Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,060 --> 00:01:25,427
Un gran se�or malvado...
2
00:01:25,506 --> 00:01:27,263
es una cosa terrible.
3
00:01:35,022 --> 00:01:38,178
El amor que tenemos
por la belleza celestial,
4
00:01:38,373 --> 00:01:42,139
de ninguna manera anula el amor
que sentimos por delicias terrenales.
5
00:01:44,601 --> 00:01:45,741
�Bicho!
6
00:01:47,790 --> 00:01:50,963
Los errores m�s cortos
son siempre los mejores.
7
00:01:57,527 --> 00:01:59,562
Aprender a hablar.
8
00:02:00,162 --> 00:02:01,590
Jacques Sereys...
9
00:02:02,050 --> 00:02:03,829
D�jeme en paz, por favor.
10
00:02:07,262 --> 00:02:09,229
Com�die Fran�aise,
buenos d�as.
11
00:02:10,133 --> 00:02:11,658
S�, espere un momento.
12
00:02:17,930 --> 00:02:19,798
�Oh, Arlequ�n!
13
00:02:36,806 --> 00:02:38,626
�Me muero de alegr�a!
14
00:02:42,185 --> 00:02:45,083
�Ya pas� todo, ya pas�,
mi ni�o!
15
00:02:45,939 --> 00:02:48,665
�Calma!
�Cu�nto me quiere!
16
00:02:49,157 --> 00:02:51,629
�Qu� placer que se me ame as�!
17
00:02:51,726 --> 00:02:54,554
Me subyug�is los dos,
hijos m�os,
18
00:02:56,034 --> 00:02:58,919
y es maravilloso que os se�is
tan fieles.
19
00:02:59,251 --> 00:03:01,961
Si alguien me oyese decir esto,
estaba perdida...
20
00:03:02,426 --> 00:03:06,981
...pero, en el fondo del coraz�n,
os estimo y os compadezco.
21
00:03:08,093 --> 00:03:10,804
�Ay!, eso es porque ten�is
buen coraz�n.
22
00:03:16,401 --> 00:03:18,040
Cu�nto he suspirado,
23
00:03:18,562 --> 00:03:21,325
querido Arlequ�n.
24
00:03:22,229 --> 00:03:23,668
�Todav�a me am�is?
25
00:03:25,028 --> 00:03:26,522
�Si os amo?
26
00:03:26,822 --> 00:03:29,929
�Y eso se pregunta?
�Acaso no lo sab�is?
27
00:03:30,024 --> 00:03:32,691
Oh, en cuanto a esto,
yo puedo garantizaros su amor.
28
00:03:32,755 --> 00:03:35,504
La he visto desesperada, la he visto
llorar por vuestra ausencia;
29
00:03:35,570 --> 00:03:37,562
hasta a m� me ha emocionado.
30
00:03:37,870 --> 00:03:40,962
Me mor�a de ganas de veros juntos;
ahora ya est�.
31
00:03:42,002 --> 00:03:44,885
Adi�s amigos, me voy,
porque me dan ganas de llorar.
32
00:03:45,842 --> 00:03:49,269
Me hac�is recordar tristemente
a un amante que ten�a...
33
00:03:50,010 --> 00:03:51,506
y que muri�.
34
00:03:53,073 --> 00:03:55,133
Se parec�a un poco a Arlequ�n,
35
00:03:55,860 --> 00:03:57,917
nunca le olvidar�.
36
00:03:59,553 --> 00:04:01,182
Adi�s Silvia;
37
00:04:01,841 --> 00:04:04,830
me han puesto a vuestro lado,
pero no os traicionar�.
38
00:04:06,677 --> 00:04:08,616
Amad siempre a Arlequ�n,
39
00:04:09,109 --> 00:04:10,550
se lo merece.
40
00:04:11,569 --> 00:04:15,933
Arlequ�n, pase lo que pase,
miradme como a una amiga,
41
00:04:16,368 --> 00:04:17,884
como a una persona...
42
00:04:18,596 --> 00:04:21,574
que desear�a poder ayudaros:
43
00:04:24,086 --> 00:04:25,730
har� lo que pueda.
44
00:04:26,926 --> 00:04:28,443
Eso es exactamente.
45
00:04:28,572 --> 00:04:31,404
Est� muy bien que la mires.
46
00:04:32,548 --> 00:04:35,172
Est� bien cuando est�s derecha...
47
00:04:35,415 --> 00:04:37,970
Como si fueras a levantarla...
48
00:04:38,466 --> 00:04:41,519
Ponte como estabas
antes, Philippe...
49
00:04:41,599 --> 00:04:42,701
- �As�?
- S�.
50
00:04:42,828 --> 00:04:44,476
No te agaches.
51
00:04:46,561 --> 00:04:48,357
Brazos extendidos. As�.
52
00:04:48,932 --> 00:04:50,032
De acuerdo.
53
00:04:50,393 --> 00:04:52,692
- �Puedo estar as�?
- �Claro!
54
00:04:54,705 --> 00:04:57,149
La pierna viene muy bien as�.
55
00:04:58,529 --> 00:05:00,530
Ahora no, un poco m�s tarde.
56
00:05:02,405 --> 00:05:05,891
- �Lo hago de nuevo?
- S�, al�jate, cuando te acercas...
57
00:05:10,550 --> 00:05:12,937
Justo antes de la entrada
de Flaminia.
58
00:05:13,102 --> 00:05:14,853
Entonces, desde aqu�:
59
00:05:15,189 --> 00:05:16,869
- "�Si os amo?"
- S�.
60
00:05:17,018 --> 00:05:18,114
�Si os amo?
61
00:05:18,301 --> 00:05:21,449
�Y eso se pregunta?
�Acaso no lo sab�is?
62
00:05:21,625 --> 00:05:24,357
Oh, en cuanto a esto,
yo puedo garantizaros su amor.
63
00:05:24,469 --> 00:05:28,173
Era mejor antes. Tengo que llegar
justo en mis l�neas.
64
00:05:32,922 --> 00:05:35,914
"�Todav�a me am�is?"
Arlequ�n.
65
00:05:36,828 --> 00:05:38,111
�Todav�a me am�is?
66
00:05:38,557 --> 00:05:41,925
�Si os amo?
�Y eso se pregunta?
67
00:05:42,885 --> 00:05:44,251
�Acaso no lo sab�is?
68
00:05:44,346 --> 00:05:46,741
Oh, en cuanto a esto,
yo puedo garantizaros su amor.
69
00:05:46,822 --> 00:05:50,065
La he visto desesperada, la he visto
llorar por vuestra ausencia;
70
00:05:50,177 --> 00:05:52,062
hasta a m� me ha emocionado.
71
00:05:52,606 --> 00:05:56,041
Me mor�a de ganas de veros juntos;
ahora ya est�.
72
00:05:56,773 --> 00:06:00,041
Adi�s amigos, me voy,
porque me dan ganas de llorar.
73
00:06:01,158 --> 00:06:04,379
Me hac�is recordar tristemente
a un amante que ten�a...
74
00:06:05,283 --> 00:06:06,795
y que muri�.
75
00:06:08,342 --> 00:06:10,257
Se parec�a un poco a Arlequ�n,
76
00:06:11,242 --> 00:06:13,117
nunca le olvidar�.
77
00:06:14,469 --> 00:06:15,950
Adi�s Silvia;
78
00:06:16,781 --> 00:06:19,771
me han puesto a vuestro lado,
pero no os traicionar�.
79
00:06:21,049 --> 00:06:23,998
Amad siempre a Arlequ�n,
se lo merece.
80
00:06:25,430 --> 00:06:29,874
Arlequ�n, pase lo que pase,
miradme como a una amiga,
81
00:06:30,944 --> 00:06:34,828
como a una persona que desear�a
poder ayudaros:
82
00:06:36,681 --> 00:06:39,013
har� lo que pueda.
83
00:06:45,709 --> 00:06:48,138
Se�orita, sois una joven honrada.
84
00:06:49,015 --> 00:06:50,847
Yo tambi�n soy vuestro amigo.
85
00:06:52,707 --> 00:06:55,927
Siento mucho la muerte
de vuestro amante;
86
00:06:57,038 --> 00:06:59,822
qu� pena que est�is afligida,
y nosotros tambi�n.
87
00:07:06,553 --> 00:07:07,541
Bien.
88
00:07:11,333 --> 00:07:12,633
�Ay,
89
00:07:14,933 --> 00:07:16,759
mi querido Arlequ�n!
90
00:07:19,713 --> 00:07:22,380
�Qu�, amor m�o?
91
00:07:26,100 --> 00:07:27,441
�Somos muy desdichados!
92
00:07:27,489 --> 00:07:30,640
Am�monos siempre, eso
nos ayudar� a tener paciencia.
93
00:07:31,736 --> 00:07:33,061
�S�!
94
00:07:35,690 --> 00:07:39,617
�Pero qu� ser� de nuestro amor?
Estoy inquieta.
95
00:07:40,469 --> 00:07:42,273
�Ay, vida m�a!
Os digo que teng�is paciencia,
96
00:07:42,353 --> 00:07:44,669
pero tambi�n a m� me falta valor.
97
00:07:45,608 --> 00:07:47,629
�Pobre tesoro m�o,
98
00:07:48,485 --> 00:07:49,845
querida!
99
00:07:50,604 --> 00:07:52,542
Hace tres d�as que no he visto
esos ojos;
100
00:07:52,623 --> 00:07:55,046
no los apart�is de m�,
para recompensarme.
101
00:07:57,118 --> 00:07:59,747
�Ah, tengo muchas cosas
que deciros!
102
00:08:01,792 --> 00:08:03,417
Tengo miedo de perderos;
103
00:08:04,549 --> 00:08:07,810
tengo miedo de que os hagan
alg�n da�o por celos;
104
00:08:08,297 --> 00:08:11,435
tengo miedo de que est�is demasiado
tiempo sin verme, y que os acostumbr�is.
105
00:08:11,500 --> 00:08:14,729
Corazoncito, �acaso podr�a
acostumbrarme a la desdicha?
106
00:08:15,405 --> 00:08:17,329
�No quiero que me olvid�is;
107
00:08:17,685 --> 00:08:20,466
tampoco quiero que sufr�is
por mi culpa;
108
00:08:22,285 --> 00:08:25,386
no s� decir lo que quiero,
os amo demasiado!
109
00:08:25,421 --> 00:08:29,496
�Estoy en una confusi�n terrible;
todo me aflige!
110
00:08:33,950 --> 00:08:36,834
Vamos, Arlequ�n, que me har�is
llorar a m� tambi�n.
111
00:08:41,641 --> 00:08:44,972
�C�mo quer�is que no llore,
si os mostr�is tan triste?
112
00:08:46,161 --> 00:08:49,549
Si tuvieseis un poco de compasi�n,
�estar�ais tan afligida?
113
00:08:52,081 --> 00:08:54,684
Tranquilizaos, ya no os dir� m�s
que estoy apenada.
114
00:08:54,833 --> 00:08:56,793
S�, pero yo adivinar�
que lo est�is.
115
00:08:56,928 --> 00:08:58,973
Ten�is que prometerme
que no lo estar�is.
116
00:08:59,505 --> 00:09:00,705
S�.
117
00:09:01,621 --> 00:09:04,098
Pero prometedme tambi�n
que me amar�is siempre.
118
00:09:04,178 --> 00:09:05,663
Silvia, soy vuestro amado;
119
00:09:05,693 --> 00:09:08,121
vos sois mi amada; no lo olvid�is,
porque es la verdad,
120
00:09:08,286 --> 00:09:11,402
y mientras viva, siempre ser� as�,
no puede cambiar;
121
00:09:11,482 --> 00:09:13,457
me morir� con ello.
122
00:09:13,857 --> 00:09:15,801
Por Dios, decidme, �qu� juramento
quer�is que os haga?
123
00:09:15,898 --> 00:09:19,081
As� me gusta;
no s� nada de juramentos.
124
00:09:21,653 --> 00:09:23,298
�Sois un muchacho honrado?
125
00:09:23,918 --> 00:09:25,382
�Tengo vuestro amor?
126
00:09:26,470 --> 00:09:29,515
Vos ten�is el m�o;
yo no os lo retirar�.
127
00:09:29,811 --> 00:09:31,218
�A qui�n iba a entreg�rselo?
128
00:09:31,297 --> 00:09:33,562
�No sois acaso el mozo
m�s guapo del mundo?
129
00:09:34,011 --> 00:09:36,885
�Hay alguna muchacha
que pueda amaros como yo?
130
00:09:37,585 --> 00:09:41,175
�Pues bien!, �no es eso bastante?
�Qu� m�s queremos?
131
00:09:41,555 --> 00:09:44,993
S�lo hace falta seguir como somos;
no habr� necesidad de juramentos.
132
00:09:45,028 --> 00:09:47,630
Dentro de cien a�os,
seremos los mismos.
133
00:09:47,665 --> 00:09:49,017
Por supuesto.
134
00:09:52,229 --> 00:09:55,369
Entonces, amor m�o, no hay nada
que temer, alegr�monos.
135
00:10:02,493 --> 00:10:04,410
Tal vez sufriremos un poco,
eso es todo.
136
00:10:04,505 --> 00:10:06,086
No tiene importancia.
137
00:10:06,166 --> 00:10:09,241
Cuando se ha sufrido un poco,
el placer parece a�n mejor.
138
00:10:09,926 --> 00:10:13,302
Sin embargo, a m� no me hace falta
sufrir para estar contenta.
139
00:10:13,982 --> 00:10:16,441
Basta con no pensar
en que sufrimos.
140
00:10:17,345 --> 00:10:20,265
�Hombrecito querido,
c�mo me da �nimo!
141
00:10:22,669 --> 00:10:24,665
S�lo vos me import�is.
142
00:10:25,742 --> 00:10:28,073
�De d�nde saca
todo lo que me dice?
143
00:10:28,526 --> 00:10:30,959
No hay otro en el mundo
como �l.
144
00:10:35,229 --> 00:10:38,777
Pero tampoco hay nadie
que os ame como yo, Arlequ�n.
145
00:10:42,414 --> 00:10:44,569
Esas palabras son como la miel.
146
00:10:49,017 --> 00:10:52,370
Siento infinito interrumpiros,
pero...
147
00:10:52,746 --> 00:10:55,629
vuestra madre acaba de llegar,
Silvia,
148
00:10:55,709 --> 00:10:58,098
y quiere hablaros inmediatamente.
149
00:10:59,281 --> 00:11:01,126
�Arlequ�n, no me abandon�is,
150
00:11:01,822 --> 00:11:03,795
- no tengo ning�n secreto para vos!
- Vamos, peque�a.
151
00:11:03,860 --> 00:11:05,875
No tem�is nada, hijos m�os.
152
00:11:06,807 --> 00:11:10,726
Id sola a ver a vuestra madre,
mi querida Silvia, es m�s decoroso.
153
00:11:13,240 --> 00:11:16,673
Sois libres de veros cuanto quer�is.
154
00:11:17,561 --> 00:11:20,850
Yo os lo aseguro.
Sab�is que no os enga�ar�a.
155
00:11:21,876 --> 00:11:24,495
Claro que no,
vos est�is de nuestra parte.
156
00:11:37,656 --> 00:11:39,122
Adi�s, mi ni�o.
157
00:11:39,587 --> 00:11:43,040
Sinceramente, no creo
que esa pareja durara mucho.
158
00:11:43,315 --> 00:11:44,685
�No apuestas por ellos?
159
00:11:44,782 --> 00:11:47,397
No, en absoluto.
160
00:11:47,463 --> 00:11:49,726
Pero no tiene
ninguna importancia.
161
00:11:49,870 --> 00:11:53,444
No creo que en ning�n momento
ella est� realmente enamorada de Arlequ�n.
162
00:11:53,510 --> 00:11:56,298
Pero no tiene
ninguna importancia.
163
00:11:56,377 --> 00:11:58,397
Le gusta, es simp�tico, gracioso.
164
00:11:59,438 --> 00:12:02,314
Me estoy repitiendo,
pero cuando ella dice,
165
00:12:02,508 --> 00:12:03,473
"El Pr�ncipe tiene raz�n,
166
00:12:03,553 --> 00:12:06,650
"esa gente sencilla hace el amor de una
manera a la que no hay quien se resista."
167
00:12:06,712 --> 00:12:12,090
Es verdad. Y gracias a la aventura
entre el Pr�ncipe y Silvia,
168
00:12:14,194 --> 00:12:16,805
ella va a sentir lo mismo.
169
00:12:16,902 --> 00:12:17,789
Ella se va a decir:
170
00:12:17,885 --> 00:12:20,454
"�Es verdad, podr�a ser divertido
con un campesino! �Por qu� no?"
171
00:12:20,502 --> 00:12:22,204
�Sabes, algo as�!
172
00:12:24,123 --> 00:12:27,889
Tal vez el sexo con �l es m�s divertido
que con alguien en la corte.
173
00:12:27,953 --> 00:12:29,778
�Es otra cosa!
174
00:12:30,817 --> 00:12:34,428
Pero de otro modo, a largo plazo,
no lo compro.
175
00:12:34,901 --> 00:12:37,517
Nada es a largo plazo en Marivaux.
176
00:12:37,613 --> 00:12:40,586
Sus obras acaban siempre
antes de la boda.
177
00:12:40,730 --> 00:12:42,941
Nunca los vemos despu�s.
178
00:12:44,250 --> 00:12:48,114
Por supuesto,
esa no es la cuesti�n.
179
00:12:48,275 --> 00:12:51,772
La cuesti�n no es saber
c�mo terminan sus vidas.
180
00:12:51,885 --> 00:12:56,154
El objetivo aqu� es la seducci�n,
conseguir que �l se case con ella.
181
00:12:56,216 --> 00:12:59,683
Eso es. Ella obtiene placer de eso.
182
00:13:00,035 --> 00:13:00,992
Ella finge.
183
00:13:01,074 --> 00:13:03,770
Encuentra placer en el juego,
184
00:13:04,307 --> 00:13:05,654
porque es m�s f�cil.
185
00:13:05,734 --> 00:13:10,474
Tiene que ser plausible...
para que Arlequ�n la crea.
186
00:13:11,337 --> 00:13:13,811
�S�, estoy completamente
de acuerdo!
187
00:13:13,923 --> 00:13:18,255
Pero en lo que respecta a
tu actuaci�n, no cambia mucho.
188
00:13:18,366 --> 00:13:19,089
Tienes raz�n.
189
00:13:19,201 --> 00:13:23,248
Aunque pueda haber una peque�a
distancia, de vez en cuando...
190
00:13:24,617 --> 00:13:26,432
Se puede decir que ella
no es tonta.
191
00:13:26,494 --> 00:13:30,305
Le divierte. No va a durar,
pero le divierte.
192
00:13:30,553 --> 00:13:35,825
Bien podr�a pasar un buen rato, �no?
193
00:13:36,541 --> 00:13:38,592
- Anyway.
- Anyway.
194
00:13:42,377 --> 00:13:44,729
�l no est� mal,
est� bien formado...
195
00:13:44,809 --> 00:13:47,259
- �Ella va a com�rselo!
- �Exactamente!
196
00:13:47,371 --> 00:13:48,408
Y despu�s, ya ver�.
197
00:13:48,503 --> 00:13:52,024
Puede ser divertido para
un par de semanas, y luego...
198
00:13:52,134 --> 00:13:56,543
En cualquier caso, el objetivo es
que el Pr�ncipe se case con Silvia,
199
00:13:56,922 --> 00:14:00,385
as� que, sea en serio o no,
si tiene que pasar 2 semanas...
200
00:14:00,449 --> 00:14:02,184
con Arlequ�n, �por qu� no?
201
00:14:02,590 --> 00:14:04,181
S�, absolutamente.
202
00:14:04,245 --> 00:14:07,424
Y es igual cuando avanza la obra,
203
00:14:07,585 --> 00:14:12,185
al final del segundo acto
tendremos m�s informaci�n.
204
00:14:12,513 --> 00:14:16,361
�Y no crees que,
volviendo a la escena,
205
00:14:16,728 --> 00:14:20,297
no crees que hay que determinar...
206
00:14:20,426 --> 00:14:22,391
algo bastante preciso...
207
00:14:22,711 --> 00:14:26,336
en la forma de escucharle,
responderle...?
208
00:14:26,745 --> 00:14:30,591
No deber�as ser neutra, distante.
209
00:14:30,689 --> 00:14:34,378
Como soy con Silvia...
�C�mo me has dicho...?
210
00:14:34,440 --> 00:14:35,893
Observadora.
211
00:14:36,038 --> 00:14:40,312
Le observo tambi�n, pero estoy
abierta a dar y recibir.
212
00:14:40,392 --> 00:14:43,591
Claro, tienes que decidir si le encuentras
atractivo cuando aparece.
213
00:14:44,201 --> 00:14:48,542
�Yo s�! Tiene unos ojos preciosos,
por ejemplo...
214
00:14:48,717 --> 00:14:51,302
Sus expresiones son divertidas...
215
00:14:51,618 --> 00:14:53,692
Son pintorescas, alegres...
216
00:14:53,756 --> 00:14:56,540
- "Est�is alegre", por ejemplo.
- S�, eso es, "Est�is alegre".
217
00:14:56,621 --> 00:14:59,905
Es asombroso, todo le encanta,
es fabuloso.
218
00:14:59,999 --> 00:15:02,439
�Est� muy bien!
219
00:15:03,563 --> 00:15:04,719
Claro, eso es.
220
00:15:04,842 --> 00:15:08,341
Marivaux nos muestra algo formidable,
estoy de acuerdo contigo,
221
00:15:08,532 --> 00:15:11,713
pero yo intentar�a no caer
en la tentaci�n...
222
00:15:11,839 --> 00:15:15,704
de cualquier manipulaci�n f�cil.
223
00:15:17,039 --> 00:15:19,023
Eso es lo que quer�a.
224
00:15:19,262 --> 00:15:22,095
As� que tiene que haber
algo en Flaminia...
225
00:15:22,208 --> 00:15:27,601
Estoy de acuerdo contigo en lo de:
"pasemos dos semanas muy divertidas"
226
00:15:28,665 --> 00:15:30,545
Pero ella tiene que disfrutarlo.
227
00:15:30,658 --> 00:15:35,604
Exacto. La seducci�n no implica
ning�n esfuerzo,
228
00:15:35,676 --> 00:15:38,931
se produce con placer, felicidad,
alegr�a...
229
00:15:39,096 --> 00:15:42,471
Lo que muestra de una forma
muy clara...
230
00:15:42,569 --> 00:15:45,876
el autor, es efectivamente...
231
00:15:46,204 --> 00:15:48,772
que es suficiente quererlo
para creerlo.
232
00:15:48,884 --> 00:15:51,355
Eso es, absolutamente.
233
00:15:51,453 --> 00:15:55,697
Y que la verdad es
lo que queremos que sea.
234
00:17:05,080 --> 00:17:06,950
�Se ha quitado ese bulto?
235
00:17:11,066 --> 00:17:12,900
Marca con un poco de tiza...
236
00:17:12,981 --> 00:17:16,644
en el otro lado, porque si no...
237
00:17:25,061 --> 00:17:26,558
Te la dejar� probar.
238
00:17:27,050 --> 00:17:29,359
Hay una peluca tambi�n.
239
00:17:30,290 --> 00:17:32,323
Dejaremos espacio para la peluca.
240
00:17:32,403 --> 00:17:35,681
El ment�n es lo principal.
241
00:17:37,514 --> 00:17:40,263
Esto lo lleva con el camis�n, �no?
242
00:17:40,724 --> 00:17:43,291
Si la peluca es grande,
la va a aplastar.
243
00:17:43,833 --> 00:17:45,480
�Se sostiene?
244
00:17:49,102 --> 00:17:51,835
Creo que va a haber que...
As� no va a funcionar.
245
00:17:51,915 --> 00:17:53,901
Creo que va a haber que
recortarla.
246
00:17:54,501 --> 00:17:56,196
Una abertura, aqu�.
247
00:17:56,516 --> 00:17:57,724
M�s abierto aqu�.
248
00:17:57,788 --> 00:17:59,537
�Te molesta en alg�n sitio?
249
00:17:59,584 --> 00:18:02,028
En la barbilla est� bien...
250
00:18:02,978 --> 00:18:05,536
Para abrirlo... �Est� abierta?
251
00:18:05,616 --> 00:18:07,626
S�, se abre. Bien.
252
00:18:10,938 --> 00:18:12,908
Un peque�o relleno arriba.
253
00:18:18,382 --> 00:18:20,416
�Ya est�, perfecto!
254
00:19:09,422 --> 00:19:11,742
Cuando te abre la puerta,
255
00:19:11,837 --> 00:19:15,229
tiene que parecer que has sido
arrastrado por el pomo.
256
00:19:15,288 --> 00:19:17,569
Lo hiciste muy bien
la segunda vez.
257
00:19:19,406 --> 00:19:21,967
"Estilo Sarah Bernhardt."
258
00:19:22,416 --> 00:19:26,018
Aqu� se cambia a toda velocidad.
Es un problema de interpretaci�n.
259
00:19:28,154 --> 00:19:32,201
Aqu� es muy importante
que en dos o tres l�neas,
260
00:19:32,264 --> 00:19:36,587
pases a un estilo como el que
le he pedido a Irene.
261
00:19:36,895 --> 00:19:40,218
Cuando dices,
"Es verdad, Sr. Comisario.
262
00:19:41,119 --> 00:19:42,888
"Lo reconozco."
263
00:19:43,665 --> 00:19:46,404
Tienes que interpretarlo como...
264
00:19:47,332 --> 00:19:51,512
al borde de la parodia, con sinceridad,
pero al borde de la parodia.
265
00:19:51,592 --> 00:19:55,340
Tienes que forzar
el estilo en el que est�s.
266
00:19:55,632 --> 00:19:59,239
Tienes que cambiar el tono,
267
00:19:59,992 --> 00:20:03,264
para darle un especia de profundidad
parodiando a Bernstein.
268
00:20:03,392 --> 00:20:05,332
�Y d�nde m�s?
269
00:20:05,412 --> 00:20:09,739
No me acuerdo, pero este pasaje
es muy importante que lo hagas as�.
270
00:20:09,774 --> 00:20:11,173
�Todo el pasaje?
271
00:20:11,221 --> 00:20:13,766
Dime el texto y te lo dir�.
272
00:20:15,454 --> 00:20:19,797
Yo le agarro as�, estoy en la cama:
"S�, se�or", y �l me dice...
273
00:20:20,560 --> 00:20:23,748
Mierda, �qu� dices t�, Christian?
274
00:20:23,895 --> 00:20:26,069
�Vamos a hacerlo!
275
00:20:28,398 --> 00:20:30,452
- "�Otra vez!"
- Antes de "�Otra vez!"
276
00:20:34,765 --> 00:20:37,616
"El amante no era
el pr�ncipe, era se�or."
277
00:20:38,020 --> 00:20:38,864
"...era el Pr�ncipe."
278
00:20:38,959 --> 00:20:40,256
"�Marcelo!"
279
00:20:40,492 --> 00:20:42,235
- "�Ya era hora!"
- "�Marcelo!"
280
00:20:44,383 --> 00:20:47,124
- "�Ya era hora!"
- "�Marcelo!"
281
00:20:47,666 --> 00:20:48,725
"S�, Sr. Comisario."
282
00:20:48,787 --> 00:20:51,412
S�, aqu� es donde cambias
de nuevo.
283
00:20:51,491 --> 00:20:54,741
Aqu� ellos est�n actuando
con un estilo,
284
00:20:54,790 --> 00:20:59,498
y t� tienes que adoptar
otro estilo...
285
00:20:59,874 --> 00:21:03,376
- y tomar la escena en tus manos.
- �Cuando le agarro en la cama?
286
00:21:03,539 --> 00:21:05,181
Aunque cambie los movimientos.
287
00:21:05,325 --> 00:21:07,829
No consideres que los movimientos
que te di son definitivos.
288
00:21:07,876 --> 00:21:11,291
Estoy hablando de un asunto
de interpretaci�n.
289
00:21:11,340 --> 00:21:15,973
As� que dices: "S�, Sr. Comisario,
lo reconozco."
290
00:21:16,037 --> 00:21:18,488
Dime el texto,
porque yo no me lo s�...
291
00:21:18,535 --> 00:21:20,067
"�Oh!"
�T�mate tu tiempo!
292
00:21:20,133 --> 00:21:22,947
- "Por otra parte, todo Par�s se lo dir�."
- "�Por otra parte, todo Par�s se lo dir�!"
293
00:21:22,995 --> 00:21:24,381
T�mate tu tiempo.
294
00:21:24,428 --> 00:21:28,149
Avanzando a algo
en el modo de Bernstein.
295
00:21:28,212 --> 00:21:30,976
Sin excederse en la parodia,
un tono serio,
296
00:21:31,071 --> 00:21:33,808
un tono de solemnidad
que sorprenda.
297
00:21:34,638 --> 00:21:36,207
"Por aqu�, Sr. Comisario."
298
00:21:36,398 --> 00:21:38,372
E incluso:
"�Por aqu�, Sr. Comisario!"
299
00:21:38,467 --> 00:21:42,177
Interpreta a la gran dama
de sociedad agraviada.
300
00:21:42,256 --> 00:21:47,230
�A partir de qu� momento?
Eso es lo que quiero saber.
301
00:21:47,702 --> 00:21:50,043
Yo no s� el texto para dec�rtelo.
302
00:21:50,281 --> 00:21:51,868
Yo tengo mucho texto.
303
00:21:52,060 --> 00:21:56,093
El texto justo de antes dice:
"Acabo de sorprender..."
304
00:21:56,157 --> 00:21:58,119
Cuando t� decidas...
305
00:21:58,417 --> 00:22:02,032
"Compruebe el adulterio..."
"�Otra vez!"
306
00:22:02,340 --> 00:22:04,176
�Cuando yo decida?
307
00:22:04,239 --> 00:22:06,564
Mu�stramelo para decidir,
no lo recuerdo.
308
00:22:06,660 --> 00:22:10,200
Mucho antes, cuando estamos
todos con Marcelo.
309
00:22:11,001 --> 00:22:14,128
Cuando el Comisario entra
en la segunda escena,
310
00:22:14,288 --> 00:22:16,136
t� est�s en la tragedia Bernstein.
311
00:22:17,654 --> 00:22:19,807
Es decir, te comportas
de determinada manera.
312
00:22:19,870 --> 00:22:23,159
Ah, vale, cuando entra
en la segunda escena.
313
00:22:23,271 --> 00:22:27,752
No act�es nerviosa, ni excitada,
314
00:22:27,848 --> 00:22:30,236
no hagas nada,
ni siquiera moverte,
315
00:22:30,348 --> 00:22:32,459
suprime cualquier exceso.
316
00:22:32,635 --> 00:22:35,271
Y si quieres re-entrar,
interpreta a la mujer culpable,
317
00:22:35,337 --> 00:22:38,403
como en la obra de Bernstein,
"La mujer culpable."
318
00:22:38,500 --> 00:22:40,891
Y est�s ah� y vas a sufrir...
319
00:22:40,973 --> 00:22:42,853
y sentimos que vas a dar...
320
00:22:43,605 --> 00:22:46,972
Es un interesante matiz
que no hemos visto hasta ahora...
321
00:22:47,099 --> 00:22:49,547
para esta �ltima escena
con el Comisario.
322
00:22:49,582 --> 00:22:53,340
A partir del momento en que
estamos aqu�: "�El Comisario!"
323
00:22:53,435 --> 00:22:56,204
S�, el �ltimo embrollo,
el Comisario entra...
324
00:22:56,363 --> 00:22:59,361
y entonces t� vas
a la tragedia Bernstein.
325
00:22:59,658 --> 00:23:03,355
Todo toma un colorido diferente.
326
00:23:03,890 --> 00:23:07,844
T� controlas toda la escena
del "Comisario".
327
00:23:08,800 --> 00:23:12,991
No recuerdo cu�nto dura,
pero lo sostienes hasta el final.
328
00:23:13,019 --> 00:23:14,388
Luego ya veremos.
329
00:23:15,404 --> 00:23:17,976
Es m�s importante que el resto.
330
00:23:18,070 --> 00:23:19,622
Otro corte, p�gina 374:
331
00:23:19,686 --> 00:23:22,057
"�Esto va a ser un esc�ndalo!
�Y en mi situaci�n!"
332
00:23:23,544 --> 00:23:25,789
Creo que hay que cortar aqu�.
333
00:23:25,885 --> 00:23:28,016
"�Pero es terrible!
�Esto va a ser un esc�ndalo!
334
00:23:28,130 --> 00:23:29,940
"�Y en mi situaci�n!
�Frente a mi gobierno!"
335
00:23:30,020 --> 00:23:32,276
Preferir�a dejarlo as�...
336
00:23:32,681 --> 00:23:33,817
De acuerdo, claro...
337
00:23:33,913 --> 00:23:35,261
Est�s de acuerdo, no te importa.
338
00:23:36,101 --> 00:23:38,753
Nicolas, ven aqu�.
339
00:23:38,850 --> 00:23:40,724
Tengo que hacerte
una proposici�n deshonesta.
340
00:23:40,821 --> 00:23:41,694
Haz un corte.
341
00:23:41,756 --> 00:23:42,958
�Corto? �Ah, muy bien!
342
00:23:43,071 --> 00:23:44,805
"�Pero es terrible!
�Esto va a ser un esc�ndalo!"
343
00:23:44,854 --> 00:23:47,063
Corta donde quieras,
pero que sea m�s corto.
344
00:23:47,111 --> 00:23:49,480
El di�logo de Amelia
ya se ha cortado.
345
00:23:50,754 --> 00:23:53,160
�Qu� sugieres?
346
00:23:53,195 --> 00:23:55,413
"�Esto va a ser un esc�ndalo!
�Es terrible!"
347
00:23:56,452 --> 00:23:58,325
"�Es terrible!
�En mi situaci�n!"
348
00:23:58,645 --> 00:24:01,296
"�Frente a mi gobierno!
�No quiero quedarme aqu�!"
349
00:24:01,409 --> 00:24:03,164
"�No importa! �No quiero...!"
350
00:24:03,229 --> 00:24:05,625
Corta "�No importa!"
"�No quiero quedar...!"
351
00:24:05,735 --> 00:24:08,213
"�Pero es terrible!
�Y en mi situaci�n!"
352
00:24:08,310 --> 00:24:10,139
"�No quiero quedar prisionero...!
De acuerdo.
353
00:24:10,203 --> 00:24:12,134
"�No quiero...!"
Corta un poco.
354
00:24:12,441 --> 00:24:13,676
Est� bien.
355
00:24:14,253 --> 00:24:16,853
�Recuerda, el administrador
quiere recortes!
356
00:24:17,293 --> 00:24:18,773
Eso nos deja...
357
00:24:19,469 --> 00:24:20,909
"�Pero es terrible!
358
00:24:22,933 --> 00:24:25,931
"�Es terrible!
�Y en mi situaci�n!
359
00:24:26,476 --> 00:24:30,316
"No quiero quedar encerrado
m�s tiempo."
360
00:24:30,397 --> 00:24:34,075
"...prisionero m�s tiempo.
�Tengo mi dignidad!"
361
00:24:34,595 --> 00:24:37,721
Vamos a verlo con los cortes.
362
00:24:37,896 --> 00:24:39,201
Yo empiezo antes.
363
00:24:39,329 --> 00:24:41,264
Lo veremos en seguida.
364
00:24:43,296 --> 00:24:45,213
Esto realmente nunca funcion�.
365
00:24:46,957 --> 00:24:49,221
"�Esto va a ser un esc�ndalo!"
366
00:24:49,929 --> 00:24:53,976
"�Esto va a ser un esc�ndalo!
�Frente a mi gobierno!"
367
00:24:55,133 --> 00:24:58,218
"�Esto va a ser un esc�ndalo!
�Frente a mi gobierno!"
368
00:25:00,934 --> 00:25:02,586
"�Esto va a ser un esc�ndalo!
�Frente a mi gobierno!
369
00:25:02,665 --> 00:25:04,558
"No quiero quedar prisionero
m�s tiempo.
370
00:25:04,653 --> 00:25:05,896
"�Tengo mi dignidad!"
371
00:25:05,994 --> 00:25:07,493
Al llegar a la puerta.
372
00:25:07,550 --> 00:25:09,534
Vamos a ver c�mo queda.
373
00:25:09,661 --> 00:25:13,541
�D�nde est�s antes?
Empieza 4 o 5 l�neas antes.
374
00:25:15,049 --> 00:25:16,471
"�Pues bien, tanto mejor!
375
00:25:17,031 --> 00:25:20,709
"�Qu� lo traiga el Comisario!
�Lo har� arrestar!
376
00:25:20,744 --> 00:25:23,668
"�Permitirse encerrar al Pr�ncipe
Real de Palestrina!"
377
00:25:23,765 --> 00:25:26,757
"�Pero tenga cuidado, Monse�or!
Piense que ahora es el marido."
378
00:25:27,029 --> 00:25:29,257
"�Pero esto qu� es?"
379
00:27:10,659 --> 00:27:12,289
�Ayudamos todos?
380
00:27:54,794 --> 00:27:57,374
�Esto supera a Versalles!
381
00:28:24,299 --> 00:28:26,751
�T� crees que es importante?
382
00:28:28,231 --> 00:28:29,769
Est�is alegre.
383
00:28:31,041 --> 00:28:33,018
Me gusta veros as�.
384
00:28:36,285 --> 00:28:39,761
�Hab�is comido bien
desde que os dej�?
385
00:28:40,457 --> 00:28:45,057
�Ah, diantre!
�Qu� manjares tan apetitosos!
386
00:28:45,719 --> 00:28:48,809
�Qu� guisos tan buenos
hace aqu� el cocinero!
387
00:28:49,351 --> 00:28:51,931
No hay quien resista a su cocina.
388
00:28:52,338 --> 00:28:55,026
He bebido tanto a la salud
de Silvia y a la vuestra, que,
389
00:28:55,105 --> 00:28:57,045
si est�is enfermas,
no ser� ciertamente culpa m�a.
390
00:28:57,487 --> 00:29:00,378
�C�mo?
�Os hab�is acordado de m�?
391
00:29:01,313 --> 00:29:05,605
Cuando le he dado mi amistad a alguien,
nunca lo olvido, sobre todo en la mesa.
392
00:29:06,738 --> 00:29:11,262
Pero, a prop�sito de Silvia,
�todav�a est� con su madre?
393
00:29:11,350 --> 00:29:14,429
Pero, se�or Arlequ�n,
394
00:29:14,638 --> 00:29:17,425
�es que no pod�is dejar
de pensar en Silvia?
395
00:29:17,537 --> 00:29:19,262
Callaos cuando yo hablo.
396
00:29:19,326 --> 00:29:20,918
Muy mal hecho, Trivel�n.
397
00:29:20,999 --> 00:29:22,272
�Por qu�, muy mal hecho?
398
00:29:22,333 --> 00:29:26,226
S�, �por qu� le imped�s
que hable de lo que ama?
399
00:29:26,322 --> 00:29:28,543
�Por lo que veo, Flaminia,
400
00:29:28,842 --> 00:29:32,285
os preocup�is mucho
por los intereses del Pr�ncipe!
401
00:29:33,981 --> 00:29:35,999
Este hombre me crear� dificultades
por vuestra causa.
402
00:29:36,063 --> 00:29:37,450
�No, preciosa!
403
00:29:39,329 --> 00:29:42,846
��yeme, soy tu amo!,
404
00:29:42,981 --> 00:29:44,947
pues me lo has dicho,
yo no lo sab�a.
405
00:29:45,089 --> 00:29:46,529
Holgaz�n, m�s que holgaz�n.
406
00:29:47,201 --> 00:29:49,572
�Si se te ocurre hacer el chivato...
407
00:29:49,684 --> 00:29:52,502
y por culpa tuya esta joven tiene
que soportar siquiera sea una mueca,
408
00:29:52,950 --> 00:29:55,929
tendr�s dos orejas menos,
te garantizo que ir�n a mi bolsillo!
409
00:29:57,574 --> 00:30:02,137
Eso no me importa,
y quiero cumplir con mi deber.
410
00:30:03,189 --> 00:30:04,273
Dos orejas;
411
00:30:04,352 --> 00:30:06,398
�est� entendido? Vete.
412
00:30:06,433 --> 00:30:09,941
A vos os lo perdono todo,
porque no hay m�s remedio;
413
00:30:10,225 --> 00:30:14,421
pero vos, Flaminia,
me lo pagar�is.
414
00:30:19,570 --> 00:30:24,717
Si vamos a interpretar esto
de manera muy teatral...
415
00:30:27,203 --> 00:30:29,166
Es gracioso.
416
00:30:29,407 --> 00:30:34,473
Entonces hay que hacer
una salida realmente teatral.
417
00:30:34,681 --> 00:30:38,246
"A vos os lo perdono todo,
porque no hay m�s remedio."
418
00:30:38,310 --> 00:30:41,240
Te vas, y desde lo alto...
419
00:30:42,178 --> 00:30:45,189
"Pero vos, Flaminia,
me lo pagar�is."
420
00:30:45,501 --> 00:30:46,892
La tragedia...
421
00:30:46,990 --> 00:30:48,682
�Da un pisot�n, es tu salida!
422
00:30:48,778 --> 00:30:50,214
... de Voltaire.
423
00:30:52,251 --> 00:30:56,381
Si quieres eso, ve hasta el final.
424
00:30:56,494 --> 00:30:59,231
Ese es su tono,
ya que est�s interpretando...
425
00:30:59,310 --> 00:31:01,290
de manera muy amplia,
426
00:31:02,321 --> 00:31:06,520
le das una importancia exagerada.
427
00:31:06,599 --> 00:31:08,743
Es apropiado.
428
00:31:09,407 --> 00:31:14,967
Eso obliga a Flaminia...
T� le sigues, obligatoriamente...
429
00:31:17,385 --> 00:31:20,198
Hag�moslo otra vez.
430
00:31:23,535 --> 00:31:26,891
Quiz�s no debas hacer
un incidente de ello, Philippe.
431
00:31:27,459 --> 00:31:29,520
Es m�s divertido si no lo haces.
432
00:31:29,633 --> 00:31:33,990
"Soy tu amo, porque me lo has dicho."
Dilo de la misma manera.
433
00:31:34,730 --> 00:31:37,373
"Holgaz�n, m�s que holgaz�n."
Lo convertiste en un aparte.
434
00:31:37,452 --> 00:31:41,384
No estoy tranquilo...
No puedo entrar en ello.
435
00:31:43,398 --> 00:31:47,341
Es como si no pudiera creerlo.
436
00:31:47,390 --> 00:31:48,660
�S�, interpr�talo as�!
437
00:31:48,739 --> 00:31:51,857
��yeme, gilipollas!
438
00:31:52,575 --> 00:31:55,530
Y al mismo tiempo
se est� divirtiendo.
439
00:31:55,642 --> 00:32:00,598
No puedo decirlo, pero eso es
lo que estoy pensando.
440
00:32:00,717 --> 00:32:02,438
La idea es lo que has interpretado.
441
00:32:02,470 --> 00:32:04,869
Es como:
"Pues me lo has dicho."
442
00:32:04,981 --> 00:32:06,546
�Pues me lo has dicho!
443
00:32:08,155 --> 00:32:09,734
"�Holgaz�n, m�s que holgaz�n!"
444
00:32:12,702 --> 00:32:15,646
Los amos siempre tratan
a los criados de holgazanes.
445
00:32:15,901 --> 00:32:18,578
Es as�, es cultural.
446
00:32:41,036 --> 00:32:42,362
�Las entradas
para la nueva temporada?
447
00:32:42,457 --> 00:32:44,037
Estar�n a finales de mayo,
principios de junio.
448
00:32:44,117 --> 00:32:45,909
Muy bien, gracias.
449
00:32:47,198 --> 00:32:51,590
Para el s�bado 11, "Oc�pate
de Amelia", 11 butacas...
450
00:32:51,654 --> 00:32:53,713
El l�mite es 4, se�ora.
451
00:32:54,210 --> 00:32:56,421
�Ve que cola?
11 es imposible.
452
00:32:56,518 --> 00:32:59,132
�Qu� puedo hacer?
Somos un grupo, 6 parejas.
453
00:32:59,229 --> 00:33:01,844
Vengan juntos. El l�mite es 4.
454
00:33:01,924 --> 00:33:04,909
Y voy a cerrar esta ventanilla.
455
00:33:05,410 --> 00:33:06,722
�Es para el Ayuntamiento
de Par�s!
456
00:33:06,834 --> 00:33:10,268
Seguro, pero mire la cola.
No puedo.
457
00:33:10,315 --> 00:33:12,485
�Qu� desastre! 4 no me sirven.
458
00:33:12,533 --> 00:33:15,844
Ese es el l�mite.
No puedo darle ni siquiera 5.
459
00:33:15,941 --> 00:33:17,578
�Puedo hacer cola otra vez?
460
00:33:17,675 --> 00:33:19,421
- Si quiere...
- �Qu� desastre!
461
00:33:19,486 --> 00:33:22,425
Pero se arriesga.
�Ve la cola que hay?
462
00:33:22,490 --> 00:33:25,121
No conseguir� m�s entradas.
463
00:33:25,201 --> 00:33:28,270
�Hay alguien de la administraci�n?
Es para el Ayuntamiento de Par�s.
464
00:33:28,366 --> 00:33:32,789
No hay nadie de administraci�n,
pero aunque hubiera alguien...
465
00:33:32,917 --> 00:33:37,573
No nos lo dijeron cuando llamamos
desde el Ayuntamiento.
466
00:33:37,608 --> 00:33:41,016
Si nos lo hubieran dicho,
hubi�ramos venido 3 o 4 personas.
467
00:33:41,081 --> 00:33:44,142
- No puedo.
- �Es un desastre total!
468
00:33:44,209 --> 00:33:46,789
Lo entiendo,
pero yo solo puedo darle 4.
469
00:33:48,729 --> 00:33:52,341
�Esto es horroroso, es horrible!
470
00:33:55,881 --> 00:33:57,385
�Funci�n de tarde o de noche?
471
00:33:57,654 --> 00:33:58,542
�Perd�n?
472
00:33:58,641 --> 00:34:01,639
�Funci�n de tarde o de noche?
473
00:34:01,719 --> 00:34:03,410
�Hay sitio todav�a?
474
00:34:03,955 --> 00:34:05,971
Prefiero de tarde.
475
00:34:06,052 --> 00:34:08,805
- �Cu�ntas?
- Dos. Lo mejor que tenga.
476
00:34:10,346 --> 00:34:14,267
Quiero tres entradas.
Que sean buenas.
477
00:34:14,463 --> 00:34:15,526
�Qu� queda?
478
00:34:15,591 --> 00:34:18,087
No mucho, se�ora, tengo...
479
00:34:18,167 --> 00:34:22,398
Hay 3 sitios en el tercer piso,
tercera fila, aqu�,
480
00:34:22,480 --> 00:34:24,018
de 70 francos.
481
00:34:24,723 --> 00:34:27,622
Si no, en buen sitio...
482
00:34:28,017 --> 00:34:29,840
No queda mucho m�s.
483
00:34:29,954 --> 00:34:33,970
O, si quiere sentarse m�s cerca,
tengo cerca del escenario.
484
00:34:34,052 --> 00:34:38,069
No est� mal, dos butacas y un asiento
plegable al lado del escenario.
485
00:34:38,829 --> 00:34:40,033
A 100 francos.
486
00:34:40,146 --> 00:34:41,304
No es por el dinero...
487
00:34:41,368 --> 00:34:44,351
Es lo mejor que tengo,
ya no me quedan los mejores sitios.
488
00:34:44,431 --> 00:34:47,029
�Se ve mejor en el centro?
489
00:34:47,095 --> 00:34:49,370
Al lado del escenario no est� mal.
490
00:34:49,466 --> 00:34:54,142
Son como palcos,
est�n muy cerca del escenario.
491
00:34:56,562 --> 00:34:57,901
�En la tercera fila?
492
00:34:57,949 --> 00:34:59,986
Segunda fila.
493
00:35:00,098 --> 00:35:01,018
La segunda... �Aqu�?
494
00:35:01,099 --> 00:35:05,017
No, estos 3 al final, aqu�.
2 butacas y un asiento plegable.
495
00:35:06,686 --> 00:35:09,132
- �Aqu� o aqu�?
- Eso es.
496
00:35:10,189 --> 00:35:13,142
Las tres de 100 francos est�n
justo al lado del escenario...
497
00:35:13,253 --> 00:35:15,861
- �Se ve bien?
- Son buenos sitios.
498
00:35:15,957 --> 00:35:17,622
Entonces deme esos.
499
00:35:23,346 --> 00:35:26,522
El a�o pasado tuvimos un balance
de 130.000 francos.
500
00:35:27,089 --> 00:35:30,211
Desgraciadamente
tuvimos 4 fallecimientos,
501
00:35:30,275 --> 00:35:32,474
que dedujeron 12.000 francos...
502
00:35:32,906 --> 00:35:37,998
En el pasado,
el Fondo de Ayuda se ha ocupado...
503
00:35:38,093 --> 00:35:40,008
de la atenci�n domiciliaria,
504
00:35:40,233 --> 00:35:44,188
ha realizado pagos y ayudado
a organizar la atenci�n domiciliaria.
505
00:35:44,569 --> 00:35:49,174
Los beneficiarios que quedan
de la ayuda a domicilio son...
506
00:35:49,285 --> 00:35:52,405
el Sr. Guinant y el Sr. Laporte.
507
00:35:52,798 --> 00:35:56,286
Por lo tanto, hemos reservado
6.500 francos...
508
00:35:56,349 --> 00:35:59,922
para atender el coste del 4� trimestre
de esta ayuda a domicilio.
509
00:36:00,050 --> 00:36:04,101
Lo que le queda a la Comisi�n
asciende a los 88.700 francos.
510
00:36:04,677 --> 00:36:06,742
As� que hemos...
511
00:36:09,318 --> 00:36:11,731
decidido,
cuando se reuni� la Comisi�n,
512
00:36:11,810 --> 00:36:14,689
pagar solo la ayuda...
principalmente...
513
00:36:14,753 --> 00:36:18,698
para las 4 sumas m�s importantes,
para ayudar a los que...
514
00:36:18,792 --> 00:36:22,100
est�n ya en la atenci�n
domiciliaria actualmente...
515
00:36:22,166 --> 00:36:23,489
o que reciben ayuda de vivienda.
516
00:36:23,552 --> 00:36:26,354
As� que la decisi�n
del Fondo de Ayuda ha sido...
517
00:36:26,451 --> 00:36:30,710
contribuir principalmente este a�o...
518
00:36:30,790 --> 00:36:33,621
a la ayuda a domicilio
y a la vivienda.
519
00:36:33,841 --> 00:36:38,325
Otras ayudas diversas
est�n listadas abajo:
520
00:36:38,390 --> 00:36:42,166
cubren gastos funerarios,
gafas...
521
00:36:42,213 --> 00:36:45,448
o dentaduras, que son siempre caras,
y que son, Dios m�o,
522
00:36:45,641 --> 00:36:48,705
siempre dif�ciles de asumir.
523
00:36:49,154 --> 00:36:53,742
As� que este ha sido...
el trabajo de la Comisi�n.
524
00:36:56,373 --> 00:36:59,337
Yo creo que hemos atendido
pr�cticamente...
525
00:36:59,401 --> 00:37:02,782
a todas las peticiones
que nos han... hecho.
526
00:37:03,562 --> 00:37:05,177
Hay una cosa...
527
00:37:05,481 --> 00:37:08,263
No s� si el Gobierno har� algo o no,
528
00:37:08,544 --> 00:37:11,511
no s� si lo har� la Seguridad Social,
soy completamente ut�pica...
529
00:37:11,591 --> 00:37:14,400
Es cierto que vosotros
sois todav�a j�venes,
530
00:37:14,498 --> 00:37:17,863
algunos ya no lo somos,
vosotros ten�is toda la dentadura.
531
00:37:17,943 --> 00:37:21,035
Encuentro insensato...
532
00:37:21,099 --> 00:37:25,938
que la gente mayor...
�Por supuesto sus dientes se caen!
533
00:37:26,018 --> 00:37:28,013
�Duele masticar con las enc�as!
534
00:37:28,128 --> 00:37:31,166
�No puedo poner la m�a aqu�,
sobre la mesa!
535
00:37:31,246 --> 00:37:32,830
- �Ya no pueden ver!
- �Tengo 64!
536
00:37:32,893 --> 00:37:34,861
�S�, todav�a eres muy joven!
537
00:37:36,849 --> 00:37:41,033
�Los mayores deben tener las gafas
y las dentaduras gratis!
538
00:37:41,098 --> 00:37:44,257
Como los tel�fonos.
Es absurdo.
539
00:37:44,338 --> 00:37:47,877
A excepci�n de los que todav�a
se ganan la vida, como yo...
540
00:37:47,957 --> 00:37:50,328
Los jubilados de escasos medios,
541
00:37:50,394 --> 00:37:54,666
deben tener los dientes,
las gafas y los tel�fonos gratuitos.
542
00:37:54,730 --> 00:37:57,808
Porque el tel�fono ha subido
de forma tan monstruosa,
543
00:37:57,921 --> 00:38:00,765
que una llamada es ahora...
544
00:38:00,877 --> 00:38:03,510
es valorada en dinero
seg�n el tiempo.
545
00:38:03,558 --> 00:38:06,545
Hay muchas ancianas
que viven solas,
546
00:38:06,658 --> 00:38:10,502
y la �nica llamada que se pueden
permitir es al servicio telef�nico,
547
00:38:10,630 --> 00:38:13,865
tienen que poder llamar a alguien
todas las tardes y hablar.
548
00:38:13,945 --> 00:38:16,888
La comunicaci�n se ha cortado
y est�n solas en sus habitaciones.
549
00:38:16,951 --> 00:38:18,857
Sus ingresos son diminutos.
550
00:38:18,922 --> 00:38:22,659
Las gafas son muy caras,
as� que las llevan viejas y rotas.
551
00:38:22,770 --> 00:38:27,290
No tienen dientes, as� que mastican
cosas peque�as con las enc�as.
552
00:38:27,353 --> 00:38:31,183
Esas son tres cosas muy importantes
que el Gobierno debe cubrir,
553
00:38:31,248 --> 00:38:33,313
la Seguridad Social, todo el mundo
debe colaborar.
554
00:38:33,409 --> 00:38:35,582
Vosotros sois buenos con las cifras,
555
00:38:35,661 --> 00:38:38,701
pero no sab�is lo que es perder
esto o esto...
556
00:38:38,798 --> 00:38:40,357
y no tener para vivir.
557
00:38:40,422 --> 00:38:43,165
Creo que es una cosa muy importante
para todo el mundo.
558
00:38:43,261 --> 00:38:46,791
Claro, si hay demasiados viejos,
podr�is buscar una soluci�n,
559
00:38:46,870 --> 00:38:48,499
pod�is hacernos desaparecer...
560
00:38:48,563 --> 00:38:53,676
Pero mientras, cuidad mejor de nosotros.
Y el tel�fono es muy importante.
561
00:38:53,756 --> 00:38:57,029
Son tres cosas. Vamos a la Luna,
gastamos en todo tipo de cosas,
562
00:38:57,109 --> 00:39:00,777
creo que para la gente
de cierta edad,
563
00:39:00,889 --> 00:39:03,638
con ingresos muy peque�os,
564
00:39:03,736 --> 00:39:06,112
deber�a ser absolutamente gratuito.
565
00:39:07,154 --> 00:39:11,710
Es realmente grave, porque estas
pobres personas est�n solas,
566
00:39:11,998 --> 00:39:13,808
y no saben luchar,
567
00:39:13,889 --> 00:39:17,090
no saben d�nde ir, a qui�n ir...
568
00:39:17,618 --> 00:39:21,286
Y nadie les dice:
"Se�ora, hay que ir all� y all�...!
569
00:39:21,414 --> 00:39:23,358
�Es terrible!
570
00:39:23,423 --> 00:39:26,294
�Es terrible! �Hay gente
que no recibe ayudas sociales...
571
00:39:26,407 --> 00:39:30,273
porque no las conocen,
no se atreven, no saben c�mo,
572
00:39:30,353 --> 00:39:32,854
y nadie se lo dice!
�Es una situaci�n...!
573
00:39:32,886 --> 00:39:36,068
Ahora hay la 3� edad,
la 4� edad, la 5�...
574
00:39:36,282 --> 00:39:40,218
�Hablamos mucho!
�Ese rollo de Duras: "comunicaci�n"!
575
00:39:40,312 --> 00:39:43,341
"�Nos comunicamos!"
�Nunca hemos estado tan solos!
576
00:39:43,726 --> 00:39:45,320
- �Exacto!
- �Nunca tan solos!
577
00:39:46,757 --> 00:39:48,749
�Y va a empeorar!
578
00:39:48,813 --> 00:39:52,387
...la situaci�n de los trabajadores
sociales, que no lo son, os lo aseguro,
579
00:39:52,482 --> 00:39:54,757
tienen todos un puesto,
un despacho...
580
00:39:55,093 --> 00:40:00,244
Yo lo he experimentado personalmente,
por una hermana paralizada.
581
00:40:00,371 --> 00:40:03,015
�Vi a cuatro!
�Fue horrible!
582
00:40:03,078 --> 00:40:04,809
�Y yo soy decana del teatro franc�s!
583
00:40:04,873 --> 00:40:09,395
As� que imaginad una viejita
que no sabe a d�nde acudir,
584
00:40:09,459 --> 00:40:12,625
la mandan a ver a un trabajador
social. �Es horroroso!
585
00:40:12,793 --> 00:40:15,632
�Es el momento de actuar
y parar la burocracia...
586
00:40:15,745 --> 00:40:17,508
en cosas que son la realidad!
587
00:40:17,589 --> 00:40:21,147
En el campo puedes encontrar
funcionarios que son maravillosos.
588
00:40:21,227 --> 00:40:23,703
Porque est�n all�...
Pero en el campo.
589
00:40:23,767 --> 00:40:25,953
Pero en las grandes ciudades
es terrible.
590
00:40:26,033 --> 00:40:28,578
Si no sabes,
�qui�n te va a ayudar?
591
00:40:31,454 --> 00:40:35,864
Tengo algo que decir como miembro
de la Comisi�n esta a�o.
592
00:40:36,297 --> 00:40:39,712
Nos reunimos la semana pasada
y tengo que decir que...
593
00:40:39,954 --> 00:40:43,510
me encontr� muy inc�modo,
594
00:40:43,638 --> 00:40:47,582
porque la Comisi�n carece
verdaderamente de informaci�n.
595
00:40:48,232 --> 00:40:52,169
No es en absoluto una cr�tica
a los administradores,
596
00:40:52,416 --> 00:40:55,437
pero nos encontramos
con una lista de casos,
597
00:40:55,533 --> 00:40:58,857
no pudimos evaluar adecuadamente y,
598
00:40:58,920 --> 00:41:01,159
estoy de acuerdo
con lo que has dicho,
599
00:41:02,682 --> 00:41:05,925
primero tenemos que agotar
todos los medios legales...
600
00:41:05,989 --> 00:41:09,558
disponibles para los jubilados
que no est�n dentro...
601
00:41:09,622 --> 00:41:12,047
del �mbito del plan de pensiones,
602
00:41:12,126 --> 00:41:16,920
pero los jubilados menos pudientes necesitan
una manera de ayudarse a s� mismos,
603
00:41:17,070 --> 00:41:20,401
y la legislaci�n es
tremendamente compleja,
604
00:41:20,722 --> 00:41:26,066
hay que desplazarse y hay que tener
suficiente energ�a para defenderse.
605
00:41:27,355 --> 00:41:31,199
No s� si actualmente
en la Com�die Fran�aise...
606
00:41:31,294 --> 00:41:34,042
disponemos de una asistente social,
607
00:41:34,314 --> 00:41:38,995
si es que s�, si es competente
para intervenir...
608
00:41:40,171 --> 00:41:42,033
en favor de los jubilados,
609
00:41:42,130 --> 00:41:45,733
pero yo creo que ah�,
el problema, para m�,
610
00:41:45,797 --> 00:41:48,374
y el problema de este
fondo de ayuda,
611
00:41:48,469 --> 00:41:53,001
es que la Sub-Comisi�n necesita...
612
00:41:53,714 --> 00:41:56,645
del apoyo de una asistente social.
613
00:41:57,629 --> 00:42:01,541
En un plan de pensiones similar
al de la Com�die Fran�aise,
614
00:42:01,606 --> 00:42:03,749
hay una asistente social.
615
00:42:03,941 --> 00:42:07,927
Y nunca he o�do hablar en el plan
de pensiones de la Com�die Fran�aise...
616
00:42:08,040 --> 00:42:09,462
de una asistente social.
617
00:42:09,590 --> 00:42:13,591
Yo creo que las asistentes sociales
conocen la legislaci�n,
618
00:42:13,719 --> 00:42:17,487
pueden ayudar, y,
eventualmente, actuar...
619
00:42:17,550 --> 00:42:19,327
"en nombre de".
620
00:42:20,066 --> 00:42:21,621
...�qu� es eso?
621
00:42:26,808 --> 00:42:28,533
�Amelia!
622
00:42:29,429 --> 00:42:30,977
Tengo fr�o.
623
00:42:34,446 --> 00:42:37,504
�Amelia! �Es Amelia!
624
00:42:38,081 --> 00:42:39,866
�C�mo es que est�s ah�?
625
00:42:40,886 --> 00:42:42,832
�Oh, maldita sea!
626
00:42:43,546 --> 00:42:46,594
�Ah, no, no! �No te puedes dormir!
627
00:42:46,932 --> 00:42:48,320
�Amelia!
628
00:42:49,377 --> 00:42:51,045
�Amelia!
629
00:42:51,442 --> 00:42:53,606
�No! �No te muevas!
630
00:42:54,328 --> 00:42:55,961
�Ha llamado el se�or?
631
00:42:55,996 --> 00:42:57,182
S�.
632
00:42:58,718 --> 00:43:00,329
�L�rgate!
633
00:43:01,265 --> 00:43:03,221
�Para eso me ha llamado el se�or?
634
00:43:03,302 --> 00:43:06,726
�Vamos, l�rgate, maldita sea!
635
00:43:08,357 --> 00:43:10,634
�Qu� extra�o servicio!
636
00:43:15,401 --> 00:43:18,300
�Amelia! �Despierta,
por el amor de Dios!
637
00:43:18,413 --> 00:43:21,289
- �Qu� pasa?
- �Amelia, por Dios!
638
00:43:21,961 --> 00:43:24,217
�Oh, mira! �Marcelo!
639
00:43:24,329 --> 00:43:25,857
�S�, Marcelo!
640
00:43:26,649 --> 00:43:28,337
�S�, Marcelo!
641
00:43:29,933 --> 00:43:33,385
- �C�mo es que est�s aqu�?
- �Eso te pregunto yo a ti!
642
00:43:35,466 --> 00:43:39,126
�Qu� haces en mi cama,
con un camis�n m�o?
643
00:43:39,161 --> 00:43:40,826
�Estoy en tu casa?
644
00:43:42,345 --> 00:43:44,905
�Ah, pues es verdad!
�C�mo ha sido?
645
00:43:44,969 --> 00:43:47,118
�Eso te pregunto yo, por Dios!
646
00:43:49,233 --> 00:43:50,549
�Es que...?
647
00:43:51,893 --> 00:43:53,189
�Qu�?
648
00:43:53,237 --> 00:43:56,049
�Es que hemos dormido juntos?
649
00:44:02,173 --> 00:44:05,533
�Maldita sea!
�Eso es lo que parece!
650
00:44:07,161 --> 00:44:10,201
�No me has gastado una broma?
�No?
651
00:44:10,385 --> 00:44:12,929
- �No acabas de llegar?
- �Pues no!
652
00:44:14,138 --> 00:44:15,565
�As� que no!
653
00:44:17,897 --> 00:44:20,650
- �Hemos dormido juntos!
- Pues s�.
654
00:44:20,714 --> 00:44:22,533
�Pero es terrible!
655
00:44:22,837 --> 00:44:25,284
�Es un abuso de confianza!
�Te recib� a dep�sito!
656
00:44:25,334 --> 00:44:26,785
�Menuda broma!
657
00:44:26,849 --> 00:44:29,314
�Qu� le voy a decir a Etienne,
cuando me pregunte?
658
00:44:29,345 --> 00:44:32,013
- �No le dir�s nada!
- �Ya lo s�!
659
00:44:33,950 --> 00:44:36,597
�Pero va a ser una carga muy
pesada sobre mi conciencia!
660
00:44:39,178 --> 00:44:41,478
Al menos, confesando todo...
661
00:44:41,558 --> 00:44:43,920
- �Le har�as da�o a Etienne!
- S�,
662
00:44:44,551 --> 00:44:46,597
- pero se aliviar�a.
- �Qui�n?
663
00:44:46,749 --> 00:44:48,253
Mi conciencia.
664
00:44:54,426 --> 00:44:56,132
�Pero c�mo hemos hecho esto!
665
00:44:56,278 --> 00:44:58,465
�No lo s�! �No me acuerdo!
666
00:44:58,565 --> 00:44:59,871
Etienne...
667
00:45:00,447 --> 00:45:01,803
�Mi mejor amigo!
668
00:45:02,634 --> 00:45:05,974
�l que me dijo cuando se fue:
�Oc�pate de Amelia! �Te la conf�o!
669
00:45:06,069 --> 00:45:09,221
�l que me dijo afectuosamente:
�Oc�pate de Amelia! �Te la conf�o!
670
00:45:09,301 --> 00:45:12,222
�Porque contigo, al menos,
estoy seguro de ella!
671
00:45:12,302 --> 00:45:14,569
�S�! �Lo que, por otra parte,
es un poco grosero!
672
00:45:14,786 --> 00:45:17,273
�Eso prueba que no ten�a
gran confianza en m�!
673
00:45:17,384 --> 00:45:19,432
- �Ten�a raz�n!
- �No te digo que no!
674
00:45:19,657 --> 00:45:21,740
Pero no ten�a razones
para preverlo.
675
00:45:22,046 --> 00:45:24,337
�Eso me justifica
hasta cierto punto!
676
00:45:24,372 --> 00:45:26,469
�A ti a lo mejor, pero no a m�!
677
00:45:27,254 --> 00:45:29,616
�Y por qu� es mi mejor amigo?
678
00:45:30,379 --> 00:45:33,076
Si no fuese mi mejor amigo,
todo ser�a mucho m�s sencillo;
679
00:45:33,280 --> 00:45:35,937
�yo no ser�a m�s que un se�or que
ha pasado una noche con una se�ora...
680
00:45:36,016 --> 00:45:37,589
y eso ocurre todos los d�as!
681
00:45:37,653 --> 00:45:40,809
�Adem�s no habr�amos
pasado juntos la noche!
682
00:45:43,565 --> 00:45:45,661
�Porque si no fueras
el mejor amigo de Etienne,
683
00:45:45,740 --> 00:45:48,365
no te habr�a dicho:
"Oc�pate de Amelia"!
684
00:45:50,450 --> 00:45:53,662
�Es verdad!...
�Pero entonces!...
685
00:45:53,869 --> 00:45:55,445
�En el fondo,
todo esto es culpa suya!
686
00:45:55,509 --> 00:45:56,998
�Absolutamente!
687
00:45:57,270 --> 00:46:01,329
�No se conf�a a una amante, cuando ella
es joven y guapa, a un se�or!...
688
00:46:01,393 --> 00:46:02,753
�Joven y guapa!...
689
00:46:04,278 --> 00:46:07,001
S�, bueno... �no est� mal!
690
00:46:07,289 --> 00:46:08,974
�Eso es lo que quise decir!
691
00:46:09,389 --> 00:46:11,665
�Y �l tendr�a derecho a quejarse?...
�De eso nada!...
692
00:46:11,729 --> 00:46:15,138
Un hombre que te dice: "�Vig�lala!",
�es repugnante!
693
00:46:15,273 --> 00:46:17,172
�Por todos los demonios!
694
00:46:18,425 --> 00:46:20,290
�Es que tengo cara de tutor?
695
00:46:21,318 --> 00:46:22,809
�Por qui�n me ha tomado?
696
00:46:23,384 --> 00:46:24,677
�Por un eunuco?
697
00:46:24,965 --> 00:46:28,134
�Es que no tengo
tanto temperamento como �l?
698
00:46:28,354 --> 00:46:30,381
�Es que �l no se acuesta contigo?
699
00:46:30,429 --> 00:46:31,935
�Constantemente!
700
00:46:33,386 --> 00:46:34,813
Bueno...
701
00:46:36,173 --> 00:46:37,617
�entonces?
702
00:46:37,861 --> 00:46:41,064
Bueno, �entonces?
703
00:46:46,681 --> 00:46:49,253
�Pero a�n as�, es asqueroso!
704
00:46:49,617 --> 00:46:51,052
S�.
705
00:46:51,849 --> 00:46:55,031
�Aunque nos demos buenas razones,
todo eso no es excusa!
706
00:46:55,350 --> 00:46:58,744
�Un hombre que me dio toda
su confianza, que me dijo...!
707
00:46:58,792 --> 00:46:59,966
"�Oc�pate de Amelia!"
708
00:47:00,030 --> 00:47:01,278
�S�!
709
00:47:03,213 --> 00:47:05,301
�C�mo hemos llegado aqu�?
710
00:47:05,512 --> 00:47:08,150
�Son cosas de la vida!
711
00:47:14,429 --> 00:47:17,104
Vamos a ver, ayer...
ayer por la noche, �qu� hicimos?
712
00:47:17,169 --> 00:47:18,793
�C�mo que, "qu� hicimos"?
713
00:47:19,840 --> 00:47:23,073
Estuvimos en la feria de Montmartre
con los amigos: Bibichon y la panda.
714
00:47:23,169 --> 00:47:25,141
S�, eso lo recuerdo bien.
715
00:47:26,064 --> 00:47:28,145
Nos montamos es los cerdos.
716
00:47:28,385 --> 00:47:31,229
�Ah s�, los cerdos!
�Los que me provocaron el mareo!
717
00:47:31,702 --> 00:47:32,993
�Los cerdos!
718
00:47:33,670 --> 00:47:35,724
�Y lanzamos serpentinas!
719
00:47:36,440 --> 00:47:38,668
Como cualquier "hombre de feria"
que se precie.
720
00:47:38,748 --> 00:47:42,524
�Luego, paseamos montando jaleo
con caretas!
721
00:47:45,865 --> 00:47:47,188
�Nos re�mos!
722
00:47:48,365 --> 00:47:49,773
�Fue una idiotez!
723
00:47:50,172 --> 00:47:51,666
�Y luego asustamos a la gente,
724
00:47:51,711 --> 00:47:54,685
persigui�ndola con fuegos artificiales!
725
00:47:56,745 --> 00:47:59,701
�Qu� risa!
�Fue una estupidez!
726
00:47:59,903 --> 00:48:03,097
�Pero terminamos en la cama
por la noche!
727
00:48:03,373 --> 00:48:07,241
Despu�s, cenamos
en la Abad�a de Thelema;
728
00:48:08,081 --> 00:48:12,216
despu�s recenamos
en la Rata Muerta;
729
00:48:12,982 --> 00:48:17,119
despu�s fuimos a beber
champ�n en Pigalle...
730
00:48:17,515 --> 00:48:18,935
Despu�s...
731
00:48:19,499 --> 00:48:22,819
fuimos a tomar licor con hielo
732
00:48:23,171 --> 00:48:25,474
al Royal.
733
00:48:26,733 --> 00:48:28,568
Despu�s...
734
00:48:30,560 --> 00:48:32,938
Esto se vuelve m�s vago...
735
00:48:33,812 --> 00:48:35,603
�Veo...
736
00:48:35,954 --> 00:48:39,461
bares, luces...
737
00:48:40,526 --> 00:48:43,264
y m�s champ�n!
738
00:48:44,702 --> 00:48:47,131
�Empezamos a estar
un poco bebidos!
739
00:48:47,327 --> 00:48:49,061
�M�s que bebidos, s�!
740
00:48:49,661 --> 00:48:53,396
�Y cuando nos fuimos,
percibimos que la tierra giraba!
741
00:48:53,828 --> 00:48:58,120
�Lo que prueba que hay que estar borracho
para comprobar las leyes de la naturaleza!
742
00:48:58,425 --> 00:49:00,412
Entonces te dije:
743
00:49:02,345 --> 00:49:03,733
"�No me siento bien!
744
00:49:04,380 --> 00:49:06,898
"�Jam�s podr� subir mi escalera
en este estado!"
745
00:49:07,009 --> 00:49:11,188
�S�! �Y yo te respond�: "Ven a mi casa,
yo invito a amoniaco!"
746
00:49:11,220 --> 00:49:13,075
�Amoniaco, s�!
747
00:49:13,154 --> 00:49:15,187
�Oh, palabra imprudente!
748
00:49:15,252 --> 00:49:17,889
�Sobre todo porque nunca pudiste
encontrar el amon�aco...
749
00:49:17,924 --> 00:49:18,962
�Nunca!
750
00:49:18,997 --> 00:49:23,586
...y lo reemplazamos
por champ�n!
751
00:49:25,193 --> 00:49:28,104
Lo que no produjo el mismo efecto.
752
00:49:28,538 --> 00:49:29,748
No.
753
00:49:30,537 --> 00:49:33,685
�Despu�s de eso, nada m�s!
754
00:49:34,201 --> 00:49:37,485
�La negra oscuridad!
755
00:49:40,818 --> 00:49:42,575
�La nada!
756
00:49:48,666 --> 00:49:50,157
�La nada!
757
00:49:55,025 --> 00:49:56,604
Pero entonces...
758
00:49:57,876 --> 00:49:59,187
�el resto?
759
00:50:01,981 --> 00:50:03,371
- �El resto?
- �Qu� resto?
760
00:50:03,452 --> 00:50:05,573
�C�mo que qu� resto?
Pues...
761
00:50:06,864 --> 00:50:10,352
�El resto!
�En fin, ah�... esta noche, los dos...!
762
00:50:10,387 --> 00:50:13,380
�Hemos estado...
o no hemos estado?
763
00:50:13,558 --> 00:50:15,968
- �Juntos?
- �Pues claro!
764
00:50:17,641 --> 00:50:20,104
�Ah, eso!
765
00:50:20,743 --> 00:50:22,933
�C�mo que "�Ah, eso!"?
766
00:50:26,580 --> 00:50:29,495
- �No es posible! �No te acuerdas?
- �Nada en absoluto!
767
00:50:29,894 --> 00:50:31,424
�Yo tampoco!
768
00:50:31,459 --> 00:50:32,817
Bueno, �y qu�?
769
00:50:32,852 --> 00:50:34,322
�Ese es el asunto!
770
00:50:37,510 --> 00:50:41,137
�Tener o no tener,
771
00:50:41,471 --> 00:50:43,105
como dice Shakespeare!
772
00:50:44,373 --> 00:50:45,975
Es evidente que...
773
00:50:47,335 --> 00:50:51,463
si hemos estado
como hermano y hermana...
774
00:50:51,780 --> 00:50:53,648
Pero en fin, �hemos estado?
775
00:50:53,727 --> 00:50:55,926
�Solo Dios lo sabe!
776
00:50:56,072 --> 00:50:58,555
- Y le conozco, no lo dir�.
- No.
777
00:50:58,767 --> 00:51:02,603
�No importa! �Lo esencial es que Etienne,
como nosotros, lo ignore!
778
00:51:02,844 --> 00:51:05,302
Y como nosotros
no se lo vamos a decir...
779
00:51:05,365 --> 00:51:07,707
- �No ha pasado nada!
- �No ha pasado nada!
780
00:51:07,819 --> 00:51:12,285
�Uno empieza a preocuparse y despu�s
de todo, no ha pasado nada!
781
00:51:12,366 --> 00:51:15,378
No ha pasado nada.
�Es que soy perezosa!
782
00:51:15,475 --> 00:51:16,789
�Ah, no, no!
783
00:51:16,937 --> 00:51:20,015
�No te acuestes!
�No es el momento!
784
00:51:43,063 --> 00:51:45,964
TALLERES
DEP�SITO DE DECORADOS
785
00:54:19,793 --> 00:54:24,257
Su funci�n requiere un c�digo,
786
00:54:24,861 --> 00:54:28,314
un c�digo de comportamiento,
un c�digo de lenguaje,
787
00:54:28,667 --> 00:54:31,106
y ese c�digo de comportamiento
y de lenguaje...
788
00:54:31,201 --> 00:54:35,224
me parece rid�culo
porque no me es familiar.
789
00:54:35,289 --> 00:54:38,217
Esa es la cuesti�n.
Si viviera entre ellos,
790
00:54:38,280 --> 00:54:40,872
estar�a acostumbrado
y no me llamar�a la atenci�n.
791
00:54:40,950 --> 00:54:43,753
Parece rid�culo.
Entonces, de repente,
792
00:54:43,817 --> 00:54:48,892
cuando sale una confidencia
o algo m�s personal...
793
00:54:49,187 --> 00:54:52,047
Alguien que parece estar
haciendo un n�mero,
794
00:54:52,143 --> 00:54:55,433
de hecho, porque es parte de su funci�n,
795
00:54:56,058 --> 00:54:57,745
puede aparecer de repente...
796
00:54:57,809 --> 00:55:00,917
Recuerdo la primera vez
que me di cuenta de que,
797
00:55:01,889 --> 00:55:04,917
con los pocos pol�ticos
que he encontrado...
798
00:55:05,230 --> 00:55:10,119
fuera de su oficina,
me refiero a algo...
799
00:55:10,383 --> 00:55:12,858
que no sea un encuentro oficial,
800
00:55:12,986 --> 00:55:17,313
me pareci� que todos ten�an
una cosa en com�n:
801
00:55:17,394 --> 00:55:19,805
una profunda desesperaci�n.
802
00:55:20,259 --> 00:55:22,943
Te lo aseguro.
803
00:55:23,624 --> 00:55:26,583
Y ah� comprend� por qu�
estaban en la pol�tica.
804
00:55:27,306 --> 00:55:29,906
Est�n tan condenadamente aburridos,
805
00:55:30,291 --> 00:55:35,229
la vida les parece tan est�pida,
rid�cula, absurda,
806
00:55:35,800 --> 00:55:37,966
que se meten en pol�tica.
Y ah� comprend�...
807
00:55:38,031 --> 00:55:42,103
que Pascal ten�a raz�n.
808
00:55:46,422 --> 00:55:49,042
Al principio no lo parece,
809
00:55:49,282 --> 00:55:53,399
se dir�a que esos tipos son todos
ambiciosos, fanfarrones,
810
00:55:53,751 --> 00:55:56,429
que est�n de vuelta de todo,
811
00:55:56,526 --> 00:55:58,701
el engreimiento, la megaloman�a, etc.,
812
00:55:58,878 --> 00:56:01,385
luego te das cuenta
que son las reglas del juego...
813
00:56:01,514 --> 00:56:03,914
y que est�n tan tremendamente
aburridos,
814
00:56:04,618 --> 00:56:09,523
que han decidido entrar en pol�tica,
por el riesgo, la apuesta,
815
00:56:09,891 --> 00:56:13,303
el juego, es el ep�tome de la apuesta...
816
00:56:14,702 --> 00:56:17,378
As� que ahora estoy convencido...
817
00:56:17,456 --> 00:56:22,112
de que est�n jugando,
no es otra cosa.
818
00:56:22,604 --> 00:56:25,418
La verdadera raz�n
es el aburrimiento...
819
00:56:26,233 --> 00:56:29,814
y juegan a la pol�tica
para matar el aburrimiento.
820
00:56:32,448 --> 00:56:34,185
Estoy convencido.
821
00:56:35,194 --> 00:56:37,849
Me refiero a...
822
00:56:39,917 --> 00:56:44,676
No estoy cerca de ninguno de ellos,
como pod�is imaginar.
823
00:56:45,999 --> 00:56:49,324
Pero a veces es suficiente
con escuchar atentamente,
824
00:56:50,289 --> 00:56:52,582
la televisi�n nos los permite...
825
00:56:52,678 --> 00:56:57,460
Recuerdo un comentario
que anot� el otro d�a...
826
00:56:59,148 --> 00:57:01,528
De vez en cuando se les escapa
una verdad,
827
00:57:01,609 --> 00:57:04,452
incluso en las entrevistas televisadas,
828
00:57:04,561 --> 00:57:07,656
se les escapa alguna verdad...
Una que anot�:
829
00:57:07,720 --> 00:57:11,936
Raymond Barre estaba siendo
entrevistado y dijo,
830
00:57:12,017 --> 00:57:14,977
despu�s del suicidio
de B�r�govoy,
831
00:57:15,041 --> 00:57:18,065
hay cosas que salen,
incluso en p�blico,
832
00:57:18,128 --> 00:57:20,685
porque todo el mundo
estaba muy afectado...
833
00:57:21,616 --> 00:57:25,029
Barre dijo textualmente:
834
00:57:26,686 --> 00:57:29,960
"De todos modos, el juego
de la pol�tica es la hipocres�a".
835
00:57:31,170 --> 00:57:32,466
Tal cual. Punto.
836
00:57:34,131 --> 00:57:35,214
La pol�tica,
837
00:57:35,325 --> 00:57:37,254
o el ejercicio del poder...
838
00:57:37,382 --> 00:57:42,231
a cierto nivel, act�a como una...
839
00:57:45,210 --> 00:57:49,496
medicaci�n, una terapia
contra el aburrimiento,
840
00:57:53,121 --> 00:57:56,327
contra el sinsentido de la vida.
841
00:57:56,455 --> 00:57:59,120
Como dijo Malraux...
842
00:57:59,231 --> 00:58:02,869
O De Gaulle cit�ndole...
�Qui�n sabe qui�n dijo qu�?
843
00:58:02,949 --> 00:58:06,766
En fin, dijo: "�Por qu� deber�a
tener sentido la vida?"
844
00:58:07,487 --> 00:58:10,729
Textualmente: "�Por qu� deber�a
tener sentido la vida?"
845
00:58:10,793 --> 00:58:15,935
A partir de ese momento,
que empiezas a creer eso,
846
00:58:16,048 --> 00:58:18,144
todo se convierte en un juego.
847
00:58:19,746 --> 00:58:24,316
Y puedes disfrutar,
no es un juego triste,
848
00:58:24,380 --> 00:58:28,958
no es un juego amargo,
est�n en �l bastante tiempo.
849
00:58:28,993 --> 00:58:32,555
Y claro, es mucho m�s divertido...
Supongo que depende,
850
00:58:32,635 --> 00:58:36,407
pero es mucho m�s divertido hacer
pol�tica que jugar al f�tbol.
851
00:58:36,485 --> 00:58:39,333
En primer lugar,
porque dura m�s tiempo...
852
00:58:40,152 --> 00:58:42,281
y las apuestas son m�s altas.
853
00:58:43,146 --> 00:58:44,850
Es m�s arriesgado, m�s excitante.
854
00:58:48,078 --> 00:58:52,494
Ese encaje quedar� precioso.
855
00:58:54,121 --> 00:58:56,163
�Esto tiene forro?
856
00:58:56,211 --> 00:58:57,699
No lo hemos puesto.
857
00:58:57,763 --> 00:58:59,590
�No caer�a mejor?
858
00:58:59,975 --> 00:59:03,426
�Y esto?
�No deber�amos ajustarlo?
859
00:59:04,262 --> 00:59:05,602
- �No queda bien?
- Como quiera.
860
00:59:05,697 --> 00:59:09,103
- Quedar�a mejor m�s ajustado.
- Va sujeto por el cintur�n.
861
00:59:09,790 --> 00:59:11,520
Yo mantendr�a todo.
862
00:59:15,683 --> 00:59:18,528
Vamos a rellenar la chaqueta.
863
00:59:31,187 --> 00:59:33,848
P�ntelo.
864
00:59:34,526 --> 00:59:38,240
- �Esto ser� liso...?
- No, se corta aqu�.
865
00:59:38,607 --> 00:59:40,956
As� que veremos los pliegues.
866
00:59:41,070 --> 00:59:43,028
Esto necesita alg�n tipo de acabado.
867
00:59:43,091 --> 00:59:45,385
S�, para realzarlo...
868
00:59:45,932 --> 00:59:47,995
�Y esto lo dejaremos...?
869
00:59:48,059 --> 00:59:50,768
Ah� est� el problema...
870
00:59:51,926 --> 00:59:53,006
Que no baje tanto...
871
00:59:53,070 --> 00:59:55,929
No, bajar� hasta el cintur�n,
as� que hay que sujetarlo...
872
00:59:56,008 --> 00:59:57,911
- Con un autom�tico.
- Ah� hay uno...
873
00:59:57,991 --> 01:00:02,054
Pero cuando se denuda
tendr� que quitarse eso,
874
01:00:02,455 --> 01:00:06,383
quitarse el cintur�n,
para poder quitarse la blusa,
875
01:00:06,495 --> 01:00:10,106
- despu�s la cola, la falda...
- Bien, se har� por etapas.
876
01:00:10,186 --> 01:00:12,728
- �C�mo se sujeta esto?
- Aqu� debajo.
877
01:00:12,807 --> 01:00:14,574
Tiene un gancho por dentro.
878
01:00:15,152 --> 01:00:18,286
Se hace en tres movimientos:
los tirantes, el cintur�n...
879
01:00:39,657 --> 01:00:41,604
Esta no es nuestra.
�A d�nde va?
880
01:00:45,208 --> 01:00:47,075
Preg�ntale a Chantal.
881
01:01:02,697 --> 01:01:06,194
Todav�a se ve tu pelo.
Podemos cortarlo casi al ras.
882
01:01:06,275 --> 01:01:08,789
Tienes que mojarte el pelo
y peinarlo bien hacia atr�s,
883
01:01:08,853 --> 01:01:10,875
luego te lo pones encima.
884
01:01:11,020 --> 01:01:12,797
�Puedes peinar esto
hacia atr�s tambi�n?
885
01:01:13,134 --> 01:01:15,542
�Debo cortar esto un poco?
886
01:01:17,611 --> 01:01:18,514
Un poco...
887
01:01:18,610 --> 01:01:20,111
Entonces esto es...
m�s arreglado.
888
01:01:20,159 --> 01:01:21,853
Parezco realmente calvo.
889
01:01:21,918 --> 01:01:25,456
Voy a recortar un poco aqu�...
890
01:01:25,521 --> 01:01:28,916
- No, te servir� para otra vez...
- No, no lo he usado desde hace mucho.
891
01:01:29,275 --> 01:01:31,248
Aqu� va a venir muy bien.
892
01:01:31,599 --> 01:01:33,447
Voy a descargarlo un poco aqu�,
893
01:01:33,528 --> 01:01:35,046
que sea ralo...
894
01:01:35,270 --> 01:01:37,910
Va a quedar muy bien.
895
01:01:38,005 --> 01:01:39,041
De acuerdo.
896
01:01:39,155 --> 01:01:42,229
- Entonces el viernes...
- �Al final de la tarde?
897
01:01:42,541 --> 01:01:44,937
�Vienes a buscarla,
o c�mo lo hacemos?
898
01:01:45,361 --> 01:01:49,101
�Hasta qu� hora est�s el viernes?
Puedo estar en el R�camier...
899
01:01:49,165 --> 01:01:50,819
Estaremos hasta las seis.
900
01:01:51,170 --> 01:01:52,405
�Y el s�bado?
901
01:01:53,118 --> 01:01:55,223
No, no hay nadie,
el s�bado cerramos.
902
01:01:55,321 --> 01:01:57,211
Entonces vengo el viernes
antes de las seis.
903
01:01:57,339 --> 01:01:59,336
- �Est�s en el R�camier?
- S�.
904
01:02:26,790 --> 01:02:30,641
Roland, la atraes...
y la acaricias.
905
01:02:32,514 --> 01:02:34,790
- �Ves lo que quiero decir, Roland?
- S�, s�...
906
01:02:35,087 --> 01:02:37,598
El proxeneta b�sico...
907
01:02:39,091 --> 01:02:43,059
Tienes que ser a la vez cruel y...
magn�fico.
908
01:02:43,155 --> 01:02:44,578
S�, magn�fico.
909
01:02:44,724 --> 01:02:47,750
�Quer�is una prueba mayor?
Me ten�is dispuesto a ello,
910
01:02:47,862 --> 01:02:51,403
y pongo a este hombre por testigo
de la palabra que os doy.
911
01:02:52,299 --> 01:02:55,810
No, no; no tem�is nada.
912
01:02:56,335 --> 01:02:59,787
Se casar� con vos
cuantas veces quer�is.
913
01:03:01,942 --> 01:03:03,995
�Ah, Carlota!
914
01:03:05,502 --> 01:03:08,372
Creo que no me conoc�is todav�a.
915
01:03:09,219 --> 01:03:12,590
Me hac�is una gran ofensa
al juzgarme por los dem�s,
916
01:03:13,838 --> 01:03:15,827
y si existen desalmados...
917
01:03:18,008 --> 01:03:19,684
Esa es la versi�n antigua.
918
01:03:19,795 --> 01:03:22,473
Ac�rcala a ti y h�blale...
919
01:03:24,401 --> 01:03:25,664
Rod�ala con los brazos...
920
01:03:25,743 --> 01:03:29,283
Creo que no me conoc�is todav�a.
921
01:03:30,139 --> 01:03:33,900
Me hac�is una gran ofensa
al juzgarme por los dem�s,
922
01:03:35,155 --> 01:03:37,547
y si existen desalmados
en el mundo,
923
01:03:38,218 --> 01:03:40,843
gentes que no procuran m�s
que abusar de las j�venes,
924
01:03:41,683 --> 01:03:46,451
deb�is excluirme de ese g�nero y no poner
en duda la sinceridad de mi palabra;
925
01:03:47,234 --> 01:03:49,919
adem�s, vuestra belleza
os garantiza de todo.
926
01:03:50,747 --> 01:03:52,934
Cuando se es como vos,
927
01:03:53,303 --> 01:03:56,245
debe estarse a cubierto
de todos esos temores;
928
01:03:56,587 --> 01:03:59,938
no ten�is aspecto, creedme,
de una persona a qui�n se enga�a,
929
01:04:01,239 --> 01:04:03,400
y, por mi parte, lo confieso,
930
01:04:03,962 --> 01:04:06,567
me traspasar�a el coraz�n mil veces...
931
01:04:06,852 --> 01:04:09,654
si tuviera el menor prop�sito
de traicionaros.
932
01:04:11,532 --> 01:04:12,955
�Dios m�o!
933
01:04:14,202 --> 01:04:16,487
No s� si dec�s la verdad o no;
934
01:04:17,403 --> 01:04:18,815
pero logr�is que se os crea.
935
01:04:18,896 --> 01:04:21,975
Crey�ndome,
me har�is justicia ciertamente,
936
01:04:22,667 --> 01:04:26,468
y os reitero la promesa
que os he hecho. �No la acept�is?
937
01:04:26,819 --> 01:04:29,814
�Y no querr�is consentir
en ser mi esposa?
938
01:04:32,975 --> 01:04:34,274
�S�!
939
01:04:40,812 --> 01:04:42,519
Con tal de que mi t�a consienta.
940
01:04:42,808 --> 01:04:46,783
Venga esa mano entonces, Carlota,
ya que por vuestra parte acced�is.
941
01:04:46,818 --> 01:04:48,983
Mas, al menos, se�or, no vay�is
a enga�arme, os lo suplico;
942
01:04:49,049 --> 01:04:52,868
tened conciencia de ello,
pues que veis mi buena fe.
943
01:04:52,962 --> 01:04:56,030
�C�mo! �Parec�is dudar todav�a
de mi sinceridad?
944
01:04:56,456 --> 01:04:58,959
�Quer�is que os haga unos juramentos
espantosos? Que el Cielo...
945
01:04:59,040 --> 01:05:00,858
�No jur�is, Dios m�o!
946
01:05:01,676 --> 01:05:03,051
Os creo.
947
01:05:06,491 --> 01:05:09,507
Dadme un besito en prenda
de vuestra palabra.
948
01:05:09,588 --> 01:05:13,351
�Oh, se�or! Esperad a que estemos
casados, os lo ruego.
949
01:05:13,447 --> 01:05:17,144
Despu�s de eso
os besar� cuanto quer�is.
950
01:05:19,885 --> 01:05:23,117
Pues bien, bella Carlota; yo os amo...
�Es as�?
951
01:05:24,287 --> 01:05:26,155
- yo har� lo que vos quer�is...
- "Yo quiero".
952
01:05:27,247 --> 01:05:28,915
Pues bien, bella Carlota;
953
01:05:29,919 --> 01:05:32,470
yo quiero cuanto vos quer�is;
954
01:05:34,416 --> 01:05:36,716
dejadme tan s�lo vuestra mano...
955
01:05:38,044 --> 01:05:40,855
y permitid que le exprese,
con mil besos,
956
01:05:41,601 --> 01:05:44,547
el �xtasis en que me encuentro.
957
01:05:47,128 --> 01:05:49,032
Dulcemente, se�or...
958
01:05:54,203 --> 01:05:57,104
�Ella tiene mangas largas?
959
01:05:58,684 --> 01:06:00,251
No lo s�...
960
01:06:00,330 --> 01:06:01,392
S�...
961
01:06:01,471 --> 01:06:04,327
Una blusa de manga larga...
962
01:06:07,064 --> 01:06:08,439
Gilda.
963
01:06:08,503 --> 01:06:09,912
Tomo nota.
964
01:06:09,975 --> 01:06:13,759
Desnuda su antebrazo.
965
01:06:18,987 --> 01:06:23,207
Pues bien, bella Carlota;
yo quiero cuanto vos quer�is;
966
01:06:25,308 --> 01:06:27,769
dejadme tan s�lo vuestra mano...
967
01:06:28,860 --> 01:06:32,183
y permitid que le exprese,
con mil besos,
968
01:06:34,112 --> 01:06:36,891
el �xtasis en que me encuentro.
969
01:07:06,172 --> 01:07:08,660
A veces recib�s llamadas de gente...
970
01:07:08,741 --> 01:07:11,648
que tiene opiniones sobre
el espect�culo...
971
01:07:12,535 --> 01:07:15,660
y que os dice: "No comprendo
que la Com�die Fran�aise...
972
01:07:15,755 --> 01:07:17,795
monte cosas como esa".
973
01:07:18,181 --> 01:07:20,688
"�Cal�gula en una motocicleta!"
974
01:07:21,343 --> 01:07:23,347
�C�mo respond�is a eso?
975
01:07:23,872 --> 01:07:28,137
Que se ha transpuesto "Cal�gula"
a la �poca actual.
976
01:07:31,662 --> 01:07:34,471
A veces las preguntas
son m�s globales...
977
01:07:34,615 --> 01:07:38,282
Yo he tenido muchas en los �ltimos
a�os, como que la puesta en escena...
978
01:07:38,362 --> 01:07:42,485
de "Cal�gula" o de "El baile
de m�scaras" no era muy cl�sica.
979
01:07:42,548 --> 01:07:44,671
Yo respondo francamente:
980
01:07:44,751 --> 01:07:49,271
"Todo el estilo de la puesta en escena
es una elecci�n de la direcci�n".
981
01:07:50,159 --> 01:07:53,519
Tambi�n del director, pero �l
es elegido por el administrador,
982
01:07:53,600 --> 01:07:56,315
que quiere dar una imagen al teatro.
983
01:07:56,772 --> 01:08:01,117
Todos notamos el cambio
entre el Sr. Vitez y el Sr. Lassalle...
984
01:08:01,180 --> 01:08:05,596
y con el Sr. Miquel sabemos
hacia d�nde vamos,
985
01:08:05,897 --> 01:08:09,720
hacia algo m�s cl�sico. El Sr. Lassalle
nos hizo unas temporadas...
986
01:08:10,344 --> 01:08:13,130
muy particulares, un poco...
987
01:08:13,702 --> 01:08:17,267
Es la elecci�n del administrador...
988
01:08:17,348 --> 01:08:20,687
Estamos aqu� para hablar
de la cuesti�n...
989
01:08:20,737 --> 01:08:25,608
de c�mo responder
a alguien que me dice:
990
01:08:25,671 --> 01:08:30,664
"�C�mo la Com�die Fran�aise
produce tales tonter�as?"
991
01:08:31,025 --> 01:08:36,272
T� dices: "Yo les digo que es
una elecci�n del administrador".
992
01:08:37,404 --> 01:08:39,940
Yo no digo que signifique:
993
01:08:40,069 --> 01:08:41,843
"No es culpa m�a,
es el administrador."
994
01:08:43,916 --> 01:08:46,212
"Es una orientaci�n,
hay que descubrir..."
995
01:08:46,371 --> 01:08:50,240
Yo recuerdo sistem�ticamente...
996
01:08:50,369 --> 01:08:53,137
que un principio rector de la Com�die...
997
01:08:53,249 --> 01:08:56,660
es la conservaci�n del repertorio,
su interpretaci�n,
998
01:08:56,864 --> 01:08:58,760
y la obligaci�n de innovar.
999
01:08:59,014 --> 01:09:03,004
Lo presento como una regla,
1000
01:09:03,084 --> 01:09:07,483
dici�ndome a m� mismo que es
una excusa, algo que debo aceptar,
1001
01:09:07,547 --> 01:09:11,337
pero es una obligaci�n,
porque hay p�blico para todo,
1002
01:09:11,417 --> 01:09:15,608
y puedes encontrar tanto cosas
cl�sicas como innovadoras.
1003
01:09:15,706 --> 01:09:18,471
Y la Com�die propone eso.
1004
01:09:18,552 --> 01:09:21,513
Eso no es lo que quer�a decir.
1005
01:09:21,577 --> 01:09:27,084
T� has dicho que es una elecci�n.
1006
01:09:27,571 --> 01:09:32,147
Si dices que es una elecci�n
del administrador,
1007
01:09:32,243 --> 01:09:35,712
est�s sugiriendo que �l toma
las decisiones solo.
1008
01:09:35,857 --> 01:09:38,859
�Por qu� no decir que es
una elecci�n de la instituci�n?
1009
01:09:38,923 --> 01:09:43,299
Es una elecci�n tomada
por una instituci�n...
1010
01:09:43,378 --> 01:09:45,672
que decide ir por aqu� o por all�.
1011
01:09:46,100 --> 01:09:48,983
No, cada uno asume
su responsabilidad...
1012
01:09:49,048 --> 01:09:50,632
y tengo que decirlo.
1013
01:09:50,729 --> 01:09:55,352
Igual que puedo tener opiniones
sobre los actores,
1014
01:09:55,399 --> 01:09:59,112
lo digo, no oculto lo que pienso.
1015
01:09:59,991 --> 01:10:02,204
Mis opiniones sobre la compa��a.
1016
01:10:02,284 --> 01:10:03,571
�Qu� quiere decir?
1017
01:10:04,099 --> 01:10:07,203
Positivo o negativo,
digo lo que pienso de la compa��a...
1018
01:10:07,580 --> 01:10:08,595
...a los clientes.
1019
01:10:08,675 --> 01:10:11,035
- No voy a cambiar eso.
- De acuerdo.
1020
01:12:25,567 --> 01:12:27,108
Zatim...
1021
01:12:29,107 --> 01:12:31,339
Este es el de...
1022
01:12:32,825 --> 01:12:34,076
...de Roxane.
1023
01:12:34,739 --> 01:12:37,904
Quien est� disponible es
Veronique Vella, �la conoces?
1024
01:12:38,980 --> 01:12:40,916
Pondremos "Veronique Vella".
1025
01:12:41,346 --> 01:12:43,351
Voy a tener que preguntarle.
1026
01:12:44,688 --> 01:12:47,102
�ste necesita alguien mayor...
1027
01:12:47,169 --> 01:12:50,493
Quer�a sugerir,
esto ser�a un movimiento brillante,
1028
01:12:50,653 --> 01:12:52,335
a Christine Fersen.
1029
01:12:54,356 --> 01:12:57,023
Yo lo he hablado con ella.
1030
01:12:57,152 --> 01:12:58,500
- �De verdad?
- S�.
1031
01:12:58,680 --> 01:12:59,893
Pero...
1032
01:13:00,685 --> 01:13:02,774
si corres el riesgo.
1033
01:13:04,256 --> 01:13:07,861
- D�jame pensarlo...
- Ser�a una decisi�n elegante.
1034
01:13:08,732 --> 01:13:10,811
�Seguro que va a aceptar
interpretar "Zaire"?
1035
01:13:10,907 --> 01:13:12,232
- Ha aceptado.
- �Ha aceptado?
1036
01:13:12,312 --> 01:13:14,620
S�, incluso lo tengo por escrito.
1037
01:13:18,718 --> 01:13:20,762
- �Est� interpretando algo ahora?
- No.
1038
01:13:21,695 --> 01:13:26,395
"Lucrecia Borgia" ya ha terminado.
No tiene nada m�s esta temporada.
1039
01:13:28,091 --> 01:13:30,895
Al principio se qued� un poco...
1040
01:13:31,069 --> 01:13:33,483
sorprendida cuando se lo propuse.
1041
01:13:34,220 --> 01:13:37,340
Pero como yo estoy determinado
a revivir la tradici�n...
1042
01:13:38,220 --> 01:13:40,855
de que los actores interpreten
papeles...
1043
01:13:40,936 --> 01:13:43,487
de calibres muy diferentes...
1044
01:13:44,063 --> 01:13:49,003
y Roland Bertin y Jean Dautremay
han aceptado...
1045
01:13:49,225 --> 01:13:51,099
papeles menores
en "Intriga y amor",
1046
01:13:51,178 --> 01:13:54,640
con apenas dos p�ginas de texto,
1047
01:13:55,777 --> 01:14:00,759
le dije a Christine que ser�a muy bueno
que ella interpretara Zaire.
1048
01:14:04,144 --> 01:14:05,723
- �Lo puedo pensar?
- S�.
1049
01:14:26,083 --> 01:14:28,624
Buenos d�as, Flaminia;
iba a buscaros.
1050
01:14:28,719 --> 01:14:30,122
Adi�s, Arlequ�n.
1051
01:14:30,378 --> 01:14:31,770
�Qu� significa: "adi�s"?
1052
01:14:31,866 --> 01:14:33,564
Trivel�n nos ha traicionado;
1053
01:14:33,691 --> 01:14:35,685
el Pr�ncipe se ha enterado de la
complicidad que hay entre nosotros;
1054
01:14:35,749 --> 01:14:39,096
me acaba de ordenar que me vaya de aqu�
y me ha prohibido veros jam�s.
1055
01:14:39,252 --> 01:14:42,278
A pesar de ello, no he podido evitar
venir a hablaros por �ltima vez;
1056
01:14:42,421 --> 01:14:46,004
luego ir� adonde pueda
para evitar su ira.
1057
01:14:51,545 --> 01:14:52,840
�Qu� papel, el m�o!
1058
01:14:52,935 --> 01:14:55,951
�Estoy desesperada! �Verme
para siempre separada de vos,
1059
01:14:56,062 --> 01:14:57,606
de todo lo que m�s quer�a
en este mundo!
1060
01:14:57,701 --> 01:14:59,872
El tiempo apremia,
debo dejaros, pero,
1061
01:14:59,884 --> 01:15:02,730
antes de irme,
debo abriros el coraz�n.
1062
01:15:03,239 --> 01:15:05,992
�Qu� ocurre, amiga?
�Qu� tiene ese coraz�n tan querido?
1063
01:15:06,171 --> 01:15:08,960
No es amistad lo que sent�a
por vos, me hab�a equivocado.
1064
01:15:09,071 --> 01:15:11,140
- �Entonces es amor?
- Y del m�s tierno. Adi�s.
1065
01:15:11,204 --> 01:15:13,158
- �Quedaos!
- Dejadme ir...
1066
01:15:13,214 --> 01:15:14,014
�Mierda!
1067
01:15:14,128 --> 01:15:15,453
Y del m�s tierno. Adi�s.
1068
01:15:15,517 --> 01:15:18,880
�Esperad! Tal vez yo tambi�n
me he equivocado.
1069
01:15:19,031 --> 01:15:21,200
�C�mo!
�Os hab�is confundido?
1070
01:15:21,502 --> 01:15:23,477
�Es posible que me am�is,
y que no nos veamos m�s?
1071
01:15:23,539 --> 01:15:25,498
�Arlequ�n, no me dig�is nada,
debo huir!
1072
01:15:25,593 --> 01:15:27,448
- �Quedaos!
- Dejadme ir; �qu� haremos?
1073
01:15:27,561 --> 01:15:29,103
- �Seamos razonables!
- �Qu� puedo deciros?
1074
01:15:29,216 --> 01:15:33,884
Mi amistad est� tan lejos
como la vuestra; se fue;
1075
01:15:33,974 --> 01:15:37,572
resulta que os amo, ya est�
decidido, y no entiendo nada.
1076
01:15:38,036 --> 01:15:39,367
�Qu� aventura!
1077
01:15:39,502 --> 01:15:41,424
- No estoy casado, afortunadamente.
- Es cierto.
1078
01:15:41,472 --> 01:15:43,796
Silvia se casar� con el Pr�ncipe,
y �l estar� contento.
1079
01:15:43,876 --> 01:15:47,049
- No lo dudo.
- Y luego, como nuestro coraz�n...
1080
01:15:47,144 --> 01:15:49,301
se ha equivocado y nos amamos
por inadvertencia,
1081
01:15:49,620 --> 01:15:53,044
lo tomaremos con resignaci�n
y nos adaptaremos a las circunstancias.
1082
01:15:53,187 --> 01:15:54,759
Si he entendido bien,
1083
01:15:55,243 --> 01:15:58,631
�quer�is decir que nos casaremos?
1084
01:15:59,168 --> 01:16:01,799
Pues s�; �es culpa m�a?
1085
01:16:02,331 --> 01:16:05,593
�Por qu� no me avisasteis de que
me atrapar�ais y ser�ais mi amada?
1086
01:16:05,637 --> 01:16:07,907
�Me avisasteis vos
de que ser�ais mi amante?
1087
01:16:08,005 --> 01:16:08,949
�Diantre! �Acaso lo adivinaba yo?
1088
01:16:09,061 --> 01:16:11,926
Con lo gallardo que sois,
podr�ais haberlo adivinado.
1089
01:16:13,716 --> 01:16:15,504
No nos hagamos reproches.
1090
01:16:16,236 --> 01:16:19,760
Si la causa ha sido la gallard�a,
ten�is m�s culpa que yo.
1091
01:16:20,211 --> 01:16:22,271
Casaos conmigo, acepto.
1092
01:16:22,739 --> 01:16:26,480
Pero no hay tiempo que perder, y temo
que vengan a ordenarme que me marche.
1093
01:16:27,188 --> 01:16:29,089
Voy a hablar con el Pr�ncipe.
1094
01:16:34,052 --> 01:16:38,000
No le dig�is a Silvia que os amo,
creer�a que soy culpable,
1095
01:16:38,451 --> 01:16:40,544
y vos sab�is que soy inocente.
1096
01:16:40,995 --> 01:16:45,884
No le contar� nada, le dir� que
la abandono por su bien.
1097
01:16:46,167 --> 01:16:48,319
Muy bien,
es lo que os quer�a aconsejar.
1098
01:16:50,364 --> 01:16:51,740
�Esperad!
1099
01:16:53,076 --> 01:16:56,016
Dejadme besar vuestra mano.
1100
01:17:24,276 --> 01:17:26,991
�Qui�n hubiera dicho
que me dar�a tanto placer?
1101
01:17:33,476 --> 01:17:35,184
Estoy muy turbado.
1102
01:17:43,375 --> 01:17:45,484
La verdad es que el Pr�ncipe
tiene raz�n, esa gente sencilla...
1103
01:17:45,578 --> 01:17:48,940
hace el amor de una manera
a la que no hay quien se resista.
1104
01:18:07,314 --> 01:18:10,289
Es una formidable negaci�n
de Dios.
1105
01:18:10,338 --> 01:18:13,006
�Exactamente!
�Pero no solo de Dios!
1106
01:18:13,041 --> 01:18:16,414
�No, pero decir
"en el nombre del hombre"!
1107
01:18:17,148 --> 01:18:19,980
Pero �l no est�
magnificando al hombre.
1108
01:18:20,413 --> 01:18:21,660
Su "s�", es al hombre...
1109
01:18:21,770 --> 01:18:24,351
Quiero volver a una l�nea
anterior, perd�n.
1110
01:18:24,463 --> 01:18:25,982
Eso no saldr� de mis labios.
1111
01:18:26,064 --> 01:18:31,667
Quiero volver a una l�nea anterior,
de la que ya hemos hablado antes,
1112
01:18:31,795 --> 01:18:36,635
es sobre el Diablo, es:
"- �Eh! - Lo mismo".
1113
01:18:37,723 --> 01:18:41,368
Y lo dir� por �ltima vez,
1114
01:18:41,718 --> 01:18:44,396
no estoy de acuerdo
con tu interpretaci�n.
1115
01:18:44,476 --> 01:18:47,828
"Lo mismo"...
hay diferentes significados.
1116
01:18:47,923 --> 01:18:51,497
"�Cre�is en Dios, en el Cielo
y en el Diablo? - �Lo mismo!"
1117
01:18:52,070 --> 01:18:54,911
O... "Quiz�s en el Diablo".
"�Y en el Diablo?"
1118
01:18:54,974 --> 01:18:56,128
Pero �l no lo perseguir�a.
1119
01:18:56,208 --> 01:18:57,520
"Lo mismo".
1120
01:19:02,327 --> 01:19:07,179
�Qu� significaba eso en el 1600!
�Cuando dices "Lo mismo"...
1121
01:19:07,214 --> 01:19:09,582
- �Es muy dif�cil!
- ...est�s sobreinterpretando!
1122
01:19:09,711 --> 01:19:13,217
�Exacto, estoy de acuerdo contigo,
es siempre mi problema!
1123
01:19:13,296 --> 01:19:16,919
Siempre me pregunto c�mo me
las arreglar�. A veces funciona, digo:
1124
01:19:17,030 --> 01:19:21,167
"Lo mismo", como "igualmente".
Es muy dif�cil.
1125
01:19:21,247 --> 01:19:23,083
Yo pienso que es
una interpretaci�n err�nea.
1126
01:19:23,178 --> 01:19:26,982
�No sabemos lo que significaba
este "Lo mismo"...
1127
01:19:28,904 --> 01:19:30,943
en el siglo XVII!
1128
01:19:32,118 --> 01:19:37,463
�Ve a preguntarle a un gran
profesor de filolog�a!
1129
01:19:37,498 --> 01:19:38,817
No lo sabemos, �qui�n lo sabe?
1130
01:19:40,325 --> 01:19:41,723
�Pero s� que es un problema!
1131
01:19:41,819 --> 01:19:45,599
El "�Eh!" de Don Juan no es,
"Por favor, d�jame en paz",
1132
01:19:45,680 --> 01:19:49,947
es... "veremos".
1133
01:19:50,011 --> 01:19:51,930
Pero Sganarelle interpreta...
1134
01:19:52,027 --> 01:19:53,406
Y t� entiendes la iron�a...
1135
01:19:53,471 --> 01:19:57,756
Porque en el dialogo,
la actuaci�n, la r�plica:
1136
01:19:57,916 --> 01:20:01,155
"- �Cre�is en Dios? - No.
- �Y en el Diablo? - �Eh!"
1137
01:20:01,500 --> 01:20:02,683
"Lo mismo."
1138
01:20:02,777 --> 01:20:06,243
S�, te he entendido, Jean, pero...
1139
01:20:07,182 --> 01:20:09,807
- Es una pregunta que he planteado.
- Vale,
1140
01:20:10,705 --> 01:20:13,588
- eres t� contra m�.
- �Pero espera!
1141
01:20:13,651 --> 01:20:16,403
Es una pregunta que he planteado,
sobre "lo mismo"...
1142
01:20:16,438 --> 01:20:18,127
Todos la planteamos.
1143
01:20:18,678 --> 01:20:22,324
�Espera un segundo, Jean!
1144
01:20:23,355 --> 01:20:25,596
Salvo que a m� eso me pone.
1145
01:20:25,724 --> 01:20:28,708
S� que te pone, a m� tambi�n,
no tiene que ver...
1146
01:20:28,788 --> 01:20:31,760
Como "en el nombre
de la humanidad", me pone.
1147
01:20:31,920 --> 01:20:35,664
A m� tambi�n me pone.
Jean, un segundo...
1148
01:20:35,758 --> 01:20:37,015
�Qu� dices despu�s?
1149
01:20:37,128 --> 01:20:41,230
Despu�s digo...
Es por eso que es muy dif�cil.
1150
01:20:43,863 --> 01:20:45,851
Espera, espera... Aqu� est�:
1151
01:20:46,071 --> 01:20:47,724
"Es decir, que no cre�is".
1152
01:20:51,279 --> 01:20:54,463
"- �Y en el Infierno?
- �Eh!"
1153
01:20:55,832 --> 01:20:57,131
"Lo mismo".
1154
01:20:58,636 --> 01:21:00,583
Puede que �l crea.
1155
01:21:00,618 --> 01:21:03,371
�Espera!
�Pero por qu� tienes prisa?
1156
01:21:03,450 --> 01:21:05,494
Yo voy a mi aire.
1157
01:21:06,511 --> 01:21:08,648
Pero escucha primero.
1158
01:21:09,351 --> 01:21:11,467
"�Y en el Diablo, si os place?"
1159
01:21:13,625 --> 01:21:15,646
�Por qu� va �l m�s all�?
1160
01:21:15,864 --> 01:21:17,620
Planteo esa pregunta.
1161
01:21:19,431 --> 01:21:21,275
�Es una apuesta pascaliana?
1162
01:21:22,967 --> 01:21:26,061
No, no es una apuesta pascaliana.
1163
01:21:26,153 --> 01:21:27,798
No me vengas con esa mierda.
1164
01:21:27,880 --> 01:21:30,708
"- Es decir, que no cre�is.
�Y en el Infierno? - �Eh!"
1165
01:21:31,194 --> 01:21:34,323
"�Ah! Lo mismo"...
"De igual modo"
1166
01:21:35,015 --> 01:21:37,151
"�Y en el Diablo, si os place?"
No puedo decir eso.
1167
01:21:37,215 --> 01:21:39,614
Seguro que puedes...
1168
01:21:40,266 --> 01:21:41,622
El Infierno es el Diablo.
1169
01:21:41,734 --> 01:21:45,166
�l no quiso decir "creo",
sino "no es lo mismo".
1170
01:21:47,413 --> 01:21:50,318
Hablando del Diablo,
�qu� pasa con el Infierno?
1171
01:21:50,397 --> 01:21:52,071
No es lo mismo el Infierno
y el Diablo.
1172
01:21:52,184 --> 01:21:54,376
�S�, pero yo digo "Muy poco"!
1173
01:21:54,471 --> 01:21:59,076
"�Muy poco! �Y en el diablo,
si os place?" Es la otra respuesta,
1174
01:21:59,200 --> 01:22:02,804
que afirma que yo creo un poco...
1175
01:22:02,899 --> 01:22:04,824
y que t� crees completamente.
1176
01:22:05,064 --> 01:22:07,820
"- Es decir, que no cre�is.
�Y en el Infierno? - �Eh!"
1177
01:22:08,413 --> 01:22:09,607
"Lo mismo".
1178
01:22:09,687 --> 01:22:11,685
O, "Ah, bien, lo mismo".
1179
01:22:11,751 --> 01:22:13,545
"- �Y en el diablo, si os place?
- S�, s�."
1180
01:22:13,638 --> 01:22:14,722
"Muy poco".
1181
01:22:14,803 --> 01:22:19,612
�Lo ves?
Cada vez �l lo disminuye.
1182
01:22:19,963 --> 01:22:22,667
�No es tan simple!
1183
01:22:22,777 --> 01:22:24,843
- No es contradictorio.
- �S�, lo es!
1184
01:22:24,907 --> 01:22:26,667
- "�Y en el Infierno?"
- �Ah� est�! O de lo contrario...
1185
01:22:26,731 --> 01:22:29,553
- "- �Y en el Infierno? - �Eh?"
- Es una palabra de desaf�o.
1186
01:22:30,096 --> 01:22:31,259
"�Y en el Diablo, si os place?"
1187
01:22:31,338 --> 01:22:32,580
Le pregunta.
1188
01:22:32,644 --> 01:22:34,218
"�Y en el Diablo, si os place?"
1189
01:22:34,331 --> 01:22:35,905
- "�Y en el Diablo...?"
- "S�, s�."
1190
01:22:36,948 --> 01:22:38,432
"S�, muy poco."
1191
01:22:39,206 --> 01:22:41,867
O bien tendr�a que decir:
1192
01:22:41,980 --> 01:22:45,005
"�De verdad, muy poco?"
Ser�a m�s como:
1193
01:22:47,383 --> 01:22:50,159
"�Tan poco?" y no "Muy poco"
1194
01:22:50,238 --> 01:22:52,736
Ser�a como:
"�tan poco, entonces?"
1195
01:22:52,832 --> 01:22:55,935
Lo ves, cada vez tienes...
1196
01:22:56,463 --> 01:22:59,121
Quiero decir que es diferente.
1197
01:23:00,373 --> 01:23:04,141
Te est� dando... Hace variaciones,
sobre el "s�" y el "no".
1198
01:23:04,237 --> 01:23:06,283
Quiero saber si en aquella �poca,
1199
01:23:06,364 --> 01:23:10,914
"lo mismo" significaba
esencialmente "igualmente"...
1200
01:23:11,011 --> 01:23:12,376
"Lo mismo."
1201
01:23:13,824 --> 01:23:16,633
"- Es decir... �Y en el Infierno?
- �Eh! - Lo mismo."
1202
01:23:16,776 --> 01:23:19,767
Por tanto, "igualmente,
la misma cosa."
1203
01:23:19,864 --> 01:23:21,424
"Igualmente no",
1204
01:23:21,793 --> 01:23:26,668
o "igualmente s�",
no hay ninguna diferencia.
1205
01:23:28,599 --> 01:23:29,879
Ah� est� el problema.
1206
01:23:29,976 --> 01:23:34,080
Hoy "la ausencia" es lo mismo que
"la p�rdida", significan lo mismo.
1207
01:23:35,668 --> 01:23:37,364
Dices "lo mismo"
y podr�as decir "igual".
1208
01:23:37,475 --> 01:23:39,912
- "Igual" "Ah, lo mismo."
- En nuestros d�as.
1209
01:23:40,232 --> 01:23:44,465
�Hab�a en el siglo XVII dos significados
para lo mismo,
1210
01:23:44,623 --> 01:23:47,298
o s�lo hab�a uno?
1211
01:23:49,241 --> 01:23:50,975
�Eso es lo que yo querr�a saber!
1212
01:23:51,120 --> 01:23:54,496
"Lo mismo" significa
"la misma cosa".
1213
01:23:54,719 --> 01:23:56,916
�Eso no tiene nada que ver!
1214
01:23:56,995 --> 01:23:59,334
S� lo que quieres decir, Roland.
1215
01:23:59,463 --> 01:24:02,660
�Yo tambi�n s� lo que quieres decir t�!
�Es interesante!
1216
01:24:02,817 --> 01:24:04,137
Esto no me molesta.
1217
01:24:04,266 --> 01:24:06,490
Lo que te digo es que
en el intercambio...
1218
01:24:06,587 --> 01:24:08,710
con respecto a Dios,
el Infierno y el Diablo,
1219
01:24:08,774 --> 01:24:12,190
es este hombre
quien se dirige al Infierno...
1220
01:24:12,502 --> 01:24:17,631
Pero yo prefiero interpretar
el significado que yo he decidido,
1221
01:24:20,060 --> 01:24:22,542
y ver su "�Eh!"...
1222
01:24:22,605 --> 01:24:26,437
como: "De todas formas, te voy
a decir que no crees en nada."
1223
01:24:26,516 --> 01:24:30,203
"Vale, lo mismo,
yo s� que no crees."
1224
01:24:31,082 --> 01:24:32,487
Lo interpretar� as�.
1225
01:24:34,968 --> 01:24:38,830
Perd�n, es la �ltima vez
que lo plantear�.
1226
01:24:38,942 --> 01:24:41,379
Podr�as muy bien decir:
"�...el cielo?"
1227
01:24:42,959 --> 01:24:46,032
Don Juan dice: "�...el cielo?"
1228
01:24:47,095 --> 01:24:48,751
- "Dejemos eso."
- "Dejemos eso."
1229
01:24:49,331 --> 01:24:51,502
"Dejemos eso."
"Seamos serios."
1230
01:24:51,566 --> 01:24:53,479
Eso es "dejemos eso."
1231
01:24:53,543 --> 01:24:55,287
"Es decir, que no cre�is."
1232
01:24:56,368 --> 01:24:58,885
"Olvidemos el Cielo.
�Cre�is en el Infierno?"
1233
01:24:58,997 --> 01:25:01,672
Porque Sganarelle no creer�a
para nada en el Cielo...
1234
01:25:01,766 --> 01:25:03,490
si no fuera por el Infierno.
1235
01:25:04,115 --> 01:25:08,094
El acceso de Sganarelle
al cielo es por el miedo.
1236
01:25:08,142 --> 01:25:09,859
�Yo siento lo mismo!
1237
01:25:10,051 --> 01:25:13,512
Si creo en algo,
comienza en el Infierno.
1238
01:25:15,292 --> 01:25:19,005
Sganarelle s�lo imagina el cielo
por su miedo al infierno.
1239
01:25:19,165 --> 01:25:20,663
�Yo tambi�n!
1240
01:25:22,486 --> 01:25:24,782
- Eso le mantiene a raya.
- A m� tambi�n.
1241
01:25:25,884 --> 01:25:27,570
"�Y en el Infierno?"
1242
01:25:28,266 --> 01:25:31,721
Pero t� puedes entender
que Don Juan est� jugando...
1243
01:25:31,832 --> 01:25:34,506
para volverte loco,
otorg�ndote una cosa...
1244
01:25:34,619 --> 01:25:37,851
y neg�ndote otra, hasta que dices:
1245
01:25:38,131 --> 01:25:40,010
"No importa lo que me respondas,
porque te est�s riendo de m�."
1246
01:25:40,106 --> 01:25:42,690
Me resulta m�s f�cil responder,
"Ah, bien, lo mismo, bien..."
1247
01:25:42,770 --> 01:25:45,462
"�Y en el Diablo, si os place?"
1248
01:25:46,182 --> 01:25:47,250
"S�, s�."
1249
01:25:47,345 --> 01:25:49,319
Entonces digo, "Muy poco."
1250
01:25:50,968 --> 01:25:55,233
Tiene sentido... Por un momento
has recuperado la esperanza:
1251
01:25:55,313 --> 01:25:58,113
�l cree en el Infierno un poco.
1252
01:25:58,491 --> 01:26:01,411
- "�Y en el diablo?"
- "S�, s�."
1253
01:26:01,783 --> 01:26:05,483
"Te est�s burlando de m�, ya sea
con el Diablo, el Infierno o el Cielo,
1254
01:26:05,578 --> 01:26:09,515
"me est�s tomando el pelo."
Pero t� vas pasando por...
1255
01:26:11,030 --> 01:26:14,906
"Eres muy astuto,
pero yo tambi�n lo soy."
1256
01:26:16,412 --> 01:26:19,127
- No, a cada respuesta...
- �Lo s�, lo s�...!
1257
01:26:22,045 --> 01:26:23,280
�l no sabe c�mo tomarlo.
1258
01:26:23,392 --> 01:26:27,729
Vamos a marcar las dificultades
con una interrogaci�n.
1259
01:26:30,693 --> 01:26:32,984
Son dificultades maravillosas.
1260
01:26:34,742 --> 01:26:37,398
Ella dice que la edici�n Larousse...
1261
01:26:37,902 --> 01:26:40,130
- �En una nota?
- Esto respalda lo que piensas, Roland.
1262
01:26:40,323 --> 01:26:43,847
Dice que "lo mismo" significa
"de la misma manera".
1263
01:26:43,974 --> 01:26:46,458
�No lo sab�a, pero ah� est�!
1264
01:26:46,587 --> 01:26:48,811
Est�s del lado de Larousse.
1265
01:26:51,884 --> 01:26:54,991
�Oh, qu� cabr�n, pagar�s por esto!
1266
01:26:55,102 --> 01:26:57,258
�Yo del lado de Larousse!
1267
01:26:58,086 --> 01:26:59,691
�No me lo hab�an dicho jam�s!
1268
01:27:02,251 --> 01:27:03,266
�Ser� cabr�n!
1269
01:27:03,332 --> 01:27:06,876
Probablemente, lexicalmente sea as�.
1270
01:27:08,355 --> 01:27:13,063
Y todas las noches, cuando lo he hecho,
me he dicho: "�Lo interpretas mal idiota!"
1271
01:27:15,129 --> 01:27:17,663
Personalmente,
lo que es realmente importante...
1272
01:27:17,743 --> 01:27:21,698
no es tanto el significado
de "lo mismo", es que Don Juan...
1273
01:27:21,778 --> 01:27:25,694
juega a variar sus respuestas...
1274
01:27:25,792 --> 01:27:29,723
y que Sganarelle comprende esto
en cualquier caso,
1275
01:27:29,802 --> 01:27:34,239
incluso si �l finge creer,
no le importa un comino.
1276
01:27:34,287 --> 01:27:35,686
Estoy completamente
de acuerdo contigo.
1277
01:27:35,783 --> 01:27:36,786
Ese es el punto.
1278
01:27:36,851 --> 01:27:39,442
Pero entonces las respuestas
dan igual...
1279
01:27:39,522 --> 01:27:41,571
�No dan igual!
1280
01:27:42,331 --> 01:27:47,126
Moli�re podr�a haber hecho que
Don Juan dijera: "Eso no me importa",
1281
01:27:47,238 --> 01:27:49,126
pero no dice eso, dice, "�Eh?".
1282
01:27:49,206 --> 01:27:52,555
Porque �l sabe que Sganarelle...
1283
01:27:52,635 --> 01:27:56,943
cree firmemente en el coco,
en el Infierno...
1284
01:27:57,006 --> 01:28:00,750
Es por eso que hace que se burle de �l,
pero en su propio terreno.
1285
01:28:00,798 --> 01:28:03,432
Pero Don Juan no cree
en nada en absoluto.
1286
01:28:03,567 --> 01:28:04,635
Ni siquiera en la humanidad.
1287
01:28:04,715 --> 01:28:09,365
Pero por alguna raz�n �l est� contento.
1288
01:28:09,443 --> 01:28:13,391
�l est� contento como
muchos otros, porque...
1289
01:28:13,983 --> 01:28:17,062
Le doy un toque rebelde...
1290
01:28:17,142 --> 01:28:19,462
y totalmente pesimista...
1291
01:28:19,942 --> 01:28:22,770
Lo curioso es que tiene una visi�n...
1292
01:28:23,801 --> 01:28:27,167
pesimista de la humanidad,
1293
01:28:27,578 --> 01:28:30,890
aparte de su rechazo de Dios.
1294
01:28:31,722 --> 01:28:36,258
Lo que dice sobre el hombre
es: "�Qu� mundo!"
1295
01:28:38,031 --> 01:28:40,547
�Tiene un desprecio absoluto por �l!
1296
01:28:41,006 --> 01:28:44,320
As� que cuando habla
de la humanidad, �cuidado!,
1297
01:28:44,384 --> 01:28:47,172
porque se caga en ella.
1298
01:28:47,269 --> 01:28:50,523
�Incluso la humanidad sin Dios
es una mierda!
1299
01:28:51,177 --> 01:28:53,968
"�Ve esto?"
�l hace caso omiso.
1300
01:28:55,704 --> 01:28:57,691
No es el hombre
que cree en el hombre.
1301
01:28:58,059 --> 01:29:01,476
Porque hay hombres que creen en Dios,
hombres que creen en Dios y en el hombre,
1302
01:29:01,571 --> 01:29:03,257
los que creen s�lo en el hombre...
1303
01:29:03,335 --> 01:29:05,975
�y los que no creen ni en Dios
ni en el hombre!
1304
01:29:08,981 --> 01:29:10,526
Hay mucha...
1305
01:29:12,180 --> 01:29:14,663
Hay mucha ideolog�a en todo esto.
1306
01:29:14,744 --> 01:29:17,037
Est� ah�, quiero decir,
1307
01:29:17,131 --> 01:29:21,644
no es s�lo mi retorcida imaginaci�n.
1308
01:29:21,679 --> 01:29:25,381
"Don Juan" contiene algunas
cosas aterradoras.
1309
01:29:25,416 --> 01:29:29,130
Lo que quiero decir es simple,
para obtener esta lectura,
1310
01:29:29,390 --> 01:29:33,745
es necesario ver...
Porque hay otra lectura,
1311
01:29:33,889 --> 01:29:37,502
relativamente optimista,
humanista,
1312
01:29:38,521 --> 01:29:40,607
de Vilar y tambi�n de Bluwal...
1313
01:29:40,753 --> 01:29:42,878
�Vilar y Bluwal son muy humanistas!
1314
01:29:42,958 --> 01:29:45,392
Es una lectura muy del siglo XVIII.
1315
01:29:46,761 --> 01:29:51,136
Yo creo que Jouvet ten�a raz�n,
creo que Moli�re era agn�stico,
1316
01:29:51,488 --> 01:29:56,415
pero que el v�rtigo de un mundo
sin Dios es intolerable.
1317
01:29:56,946 --> 01:29:59,483
Porque, para Moli�re,
si quitas a Dios,
1318
01:29:59,712 --> 01:30:01,636
la condici�n del hombre
no tiene sentido.
1319
01:30:01,715 --> 01:30:02,974
�Justo lo que yo pienso!
1320
01:30:03,071 --> 01:30:07,267
En otras palabras, Don Juan
es totalmente anti-humanista,
1321
01:30:07,410 --> 01:30:09,682
pero en el v�rtigo del vac�o...
1322
01:30:10,726 --> 01:30:13,618
�Estoy completamente de acuerdo!
1323
01:30:16,340 --> 01:30:18,070
�l est� hu�rfano de Dios...
1324
01:30:18,711 --> 01:30:21,584
y lo est� cazando, lo est� cazando
con provocaciones...
1325
01:30:21,664 --> 01:30:23,181
As� que lo provoca...
1326
01:30:23,712 --> 01:30:25,764
Pero creo que la obra,
por defecto,
1327
01:30:25,843 --> 01:30:29,159
est� fundamentalmente atrapada
por la ideolog�a cristiana.
1328
01:30:29,271 --> 01:30:30,230
�Exactamente!
1329
01:30:30,311 --> 01:30:32,675
Mientras que un siglo despu�s
se termin�.
1330
01:30:32,754 --> 01:30:35,447
Completamente de acuerdo.
1331
01:30:35,574 --> 01:30:38,072
Ah� es donde Jouvet estaba en lo cierto.
1332
01:30:38,216 --> 01:30:42,365
Incluso Sade ha sido mal interpretado.
1333
01:30:42,476 --> 01:30:46,456
La lectura optimista que hace
el humanismo no se sostiene.
1334
01:30:46,502 --> 01:30:49,564
La mayor�a de los socio-materialistas
malinterpretaron a Sade.
1335
01:30:49,699 --> 01:30:52,438
Porque tambi�n hay santos en Sade.
1336
01:30:52,790 --> 01:30:55,629
�l no ir�a tan lejos.
1337
01:30:56,460 --> 01:30:59,149
�Cu�l es la versi�n optimista
de esta escena?
1338
01:30:59,728 --> 01:31:02,812
Es una versi�n casi humanista.
1339
01:31:03,268 --> 01:31:06,035
Aboga por un mundo
que se ha despojado...
1340
01:31:06,180 --> 01:31:11,316
de sus ideas preconcebidas de Dios,
de la trascendencia...
1341
01:31:12,887 --> 01:31:14,723
y de la metaf�sica.
1342
01:31:15,675 --> 01:31:20,476
"El mundo es como es y lo tenemos
que vivir tal como es."
1343
01:31:20,574 --> 01:31:22,489
Esa es la versi�n optimista,
1344
01:31:22,757 --> 01:31:25,853
la versi�n materialista de Vilar.
�l es un optimista.
1345
01:31:25,916 --> 01:31:27,425
Y cuando Vilar la mont�,
1346
01:31:27,522 --> 01:31:31,119
fue completamente contra
la visi�n desesperada.
1347
01:31:32,098 --> 01:31:35,130
Pero era el momento de hacerlo.
1348
01:31:35,258 --> 01:31:37,962
Para poder hablar de un Anticristo...
1349
01:31:38,227 --> 01:31:41,335
tiene que haber un Cristo.
1350
01:31:42,281 --> 01:31:43,990
He trabajado mucho...
1351
01:31:44,389 --> 01:31:48,234
Mont� dos veces el "Tartufo"
y es lo mismo.
1352
01:31:48,299 --> 01:31:50,613
No se puede montar el "Tartufo"...
1353
01:31:51,158 --> 01:31:53,674
La cuesti�n de si es devoto
o no es secundaria,
1354
01:31:53,737 --> 01:31:58,582
pero no se puede montar
e interpretar el "Tartufo"...
1355
01:31:58,777 --> 01:32:03,541
sin una atenci�n obsesiva
a la cuesti�n...
1356
01:32:03,669 --> 01:32:07,026
de lo divino.
Es imposible.
1357
01:32:07,294 --> 01:32:09,113
Y Moli�re se debate,
1358
01:32:10,221 --> 01:32:13,302
pero Don Juan tiene
un inmenso anhelo.
1359
01:32:13,633 --> 01:32:16,693
�l demanda una se�al del Cielo...
1360
01:32:17,161 --> 01:32:20,247
porque no es capaz
de vivir sin Dios.
1361
01:32:20,310 --> 01:32:25,669
No puede vivir con un Cielo
que sea una pura superstici�n.
1362
01:32:26,500 --> 01:32:29,706
Es por eso que es una obra tan
formidablemente cristiana.
1363
01:32:30,236 --> 01:32:31,626
Y yo creo que...
1364
01:32:31,803 --> 01:32:34,062
la lectura...
1365
01:32:34,877 --> 01:32:37,130
de despu�s de la guerra,
1366
01:32:38,002 --> 01:32:43,113
las lecturas socio-democr�ticas,
digamos, no se sostienen.
1367
01:33:50,300 --> 01:33:54,035
El Sr. Maistre me ha pedido
que limite a cuatro...
1368
01:33:54,446 --> 01:33:58,691
los nuevos espect�culos,
las nuevas producciones,
1369
01:33:58,787 --> 01:34:02,209
para la pr�xima temporada.
Porque siempre...
1370
01:34:02,418 --> 01:34:05,539
razonamos en t�rminos
de dos calendarios,
1371
01:34:05,634 --> 01:34:08,348
es decir, el presupuesto va
con el a�o natural...
1372
01:34:08,444 --> 01:34:12,972
y cuando hacemos el programa
pensamos en t�rminos de temporadas.
1373
01:34:13,652 --> 01:34:15,463
Como Roch Olivier me se�al�,
1374
01:34:15,527 --> 01:34:18,266
habremos hecho cinco en 1995,
1375
01:34:18,330 --> 01:34:21,113
incluso si solo hacemos una
el pr�ximo oto�o.
1376
01:34:22,001 --> 01:34:24,499
En otras palabras,
para el a�o natural,
1377
01:34:24,579 --> 01:34:27,447
mantuvimos el ritmo
de cinco producciones,
1378
01:34:27,963 --> 01:34:31,144
al que hemos vuelto este a�o,
es decir, esta temporada...
1379
01:34:31,469 --> 01:34:35,027
Porque la temporada anterior,
1380
01:34:35,138 --> 01:34:37,353
solo tuvimos cuatro.
1381
01:34:37,388 --> 01:34:41,698
Les insist� mucho para
que pudiera haber...
1382
01:34:41,796 --> 01:34:46,154
la posibilidad de una quinta...
1383
01:34:46,625 --> 01:34:50,298
una quinta producci�n nueva
en la temporada.
1384
01:34:51,522 --> 01:34:53,836
Lo que ser�a para Roch-Olivier...
1385
01:34:53,980 --> 01:34:56,672
una sexta en el a�o natural.
1386
01:34:57,296 --> 01:34:59,826
Ese fue nuestro problema,
1387
01:35:00,291 --> 01:35:02,971
c�mo integrar una sexta producci�n...
1388
01:35:03,066 --> 01:35:05,147
en 1995,
1389
01:35:05,995 --> 01:35:09,399
cuando realmente no hay
dinero, eso est� claro,
1390
01:35:09,663 --> 01:35:11,859
no hay dinero.
1391
01:35:12,033 --> 01:35:15,114
Evidentemente la �nica soluci�n era...
1392
01:35:15,787 --> 01:35:19,795
reutilizar una partida
de provisiones,
1393
01:35:20,082 --> 01:35:23,703
dado que no hemos utilizado todo
lo que hab�amos previsto...
1394
01:35:24,078 --> 01:35:26,510
gracias a los ingresos
de la exposici�n.
1395
01:35:26,763 --> 01:35:30,750
As� que se puede hacer vasos
comunicantes, si quer�is...
1396
01:35:32,110 --> 01:35:37,582
Me encargar� de que,
para no desestabilizar el presupuesto,
1397
01:35:37,647 --> 01:35:43,599
me encargar� de que,
si logramos hacer dos en 1995,
1398
01:35:43,746 --> 01:35:46,314
que no sean muy costosas.
1399
01:35:48,724 --> 01:35:51,978
No estamos obligados a hacer
siempre una "Oc�pate de Amelia".
1400
01:35:52,027 --> 01:35:56,759
Debemos hacer grandes producciones,
si no lo hacemos nosotros, �qui�n lo har�?,
1401
01:35:57,767 --> 01:36:01,430
pero no estamos obligados
a hacerlo cada vez.
1402
01:36:02,608 --> 01:36:04,287
Tendr� eso en cuenta.
1403
01:36:04,852 --> 01:36:08,630
Cada a�o el Estado...
1404
01:36:08,842 --> 01:36:12,670
trata de ahorrar dinero,
as� que reduce la subvenci�n.
1405
01:36:12,751 --> 01:36:14,998
Hasta ahora has conseguido absorber...
1406
01:36:15,079 --> 01:36:17,878
la p�rdida de subvenci�n
tirando de las provisiones,
1407
01:36:17,959 --> 01:36:20,273
pero cuando finalmente
desaparezcan,
1408
01:36:20,385 --> 01:36:24,496
los recortes saldr�n de la subvenci�n
real para ese a�o...
1409
01:36:24,574 --> 01:36:29,362
y puede ser dif�cil mantenerse
dentro del presupuesto.
1410
01:36:31,513 --> 01:36:34,721
95-96 probablemente sean
a�os muy dif�ciles,
1411
01:36:34,848 --> 01:36:38,761
porque las provisiones de la Com�die
Fran�aise han disminuido,
1412
01:36:38,916 --> 01:36:42,118
han disminuido considerablemente
en los �ltimos cuatro a�os.
1413
01:36:42,889 --> 01:36:44,539
�Es irreversible?
1414
01:36:45,596 --> 01:36:48,834
Puede que no, pero es una constataci�n
desde hace cuatro a�os.
1415
01:36:48,931 --> 01:36:51,819
Podemos reconstituirlas...
1416
01:36:51,947 --> 01:36:53,826
si nuestros resultados lo permiten.
1417
01:36:53,938 --> 01:36:56,656
Desafortunadamente,
cuando hemos tenido muchas provisiones,
1418
01:36:56,752 --> 01:37:00,183
el Estado nos ha hecho a hacer
una devoluci�n...
1419
01:37:00,311 --> 01:37:01,777
Ese problema es bien conocido...
1420
01:37:01,873 --> 01:37:05,877
Para qu� tener grandes provisiones
si el Estado te dice:
1421
01:37:05,934 --> 01:37:08,147
"Si tienen provisiones, �senlas."
1422
01:37:08,211 --> 01:37:10,562
O si no el Estado recorta...
1423
01:37:10,965 --> 01:37:16,240
En los c�rculos ministeriales
en general...
1424
01:37:17,112 --> 01:37:21,054
hay esta idea,
que est� siempre presente,
1425
01:37:21,166 --> 01:37:24,298
de que la Com�die Fran�aise
tiene medios muy importantes,
1426
01:37:24,380 --> 01:37:25,963
no es grave.
1427
01:37:26,001 --> 01:37:29,149
La historia del mill�n...
1428
01:37:29,184 --> 01:37:32,269
la historia reciente de ese
mill�n flotante,
1429
01:37:32,383 --> 01:37:34,423
que nos cogieron...
1430
01:37:34,759 --> 01:37:37,939
y que conseguimos recuperar,
1431
01:37:38,002 --> 01:37:41,188
es de este tipo de cosas.
1432
01:37:41,285 --> 01:37:44,130
Es decir, la idea de que este
teatro tiene dinero.
1433
01:37:44,227 --> 01:37:47,225
As� que estamos
donde empezamos,
1434
01:37:47,434 --> 01:37:50,281
porque por un lado t� dices
que las provisiones han disminuido,
1435
01:37:50,346 --> 01:37:54,521
pero obviamente, si tenemos provisiones
importantes, son una tentaci�n...
1436
01:37:54,664 --> 01:37:58,153
para ellos de decir:
"Bueno, ellos tienen medios".
1437
01:37:58,417 --> 01:38:02,730
Yo creo que hace falta llegar
a une especie de equilibrio.
1438
01:38:02,765 --> 01:38:05,707
Estamos en el trance de, a fuerza
de hacer una buena gesti�n,
1439
01:38:05,803 --> 01:38:08,415
ver disminuidos nuestros medios.
1440
01:38:14,125 --> 01:38:17,640
Eso puede parecer parad�jico,
pero de hecho...
1441
01:38:18,121 --> 01:38:21,112
hay algo de verdad en ello.
1442
01:38:21,147 --> 01:38:23,367
Solo los teatros que tienen d�ficit...
1443
01:38:24,488 --> 01:38:28,665
ven incrementar sus subvenciones,
precisamente para maquillar su d�ficit.
1444
01:38:28,700 --> 01:38:30,045
�Tengamos d�ficit!
1445
01:38:30,158 --> 01:38:33,406
Son dos t�cticas muy conocidas.
1446
01:38:34,246 --> 01:38:37,114
A largo plazo no vale la pena.
1447
01:38:37,149 --> 01:38:38,163
�Pero a corto plazo?
1448
01:38:38,290 --> 01:38:40,206
Eso es.
1449
01:38:40,241 --> 01:38:45,114
Se pueden ver los efectos negativos
por ejemplo en el TNP,
1450
01:38:45,442 --> 01:38:47,885
que recurrieron a esa pol�tica.
1451
01:38:48,223 --> 01:38:52,194
Es una pol�tica que yo conozco,
1452
01:38:52,405 --> 01:38:55,159
que estaba en el aire
en la descentralizaci�n,
1453
01:38:55,238 --> 01:38:57,873
en los a�os 70 y 80:
1454
01:38:57,921 --> 01:39:02,144
"Tengamos d�ficit, porque solo as�
subir�n las subvenciones".
1455
01:39:03,677 --> 01:39:06,214
Es dif�cil hacer eso
en la Com�die Fran�aise,
1456
01:39:06,278 --> 01:39:09,601
eso es seguro,
pero al mismo tiempo...
1457
01:39:09,682 --> 01:39:12,421
no podemos parecer
que somos ricos.
1458
01:40:24,808 --> 01:40:27,015
�El cable no est� enganchado!
1459
01:41:03,739 --> 01:41:06,495
- Pon las luces traseras.
- �Las dos?
1460
01:41:06,558 --> 01:41:07,962
�14 y 10?
1461
01:41:10,227 --> 01:41:14,373
Tenemos que tener tambi�n
la 7, 10 y 14 all� atr�s.
1462
01:41:24,937 --> 01:41:26,972
Cruzamos los dos.
1463
01:41:33,260 --> 01:41:34,968
�Ves el centro?
1464
01:41:38,040 --> 01:41:39,441
�Corta!
1465
01:44:05,974 --> 01:44:10,109
"�Por qu�? Porque si lo quieres saber,
tengo... molestias sobre la cabeza...
1466
01:44:10,203 --> 01:44:12,118
"y este matrimonio es para m�
la �nica salida."
1467
01:44:12,167 --> 01:44:13,938
"�Eh! Pero entonces... �te casas? �S�?"
1468
01:44:14,035 --> 01:44:16,086
"�No! Voy a fingir
que me caso con ella."
1469
01:44:16,199 --> 01:44:18,157
"- �Fingir?
- �S�!"
1470
01:44:18,651 --> 01:44:19,707
"�Por qu�?"
1471
01:44:19,802 --> 01:44:24,281
"�Eh! Porque ya he tenido bastantes
penurias en las que me debato..."
1472
01:44:24,293 --> 01:44:26,762
- No. �"en los cuales"?
- "...donde me debato."
1473
01:44:27,860 --> 01:44:32,026
"Porque ya he tenido bastantes
penurias..."
1474
01:44:32,782 --> 01:44:35,230
- �Est�s mirando!
- �No, no, que va!
1475
01:44:35,367 --> 01:44:36,933
"Porque ya he tenido
bastantes penurias...
1476
01:44:37,001 --> 01:44:38,505
donde me debato
desde hace un a�o."
1477
01:44:41,082 --> 01:44:42,744
"- �Penurias? - S�, la miseria.
- �La miseria?"
1478
01:44:42,791 --> 01:44:44,949
"- El lodo. - �El lodo?
- La mierda. - �Oh, la mierda!"
1479
01:44:45,060 --> 01:44:47,319
"�No tengo un centavo, qu�!
�No tengo un centavo, ya est�!"
1480
01:44:47,571 --> 01:44:50,640
"�Oh, mi pobrecillo! �En serio?
�Oh, si pudiera...!"
1481
01:44:50,875 --> 01:44:54,862
"�C�llate! �Podr�as t�
lo que yo no podr�a?"
1482
01:44:54,957 --> 01:44:56,929
"- �Oh, los prejuicios!
- �Verdad?"
1483
01:45:23,211 --> 01:45:26,149
�Cojan su programa,
se�oras y se�ores!
1484
01:45:33,130 --> 01:45:36,453
�El texto completo est�
en el programa!
1485
01:46:00,599 --> 01:46:04,406
Se�oras y se�ores,
a escena, por favor.
1486
01:46:30,883 --> 01:46:32,829
- Soy Patricia.
- S�, entra.
1487
01:47:54,855 --> 01:47:56,837
Muy bien. Gracias, Patricia.
1488
01:49:37,811 --> 01:49:38,903
Ahueca un poco el pa�uelo.
1489
01:49:38,949 --> 01:49:41,328
�No voy a ahuecar el pa�uelo,
te voy a ahuecar a ti!
1490
01:50:13,254 --> 01:50:15,144
�Oh, pero, estoy helada!
Y esperando a pap�...
1491
01:50:15,207 --> 01:50:17,180
�Nada de "esperando a pap�"!
�Venga, arriba!
1492
01:50:17,255 --> 01:50:19,624
- �Oh, pero vamos...!
- �Arriba! �Arriba!
1493
01:50:21,564 --> 01:50:23,373
- Han llamado.
- S�.
1494
01:50:26,031 --> 01:50:28,168
�Por qui�n pregunta, se�ora?
1495
01:50:28,263 --> 01:50:30,287
�Est� el se�or? �S�?
1496
01:50:30,400 --> 01:50:32,668
�Qui�n puede ser esta molestia?
1497
01:50:34,124 --> 01:50:35,533
- �Maldita sea, Irene!
- �Qui�n?
1498
01:50:35,596 --> 01:50:37,481
- �Mi amante! �L�rgate!
- �Ah!, �es la se�ora?
1499
01:50:37,561 --> 01:50:39,548
�L�rgate, por Dios!
1500
01:50:49,467 --> 01:50:51,812
- �Esc�ndete!
- �Pero d�nde?
1501
01:50:51,876 --> 01:50:55,783
�No lo s�!
�Ah�, bajo la cama!
1502
01:50:55,928 --> 01:50:58,428
�Date prisa, maldita sea!
1503
01:50:58,508 --> 01:51:01,376
�Voy a recordar esta ma�ana!
1504
01:51:10,944 --> 01:51:13,793
�Oh, qu� oscuro!
1505
01:51:16,684 --> 01:51:18,064
�Qui�n est� ah�?
1506
01:51:18,255 --> 01:51:20,512
�No te lo dice tu coraz�n?
1507
01:51:23,000 --> 01:51:24,405
�Irene!
1508
01:51:24,909 --> 01:51:27,023
�Su coraz�n se lo ha dicho!
1509
01:51:27,104 --> 01:51:28,828
�Oh, cari�o!
1510
01:51:32,688 --> 01:51:35,477
- �Pero d�nde est�s?
- �Pues aqu�!
1511
01:51:37,379 --> 01:51:40,553
- �Te he metido el dedo en el ojo?
- �No, es la boca!
1512
01:51:42,127 --> 01:51:44,464
- �Oh, cari�o!
- �Oh, mi Irenilla!
1513
01:51:44,560 --> 01:51:46,928
�Oh, qu� mal se est�
aqu� abajo!
1514
01:51:47,072 --> 01:51:49,437
�Pero por qu� est�s as�,
en la oscuridad?
1515
01:51:49,516 --> 01:51:51,636
- �Espera!
- �Quieres encender?
1516
01:51:51,749 --> 01:51:54,765
�Pues claro!
�Esto est� triste!
1517
01:51:54,830 --> 01:51:57,937
�No nos vemos
y nos lo perdemos!
1518
01:51:58,209 --> 01:52:01,248
- �Yo, por lo menos!
- �Oh, yo tambi�n!
1519
01:52:01,345 --> 01:52:06,228
- �Oh, dices eso para no ser menos!
- �No, pierdo mucho m�s que t�!
1520
01:52:06,416 --> 01:52:09,968
- �Oh, qu� amable!
- �No han terminado ah� arriba?
1521
01:52:10,545 --> 01:52:13,288
- �D�nde est� el interruptor?
- En la mesa.
1522
01:52:13,433 --> 01:52:14,968
�En la mesa?
1523
01:52:17,039 --> 01:52:18,460
�Qu� es lo que he tirado?
1524
01:52:18,508 --> 01:52:20,564
- �Est� bajo la cama! �Espera!
- �Cielos!
1525
01:52:20,659 --> 01:52:21,980
�D�jalo!
1526
01:52:22,429 --> 01:52:24,644
- �Pero est� ah�!
- �Pero no tiene importancia!
1527
01:52:24,707 --> 01:52:27,075
�Es un ovillo de hilo!
�Lo cogeremos luego!
1528
01:52:27,140 --> 01:52:29,684
�Oh, es una pena,
me gustar�a tener una visita!
1529
01:52:32,495 --> 01:52:33,820
�Ya lo tengo!
1530
01:52:33,956 --> 01:52:36,040
�Ah, aqu� est�!
1531
01:52:36,136 --> 01:52:37,552
�En el momento oportuno!
1532
01:52:37,664 --> 01:52:41,552
- Ahora nos vemos.
- �Ah! �Te parece?
1533
01:52:41,632 --> 01:52:45,080
- �Te hace da�o a los ojos?
- Me acabo de despertar...
1534
01:52:45,160 --> 01:52:48,135
�Te he despertado yo!
�Oh, lo siento!
1535
01:52:48,232 --> 01:52:51,456
Oh, no...
�Has hecho bien!
1536
01:52:52,437 --> 01:52:56,084
- Ya es hora de que me levante.
- �Hora de levantarte cuando llego yo?
1537
01:52:56,165 --> 01:52:58,759
�Eso no es muy gentil!
1538
01:52:59,025 --> 01:53:02,444
Cuando estoy aqu�,
cerca de ti,
1539
01:53:02,780 --> 01:53:07,331
toda feliz, toda temblorosa
de deseo por ti...
1540
01:53:07,394 --> 01:53:11,260
- �Eso es bastante elegante!
- Estabas dormido,
1541
01:53:11,372 --> 01:53:14,767
bueno, pues vamos a dormir juntos.
1542
01:53:17,104 --> 01:53:20,412
�Como un maridito y una mujercita!
1543
01:53:21,760 --> 01:53:26,307
Hazme sitio en tu camita...
1544
01:53:26,868 --> 01:53:28,521
y yo...
1545
01:53:28,679 --> 01:53:32,881
me voy a desnudar.
1546
01:53:35,397 --> 01:53:36,649
�No est�s contento?
1547
01:53:37,353 --> 01:53:39,850
S�, s�, bueno...
1548
01:53:39,945 --> 01:53:42,087
�Bueno, nos reiremos aqu� abajo!
1549
01:53:42,199 --> 01:53:44,153
�Y luego...
1550
01:53:44,818 --> 01:53:45,985
todo,
1551
01:53:46,081 --> 01:53:49,288
como un maridito
y una mujercita!
1552
01:53:49,353 --> 01:53:51,145
�Y todo eso sobre mi cabeza!
1553
01:53:53,257 --> 01:53:56,636
- �Oh, cari�o!
- �Oh, mi Irenillillilla!
1554
01:53:56,731 --> 01:53:58,811
�Oh, y ahora...!
1555
01:54:06,294 --> 01:54:08,359
�Ya est�! �Empezamos la obertura!
1556
01:54:08,394 --> 01:54:12,004
�Lo que es molesto es sentir a un tercero
debajo, en estos momentos!
1557
01:54:12,620 --> 01:54:17,192
�S� feliz!
�Tengo todo el d�a para ti!
1558
01:54:17,995 --> 01:54:19,928
�Voy a tener que quedarme
todo el d�a aqu� abajo?
1559
01:54:20,024 --> 01:54:22,983
- �Todo el d�a?
- No pareces muy entusiasmado.
1560
01:54:24,100 --> 01:54:26,448
Pero estoy aqu�, cerca de ti...
1561
01:54:26,560 --> 01:54:29,676
�Ah, estas mujeres honestas!
�Y luego te miran de arriba y abajo!
1562
01:54:29,811 --> 01:54:32,813
Venga, Marcelo, �quieres...?
1563
01:54:42,340 --> 01:54:44,352
No, pero �por qu�?
�Qu� te pasa?
1564
01:54:46,013 --> 01:54:48,977
- �No te va eso?
- S�, s�.
1565
01:54:49,057 --> 01:54:52,588
�No, no!
�Parece que est�s enfurru�ado!
1566
01:54:53,637 --> 01:54:57,778
�Dime!, �esto es, por casualidad, desde
que frecuentas a la Srta. de Avranches?
1567
01:54:57,842 --> 01:55:00,341
- �A m�?
- �Qu�? �Qu� te est�s imaginando?
1568
01:55:00,404 --> 01:55:03,787
Quiz�s jug�is a la novia
y el novio, �qui�n sabe?
1569
01:55:03,884 --> 01:55:07,397
�Podr�a haber sucedido que...!
�Oh, pero no lo tolerar�a!
1570
01:55:07,492 --> 01:55:10,882
�Yo, con Amelia?
�Por qui�n me tomas?
1571
01:55:10,978 --> 01:55:13,377
�No, espera un momento!
�Oye, ah� arriba!
1572
01:55:13,504 --> 01:55:14,743
�Eso espero!
1573
01:55:15,501 --> 01:55:17,968
Adem�s, esa peque�a
no es una mujer para ti.
1574
01:55:18,113 --> 01:55:21,060
- Evidentemente, es mona.
- Oh, s�, es mona.
1575
01:55:21,125 --> 01:55:23,446
�Gracias, muy amable!
1576
01:55:23,481 --> 01:55:26,476
- �Pero qu� te pasa?
- �Nada, nada...!
1577
01:55:26,555 --> 01:55:28,748
�Es el colch�n, que escurre!
1578
01:55:29,481 --> 01:55:31,743
- �Qu�?
- �Nada, he dicho: "oh"!
1579
01:55:32,080 --> 01:55:35,164
No, pero, �qu� es esta Amelia?
1580
01:55:35,772 --> 01:55:38,565
�Una antigua criada!
�Una cualquiera!
1581
01:55:38,644 --> 01:55:42,294
- �No, pero sigue!
- �Y vulgar! �Sin clase!
1582
01:55:42,405 --> 01:55:44,080
�No eches m�s,
el dep�sito est� lleno!
1583
01:55:44,158 --> 01:55:49,347
�Ya ves, cari�o, la mujer
que necesitas soy yo!
1584
01:55:51,108 --> 01:55:54,012
Oh, el ovillo de hilo...
�Espera un poco!
1585
01:55:54,047 --> 01:55:58,050
- �Oh, cari�o, cari�o!
- �Oh, Irenillillilla!
1586
01:55:58,184 --> 01:56:00,770
�Se est� bien en tu cama!
1587
01:56:01,131 --> 01:56:03,439
�Si supieras lo mal
que dorm� anoche!
1588
01:56:03,520 --> 01:56:07,098
�Ah, no peor que yo!
�Trabaj� hasta tarde!
1589
01:56:07,210 --> 01:56:09,210
�Tuve pesadillas!
1590
01:56:09,322 --> 01:56:12,239
Imag�nate: Yo dormitaba;
1591
01:56:12,591 --> 01:56:16,826
de repente me despert�
una forma larga y blanca,
1592
01:56:17,338 --> 01:56:21,926
que a la luz de la noche,
agitaba grandes brazos...
1593
01:56:23,864 --> 01:56:24,995
�Te adoro!
1594
01:56:25,076 --> 01:56:27,279
S�, s�... �Y qu� era?
1595
01:56:27,375 --> 01:56:28,778
�Mi marido,
1596
01:56:28,980 --> 01:56:31,011
que pasaba en camis�n!
1597
01:56:31,392 --> 01:56:32,510
�Te lo puedes creer?
1598
01:56:32,831 --> 01:56:35,896
�Es muy sencillo,
pero cuando no se espera!...
1599
01:56:36,132 --> 01:56:38,391
�Eso me persigui� toda la noche!
1600
01:56:40,535 --> 01:56:43,290
�Oye, tu colcha se ha ca�do!
1601
01:56:43,355 --> 01:56:45,904
�S�, no importa!
1602
01:56:46,204 --> 01:56:50,134
Y todo el tiempo me parec�a ver
objetos agit�ndose,
1603
01:56:50,391 --> 01:56:52,044
muebles movi�ndose...
1604
01:56:57,347 --> 01:56:58,624
�Qu�? �Qu�? �Qu� pasa?
1605
01:56:58,688 --> 01:56:59,740
�Ah�! �Ah�!
1606
01:56:59,819 --> 01:57:01,699
�D�nde? �Yo no veo nada!
1607
01:57:01,779 --> 01:57:04,736
- �Tu colcha se mueve!
- �El mal bicho de Amelia!
1608
01:57:05,413 --> 01:57:08,351
�Dios m�o, es mi pesadilla
que se repite!
1609
01:57:08,447 --> 01:57:09,847
�Marcelo, tengo miedo!
1610
01:57:10,630 --> 01:57:13,207
�Socorro! �Socorro!
1611
01:57:14,092 --> 01:57:16,887
�Vamos, vamos!
1612
01:57:16,983 --> 01:57:20,606
�Calma, una colcha que se mueve,
eso pasa todos los d�as!
1613
01:57:20,686 --> 01:57:22,828
- �Hay que estar por encima de eso!
- �Socorro!
1614
01:57:23,248 --> 01:57:25,758
�Hay que estar por encima de eso!
1615
01:57:26,183 --> 01:57:28,619
- �Qu�!
- �Ah�! �Ah�! �Est� volviendo!
1616
01:57:28,923 --> 01:57:30,111
�Ah�! �Ah�!
1617
01:57:31,443 --> 01:57:33,420
�Mi colcha vuelve sola!
1618
01:57:34,763 --> 01:57:38,013
�Vamos, vamos! �Calma... c�lmate!
1619
01:57:38,208 --> 01:57:39,933
�Marcelo, no te vayas!
1620
01:57:39,998 --> 01:57:41,798
�Vamos, qu� pensar�as de m� si...!
1621
01:57:42,227 --> 01:57:44,914
�Un hombre no escurre el bulto
en los momentos de peligro!
1622
01:57:55,300 --> 01:57:57,855
Ah� est�, �ves?
1623
01:57:58,623 --> 01:57:59,992
�Peque�a miedosa!
1624
01:58:01,508 --> 01:58:03,582
�Qu� valiente eres!
1625
01:58:04,269 --> 01:58:09,220
�Un hombre no recula,
ni siquiera ante una colcha!
1626
01:58:26,864 --> 01:58:29,796
�Pero no grites as�!
�Terminar�s contagi�ndome!
1627
01:58:29,876 --> 01:58:31,719
�La colcha est� encantada!
1628
01:58:33,487 --> 01:58:36,566
�Pero no grites as�!
1629
01:58:39,339 --> 01:58:41,735
�Bueno, creo que ya
ha tenido bastante!
1630
01:58:41,799 --> 01:58:45,771
�Has sido t� la que nos has dado
semejante susto?
1631
01:58:45,851 --> 01:58:49,696
�S�, hab�a que usar las m�scaras
y los fuegos artificiales para algo!
1632
01:58:51,367 --> 01:58:53,028
�Es idiota!
1633
01:59:05,559 --> 01:59:08,403
�No quiero quedarme
ni un minuto m�s!
1634
01:59:08,582 --> 01:59:10,094
�Irene!
1635
01:59:20,659 --> 01:59:23,828
�Has visto el estado en el que has
puesto a esta pobre mujer?
1636
01:59:24,240 --> 01:59:25,672
�Oh, diablos!
1637
01:59:25,868 --> 01:59:29,639
�Cuando vi moverse la colcha,
pens� que eras t�!
1638
01:59:30,102 --> 01:59:33,419
�Pero cuando la vi volver sola...!
1639
01:59:33,514 --> 01:59:35,795
- �Te dio canguelo?
- �Oh, s�...!
1640
01:59:35,830 --> 01:59:39,459
�O sea, no, no, pero...
no estabas all�!
1641
01:59:39,539 --> 01:59:41,144
�C�mo diablos lo has hecho?
1642
01:59:41,176 --> 01:59:42,548
�Ha sido f�cil!
1643
01:59:42,583 --> 01:59:45,492
La se�ora me hab�a
proporcionado el hilo, �no?
1644
02:00:18,079 --> 02:00:22,155
La pieza trata de muchas
cosas a la vez.
1645
02:00:23,219 --> 02:00:26,571
Es una pieza multicapa.
1646
02:00:30,372 --> 02:00:34,235
Hay una complejidad
de comportamiento,
1647
02:00:35,043 --> 02:00:36,881
de personajes,
1648
02:00:37,102 --> 02:00:40,587
que juega permanentemente
con un sentido ambiguo.
1649
02:00:40,922 --> 02:00:43,418
�No es eso as� en todo Marivaux?
1650
02:00:43,515 --> 02:00:48,139
No, porque esta es una
de las raras obras de Marivaux,
1651
02:00:48,751 --> 02:00:52,105
yo creo que es la �nica, al menos
seg�n Fr�d�ric Deloffre,
1652
02:00:52,302 --> 02:00:55,063
con quien suelo estar de acuerdo,
1653
02:00:55,426 --> 02:00:59,726
que dice que es la primera obra
moderna del teatro franc�s.
1654
02:01:00,662 --> 02:01:04,141
Y creo que es debido a esta ambig�edad...
1655
02:01:06,278 --> 02:01:08,127
por lo que es tan moderna,
justamente.
1656
02:01:08,183 --> 02:01:13,566
No se sabe si el comportamiento
de los personajes sigue...
1657
02:01:13,678 --> 02:01:17,546
motivos sentimentales
o sociales.
1658
02:01:22,578 --> 02:01:26,230
Eso es lo que hace la obra
extremadamente rica y densa...
1659
02:01:26,365 --> 02:01:29,966
y muy ambigua.
Porque los dos...
1660
02:01:30,258 --> 02:01:32,094
van evidentemente a la par,
1661
02:01:32,223 --> 02:01:34,947
pero no se sabe cu�les son
los motivos del otro,
1662
02:01:35,041 --> 02:01:40,606
no se sabe cu�l es la locomotora
de su comportamiento.
1663
02:01:41,483 --> 02:01:46,359
Y ciertamente puede ser comprendida
de formas muy diferentes.
1664
02:01:47,029 --> 02:01:49,106
Seg�n se ponga el acento en...
1665
02:01:49,267 --> 02:01:53,467
Seg�n se ponga el acento
en los sentimientos o en...
1666
02:01:53,642 --> 02:01:58,286
el atractivo de cambiar de condici�n,
1667
02:01:58,334 --> 02:01:59,938
como se dec�a en la �poca,
1668
02:02:00,018 --> 02:02:02,627
el atractivo de cambiar de estatus,
si quiere.
1669
02:02:02,662 --> 02:02:05,882
Es un elemento fundamental de la pieza,
1670
02:02:05,930 --> 02:02:08,343
porque se presenta
como un cuento de hadas:
1671
02:02:08,478 --> 02:02:11,298
el pr�ncipe que se va a casar
con una pastora.
1672
02:02:11,411 --> 02:02:15,234
S�, pero la pastora no quiere
al pr�ncipe, al principio,
1673
02:02:15,435 --> 02:02:16,707
la pastora no quiere al pr�ncipe...
1674
02:02:16,755 --> 02:02:19,366
Hasta que ella
no descubre qui�n es...
1675
02:02:19,446 --> 02:02:21,702
Aun as� es un cuento de hadas.
1676
02:02:21,766 --> 02:02:24,878
El desenlace, si quiere,
la boda final,
1677
02:02:24,989 --> 02:02:27,555
es un pr�ncipe que se casa
con una pastora.
1678
02:02:27,590 --> 02:02:30,899
Por tanto es verdaderamente
un argumento de cuento de hadas.
1679
02:02:30,934 --> 02:02:34,526
Pero la obra es muy realista...
1680
02:02:35,034 --> 02:02:39,330
a nivel social,
en el comportamiento de la gente.
1681
02:02:40,937 --> 02:02:44,579
Entonces no es un cuento de hadas,
o es un cuento de hadas hecho realidad.
1682
02:02:44,614 --> 02:02:47,619
�No es sobre todo
una gran manipulaci�n?
1683
02:02:47,654 --> 02:02:49,275
S�, por supuesto.
1684
02:02:49,322 --> 02:02:51,625
Es la historia de una manipulaci�n.
1685
02:02:52,194 --> 02:02:58,842
Pero en la que los dos interesados
participan voluntariamente.
1686
02:02:59,658 --> 02:03:04,210
El tiempo de la obra
es el tiempo donde...
1687
02:03:04,499 --> 02:03:07,121
el rechazo se convierte
en aceptaci�n.
1688
02:03:07,156 --> 02:03:09,082
Hay manipulaci�n,
1689
02:03:09,162 --> 02:03:12,819
pero no funcionar�a
si ellos no se prestaran.
1690
02:03:12,854 --> 02:03:15,691
�Pero es posible resistir
a esa manipulaci�n...
1691
02:03:15,770 --> 02:03:18,062
dado el contexto
y los personajes?
1692
02:03:18,158 --> 02:03:20,675
- No lo s�.
- Quiz�s ese sea el tema:
1693
02:03:20,769 --> 02:03:22,578
�Se puede resistir
a tal manipulaci�n?
1694
02:03:22,643 --> 02:03:25,442
No lo s�. Eso depende
de la persona, justamente.
1695
02:03:25,577 --> 02:03:29,522
Yo creo que Marivaux no da
un mensaje, �l simplemente...
1696
02:03:29,651 --> 02:03:34,146
mira a los personajes,
los observa.
1697
02:03:36,342 --> 02:03:42,105
�l juega tan bien en este equ�voco,
en esta ambig�edad,
1698
02:03:42,153 --> 02:03:44,498
que no sabemos cu�l es
su posici�n,
1699
02:03:44,546 --> 02:03:48,535
si les condena o no, pero
generalmente no condena jam�s.
1700
02:03:48,822 --> 02:03:52,878
Yo creo que Marivaux est� tan
enamorado del g�nero humano,
1701
02:03:52,913 --> 02:03:57,110
que le divierte, en todos
los sentidos del t�rmino,
1702
02:03:57,191 --> 02:03:59,730
y disfruta del comportamiento.
1703
02:04:00,065 --> 02:04:02,546
�Le ve como un enamorado
del g�nero humano?
1704
02:04:02,886 --> 02:04:05,555
Encuentro que describe la humanidad,
1705
02:04:05,603 --> 02:04:10,509
incluso en los momentos en los que
sus personajes son muy duros,
1706
02:04:10,695 --> 02:04:13,159
los describe siempre con afecto.
1707
02:04:13,223 --> 02:04:17,725
Porque le divierten,
porque no lo toma en serio.
1708
02:04:18,518 --> 02:04:20,626
Es un gran fil�sofo,
1709
02:04:21,687 --> 02:04:24,769
un moralista,
pero en el buen sentido,
1710
02:04:24,832 --> 02:04:28,001
no uno que da sermones,
sino cuya mirada...
1711
02:04:28,625 --> 02:04:32,770
es descriptiva, fenomenol�gica,
1712
02:04:33,186 --> 02:04:36,000
sobre el comportamiento
humano.
1713
02:04:36,035 --> 02:04:38,471
Por otra parte, hay cosas
en "Marianne"...
1714
02:04:38,565 --> 02:04:42,599
He puesto extractos en el programa,
es extraordinario,
1715
02:04:42,710 --> 02:04:47,269
la forma en la que describe
la condici�n femenina...
1716
02:04:47,950 --> 02:04:51,261
Algunos podr�an decir
que es duro con las mujeres.
1717
02:04:51,341 --> 02:04:53,051
�En absoluto, las adora!
1718
02:04:53,162 --> 02:04:57,594
Pero no es tonto, no est� ciego,
tiene una gran lucidez.
1719
02:04:58,638 --> 02:05:03,515
Uno de los pasajes maravillosos de
"La doble inconstancia", es precisamente,
1720
02:05:03,770 --> 02:05:07,978
el momento de la toma
de conciencia de Silvia...
1721
02:05:09,691 --> 02:05:13,961
de la necesidad de la lucidez
sobre s� misma,
1722
02:05:13,999 --> 02:05:16,974
para poder avanzar y salir...
1723
02:05:17,970 --> 02:05:19,307
de la confusi�n.
1724
02:05:19,370 --> 02:05:22,726
Arlequ�n y Silvia,
en el primer acto,
1725
02:05:22,869 --> 02:05:25,950
prometen amarse toda la vida...
1726
02:05:26,685 --> 02:05:30,494
y algunas horas despu�s,
la obra se desarrolla en un d�a,
1727
02:05:30,734 --> 02:05:33,883
algunas horas despu�s,
se separan sin ninguna dificultad...
1728
02:05:33,947 --> 02:05:37,257
y le dan su amor a otras personas.
1729
02:05:37,882 --> 02:05:42,847
�Llevados por la manipulaci�n
o por la connivencia?
1730
02:05:42,927 --> 02:05:45,098
S�, pero lo hacen libremente.
1731
02:05:45,133 --> 02:05:46,952
No son forzados ni torturados...
1732
02:05:47,062 --> 02:05:52,114
No, est�n bajo la presi�n
de la tentaci�n,
1733
02:05:53,154 --> 02:05:55,513
no de la opresi�n.
1734
02:05:55,592 --> 02:05:58,906
La presi�n es la tentaci�n.
�C�mo se puede resistir a la tentaci�n?
1735
02:05:58,986 --> 02:06:02,355
Bueno, se puede resistir,
pero ellos deciden no hacerlo,
1736
02:06:02,466 --> 02:06:05,324
porque est�n muy tentados
y est�n muy contentos.
1737
02:06:05,404 --> 02:06:08,707
Es muy complicado,
porque Silvia...
1738
02:06:08,786 --> 02:06:12,568
se debate entre tres personas.
1739
02:06:13,080 --> 02:06:15,450
Es decir entre dos deberes,
1740
02:06:15,547 --> 02:06:19,819
la fidelidad a Arlequ�n,
1741
02:06:20,918 --> 02:06:25,039
la obediencia a la regla
de su condici�n,
1742
02:06:25,087 --> 02:06:28,874
que si el Pr�ncipe quiere casarse
con ella, no puede rechazarlo,
1743
02:06:30,614 --> 02:06:31,803
y...
1744
02:06:32,946 --> 02:06:37,994
el verdadero amor que descubre en el noble,
que lentamente surge en ella.
1745
02:06:41,427 --> 02:06:44,870
La obra es tambi�n muy moderna...
1746
02:06:44,998 --> 02:06:48,278
en esta visi�n
de la condici�n femenina,
1747
02:06:48,699 --> 02:06:52,714
es decir,
ella rechaza dos deberes,
1748
02:06:52,795 --> 02:06:54,753
dos obligaciones.
1749
02:06:56,662 --> 02:07:01,182
Ella pasa su tiempo intentando
evitar las dos obligaciones.
1750
02:07:01,598 --> 02:07:05,410
No podr� llegar a amar
al oficial del palacio,
1751
02:07:05,490 --> 02:07:07,882
hasta que se sirve
de una obligaci�n...
1752
02:07:08,418 --> 02:07:11,014
para poder evitar la otra.
Ella dir�:
1753
02:07:11,371 --> 02:07:13,704
"No quiero ni a Arlequ�n
ni al Pr�ncipe,
1754
02:07:13,753 --> 02:07:18,790
"rechazo a los dos." Ambos
resultan ser obligaciones.
1755
02:07:21,075 --> 02:07:25,235
Es una reivindicaci�n de libertad.
La libertad a elegir de Silvia,
1756
02:07:25,282 --> 02:07:27,107
eso es evidente.
1757
02:07:27,563 --> 02:07:29,622
Ella quiere elegir libremente...
1758
02:07:29,670 --> 02:07:33,394
y no quiere ser obligada a casarse
con alguien que le imponen...
1759
02:07:34,038 --> 02:07:36,429
Sea porque lleg� primero,
como Arlequ�n,
1760
02:07:36,510 --> 02:07:39,843
sea porque ha sido elegida,
por el Pr�ncipe.
1761
02:07:52,374 --> 02:07:53,691
�Mal haya el necio!
1762
02:07:53,789 --> 02:07:56,067
�Has tomado por cierto
lo que acabo de decir...
1763
02:07:56,132 --> 02:07:58,565
y crees que mi boca estaba
de acuerdo con mi coraz�n?
1764
02:07:58,740 --> 02:08:00,244
No, no...
1765
02:08:05,081 --> 02:08:07,837
No, no; no he cambiado;
1766
02:08:07,900 --> 02:08:10,857
mis sentimiento siguen
siendo los mismos.
1767
02:08:11,525 --> 02:08:14,993
Hay algo en eso que no comprendo;
mas, sea lo que fuere,
1768
02:08:15,041 --> 02:08:17,979
eso no es capaz de convencer
mi esp�ritu...
1769
02:08:18,075 --> 02:08:19,365
ni conmover mi alma;
1770
02:08:19,430 --> 02:08:21,617
y si he dicho que quer�a
enmendar mi conducta...
1771
02:08:21,665 --> 02:08:23,916
y hacer una vida ejemplar,
1772
02:08:23,997 --> 02:08:26,489
es un prop�sito que he forjado
por mera pol�tica,
1773
02:08:26,584 --> 02:08:29,256
una estratagema �til,
un gesto necesario...
1774
02:08:29,321 --> 02:08:32,057
a que quiero obligarme para contentar
a un padre a quien necesito...
1775
02:08:32,137 --> 02:08:33,761
y ponerme a cubierto,
por parte de los hombres,
1776
02:08:33,841 --> 02:08:36,144
de enojosas aventuras
que pudieran ocurrirme.
1777
02:08:36,193 --> 02:08:37,887
Quiero confesarlo Sganarelle,
1778
02:08:37,950 --> 02:08:40,751
y me agrada tener un testigo
del fondo de mi alma...
1779
02:08:40,815 --> 02:08:43,582
y de los verdaderos motivos
que me obligan a hacer las cosas.
1780
02:08:43,645 --> 02:08:47,937
�Y por qu� no?
�Hay tantos como yo...
1781
02:08:48,049 --> 02:08:51,701
�Y por qu� no? �Hay tantos como yo
que se dedican a ese oficio...
1782
02:08:51,781 --> 02:08:55,853
y que utilizan la misma m�scara
para enga�ar al mundo!
1783
02:08:55,916 --> 02:08:58,771
No existe verg�enza
ahora en eso;
1784
02:08:58,916 --> 02:09:00,625
la hipocres�a es un vicio de moda,
1785
02:09:00,705 --> 02:09:03,188
y todos los vicios de moda
se consideran virtudes.
1786
02:09:03,268 --> 02:09:04,661
El personaje "hombre de bien"...
1787
02:09:04,708 --> 02:09:06,778
es el mejor personaje
que puede representarse.
1788
02:09:06,826 --> 02:09:09,480
Hoy en d�a la profesi�n de hip�crita
posee ventajas maravillosas.
1789
02:09:09,544 --> 02:09:11,600
Es un arte cuya impostura
es siempre respetada,
1790
02:09:11,664 --> 02:09:13,792
y aunque la descubran, no se atreven
a decir nada en contra de ella.
1791
02:09:13,857 --> 02:09:15,917
Todos los dem�s vicios de los hombres
est�n expuestos a censuras,
1792
02:09:15,981 --> 02:09:18,085
y cada cual tiene libertad
para hacerlos abiertamente;
1793
02:09:18,132 --> 02:09:19,786
mas la hipocres�a
es un vicio privilegiado...
1794
02:09:19,865 --> 02:09:21,574
que, con su mano, cierra la boca
de todo el mundo...
1795
02:09:21,625 --> 02:09:24,125
y goza descansadamente
de una soberana impunidad.
1796
02:09:24,189 --> 02:09:25,521
Forma uno,
a fuerza de muecas,
1797
02:09:25,570 --> 02:09:27,640
una estrecha agrupaci�n
con todos los miembros del partido.
1798
02:09:27,690 --> 02:09:29,537
Quien ofende a uno,
los tiene a todos encima;
1799
02:09:29,585 --> 02:09:32,176
e incluso aquellos que se sabe
que obran de buena fe...
1800
02:09:32,240 --> 02:09:34,441
y que a todos les consta que est�n
realmente convertidos,
1801
02:09:34,504 --> 02:09:36,813
esos, repito, son siempre
v�ctimas de los otros;
1802
02:09:36,893 --> 02:09:39,425
caen ingenuamente
en el lazo de los hip�critas...
1803
02:09:39,505 --> 02:09:42,445
y apoyan ciegamente a los menos
con sus actos.
1804
02:09:42,929 --> 02:09:45,668
�Cu�ntos, puedes creerme, conozco,
que, por medio de esa estratagema,
1805
02:09:45,733 --> 02:09:48,353
han enmendado h�bilmente
los des�rdenes de su juventud...
1806
02:09:48,498 --> 02:09:51,132
y que, utilizando como escudo
el manto de la religi�n,
1807
02:09:51,212 --> 02:09:52,712
disfrutan,
bajo esa vestidura respetada,
1808
02:09:52,776 --> 02:09:55,748
la licencia para ser los hombres
m�s perversos del mundo!
1809
02:09:57,666 --> 02:09:59,394
�Cu�ntos, puedes creerme, conozco,
que, por medio de esa estratagema,
1810
02:09:59,457 --> 02:10:01,769
han enmendado h�bilmente
los des�rdenes de su juventud...
1811
02:10:01,833 --> 02:10:05,440
y que, utilizando como escudo
el manto de la religi�n...
1812
02:10:05,941 --> 02:10:07,811
�Cu�ntos, puedes creerme, conozco,
que, por medio de esa estratagema,
1813
02:10:07,844 --> 02:10:09,173
han enmendado h�bilmente...
1814
02:10:09,461 --> 02:10:11,569
�Cu�ntos, puedes creerme, conozco,
que, por medio de esa estratagema,
1815
02:10:11,617 --> 02:10:13,680
han enmendado h�bilmente
los des�rdenes de su juventud...
1816
02:10:13,712 --> 02:10:16,304
y que, utilizando como escudo
el manto de la religi�n,
1817
02:10:16,400 --> 02:10:18,053
disfrutan,
bajo esa vestidura respetada,
1818
02:10:18,101 --> 02:10:20,685
la licencia para ser los hombres
m�s perversos del mundo!
1819
02:10:20,829 --> 02:10:23,728
Por mucho que se conozcan
sus intrigas y lo que ellos son,
1820
02:10:23,825 --> 02:10:26,214
no dejan por eso de tener
cr�dito entre la gente,
1821
02:10:26,278 --> 02:10:29,289
y cualquier inclinaci�n de cabeza,
un suspiro apenado y unos ojos en blanco...
1822
02:10:29,369 --> 02:10:31,656
compensan, ante el mundo,
todo cuanto puedan hacer.
1823
02:10:31,736 --> 02:10:34,508
Bajo ese cobijo favorable
quiero salvarme...
1824
02:10:34,558 --> 02:10:36,157
y tener mis asuntos en seguridad.
1825
02:10:36,253 --> 02:10:39,105
No abandonar� mis gratas costumbres;
m�s tendr� buen cuidado en ocultarme...
1826
02:10:39,169 --> 02:10:40,646
y me divertir� sin ostentaci�n.
1827
02:10:40,711 --> 02:10:42,129
Pues si llegan a descubrirme,
1828
02:10:42,209 --> 02:10:44,804
ver�, sin moverme, c�mo se ocupa
esa partida de mis intereses,
1829
02:10:44,852 --> 02:10:47,273
y ella me defender�...
1830
02:10:47,800 --> 02:10:51,912
y ella me defender� ante todo
y contra todos.
1831
02:11:20,281 --> 02:11:24,556
Mas te prevengo y te informo,
inter nos,
1832
02:11:25,000 --> 02:11:27,092
que t� ves en don Juan,
mi amo,
1833
02:11:27,380 --> 02:11:31,193
al mayor desalmado
que ha producido la tierra,
1834
02:11:31,419 --> 02:11:34,661
a un rabioso, un perro, un diablo,
un turco, un hereje,
1835
02:11:34,949 --> 02:11:37,650
que no cree ni en el Cielo, ni en
los Santos, ni en Dios, ni en los duendes;
1836
02:11:37,712 --> 02:11:40,456
que pasa su vida
como una verdadera bestia,
1837
02:11:40,537 --> 02:11:42,293
como un cerdo de Epicuro,
1838
02:11:42,357 --> 02:11:44,809
como un aut�ntico Sardan�palo;
1839
02:11:45,193 --> 02:11:46,164
que cierra sus o�dos...
1840
02:11:46,229 --> 02:11:48,713
a todas las reconvenciones
cristianas que puedan hacerle,
1841
02:11:48,921 --> 02:11:53,406
y que considera unas pamplinas
todo lo que nosotros creemos.
1842
02:11:53,645 --> 02:11:57,131
Me dices que se ha casado
con tu ama;
1843
02:11:57,211 --> 02:11:59,839
cr�eme, habr�a hecho m�s
por su pasi�n...
1844
02:11:59,887 --> 02:12:05,240
si se hubiese casado tambi�n contigo,
con su perro y su gato.
1845
02:12:05,948 --> 02:12:10,264
No le cuesta nada contraer matrimonio;
1846
02:12:10,633 --> 02:12:13,293
no utiliza otros lazos
para atrapar a las beldades,
1847
02:12:13,373 --> 02:12:15,443
y es un amante sin escr�pulos:
1848
02:12:16,141 --> 02:12:21,328
damas, damiselas,
burguesa, aldeana;
1849
02:12:21,697 --> 02:12:25,477
no encuentra nada
demasiado blando para �l,
1850
02:12:25,765 --> 02:12:29,813
y si te nombrase yo a todas con las que
se ha casado en diversos lugares,
1851
02:12:30,042 --> 02:12:33,884
ser�a un cap�tulo
que durar�a hasta la noche.
1852
02:12:34,452 --> 02:12:36,433
Te quedas sorprendido...
1853
02:12:36,657 --> 02:12:39,105
y cambias de color
ante este discurso,
1854
02:12:39,185 --> 02:12:41,601
pues es s�lo un bosquejo
del personaje,
1855
02:12:41,713 --> 02:12:43,781
y para concluir el retrato,
1856
02:12:44,149 --> 02:12:46,785
ser�an precisas muchas m�s pinceladas.
1857
02:12:47,330 --> 02:12:49,229
Basta con ello...
1858
02:12:50,101 --> 02:12:52,168
para que el enojo del Cielo...
1859
02:12:53,217 --> 02:12:55,760
caiga sobre �l alg�n d�a;
m�s me valdr�a...
1860
02:12:55,824 --> 02:12:58,696
pertenecer al diablo
que a este amo,
1861
02:12:59,013 --> 02:13:02,777
que me hace presenciar tantos horrores,
que yo desear�a que estuviese...
1862
02:13:02,921 --> 02:13:04,741
yo no s� d�nde.
1863
02:13:04,821 --> 02:13:09,760
Mas un gran se�or malvado
es algo terrible;
1864
02:13:10,250 --> 02:13:12,845
tengo que serle fiel...
1865
02:13:13,085 --> 02:13:15,580
pese a todo mi despecho;
el miedo hace de m�...
1866
02:13:15,661 --> 02:13:17,906
el oficio del celo,
enfrenta mis sentimientos...
1867
02:13:17,985 --> 02:13:22,396
y me obliga con frecuencia
a aplaudir lo que mi alma detesta.
1868
02:13:24,891 --> 02:13:26,117
Hele aqu�;
1869
02:13:26,858 --> 02:13:28,568
viene a pasearse
por este palacio;
1870
02:13:28,633 --> 02:13:30,166
separ�monos.
Escucha, al menos:
1871
02:13:30,231 --> 02:13:32,256
te he hecho esta confidencia
con franqueza,
1872
02:13:32,336 --> 02:13:34,329
y se me ha escapado un poco
deprisa de la boca;
1873
02:13:34,409 --> 02:13:38,261
mas si llegara esto a sus o�dos,
1874
02:13:38,357 --> 02:13:42,192
dir�a yo p�blicamente
que ment�as.
1875
02:15:20,261 --> 02:15:22,829
Bien veo que os trastorno...
1876
02:15:24,501 --> 02:15:27,976
y que prescindir�ais gustoso
de mi llegada.
1877
02:15:29,709 --> 02:15:34,752
A decir verdad, nos molestamos
mutuamente de modo singular;
1878
02:15:35,553 --> 02:15:38,141
y si os desagrada verme,
1879
02:15:39,344 --> 02:15:43,453
tambi�n a mi me desagrada
vuestra conducta.
1880
02:15:45,052 --> 02:15:47,520
Dese� un hijo...
1881
02:15:47,856 --> 02:15:50,484
con ansia sin igual;
1882
02:15:50,645 --> 02:15:53,366
lo ped� sin cesar...
1883
02:15:53,993 --> 02:15:57,205
con arrebatos incre�bles,
1884
02:15:58,392 --> 02:16:01,626
y este hijo que logr�...
1885
02:16:02,273 --> 02:16:05,109
cansando al Cielo
con mis s�plicas...
1886
02:16:06,476 --> 02:16:09,401
es el pesar y el suplicio
de esta vida misma,
1887
02:16:09,512 --> 02:16:12,933
de la cu�l cre�a que iba a ser
la alegr�a y el consuelo.
1888
02:16:15,548 --> 02:16:18,201
�Con qu� ojos,
en vuestro sentir...
1889
02:16:19,033 --> 02:16:23,000
cre�is que puedo ver este c�mulo
de acciones indignas,
1890
02:16:23,035 --> 02:16:27,700
cuyo aspecto cuesta gran trabajo
paliar a los ojos del mundo;
1891
02:16:28,684 --> 02:16:33,029
esta serie continua
de malvadas andanzas,
1892
02:16:33,304 --> 02:16:38,088
que nos obligan en todo momento
a cansar la bondad del soberano...
1893
02:16:38,573 --> 02:16:41,472
y que han agotado, para �l,
el m�rito de mis servicios...
1894
02:16:41,585 --> 02:16:43,873
y el cr�dito de mis amigos?
1895
02:16:48,250 --> 02:16:50,613
�Ah, qu� bajeza la vuestra!
1896
02:16:52,664 --> 02:16:55,850
�No os sonroja nada el merecer
tan poco vuestra alcurnia?
1897
02:17:03,912 --> 02:17:06,788
�De d�nde sale esta otra
aldeana, Sganarelle?
1898
02:17:08,397 --> 02:17:10,584
�Has visto nada tan lindo?
1899
02:17:11,335 --> 02:17:14,866
�Y no te parece, dime,
que �sta...
1900
02:17:15,605 --> 02:17:16,977
vale tanto como la otra?
1901
02:17:17,072 --> 02:17:18,509
Seguramente.
1902
02:17:18,933 --> 02:17:21,222
Otra nueva pieza.
1903
02:17:23,312 --> 02:17:27,645
�A qu� debo, preciosa,
tan grato encuentro?
1904
02:17:28,399 --> 02:17:31,057
�C�mo! �En estos lugares
campestres,
1905
02:17:31,137 --> 02:17:33,485
entre �rboles y rocas,
1906
02:17:33,688 --> 02:17:36,217
encuentra uno personas
hechas como vos?
1907
02:17:36,600 --> 02:17:37,885
Ya veis, se�or.
1908
02:17:37,932 --> 02:17:39,801
- �Sois de esta aldea?
- S�, se�or.
1909
02:17:39,864 --> 02:17:41,485
- �Y viv�s aqu�?
- S�, se�or.
1910
02:17:41,565 --> 02:17:44,521
- �Y os llam�is?
- Carlota, para serviros.
1911
02:17:44,726 --> 02:17:46,809
�Ah, qu� bella personita...
1912
02:17:47,277 --> 02:17:49,436
y cu�n penetrantes
son sus ojos!
1913
02:17:49,517 --> 02:17:52,242
Se�or... me pon�is colorada.
1914
02:17:52,305 --> 02:17:56,356
�Ah! No os averg�ence
o�r las verdades.
1915
02:17:56,897 --> 02:17:58,701
�Qu� te parece, Sganarelle?
1916
02:17:59,660 --> 02:18:02,092
�Puede verse nada
m�s agradable?
1917
02:18:10,997 --> 02:18:13,101
Volveos un poco, os lo ruego.
1918
02:18:17,184 --> 02:18:19,636
�Ah, qu� lindo talle!
1919
02:18:20,061 --> 02:18:22,843
Alzad un poco la cabeza,
por favor.
1920
02:18:26,984 --> 02:18:30,589
�Ah, qu� rostro precioso!
Abrid del todo los ojos.
1921
02:18:32,481 --> 02:18:35,060
�Ah, qu� hermosos son!
1922
02:18:35,156 --> 02:18:38,152
Dejadme ver un poco
vuestros dientes.
1923
02:18:42,589 --> 02:18:45,101
�Ah, qu� amorosos son...
1924
02:18:45,444 --> 02:18:47,454
y qu� labios m�s apetitosos!
1925
02:18:47,581 --> 02:18:49,353
Me siento encantado,
1926
02:18:49,541 --> 02:18:52,628
y no he visto nunca
una persona tan seductora.
1927
02:19:09,861 --> 02:19:11,218
Se�or,
1928
02:19:11,873 --> 02:19:13,920
os gusta decir eso,
1929
02:19:14,505 --> 02:19:16,425
y no s� si ser�
para burlaros de m�.
1930
02:19:16,490 --> 02:19:19,305
�Burlarme yo de vos?
�Gu�rdeme el Cielo de hacerlo!
1931
02:19:19,571 --> 02:19:24,019
Os amo demasiado para eso
y os hablo con todo el coraz�n.
1932
02:19:24,423 --> 02:19:27,720
- Siendo as�, os lo agradezco.
- Nada de eso;
1933
02:19:28,200 --> 02:19:30,597
no ten�is que estarme
agradecida por lo que digo;
1934
02:19:30,864 --> 02:19:33,915
se lo deb�is a vuestra belleza.
1935
02:19:34,027 --> 02:19:35,517
Se�or,
1936
02:19:35,820 --> 02:19:37,889
todo eso resulta demasiado
bien para m�,
1937
02:19:38,141 --> 02:19:40,085
y no s� contestaros.
1938
02:19:40,133 --> 02:19:41,989
Sganarelle,
f�jate en esas manos.
1939
02:19:42,085 --> 02:19:44,868
�Bah, se�or!;
son m�s negras que un tiz�n.
1940
02:19:44,949 --> 02:19:48,922
�Ah! �Qu� est�s diciendo?
Son las m�s bellas del mundo;
1941
02:19:49,745 --> 02:19:52,334
permitid que os las bese.
1942
02:20:04,053 --> 02:20:05,496
Se�or,
1943
02:20:06,488 --> 02:20:08,428
me hac�is demasiado honor,
1944
02:20:08,573 --> 02:20:10,624
y de haberlo sabido antes...
1945
02:20:10,754 --> 02:20:13,432
hubiera dejado de lav�rmelas
con salvado.
1946
02:20:14,415 --> 02:20:16,935
Bueno; decidme, bella Carlota:
1947
02:20:17,473 --> 02:20:19,132
�No estar�is casada, verdad?
1948
02:20:21,297 --> 02:20:22,693
No, se�or;
1949
02:20:23,420 --> 02:20:27,460
mas lo estar� pronto con Perico,
el hijo de mi vecina Simona.
1950
02:20:27,558 --> 02:20:31,481
�C�mo! �Una persona como vos
va a ser la mujer de un simple aldeano?
1951
02:20:31,544 --> 02:20:36,524
No, no; ser�a profanar
tantas bellezas,
1952
02:20:36,881 --> 02:20:39,740
y no hab�is nacido
para permanecer en una aldea.
1953
02:20:40,257 --> 02:20:43,309
Merec�is, sin duda, mejor fortuna,
1954
02:20:44,137 --> 02:20:45,550
y el Cielo,
1955
02:20:45,713 --> 02:20:47,296
que lo sabe,
1956
02:20:47,572 --> 02:20:50,373
me ha tra�do aqu� exclusivamente
para impedir ese casamiento...
1957
02:20:50,452 --> 02:20:52,529
y hacer justicia
a vuestros encantos,
1958
02:20:52,625 --> 02:20:55,828
ya que, en fin, bella Carlota,
os amo con todo mi coraz�n,
1959
02:20:56,301 --> 02:20:59,898
y s�lo de vos depender� que os saque
de este miserable lugar...
1960
02:21:00,153 --> 02:21:02,953
y os coloque en la situaci�n
en que merec�is estar.
1961
02:21:03,453 --> 02:21:06,452
Este amor es muy r�pido,
sin duda que...
1962
02:21:06,917 --> 02:21:09,914
eso es efecto, Carlota,
de vuestra gran belleza;
1963
02:21:10,265 --> 02:21:12,708
a vos se os ama
en un cuarto de hora...
1964
02:21:13,077 --> 02:21:15,528
m�s de lo que se amar�a a otra
en seis meses.
1965
02:21:22,277 --> 02:21:24,228
Os aseguro, se�or,
1966
02:21:24,931 --> 02:21:27,216
que no s� qu� hacer
cuando habl�is.
1967
02:21:29,080 --> 02:21:31,028
Lo que dec�s me complace...
1968
02:21:31,652 --> 02:21:33,689
y me gustar�a much�simo creeros;
1969
02:21:35,149 --> 02:21:37,925
mas siempre me han dicho que no hab�a
de creer nunca a los se�ores,
1970
02:21:38,700 --> 02:21:42,749
y que los cortesanos
sois unos engatusadores,
1971
02:21:43,477 --> 02:21:45,416
que no pens�is m�s
que en enga�ar a las muchachas.
1972
02:21:45,496 --> 02:21:48,516
- Yo no soy de �sos.
- �Ni por asomo!
1973
02:21:51,080 --> 02:21:55,308
Ya veis, se�or; no le gusta a una
dejarse enga�ar.
1974
02:22:03,805 --> 02:22:05,281
Yo soy una pobre aldeana;
1975
02:22:05,476 --> 02:22:07,677
mas tengo en mucho aprecio
el honor,
1976
02:22:08,220 --> 02:22:11,974
y preferir�a morir
a verme deshonrada.
1977
02:22:12,378 --> 02:22:16,049
�Iba yo a tener el alma tan perversa
para enga�ar a una persona como vos?
1978
02:22:16,133 --> 02:22:21,579
�Iba yo a ser lo bastante cobarde
para deshonraros? No, no;
1979
02:22:21,987 --> 02:22:24,420
tengo demasiada conciencia para eso.
1980
02:22:24,805 --> 02:22:26,968
Os amo, Carlota,
1981
02:22:27,383 --> 02:22:29,639
con toda rectitud y todo honor,
1982
02:22:30,844 --> 02:22:32,872
y para demostraros
que os digo la verdad,
1983
02:22:33,408 --> 02:22:36,965
sabed que no tengo m�s deseos
que casarme con vos.
1984
02:22:38,508 --> 02:22:40,761
�Quer�is una prueba mayor?
1985
02:22:41,548 --> 02:22:43,545
Me ten�is dispuesto a ello
en cuanto quer�is,
1986
02:22:44,000 --> 02:22:47,401
y pongo a este hombre por testigo
de la palabra que os doy.
1987
02:22:51,581 --> 02:22:54,857
No, no; no tem�is nada.
1988
02:22:55,377 --> 02:22:58,941
Se casar� con vos
cuantas veces quer�is.
1989
02:22:59,560 --> 02:23:01,504
�Ah, Carlota!
1990
02:23:01,965 --> 02:23:04,728
Creo que no me conoc�is todav�a.
1991
02:23:05,461 --> 02:23:09,178
Me hac�is una gran ofensa
al juzgarme por los dem�s,
1992
02:23:10,162 --> 02:23:12,356
y si existen desalmados
en el mundo,
1993
02:23:12,532 --> 02:23:14,716
gentes que no procuran m�s
que abusar de las j�venes,
1994
02:23:14,827 --> 02:23:18,956
deb�is excluirme de ese g�nero y no poner
en duda la sinceridad de mi palabra;
1995
02:23:19,464 --> 02:23:22,121
adem�s, vuestra belleza
os garantiza de todo.
1996
02:23:22,504 --> 02:23:25,080
Cuando se es como vos,
1997
02:23:25,401 --> 02:23:28,601
debe estarse a cubierto
de todos esos temores;
1998
02:23:29,213 --> 02:23:32,822
no ten�is aspecto, creedme,
de una persona a qui�n se enga�a,
1999
02:23:33,386 --> 02:23:35,281
y, por mi parte, lo confieso,
2000
02:23:35,532 --> 02:23:38,242
me traspasar�a el coraz�n mil veces...
2001
02:23:38,449 --> 02:23:41,221
si tuviera el menor prop�sito
de traicionaros.
2002
02:23:41,441 --> 02:23:43,092
�Dios m�o!
2003
02:23:43,748 --> 02:23:45,921
No s� si dec�s la verdad o no;
2004
02:23:46,240 --> 02:23:47,781
pero logr�is que se os crea.
2005
02:23:47,861 --> 02:23:51,908
Crey�ndome,
me har�is justicia ciertamente,
2006
02:23:52,292 --> 02:23:54,936
y os reitero la promesa
que os he hecho.
2007
02:23:55,048 --> 02:23:56,598
�No la acept�is?
2008
02:23:56,693 --> 02:23:59,985
�Y no querr�is consentir
en ser mi esposa?
2009
02:24:03,098 --> 02:24:04,501
�S�!
2010
02:24:08,324 --> 02:24:10,133
Con tal de que mi t�a consienta.
2011
02:24:10,228 --> 02:24:13,889
Venga esa mano entonces, Carlota,
ya que por vuestra parte acced�is.
2012
02:24:13,969 --> 02:24:16,830
Mas, al menos, se�or, no vay�is
a enga�arme, os lo suplico;
2013
02:24:16,943 --> 02:24:20,029
tened conciencia de ello,
pues que veis mi buena fe.
2014
02:24:20,108 --> 02:24:23,046
�C�mo! �Parec�is dudar todav�a
de mi sinceridad?
2015
02:24:23,140 --> 02:24:25,976
�Quer�is que os haga unos juramentos
espantosos? Que el Cielo...
2016
02:24:26,025 --> 02:24:27,998
�No jur�is, Dios m�o!
2017
02:24:30,511 --> 02:24:31,940
Os creo.
2018
02:24:33,040 --> 02:24:35,753
Dadme un besito en prenda
de vuestra palabra.
2019
02:24:35,800 --> 02:24:38,875
�Oh, se�or! Esperad a que estemos
casados, os lo ruego.
2020
02:24:39,163 --> 02:24:42,485
Despu�s de eso
os besar� cuanto quer�is.
2021
02:24:43,473 --> 02:24:46,219
Pues bien, bella Carlota;
yo quiero cuanto vos quer�is;
2022
02:24:47,111 --> 02:24:49,375
dejadme tan s�lo vuestra mano...
2023
02:24:50,413 --> 02:24:53,224
y permitid que le exprese,
con mil besos,
2024
02:24:54,305 --> 02:24:57,000
el �xtasis en que me encuentro.
2025
02:25:02,040 --> 02:25:04,249
Atenci�n, Maturina...
2026
02:26:48,449 --> 02:26:49,872
Al fin,
2027
02:26:51,274 --> 02:26:53,145
voy a ser...
2028
02:26:53,808 --> 02:26:56,125
el m�s feliz de los hombres,
2029
02:26:56,860 --> 02:27:00,045
y no cambiar�a mi felicidad
por nada del mundo.
2030
02:27:01,317 --> 02:27:06,133
�Qu� placeres cuando se�is
mi mujer y...!
2031
02:27:15,848 --> 02:27:18,101
Se�or �qu� hac�is ah� con Carlota?
2032
02:27:20,008 --> 02:27:22,649
�Le est�is hablando
de amor tambi�n?
2033
02:27:26,710 --> 02:27:28,549
No, al contrario,
2034
02:27:34,456 --> 02:27:37,802
es ella la que anhela
ser mi mujer,
2035
02:27:41,094 --> 02:27:44,544
y yo le contestaba que estaba
comprometido con vos.
2036
02:27:46,948 --> 02:27:49,428
�Qu� os quiere Maturina?
2037
02:27:50,857 --> 02:27:53,780
Est� celosa de verme hablaros, y quisiera
realmente que me casase con ella;
2038
02:27:53,893 --> 02:27:56,629
m�s le he dicho
que es a vos a quien amo.
2039
02:27:57,893 --> 02:27:59,828
�C�mo, Carlota...!
2040
02:28:00,441 --> 02:28:04,165
Todo cuanto le dig�is ser� in�til;
2041
02:28:05,173 --> 02:28:07,621
se le ha metido eso en la cabeza.
2042
02:28:08,084 --> 02:28:11,516
�C�mo, Maturina...!
2043
02:28:12,032 --> 02:28:15,956
Le hablar�is en vano,
no le quitar�is ese antojo.
2044
02:28:16,005 --> 02:28:17,246
Pero �es que...?
2045
02:28:17,342 --> 02:28:19,346
No hay manera de hacerla
entrar en raz�n.
2046
02:28:19,425 --> 02:28:21,865
- Yo quisiera...
- Es tan terca como todos los diablos.
2047
02:28:21,944 --> 02:28:23,709
- Realmente...
- No le dig�is nada; es una loca.
2048
02:28:23,772 --> 02:28:26,002
- Yo creo...
- Dejadla; es una extravagante.
2049
02:28:26,049 --> 02:28:29,553
- No, no; tengo que hablarle.
- Quiero conocer sus motivos.
2050
02:28:29,716 --> 02:28:32,363
Apuesto a que va a deciros
que le he prometido casarme con ella.
2051
02:28:32,459 --> 02:28:35,369
Apuesto a que va a sostener que le he dado
palabra de hacerla mi esposa.
2052
02:28:35,433 --> 02:28:38,670
�Hola Carlota! No est� bien eso
de querer meterse en el cercado ajeno.
2053
02:28:38,718 --> 02:28:42,345
No es honrado, Maturina, que sint�is
celos porque el se�or me hable.
2054
02:28:42,393 --> 02:28:44,333
Soy yo la primera
a quien ha visto el se�or.
2055
02:28:44,429 --> 02:28:47,313
Si sois la primera a quien ha visto,
yo voy la segunda,
2056
02:28:47,424 --> 02:28:48,873
y me ha prometido casarse conmigo.
2057
02:28:48,985 --> 02:28:50,056
�No os lo dije?
2058
02:28:50,136 --> 02:28:53,483
Lo siento, es a m� y no a vos
con quien ha prometido casarse.
2059
02:28:53,530 --> 02:28:54,790
�No lo adivin�?
2060
02:28:54,838 --> 02:28:58,033
A otra con eso;
me lo ha prometido a m�.
2061
02:28:58,097 --> 02:29:01,039
Os burl�is de la gente;
ha sido a m�, os repito.
2062
02:29:01,102 --> 02:29:02,837
Aqu� est� �l para decir
si no tengo raz�n.
2063
02:29:02,901 --> 02:29:04,997
Aqu� est� �l para desmentir
si no digo la verdad.
2064
02:29:05,077 --> 02:29:08,676
Se�or, �le hab�is prometido
casaros con ella?
2065
02:29:09,977 --> 02:29:11,534
Os burl�is de m�.
2066
02:29:16,428 --> 02:29:19,301
�Es cierto, se�or, que le hab�is dado
palabra de ser su marido?
2067
02:29:19,446 --> 02:29:21,065
�C�mo pod�is haber pensado tal cosa?
2068
02:29:21,113 --> 02:29:23,252
Como veis, lo mantiene.
2069
02:29:23,784 --> 02:29:24,881
Dejadla hablar.
2070
02:29:24,960 --> 02:29:27,009
Sois testigo de lo que asegura.
2071
02:29:27,073 --> 02:29:28,181
Dejadla decir.
2072
02:29:28,277 --> 02:29:30,758
No, no; es preciso saber la verdad.
2073
02:29:30,820 --> 02:29:32,512
Hay que decidir la cuesti�n.
2074
02:29:32,561 --> 02:29:36,349
S�, Maturina; prefiero que el caballero
os muestre vuestro error.
2075
02:29:36,397 --> 02:29:39,926
S�, Carlota; prefiero que el caballero
os deje boquiabierta.
2076
02:29:40,052 --> 02:29:42,845
Se�or, solucionad la contienda,
si os place.
2077
02:29:42,908 --> 02:29:44,304
Ponednos de acuerdo, se�or.
2078
02:29:44,368 --> 02:29:46,304
- Ahora ver�is.
- Ahora ver�is vos.
2079
02:29:46,432 --> 02:29:48,008
- Decid.
- Hablad.
2080
02:29:48,585 --> 02:29:50,348
�Qu� quer�is que diga?
2081
02:29:50,764 --> 02:29:54,520
Sosten�is por igual que os he dado
promesa de casamiento a ambas.
2082
02:29:54,797 --> 02:29:57,065
�Es que no sab�is cada una
lo que sucede...
2083
02:29:57,161 --> 02:29:59,844
sin que me sea necesario
explicarme m�s?
2084
02:30:01,173 --> 02:30:03,825
�Por qu� obligarme a repeticiones
sobre tal asunto?
2085
02:30:04,661 --> 02:30:06,744
Aquella a quien he dado
realmente mi promesa,
2086
02:30:06,841 --> 02:30:10,720
�no tiene en s� misma con qu� burlarse
de los discursos de la otra?
2087
02:30:11,033 --> 02:30:14,537
�Y debe apenarse con tal
que cumpla yo mi promesa?
2088
02:30:14,932 --> 02:30:17,596
Todos los discursos imaginables
no arreglan las cosas.
2089
02:30:17,851 --> 02:30:20,380
Hay que hacer y no decir,
2090
02:30:20,908 --> 02:30:23,428
y los efectos deciden mejor
que las palabras.
2091
02:30:23,732 --> 02:30:26,706
Por eso nada me impulsa
a poneros de acuerdo,
2092
02:30:27,081 --> 02:30:31,245
y ya se ver�, cuando me case, a cu�l
de las dos pertenece mi coraz�n.
2093
02:30:32,433 --> 02:30:34,682
Dejadla creer lo que quiera.
2094
02:30:35,101 --> 02:30:37,865
Dejad que lisonjee su imaginaci�n.
2095
02:30:38,248 --> 02:30:39,708
Os adoro.
2096
02:30:40,160 --> 02:30:41,772
Soy todo vuestro.
2097
02:30:43,093 --> 02:30:46,160
Todos los rostros resultan feos
junto al vuestro.
2098
02:30:46,800 --> 02:30:49,893
No puedo soportar a las dem�s
despu�s de haberos visto.
2099
02:30:53,524 --> 02:30:55,709
Tengo que dar unas �rdenes;
2100
02:30:58,540 --> 02:31:01,240
volver� a buscaros
dentro de un cuarto de hora.
2101
02:31:13,090 --> 02:31:15,189
A m� es a qui�n ama.
2102
02:31:18,789 --> 02:31:20,568
Conmigo se casar�.
2103
02:31:20,633 --> 02:31:23,953
�Ah, j�venes infelices!
2104
02:32:56,791 --> 02:32:59,394
�Levanta un poco de tu lado!
2105
02:34:17,255 --> 02:34:21,369
Vamos a empezar.
Tenemos 3 o 4 asuntos...
2106
02:34:21,446 --> 02:34:23,253
en el orden del d�a.
2107
02:34:24,732 --> 02:34:28,401
La votaci�n de nuevos miembros
del Comit� de Administraci�n,
2108
02:34:28,482 --> 02:34:31,558
la aprobaci�n del presupuesto
de 1995...
2109
02:34:31,894 --> 02:34:35,463
y la designaci�n de cuatro miembros
para la Caja de Retiro.
2110
02:34:36,314 --> 02:34:37,679
Dos titulares y dos suplentes.
2111
02:34:38,566 --> 02:34:43,338
Comenzaremos por la votaci�n
de los nuevos miembros.
2112
02:34:43,373 --> 02:34:46,751
Cuatro personas han sido propuestas
para el Comit� de Administraci�n,
2113
02:34:47,563 --> 02:34:51,019
por orden de antig�edad:
J.P. Micha�l, I. Gardien,
2114
02:34:51,115 --> 02:34:53,758
Igor Tyczka y Andrzei Seweryn.
2115
02:34:54,438 --> 02:34:55,942
As� que empezamos...
2116
02:34:56,458 --> 02:34:59,623
Primera votaci�n:
Jean Pierre Micha�l.
2117
02:35:53,347 --> 02:35:54,478
S�.
2118
02:35:55,838 --> 02:35:56,866
S�.
2119
02:35:59,294 --> 02:36:00,379
S�.
2120
02:36:01,918 --> 02:36:02,942
S�.
2121
02:36:03,822 --> 02:36:05,058
En blanco.
2122
02:36:07,112 --> 02:36:08,383
En blanco.
2123
02:36:09,507 --> 02:36:10,624
S�.
2124
02:36:11,438 --> 02:36:12,298
No.
2125
02:36:13,778 --> 02:36:14,674
S�.
2126
02:36:16,113 --> 02:36:17,155
S�.
2127
02:36:18,671 --> 02:36:19,682
S�.
2128
02:36:21,618 --> 02:36:22,605
S�.
2129
02:36:26,257 --> 02:36:27,110
S�.
2130
02:36:28,754 --> 02:36:29,710
No.
2131
02:36:30,815 --> 02:36:31,894
S�.
2132
02:36:33,316 --> 02:36:34,455
S�.
2133
02:36:36,350 --> 02:36:37,394
No.
2134
02:36:38,327 --> 02:36:39,450
S�.
2135
02:36:45,278 --> 02:36:46,354
S�.
2136
02:36:48,799 --> 02:36:49,981
En blanco.
2137
02:36:52,531 --> 02:36:53,630
S�.
2138
02:36:56,802 --> 02:36:57,968
No.
2139
02:36:59,427 --> 02:37:00,525
S�.
2140
02:37:03,047 --> 02:37:05,681
As� que, 21 "s�",
2141
02:37:07,674 --> 02:37:09,375
3 votos en blanco...
2142
02:37:10,646 --> 02:37:12,147
y 4 "no".
2143
02:37:15,634 --> 02:37:19,894
As� que Jean Pierre Micha�l
es elegido,
2144
02:37:19,990 --> 02:37:22,995
�es esa la palabra?,
es elegido miembro.
2145
02:37:23,659 --> 02:37:25,710
- "Admitido".
- "Admitido".
2146
02:38:49,198 --> 02:38:53,632
Deber�a venir aqu�. Al ras.
2147
02:38:55,786 --> 02:38:58,854
�Ves lo que quiero decir?
Hay que cortar por aqu�...
2148
02:38:59,346 --> 02:39:02,446
y poner un pieza de madera
sobre ella.
2149
02:39:04,098 --> 02:39:06,274
Una pieza de esta ancho.
2150
02:39:06,386 --> 02:39:07,774
Y aqu� igual.
2151
02:39:08,190 --> 02:39:11,375
�Pero c�mo hacer aqu�
para que vuelva?
2152
02:39:12,624 --> 02:39:16,110
No puede volver,
porque est� la bisagra.
2153
02:39:21,146 --> 02:39:23,343
Uno que llega hasta...
2154
02:39:23,438 --> 02:39:25,558
Lo que hay que hacer es,
que cuando llegas aqu�...
2155
02:39:25,654 --> 02:39:30,927
doblas alrededor, cortas aqu�
y montas el tal�n.
2156
02:39:36,167 --> 02:39:40,711
En lugar de dejarlo as�,
lo doblas as� y luego el tal�n...
2157
02:40:56,556 --> 02:40:57,977
�Silencio!
2158
02:40:59,599 --> 02:41:03,502
�Claude tiene a todos
sus amigos alrededor,
2159
02:41:03,537 --> 02:41:05,494
y son todo hombres!
�Hay que decirlo!
2160
02:41:05,559 --> 02:41:06,732
Tienes raz�n.
2161
02:41:07,410 --> 02:41:08,987
Pero tambi�n mi mujer.
2162
02:41:09,097 --> 02:41:12,325
Ahora, mi querido Claude,
yo tengo...
2163
02:41:12,421 --> 02:41:16,707
queremos darte las gracias por
todos los a�os que has pasado...
2164
02:41:17,007 --> 02:41:19,069
en la Casa, como decimos.
2165
02:41:19,173 --> 02:41:21,981
Queremos darte las gracias
por tu presencia...
2166
02:41:22,235 --> 02:41:26,349
extremadamente feliz y alegre
entre nosotros,
2167
02:41:26,422 --> 02:41:28,469
durante todos estos a�os.
2168
02:41:28,906 --> 02:41:32,534
�Queremos ofrecerte un regalo...
2169
02:41:32,695 --> 02:41:36,705
para conservar el tiempo
en tu nueva vida...
2170
02:41:36,961 --> 02:41:41,049
y te deseamos de todo coraz�n
que esa vida sea...
2171
02:41:41,145 --> 02:41:43,751
armoniosa, feliz...
2172
02:41:43,971 --> 02:41:46,550
y rebosante de alegr�a!
2173
02:41:46,950 --> 02:41:48,629
�Como eres t�!
2174
02:41:53,199 --> 02:41:54,806
�He olvidado decir...
2175
02:41:55,287 --> 02:41:57,751
que estoy muy contenta
de haberte conocido!
2176
02:42:01,242 --> 02:42:04,551
No voy a hacer un gran discurso,
porque estoy muy conmovido para hablar.
2177
02:42:07,263 --> 02:42:09,465
Estoy encantado de veros
a todos aqu�.
2178
02:42:10,197 --> 02:42:12,344
Os dejo con un gran dolor...
2179
02:42:13,707 --> 02:42:15,855
y al mismo tiempo
con una gran alegr�a.
2180
02:42:16,826 --> 02:42:19,581
Esta casa ha sido my vida
durante 30 a�os.
2181
02:42:20,222 --> 02:42:22,967
Incluso si los �ltimos a�os
han sido un poco infelices,
2182
02:42:23,417 --> 02:42:25,841
no pueden hacer olvidar
todo lo anterior.
2183
02:42:26,009 --> 02:42:28,028
He conocido gente formidable,
2184
02:42:28,793 --> 02:42:30,965
los antiguos, los presentes,
otros,
2185
02:42:31,045 --> 02:42:33,145
he amado trabajar
con todos vosotros...
2186
02:42:33,621 --> 02:42:35,110
Perd�n...
2187
02:42:36,834 --> 02:42:39,133
Creo que he hecho
muchos amigos aqu�.
2188
02:42:40,258 --> 02:42:43,353
Me voy con mucho dolor...
2189
02:42:43,433 --> 02:42:45,483
y al mismo tiempo
con mucha alegr�a, porque...
2190
02:42:45,671 --> 02:42:49,051
�Lo �nico que me queda de actor
es el miedo esc�nico!
2191
02:42:50,721 --> 02:42:54,503
He sido muy feliz
y os deseo lo mismo,
2192
02:42:54,697 --> 02:42:56,335
as� como una larga carrera.
2193
02:42:56,607 --> 02:42:58,981
�Salud para todos
y viva la libertad!
2194
02:43:05,471 --> 02:43:06,840
Gracias a todos.
2195
02:43:11,443 --> 02:43:14,883
�Ya ver�is cuando llegue
vuestra hora,
2196
02:43:15,722 --> 02:43:17,492
ver�is lo duro que es!
2197
02:43:17,896 --> 02:43:21,523
Y gracias por recibirnos
a todos.
2198
02:43:21,558 --> 02:43:24,153
Gracias por recibirnos,
muchas gracias.
2199
02:44:29,936 --> 02:44:33,501
Tienes que hacer salir
todos los verbos...
2200
02:44:33,789 --> 02:44:38,349
y que todas las palabras
disfruten en la boca.
2201
02:44:42,927 --> 02:44:45,889
Aqu� se lee: "un amor
que debe morir a sus pies".
2202
02:44:45,970 --> 02:44:50,350
Tienes que apoyarte en la palabra,
saborear cada palabra,
2203
02:44:50,493 --> 02:44:54,355
pronunciando en la boca
en-te-ra-mente.
2204
02:44:54,731 --> 02:44:58,718
Atr�vete a recitarlas.
No descuides ninguna.
2205
02:44:58,746 --> 02:45:00,957
Tienes que respetarlas a todas.
2206
02:45:01,068 --> 02:45:04,858
Toda palabra tiene un valor
y va a ser magn�fico.
2207
02:45:04,937 --> 02:45:08,233
Acaricia cada palabra
en tu boca,
2208
02:45:08,441 --> 02:45:13,165
con tu aliento y nunca con tensi�n,
jam�s articulando...
2209
02:45:13,581 --> 02:45:16,130
con la boca.
Es una p�rdida de tiempo,
2210
02:45:16,226 --> 02:45:18,625
porque si ar-ti-cu-las as�...
2211
02:45:18,673 --> 02:45:20,513
lo estropeas todo.
2212
02:45:20,578 --> 02:45:25,186
La boca est� abierta
con la "t", la "d", la "p"...
2213
02:45:25,314 --> 02:45:28,948
Es tu lengua... que trabaja
con tus dientes...
2214
02:45:29,062 --> 02:45:30,534
enormemente, �ves?
2215
02:45:30,741 --> 02:45:33,115
"...os probar� mi amor..."
2216
02:45:47,018 --> 02:45:48,781
"...os probar� mi amor..."
2217
02:45:48,846 --> 02:45:50,458
�Con placer sensual!
2218
02:46:11,794 --> 02:46:13,886
�No, es un placer sensual!
2219
02:46:15,630 --> 02:46:18,429
Justo despu�s de que sueltes...
ah� abajo,
2220
02:46:18,558 --> 02:46:21,999
al soltar las palabras,
totalmente,
2221
02:46:22,471 --> 02:46:24,073
vas a soltar tus sentimientos.
2222
02:46:24,437 --> 02:46:27,344
Lo importante es cuando entres...
2223
02:46:27,486 --> 02:46:31,707
No, yo encuentro que lo
haces siempre bien,
2224
02:46:31,819 --> 02:46:35,665
la manera que tienes de mirar,
2225
02:46:35,876 --> 02:46:38,981
que trae el mundo exterior
con ella.
2226
02:46:39,045 --> 02:46:41,497
Cuando entras
traes el horror contigo.
2227
02:46:41,689 --> 02:46:43,986
Y poco a poco,
este horror se transforma...
2228
02:46:44,747 --> 02:46:47,202
- En la creencia en el milagro.
- "Ah, se�ora..."
2229
02:46:47,537 --> 02:46:48,676
�Lo tienes?
2230
02:46:50,919 --> 02:46:53,064
Tienes que inmediatamente...
2231
02:46:54,866 --> 02:46:56,400
S�, entro estremecida...
2232
02:46:56,432 --> 02:46:57,550
Estremecida.
2233
02:46:57,629 --> 02:47:00,053
Dices, tal vez hay una posibilidad,
2234
02:47:00,117 --> 02:47:04,944
pero mantienes esa tensi�n
al principio. Despu�s...
2235
02:47:05,025 --> 02:47:06,502
Vengo del exterior...
2236
02:47:06,537 --> 02:47:08,338
Preserva eso.
2237
02:47:09,999 --> 02:47:12,195
Lo retomamos un poco antes.
2238
02:47:16,202 --> 02:47:19,777
Mas es vuestra culpa, que no m�a.
2239
02:47:20,344 --> 02:47:23,093
Y sobre este rigor tan inhumano,
2240
02:47:25,181 --> 02:47:28,141
Conduc�s a la muerte mis dos hijos
2241
02:47:29,452 --> 02:47:31,552
Para castigo de mi propio agravio.
2242
02:47:31,777 --> 02:47:35,153
Ellos har�n que perezcamos todos,
2243
02:47:35,392 --> 02:47:40,064
Pues no resisten padecerla entrambos.
2244
02:47:40,561 --> 02:47:46,668
De deleite les sirve nuestra pena,
2245
02:47:46,945 --> 02:47:52,417
Y en su duro rencor quieren culparnos,
2246
02:47:52,624 --> 02:47:55,909
Para que luego sean nuestras vidas
2247
02:47:56,261 --> 02:47:58,821
Miserable despojo de sus manos.
2248
02:48:01,801 --> 02:48:04,133
�No puede acaso su terrible enojo
2249
02:48:04,321 --> 02:48:07,005
Encontrar delincuentes m�s culpados
2250
02:48:08,489 --> 02:48:11,112
Para cuyo furor es el delito
2251
02:48:11,257 --> 02:48:16,360
Dulce furor de su indigno brazo?
2252
02:48:27,834 --> 02:48:29,739
Y bien, hija querida,
2253
02:48:32,258 --> 02:48:36,452
�qu� has sabido del combate fatal
de tus hermanos?
2254
02:48:41,074 --> 02:48:42,741
H�blame, pues, hija m�a.
2255
02:48:44,098 --> 02:48:45,998
�Ah, Se�ora!
2256
02:48:46,276 --> 02:48:48,456
Ya se cumpli� la voz del Simulacro.
2257
02:48:48,757 --> 02:48:52,446
Y el Cielo se ha mostrado satisfecho.
2258
02:48:59,326 --> 02:49:01,582
�Ha muerto alguno de ellos?
2259
02:49:03,589 --> 02:49:09,853
Otra sangre, Se�ora, da al Estado
La paz, y a vuestro esp�ritu el sosiego.
2260
02:49:10,533 --> 02:49:13,680
Un digno descendiente desgraciado,
De la tebana estirpe generosa,
2261
02:49:14,633 --> 02:49:19,872
Ha sido personal el holocausto
que se ha dado por v�ctima del Pueblo.
2262
02:49:25,345 --> 02:49:28,573
Yo corr�a ligera mientras tanto
Para alcanzar a Hem�n y Polinices,
2263
02:49:29,285 --> 02:49:31,881
Que se hallaban distantes del palacio
Antes que yo saliese de sus puertas.
2264
02:49:32,072 --> 02:49:34,796
No escuchaban mis voces por lejanas,
Y alzando m�s el grito los llamaba,
2265
02:49:34,876 --> 02:49:37,718
Pero era in�til todo mi trabajo.
2266
02:49:38,680 --> 02:49:41,313
Al campo se marchaban presurosos,
Que para la batalla destinaron.
2267
02:49:41,448 --> 02:49:45,157
Yo sub� a la muralla con denuedo,
2268
02:49:45,192 --> 02:49:48,693
De donde el triste Pueblo conturbado
Miraba como yo la cercan�a
2269
02:49:48,758 --> 02:49:52,044
De un combate feroz y sanguinario.
2270
02:49:52,858 --> 02:49:57,422
En este tiempo, pues, vi que el postrero
De los heroicos pr�ncipes,
2271
02:49:57,718 --> 02:50:00,877
El honor de la sangre, la esperanza
De todas las provincias,
2272
02:50:01,021 --> 02:50:04,728
Y Meneceo, en fin, hermano ilustre
De mi querido Hemon,
2273
02:50:05,098 --> 02:50:09,245
Hijos entrambos del imp�o Creon.
2274
02:50:10,004 --> 02:50:13,736
Que con ardiente amor del patrio suelo
2275
02:50:14,439 --> 02:50:18,141
Se abraza sin temor a los contrarios,
2276
02:50:19,157 --> 02:50:23,420
Y a tebanos y argivos en voz alta
2277
02:50:24,707 --> 02:50:30,137
"Parad", les dice, "vuestro ardor insano".
2278
02:50:31,237 --> 02:50:34,762
As� fue, pues al eco de las voces
Quedaron sus aceros tan turbados,
2279
02:50:35,301 --> 02:50:41,461
Que calm� por un rato de su enojo
La col�rica furia y el estrago.
2280
02:50:42,580 --> 02:50:45,997
Entonces el pr�ncipe m�s valiente
Les dice con aliento osado:
2281
02:50:47,238 --> 02:50:50,797
"Sabed la sentencia fatal del adivino
2282
02:50:51,113 --> 02:50:54,953
"Que ha de seros el fin de vuestro da�o.
2283
02:50:55,050 --> 02:50:58,877
"Yo soy quien tiene la postrera sangre
2284
02:50:59,005 --> 02:51:01,074
"De la estirpe leg�tima de Cadmo
2285
02:51:01,268 --> 02:51:05,349
"Que por ley de Tiresias y precepto
Se debe derramar en vuestro campo.
2286
02:51:06,113 --> 02:51:10,461
"Veis aqu� que mi amor la sacrifica
Con el acero de mi propia mano,
2287
02:51:11,797 --> 02:51:17,063
"Para daros la paz por un camino
Que tomarse no quiso vuestro brazo.
2288
02:51:17,554 --> 02:51:21,415
Apenas estas voces finaliza
Cuando m�s animoso y alentado
2289
02:51:22,121 --> 02:51:24,221
Se hiere el pecho con su propia espada,
2290
02:51:24,844 --> 02:51:28,062
Y viendo que ya muere los soldados,
2291
02:51:29,798 --> 02:51:33,093
Haciendo triste paz del sacrificio
2292
02:51:33,681 --> 02:51:37,975
Se miran con horror y sobresalto.
2293
02:51:39,588 --> 02:51:43,853
El triste Hem�n corriendo presuroso
Abandona su fila despechado,
2294
02:51:43,968 --> 02:51:48,690
Y con llorosas l�grimas abraza
El cad�ver reciente de su hermano.
2295
02:51:49,078 --> 02:51:52,856
Aun el duro Cre�n sigue su ejemplo,
Y arrojando las armas de su bando
2296
02:51:53,304 --> 02:51:58,012
Corre tambi�n �mpetu furioso,
Y se abraza con su hijo ensangrentado.
2297
02:51:59,013 --> 02:52:02,773
Todos, pues, abandonan la campa�a,
Y dejan la pelea horrorizados,
2298
02:52:03,050 --> 02:52:07,488
Viendo que se separan de la lucha
Los jefes principales de su mando.
2299
02:52:07,953 --> 02:52:13,777
Yo, temblando de horror y conmovida
De un tan funesto, miserable caso,
2300
02:52:14,426 --> 02:52:18,544
La vista aparto del cad�ver frio,
2301
02:52:18,639 --> 02:52:23,250
La generosa acci�n de Meneceo,
Y su heroico furor extraordinario.
2302
02:52:25,168 --> 02:52:27,403
Tambi�n a m� su ejecuci�n me admira,
2303
02:52:30,292 --> 02:52:32,381
Y he temblado de horror al escucharlo.
2304
02:52:35,525 --> 02:52:39,180
�Es posible Deidades soberanas
Que con un sacrificio tan tirano
2305
02:52:40,196 --> 02:52:44,490
No acaben de aplacarse vuestras iras
Para hallar su reposo los tebanos?
2306
02:52:50,101 --> 02:52:53,120
�No os complace tan ilustre muerte,
2307
02:52:56,240 --> 02:53:01,873
Ya que veis a mis hijos desarmados?
2308
02:53:05,121 --> 02:53:08,519
�Y es posible desprecie vuestro enojo
V�ctima tan heroica, y holocausto?
2309
02:53:10,688 --> 02:53:13,851
�Si os mueve la bondad, como el delito,
2310
02:53:14,544 --> 02:53:18,338
Y si vuestro prudente, justo brazo
Premia virtud, como castiga ofensas,
2311
02:53:19,572 --> 02:53:26,260
Qu� crimen tan enorme, ni malvado
Merece m�s castigo que esta sangre?
2312
02:53:26,440 --> 02:53:27,704
S�,
2313
02:53:28,276 --> 02:53:31,949
Yo creo que ser� recompensado,
Sacrificio tan noble y generoso,
2314
02:53:32,176 --> 02:53:36,137
Y los Dioses pueden quedar pagados
Con la muerte del desdichado Meneceo,
2315
02:53:36,172 --> 02:53:40,293
Pues la sangre de un joven tan ilustre
Tiene de cualidad valor m�s alto
2316
02:53:40,428 --> 02:53:44,645
Que la infame da�ada de mil reos
Que han sido delincuentes al estado.
2317
02:53:44,726 --> 02:53:48,466
No juzgues aplacada de los Dioses
La venganza fatal, pues siempre airados
2318
02:53:48,546 --> 02:53:50,850
Se han mostrado conmigo rigurosos,
2319
02:53:50,915 --> 02:53:55,315
Y aunque parezca que con blanda mano
Se inclina su piedad a socorrerme,
2320
02:53:56,196 --> 02:53:59,368
Es para prevenirme recatados
Otro golpe mayor, que me destruya.
2321
02:53:59,503 --> 02:54:02,810
No obstante, madre m�a, bien podemos
2322
02:54:02,875 --> 02:54:05,643
esperar la quietud con este caso.
2323
02:54:07,297 --> 02:54:12,120
�C�mo se ha de esperar, si el implacable
Belicoso furor de tus hermanos
2324
02:54:13,841 --> 02:54:18,649
Es el mayor estorbo que la impide?
2325
02:54:22,640 --> 02:54:26,087
Polinices m�s duro que un pe�asco
Solo atiende a sus leyes y derechos,
2326
02:54:27,014 --> 02:54:30,164
Y el coraz�n de Eteocles conquistado
Por el tebano Pueblo, solo escucha
2327
02:54:30,230 --> 02:54:33,666
La voz traidora de Cre�n mi hermano,
Cuya injusta tirana alevos�a
2328
02:54:33,778 --> 02:54:37,157
Nos arrebata el fruto de la sangre
que su hijo Meneceo ha derramado,
2329
02:54:37,300 --> 02:54:41,860
Y as� ha perdido el triste vanamente
Su vida generoso, por salvarnos.
2330
02:54:42,186 --> 02:54:45,920
Ni este heroico joven desgraciado,
2331
02:54:46,290 --> 02:54:49,040
Ni su hermano mayor, parecen hijos
2332
02:54:49,075 --> 02:54:52,526
De padre que es tan p�rfido e ingrato.
2333
02:54:55,232 --> 02:54:57,920
Disimulad se�ora, vuestro enojo,
2334
02:54:58,714 --> 02:55:00,644
Porque seg�n repara mi cuidado
Se acerca con el Rey.
2335
02:55:00,741 --> 02:55:02,277
Hijo m�o,
2336
02:55:03,196 --> 02:55:06,409
�Y es esta, dime,
La jurada promesa que has violado?
2337
02:55:09,995 --> 02:55:10,145
.
2338
02:56:09,932 --> 02:56:13,024
Nunca hemos interpretado
tan r�pido. Es curioso, �no?
2339
02:58:13,906 --> 02:58:17,109
Y por otra parte, sois tan estimable
que, cuando veo que os disgusta,
2340
02:58:17,168 --> 02:58:20,480
- sufro tanto como vos.
- �Qu� buena chica!
2341
02:58:20,845 --> 02:58:23,223
Cada vez que me compadec�is,
eso me calma;
2342
02:58:23,367 --> 02:58:25,029
la tristeza me disgusta
ya solo la mitad.
2343
02:58:25,092 --> 02:58:26,997
�Pardiez!
�Y qui�n no os compadecer�a?
2344
02:58:27,126 --> 02:58:29,701
�Qui�n podr�a dejar
de interesarse por vos?
2345
02:58:30,289 --> 02:58:33,357
No sab�is lo que val�is, Arlequ�n.
2346
02:58:34,113 --> 02:58:36,764
Es posible, nunca me he fijado.
2347
02:58:39,202 --> 02:58:42,250
Si supieseis lo cruel que es
para m� no tener poder.
2348
02:58:43,228 --> 02:58:45,370
Si leyeseis en mi coraz�n.
2349
02:58:45,405 --> 02:58:47,475
L�stima no saber leer.
2350
02:58:48,575 --> 02:58:51,541
Pero vos me lo explicar�is.
2351
02:58:55,548 --> 02:58:57,556
�Voto a tal!
Quisiera no estar afligido,
2352
02:58:57,620 --> 02:59:00,765
aunque solo fuera por
la preocupaci�n que eso os causa;
2353
02:59:01,821 --> 02:59:03,180
pero ya llegar�.
2354
02:59:03,807 --> 02:59:05,019
No,
2355
02:59:05,795 --> 02:59:09,843
nunca ser� testigo de vuestra
felicidad, ya no hay remedio.
2356
02:59:10,361 --> 02:59:11,919
Trivel�n hablar�,
2357
02:59:12,511 --> 02:59:14,432
me separar�n de vos,
2358
02:59:15,285 --> 02:59:18,311
�y qu� s� yo d�nde me llevar�n?
2359
02:59:19,438 --> 02:59:22,258
Arlequ�n, os hablo quiz�
por �ltima vez;
2360
02:59:23,165 --> 02:59:27,057
y ya no hay placeres
en el mundo para m�.
2361
02:59:27,742 --> 02:59:29,346
�Por �ltima vez!
2362
02:59:30,265 --> 02:59:32,250
�Hay que ver
qu� mala suerte tengo!
2363
02:59:32,285 --> 02:59:36,205
S�lo tengo una pobre amante, y se me
la llevan; �tambi�n a vos se os llevar�n?
2364
02:59:36,430 --> 02:59:38,341
�D�nde buscar� el valor
para soportar todo esto?
2365
02:59:38,421 --> 02:59:40,656
�Se cree esa gente
que tengo el coraz�n de hierro?
2366
02:59:40,769 --> 02:59:42,904
�Estar�n proyectando mi muerte?
�Ser�n tan b�rbaros?
2367
02:59:43,001 --> 02:59:45,494
En todo caso, espero
que no olvidar�is a Flaminia,
2368
02:59:45,529 --> 02:59:48,287
que nunca ha deseado nada tanto
como vuestra felicidad.
2369
02:59:48,870 --> 02:59:50,940
Amiga querida, ten�is mi coraz�n.
2370
02:59:51,020 --> 02:59:52,990
Aconsejadme en mi dolor,
tomemos una decisi�n;
2371
02:59:53,101 --> 02:59:56,636
�qu� pens�is vos? Porque yo,
cuando estoy triste, no puedo pensar.
2372
02:59:57,289 --> 02:59:59,189
Tengo que amar a Silvia;
2373
02:59:59,594 --> 03:00:01,285
tengo que conservaros a vos;
2374
03:00:01,494 --> 03:00:04,015
mi amor no debe sufrir
por nuestra amistad,
2375
03:00:04,127 --> 03:00:07,684
ni nuestra amistad por mi amor;
la verdad es que no s� qu� hacer.
2376
03:00:09,123 --> 03:00:10,986
�Y yo soy tan desdichada!
2377
03:00:12,039 --> 03:00:16,010
Desde que perd� a mi amado, s�lo en
vuestra compa��a he encontrado reposo,
2378
03:00:17,730 --> 03:00:19,612
con vos respiro.
2379
03:00:20,596 --> 03:00:24,984
Os parec�is tanto a �l,
que a veces creo estar habl�ndole;
2380
03:00:26,246 --> 03:00:30,500
no he visto en el mundo m�s que a �l
y a vos que se�is tan amables.
2381
03:00:32,262 --> 03:00:34,369
�Pobre chica!
2382
03:00:35,695 --> 03:00:37,740
Es una pena que ame a Silvia,
de lo contrario,
2383
03:00:37,836 --> 03:00:40,731
con mucho gusto os entregar�a
este parecido de vuestro amado.
2384
03:00:42,531 --> 03:00:45,031
�Era guapo?
2385
03:00:47,784 --> 03:00:50,132
�No os he dicho ya
que era como vos,
2386
03:00:50,499 --> 03:00:52,388
que vos erais su retrato?
2387
03:00:52,932 --> 03:00:54,720
�Y le amabais mucho?
2388
03:00:55,183 --> 03:00:57,219
Miraos, Arlequ�n,
2389
03:00:57,347 --> 03:01:01,021
ved cu�nto merec�is ser amado,
y comprender�is cu�nto le amaba.
2390
03:01:05,511 --> 03:01:08,508
No he visto a nadie responder
tan dulcemente como vos.
2391
03:01:09,683 --> 03:01:11,660
Vuestra amistad lo invade todo.
2392
03:01:13,972 --> 03:01:16,535
Nunca cre� ser tan guapo
como dec�s;
2393
03:01:16,648 --> 03:01:19,165
pero puesto que amabais tanto
a una copia, hay que suponer...
2394
03:01:19,293 --> 03:01:22,129
que el original tambi�n merece algo.
2395
03:01:25,329 --> 03:01:27,908
Creo que me hubierais
gustado aun m�s,
2396
03:01:29,767 --> 03:01:31,996
pero yo no habr�a sido
lo bastante bella para vos.
2397
03:01:32,031 --> 03:01:34,417
�Caramba, os encuentro adorable
con este pensamiento!
2398
03:01:34,498 --> 03:01:37,952
Me turb�is, debo dejaros.
2399
03:01:38,690 --> 03:01:42,600
Demasiado me cuesta separarme de vos,
�pero a d�nde nos conducir�a eso?
2400
03:01:43,713 --> 03:01:45,332
Adi�s, Arlequ�n.
2401
03:01:45,904 --> 03:01:48,396
Os ver� siempre,
si me lo permiten.
2402
03:01:50,354 --> 03:01:51,996
No s� lo que me pasa.
2403
03:01:52,626 --> 03:01:54,926
A m� me pasa lo mismo.
2404
03:01:55,904 --> 03:01:58,405
Me complace demasiado veros.
2405
03:01:59,243 --> 03:02:01,565
Yo no os niego ese placer;
2406
03:02:01,600 --> 03:02:04,604
miradme cuanto quer�is,
que yo os corresponder�.
2407
03:02:05,805 --> 03:02:07,568
No me atrevo.
2408
03:02:13,085 --> 03:02:14,501
Adi�s.
2409
03:02:35,349 --> 03:02:39,640
Este pa�s no es digno
de tener a esa joven.
2410
03:02:46,885 --> 03:02:49,911
Si por alguna desgracia
me quedara sin Silvia,
2411
03:02:50,850 --> 03:02:55,057
en mi desesperaci�n,
creo que me retirar�a con ella.
2412
03:04:01,745 --> 03:04:03,817
Voluntad ya tengo,
2413
03:04:05,020 --> 03:04:08,607
pero es Arlequ�n
quien me estorba.
2414
03:04:10,553 --> 03:04:12,462
Pues claro, ya comprendo;
2415
03:04:13,399 --> 03:04:15,920
�ste es un amor
de lo m�s inoportuno,
2416
03:04:16,161 --> 03:04:19,133
de lo m�s contraproducente.
2417
03:04:19,229 --> 03:04:22,280
Oh, siempre tuve mala suerte
para los encuentros.
2418
03:04:24,570 --> 03:04:27,188
Pero si Arlequ�n os ve salir
de la corte despreciada,
2419
03:04:27,286 --> 03:04:29,371
�cre�is acaso
que eso le alegrar�a?
2420
03:04:29,648 --> 03:04:31,893
�Quer�is decir que ya
no me amar� tanto?
2421
03:04:32,028 --> 03:04:33,919
Es de temer que no.
2422
03:04:34,155 --> 03:04:36,127
Ahora me hac�is pensar una cosa.
2423
03:04:36,162 --> 03:04:39,884
�No le encontr�is un poco desatento
desde que estamos aqu�?
2424
03:04:40,072 --> 03:04:44,188
Hace un instante me ha dejado para ir
a merendar. �Vaya un pretexto!
2425
03:04:44,561 --> 03:04:46,636
Lo he advertido igual que vos.
2426
03:04:47,105 --> 03:04:50,965
Pero no me traicion�is al menos,
estamos hablando de mujer a mujer.
2427
03:04:52,081 --> 03:04:53,420
Decidme,
2428
03:04:53,729 --> 03:04:57,788
en el fondo, �de veras lo am�is tanto,
a ese muchacho?
2429
03:04:57,823 --> 03:05:01,019
S�, de veras, lo amo;
adem�s, no hay m�s remedio.
2430
03:05:01,729 --> 03:05:03,544
�Quer�is que os diga una cosa?
2431
03:05:03,921 --> 03:05:06,585
No hac�is muy buena pareja.
2432
03:05:06,950 --> 03:05:09,403
Vos ten�is buen gusto, ingenio,
un aire fino y distinguido;
2433
03:05:09,483 --> 03:05:13,152
�l tiene un aspecto basto, unas maneras
groseras; no liga una cosa con otra,
2434
03:05:13,581 --> 03:05:15,897
y no comprendo c�mo
os enamorasteis de �l.
2435
03:05:16,843 --> 03:05:19,449
Incluso os dir� que os perjudica.
2436
03:05:20,227 --> 03:05:22,186
Poneos en mi lugar.
2437
03:05:22,981 --> 03:05:26,416
Era el chico m�s aceptable
de nuestra comarca;
2438
03:05:27,205 --> 03:05:32,028
viv�a en mi mismo pueblo;
�ramos vecinos;
2439
03:05:32,241 --> 03:05:34,841
es bastante gracioso,
y a m� me gustan las bromas;
2440
03:05:35,037 --> 03:05:37,465
a veces me hac�a re�r;
2441
03:05:37,741 --> 03:05:41,472
me segu�a a todas partes;
me amaba;
2442
03:05:41,949 --> 03:05:44,592
yo ten�a costumbre de verle,
2443
03:05:45,068 --> 03:05:47,305
y por la fuerza de la costumbre,
2444
03:05:47,512 --> 03:05:51,357
tambi�n me enamor� de �l,
a falta de otro mejor;
2445
03:05:51,717 --> 03:05:56,425
pero siempre me di cuenta de que ten�a
tendencia al vino y a la glotoner�a.
2446
03:05:57,070 --> 03:05:58,973
�Vaya hermosas cualidades,
2447
03:05:59,468 --> 03:06:02,882
sobre todo para el amante
de la adorable y tierna Silvia!
2448
03:06:04,098 --> 03:06:07,320
�Pero qu� decisi�n vais a tomar?
2449
03:06:07,617 --> 03:06:09,341
No s� qu� deciros;
2450
03:06:10,032 --> 03:06:12,586
me pasan tantos s�s
y tantos nos por la cabeza,
2451
03:06:12,666 --> 03:06:14,823
que no s� con cu�l quedarme.
2452
03:06:14,982 --> 03:06:18,000
Por una parte,
Arlequ�n es un descort�s...
2453
03:06:18,098 --> 03:06:19,541
que no piensa aqu�
m�s que en comer.
2454
03:06:20,017 --> 03:06:22,865
Por otra parte, si me echan,
2455
03:06:23,000 --> 03:06:25,421
esas vanidosas ir�n por todas partes
dando a entender...
2456
03:06:25,501 --> 03:06:28,224
que me han dicho:
"Vete, no eres lo bastante bonita."
2457
03:06:28,512 --> 03:06:32,524
Y adem�s, ese se�or
que he vuelto a ver aqu�.
2458
03:06:34,317 --> 03:06:35,528
�Qu�?
2459
03:06:37,756 --> 03:06:39,928
Os lo digo en secreto;
2460
03:06:41,006 --> 03:06:44,270
no s� lo que me ha hecho desde
que he vuelto a encontrarle;
2461
03:06:44,925 --> 03:06:47,536
pero siempre me ha parecido
tan dulce,
2462
03:06:48,173 --> 03:06:50,721
me ha dicho cosas tan tiernas,
2463
03:06:51,309 --> 03:06:54,635
me ha declarado su amor
de una forma tan elegante,
2464
03:06:54,910 --> 03:06:56,604
tan humilde,
2465
03:06:57,390 --> 03:07:00,696
que siento verdadera
compasi�n por �l,
2466
03:07:01,966 --> 03:07:04,241
y esa compasi�n me impide...
2467
03:07:04,352 --> 03:07:07,513
adem�s ser due�a de m� misma.
2468
03:07:08,314 --> 03:07:09,756
�Le am�is?
2469
03:07:10,061 --> 03:07:12,981
No lo creo,
puesto que debo amar a Arlequ�n.
2470
03:07:13,174 --> 03:07:15,512
Ese se�or es un hombre amable.
2471
03:07:15,592 --> 03:07:17,153
Yo lo s� bien.
2472
03:07:18,026 --> 03:07:21,469
Si abandonarais vuestra venganza
para casaros con �l, yo os confieso...
2473
03:07:21,532 --> 03:07:23,520
que os perdonar�a.
2474
03:07:24,933 --> 03:07:26,274
Si Arlequ�n...
2475
03:07:26,370 --> 03:07:30,287
se casara con otra chica,
no habr�a problema.
2476
03:07:30,451 --> 03:07:31,941
Entonces yo tendr�a derecho
a decirle:
2477
03:07:32,004 --> 03:07:34,972
"Me has abandonado, te abandono,
me tomo la revancha."
2478
03:07:36,790 --> 03:07:37,948
Pero no hay nada que hacer.
2479
03:07:38,028 --> 03:07:41,547
�Qu� muchacha de aqu� podr�a amar a
Arlequ�n, con lo extravagante y rudo que es?
2480
03:07:41,736 --> 03:07:44,411
No hay muchas, es cierto.
2481
03:07:46,649 --> 03:07:49,907
Por mi parte, siempre
he deseado vivir en el campo.
2482
03:07:51,944 --> 03:07:55,507
Arlequ�n es grosero, no le amo,
pero...
2483
03:07:56,346 --> 03:07:58,214
no le odio.
2484
03:07:58,921 --> 03:08:02,164
Y, con los sentimientos
que ahora tengo, si �l quisiera,
2485
03:08:02,701 --> 03:08:06,635
os librar�a de �l con mucho gusto
si eso pudiera ayudaros.
2486
03:08:08,125 --> 03:08:11,097
�Ayudarme a qu�?
2487
03:08:11,875 --> 03:08:14,501
No s� si quiero esto o lo otro,
2488
03:08:15,245 --> 03:08:16,280
estoy buscando.
2489
03:08:16,392 --> 03:08:18,616
Hoy ver�is al Pr�ncipe.
2490
03:08:19,316 --> 03:08:21,583
Aqu� viene el caballero
que os gusta;
2491
03:08:21,812 --> 03:08:23,668
tratad de decidiros.
2492
03:08:24,169 --> 03:08:25,452
Adi�s,
2493
03:08:25,596 --> 03:08:27,455
luego nos vemos.
2494
03:09:06,397 --> 03:09:10,981
Recuerdo por tanto que tenemos
un preaviso de huelga,
2495
03:09:12,209 --> 03:09:17,172
del servicio de electricistas
y una semana despu�s,
2496
03:09:18,058 --> 03:09:20,613
un preaviso de los tramoyistas,
2497
03:09:21,534 --> 03:09:24,181
con un tipo diferente
de demanda.
2498
03:09:24,261 --> 03:09:28,216
Los tramoyistas han pedido
que globalmente,
2499
03:09:28,279 --> 03:09:31,468
en la negociaci�n salarial anual,
2500
03:09:32,308 --> 03:09:36,456
todos los tramoyistas, todo
el servicio, suba en la escala.
2501
03:09:36,504 --> 03:09:38,157
�Siempre lo mismo!
2502
03:09:38,269 --> 03:09:40,908
Creen que fueron estafados
el a�o pasado.
2503
03:09:44,416 --> 03:09:49,767
Hemos tenido, con Roch-Olivier,
reuniones frecuentes...
2504
03:09:49,865 --> 03:09:54,070
con los electricistas
y con los delegados sindicales...
2505
03:09:54,150 --> 03:09:58,181
y despu�s tuve una reuni�n
del servicio el�ctrico, porque...
2506
03:09:58,532 --> 03:10:03,388
nos pareci� que todo esto se inici�
en la base y no en los sindicatos.
2507
03:10:03,859 --> 03:10:07,062
As� que reun� a todo el servicio...
2508
03:10:08,188 --> 03:10:11,047
y hablamos.
2509
03:10:11,823 --> 03:10:16,723
La demanda de los electricistas
es extremadamente importante,
2510
03:10:16,803 --> 03:10:20,982
piden una prima particular
de 1000 francos al mes,
2511
03:10:21,094 --> 03:10:22,595
por persona.
2512
03:10:24,689 --> 03:10:28,623
A fuerza de explicaciones
creo que las cosas...
2513
03:10:28,689 --> 03:10:32,044
han vuelto a cierta normalidad...
2514
03:10:32,904 --> 03:10:36,715
El problema era m�s
de orden psicol�gico...
2515
03:10:36,795 --> 03:10:38,787
que financiero.
2516
03:10:39,071 --> 03:10:42,529
Tiene que ver con algo
que yo no conoc�a,
2517
03:10:42,624 --> 03:10:47,553
inventado hace algunos a�os,
que se llama "la prima de alternancia",
2518
03:10:48,784 --> 03:10:53,649
que es m�s importante para los tramoyistas
que para los otros servicios.
2519
03:10:53,684 --> 03:10:58,562
Los tramoyistas tienen un r�gimen
particular, privilegiado, digamos,
2520
03:10:58,697 --> 03:11:02,546
de nivel financiero
de la prima de alternancia.
2521
03:11:02,890 --> 03:11:06,500
Y los electricistas, de hecho,
2522
03:11:07,007 --> 03:11:08,563
piden...
2523
03:11:10,180 --> 03:11:12,866
igualar a los tramoyistas...
2524
03:11:13,425 --> 03:11:16,898
en el mismo nivel
de la prima de alternancia.
2525
03:11:21,113 --> 03:11:26,420
As� que la idea de la "prima t�cnica"
que hab�a sido propuesta...
2526
03:11:26,722 --> 03:11:29,770
al principio,
ha sido abandonada.
2527
03:11:30,641 --> 03:11:33,843
Encuentro perfectamente normal...
2528
03:11:34,176 --> 03:11:38,622
que los electricistas sean tratados
de la misma manera que los tramoyistas.
2529
03:11:38,657 --> 03:11:41,556
Creo que no debe haber diferencia,
efectivamente,
2530
03:11:41,604 --> 03:11:46,592
entre estos dos importantes servicios,
en la prima de alternancia.
2531
03:11:46,672 --> 03:11:50,862
Tanto trabajan unos como otros
en los cambios de espect�culo.
2532
03:11:51,793 --> 03:11:55,456
�Por qu� s�lo los tramoyistas?
�No la tienen todos los servicios?
2533
03:11:55,568 --> 03:11:57,256
No, s�lo los tramoyistas.
2534
03:11:57,304 --> 03:12:00,428
- �No la pedir�n los tapiceros?
- Seguro.
2535
03:12:01,293 --> 03:12:02,872
Con el tiempo, seguro.
2536
03:12:02,984 --> 03:12:04,770
Todav�a no, creo.
2537
03:12:04,805 --> 03:12:07,569
Con el tiempo, seguro.
Por el momento no ha habido...
2538
03:12:07,689 --> 03:12:10,488
manifestaciones por parte
de otros servicios,
2539
03:12:10,705 --> 03:12:14,253
que habr� inevitablemente,
desde el momento que...
2540
03:12:15,041 --> 03:12:18,868
los electricistas aceptaron...
2541
03:12:19,987 --> 03:12:21,997
retirar el preaviso...
2542
03:12:23,561 --> 03:12:24,809
ayer,
2543
03:12:25,840 --> 03:12:30,707
en funci�n de que
su servicio alcance...
2544
03:12:30,772 --> 03:12:34,493
el nivel de los tramoyistas
en esa prima.
2545
03:12:34,940 --> 03:12:39,564
Es bastante simb�lico,
representa 220 francos...
2546
03:12:39,644 --> 03:12:42,069
- �Y los tramoyistas qu� dicen?
- �Ellos lo saben?
2547
03:12:42,456 --> 03:12:45,365
- A eso voy...
- �Quieren una mejora!
2548
03:12:45,428 --> 03:12:46,890
Claro que lo saben.
2549
03:12:50,624 --> 03:12:52,862
Ellos piden una subida
para todos,
2550
03:12:52,974 --> 03:12:56,724
no una prima. No quieren que su prima
de alternancia suba,
2551
03:12:56,756 --> 03:12:59,388
a menos que lo pidan hoy, no s�.
2552
03:12:59,469 --> 03:13:01,785
Hasta ahora no es lo que piden.
2553
03:13:02,183 --> 03:13:07,377
Ellos piden una subida de escal�n...
2554
03:13:07,797 --> 03:13:10,061
para cada maquinista.
2555
03:13:10,505 --> 03:13:13,610
La demanda fue la subida autom�tica
de un escal�n...
2556
03:13:13,737 --> 03:13:15,292
en la negociaci�n anual.
2557
03:13:15,341 --> 03:13:18,365
�Cu�nto supone un escal�n?
�Mucho?
2558
03:13:18,830 --> 03:13:21,288
No, no es mucho, pero son 50...
2559
03:13:21,513 --> 03:13:23,857
Ella quiere decir que
cu�nto es el total.
2560
03:13:24,245 --> 03:13:26,779
No lo s�, no lo he calculado...
2561
03:13:26,844 --> 03:13:29,616
Ellos han hecho una demanda
particular...
2562
03:13:29,679 --> 03:13:32,502
que no s�lo no has aceptado,
2563
03:13:32,599 --> 03:13:35,689
sino que adem�s,
los electricistas...
2564
03:13:35,786 --> 03:13:37,535
han obtenido algo, por eso...
2565
03:13:37,647 --> 03:13:42,420
Seguro, pero... hab�a dos preavisos,
2566
03:13:42,832 --> 03:13:47,626
el de los electricistas
se ha retirado hoy,
2567
03:13:47,705 --> 03:13:50,785
he firmado esta ma�ana
el acuerdo con ellos.
2568
03:13:51,890 --> 03:13:56,275
Los tramoyistas se reun�an
a las 2 del medio d�a...
2569
03:13:56,355 --> 03:13:58,394
para decidir lo que hacen.
2570
03:14:00,467 --> 03:14:05,168
El m�todo que hemos seguido
ha sido no tratar...
2571
03:14:05,760 --> 03:14:07,580
estos dos problemas...
2572
03:14:07,965 --> 03:14:11,211
fuera del convenio salarial,
2573
03:14:11,291 --> 03:14:14,296
con el convenio salarial anual.
2574
03:14:14,376 --> 03:14:17,983
A uno cada a�o que prev�
el convenio colectivo...
2575
03:14:18,304 --> 03:14:21,038
y que es respetado cada a�o.
2576
03:14:23,045 --> 03:14:28,483
El punto fue no aislar
estas demandas...
2577
03:14:28,563 --> 03:14:33,037
y tratarlas dentro
de la negociaci�n anual.
2578
03:14:33,522 --> 03:14:36,900
La propuesta que hicimos
ayer a los sindicatos...
2579
03:14:37,252 --> 03:14:39,672
engloba todo,
2580
03:14:40,176 --> 03:14:45,067
respetando las directrices fijadas
el 21 de diciembre,
2581
03:14:45,400 --> 03:14:50,143
las directrices ministeriales
que fijan en el 3,2%...
2582
03:14:50,520 --> 03:14:51,823
el tope...
2583
03:14:53,447 --> 03:14:56,948
de incremento
de costes salariales.
2584
03:14:57,060 --> 03:15:01,872
As� que dentro de ese 3,2%...
2585
03:15:01,944 --> 03:15:05,988
tenemos que hacer entrar
las nuevas decisiones.
2586
03:15:08,935 --> 03:15:11,435
Lo que hemos propuesto es...
2587
03:15:11,903 --> 03:15:16,224
que los electricistas que se beneficien
de una medida de puesta al d�a,
2588
03:15:16,792 --> 03:15:19,865
habr� algunas promociones
entre ellos...
2589
03:15:20,737 --> 03:15:24,276
en t�rminos de escala, puesto que
cada a�o el convenio colectivo...
2590
03:15:24,356 --> 03:15:29,399
prev� que hay cincuenta escalones
que son distribuidos.
2591
03:15:29,912 --> 03:15:31,615
Cincuenta escalones m�nimo.
2592
03:15:32,231 --> 03:15:34,053
- �M�ximo!
- M�nimo.
2593
03:15:36,409 --> 03:15:38,523
As� que vamos a ser capaces de...
2594
03:15:38,603 --> 03:15:43,378
Ten�amos previsto algunas cosas
en el presupuesto del 95,
2595
03:15:44,265 --> 03:15:47,414
particularmente hab�amos previsto
que para los telaristas...
2596
03:15:47,449 --> 03:15:50,404
hubiese un ascenso de escala,
2597
03:15:50,469 --> 03:15:52,976
no una prima,
sino un ascenso de escala.
2598
03:15:53,200 --> 03:15:55,868
De hecho ellos han tenido...
2599
03:15:56,224 --> 03:16:01,360
que adaptarse y capacitarse
por el nuevo material.
2600
03:16:02,111 --> 03:16:05,464
As� que la proposici�n que hemos
hecho a los tramoyistas es esa,
2601
03:16:05,543 --> 03:16:09,186
que los telaristas se beneficiar�an
casi autom�ticamente...
2602
03:16:09,251 --> 03:16:10,987
de un escal�n suplementario...
2603
03:16:11,084 --> 03:16:14,823
y que redistribuiremos
entre los otros equipos...
2604
03:16:16,060 --> 03:16:18,737
algunos otros escalones tambi�n.
2605
03:16:19,637 --> 03:16:21,876
Esa es la propuesta que hemos hecho.
2606
03:16:22,309 --> 03:16:24,305
Los delegados de los tramoyistas...
2607
03:16:24,399 --> 03:16:26,399
no quisieron ayer...
2608
03:16:26,783 --> 03:16:28,552
tomar solos la decisi�n...
2609
03:16:28,584 --> 03:16:31,414
de firmar,
as� que...
2610
03:16:31,957 --> 03:16:33,780
pidieron que
esper�ramos a hoy...
2611
03:16:33,828 --> 03:16:37,048
que se iban a reunir
con todo el servicio,
2612
03:16:37,161 --> 03:16:39,611
para darnos una respuesta.
2613
03:16:40,946 --> 03:16:43,340
Yo creo que el clima social
no es malo,
2614
03:16:44,525 --> 03:16:47,310
es lo que siento, que no es malo.
2615
03:16:48,814 --> 03:16:53,755
Aparte de la rivalidad entre
los servicios,
2616
03:16:53,867 --> 03:16:57,860
que tengo la impresi�n
de que ha existido siempre,
2617
03:16:59,046 --> 03:17:03,527
hay cosas perfectamente
comprensibles.
2618
03:17:04,666 --> 03:17:07,697
Yo creo que inevitablemente
volveremos...
2619
03:17:07,809 --> 03:17:10,089
con las horas extraordinarias.
2620
03:17:10,218 --> 03:17:13,357
Pero han admitido tambi�n,
lo que dijiste, Jacques, es verdad,
2621
03:17:13,421 --> 03:17:15,975
aunque en un momento
lo rechazaron,
2622
03:17:16,103 --> 03:17:20,165
han admitido que hay que evitar
el ciclo infernal de las hora extras.
2623
03:17:20,200 --> 03:17:24,040
Quieren encontrar un nivel...
2624
03:17:24,744 --> 03:17:27,913
en su paga.
Ese es el fondo del asunto.
2625
03:17:28,048 --> 03:17:32,194
Pienso que inevitablemente
llegaremos a eso.
2626
03:17:32,429 --> 03:17:34,744
En todos los trabajos,
2627
03:17:34,855 --> 03:17:38,674
en todas las profesiones,
cuando se quiere satisfacer...
2628
03:17:38,755 --> 03:17:40,878
una reivindicaci�n salarial,
2629
03:17:40,974 --> 03:17:43,847
no se aumenta, porque
estad�sticamente es malo,
2630
03:17:43,928 --> 03:17:49,376
no se aumenta la masa salarial
oficial, sobre la que se pagan...
2631
03:17:49,470 --> 03:17:52,180
las cargas sociales...
2632
03:17:52,307 --> 03:17:54,192
y se crean primas.
2633
03:17:54,407 --> 03:17:57,259
Toda la funci�n p�blica funciona
a base de primas.
2634
03:17:57,294 --> 03:18:01,686
�Es incre�ble, los funcionarios
tienen 2, 3, 4, 5 primas!
2635
03:18:01,766 --> 03:18:02,606
�Los diputados!
2636
03:18:02,701 --> 03:18:07,549
Es un sistema astuto, que consiste
en trucar la estad�stica...
2637
03:18:07,584 --> 03:18:08,942
para decir:
2638
03:18:09,342 --> 03:18:13,289
la masa salarial ha aumentado tanto,
pero de hecho, la gente gana m�s...
2639
03:18:13,434 --> 03:18:15,262
en base a una prima
o dos o tres...
2640
03:18:15,326 --> 03:18:17,898
�No hay menos impuestos
sobre las primas?
2641
03:18:17,933 --> 03:18:19,227
�Ninguno en absoluto!
2642
03:18:19,778 --> 03:18:21,814
No hay cargas sociales
sobre las primas.
2643
03:18:21,841 --> 03:18:27,087
As� que es m�s inteligente dar
una prima que aumentar un salario.
2644
03:18:27,181 --> 03:18:30,984
Aumentar un salario significa
un 50% de aumento de las cargas.
2645
03:18:31,163 --> 03:18:33,070
�Los electricistas quer�an
una prima t�cnica...
2646
03:18:33,119 --> 03:18:35,825
aunque su material
no ha cambiado en absoluto!
2647
03:18:35,918 --> 03:18:38,554
La renovaci�n no toc�
en absoluto...
2648
03:18:38,922 --> 03:18:41,103
las instalaciones el�ctricas.
2649
03:18:42,447 --> 03:18:45,271
Los telaristas s� merecen
una prima t�cnica,
2650
03:18:45,334 --> 03:18:48,722
porque tienen nuevo material
y ellos consideran...
2651
03:18:48,786 --> 03:18:52,493
que es m�s complejo
que el que ten�an antes,
2652
03:18:53,598 --> 03:18:55,047
requiere mayor atenci�n...
2653
03:18:55,144 --> 03:18:57,336
la parrilla y las clavijas
son mucho m�s peque�as,
2654
03:18:57,400 --> 03:19:00,309
no pueden permitirse un error...
2655
03:19:57,096 --> 03:19:59,663
...y ten�is derecho a encontrar las puertas
siempre francas en mi casa.
2656
03:19:59,727 --> 03:20:01,076
Se�or, os estoy muy agradecido.
2657
03:20:01,140 --> 03:20:04,208
�Pardiez, bergantes! �Ya os ense�ar�
a dejar al se�or Domingo en la antec�mara...
2658
03:20:04,271 --> 03:20:06,039
y a hacer que conozc�is
a la gente!
2659
03:20:06,136 --> 03:20:07,666
Se�or, no tiene importancia.
2660
03:20:07,761 --> 03:20:09,923
�C�mo! �Decir que yo no estaba...
2661
03:20:10,003 --> 03:20:12,177
al Se�or Domingo,
al mejor de mis amigos!
2662
03:20:12,240 --> 03:20:14,925
Se�or, soy vuestro servidor.
Ven�a a...
2663
03:20:15,036 --> 03:20:18,727
�Vamos, pronto, una silla
para el se�or Domingo!
2664
03:20:19,307 --> 03:20:20,782
Se�or, estoy bien as�.
2665
03:20:20,859 --> 03:20:24,000
Nada de eso,
quiero que est�is sentado, como yo.
2666
03:20:24,320 --> 03:20:26,075
No es necesario.
2667
03:20:26,303 --> 03:20:28,140
Quitad esa silla de tijera
y traed un sill�n.
2668
03:20:28,204 --> 03:20:29,883
Se�or, �os chance�is?...
2669
03:20:30,304 --> 03:20:32,284
No, no; s� lo que os debo,
2670
03:20:32,347 --> 03:20:34,625
y no quiero que se creen
diferencias entre nosotros dos.
2671
03:20:35,104 --> 03:20:36,251
Se�or...
2672
03:20:36,300 --> 03:20:38,630
Vamos, sentaos.
2673
03:20:38,706 --> 03:20:42,025
No es necesario, se�or; s�lo tengo
que deciros una palabra. Estaba...
2674
03:20:42,031 --> 03:20:43,527
Poneos ah�, os digo.
2675
03:20:43,609 --> 03:20:45,816
No, no, estoy bien. Vengo a...
2676
03:20:45,912 --> 03:20:48,656
No; no os escuchar�
si no est�is sentado.
2677
03:20:48,784 --> 03:20:51,242
Se�or, har� lo que quer�is. Yo...
2678
03:20:51,530 --> 03:20:54,240
�Pardiez, se�or Domingo,
est�is perfectamente!
2679
03:20:54,352 --> 03:20:57,056
S�, se�or; para serviros.
He venido a...
2680
03:20:57,267 --> 03:21:00,359
Ten�is una salud admirable,
unos labios frescos,
2681
03:21:00,441 --> 03:21:04,000
con cutis encarnado
y unos ojos llenos de vida.
2682
03:21:04,711 --> 03:21:06,020
Quisiera...
2683
03:21:06,115 --> 03:21:08,315
�C�mo est� la Se�ora Domingo,
vuestra esposa?
2684
03:21:08,428 --> 03:21:11,159
- Muy bien, se�or, a Dios gracias.
- Es una excelente mujer.
2685
03:21:11,287 --> 03:21:13,295
Es vuestra servidora, Se�or...
Ven�a a...
2686
03:21:13,376 --> 03:21:16,235
�Y vuestra hijita Claudina?
�C�mo se encuentra?
2687
03:21:16,333 --> 03:21:17,783
Inmejorablemente. Ven�a a...
2688
03:21:17,831 --> 03:21:20,812
�Qu� ni�a m�s linda es!
La quiero entra�ablemente.
2689
03:21:22,688 --> 03:21:24,780
Ha sido el "Ven�a a..."
2690
03:21:25,924 --> 03:21:29,485
Antes de "vuestra hijita".
2691
03:21:31,780 --> 03:21:34,767
�Y vuestra hijita Claudina?
�C�mo se encuentra?
2692
03:21:34,849 --> 03:21:36,015
Inmejorablemente.
2693
03:21:36,081 --> 03:21:38,635
�Qu� ni�a m�s linda es!
La quiero entra�ablemente.
2694
03:21:38,683 --> 03:21:41,248
Le hac�is demasiado honor,
se�or. Os iba a...
2695
03:21:41,312 --> 03:21:45,118
�Y el peque�o... Cloratio?
2696
03:21:45,213 --> 03:21:47,248
�Sigue siempre armando ruido
con su tambor?
2697
03:21:47,328 --> 03:21:49,732
Siempre, se�or. Pues yo...
2698
03:21:49,795 --> 03:21:52,411
�Y vuestro perrito Brusquet?
2699
03:21:52,476 --> 03:21:55,929
�Sigue ladrando tan fuerte y mordiendo
las pantorrillas de los que os visitan?
2700
03:21:56,009 --> 03:21:58,692
M�s que nunca, se�or,
no logramos dominarle.
2701
03:21:58,853 --> 03:22:01,105
No os extra�e que quiera saber
noticias de toda vuestra familia,
2702
03:22:01,183 --> 03:22:05,483
- porque me inspira mucho inter�s.
- Os quedamos sumamente agradecidos. Yo...
2703
03:22:05,604 --> 03:22:08,963
Chocadla, se�or Domingo
�Sois amigo m�o?
2704
03:22:09,076 --> 03:22:10,392
Se�or, soy vuestro servidor.
2705
03:22:10,456 --> 03:22:12,524
�Pardiez! Soy vuestro de todo coraz�n.
2706
03:22:12,587 --> 03:22:15,412
Me honr�is en demas�a. Yo...
2707
03:22:15,419 --> 03:22:18,747
- No hay nada que no hiciera yo por vos.
- Se�or, sois harto bondadoso conmigo.
2708
03:22:18,827 --> 03:22:21,168
Y ello desinteresadamente, pod�is creerlo.
2709
03:22:21,232 --> 03:22:23,731
No merezco, seguramente, esa merced.
Pero, se�or...
2710
03:22:23,795 --> 03:22:27,462
�Bah, se�or Domingo! Con toda libertad:
�Quer�is cenar conmigo?
2711
03:22:27,557 --> 03:22:30,177
No se�or; tengo que regresar
en seguida. Yo...
2712
03:22:30,257 --> 03:22:32,948
Vamos, pronto, una antorcha
para acompa�ar al Se�or Domingo,
2713
03:22:33,088 --> 03:22:37,159
y que cuatro o cinco servidores m�os
cojan unos mosquetones para escoltarle.
2714
03:22:37,225 --> 03:22:39,721
Se�or, no es necesario, y me marchar�
muy bien solo. Pero...
2715
03:22:39,800 --> 03:22:43,276
�C�mo? Quiero que os escolten, pues
me interesa demasiado vuestra persona.
2716
03:22:43,356 --> 03:22:46,551
Soy vuestro servidor
y adem�s, vuestro deudor.
2717
03:22:46,615 --> 03:22:47,244
�Ah!, se�or...
2718
03:22:47,307 --> 03:22:49,395
Es cosa que no oculto,
se lo digo a todo el mundo.
2719
03:22:49,460 --> 03:22:51,187
- Si...
- �Quer�is que os acompa�e?
2720
03:22:51,252 --> 03:22:53,411
�Ah, se�or, os chance�is! Se�or...
2721
03:22:54,249 --> 03:22:56,091
Abrazadme, si os place.
2722
03:22:56,347 --> 03:22:59,763
Os ruego, una vez m�s, que teng�is
la seguridad de que soy todo vuestro...
2723
03:22:59,844 --> 03:23:03,122
y que no hay nada en el mundo
que no hiciera yo por serviros.
2724
03:23:04,340 --> 03:23:05,880
Gracias, Jean.
2725
03:23:15,654 --> 03:23:17,381
�...cu�nta alegr�a siento...
2726
03:23:18,439 --> 03:23:20,565
al veros arrepentido!
2727
03:23:21,134 --> 03:23:23,458
Hace largo tiempo que lo esperaba,
2728
03:23:24,950 --> 03:23:27,456
y he aqu�, merced al Cielo,
2729
03:23:27,980 --> 03:23:30,214
todos mis deseos satisfechos.
2730
03:23:31,198 --> 03:23:34,567
�Mal haya el necio!
2731
03:23:35,642 --> 03:23:38,629
�C�mo... el necio?
2732
03:23:39,754 --> 03:23:45,632
�Vaya! �Has tomado por cierto
lo que acabo de decir...
2733
03:23:47,271 --> 03:23:50,656
y crees que mi boca estaba
de acuerdo con mi coraz�n?
2734
03:23:50,785 --> 03:23:52,133
�C�mo!
2735
03:23:52,793 --> 03:23:57,220
�No es...? �Vos no...?
�Vuestro...?
2736
03:24:03,586 --> 03:24:04,982
�Qu� hombre!
2737
03:24:07,514 --> 03:24:08,970
�Qu� hombre!
2738
03:24:11,255 --> 03:24:12,907
�Qu� hombre!
2739
03:24:13,570 --> 03:24:18,710
No, no.
2740
03:24:21,998 --> 03:24:24,390
No he cambiado;
2741
03:24:26,234 --> 03:24:29,316
mis sentimiento siguen
siendo los mismos.
2742
03:24:29,409 --> 03:24:31,894
�No os rend�s ante la pasmosa
maravilla...
2743
03:24:31,990 --> 03:24:35,385
de esa estatua movible
y parlante?
2744
03:24:35,497 --> 03:24:40,162
Hay algo en eso que no comprendo;
mas, sea lo que fuere,
2745
03:24:40,593 --> 03:24:44,565
eso no es capaz de convencer
mi esp�ritu...
2746
03:24:44,677 --> 03:24:47,106
ni conmover mi alma.
2747
03:24:48,769 --> 03:24:52,597
Y si he dicho que quer�a
enmendar mi conducta...
2748
03:24:53,438 --> 03:24:56,769
y hacer una vida ejemplar,
2749
03:24:57,734 --> 03:25:02,593
es un prop�sito que he forjado
por mera pol�tica,
2750
03:25:03,120 --> 03:25:05,586
una estratagema �til,
2751
03:25:05,812 --> 03:25:09,326
un gesto necesario
a que quiero obligarme...
2752
03:25:09,421 --> 03:25:12,153
para contentar a un padre
a quien necesito...
2753
03:25:12,649 --> 03:25:16,326
y ponerme a cubierto,
por parte de los hombres,
2754
03:25:16,554 --> 03:25:20,147
de cien enojosas aventuras
que pudieran ocurrirme.
2755
03:25:21,698 --> 03:25:24,981
Quiero confesarlo Sganarelle,
2756
03:25:25,955 --> 03:25:29,694
y me agrada tener un testigo
del fondo de mi alma...
2757
03:25:30,397 --> 03:25:33,910
y de los verdaderos motivos
que me obligan a hacer las cosas.
2758
03:25:34,054 --> 03:25:38,824
�C�mo! �No cre�is en nada y quer�is,
sin embargo, erigiros en hombre de bien?
2759
03:25:38,938 --> 03:25:40,566
�Y por qu� no?
2760
03:25:41,631 --> 03:25:45,194
�Hay tantos como yo
que se dedican a ese oficio...
2761
03:25:45,498 --> 03:25:49,562
y que utilizan la misma m�scara
para enga�ar al mundo!
2762
03:25:52,656 --> 03:25:54,067
�Qu� hombre!
2763
03:25:55,850 --> 03:25:57,310
�Qu� hombre!
2764
03:25:57,736 --> 03:26:01,953
No existe verg�enza ahora en eso;
2765
03:26:03,904 --> 03:26:05,931
la hipocres�a...
2766
03:26:07,334 --> 03:26:10,268
es un vicio de moda,
2767
03:26:12,214 --> 03:26:16,798
y todos los vicios de moda
se consideran virtudes.
2768
03:26:18,006 --> 03:26:20,498
El personaje "hombre de bien"...
2769
03:26:20,608 --> 03:26:24,469
es el mejor de todos los personajes
que pueden representarse hoy en d�a.
2770
03:26:24,665 --> 03:26:28,198
Y la profesi�n de hip�crita posee
ventajas maravillosas.
2771
03:26:28,698 --> 03:26:32,582
Es un arte cuya impostura
es siempre respetada,
2772
03:26:32,694 --> 03:26:37,401
y aunque la descubran, no se atreven
a decir nada en contra de ella.
2773
03:26:38,998 --> 03:26:41,210
Todos los dem�s vicios de los hombres
est�n expuestos a censuras,
2774
03:26:41,289 --> 03:26:46,120
y cada cual tiene libertad para atacarlos
abiertamente; m�s la hipocres�a...
2775
03:26:47,251 --> 03:26:49,886
es un vicio privilegiado...
2776
03:26:50,391 --> 03:26:54,885
que con su mano, cierra la boca...
2777
03:26:55,223 --> 03:26:57,171
de todo el mundo...
2778
03:27:00,182 --> 03:27:02,682
y goza descansadamente...
2779
03:27:03,271 --> 03:27:06,178
de una soberana impunidad.
2780
03:27:08,263 --> 03:27:10,109
Forma uno, a fuerza de muecas,
2781
03:27:10,205 --> 03:27:13,144
una estrecha agrupaci�n
con todos los miembros del partido.
2782
03:28:36,709 --> 03:28:39,955
MUTUA NACIONAL DE ARTISTAS
2783
03:29:08,081 --> 03:29:10,565
La ex-actriz cumple 100 a�os
2784
03:29:54,095 --> 03:29:55,700
�Un momento!
2785
03:29:58,892 --> 03:30:02,980
La Sra. Saillard ha vivido durante
m�s de 30 a�os en Versalles,
2786
03:30:04,795 --> 03:30:07,060
en la abad�a cisterciense.
2787
03:30:08,199 --> 03:30:11,605
Es por tanto una versallesa
de adopci�n...
2788
03:30:11,732 --> 03:30:14,898
y es por eso que le solicit�
al Sr. Alcalde de Versalles...
2789
03:30:15,566 --> 03:30:17,912
ofrecerle un recuerdo,
2790
03:30:18,448 --> 03:30:20,402
qu� el me concedi� con gusto.
2791
03:30:20,546 --> 03:30:23,201
En nombre de la ciudad
de Versalles,
2792
03:30:23,281 --> 03:30:25,789
le concedemos la medalla de plata.
2793
03:30:36,443 --> 03:30:39,265
�Qu� amable de su parte!
2794
03:30:39,719 --> 03:30:42,450
�C�mo puedo agradec�rselo?
2795
03:30:50,840 --> 03:30:54,821
�Les pido todav�a un momento
de silencio! �Por favor!
2796
03:30:55,133 --> 03:30:56,706
El Sr. Alcalde...
2797
03:30:56,741 --> 03:30:58,917
�Espere, una foto!
2798
03:31:00,150 --> 03:31:02,330
El Sr. Alcalde les va a decir
unas palabras.
2799
03:31:02,394 --> 03:31:04,307
�Espere, una foto!
2800
03:31:16,314 --> 03:31:19,410
M�s tarde. Dejemos que el Sr. Alcalde
hable primero.
2801
03:31:27,414 --> 03:31:28,710
Ser� breve, se�oras y se�ores,
2802
03:31:28,789 --> 03:31:33,120
porque creo que nuestra hero�na
se fatiga con el calor.
2803
03:31:34,613 --> 03:31:39,529
Sr. Vice-Presidente... Creo que
el Presidente est� ausente.
2804
03:31:39,850 --> 03:31:42,446
Sr. Presiden... Sr. Nicot...
2805
03:31:42,557 --> 03:31:46,550
-quiz� pronto sea presidente,
pero no nos anticipemos-
2806
03:31:47,014 --> 03:31:49,014
se�oras y se�ores
del espect�culo,
2807
03:31:49,286 --> 03:31:52,038
se�oras y se�ores
del Consejo de Administraci�n,
2808
03:31:52,409 --> 03:31:54,390
Sr. Director General,
2809
03:31:54,681 --> 03:31:56,293
se�oras y se�ores,
2810
03:31:56,634 --> 03:32:00,330
nos es ofrecida
una nueva recepci�n...
2811
03:32:00,601 --> 03:32:02,999
por nuestros amigos de la Mutua.
2812
03:32:03,210 --> 03:32:07,693
Estamos felices de encontrarnos
en buena compa��a y mostrar as�,
2813
03:32:07,821 --> 03:32:09,522
con nuestra presencia,
2814
03:32:09,618 --> 03:32:15,550
el inter�s que tomamos en nuestros
anfitriones y sus acciones.
2815
03:32:15,989 --> 03:32:19,886
Para empezar, perm�tanme,
queridos amigos,
2816
03:32:20,418 --> 03:32:25,389
ser su int�rprete, para expresar
con toda nuestra simpat�a,
2817
03:32:25,821 --> 03:32:29,817
nuestro agradecimiento por esta
nueva buena atenci�n,
2818
03:32:30,283 --> 03:32:35,658
al Vice-Presidente y a todos
sus colaboradores y colaboradoras,
2819
03:32:35,738 --> 03:32:38,130
a quien tengo el gusto de saludar.
2820
03:32:38,306 --> 03:32:42,038
En particular, en nombre
de los concejales,
2821
03:32:42,181 --> 03:32:44,699
presentes, con su Alcalde,
2822
03:32:44,762 --> 03:32:48,916
que siempre est�n dispuestos
a hacer una contribuci�n �til...
2823
03:32:49,029 --> 03:32:52,597
a la buena armon�a de la casa
de retiro de Pont-aux-Dames,
2824
03:32:53,176 --> 03:32:55,141
donde todo va bien.
2825
03:32:55,176 --> 03:32:57,829
Tenemos la prueba de esto hoy,
2826
03:32:58,037 --> 03:33:01,587
porque nos hemos reunido para
celebrar un nuevo centenario,
2827
03:33:01,789 --> 03:33:04,177
de la Sra. Suzette Nivette-Saillard,
2828
03:33:04,498 --> 03:33:06,886
que est� mejor de salud que nunca.
2829
03:33:07,445 --> 03:33:11,301
Todas nuestras felicitaciones
y los mejores deseos a la Sra. Saillard,
2830
03:33:11,559 --> 03:33:15,413
a la que le deseamos muchos
m�s cumplea�os, �por qu� no?
2831
03:33:15,558 --> 03:33:17,737
E incluso m�s causas
para la celebraci�n.
2832
03:33:27,441 --> 03:33:29,762
Perd�n, la Sra. Suzanne Nivette...
2833
03:33:29,981 --> 03:33:32,809
fue miembro de la compa��a
de la Com�die Fran�aise,
2834
03:33:33,230 --> 03:33:37,074
la Sra. Catherine Samie,
que es hoy la decana,
2835
03:33:37,261 --> 03:33:39,270
quiere decirle unas palabras.
2836
03:33:39,366 --> 03:33:41,338
Aqu� estoy, Sra. Nivette.
2837
03:33:41,794 --> 03:33:44,065
- Buenos d�as, querida Catherine.
- Buenos d�as.
2838
03:33:44,418 --> 03:33:46,442
Querid�sima Sra. Nivette,
2839
03:33:46,857 --> 03:33:51,202
es un honor para m� representar,
en este gran d�a,
2840
03:33:51,370 --> 03:33:54,360
a la Com�die Fran�aise,
a la que usted tambi�n...
2841
03:33:54,472 --> 03:33:57,266
una vez perteneci�,
durante buena parte de su vida.
2842
03:33:57,378 --> 03:33:59,630
- 17 a�os.
- 17 a�os.
2843
03:34:00,046 --> 03:34:01,642
�Es muy joven!
2844
03:34:03,406 --> 03:34:07,073
Tuve la suerte de conocerla
en 1956...
2845
03:34:07,154 --> 03:34:11,109
S�, entonces tocabas
el violonchelo, creo.
2846
03:34:11,205 --> 03:34:12,365
As� es.
2847
03:34:12,478 --> 03:34:15,890
Usted era una mujer encantadora,
como ahora,
2848
03:34:15,984 --> 03:34:20,017
esperando su entrada en escena
bajo el busto de Lagrange.
2849
03:34:20,152 --> 03:34:23,905
Todos ten�amos un poco de miedo
esc�nico. �Lo recuerda?
2850
03:34:25,253 --> 03:34:28,053
Me acuerdo de su sonrisa,
2851
03:34:28,264 --> 03:34:31,852
de su amabilidad con los
j�venes que est�bamos.
2852
03:34:32,506 --> 03:34:33,981
El tiempo ha pasado...
2853
03:34:34,161 --> 03:34:35,389
Era lo natural.
2854
03:34:35,452 --> 03:34:39,185
Pero usted fue muy buena con todos
los j�venes que entraron en la casa,
2855
03:34:39,266 --> 03:34:41,483
lo recuerdo bien,
yo era una de ellas.
2856
03:34:42,140 --> 03:34:44,812
Hay una cosa que te quiero preguntar.
2857
03:34:44,957 --> 03:34:49,800
Querr�a saber el nombre
del administrador...
2858
03:34:49,864 --> 03:34:54,209
que fue tan amable cuando me fui...
2859
03:34:54,869 --> 03:34:57,543
...de la Com�die Fran�aise.
Es el Sr. Touchard.
2860
03:34:57,837 --> 03:34:59,828
- No.
- S�...
2861
03:35:01,459 --> 03:35:03,320
He le�do una carta magn�fica...
2862
03:35:03,513 --> 03:35:07,776
que me ha permitido ver su vida
en la Com�die Fran�aise.
2863
03:35:08,112 --> 03:35:11,987
Porque yo tengo tambi�n un archivo,
pero no s� lo que he hecho.
2864
03:35:12,099 --> 03:35:14,277
- Lo he olvidado.
- �Yo tambi�n!
2865
03:35:16,269 --> 03:35:18,304
Ensay�bamos mucho.
2866
03:35:18,399 --> 03:35:20,489
S�, es verdad, ensayamos mucho.
2867
03:35:20,600 --> 03:35:22,812
Y he le�do una carta
del Sr. Touchard...
2868
03:35:23,273 --> 03:35:26,508
dirigida a usted, para agradecerle...
2869
03:35:26,701 --> 03:35:29,790
por un papel que acept�
de un momento para otro...
2870
03:35:29,870 --> 03:35:32,461
en "Atal�a", en 1948.
2871
03:35:32,556 --> 03:35:34,081
�Lo recuerdo!
2872
03:35:34,176 --> 03:35:36,317
Y estuvo magn�fica.
2873
03:35:36,381 --> 03:35:41,526
Hay una copia de esa carta
en su archivo en la Com�die Fran�aise.
2874
03:35:41,653 --> 03:35:46,603
Yo me permit� abrirla, leerla
y me conmovi� mucho.
2875
03:35:47,016 --> 03:35:49,918
El Sr. Touchard dec�a que le estaba
muy, muy, muy agradecido...
2876
03:35:50,014 --> 03:35:51,792
por haber salvado la representaci�n...
2877
03:35:51,873 --> 03:35:55,841
y por haber interpretado el papel
de una forma magn�fica.
2878
03:35:56,226 --> 03:35:58,041
Era mi deber,
2879
03:35:58,378 --> 03:36:00,398
estaba contratada para eso,
2880
03:36:00,495 --> 03:36:02,068
no ten�a ning�n m�rito.
2881
03:36:02,180 --> 03:36:03,734
�No, estamos en un convento!
2882
03:36:03,957 --> 03:36:06,845
La Com�die Fran�aise
es como un convento.
2883
03:36:08,721 --> 03:36:09,860
Es verdad.
2884
03:36:10,041 --> 03:36:14,098
Me gustar�a decirles
todo lo que la Sra. Nivette...
2885
03:36:14,243 --> 03:36:17,344
ha interpretado
en el teatro franc�s.
2886
03:36:17,408 --> 03:36:20,428
Tambi�n quiero decir que usted
interpret� a Dame Pluche...
2887
03:36:21,075 --> 03:36:23,524
- Usted interpret� a Dame Pluche.
- S�.
2888
03:36:23,604 --> 03:36:26,240
�Pues yo tambi�n he interpretado
a Dame Pluche!
2889
03:36:26,922 --> 03:36:29,292
Creo que eso nos une.
2890
03:36:30,977 --> 03:36:36,226
Interpret� tambi�n la Camarera
Mayor de "Ruy Blas",
2891
03:36:36,523 --> 03:36:39,253
la Vicaria de "Canci�n de Cuna",
2892
03:36:39,845 --> 03:36:42,056
la Sra. Argante de "La prueba",
2893
03:36:42,440 --> 03:36:45,269
la Antonia de
"Los novios del Havre",
2894
03:36:45,946 --> 03:36:48,837
la Gentine de "La belle aventure"...
2895
03:36:49,109 --> 03:36:51,817
Yo he interpretado tambi�n
a Gentine... No, Gentine no...
2896
03:36:51,864 --> 03:36:54,594
pero particip� en "La belle aventure"
al mismo tiempo que usted.
2897
03:36:54,729 --> 03:36:57,107
- Yo creo.
- Qu� divertido...
2898
03:36:58,123 --> 03:37:01,861
Dejar� para luego contarle mi vida.
Conoc� a alguien magn�fico entonces.
2899
03:37:01,865 --> 03:37:04,168
La Reina de "Madame Quinze",
2900
03:37:04,440 --> 03:37:06,696
la Sra. Vagret de "La toga roja",
2901
03:37:07,172 --> 03:37:10,231
la Sophie de "Donogoo".
2902
03:37:10,325 --> 03:37:12,141
La interpretamos juntas tambi�n.
2903
03:37:12,238 --> 03:37:15,319
- Yo particip� en "Donogoo" tambi�n.
- �Qu� bien nos lo pasamos!
2904
03:37:18,190 --> 03:37:19,605
Y muchos otros papeles.
2905
03:37:19,670 --> 03:37:21,792
Y toda la admiraci�n del Sr. Touchard,
2906
03:37:21,872 --> 03:37:25,092
que yo he podido constatar...
2907
03:37:25,185 --> 03:37:28,126
en una carta de agradecimiento
que le dirigi�.
2908
03:37:28,519 --> 03:37:31,520
Del Od�on,
a la Com�die des Champs-Elys�es,
2909
03:37:31,632 --> 03:37:33,561
a la Com�die Fran�aise...
2910
03:37:33,626 --> 03:37:36,426
su vida de actriz
ha sido muy completa.
2911
03:37:36,521 --> 03:37:39,617
S�, algo de lo que estar orgullosa.
2912
03:37:39,694 --> 03:37:42,473
Yo digo que es como una religi�n.
2913
03:37:42,538 --> 03:37:46,346
S�, f�jese,
me llaman Sor Catherine ahora.
2914
03:37:48,362 --> 03:37:51,935
Es verdad,
el administrador me llama as�.
2915
03:37:52,145 --> 03:37:56,173
No s� si es para burlarse de m�,
pero intento sobrellevarlo.
2916
03:37:56,253 --> 03:37:58,642
- No, no, es una religi�n.
- Es verdad.
2917
03:38:00,369 --> 03:38:03,437
Y aqu� est� hoy,
a los 100 a�os.
2918
03:38:03,532 --> 03:38:06,729
Yo la admiro
creo que es muy hermosa...
2919
03:38:06,938 --> 03:38:10,625
y estoy muy emocionada
de estar a su lado hoy.
2920
03:38:10,737 --> 03:38:13,994
Y le debo decir que todos mis
compa�eros de la Com�die Fran�aise,
2921
03:38:14,289 --> 03:38:17,099
todo el personal
de la Com�die Fran�aise,
2922
03:38:17,225 --> 03:38:20,018
toda la Casa me ha encargado
que le diga...
2923
03:38:20,082 --> 03:38:22,346
cuanto lamentan
no estar aqu�...
2924
03:38:22,458 --> 03:38:25,669
- �Y el Comit� de Empresa!
- �Y el Comit� de Empresa!
2925
03:38:25,766 --> 03:38:27,814
�Yo estuve en �l!
2926
03:38:28,225 --> 03:38:31,114
�Y Rosa, su ayudante!
2927
03:38:32,503 --> 03:38:35,829
Toda la Com�die Fran�aise,
todos los oficios,
2928
03:38:36,006 --> 03:38:40,699
los que la han conocido y los que no,
pero que han o�do hablar de usted,
2929
03:38:40,809 --> 03:38:43,150
la abrazan de todo coraz�n...
2930
03:38:43,246 --> 03:38:46,306
y guardan en su memoria
este hecho extraordinario,
2931
03:38:46,417 --> 03:38:51,309
una actriz de la Com�die Fran�aise
que cumple hoy cien a�os.
2932
03:38:51,344 --> 03:38:53,391
Le env�an todos un abrazo
muy fuerte...
2933
03:38:53,472 --> 03:38:56,354
y yo se lo voy a dar
ahora mismo.
2934
03:39:24,134 --> 03:39:26,001
�D�jeme en paz, se lo ruego!
2935
03:39:27,777 --> 03:39:31,859
Los ancianos, se�or, son los ancianos
y nosotros somos las gentes de hoy.
2936
03:39:37,450 --> 03:39:41,090
�He aqu� una obscenidad,
que no es soportable!
2937
03:39:44,196 --> 03:39:47,584
�Es mejor estar casado,
que estar muerto!
2938
03:39:51,314 --> 03:39:54,331
Esforzaos vos en parecer fiel,
2939
03:39:54,538 --> 03:39:57,597
y yo me esforzar�
en creer que lo sois.
2940
03:40:02,558 --> 03:40:06,184
Aquellos cuya conducta
es objeto de risa,
2941
03:40:06,346 --> 03:40:10,409
son siempre los primeros
en juzgar a los dem�s.
2942
03:40:15,978 --> 03:40:20,090
Vivir sin amar no es,
propiamente, vivir.
2943
03:41:47,290 --> 03:41:49,250
Agradecemos especialmente
a la direcci�n, los actores, los t�cnicos...
2944
03:41:49,261 --> 03:41:50,786
y el personal administrativo
de la Com�die Fran�aise...
2945
03:41:50,866 --> 03:41:52,829
y del Teatro de Vieux Colombier
por su acogida y su amable apoyo.
2946
03:41:55,582 --> 03:41:59,433
Con, en los extractos de obras
en representaci�n o en ensayo
2947
03:42:02,094 --> 03:42:06,981
LA DOBLE INCONSTANCIA
de Marivaux
2948
03:42:09,717 --> 03:42:14,742
OC�PATE DE AMELIA
de Feydeau
2949
03:42:17,614 --> 03:42:23,045
DON JUAN
de Moli�re
2950
03:42:25,722 --> 03:42:30,298
LA TEBAIDA
de Racine
226559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.