 --> 02:12:13,293 no utiliza otros lazos para atrapar a las beldades, 1847 02:12:13,373 --> 02:12:15,443 y es un amante sin escr�pulos: 1848 02:12:16,141 --> 02:12:21,328 damas, damiselas, burguesa, aldeana; 1849 02:12:21,697 --> 02:12:25,477 no encuentra nada demasiado blando para �l, 1850 02:12:25,765 --> 02:12:29,813 y si te nombrase yo a todas con las que se ha casado en diversos lugares, 1851 02:12:30,042 --> 02:12:33,884 ser�a un cap�tulo que durar�a hasta la noche. 1852 02:12:34,452 --> 02:12:36,433 Te quedas sorprendido... 1853 02:12:36,657 --> 02:12:39,105 y cambias de color ante este discurso, 1854 02:12:39,185 --> 02:12:41,601 pues es s�lo un bosquejo del personaje, 1855 02:12:41,713 --> 02:12:43,781 y para concluir el retrato, 1856 02:12:44,149 --> 02:12:46,785 ser�an precisas muchas m�s pinceladas. 1857 02:12:47,330 --> 02:12:49,229 Basta con ello... 1858 02:12:50,101 --> 02:12:52,168 para que el enojo del Cielo... 1859 02:12:53,217 --> 02:12:55,760 caiga sobre �l alg�n d�a; m�s me valdr�a... 1860 02:12:55,824 --> 02:12:58,696 pertenecer al diablo que a este amo, 1861 02:12:59,013 --> 02:13:02,777 que me hace presenciar tantos horrores, que yo desear�a que estuviese... 1862 02:13:02,921 --> 02:13:04,741 yo no s� d�nde. 1863 02:13:04,821 --> 02:13:09,760 Mas un gran se�or malvado es algo terrible; 1864 02:13:10,250 --> 02:13:12,845 tengo que serle fiel... 1865 02:13:13,085 --> 02:13:15,580 pese a todo mi despecho; el miedo hace de m�... 1866 02:13:15,661 --> 02:13:17,906 el oficio del celo, enfrenta mis sentimientos... 1867 02:13:17,985 --> 02:13:22,396 y me obliga con frecuencia a aplaudir lo que mi alma detesta. 1868 02:13:24,891 --> 02:13:26,117 Hele aqu�; 1869 02:13:26,858 --> 02:13:28,568 viene a pasearse por este palacio; 1870 02:13:28,633 --> 02:13:30,166 separ�monos. Escucha, al menos: 1871 02:13:30,231 --> 02:13:32,256 te he hecho esta confidencia con franqueza, 1872 02:13:32,336 --> 02:13:34,329 y se me ha escapado un poco deprisa de la boca; 1873 02:13:34,409 --> 02:13:38,261 mas si llegara esto a sus o�dos, 1874 02:13:38,357 --> 02:13:42,192 dir�a yo p�blicamente que ment�as. 1875 02:15:20,261 --> 02:15:22,829 Bien veo que os trastorno... 1876 02:15:24,501 --> 02:15:27,976 y que prescindir�ais gustoso de mi llegada. 1877 02:15:29,709 --> 02:15:34,752 A decir verdad, nos molestamos mutuamente de modo singular; 1878 02:15:35,553 --> 02:15:38,141 y si os desagrada verme, 1879 02:15:39,344 --> 02:15:43,453 tambi�n a mi me desagrada vuestra conducta. 1880 02:15:45,052 --> 02:15:47,520 Dese� un hijo... 1881 02:15:47,856 --> 02:15:50,484 con ansia sin igual; 1882 02:15:50,645 --> 02:15:53,366 lo ped� sin cesar... 1883 02:15:53,993 --> 02:15:57,205 con arrebatos incre�bles, 1884 02:15:58,392 --> 02:16:01,626 y este hijo que logr�... 1885 02:16:02,273 --> 02:16:05,109 cansando al Cielo con mis s�plicas... 1886 02:16:06,476 --> 02:16:09,401 es el pesar y el suplicio de esta vida misma, 1887 02:16:09,512 --> 02:16:12,933 de la cu�l cre�a que iba a ser la alegr�a y el consuelo. 1888 02:16:15,548 --> 02:16:18,201 �Con qu� ojos, en vuestro sentir... 1889 02:16:19,033 --> 02:16:23,000 cre�is que puedo ver este c�mulo de acciones indignas, 1890 02:16:23,035 --> 02:16:27,700 cuyo aspecto cuesta gran trabajo paliar a los ojos del mundo; 1891 02:16:28,684 --> 02:16:33,029 esta serie continua de malvadas andanzas, 1892 02:16:33,304 --> 02:16:38,088 que nos obligan en todo momento a cansar la bondad del soberano... 1893 02:16:38,573 --> 02:16:41,472 y que han agotado, para �l, el m�rito de mis servicios... 1894 02:16:41,585 --> 02:16:43,873 y el cr�dito de mis amigos? 1895 02:16:48,250 --> 02:16:50,613 �Ah, qu� bajeza la vuestra! 1896 02:16:52,664 --> 02:16:55,850 �No os sonroja nada el merecer tan poco vuestra alcurnia? 1897 02:17:03,912 --> 02:17:06,788 �De d�nde sale esta otra aldeana, Sganarelle? 1898 02:17:08,397 --> 02:17:10,584 �Has visto nada tan lindo? 1899 02:17:11,335 --> 02:17:14,866 �Y no te parece, dime, que �sta... 1900 02:17:15,605 --> 02:17:16,977 vale tanto como la otra? 1901 02:17:17,072 --> 02:17:18,509 Seguramente. 1902 02:17:18,933 --> 02:17:21,222 Otra nueva pieza. 1903 02:17:23,312 --> 02:17:27,645 �A qu� debo, preciosa, tan grato encuentro? 1904 02:17:28,399 --> 02:17:31,057 �C�mo! �En estos lugares campestres, 1905 02:17:31,137 --> 02:17:33,485 entre �rboles y rocas, 1906 02:17:33,688 --> 02:17:36,217 encuentra uno personas hechas como vos? 1907 02:17:36,600 --> 02:17:37,885 Ya veis, se�or. 1908 02:17:37,932 --> 02:17:39,801 - �Sois de esta aldea? - S�, se�or. 1909 02:17:39,864 --> 02:17:41,485 - �Y viv�s aqu�? - S�, se�or. 1910 02:17:41,565 --> 02:17:44,521 - �Y os llam�is? - Carlota, para serviros. 1911 02:17:44,726 --> 02:17:46,809 �Ah, qu� bella personita... 1912 02:17:47,277 --> 02:17:49,436 y cu�n penetrantes son sus ojos! 1913 02:17:49,517 --> 02:17:52,242 Se�or... me pon�is colorada. 1914 02:17:52,305 --> 02:17:56,356 �Ah! No os averg�ence o�r las verdades. 1915 02:17:56,897 --> 02:17:58,701 �Qu� te parece, Sganarelle? 1916 02:17:59,660 --> 02:18:02,092 �Puede verse nada m�s agradable? 1917 02:18:10,997 --> 02:18:13,101 Volveos un poco, os lo ruego. 1918 02:18:17,184 --> 02:18:19,636 �Ah, qu� lindo talle! 1919 02:18:20,061 --> 02:18:22,843 Alzad un poco la cabeza, por favor. 1920 02:18:26,984 --> 02:18:30,589 �Ah, qu� rostro precioso! Abrid del todo los ojos. 1921 02:18:32,481 --> 02:18:35,060 �Ah, qu� hermosos son! 1922 02:18:35,156 --> 02:18:38,152 Dejadme ver un poco vuestros dientes. 1923 02:18:42,589 --> 02:18:45,101 �Ah, qu� amorosos son... 1924 02:18:45,444 --> 02:18:47,454 y qu� labios m�s apetitosos! 1925 02:18:47,581 --> 02:18:49,353 Me siento encantado, 1926 02:18:49,541 --> 02:18:52,628 y no he visto nunca una persona tan seductora. 1927 02:19:09,861 --> 02:19:11,218 Se�or, 1928 02:19:11,873 --> 02:19:13,920 os gusta decir eso, 1929 02:19:14,505 --> 02:19:16,425 y no s� si ser� para burlaros de m�. 1930 02:19:16,490 --> 02:19:19,305 �Burlarme yo de vos? �Gu�rdeme el Cielo de hacerlo! 1931 02:19:19,571 --> 02:19:24,019 Os amo demasiado para eso y os hablo con todo el coraz�n. 1932 02:19:24,423 --> 02:19:27,720 - Siendo as�, os lo agradezco. - Nada de eso; 1933 02:19:28,200 --> 02:19:30,597 no ten�is que estarme agradecida por lo que digo; 1934 02:19:30,864 --> 02:19:33,915 se lo deb�is a vuestra belleza. 1935 02:19:34,027 --> 02:19:35,517 Se�or, 1936 02:19:35,820 --> 02:19:37,889 todo eso resulta demasiado bien para m�, 1937 02:19:38,141 --> 02:19:40,085 y no s� contestaros. 1938 02:19:40,133 --> 02:19:41,989 Sganarelle, f�jate en esas manos. 1939 02:19:42,085 --> 02:19:44,868 �Bah, se�or!; son m�s negras que un tiz�n. 1940 02:19:44,949 --> 02:19:48,922 �Ah! �Qu� est�s diciendo? Son las m�s bellas del mundo; 1941 02:19:49,745 --> 02:19:52,334 permitid que os las bese. 1942 02:20:04,053 --> 02:20:05,496 Se�or, 1943 02:20:06,488 --> 02:20:08,428 me hac�is demasiado honor, 1944 02:20:08,573 --> 02:20:10,624 y de haberlo sabido antes... 1945 02:20:10,754 --> 02:20:13,432 hubiera dejado de lav�rmelas con salvado. 1946 02:20:14,415 --> 02:20:16,935 Bueno; decidme, bella Carlota: 1947 02:20:17,473 --> 02:20:19,132 �No estar�is casada, verdad? 1948 02:20:21,297 --> 02:20:22,693 No, se�or; 1949 02:20:23,420 --> 02:20:27,460 mas lo estar� pronto con Perico, el hijo de mi vecina Simona. 1950 02:20:27,558 --> 02:20:31,481 �C�mo! �Una persona como vos va a ser la mujer de un simple aldeano? 1951 02:20:31,544 --> 02:20:36,524 No, no; ser�a profanar tantas bellezas, 1952 02:20:36,881 --> 02:20:39,740 y no hab�is nacido para permanecer en una aldea. 1953 02:20:40,257 --> 02:20:43,309 Merec�is, sin duda, mejor fortuna, 1954 02:20:44,137 --> 02:20:45,550 y el Cielo, 1955 02:20:45,713 --> 02:20:47,296 que lo sabe, 1956 02:20:47,572 --> 02:20:50,373 me ha tra�do aqu� exclusivamente para impedir ese casamiento... 1957 02:20:50,452 --> 02:20:52,529 y hacer justicia a vuestros encantos, 1958 02:20:52,625 --> 02:20:55,828 ya que, en fin, bella Carlota, os amo con todo mi coraz�n, 1959 02:20:56,301 --> 02:20:59,898 y s�lo de vos depender� que os saque de este miserable lugar... 1960 02:21:00,153 --> 02:21:02,953 y os coloque en la situaci�n en que merec�is estar. 1961 02:21:03,453 --> 02:21:06,452 Este amor es muy r�pido, sin duda que... 1962 02:21:06,917 --> 02:21:09,914 eso es efecto, Carlota, de vuestra gran belleza; 1963 02:21:10,265 --> 02:21:12,708 a vos se os ama en un cuarto de hora... 1964 02:21:13,077 --> 02:21:15,528 m�s de lo que se amar�a a otra en seis meses. 1965 02:21:22,277 --> 02:21:24,228 Os aseguro, se�or, 1966 02:21:24,931 --> 02:21:27,216 que no s� qu� hacer cuando habl�is. 1967 02:21:29,080 --> 02:21:31,028 Lo que dec�s me complace... 1968 02:21:31,652 --> 02:21:33,689 y me gustar�a much�simo creeros; 1969 02:21:35,149 --> 02:21:37,925 mas siempre me han dicho que no hab�a de creer nunca a los se�ores, 1970 02:21:38,700 --> 02:21:42,749 y que los cortesanos sois unos engatusadores, 1971 02:21:43,477 --> 02:21:45,416 que no pens�is m�s que en enga�ar a las muchachas. 1972 02:21:45,496 --> 02:21:48,516 - Yo no soy de �sos. - �Ni por asomo! 1973 02:21:51,080 --> 02:21:55,308 Ya veis, se�or; no le gusta a una dejarse enga�ar. 1974 02:22:03,805 --> 02:22:05,281 Yo soy una pobre aldeana; 1975 02:22:05,476 --> 02:22:07,677 mas tengo en mucho aprecio el honor, 1976 02:22:08,220 --> 02:22:11,974 y preferir�a morir a verme deshonrada. 1977 02:22:12,378 --> 02:22:16,049 �Iba yo a tener el alma tan perversa para enga�ar a una persona como vos? 1978 02:22:16,133 --> 02:22:21,579 �Iba yo a ser lo bastante cobarde para deshonraros? No, no; 1979 02:22:21,987 --> 02:22:24,420 tengo demasiada conciencia para eso. 1980 02:22:24,805 --> 02:22:26,968 Os amo, Carlota, 1981 02:22:27,383 --> 02:22:29,639 con toda rectitud y todo honor, 1982 02:22:30,844 --> 02:22:32,872 y para demostraros que os digo la verdad, 1983 02:22:33,408 --> 02:22:36,965 sabed que no tengo m�s deseos que casarme con vos. 1984 02:22:38,508 --> 02:22:40,761 �Quer�is una prueba mayor? 1985 02:22:41,548 --> 02:22:43,545 Me ten�is dispuesto a ello en cuanto quer�is, 1986 02:22:44,000 --> 02:22:47,401 y pongo a este hombre por testigo de la palabra que os doy. 1987 02:22:51,581 --> 02:22:54,857 No, no; no tem�is nada. 1988 02:22:55,377 --> 02:22:58,941 Se casar� con vos cuantas veces quer�is. 1989 02:22:59,560 --> 02:23:01,504 �Ah, Carlota! 1990 02:23:01,965 --> 02:23:04,728 Creo que no me conoc�is todav�a. 1991 02:23:05,461 --> 02:23:09,178 Me hac�is una gran ofensa al juzgarme por los dem�s, 1992 02:23:10,162 --> 02:23:12,356 y si existen desalmados en el mundo, 1993 02:23:12,532 --> 02:23:14,716 gentes que no procuran m�s que abusar de las j�venes, 1994 02:23:14,827 --> 02:23:18,956 deb�is excluirme de ese g�nero y no poner en duda la sinceridad de mi palabra; 1995 02:23:19,464 --> 02:23:22,121 adem�s, vuestra belleza os garantiza de todo. 1996 02:23:22,504 --> 02:23:25,080 Cuando se es como vos, 1997 02:23:25,401 --> 02:23:28,601 debe estarse a cubierto de todos esos temores; 1998 02:23:29,213 --> 02:23:32,822 no ten�is aspecto, creedme, de una persona a qui�n se enga�a, 1999 02:23:33,386 --> 02:23:35,281 y, por mi parte, lo confieso, 2000 02:23:35,532 --> 02:23:38,242 me traspasar�a el coraz�n mil veces... 2001 02:23:38,449 --> 02:23:41,221 si tuviera el menor prop�sito de traicionaros. 2002 02:23:41,441 --> 02:23:43,092 �Dios m�o! 2003 02:23:43,748 --> 02:23:45,921 No s� si dec�s la verdad o no; 2004 02:23:46,240 --> 02:23:47,781 pero logr�is que se os crea. 2005 02:23:47,861 --> 02:23:51,908 Crey�ndome, me har�is justicia ciertamente, 2006 02:23:52,292 --> 02:23:54,936 y os reitero la promesa que os he hecho. 2007 02:23:55,048 --> 02:23:56,598 �No la acept�is? 2008 02:23:56,693 --> 02:23:59,985 �Y no querr�is consentir en ser mi esposa? 2009 02:24:03,098 --> 02:24:04,501 �S�! 2010 02:24:08,324 --> 02:24:10,133 Con tal de que mi t�a consienta. 2011 02:24:10,228 --> 02:24:13,889 Venga esa mano entonces, Carlota, ya que por vuestra parte acced�is. 2012 02:24:13,969 --> 02:24:16,830 Mas, al menos, se�or, no vay�is a enga�arme, os lo suplico; 2013 02:24:16,943 --> 02:24:20,029 tened conciencia de ello, pues que veis mi buena fe. 2014 02:24:20,108 --> 02:24:23,046 �C�mo! �Parec�is dudar todav�a de mi sinceridad? 2015 02:24:23,140 --> 02:24:25,976 �Quer�is que os haga unos juramentos espantosos? Que el Cielo... 2016 02:24:26,025 --> 02:24:27,998 �No jur�is, Dios m�o! 2017 02:24:30,511 --> 02:24:31,940 Os creo. 2018 02:24:33,040 --> 02:24:35,753 Dadme un besito en prenda de vuestra palabra. 2019 02:24:35,800 --> 02:24:38,875 �Oh, se�or! Esperad a que estemos casados, os lo ruego. 2020 02:24:39,163 --> 02:24:42,485 Despu�s de eso os besar� cuanto quer�is. 2021 02:24:43,473 --> 02:24:46,219 Pues bien, bella Carlota; yo quiero cuanto vos quer�is; 2022 02:24:47,111 --> 02:24:49,375 dejadme tan s�lo vuestra mano... 2023 02:24:50,413 --> 02:24:53,224 y permitid que le exprese, con mil besos, 2024 02:24:54,305 --> 02:24:57,000 el �xtasis en que me encuentro. 2025 02:25:02,040 --> 02:25:04,249 Atenci�n, Maturina... 2026 02:26:48,449 --> 02:26:49,872 Al fin, 2027 02:26:51,274 --> 02:26:53,145 voy a ser... 2028 02:26:53,808 --> 02:26:56,125 el m�s feliz de los hombres, 2029 02:26:56,860 --> 02:27:00,045 y no cambiar�a mi felicidad por nada del mundo. 2030 02:27:01,317 --> 02:27:06,133 �Qu� placeres cuando se�is mi mujer y...! 2031 02:27:15,848 --> 02:27:18,101 Se�or �qu� hac�is ah� con Carlota? 2032 02:27:20,008 --> 02:27:22,649 �Le est�is hablando de amor tambi�n? 2033 02:27:26,710 --> 02:27:28,549 No, al contrario, 2034 02:27:34,456 --> 02:27:37,802 es ella la que anhela ser mi mujer, 2035 02:27:41,094 --> 02:27:44,544 y yo le contestaba que estaba comprometido con vos. 2036 02:27:46,948 --> 02:27:49,428 �Qu� os quiere Maturina? 2037 02:27:50,857 --> 02:27:53,780 Est� celosa de verme hablaros, y quisiera realmente que me casase con ella; 2038 02:27:53,893 --> 02:27:56,629 m�s le he dicho que es a vos a quien amo. 2039 02:27:57,893 --> 02:27:59,828 �C�mo, Carlota...! 2040 02:28:00,441 --> 02:28:04,165 Todo cuanto le dig�is ser� in�til; 2041 02:28:05,173 --> 02:28:07,621 se le ha metido eso en la cabeza. 2042 02:28:08,084 --> 02:28:11,516 �C�mo, Maturina...! 2043 02:28:12,032 --> 02:28:15,956 Le hablar�is en vano, no le quitar�is ese antojo. 2044 02:28:16,005 --> 02:28:17,246 Pero �es que...? 2045 02:28:17,342 --> 02:28:19,346 No hay manera de hacerla entrar en raz�n. 2046 02:28:19,425 --> 02:28:21,865 - Yo quisiera... - Es tan terca como todos los diablos. 2047 02:28:21,944 --> 02:28:23,709 - Realmente... - No le dig�is nada; es una loca. 2048 02:28:23,772 --> 02:28:26,002 - Yo creo... - Dejadla; es una extravagante. 2049 02:28:26,049 --> 02:28:29,553 - No, no; tengo que hablarle. - Quiero conocer sus motivos. 2050 02:28:29,716 --> 02:28:32,363 Apuesto a que va a deciros que le he prometido casarme con ella. 2051 02:28:32,459 --> 02:28:35,369 Apuesto a que va a sostener que le he dado palabra de hacerla mi esposa. 2052 02:28:35,433 --> 02:28:38,670 �Hola Carlota! No est� bien eso de querer meterse en el cercado ajeno. 2053 02:28:38,718 --> 02:28:42,345 No es honrado, Maturina, que sint�is celos porque el se�or me hable. 2054 02:28:42,393 --> 02:28:44,333 Soy yo la primera a quien ha visto el se�or. 2055 02:28:44,429 --> 02:28:47,313 Si sois la primera a quien ha visto, yo voy la segunda, 2056 02:28:47,424 --> 02:28:48,873 y me ha prometido casarse conmigo. 2057 02:28:48,985 --> 02:28:50,056 �No os lo dije? 2058 02:28:50,136 --> 02:28:53,483 Lo siento, es a m� y no a vos con quien ha prometido casarse. 2059 02:28:53,530 --> 02:28:54,790 �No lo adivin�? 2060 02:28:54,838 --> 02:28:58,033 A otra con eso; me lo ha prometido a m�. 2061 02:28:58,097 --> 02:29:01,039 Os burl�is de la gente; ha sido a m�, os repito. 2062 02:29:01,102 --> 02:29:02,837 Aqu� est� �l para decir si no tengo raz�n. 2063 02:29:02,901 --> 02:29:04,997 Aqu� est� �l para desmentir si no digo la verdad. 2064 02:29:05,077 --> 02:29:08,676 Se�or, �le hab�is prometido casaros con ella? 2065 02:29:09,977 --> 02:29:11,534 Os burl�is de m�. 2066 02:29:16,428 --> 02:29:19,301 �Es cierto, se�or, que le hab�is dado palabra de ser su marido? 2067 02:29:19,446 --> 02:29:21,065 �C�mo pod�is haber pensado tal cosa? 2068 02:29:21,113 --> 02:29:23,252 Como veis, lo mantiene. 2069 02:29:23,784 --> 02:29:24,881 Dejadla hablar. 2070 02:29:24,960 --> 02:29:27,009 Sois testigo de lo que asegura. 2071 02:29:27,073 --> 02:29:28,181 Dejadla decir. 2072 02:29:28,277 --> 02:29:30,758 No, no; es preciso saber la verdad. 2073 02:29:30,820 --> 02:29:32,512 Hay que decidir la cuesti�n. 2074 02:29:32,561 --> 02:29:36,349 S�, Maturina; prefiero que el caballero os muestre vuestro error. 2075 02:29:36,397 --> 02:29:39,926 S�, Carlota; prefiero que el caballero os deje boquiabierta. 2076 02:29:40,052 --> 02:29:42,845 Se�or, solucionad la contienda, si os place. 2077 02:29:42,908 --> 02:29:44,304 Ponednos de acuerdo, se�or. 2078 02:29:44,368 --> 02:29:46,304 - Ahora ver�is. - Ahora ver�is vos. 2079 02:29:46,432 --> 02:29:48,008 - Decid. - Hablad. 2080 02:29:48,585 --> 02:29:50,348 �Qu� quer�is que diga? 2081 02:29:50,764 --> 02:29:54,520 Sosten�is por igual que os he dado promesa de casamiento a ambas. 2082 02:29:54,797 --> 02:29:57,065 �Es que no sab�is cada una lo que sucede... 2083 02:29:57,161 --> 02:29:59,844 sin que me sea necesario explicarme m�s? 2084 02:30:01,173 --> 02:30:03,825 �Por qu� obligarme a repeticiones sobre tal asunto? 2085 02:30:04,661 --> 02:30:06,744 Aquella a quien he dado realmente mi promesa, 2086 02:30:06,841 --> 02:30:10,720 �no tiene en s� misma con qu� burlarse de los discursos de la otra? 2087 02:30:11,033 --> 02:30:14,537 �Y debe apenarse con tal que cumpla yo mi promesa? 2088 02:30:14,932 --> 02:30:17,596 Todos los discursos imaginables no arreglan las cosas. 2089 02:30:17,851 --> 02:30:20,380 Hay que hacer y no decir, 2090 02:30:20,908 --> 02:30:23,428 y los efectos deciden mejor que las palabras. 2091 02:30:23,732 --> 02:30:26,706 Por eso nada me impulsa a poneros de acuerdo, 2092 02:30:27,081 --> 02:30:31,245 y ya se ver�, cuando me case, a cu�l de las dos pertenece mi coraz�n. 2093 02:30:32,433 --> 02:30:34,682 Dejadla creer lo que quiera. 2094 02:30:35,101 --> 02:30:37,865 Dejad que lisonjee su imaginaci�n. 2095 02:30:38,248 --> 02:30:39,708 Os adoro. 2096 02:30:40,160 --> 02:30:41,772 Soy todo vuestro. 2097 02:30:43,093 --> 02:30:46,160 Todos los rostros resultan feos junto al vuestro. 2098 02:30:46,800 --> 02:30:49,893 No puedo soportar a las dem�s despu�s de haberos visto. 2099 02:30:53,524 --> 02:30:55,709 Tengo que dar unas �rdenes; 2100 02:30:58,540 --> 02:31:01,240 volver� a buscaros dentro de un cuarto de hora. 2101 02:31:13,090 --> 02:31:15,189 A m� es a qui�n ama. 2102 02:31:18,789 --> 02:31:20,568 Conmigo se casar�. 2103 02:31:20,633 --> 02:31:23,953 �Ah, j�venes infelices! 2104 02:32:56,791 --> 02:32:59,394 �Levanta un poco de tu lado! 2105 02:34:17,255 --> 02:34:21,369 Vamos a empezar. Tenemos 3 o 4 asuntos... 2106 02:34:21,446 --> 02:34:23,253 en el orden del d�a. 2107 02:34:24,732 --> 02:34:28,401 La votaci�n de nuevos miembros del Comit� de Administraci�n, 2108 02:34:28,482 --> 02:34:31,558 la aprobaci�n del presupuesto de 1995... 2109 02:34:31,894 --> 02:34:35,463 y la designaci�n de cuatro miembros para la Caja de Retiro. 2110 02:34:36,314 --> 02:34:37,679 Dos titulares y dos suplentes. 2111 02:34:38,566 --> 02:34:43,338 Comenzaremos por la votaci�n de los nuevos miembros. 2112 02:34:43,373 --> 02:34:46,751 Cuatro personas han sido propuestas para el Comit� de Administraci�n, 2113 02:34:47,563 --> 02:34:51,019 por orden de antig�edad: J.P. Micha�l, I. Gardien, 2114 02:34:51,115 --> 02:34:53,758 Igor Tyczka y Andrzei Seweryn. 2115 02:34:54,438 --> 02:34:55,942 As� que empezamos... 2116 02:34:56,458 --> 02:34:59,623 Primera votaci�n: Jean Pierre Micha�l. 2117 02:35:53,347 --> 02:35:54,478 S�. 2118 02:35:55,838 --> 02:35:56,866 S�. 2119 02:35:59,294 --> 02:36:00,379 S�. 2120 02:36:01,918 --> 02:36:02,942 S�. 2121 02:36:03,822 --> 02:36:05,058 En blanco. 2122 02:36:07,112 --> 02:36:08,383 En blanco. 2123 02:36:09,507 --> 02:36:10,624 S�. 2124 02:36:11,438 --> 02:36:12,298 No. 2125 02:36:13,778 --> 02:36:14,674 S�. 2126 02:36:16,113 --> 02:36:17,155 S�. 2127 02:36:18,671 --> 02:36:19,682 S�. 2128 02:36:21,618 --> 02:36:22,605 S�. 2129 02:36:26,257 --> 02:36:27,110 S�. 2130 02:36:28,754 --> 02:36:29,710 No. 2131 02:36:30,815 --> 02:36:31,894 S�. 2132 02:36:33,316 --> 02:36:34,455 S�. 2133 02:36:36,350 --> 02:36:37,394 No. 2134 02:36:38,327 --> 02:36:39,450 S�. 2135 02:36:45,278 --> 02:36:46,354 S�. 2136 02:36:48,799 --> 02:36:49,981 En blanco. 2137 02:36:52,531 --> 02:36:53,630 S�. 2138 02:36:56,802 --> 02:36:57,968 No. 2139 02:36:59,427 --> 02:37:00,525 S�. 2140 02:37:03,047 --> 02:37:05,681 As� que, 21 "s�", 2141 02:37:07,674 --> 02:37:09,375 3 votos en blanco... 2142 02:37:10,646 --> 02:37:12,147 y 4 "no". 2143 02:37:15,634 --> 02:37:19,894 As� que Jean Pierre Micha�l es elegido, 2144 02:37:19,990 --> 02:37:22,995 �es esa la palabra?, es elegido miembro. 2145 02:37:23,659 --> 02:37:25,710 - "Admitido". - "Admitido". 2146 02:38:49,198 --> 02:38:53,632 Deber�a venir aqu�. Al ras. 2147 02:38:55,786 --> 02:38:58,854 �Ves lo que quiero decir? Hay que cortar por aqu�... 2148 02:38:59,346 --> 02:39:02,446 y poner un pieza de madera sobre ella. 2149 02:39:04,098 --> 02:39:06,274 Una pieza de esta ancho. 2150 02:39:06,386 --> 02:39:07,774 Y aqu� igual. 2151 02:39:08,190 --> 02:39:11,375 �Pero c�mo hacer aqu� para que vuelva? 2152 02:39:12,624 --> 02:39:16,110 No puede volver, porque est� la bisagra. 2153 02:39:21,146 --> 02:39:23,343 Uno que llega hasta... 2154 02:39:23,438 --> 02:39:25,558 Lo que hay que hacer es, que cuando llegas aqu�... 2155 02:39:25,654 --> 02:39:30,927 doblas alrededor, cortas aqu� y montas el tal�n. 2156 02:39:36,167 --> 02:39:40,711 En lugar de dejarlo as�, lo doblas as� y luego el tal�n... 2157 02:40:56,556 --> 02:40:57,977 �Silencio! 2158 02:40:59,599 --> 02:41:03,502 �Claude tiene a todos sus amigos alrededor, 2159 02:41:03,537 --> 02:41:05,494 y son todo hombres! �Hay que decirlo! 2160 02:41:05,559 --> 02:41:06,732 Tienes raz�n. 2161 02:41:07,410 --> 02:41:08,987 Pero tambi�n mi mujer. 2162 02:41:09,097 --> 02:41:12,325 Ahora, mi querido Claude, yo tengo... 2163 02:41:12,421 --> 02:41:16,707 queremos darte las gracias por todos los a�os que has pasado... 2164 02:41:17,007 --> 02:41:19,069 en la Casa, como decimos. 2165 02:41:19,173 --> 02:41:21,981 Queremos darte las gracias por tu presencia... 2166 02:41:22,235 --> 02:41:26,349 extremadamente feliz y alegre entre nosotros, 2167 02:41:26,422 --> 02:41:28,469 durante todos estos a�os. 2168 02:41:28,906 --> 02:41:32,534 �Queremos ofrecerte un regalo... 2169 02:41:32,695 --> 02:41:36,705 para conservar el tiempo en tu nueva vida... 2170 02:41:36,961 --> 02:41:41,049 y te deseamos de todo coraz�n que esa vida sea... 2171 02:41:41,145 --> 02:41:43,751 armoniosa, feliz... 2172 02:41:43,971 --> 02:41:46,550 y rebosante de alegr�a! 2173 02:41:46,950 --> 02:41:48,629 �Como eres t�! 2174 02:41:53,199 --> 02:41:54,806 �He olvidado decir... 2175 02:41:55,287 --> 02:41:57,751 que estoy muy contenta de haberte conocido! 2176 02:42:01,242 --> 02:42:04,551 No voy a hacer un gran discurso, porque estoy muy conmovido para hablar. 2177 02:42:07,263 --> 02:42:09,465 Estoy encantado de veros a todos aqu�. 2178 02:42:10,197 --> 02:42:12,344 Os dejo con un gran dolor... 2179 02:42:13,707 --> 02:42:15,855 y al mismo tiempo con una gran alegr�a. 2180 02:42:16,826 --> 02:42:19,581 Esta casa ha sido my vida durante 30 a�os. 2181 02:42:20,222 --> 02:42:22,967 Incluso si los �ltimos a�os han sido un poco infelices, 2182 02:42:23,417 --> 02:42:25,841 no pueden hacer olvidar todo lo anterior. 2183 02:42:26,009 --> 02:42:28,028 He conocido gente formidable, 2184 02:42:28,793 --> 02:42:30,965 los antiguos, los presentes, otros, 2185 02:42:31,045 --> 02:42:33,145 he amado trabajar con todos vosotros... 2186 02:42:33,621 --> 02:42:35,110 Perd�n... 2187 02:42:36,834 --> 02:42:39,133 Creo que he hecho muchos amigos aqu�. 2188 02:42:40,258 --> 02:42:43,353 Me voy con mucho dolor... 2189 02:42:43,433 --> 02:42:45,483 y al mismo tiempo con mucha alegr�a, porque... 2190 02:42:45,671 --> 02:42:49,051 �Lo �nico que me queda de actor es el miedo esc�nico! 2191 02:42:50,721 --> 02:42:54,503 He sido muy feliz y os deseo lo mismo, 2192 02:42:54,697 --> 02:42:56,335 as� como una larga carrera. 2193 02:42:56,607 --> 02:42:58,981 �Salud para todos y viva la libertad! 2194 02:43:05,471 --> 02:43:06,840 Gracias a todos. 2195 02:43:11,443 --> 02:43:14,883 �Ya ver�is cuando llegue vuestra hora, 2196 02:43:15,722 --> 02:43:17,492 ver�is lo duro que es! 2197 02:43:17,896 --> 02:43:21,523 Y gracias por recibirnos a todos. 2198 02:43:21,558 --> 02:43:24,153 Gracias por recibirnos, muchas gracias. 2199 02:44:29,936 --> 02:44:33,501 Tienes que hacer salir todos los verbos... 2200 02:44:33,789 --> 02:44:38,349 y que todas las palabras disfruten en la boca. 2201 02:44:42,927 --> 02:44:45,889 Aqu� se lee: "un amor que debe morir a sus pies". 2202 02:44:45,970 --> 02:44:50,350 Tienes que apoyarte en la palabra, saborear cada palabra, 2203 02:44:50,493 --> 02:44:54,355 pronunciando en la boca en-te-ra-mente. 2204 02:44:54,731 --> 02:44:58,718 Atr�vete a recitarlas. No descuides ninguna. 2205 02:44:58,746 --> 02:45:00,957 Tienes que respetarlas a todas. 2206 02:45:01,068 --> 02:45:04,858 Toda palabra tiene un valor y va a ser magn�fico. 2207 02:45:04,937 --> 02:45:08,233 Acaricia cada palabra en tu boca, 2208 02:45:08,441 --> 02:45:13,165 con tu aliento y nunca con tensi�n, jam�s articulando... 2209 02:45:13,581 --> 02:45:16,130 con la boca. Es una p�rdida de tiempo, 2210 02:45:16,226 --> 02:45:18,625 porque si ar-ti-cu-las as�... 2211 02:45:18,673 --> 02:45:20,513 lo estropeas todo. 2212 02:45:20,578 --> 02:45:25,186 La boca est� abierta con la "t", la "d", la "p"... 2213 02:45:25,314 --> 02:45:28,948 Es tu lengua... que trabaja con tus dientes... 2214 02:45:29,062 --> 02:45:30,534 enormemente, �ves? 2215 02:45:30,741 --> 02:45:33,115 "...os probar� mi amor..." 2216 02:45:47,018 --> 02:45:48,781 "...os probar� mi amor..." 2217 02:45:48,846 --> 02:45:50,458 �Con placer sensual! 2218 02:46:11,794 --> 02:46:13,886 �No, es un placer sensual! 2219 02:46:15,630 --> 02:46:18,429 Justo despu�s de que sueltes... ah� abajo, 2220 02:46:18,558 --> 02:46:21,999 al soltar las palabras, totalmente, 2221 02:46:22,471 --> 02:46:24,073 vas a soltar tus sentimientos. 2222 02:46:24,437 --> 02:46:27,344 Lo importante es cuando entres... 2223 02:46:27,486 --> 02:46:31,707 No, yo encuentro que lo haces siempre bien, 2224 02:46:31,819 --> 02:46:35,665 la manera que tienes de mirar, 2225 02:46:35,876 --> 02:46:38,981 que trae el mundo exterior con ella. 2226 02:46:39,045 --> 02:46:41,497 Cuando entras traes el horror contigo. 2227 02:46:41,689 --> 02:46:43,986 Y poco a poco, este horror se transforma... 2228 02:46:44,747 --> 02:46:47,202 - En la creencia en el milagro. - "Ah, se�ora..." 2229 02:46:47,537 --> 02:46:48,676 �Lo tienes? 2230 02:46:50,919 --> 02:46:53,064 Tienes que inmediatamente... 2231 02:46:54,866 --> 02:46:56,400 S�, entro estremecida... 2232 02:46:56,432 --> 02:46:57,550 Estremecida. 2233 02:46:57,629 --> 02:47:00,053 Dices, tal vez hay una posibilidad, 2234 02:47:00,117 --> 02:47:04,944 pero mantienes esa tensi�n al principio. Despu�s... 2235 02:47:05,025 --> 02:47:06,502 Vengo del exterior... 2236 02:47:06,537 --> 02:47:08,338 Preserva eso. 2237 02:47:09,999 --> 02:47:12,195 Lo retomamos un poco antes. 2238 02:47:16,202 --> 02:47:19,777 Mas es vuestra culpa, que no m�a. 2239 02:47:20,344 --> 02:47:23,093 Y sobre este rigor tan inhumano, 2240 02:47:25,181 --> 02:47:28,141 Conduc�s a la muerte mis dos hijos 2241 02:47:29,452 --> 02:47:31,552 Para castigo de mi propio agravio. 2242 02:47:31,777 --> 02:47:35,153 Ellos har�n que perezcamos todos, 2243 02:47:35,392 --> 02:47:40,064 Pues no resisten padecerla entrambos. 2244 02:47:40,561 --> 02:47:46,668 De deleite les sirve nuestra pena, 2245 02:47:46,945 --> 02:47:52,417 Y en su duro rencor quieren culparnos, 2246 02:47:52,624 --> 02:47:55,909 Para que luego sean nuestras vidas 2247 02:47:56,261 --> 02:47:58,821 Miserable despojo de sus manos. 2248 02:48:01,801 --> 02:48:04,133 �No puede acaso su terrible enojo 2249 02:48:04,321 --> 02:48:07,005 Encontrar delincuentes m�s culpados 2250 02:48:08,489 --> 02:48:11,112 Para cuyo furor es el delito 2251 02:48:11,257 --> 02:48:16,360 Dulce furor de su indigno brazo? 2252 02:48:27,834 --> 02:48:29,739 Y bien, hija querida, 2253 02:48:32,258 --> 02:48:36,452 �qu� has sabido del combate fatal de tus hermanos? 2254 02:48:41,074 --> 02:48:42,741 H�blame, pues, hija m�a. 2255 02:48:44,098 --> 02:48:45,998 �Ah, Se�ora! 2256 02:48:46,276 --> 02:48:48,456 Ya se cumpli� la voz del Simulacro. 2257 02:48:48,757 --> 02:48:52,446 Y el Cielo se ha mostrado satisfecho. 2258 02:48:59,326 --> 02:49:01,582 �Ha muerto alguno de ellos? 2259 02:49:03,589 --> 02:49:09,853 Otra sangre, Se�ora, da al Estado La paz, y a vuestro esp�ritu el sosiego. 2260 02:49:10,533 --> 02:49:13,680 Un digno descendiente desgraciado, De la tebana estirpe generosa, 2261 02:49:14,633 --> 02:49:19,872 Ha sido personal el holocausto que se ha dado por v�ctima del Pueblo. 2262 02:49:25,345 --> 02:49:28,573 Yo corr�a ligera mientras tanto Para alcanzar a Hem�n y Polinices, 2263 02:49:29,285 --> 02:49:31,881 Que se hallaban distantes del palacio Antes que yo saliese de sus puertas. 2264 02:49:32,072 --> 02:49:34,796 No escuchaban mis voces por lejanas, Y alzando m�s el grito los llamaba, 2265 02:49:34,876 --> 02:49:37,718 Pero era in�til todo mi trabajo. 2266 02:49:38,680 --> 02:49:41,313 Al campo se marchaban presurosos, Que para la batalla destinaron. 2267 02:49:41,448 --> 02:49:45,157 Yo sub� a la muralla con denuedo, 2268 02:49:45,192 --> 02:49:48,693 De donde el triste Pueblo conturbado Miraba como yo la cercan�a 2269 02:49:48,758 --> 02:49:52,044 De un combate feroz y sanguinario. 2270 02:49:52,858 --> 02:49:57,422 En este tiempo, pues, vi que el postrero De los heroicos pr�ncipes, 2271 02:49:57,718 --> 02:50:00,877 El honor de la sangre, la esperanza De todas las provincias, 2272 02:50:01,021 --> 02:50:04,728 Y Meneceo, en fin, hermano ilustre De mi querido Hemon, 2273 02:50:05,098 --> 02:50:09,245 Hijos entrambos del imp�o Creon. 2274 02:50:10,004 --> 02:50:13,736 Que con ardiente amor del patrio suelo 2275 02:50:14,439 --> 02:50:18,141 Se abraza sin temor a los contrarios, 2276 02:50:19,157 --> 02:50:23,420 Y a tebanos y argivos en voz alta 2277 02:50:24,707 --> 02:50:30,137 "Parad", les dice, "vuestro ardor insano". 2278 02:50:31,237 --> 02:50:34,762 As� fue, pues al eco de las voces Quedaron sus aceros tan turbados, 2279 02:50:35,301 --> 02:50:41,461 Que calm� por un rato de su enojo La col�rica furia y el estrago. 2280 02:50:42,580 --> 02:50:45,997 Entonces el pr�ncipe m�s valiente Les dice con aliento osado: 2281 02:50:47,238 --> 02:50:50,797 "Sabed la sentencia fatal del adivino 2282 02:50:51,113 --> 02:50:54,953 "Que ha de seros el fin de vuestro da�o. 2283 02:50:55,050 --> 02:50:58,877 "Yo soy quien tiene la postrera sangre 2284 02:50:59,005 --> 02:51:01,074 "De la estirpe leg�tima de Cadmo 2285 02:51:01,268 --> 02:51:05,349 "Que por ley de Tiresias y precepto Se debe derramar en vuestro campo. 2286 02:51:06,113 --> 02:51:10,461 "Veis aqu� que mi amor la sacrifica Con el acero de mi propia mano, 2287 02:51:11,797 --> 02:51:17,063 "Para daros la paz por un camino Que tomarse no quiso vuestro brazo. 2288 02:51:17,554 --> 02:51:21,415 Apenas estas voces finaliza Cuando m�s animoso y alentado 2289 02:51:22,121 --> 02:51:24,221 Se hiere el pecho con su propia espada, 2290 02:51:24,844 --> 02:51:28,062 Y viendo que ya muere los soldados, 2291 02:51:29,798 --> 02:51:33,093 Haciendo triste paz del sacrificio 2292 02:51:33,681 --> 02:51:37,975 Se miran con horror y sobresalto. 2293 02:51:39,588 --> 02:51:43,853 El triste Hem�n corriendo presuroso Abandona su fila despechado, 2294 02:51:43,968 --> 02:51:48,690 Y con llorosas l�grimas abraza El cad�ver reciente de su hermano. 2295 02:51:49,078 --> 02:51:52,856 Aun el duro Cre�n sigue su ejemplo, Y arrojando las armas de su bando 2296 02:51:53,304 --> 02:51:58,012 Corre tambi�n �mpetu furioso, Y se abraza con su hijo ensangrentado. 2297 02:51:59,013 --> 02:52:02,773 Todos, pues, abandonan la campa�a, Y dejan la pelea horrorizados, 2298 02:52:03,050 --> 02:52:07,488 Viendo que se separan de la lucha Los jefes principales de su mando. 2299 02:52:07,953 --> 02:52:13,777 Yo, temblando de horror y conmovida De un tan funesto, miserable caso, 2300 02:52:14,426 --> 02:52:18,544 La vista aparto del cad�ver frio, 2301 02:52:18,639 --> 02:52:23,250 La generosa acci�n de Meneceo, Y su heroico furor extraordinario. 2302 02:52:25,168 --> 02:52:27,403 Tambi�n a m� su ejecuci�n me admira, 2303 02:52:30,292 --> 02:52:32,381 Y he temblado de horror al escucharlo. 2304 02:52:35,525 --> 02:52:39,180 �Es posible Deidades soberanas Que con un sacrificio tan tirano 2305 02:52:40,196 --> 02:52:44,490 No acaben de aplacarse vuestras iras Para hallar su reposo los tebanos? 2306 02:52:50,101 --> 02:52:53,120 �No os complace tan ilustre muerte, 2307 02:52:56,240 --> 02:53:01,873 Ya que veis a mis hijos desarmados? 2308 02:53:05,121 --> 02:53:08,519 �Y es posible desprecie vuestro enojo V�ctima tan heroica, y holocausto? 2309 02:53:10,688 --> 02:53:13,851 �Si os mueve la bondad, como el delito, 2310 02:53:14,544 --> 02:53:18,338 Y si vuestro prudente, justo brazo Premia virtud, como castiga ofensas, 2311 02:53:19,572 --> 02:53:26,260 Qu� crimen tan enorme, ni malvado Merece m�s castigo que esta sangre? 2312 02:53:26,440 --> 02:53:27,704 S�, 2313 02:53:28,276 --> 02:53:31,949 Yo creo que ser� recompensado, Sacrificio tan noble y generoso, 2314 02:53:32,176 --> 02:53:36,137 Y los Dioses pueden quedar pagados Con la muerte del desdichado Meneceo, 2315 02:53:36,172 --> 02:53:40,293 Pues la sangre de un joven tan ilustre Tiene de cualidad valor m�s alto 2316 02:53:40,428 --> 02:53:44,645 Que la infame da�ada de mil reos Que han sido delincuentes al estado. 2317 02:53:44,726 --> 02:53:48,466 No juzgues aplacada de los Dioses La venganza fatal, pues siempre airados 2318 02:53:48,546 --> 02:53:50,850 Se han mostrado conmigo rigurosos, 2319 02:53:50,915 --> 02:53:55,315 Y aunque parezca que con blanda mano Se inclina su piedad a socorrerme, 2320 02:53:56,196 --> 02:53:59,368 Es para prevenirme recatados Otro golpe mayor, que me destruya. 2321 02:53:59,503 --> 02:54:02,810 No obstante, madre m�a, bien podemos 2322 02:54:02,875 --> 02:54:05,643 esperar la quietud con este caso. 2323 02:54:07,297 --> 02:54:12,120 �C�mo se ha de esperar, si el implacable Belicoso furor de tus hermanos 2324 02:54:13,841 --> 02:54:18,649 Es el mayor estorbo que la impide? 2325 02:54:22,640 --> 02:54:26,087 Polinices m�s duro que un pe�asco Solo atiende a sus leyes y derechos, 2326 02:54:27,014 --> 02:54:30,164 Y el coraz�n de Eteocles conquistado Por el tebano Pueblo, solo escucha 2327 02:54:30,230 --> 02:54:33,666 La voz traidora de Cre�n mi hermano, Cuya injusta tirana alevos�a 2328 02:54:33,778 --> 02:54:37,157 Nos arrebata el fruto de la sangre que su hijo Meneceo ha derramado, 2329 02:54:37,300 --> 02:54:41,860 Y as� ha perdido el triste vanamente Su vida generoso, por salvarnos. 2330 02:54:42,186 --> 02:54:45,920 Ni este heroico joven desgraciado, 2331 02:54:46,290 --> 02:54:49,040 Ni su hermano mayor, parecen hijos 2332 02:54:49,075 --> 02:54:52,526 De padre que es tan p�rfido e ingrato. 2333 02:54:55,232 --> 02:54:57,920 Disimulad se�ora, vuestro enojo, 2334 02:54:58,714 --> 02:55:00,644 Porque seg�n repara mi cuidado Se acerca con el Rey. 2335 02:55:00,741 --> 02:55:02,277 Hijo m�o, 2336 02:55:03,196 --> 02:55:06,409 �Y es esta, dime, La jurada promesa que has violado? 2337 02:55:09,995 --> 02:55:10,145 . 2338 02:56:09,932 --> 02:56:13,024 Nunca hemos interpretado tan r�pido. Es curioso, �no? 2339 02:58:13,906 --> 02:58:17,109 Y por otra parte, sois tan estimable que, cuando veo que os disgusta, 2340 02:58:17,168 --> 02:58:20,480 - sufro tanto como vos. - �Qu� buena chica! 2341 02:58:20,845 --> 02:58:23,223 Cada vez que me compadec�is, eso me calma; 2342 02:58:23,367 --> 02:58:25,029 la tristeza me disgusta ya solo la mitad. 2343 02:58:25,092 --> 02:58:26,997 �Pardiez! �Y qui�n no os compadecer�a? 2344 02:58:27,126 --> 02:58:29,701 �Qui�n podr�a dejar de interesarse por vos? 2345 02:58:30,289 --> 02:58:33,357 No sab�is lo que val�is, Arlequ�n. 2346 02:58:34,113 --> 02:58:36,764 Es posible, nunca me he fijado. 2347 02:58:39,202 --> 02:58:42,250 Si supieseis lo cruel que es para m� no tener poder. 2348 02:58:43,228 --> 02:58:45,370 Si leyeseis en mi coraz�n. 2349 02:58:45,405 --> 02:58:47,475 L�stima no saber leer. 2350 02:58:48,575 --> 02:58:51,541 Pero vos me lo explicar�is. 2351 02:58:55,548 --> 02:58:57,556 �Voto a tal! Quisiera no estar afligido, 2352 02:58:57,620 --> 02:59:00,765 aunque solo fuera por la preocupaci�n que eso os causa; 2353 02:59:01,821 --> 02:59:03,180 pero ya llegar�. 2354 02:59:03,807 --> 02:59:05,019 No, 2355 02:59:05,795 --> 02:59:09,843 nunca ser� testigo de vuestra felicidad, ya no hay remedio. 2356 02:59:10,361 --> 02:59:11,919 Trivel�n hablar�, 2357 02:59:12,511 --> 02:59:14,432 me separar�n de vos, 2358 02:59:15,285 --> 02:59:18,311 �y qu� s� yo d�nde me llevar�n? 2359 02:59:19,438 --> 02:59:22,258 Arlequ�n, os hablo quiz� por �ltima vez; 2360 02:59:23,165 --> 02:59:27,057 y ya no hay placeres en el mundo para m�. 2361 02:59:27,742 --> 02:59:29,346 �Por �ltima vez! 2362 02:59:30,265 --> 02:59:32,250 �Hay que ver qu� mala suerte tengo! 2363 02:59:32,285 --> 02:59:36,205 S�lo tengo una pobre amante, y se me la llevan; �tambi�n a vos se os llevar�n? 2364 02:59:36,430 --> 02:59:38,341 �D�nde buscar� el valor para soportar todo esto? 2365 02:59:38,421 --> 02:59:40,656 �Se cree esa gente que tengo el coraz�n de hierro? 2366 02:59:40,769 --> 02:59:42,904 �Estar�n proyectando mi muerte? �Ser�n tan b�rbaros? 2367 02:59:43,001 --> 02:59:45,494 En todo caso, espero que no olvidar�is a Flaminia, 2368 02:59:45,529 --> 02:59:48,287 que nunca ha deseado nada tanto como vuestra felicidad. 2369 02:59:48,870 --> 02:59:50,940 Amiga querida, ten�is mi coraz�n. 2370 02:59:51,020 --> 02:59:52,990 Aconsejadme en mi dolor, tomemos una decisi�n; 2371 02:59:53,101 --> 02:59:56,636 �qu� pens�is vos? Porque yo, cuando estoy triste, no puedo pensar. 2372 02:59:57,289 --> 02:59:59,189 Tengo que amar a Silvia; 2373 02:59:59,594 --> 03:00:01,285 tengo que conservaros a vos; 2374 03:00:01,494 --> 03:00:04,015 mi amor no debe sufrir por nuestra amistad, 2375 03:00:04,127 --> 03:00:07,684 ni nuestra amistad por mi amor; la verdad es que no s� qu� hacer. 2376 03:00:09,123 --> 03:00:10,986 �Y yo soy tan desdichada! 2377 03:00:12,039 --> 03:00:16,010 Desde que perd� a mi amado, s�lo en vuestra compa��a he encontrado reposo, 2378 03:00:17,730 --> 03:00:19,612 con vos respiro. 2379 03:00:20,596 --> 03:00:24,984 Os parec�is tanto a �l, que a veces creo estar habl�ndole; 2380 03:00:26,246 --> 03:00:30,500 no he visto en el mundo m�s que a �l y a vos que se�is tan amables. 2381 03:00:32,262 --> 03:00:34,369 �Pobre chica! 2382 03:00:35,695 --> 03:00:37,740 Es una pena que ame a Silvia, de lo contrario, 2383 03:00:37,836 --> 03:00:40,731 con mucho gusto os entregar�a este parecido de vuestro amado. 2384 03:00:42,531 --> 03:00:45,031 �Era guapo? 2385 03:00:47,784 --> 03:00:50,132 �No os he dicho ya que era como vos, 2386 03:00:50,499 --> 03:00:52,388 que vos erais su retrato? 2387 03:00:52,932 --> 03:00:54,720 �Y le amabais mucho? 2388 03:00:55,183 --> 03:00:57,219 Miraos, Arlequ�n, 2389 03:00:57,347 --> 03:01:01,021 ved cu�nto merec�is ser amado, y comprender�is cu�nto le amaba. 2390 03:01:05,511 --> 03:01:08,508 No he visto a nadie responder tan dulcemente como vos. 2391 03:01:09,683 --> 03:01:11,660 Vuestra amistad lo invade todo. 2392 03:01:13,972 --> 03:01:16,535 Nunca cre� ser tan guapo como dec�s; 2393 03:01:16,648 --> 03:01:19,165 pero puesto que amabais tanto a una copia, hay que suponer... 2394 03:01:19,293 --> 03:01:22,129 que el original tambi�n merece algo. 2395 03:01:25,329 --> 03:01:27,908 Creo que me hubierais gustado aun m�s, 2396 03:01:29,767 --> 03:01:31,996 pero yo no habr�a sido lo bastante bella para vos. 2397 03:01:32,031 --> 03:01:34,417 �Caramba, os encuentro adorable con este pensamiento! 2398 03:01:34,498 --> 03:01:37,952 Me turb�is, debo dejaros. 2399 03:01:38,690 --> 03:01:42,600 Demasiado me cuesta separarme de vos, �pero a d�nde nos conducir�a eso? 2400 03:01:43,713 --> 03:01:45,332 Adi�s, Arlequ�n. 2401 03:01:45,904 --> 03:01:48,396 Os ver� siempre, si me lo permiten. 2402 03:01:50,354 --> 03:01:51,996 No s� lo que me pasa. 2403 03:01:52,626 --> 03:01:54,926 A m� me pasa lo mismo. 2404 03:01:55,904 --> 03:01:58,405 Me complace demasiado veros. 2405 03:01:59,243 --> 03:02:01,565 Yo no os niego ese placer; 2406 03:02:01,600 --> 03:02:04,604 miradme cuanto quer�is, que yo os corresponder�. 2407 03:02:05,805 --> 03:02:07,568 No me atrevo. 2408 03:02:13,085 --> 03:02:14,501 Adi�s. 2409 03:02:35,349 --> 03:02:39,640 Este pa�s no es digno de tener a esa joven. 2410 03:02:46,885 --> 03:02:49,911 Si por alguna desgracia me quedara sin Silvia, 2411 03:02:50,850 --> 03:02:55,057 en mi desesperaci�n, creo que me retirar�a con ella. 2412 03:04:01,745 --> 03:04:03,817 Voluntad ya tengo, 2413 03:04:05,020 --> 03:04:08,607 pero es Arlequ�n quien me estorba. 2414 03:04:10,553 --> 03:04:12,462 Pues claro, ya comprendo; 2415 03:04:13,399 --> 03:04:15,920 �ste es un amor de lo m�s inoportuno, 2416 03:04:16,161 --> 03:04:19,133 de lo m�s contraproducente. 2417 03:04:19,229 --> 03:04:22,280 Oh, siempre tuve mala suerte para los encuentros. 2418 03:04:24,570 --> 03:04:27,188 Pero si Arlequ�n os ve salir de la corte despreciada, 2419 03:04:27,286 --> 03:04:29,371 �cre�is acaso que eso le alegrar�a? 2420 03:04:29,648 --> 03:04:31,893 �Quer�is decir que ya no me amar� tanto? 2421 03:04:32,028 --> 03:04:33,919 Es de temer que no. 2422 03:04:34,155 --> 03:04:36,127 Ahora me hac�is pensar una cosa. 2423 03:04:36,162 --> 03:04:39,884 �No le encontr�is un poco desatento desde que estamos aqu�? 2424 03:04:40,072 --> 03:04:44,188 Hace un instante me ha dejado para ir a merendar. �Vaya un pretexto! 2425 03:04:44,561 --> 03:04:46,636 Lo he advertido igual que vos. 2426 03:04:47,105 --> 03:04:50,965 Pero no me traicion�is al menos, estamos hablando de mujer a mujer. 2427 03:04:52,081 --> 03:04:53,420 Decidme, 2428 03:04:53,729 --> 03:04:57,788 en el fondo, �de veras lo am�is tanto, a ese muchacho? 2429 03:04:57,823 --> 03:05:01,019 S�, de veras, lo amo; adem�s, no hay m�s remedio. 2430 03:05:01,729 --> 03:05:03,544 �Quer�is que os diga una cosa? 2431 03:05:03,921 --> 03:05:06,585 No hac�is muy buena pareja. 2432 03:05:06,950 --> 03:05:09,403 Vos ten�is buen gusto, ingenio, un aire fino y distinguido; 2433 03:05:09,483 --> 03:05:13,152 �l tiene un aspecto basto, unas maneras groseras; no liga una cosa con otra, 2434 03:05:13,581 --> 03:05:15,897 y no comprendo c�mo os enamorasteis de �l. 2435 03:05:16,843 --> 03:05:19,449 Incluso os dir� que os perjudica. 2436 03:05:20,227 --> 03:05:22,186 Poneos en mi lugar. 2437 03:05:22,981 --> 03:05:26,416 Era el chico m�s aceptable de nuestra comarca; 2438 03:05:27,205 --> 03:05:32,028 viv�a en mi mismo pueblo; �ramos vecinos; 2439 03:05:32,241 --> 03:05:34,841 es bastante gracioso, y a m� me gustan las bromas; 2440 03:05:35,037 --> 03:05:37,465 a veces me hac�a re�r; 2441 03:05:37,741 --> 03:05:41,472 me segu�a a todas partes; me amaba; 2442 03:05:41,949 --> 03:05:44,592 yo ten�a costumbre de verle, 2443 03:05:45,068 --> 03:05:47,305 y por la fuerza de la costumbre, 2444 03:05:47,512 --> 03:05:51,357 tambi�n me enamor� de �l, a falta de otro mejor; 2445 03:05:51,717 --> 03:05:56,425 pero siempre me di cuenta de que ten�a tendencia al vino y a la glotoner�a. 2446 03:05:57,070 --> 03:05:58,973 �Vaya hermosas cualidades, 2447 03:05:59,468 --> 03:06:02,882 sobre todo para el amante de la adorable y tierna Silvia! 2448 03:06:04,098 --> 03:06:07,320 �Pero qu� decisi�n vais a tomar? 2449 03:06:07,617 --> 03:06:09,341 No s� qu� deciros; 2450 03:06:10,032 --> 03:06:12,586 me pasan tantos s�s y tantos nos por la cabeza, 2451 03:06:12,666 --> 03:06:14,823 que no s� con cu�l quedarme. 2452 03:06:14,982 --> 03:06:18,000 Por una parte, Arlequ�n es un descort�s... 2453 03:06:18,098 --> 03:06:19,541 que no piensa aqu� m�s que en comer. 2454 03:06:20,017 --> 03:06:22,865 Por otra parte, si me echan, 2455 03:06:23,000 --> 03:06:25,421 esas vanidosas ir�n por todas partes dando a entender... 2456 03:06:25,501 --> 03:06:28,224 que me han dicho: "Vete, no eres lo bastante bonita." 2457 03:06:28,512 --> 03:06:32,524 Y adem�s, ese se�or que he vuelto a ver aqu�. 2458 03:06:34,317 --> 03:06:35,528 �Qu�? 2459 03:06:37,756 --> 03:06:39,928 Os lo digo en secreto; 2460 03:06:41,006 --> 03:06:44,270 no s� lo que me ha hecho desde que he vuelto a encontrarle; 2461 03:06:44,925 --> 03:06:47,536 pero siempre me ha parecido tan dulce, 2462 03:06:48,173 --> 03:06:50,721 me ha dicho cosas tan tiernas, 2463 03:06:51,309 --> 03:06:54,635 me ha declarado su amor de una forma tan elegante, 2464 03:06:54,910 --> 03:06:56,604 tan humilde, 2465 03:06:57,390 --> 03:07:00,696 que siento verdadera compasi�n por �l, 2466 03:07:01,966 --> 03:07:04,241 y esa compasi�n me impide... 2467 03:07:04,352 --> 03:07:07,513 adem�s ser due�a de m� misma. 2468 03:07:08,314 --> 03:07:09,756 �Le am�is? 2469 03:07:10,061 --> 03:07:12,981 No lo creo, puesto que debo amar a Arlequ�n. 2470 03:07:13,174 --> 03:07:15,512 Ese se�or es un hombre amable. 2471 03:07:15,592 --> 03:07:17,153 Yo lo s� bien. 2472 03:07:18,026 --> 03:07:21,469 Si abandonarais vuestra venganza para casaros con �l, yo os confieso... 2473 03:07:21,532 --> 03:07:23,520 que os perdonar�a. 2474 03:07:24,933 --> 03:07:26,274 Si Arlequ�n... 2475 03:07:26,370 --> 03:07:30,287 se casara con otra chica, no habr�a problema. 2476 03:07:30,451 --> 03:07:31,941 Entonces yo tendr�a derecho a decirle: 2477 03:07:32,004 --> 03:07:34,972 "Me has abandonado, te abandono, me tomo la revancha." 2478 03:07:36,790 --> 03:07:37,948 Pero no hay nada que hacer. 2479 03:07:38,028 --> 03:07:41,547 �Qu� muchacha de aqu� podr�a amar a Arlequ�n, con lo extravagante y rudo que es? 2480 03:07:41,736 --> 03:07:44,411 No hay muchas, es cierto. 2481 03:07:46,649 --> 03:07:49,907 Por mi parte, siempre he deseado vivir en el campo. 2482 03:07:51,944 --> 03:07:55,507 Arlequ�n es grosero, no le amo, pero... 2483 03:07:56,346 --> 03:07:58,214 no le odio. 2484 03:07:58,921 --> 03:08:02,164 Y, con los sentimientos que ahora tengo, si �l quisiera, 2485 03:08:02,701 --> 03:08:06,635 os librar�a de �l con mucho gusto si eso pudiera ayudaros. 2486 03:08:08,125 --> 03:08:11,097 �Ayudarme a qu�? 2487 03:08:11,875 --> 03:08:14,501 No s� si quiero esto o lo otro, 2488 03:08:15,245 --> 03:08:16,280 estoy buscando. 2489 03:08:16,392 --> 03:08:18,616 Hoy ver�is al Pr�ncipe. 2490 03:08:19,316 --> 03:08:21,583 Aqu� viene el caballero que os gusta; 2491 03:08:21,812 --> 03:08:23,668 tratad de decidiros. 2492 03:08:24,169 --> 03:08:25,452 Adi�s, 2493 03:08:25,596 --> 03:08:27,455 luego nos vemos. 2494 03:09:06,397 --> 03:09:10,981 Recuerdo por tanto que tenemos un preaviso de huelga, 2495 03:09:12,209 --> 03:09:17,172 del servicio de electricistas y una semana despu�s, 2496 03:09:18,058 --> 03:09:20,613 un preaviso de los tramoyistas, 2497 03:09:21,534 --> 03:09:24,181 con un tipo diferente de demanda. 2498 03:09:24,261 --> 03:09:28,216 Los tramoyistas han pedido que globalmente, 2499 03:09:28,279 --> 03:09:31,468 en la negociaci�n salarial anual, 2500 03:09:32,308 --> 03:09:36,456 todos los tramoyistas, todo el servicio, suba en la escala. 2501 03:09:36,504 --> 03:09:38,157 �Siempre lo mismo! 2502 03:09:38,269 --> 03:09:40,908 Creen que fueron estafados el a�o pasado. 2503 03:09:44,416 --> 03:09:49,767 Hemos tenido, con Roch-Olivier, reuniones frecuentes... 2504 03:09:49,865 --> 03:09:54,070 con los electricistas y con los delegados sindicales... 2505 03:09:54,150 --> 03:09:58,181 y despu�s tuve una reuni�n del servicio el�ctrico, porque... 2506 03:09:58,532 --> 03:10:03,388 nos pareci� que todo esto se inici� en la base y no en los sindicatos. 2507 03:10:03,859 --> 03:10:07,062 As� que reun� a todo el servicio... 2508 03:10:08,188 --> 03:10:11,047 y hablamos. 2509 03:10:11,823 --> 03:10:16,723 La demanda de los electricistas es extremadamente importante, 2510 03:10:16,803 --> 03:10:20,982 piden una prima particular de 1000 francos al mes, 2511 03:10:21,094 --> 03:10:22,595 por persona. 2512 03:10:24,689 --> 03:10:28,623 A fuerza de explicaciones creo que las cosas... 2513 03:10:28,689 --> 03:10:32,044 han vuelto a cierta normalidad... 2514 03:10:32,904 --> 03:10:36,715 El problema era m�s de orden psicol�gico... 2515 03:10:36,795 --> 03:10:38,787 que financiero. 2516 03:10:39,071 --> 03:10:42,529 Tiene que ver con algo que yo no conoc�a, 2517 03:10:42,624 --> 03:10:47,553 inventado hace algunos a�os, que se llama "la prima de alternancia", 2518 03:10:48,784 --> 03:10:53,649 que es m�s importante para los tramoyistas que para los otros servicios. 2519 03:10:53,684 --> 03:10:58,562 Los tramoyistas tienen un r�gimen particular, privilegiado, digamos, 2520 03:10:58,697 --> 03:11:02,546 de nivel financiero de la prima de alternancia. 2521 03:11:02,890 --> 03:11:06,500 Y los electricistas, de hecho, 2522 03:11:07,007 --> 03:11:08,563 piden... 2523 03:11:10,180 --> 03:11:12,866 igualar a los tramoyistas... 2524 03:11:13,425 --> 03:11:16,898 en el mismo nivel de la prima de alternancia. 2525 03:11:21,113 --> 03:11:26,420 As� que la idea de la "prima t�cnica" que hab�a sido propuesta... 2526 03:11:26,722 --> 03:11:29,770 al principio, ha sido abandonada. 2527 03:11:30,641 --> 03:11:33,843 Encuentro perfectamente normal... 2528 03:11:34,176 --> 03:11:38,622 que los electricistas sean tratados de la misma manera que los tramoyistas. 2529 03:11:38,657 --> 03:11:41,556 Creo que no debe haber diferencia, efectivamente, 2530 03:11:41,604 --> 03:11:46,592 entre estos dos importantes servicios, en la prima de alternancia. 2531 03:11:46,672 --> 03:11:50,862 Tanto trabajan unos como otros en los cambios de espect�culo. 2532 03:11:51,793 --> 03:11:55,456 �Por qu� s�lo los tramoyistas? �No la tienen todos los servicios? 2533 03:11:55,568 --> 03:11:57,256 No, s�lo los tramoyistas. 2534 03:11:57,304 --> 03:12:00,428 - �No la pedir�n los tapiceros? - Seguro. 2535 03:12:01,293 --> 03:12:02,872 Con el tiempo, seguro. 2536 03:12:02,984 --> 03:12:04,770 Todav�a no, creo. 2537 03:12:04,805 --> 03:12:07,569 Con el tiempo, seguro. Por el momento no ha habido... 2538 03:12:07,689 --> 03:12:10,488 manifestaciones por parte de otros servicios, 2539 03:12:10,705 --> 03:12:14,253 que habr� inevitablemente, desde el momento que... 2540 03:12:15,041 --> 03:12:18,868 los electricistas aceptaron... 2541 03:12:19,987 --> 03:12:21,997 retirar el preaviso... 2542 03:12:23,561 --> 03:12:24,809 ayer, 2543 03:12:25,840 --> 03:12:30,707 en funci�n de que su servicio alcance... 2544 03:12:30,772 --> 03:12:34,493 el nivel de los tramoyistas en esa prima. 2545 03:12:34,940 --> 03:12:39,564 Es bastante simb�lico, representa 220 francos... 2546 03:12:39,644 --> 03:12:42,069 - �Y los tramoyistas qu� dicen? - �Ellos lo saben? 2547 03:12:42,456 --> 03:12:45,365 - A eso voy... - �Quieren una mejora! 2548 03:12:45,428 --> 03:12:46,890 Claro que lo saben. 2549 03:12:50,624 --> 03:12:52,862 Ellos piden una subida para todos, 2550 03:12:52,974 --> 03:12:56,724 no una prima. No quieren que su prima de alternancia suba, 2551 03:12:56,756 --> 03:12:59,388 a menos que lo pidan hoy, no s�. 2552 03:12:59,469 --> 03:13:01,785 Hasta ahora no es lo que piden. 2553 03:13:02,183 --> 03:13:07,377 Ellos piden una subida de escal�n... 2554 03:13:07,797 --> 03:13:10,061 para cada maquinista. 2555 03:13:10,505 --> 03:13:13,610 La demanda fue la subida autom�tica de un escal�n... 2556 03:13:13,737 --> 03:13:15,292 en la negociaci�n anual. 2557 03:13:15,341 --> 03:13:18,365 �Cu�nto supone un escal�n? �Mucho? 2558 03:13:18,830 --> 03:13:21,288 No, no es mucho, pero son 50... 2559 03:13:21,513 --> 03:13:23,857 Ella quiere decir que cu�nto es el total. 2560 03:13:24,245 --> 03:13:26,779 No lo s�, no lo he calculado... 2561 03:13:26,844 --> 03:13:29,616 Ellos han hecho una demanda particular... 2562 03:13:29,679 --> 03:13:32,502 que no s�lo no has aceptado, 2563 03:13:32,599 --> 03:13:35,689 sino que adem�s, los electricistas... 2564 03:13:35,786 --> 03:13:37,535 han obtenido algo, por eso... 2565 03:13:37,647 --> 03:13:42,420 Seguro, pero... hab�a dos preavisos, 2566 03:13:42,832 --> 03:13:47,626 el de los electricistas se ha retirado hoy, 2567 03:13:47,705 --> 03:13:50,785 he firmado esta ma�ana el acuerdo con ellos. 2568 03:13:51,890 --> 03:13:56,275 Los tramoyistas se reun�an a las 2 del medio d�a... 2569 03:13:56,355 --> 03:13:58,394 para decidir lo que hacen. 2570 03:14:00,467 --> 03:14:05,168 El m�todo que hemos seguido ha sido no tratar... 2571 03:14:05,760 --> 03:14:07,580 estos dos problemas... 2572 03:14:07,965 --> 03:14:11,211 fuera del convenio salarial, 2573 03:14:11,291 --> 03:14:14,296 con el convenio salarial anual. 2574 03:14:14,376 --> 03:14:17,983 A uno cada a�o que prev� el convenio colectivo... 2575 03:14:18,304 --> 03:14:21,038 y que es respetado cada a�o. 2576 03:14:23,045 --> 03:14:28,483 El punto fue no aislar estas demandas... 2577 03:14:28,563 --> 03:14:33,037 y tratarlas dentro de la negociaci�n anual. 2578 03:14:33,522 --> 03:14:36,900 La propuesta que hicimos ayer a los sindicatos... 2579 03:14:37,252 --> 03:14:39,672 engloba todo, 2580 03:14:40,176 --> 03:14:45,067 respetando las directrices fijadas el 21 de diciembre, 2581 03:14:45,400 --> 03:14:50,143 las directrices ministeriales que fijan en el 3,2%... 2582 03:14:50,520 --> 03:14:51,823 el tope... 2583 03:14:53,447 --> 03:14:56,948 de incremento de costes salariales. 2584 03:14:57,060 --> 03:15:01,872 As� que dentro de ese 3,2%... 2585 03:15:01,944 --> 03:15:05,988 tenemos que hacer entrar las nuevas decisiones. 2586 03:15:08,935 --> 03:15:11,435 Lo que hemos propuesto es... 2587 03:15:11,903 --> 03:15:16,224 que los electricistas que se beneficien de una medida de puesta al d�a, 2588 03:15:16,792 --> 03:15:19,865 habr� algunas promociones entre ellos... 2589 03:15:20,737 --> 03:15:24,276 en t�rminos de escala, puesto que cada a�o el convenio colectivo... 2590 03:15:24,356 --> 03:15:29,399 prev� que hay cincuenta escalones que son distribuidos. 2591 03:15:29,912 --> 03:15:31,615 Cincuenta escalones m�nimo. 2592 03:15:32,231 --> 03:15:34,053 - �M�ximo! - M�nimo. 2593 03:15:36,409 --> 03:15:38,523 As� que vamos a ser capaces de... 2594 03:15:38,603 --> 03:15:43,378 Ten�amos previsto algunas cosas en el presupuesto del 95, 2595 03:15:44,265 --> 03:15:47,414 particularmente hab�amos previsto que para los telaristas... 2596 03:15:47,449 --> 03:15:50,404 hubiese un ascenso de escala, 2597 03:15:50,469 --> 03:15:52,976 no una prima, sino un ascenso de escala. 2598 03:15:53,200 --> 03:15:55,868 De hecho ellos han tenido... 2599 03:15:56,224 --> 03:16:01,360 que adaptarse y capacitarse por el nuevo material. 2600 03:16:02,111 --> 03:16:05,464 As� que la proposici�n que hemos hecho a los tramoyistas es esa, 2601 03:16:05,543 --> 03:16:09,186 que los telaristas se beneficiar�an casi autom�ticamente... 2602 03:16:09,251 --> 03:16:10,987 de un escal�n suplementario... 2603 03:16:11,084 --> 03:16:14,823 y que redistribuiremos entre los otros equipos... 2604 03:16:16,060 --> 03:16:18,737 algunos otros escalones tambi�n. 2605 03:16:19,637 --> 03:16:21,876 Esa es la propuesta que hemos hecho. 2606 03:16:22,309 --> 03:16:24,305 Los delegados de los tramoyistas... 2607 03:16:24,399 --> 03:16:26,399 no quisieron ayer... 2608 03:16:26,783 --> 03:16:28,552 tomar solos la decisi�n... 2609 03:16:28,584 --> 03:16:31,414 de firmar, as� que... 2610 03:16:31,957 --> 03:16:33,780 pidieron que esper�ramos a hoy... 2611 03:16:33,828 --> 03:16:37,048 que se iban a reunir con todo el servicio, 2612 03:16:37,161 --> 03:16:39,611 para darnos una respuesta. 2613 03:16:40,946 --> 03:16:43,340 Yo creo que el clima social no es malo, 2614 03:16:44,525 --> 03:16:47,310 es lo que siento, que no es malo. 2615 03:16:48,814 --> 03:16:53,755 Aparte de la rivalidad entre los servicios, 2616 03:16:53,867 --> 03:16:57,860 que tengo la impresi�n de que ha existido siempre, 2617 03:16:59,046 --> 03:17:03,527 hay cosas perfectamente comprensibles. 2618 03:17:04,666 --> 03:17:07,697 Yo creo que inevitablemente volveremos... 2619 03:17:07,809 --> 03:17:10,089 con las horas extraordinarias. 2620 03:17:10,218 --> 03:17:13,357 Pero han admitido tambi�n, lo que dijiste, Jacques, es verdad, 2621 03:17:13,421 --> 03:17:15,975 aunque en un momento lo rechazaron, 2622 03:17:16,103 --> 03:17:20,165 han admitido que hay que evitar el ciclo infernal de las hora extras. 2623 03:17:20,200 --> 03:17:24,040 Quieren encontrar un nivel... 2624 03:17:24,744 --> 03:17:27,913 en su paga. Ese es el fondo del asunto. 2625 03:17:28,048 --> 03:17:32,194 Pienso que inevitablemente llegaremos a eso. 2626 03:17:32,429 --> 03:17:34,744 En todos los trabajos, 2627 03:17:34,855 --> 03:17:38,674 en todas las profesiones, cuando se quiere satisfacer... 2628 03:17:38,755 --> 03:17:40,878 una reivindicaci�n salarial, 2629 03:17:40,974 --> 03:17:43,847 no se aumenta, porque estad�sticamente es malo, 2630 03:17:43,928 --> 03:17:49,376 no se aumenta la masa salarial oficial, sobre la que se pagan... 2631 03:17:49,470 --> 03:17:52,180 las cargas sociales... 2632 03:17:52,307 --> 03:17:54,192 y se crean primas. 2633 03:17:54,407 --> 03:17:57,259 Toda la funci�n p�blica funciona a base de primas. 2634 03:17:57,294 --> 03:18:01,686 �Es incre�ble, los funcionarios tienen 2, 3, 4, 5 primas! 2635 03:18:01,766 --> 03:18:02,606 �Los diputados! 2636 03:18:02,701 --> 03:18:07,549 Es un sistema astuto, que consiste en trucar la estad�stica... 2637 03:18:07,584 --> 03:18:08,942 para decir: 2638 03:18:09,342 --> 03:18:13,289 la masa salarial ha aumentado tanto, pero de hecho, la gente gana m�s... 2639 03:18:13,434 --> 03:18:15,262 en base a una prima o dos o tres... 2640 03:18:15,326 --> 03:18:17,898 �No hay menos impuestos sobre las primas? 2641 03:18:17,933 --> 03:18:19,227 �Ninguno en absoluto! 2642 03:18:19,778 --> 03:18:21,814 No hay cargas sociales sobre las primas. 2643 03:18:21,841 --> 03:18:27,087 As� que es m�s inteligente dar una prima que aumentar un salario. 2644 03:18:27,181 --> 03:18:30,984 Aumentar un salario significa un 50% de aumento de las cargas. 2645 03:18:31,163 --> 03:18:33,070 �Los electricistas quer�an una prima t�cnica... 2646 03:18:33,119 --> 03:18:35,825 aunque su material no ha cambiado en absoluto! 2647 03:18:35,918 --> 03:18:38,554 La renovaci�n no toc� en absoluto... 2648 03:18:38,922 --> 03:18:41,103 las instalaciones el�ctricas. 2649 03:18:42,447 --> 03:18:45,271 Los telaristas s� merecen una prima t�cnica, 2650 03:18:45,334 --> 03:18:48,722 porque tienen nuevo material y ellos consideran... 2651 03:18:48,786 --> 03:18:52,493 que es m�s complejo que el que ten�an antes, 2652 03:18:53,598 --> 03:18:55,047 requiere mayor atenci�n... 2653 03:18:55,144 --> 03:18:57,336 la parrilla y las clavijas son mucho m�s peque�as, 2654 03:18:57,400 --> 03:19:00,309 no pueden permitirse un error... 2655 03:19:57,096 --> 03:19:59,663 ...y ten�is derecho a encontrar las puertas siempre francas en mi casa. 2656 03:19:59,727 --> 03:20:01,076 Se�or, os estoy muy agradecido. 2657 03:20:01,140 --> 03:20:04,208 �Pardiez, bergantes! �Ya os ense�ar� a dejar al se�or Domingo en la antec�mara... 2658 03:20:04,271 --> 03:20:06,039 y a hacer que conozc�is a la gente! 2659 03:20:06,136 --> 03:20:07,666 Se�or, no tiene importancia. 2660 03:20:07,761 --> 03:20:09,923 �C�mo! �Decir que yo no estaba... 2661 03:20:10,003 --> 03:20:12,177 al Se�or Domingo, al mejor de mis amigos! 2662 03:20:12,240 --> 03:20:14,925 Se�or, soy vuestro servidor. Ven�a a... 2663 03:20:15,036 --> 03:20:18,727 �Vamos, pronto, una silla para el se�or Domingo! 2664 03:20:19,307 --> 03:20:20,782 Se�or, estoy bien as�. 2665 03:20:20,859 --> 03:20:24,000 Nada de eso, quiero que est�is sentado, como yo. 2666 03:20:24,320 --> 03:20:26,075 No es necesario. 2667 03:20:26,303 --> 03:20:28,140 Quitad esa silla de tijera y traed un sill�n. 2668 03:20:28,204 --> 03:20:29,883 Se�or, �os chance�is?... 2669 03:20:30,304 --> 03:20:32,284 No, no; s� lo que os debo, 2670 03:20:32,347 --> 03:20:34,625 y no quiero que se creen diferencias entre nosotros dos. 2671 03:20:35,104 --> 03:20:36,251 Se�or... 2672 03:20:36,300 --> 03:20:38,630 Vamos, sentaos. 2673 03:20:38,706 --> 03:20:42,025 No es necesario, se�or; s�lo tengo que deciros una palabra. Estaba... 2674 03:20:42,031 --> 03:20:43,527 Poneos ah�, os digo. 2675 03:20:43,609 --> 03:20:45,816 No, no, estoy bien. Vengo a... 2676 03:20:45,912 --> 03:20:48,656 No; no os escuchar� si no est�is sentado. 2677 03:20:48,784 --> 03:20:51,242 Se�or, har� lo que quer�is. Yo... 2678 03:20:51,530 --> 03:20:54,240 �Pardiez, se�or Domingo, est�is perfectamente! 2679 03:20:54,352 --> 03:20:57,056 S�, se�or; para serviros. He venido a... 2680 03:20:57,267 --> 03:21:00,359 Ten�is una salud admirable, unos labios frescos, 2681 03:21:00,441 --> 03:21:04,000 con cutis encarnado y unos ojos llenos de vida. 2682 03:21:04,711 --> 03:21:06,020 Quisiera... 2683 03:21:06,115 --> 03:21:08,315 �C�mo est� la Se�ora Domingo, vuestra esposa? 2684 03:21:08,428 --> 03:21:11,159 - Muy bien, se�or, a Dios gracias. - Es una excelente mujer. 2685 03:21:11,287 --> 03:21:13,295 Es vuestra servidora, Se�or... Ven�a a... 2686 03:21:13,376 --> 03:21:16,235 �Y vuestra hijita Claudina? �C�mo se encuentra? 2687 03:21:16,333 --> 03:21:17,783 Inmejorablemente. Ven�a a... 2688 03:21:17,831 --> 03:21:20,812 �Qu� ni�a m�s linda es! La quiero entra�ablemente. 2689 03:21:22,688 --> 03:21:24,780 Ha sido el "Ven�a a..." 2690 03:21:25,924 --> 03:21:29,485 Antes de "vuestra hijita". 2691 03:21:31,780 --> 03:21:34,767 �Y vuestra hijita Claudina? �C�mo se encuentra? 2692 03:21:34,849 --> 03:21:36,015 Inmejorablemente. 2693 03:21:36,081 --> 03:21:38,635 �Qu� ni�a m�s linda es! La quiero entra�ablemente. 2694 03:21:38,683 --> 03:21:41,248 Le hac�is demasiado honor, se�or. Os iba a... 2695 03:21:41,312 --> 03:21:45,118 �Y el peque�o... Cloratio? 2696 03:21:45,213 --> 03:21:47,248 �Sigue siempre armando ruido con su tambor? 2697 03:21:47,328 --> 03:21:49,732 Siempre, se�or. Pues yo... 2698 03:21:49,795 --> 03:21:52,411 �Y vuestro perrito Brusquet? 2699 03:21:52,476 --> 03:21:55,929 �Sigue ladrando tan fuerte y mordiendo las pantorrillas de los que os visitan? 2700 03:21:56,009 --> 03:21:58,692 M�s que nunca, se�or, no logramos dominarle. 2701 03:21:58,853 --> 03:22:01,105 No os extra�e que quiera saber noticias de toda vuestra familia, 2702 03:22:01,183 --> 03:22:05,483 - porque me inspira mucho inter�s. - Os quedamos sumamente agradecidos. Yo... 2703 03:22:05,604 --> 03:22:08,963 Chocadla, se�or Domingo �Sois amigo m�o? 2704 03:22:09,076 --> 03:22:10,392 Se�or, soy vuestro servidor. 2705 03:22:10,456 --> 03:22:12,524 �Pardiez! Soy vuestro de todo coraz�n. 2706 03:22:12,587 --> 03:22:15,412 Me honr�is en demas�a. Yo... 2707 03:22:15,419 --> 03:22:18,747 - No hay nada que no hiciera yo por vos. - Se�or, sois harto bondadoso conmigo. 2708 03:22:18,827 --> 03:22:21,168 Y ello desinteresadamente, pod�is creerlo. 2709 03:22:21,232 --> 03:22:23,731 No merezco, seguramente, esa merced. Pero, se�or... 2710 03:22:23,795 --> 03:22:27,462 �Bah, se�or Domingo! Con toda libertad: �Quer�is cenar conmigo? 2711 03:22:27,557 --> 03:22:30,177 No se�or; tengo que regresar en seguida. Yo... 2712 03:22:30,257 --> 03:22:32,948 Vamos, pronto, una antorcha para acompa�ar al Se�or Domingo, 2713 03:22:33,088 --> 03:22:37,159 y que cuatro o cinco servidores m�os cojan unos mosquetones para escoltarle. 2714 03:22:37,225 --> 03:22:39,721 Se�or, no es necesario, y me marchar� muy bien solo. Pero... 2715 03:22:39,800 --> 03:22:43,276 �C�mo? Quiero que os escolten, pues me interesa demasiado vuestra persona. 2716 03:22:43,356 --> 03:22:46,551 Soy vuestro servidor y adem�s, vuestro deudor. 2717 03:22:46,615 --> 03:22:47,244 �Ah!, se�or... 2718 03:22:47,307 --> 03:22:49,395 Es cosa que no oculto, se lo digo a todo el mundo. 2719 03:22:49,460 --> 03:22:51,187 - Si... - �Quer�is que os acompa�e? 2720 03:22:51,252 --> 03:22:53,411 �Ah, se�or, os chance�is! Se�or... 2721 03:22:54,249 --> 03:22:56,091 Abrazadme, si os place. 2722 03:22:56,347 --> 03:22:59,763 Os ruego, una vez m�s, que teng�is la seguridad de que soy todo vuestro... 2723 03:22:59,844 --> 03:23:03,122 y que no hay nada en el mundo que no hiciera yo por serviros. 2724 03:23:04,340 --> 03:23:05,880 Gracias, Jean. 2725 03:23:15,654 --> 03:23:17,381 �...cu�nta alegr�a siento... 2726 03:23:18,439 --> 03:23:20,565 al veros arrepentido! 2727 03:23:21,134 --> 03:23:23,458 Hace largo tiempo que lo esperaba, 2728 03:23:24,950 --> 03:23:27,456 y he aqu�, merced al Cielo, 2729 03:23:27,980 --> 03:23:30,214 todos mis deseos satisfechos. 2730 03:23:31,198 --> 03:23:34,567 �Mal haya el necio! 2731 03:23:35,642 --> 03:23:38,629 �C�mo... el necio? 2732 03:23:39,754 --> 03:23:45,632 �Vaya! �Has tomado por cierto lo que acabo de decir... 2733 03:23:47,271 --> 03:23:50,656 y crees que mi boca estaba de acuerdo con mi coraz�n? 2734 03:23:50,785 --> 03:23:52,133 �C�mo! 2735 03:23:52,793 --> 03:23:57,220 �No es...? �Vos no...? �Vuestro...? 2736 03:24:03,586 --> 03:24:04,982 �Qu� hombre! 2737 03:24:07,514 --> 03:24:08,970 �Qu� hombre! 2738 03:24:11,255 --> 03:24:12,907 �Qu� hombre! 2739 03:24:13,570 --> 03:24:18,710 No, no. 2740 03:24:21,998 --> 03:24:24,390 No he cambiado; 2741 03:24:26,234 --> 03:24:29,316 mis sentimiento siguen siendo los mismos. 2742 03:24:29,409 --> 03:24:31,894 �No os rend�s ante la pasmosa maravilla... 2743 03:24:31,990 --> 03:24:35,385 de esa estatua movible y parlante? 2744 03:24:35,497 --> 03:24:40,162 Hay algo en eso que no comprendo; mas, sea lo que fuere, 2745 03:24:40,593 --> 03:24:44,565 eso no es capaz de convencer mi esp�ritu... 2746 03:24:44,677 --> 03:24:47,106 ni conmover mi alma. 2747 03:24:48,769 --> 03:24:52,597 Y si he dicho que quer�a enmendar mi conducta... 2748 03:24:53,438 --> 03:24:56,769 y hacer una vida ejemplar, 2749 03:24:57,734 --> 03:25:02,593 es un prop�sito que he forjado por mera pol�tica, 2750 03:25:03,120 --> 03:25:05,586 una estratagema �til, 2751 03:25:05,812 --> 03:25:09,326 un gesto necesario a que quiero obligarme... 2752 03:25:09,421 --> 03:25:12,153 para contentar a un padre a quien necesito... 2753 03:25:12,649 --> 03:25:16,326 y ponerme a cubierto, por parte de los hombres, 2754 03:25:16,554 --> 03:25:20,147 de cien enojosas aventuras que pudieran ocurrirme. 2755 03:25:21,698 --> 03:25:24,981 Quiero confesarlo Sganarelle, 2756 03:25:25,955 --> 03:25:29,694 y me agrada tener un testigo del fondo de mi alma... 2757 03:25:30,397 --> 03:25:33,910 y de los verdaderos motivos que me obligan a hacer las cosas. 2758 03:25:34,054 --> 03:25:38,824 �C�mo! �No cre�is en nada y quer�is, sin embargo, erigiros en hombre de bien? 2759 03:25:38,938 --> 03:25:40,566 �Y por qu� no? 2760 03:25:41,631 --> 03:25:45,194 �Hay tantos como yo que se dedican a ese oficio... 2761 03:25:45,498 --> 03:25:49,562 y que utilizan la misma m�scara para enga�ar al mundo! 2762 03:25:52,656 --> 03:25:54,067 �Qu� hombre! 2763 03:25:55,850 --> 03:25:57,310 �Qu� hombre! 2764 03:25:57,736 --> 03:26:01,953 No existe verg�enza ahora en eso; 2765 03:26:03,904 --> 03:26:05,931 la hipocres�a... 2766 03:26:07,334 --> 03:26:10,268 es un vicio de moda, 2767 03:26:12,214 --> 03:26:16,798 y todos los vicios de moda se consideran virtudes. 2768 03:26:18,006 --> 03:26:20,498 El personaje "hombre de bien"... 2769 03:26:20,608 --> 03:26:24,469 es el mejor de todos los personajes que pueden representarse hoy en d�a. 2770 03:26:24,665 --> 03:26:28,198 Y la profesi�n de hip�crita posee ventajas maravillosas. 2771 03:26:28,698 --> 03:26:32,582 Es un arte cuya impostura es siempre respetada, 2772 03:26:32,694 --> 03:26:37,401 y aunque la descubran, no se atreven a decir nada en contra de ella. 2773 03:26:38,998 --> 03:26:41,210 Todos los dem�s vicios de los hombres est�n expuestos a censuras, 2774 03:26:41,289 --> 03:26:46,120 y cada cual tiene libertad para atacarlos abiertamente; m�s la hipocres�a... 2775 03:26:47,251 --> 03:26:49,886 es un vicio privilegiado... 2776 03:26:50,391 --> 03:26:54,885 que con su mano, cierra la boca... 2777 03:26:55,223 --> 03:26:57,171 de todo el mundo... 2778 03:27:00,182 --> 03:27:02,682 y goza descansadamente... 2779 03:27:03,271 --> 03:27:06,178 de una soberana impunidad. 2780 03:27:08,263 --> 03:27:10,109 Forma uno, a fuerza de muecas, 2781 03:27:10,205 --> 03:27:13,144 una estrecha agrupaci�n con todos los miembros del partido. 2782 03:28:36,709 --> 03:28:39,955 MUTUA NACIONAL DE ARTISTAS 2783 03:29:08,081 --> 03:29:10,565 La ex-actriz cumple 100 a�os 2784 03:29:54,095 --> 03:29:55,700 �Un momento! 2785 03:29:58,892 --> 03:30:02,980 La Sra. Saillard ha vivido durante m�s de 30 a�os en Versalles, 2786 03:30:04,795 --> 03:30:07,060 en la abad�a cisterciense. 2787 03:30:08,199 --> 03:30:11,605 Es por tanto una versallesa de adopci�n... 2788 03:30:11,732 --> 03:30:14,898 y es por eso que le solicit� al Sr. Alcalde de Versalles... 2789 03:30:15,566 --> 03:30:17,912 ofrecerle un recuerdo, 2790 03:30:18,448 --> 03:30:20,402 qu� el me concedi� con gusto. 2791 03:30:20,546 --> 03:30:23,201 En nombre de la ciudad de Versalles, 2792 03:30:23,281 --> 03:30:25,789 le concedemos la medalla de plata. 2793 03:30:36,443 --> 03:30:39,265 �Qu� amable de su parte! 2794 03:30:39,719 --> 03:30:42,450 �C�mo puedo agradec�rselo? 2795 03:30:50,840 --> 03:30:54,821 �Les pido todav�a un momento de silencio! �Por favor! 2796 03:30:55,133 --> 03:30:56,706 El Sr. Alcalde... 2797 03:30:56,741 --> 03:30:58,917 �Espere, una foto! 2798 03:31:00,150 --> 03:31:02,330 El Sr. Alcalde les va a decir unas palabras. 2799 03:31:02,394 --> 03:31:04,307 �Espere, una foto! 2800 03:31:16,314 --> 03:31:19,410 M�s tarde. Dejemos que el Sr. Alcalde hable primero. 2801 03:31:27,414 --> 03:31:28,710 Ser� breve, se�oras y se�ores, 2802 03:31:28,789 --> 03:31:33,120 porque creo que nuestra hero�na se fatiga con el calor. 2803 03:31:34,613 --> 03:31:39,529 Sr. Vice-Presidente... Creo que el Presidente est� ausente. 2804 03:31:39,850 --> 03:31:42,446 Sr. Presiden... Sr. Nicot... 2805 03:31:42,557 --> 03:31:46,550 -quiz� pronto sea presidente, pero no nos anticipemos- 2806 03:31:47,014 --> 03:31:49,014 se�oras y se�ores del espect�culo, 2807 03:31:49,286 --> 03:31:52,038 se�oras y se�ores del Consejo de Administraci�n, 2808 03:31:52,409 --> 03:31:54,390 Sr. Director General, 2809 03:31:54,681 --> 03:31:56,293 se�oras y se�ores, 2810 03:31:56,634 --> 03:32:00,330 nos es ofrecida una nueva recepci�n... 2811 03:32:00,601 --> 03:32:02,999 por nuestros amigos de la Mutua. 2812 03:32:03,210 --> 03:32:07,693 Estamos felices de encontrarnos en buena compa��a y mostrar as�, 2813 03:32:07,821 --> 03:32:09,522 con nuestra presencia, 2814 03:32:09,618 --> 03:32:15,550 el inter�s que tomamos en nuestros anfitriones y sus acciones. 2815 03:32:15,989 --> 03:32:19,886 Para empezar, perm�tanme, queridos amigos, 2816 03:32:20,418 --> 03:32:25,389 ser su int�rprete, para expresar con toda nuestra simpat�a, 2817 03:32:25,821 --> 03:32:29,817 nuestro agradecimiento por esta nueva buena atenci�n, 2818 03:32:30,283 --> 03:32:35,658 al Vice-Presidente y a todos sus colaboradores y colaboradoras, 2819 03:32:35,738 --> 03:32:38,130 a quien tengo el gusto de saludar. 2820 03:32:38,306 --> 03:32:42,038 En particular, en nombre de los concejales, 2821 03:32:42,181 --> 03:32:44,699 presentes, con su Alcalde, 2822 03:32:44,762 --> 03:32:48,916 que siempre est�n dispuestos a hacer una contribuci�n �til... 2823 03:32:49,029 --> 03:32:52,597 a la buena armon�a de la casa de retiro de Pont-aux-Dames, 2824 03:32:53,176 --> 03:32:55,141 donde todo va bien. 2825 03:32:55,176 --> 03:32:57,829 Tenemos la prueba de esto hoy, 2826 03:32:58,037 --> 03:33:01,587 porque nos hemos reunido para celebrar un nuevo centenario, 2827 03:33:01,789 --> 03:33:04,177 de la Sra. Suzette Nivette-Saillard, 2828 03:33:04,498 --> 03:33:06,886 que est� mejor de salud que nunca. 2829 03:33:07,445 --> 03:33:11,301 Todas nuestras felicitaciones y los mejores deseos a la Sra. Saillard, 2830 03:33:11,559 --> 03:33:15,413 a la que le deseamos muchos m�s cumplea�os, �por qu� no? 2831 03:33:15,558 --> 03:33:17,737 E incluso m�s causas para la celebraci�n. 2832 03:33:27,441 --> 03:33:29,762 Perd�n, la Sra. Suzanne Nivette... 2833 03:33:29,981 --> 03:33:32,809 fue miembro de la compa��a de la Com�die Fran�aise, 2834 03:33:33,230 --> 03:33:37,074 la Sra. Catherine Samie, que es hoy la decana, 2835 03:33:37,261 --> 03:33:39,270 quiere decirle unas palabras. 2836 03:33:39,366 --> 03:33:41,338 Aqu� estoy, Sra. Nivette. 2837 03:33:41,794 --> 03:33:44,065 - Buenos d�as, querida Catherine. - Buenos d�as. 2838 03:33:44,418 --> 03:33:46,442 Querid�sima Sra. Nivette, 2839 03:33:46,857 --> 03:33:51,202 es un honor para m� representar, en este gran d�a, 2840 03:33:51,370 --> 03:33:54,360 a la Com�die Fran�aise, a la que usted tambi�n... 2841 03:33:54,472 --> 03:33:57,266 una vez perteneci�, durante buena parte de su vida. 2842 03:33:57,378 --> 03:33:59,630 - 17 a�os. - 17 a�os. 2843 03:34:00,046 --> 03:34:01,642 �Es muy joven! 2844 03:34:03,406 --> 03:34:07,073 Tuve la suerte de conocerla en 1956... 2845 03:34:07,154 --> 03:34:11,109 S�, entonces tocabas el violonchelo, creo. 2846 03:34:11,205 --> 03:34:12,365 As� es. 2847 03:34:12,478 --> 03:34:15,890 Usted era una mujer encantadora, como ahora, 2848 03:34:15,984 --> 03:34:20,017 esperando su entrada en escena bajo el busto de Lagrange. 2849 03:34:20,152 --> 03:34:23,905 Todos ten�amos un poco de miedo esc�nico. �Lo recuerda? 2850 03:34:25,253 --> 03:34:28,053 Me acuerdo de su sonrisa, 2851 03:34:28,264 --> 03:34:31,852 de su amabilidad con los j�venes que est�bamos. 2852 03:34:32,506 --> 03:34:33,981 El tiempo ha pasado... 2853 03:34:34,161 --> 03:34:35,389 Era lo natural. 2854 03:34:35,452 --> 03:34:39,185 Pero usted fue muy buena con todos los j�venes que entraron en la casa, 2855 03:34:39,266 --> 03:34:41,483 lo recuerdo bien, yo era una de ellas. 2856 03:34:42,140 --> 03:34:44,812 Hay una cosa que te quiero preguntar. 2857 03:34:44,957 --> 03:34:49,800 Querr�a saber el nombre del administrador... 2858 03:34:49,864 --> 03:34:54,209 que fue tan amable cuando me fui... 2859 03:34:54,869 --> 03:34:57,543 ...de la Com�die Fran�aise. Es el Sr. Touchard. 2860 03:34:57,837 --> 03:34:59,828 - No. - S�... 2861 03:35:01,459 --> 03:35:03,320 He le�do una carta magn�fica... 2862 03:35:03,513 --> 03:35:07,776 que me ha permitido ver su vida en la Com�die Fran�aise. 2863 03:35:08,112 --> 03:35:11,987 Porque yo tengo tambi�n un archivo, pero no s� lo que he hecho. 2864 03:35:12,099 --> 03:35:14,277 - Lo he olvidado. - �Yo tambi�n! 2865 03:35:16,269 --> 03:35:18,304 Ensay�bamos mucho. 2866 03:35:18,399 --> 03:35:20,489 S�, es verdad, ensayamos mucho. 2867 03:35:20,600 --> 03:35:22,812 Y he le�do una carta del Sr. Touchard... 2868 03:35:23,273 --> 03:35:26,508 dirigida a usted, para agradecerle... 2869 03:35:26,701 --> 03:35:29,790 por un papel que acept� de un momento para otro... 2870 03:35:29,870 --> 03:35:32,461 en "Atal�a", en 1948. 2871 03:35:32,556 --> 03:35:34,081 �Lo recuerdo! 2872 03:35:34,176 --> 03:35:36,317 Y estuvo magn�fica. 2873 03:35:36,381 --> 03:35:41,526 Hay una copia de esa carta en su archivo en la Com�die Fran�aise. 2874 03:35:41,653 --> 03:35:46,603 Yo me permit� abrirla, leerla y me conmovi� mucho. 2875 03:35:47,016 --> 03:35:49,918 El Sr. Touchard dec�a que le estaba muy, muy, muy agradecido... 2876 03:35:50,014 --> 03:35:51,792 por haber salvado la representaci�n... 2877 03:35:51,873 --> 03:35:55,841 y por haber interpretado el papel de una forma magn�fica. 2878 03:35:56,226 --> 03:35:58,041 Era mi deber, 2879 03:35:58,378 --> 03:36:00,398 estaba contratada para eso, 2880 03:36:00,495 --> 03:36:02,068 no ten�a ning�n m�rito. 2881 03:36:02,180 --> 03:36:03,734 �No, estamos en un convento! 2882 03:36:03,957 --> 03:36:06,845 La Com�die Fran�aise es como un convento. 2883 03:36:08,721 --> 03:36:09,860 Es verdad. 2884 03:36:10,041 --> 03:36:14,098 Me gustar�a decirles todo lo que la Sra. Nivette... 2885 03:36:14,243 --> 03:36:17,344 ha interpretado en el teatro franc�s. 2886 03:36:17,408 --> 03:36:20,428 Tambi�n quiero decir que usted interpret� a Dame Pluche... 2887 03:36:21,075 --> 03:36:23,524 - Usted interpret� a Dame Pluche. - S�. 2888 03:36:23,604 --> 03:36:26,240 �Pues yo tambi�n he interpretado a Dame Pluche! 2889 03:36:26,922 --> 03:36:29,292 Creo que eso nos une. 2890 03:36:30,977 --> 03:36:36,226 Interpret� tambi�n la Camarera Mayor de "Ruy Blas", 2891 03:36:36,523 --> 03:36:39,253 la Vicaria de "Canci�n de Cuna", 2892 03:36:39,845 --> 03:36:42,056 la Sra. Argante de "La prueba", 2893 03:36:42,440 --> 03:36:45,269 la Antonia de "Los novios del Havre", 2894 03:36:45,946 --> 03:36:48,837 la Gentine de "La belle aventure"... 2895 03:36:49,109 --> 03:36:51,817 Yo he interpretado tambi�n a Gentine... No, Gentine no... 2896 03:36:51,864 --> 03:36:54,594 pero particip� en "La belle aventure" al mismo tiempo que usted. 2897 03:36:54,729 --> 03:36:57,107 - Yo creo. - Qu� divertido... 2898 03:36:58,123 --> 03:37:01,861 Dejar� para luego contarle mi vida. Conoc� a alguien magn�fico entonces. 2899 03:37:01,865 --> 03:37:04,168 La Reina de "Madame Quinze", 2900 03:37:04,440 --> 03:37:06,696 la Sra. Vagret de "La toga roja", 2901 03:37:07,172 --> 03:37:10,231 la Sophie de "Donogoo". 2902 03:37:10,325 --> 03:37:12,141 La interpretamos juntas tambi�n. 2903 03:37:12,238 --> 03:37:15,319 - Yo particip� en "Donogoo" tambi�n. - �Qu� bien nos lo pasamos! 2904 03:37:18,190 --> 03:37:19,605 Y muchos otros papeles. 2905 03:37:19,670 --> 03:37:21,792 Y toda la admiraci�n del Sr. Touchard, 2906 03:37:21,872 --> 03:37:25,092 que yo he podido constatar... 2907 03:37:25,185 --> 03:37:28,126 en una carta de agradecimiento que le dirigi�. 2908 03:37:28,519 --> 03:37:31,520 Del Od�on, a la Com�die des Champs-Elys�es, 2909 03:37:31,632 --> 03:37:33,561 a la Com�die Fran�aise... 2910 03:37:33,626 --> 03:37:36,426 su vida de actriz ha sido muy completa. 2911 03:37:36,521 --> 03:37:39,617 S�, algo de lo que estar orgullosa. 2912 03:37:39,694 --> 03:37:42,473 Yo digo que es como una religi�n. 2913 03:37:42,538 --> 03:37:46,346 S�, f�jese, me llaman Sor Catherine ahora. 2914 03:37:48,362 --> 03:37:51,935 Es verdad, el administrador me llama as�. 2915 03:37:52,145 --> 03:37:56,173 No s� si es para burlarse de m�, pero intento sobrellevarlo. 2916 03:37:56,253 --> 03:37:58,642 - No, no, es una religi�n. - Es verdad. 2917 03:38:00,369 --> 03:38:03,437 Y aqu� est� hoy, a los 100 a�os. 2918 03:38:03,532 --> 03:38:06,729 Yo la admiro creo que es muy hermosa... 2919 03:38:06,938 --> 03:38:10,625 y estoy muy emocionada de estar a su lado hoy. 2920 03:38:10,737 --> 03:38:13,994 Y le debo decir que todos mis compa�eros de la Com�die Fran�aise, 2921 03:38:14,289 --> 03:38:17,099 todo el personal de la Com�die Fran�aise, 2922 03:38:17,225 --> 03:38:20,018 toda la Casa me ha encargado que le diga... 2923 03:38:20,082 --> 03:38:22,346 cuanto lamentan no estar aqu�... 2924 03:38:22,458 --> 03:38:25,669 - �Y el Comit� de Empresa! - �Y el Comit� de Empresa! 2925 03:38:25,766 --> 03:38:27,814 �Yo estuve en �l! 2926 03:38:28,225 --> 03:38:31,114 �Y Rosa, su ayudante! 2927 03:38:32,503 --> 03:38:35,829 Toda la Com�die Fran�aise, todos los oficios, 2928 03:38:36,006 --> 03:38:40,699 los que la han conocido y los que no, pero que han o�do hablar de usted, 2929 03:38:40,809 --> 03:38:43,150 la abrazan de todo coraz�n... 2930 03:38:43,246 --> 03:38:46,306 y guardan en su memoria este hecho extraordinario, 2931 03:38:46,417 --> 03:38:51,309 una actriz de la Com�die Fran�aise que cumple hoy cien a�os. 2932 03:38:51,344 --> 03:38:53,391 Le env�an todos un abrazo muy fuerte... 2933 03:38:53,472 --> 03:38:56,354 y yo se lo voy a dar ahora mismo. 2934 03:39:24,134 --> 03:39:26,001 �D�jeme en paz, se lo ruego! 2935 03:39:27,777 --> 03:39:31,859 Los ancianos, se�or, son los ancianos y nosotros somos las gentes de hoy. 2936 03:39:37,450 --> 03:39:41,090 �He aqu� una obscenidad, que no es soportable! 2937 03:39:44,196 --> 03:39:47,584 �Es mejor estar casado, que estar muerto! 2938 03:39:51,314 --> 03:39:54,331 Esforzaos vos en parecer fiel, 2939 03:39:54,538 --> 03:39:57,597 y yo me esforzar� en creer que lo sois. 2940 03:40:02,558 --> 03:40:06,184 Aquellos cuya conducta es objeto de risa, 2941 03:40:06,346 --> 03:40:10,409 son siempre los primeros en juzgar a los dem�s. 2942 03:40:15,978 --> 03:40:20,090 Vivir sin amar no es, propiamente, vivir. 2943 03:41:47,290 --> 03:41:49,250 Agradecemos especialmente a la direcci�n, los actores, los t�cnicos... 2944 03:41:49,261 --> 03:41:50,786 y el personal administrativo de la Com�die Fran�aise... 2945 03:41:50,866 --> 03:41:52,829 y del Teatro de Vieux Colombier por su acogida y su amable apoyo. 2946 03:41:55,582 --> 03:41:59,433 Con, en los extractos de obras en representaci�n o en ensayo 2947 03:42:02,094 --> 03:42:06,981 LA DOBLE INCONSTANCIA de Marivaux 2948 03:42:09,717 --> 03:42:14,742 OC�PATE DE AMELIA de Feydeau 2949 03:42:17,614 --> 03:42:23,045 DON JUAN de Moli�re 2950 03:42:25,722 --> 03:42:30,298 LA TEBAIDA de Racine 226559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.