All language subtitles for dr.quinn.medicine.woman.s03e29.final.multi.1080p.web.h264-ukdtv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,920 --> 00:01:02,880 Merci, vous avez été magnifique. Merci. 2 00:01:07,120 --> 00:01:08,920 Merci, c'était très beau. 3 00:01:09,080 --> 00:01:10,200 Très aimable. 4 00:01:17,560 --> 00:01:19,760 Vous vous joignez à nous pour dîner ? 5 00:01:19,920 --> 00:01:22,040 Avec plaisir. Merci. Très bien. 6 00:01:23,480 --> 00:01:25,240 Bonjour, Brian. 7 00:01:26,080 --> 00:01:27,400 Bonjour, Jon. 8 00:01:31,280 --> 00:01:33,240 Ça n'a pas l'air d'aller ? 9 00:01:33,400 --> 00:01:35,520 Il n'y a pas de place pour moi. 10 00:01:35,680 --> 00:01:38,480 Je suis trop vieux pour porter l'alliance 11 00:01:38,640 --> 00:01:42,160 et trop jeune pour être garçon d'honneur ou témoin. 12 00:01:42,320 --> 00:01:43,040 Tu sais… 13 00:01:43,200 --> 00:01:45,800 la dernière fois que je suis venu ici, 14 00:01:45,960 --> 00:01:48,440 c'est moi qui trouvais pas ma place. 15 00:01:48,600 --> 00:01:51,400 Mais c'était à cause de votre accident 16 00:01:51,560 --> 00:01:53,560 et de votre visage tout brûlé. 17 00:01:54,040 --> 00:01:57,960 Maman vous a opéré et maintenant, tout va bien pour vous. 18 00:02:02,800 --> 00:02:05,120 C'est à toi que je le dois, Brian. 19 00:02:05,280 --> 00:02:06,920 À mon tour de t'aider. 20 00:02:07,160 --> 00:02:09,280 Comment vous allez faire ça ? 21 00:02:11,000 --> 00:02:14,960 Le train est immobilisé ici pour réparations… 22 00:02:15,120 --> 00:02:16,360 et j'ai une idée. 23 00:02:20,880 --> 00:02:22,120 C'est Sully ! 24 00:02:23,920 --> 00:02:25,560 SULLY ! 25 00:02:26,000 --> 00:02:26,800 Oh ! 26 00:02:36,080 --> 00:02:37,360 Je suis désolée. 27 00:02:38,760 --> 00:02:40,600 C'est moi qui suis désolé. 28 00:02:40,760 --> 00:02:42,680 Custer m'a capturé. 29 00:02:44,440 --> 00:02:45,680 Custer ? 30 00:02:46,440 --> 00:02:49,640 J'ai prévenu Nuage Dansant et il m'a suivi. 31 00:02:49,800 --> 00:02:50,880 Nuage Dansant ? 32 00:02:51,040 --> 00:02:53,960 J'ai réussi à le voir mais Custer l'a raté. 33 00:02:54,120 --> 00:02:55,560 Il est plus en danger. 34 00:02:57,120 --> 00:02:59,040 Oh, Sully, enlevez-moi ! 35 00:02:59,200 --> 00:03:01,520 Je veux pas de mariage fastueux, 36 00:03:01,680 --> 00:03:03,720 je veux juste être votre femme. 37 00:03:03,880 --> 00:03:05,760 Et que vous soyez mon mari. 38 00:03:07,280 --> 00:03:10,240 Je veux regarder le monde avec nos yeux. 39 00:03:12,320 --> 00:03:14,720 Il n'y a aucune raison de s'enfuir. 40 00:03:14,880 --> 00:03:18,080 Il suffit de faire les choses à notre manière. 41 00:03:18,240 --> 00:03:19,360 Pour commencer… 42 00:03:20,040 --> 00:03:22,680 vous garderez votre nom de jeune fille 43 00:03:22,840 --> 00:03:24,760 et je porterai pas de bague. 44 00:03:26,480 --> 00:03:29,440 C'est une très jolie façon de commencer. 45 00:03:33,760 --> 00:03:34,600 Hé, Sully ! 46 00:03:34,760 --> 00:03:36,040 Ils rient 47 00:03:37,240 --> 00:03:38,040 Sully ! 48 00:03:39,320 --> 00:03:42,960 C'est peu de choses comparé à votre Boston Globe… 49 00:03:43,120 --> 00:03:47,680 Au contraire, c'est impressionnant que vous le publiez seule. 50 00:03:47,840 --> 00:03:48,920 Merci beaucoup. 51 00:03:49,080 --> 00:03:53,560 Rebecca et moi avons parlé du problème de la dame d'honneur. 52 00:03:53,720 --> 00:03:54,600 C'est rien. 53 00:03:54,840 --> 00:03:56,640 Non, je suis très ennuyée 54 00:03:56,800 --> 00:04:00,320 de ce qui s'est passé et de comment ça s'est passé. 55 00:04:00,480 --> 00:04:03,200 Mon adorable sœur partage mon avis. 56 00:04:03,360 --> 00:04:06,400 J'aimerais que vous le soyez toutes les 2. 57 00:04:06,640 --> 00:04:07,760 Oh… 58 00:04:07,920 --> 00:04:10,600 Malheureusement, votre mère à raison. 59 00:04:10,840 --> 00:04:12,600 Merci, Dorothy. 60 00:04:12,760 --> 00:04:14,160 À propos de quoi ? 61 00:04:14,400 --> 00:04:19,320 De la tradition qui veut que la dame d'honneur soit la sœur ainée, 62 00:04:19,560 --> 00:04:21,320 sauf quand elle en a pas. 63 00:04:21,480 --> 00:04:24,240 - Tout ça était réglé. - J'ai changé d'avis. 64 00:04:24,520 --> 00:04:28,520 Je veux que Dorothy et Rebecca soient mes dames d'honneur. 65 00:04:28,760 --> 00:04:30,080 Mais ce n'est pas… 66 00:04:30,320 --> 00:04:31,640 Et Marjorie aussi. 67 00:04:31,880 --> 00:04:34,000 Ça me dit rien, merci beaucoup. 68 00:04:34,240 --> 00:04:37,120 C'est qu'une petite entorse au règlement. 69 00:04:37,280 --> 00:04:40,920 Marjorie finira par accepter. Ne parle pas pour moi. 70 00:04:41,160 --> 00:04:43,760 Arrête de jouer les conciliatrices 71 00:04:44,040 --> 00:04:46,880 gaies et souriantes ! Que racontes-tu ? 72 00:04:47,040 --> 00:04:49,040 Je suis pas comme ça. Ah bon ? 73 00:04:49,280 --> 00:04:51,880 Alors, dis-moi ce qui te rend triste ? 74 00:04:52,080 --> 00:04:52,840 Toi ! 75 00:04:53,080 --> 00:04:56,280 Toi et tes remarques pleines de mesquinerie. 76 00:04:56,440 --> 00:04:57,680 Si tu es malade… 77 00:04:57,920 --> 00:04:58,760 Qui a dit ça ? 78 00:04:59,000 --> 00:05:00,240 Personne, voyons. 79 00:05:00,400 --> 00:05:03,400 Mais si la mélancolie provoque ton attitude, 80 00:05:03,560 --> 00:05:06,280 tu trouveras pas le remède, t'es la seule 81 00:05:06,480 --> 00:05:09,040 à faire aucun effort. La mélancolie ? 82 00:05:09,200 --> 00:05:09,800 Oui. 83 00:05:10,640 --> 00:05:11,760 La mélancolie. 84 00:05:12,040 --> 00:05:13,720 Depuis qu'il est plus là… 85 00:05:13,960 --> 00:05:16,720 Il n'est pas encore mort que je sache ! 86 00:05:16,880 --> 00:05:18,320 J'aimerais autant ! 87 00:05:18,560 --> 00:05:19,960 Marjorie ! C'est vrai. 88 00:05:20,200 --> 00:05:24,920 J'aurais au moins droit à du respect et de la sympathie. Au lieu de 89 00:05:25,160 --> 00:05:27,600 me dire que j'ai pas su le retenir. 90 00:05:27,840 --> 00:05:29,720 Comme si j'en avais envie ! 91 00:05:29,880 --> 00:05:31,600 Je le tolérais à peine ! 92 00:05:31,760 --> 00:05:34,440 Je devais être soumise et obéissante. 93 00:05:34,600 --> 00:05:36,960 Et son droit à entrer dans mon lit. 94 00:05:37,120 --> 00:05:37,720 Allons, ça suffit ! 95 00:05:38,160 --> 00:05:39,760 Pardonnez-nous, je vous prie. 96 00:05:43,480 --> 00:05:46,040 Je croyais que celle-ci était la pire ! 97 00:05:53,640 --> 00:05:57,160 Marche avec moi, je vais poster une lettre. 98 00:05:59,480 --> 00:06:00,600 Elle a raison. 99 00:06:00,760 --> 00:06:03,160 Je suis toujours gaie et souriante. 100 00:06:03,320 --> 00:06:05,520 C'est plutôt bien, non ? 101 00:06:05,680 --> 00:06:09,320 Je passe mon temps à essayer d'arranger les choses. 102 00:06:09,480 --> 00:06:13,840 C'est ce qu'on a toujours demandé à la gentille petite Rebecca. 103 00:06:14,000 --> 00:06:15,400 Alors, je l'ai fait. 104 00:06:16,760 --> 00:06:20,280 Il m'arrive de plus savoir ce que je pense vraiment. 105 00:06:20,440 --> 00:06:25,280 Car je suis trop occupée à faire ce que tout le monde attend de moi. 106 00:06:25,440 --> 00:06:29,000 C'est comme si la famille était une pièce de théâtre 107 00:06:29,160 --> 00:06:31,920 et qu'on jouait un rôle dès la naissance. 108 00:06:32,080 --> 00:06:33,640 Oui, c'est ça. 109 00:06:34,640 --> 00:06:38,600 Pourquoi ne pouvons-nous pas simplement être nous-mêmes ? 110 00:06:38,760 --> 00:06:40,440 Bonne question ! 111 00:06:41,160 --> 00:06:42,600 Ça devrait aller. Oui. 112 00:06:42,760 --> 00:06:44,520 Brian, passe de ce côté-là. 113 00:06:44,680 --> 00:06:45,400 Oui. 114 00:06:48,400 --> 00:06:49,960 Attendez, je vous aide. 115 00:06:51,880 --> 00:06:52,920 Nous y sommes. 116 00:06:54,200 --> 00:06:55,880 Allez, on remonte. Oui. 117 00:07:26,360 --> 00:07:28,000 Robert E ? Ah, Sully ! 118 00:07:28,160 --> 00:07:29,720 T'as réparé ma scie ? 119 00:07:29,880 --> 00:07:32,520 Non, désolé, j'ai pas eu le temps. 120 00:07:33,240 --> 00:07:36,120 Si tu pouvais le faire… Robert E. 121 00:07:37,040 --> 00:07:37,840 Matthew. 122 00:07:39,040 --> 00:07:41,480 Sully, il faut que je vous parle. 123 00:07:41,640 --> 00:07:43,280 Qu'est-ce qui se passe ? 124 00:07:43,840 --> 00:07:44,960 C'est personnel. 125 00:07:47,840 --> 00:07:48,960 Je repasserai. 126 00:07:56,720 --> 00:07:58,080 Alors, Matthew ? 127 00:07:58,960 --> 00:08:00,320 Non, pas ici. 128 00:08:01,200 --> 00:08:02,120 Venez. 129 00:08:02,720 --> 00:08:03,600 Chez Hank ? 130 00:08:03,760 --> 00:08:06,080 Tu sais ce que je pense du saloon. 131 00:08:06,240 --> 00:08:08,040 Y en a pas pour longtemps. 132 00:08:08,200 --> 00:08:09,760 Je vous revaudrai ça. 133 00:08:13,200 --> 00:08:17,480 C'est un joyeux célibataire 134 00:08:22,760 --> 00:08:25,640 Mais ça ne va pas durer 135 00:08:25,800 --> 00:08:27,600 Ils rient 136 00:08:27,760 --> 00:08:28,600 Merci ! 137 00:08:31,000 --> 00:08:34,320 Du whisky 1er choix, je l'ai pas rallongé ! 138 00:08:35,640 --> 00:08:37,200 Allons-y ! Non, merci. 139 00:08:37,360 --> 00:08:38,640 Ah oui, tu bois pas. 140 00:08:38,799 --> 00:08:42,159 Je le fais pour toi, pour me consoler de ma peine. 141 00:08:42,400 --> 00:08:44,640 Il a parié que tu te dégonflerais. 142 00:08:44,880 --> 00:08:45,720 Ils rient 143 00:08:46,680 --> 00:08:47,760 Et toi, non ? 144 00:08:50,360 --> 00:08:51,960 Salsepareille ? 145 00:08:55,240 --> 00:08:57,120 Horace, oui. 146 00:08:58,520 --> 00:09:00,320 À Sully et au Dr Mike ! 147 00:09:00,480 --> 00:09:01,560 OUAIS ! 148 00:09:01,840 --> 00:09:02,680 Sully, 149 00:09:02,920 --> 00:09:04,760 c'est une sacrée bonne femme. 150 00:09:05,000 --> 00:09:06,040 Ils rient 151 00:09:06,280 --> 00:09:09,200 Bonne chance, Sully ! Il va t'en falloir ! 152 00:09:19,840 --> 00:09:20,760 C'est quoi ? 153 00:09:20,920 --> 00:09:23,960 On s'est cotisés pour t'offrir quelque chose. 154 00:09:28,520 --> 00:09:29,800 Ils rient 155 00:09:30,680 --> 00:09:32,240 - Vas-y, ouvre-le. 156 00:09:36,560 --> 00:09:38,680 - Notre petit doigt nous a dit 157 00:09:38,920 --> 00:09:41,440 que ça pourrait être utile. 158 00:09:41,600 --> 00:09:42,960 C'est gentil, merci. 159 00:09:43,200 --> 00:09:44,720 Applaudissements 160 00:09:44,960 --> 00:09:47,000 …Très belle scie, Robert E. 161 00:09:47,160 --> 00:09:49,200 …Merci. 162 00:09:49,360 --> 00:09:51,760 Elle est belle, non ? Qui en veut ? 163 00:09:52,000 --> 00:09:54,880 Tu me revaudras ça, c'est ce que t'as dit ? 164 00:09:55,040 --> 00:09:56,840 Chose promise, chose due. 165 00:09:57,440 --> 00:09:59,000 Alors, c'est le moment. 166 00:09:59,880 --> 00:10:01,760 Vous n'avez qu'à demander. 167 00:10:01,920 --> 00:10:05,440 Je veux que tu t'installes dans l'ancienne maison. 168 00:10:07,880 --> 00:10:10,560 Le fierté, c'est bon pour les imbéciles. 169 00:10:10,720 --> 00:10:12,480 Je sais de quoi je parle. 170 00:10:25,160 --> 00:10:26,280 Oh… 171 00:10:29,120 --> 00:10:30,440 Il est ravissant. 172 00:10:31,280 --> 00:10:33,360 Merci à toutes. Le motif est : 173 00:10:33,600 --> 00:10:35,120 "l'anneau de mariage." 174 00:10:35,280 --> 00:10:38,520 Le seul qu'il y aura jamais dans cette famille. 175 00:10:41,240 --> 00:10:43,480 Dr Mike, ça, c'est de ma part. 176 00:10:47,720 --> 00:10:50,880 C'est un emporte-pièce pour faire des gâteaux 177 00:10:51,120 --> 00:10:54,280 avec un M et un S. Quelle excellente idée ! 178 00:10:54,440 --> 00:10:55,520 Merci beaucoup. 179 00:10:55,680 --> 00:10:58,160 Je l'ai dessiné et Robert E l'a fait. 180 00:10:58,320 --> 00:11:00,720 Apprenez-moi à faire des gâteaux ! 181 00:11:00,960 --> 00:11:01,920 Elles rient 182 00:11:02,640 --> 00:11:04,880 J'ai gardé celui-ci pour la fin. 183 00:11:14,880 --> 00:11:16,080 "De la part de mère." 184 00:11:23,440 --> 00:11:25,080 Arrache-le, Michaela ! 185 00:11:25,320 --> 00:11:28,760 On trouve même pas ce genre de papier dans la région. 186 00:11:43,040 --> 00:11:44,560 Qu'elle est belle ! 187 00:11:53,200 --> 00:11:56,120 Y a aucun doute, c'est le plus beau cadeau. 188 00:11:56,400 --> 00:11:58,760 - N'est-elle pas splendide ? 189 00:11:59,000 --> 00:12:00,440 Elle vient de Paris. 190 00:12:01,640 --> 00:12:02,600 En France… 191 00:12:04,040 --> 00:12:05,440 Quelle merveille ! 192 00:12:13,800 --> 00:12:15,040 Tu ne l'aimes pas ? 193 00:12:15,760 --> 00:12:19,520 Oh si ! Elle est magnifique, merci. C'est très joli. 194 00:12:19,680 --> 00:12:22,520 Ils sont tous magnifiques, merci à toutes. 195 00:12:22,800 --> 00:12:24,680 Les heures passées à faire 196 00:12:24,920 --> 00:12:26,480 ce couvre-lit… 197 00:12:26,880 --> 00:12:28,040 Et le soin 198 00:12:28,280 --> 00:12:31,360 mis dans la création de cet emporte-pièce… 199 00:12:31,600 --> 00:12:35,680 Ils sont tous aussi merveilleux les uns que les autres. 200 00:12:35,840 --> 00:12:38,040 Merci à toutes du fond du cœur. 201 00:12:45,280 --> 00:12:46,200 Mère ? 202 00:13:06,080 --> 00:13:08,080 Je vous demande pardon, mère. 203 00:13:08,960 --> 00:13:12,600 Je ne voulais pas que les autres se sentent blessées. 204 00:13:13,040 --> 00:13:15,120 Votre cadeau n'avait pas à être le plus beau. 205 00:13:15,480 --> 00:13:18,360 Il y a d'autres façons d'exprimer l'amour. 206 00:13:18,680 --> 00:13:20,720 Tu veux me faire de la peine ? 207 00:13:20,880 --> 00:13:22,320 Ou est-ce simplement dans ta nature ? 208 00:13:22,480 --> 00:13:24,600 J'ai jamais cherché à vous faire de la peine. 209 00:13:24,760 --> 00:13:27,360 J'ai passé ma vie à vous faire plaisir. 210 00:13:27,520 --> 00:13:28,680 Me faire plaisir ? 211 00:13:28,920 --> 00:13:31,000 Tu as toujours agi en parfaite 212 00:13:31,160 --> 00:13:33,280 contradiction avec mes opinions. 213 00:13:33,600 --> 00:13:37,440 Je dis pas que les décisions de ma vie avaient pour but 214 00:13:37,680 --> 00:13:41,440 de vous faire plaisir. Mais en étant fidèle à moi-même, 215 00:13:41,680 --> 00:13:44,320 j'ai essayé de gagner votre approbation. 216 00:13:44,600 --> 00:13:48,240 Quelle importance peut-elle avoir à tes yeux ? 217 00:13:48,960 --> 00:13:49,840 Oh… 218 00:13:51,080 --> 00:13:53,160 Une immense importance. 219 00:13:54,080 --> 00:13:58,720 Être approuvé, c'est aussi être compris, accepté tel que l'on est. 220 00:13:59,880 --> 00:14:02,160 Je crois que l'amour n'est pas 221 00:14:02,400 --> 00:14:03,920 autre chose, mère. 222 00:14:04,080 --> 00:14:06,920 Et est-ce que ça marche dans les 2 sens ? 223 00:14:07,080 --> 00:14:09,920 Puis-je être acceptée telle que je suis ? 224 00:14:10,760 --> 00:14:11,640 Bien sûr. 225 00:14:13,080 --> 00:14:17,200 Telle que je suis, j'aimerais que ton mariage soit parfait. 226 00:14:17,360 --> 00:14:21,440 Une fois encore, vous essayez de m'influencer. Vous n'êtes 227 00:14:21,600 --> 00:14:23,600 pas vraiment cette personne. 228 00:14:25,280 --> 00:14:26,840 - Dis-moi, Michaela. 229 00:14:27,000 --> 00:14:28,560 Qu'attends-tu de moi ? 230 00:14:30,080 --> 00:14:33,120 Il y a forcément quelque chose. 231 00:14:33,360 --> 00:14:35,040 Sinon, on se battrait pas. 232 00:14:35,280 --> 00:14:36,840 Non, vous avez raison. 233 00:14:37,920 --> 00:14:39,560 J'attends effectivement 234 00:14:39,800 --> 00:14:41,040 quelque chose. 235 00:14:46,120 --> 00:14:48,920 Père n'étant plus là aujourd'hui, 236 00:14:49,080 --> 00:14:52,400 je ne vois que vous pour me conduire à l'autel. 237 00:14:54,640 --> 00:14:56,160 Vous êtes ma mère. 238 00:14:56,320 --> 00:14:58,800 Vous m'avez faite telle que je suis. 239 00:15:01,000 --> 00:15:03,840 Mère, je vous en supplie, dites-moi oui. 240 00:15:04,000 --> 00:15:06,160 Dites-moi que vous me conduirez. 241 00:15:08,920 --> 00:15:09,800 Non. 242 00:15:11,480 --> 00:15:13,040 C'est une hérésie. 243 00:15:13,200 --> 00:15:16,240 Personne n'a jamais vu une chose pareille. 244 00:15:16,400 --> 00:15:20,040 Il est hors de question que je te conduise à l'autel. 245 00:15:20,200 --> 00:15:20,920 Non ! 246 00:15:22,200 --> 00:15:23,760 Tu es allée trop loin. 247 00:15:29,880 --> 00:15:34,040 Vous aviez raison, je suis ni d'ici ni de chez nous. 248 00:15:35,160 --> 00:15:37,920 Ni de Boston, ni de Colorado Springs. 249 00:15:38,920 --> 00:15:41,640 Pour moi une nouvelle vie va commencer. 250 00:15:41,800 --> 00:15:44,480 Elle n'a plus rien à voir avec tout ça. 251 00:15:44,760 --> 00:15:48,280 C'est une vie que je crée avec Sully et les enfants. 252 00:15:48,440 --> 00:15:50,640 Une vie qui sera faite pour nous. 253 00:15:50,800 --> 00:15:54,000 Et je souhaite que vous y trouviez votre place. 254 00:15:55,280 --> 00:15:58,240 Mais pour vous, ai-je déjà trop changé ? 255 00:15:58,480 --> 00:16:01,760 Plus que vous ne pourrez jamais le supporter. 256 00:16:02,280 --> 00:16:05,480 Peut-être avez-vous raison quand vous dites… 257 00:16:05,640 --> 00:16:07,680 que je suis allée trop loin. 258 00:17:06,119 --> 00:17:07,760 Bonjour, Dr Mike ! 259 00:17:08,000 --> 00:17:10,359 Bonjour. Bonjour, les enfants. 260 00:17:10,640 --> 00:17:11,760 Bonjour. 261 00:17:12,040 --> 00:17:14,000 Bonjour, Dr Mike. 262 00:17:18,359 --> 00:17:19,599 Robert E ? 263 00:17:23,160 --> 00:17:24,000 Bonjour ! 264 00:17:25,800 --> 00:17:27,000 Bonjour. Bonjour. 265 00:17:27,160 --> 00:17:28,079 Bonjour. 266 00:17:30,600 --> 00:17:31,560 Dr Mike, 267 00:17:31,840 --> 00:17:33,520 comment allez-vous ? 268 00:17:33,680 --> 00:17:34,920 Bonjour. 269 00:17:38,800 --> 00:17:40,480 Oh… Bonjour, Dr Mike. 270 00:17:45,080 --> 00:17:46,160 Bonjour, Sully. 271 00:17:46,400 --> 00:17:47,400 Loren… 272 00:17:49,320 --> 00:17:52,800 Écoutez, je sais que c'est pas facile pour vous… 273 00:17:53,760 --> 00:17:55,000 Que veux-tu… 274 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 On peut rien y faire, c'est la vie. 275 00:17:59,240 --> 00:18:00,120 Oui… 276 00:18:00,280 --> 00:18:04,560 Je ne renie pas la passé mais j'ai une faveur à vous demander. 277 00:18:04,800 --> 00:18:05,600 Une faveur ? 278 00:18:07,640 --> 00:18:11,040 Le Dr Mike a personne pour la conduire à l'autel, 279 00:18:11,200 --> 00:18:12,960 elle sait pas que je sais. 280 00:18:13,120 --> 00:18:14,560 Sa mère lui a dit non. 281 00:18:14,800 --> 00:18:16,880 Elisabeth a dit non ? 282 00:18:17,040 --> 00:18:17,840 Oh… 283 00:18:18,000 --> 00:18:19,440 C'est très regrettable. 284 00:18:19,840 --> 00:18:21,640 Je sais que c'est délicat… 285 00:18:21,800 --> 00:18:24,240 mais je crois pas qu'Abagail vous le reprocherait… 286 00:18:24,400 --> 00:18:25,840 Ma petit fille… 287 00:18:26,760 --> 00:18:30,600 Elle avait le cœur sur la main, la générosité incarnée. 288 00:18:30,840 --> 00:18:32,080 Oui, c'est vrai. 289 00:18:32,680 --> 00:18:36,760 Je serai plus que flatté de conduire le Dr Mike à l'autel. 290 00:18:37,520 --> 00:18:38,440 Merci, Loren. 291 00:19:06,160 --> 00:19:10,360 J'ai laissé pousser cette mèche depuis le jour où tu es morte. 292 00:19:10,520 --> 00:19:13,000 Je t'ai gardée près de moi, Abagail. 293 00:19:16,080 --> 00:19:18,640 Mais il est temps de tourner la page. 294 00:19:36,800 --> 00:19:38,800 On frappe Oui, entrez. 295 00:19:41,120 --> 00:19:42,240 Loren ?! 296 00:19:43,800 --> 00:19:45,560 Vous êtes très élégant. 297 00:19:46,560 --> 00:19:48,640 Et vous aussi, Elisabeth. 298 00:19:48,800 --> 00:19:49,920 Merci. 299 00:19:53,720 --> 00:19:54,640 Bien… 300 00:19:54,800 --> 00:19:57,160 Vous avez quelque chose à me dire ? 301 00:19:57,920 --> 00:19:58,720 Oui… 302 00:19:58,880 --> 00:20:01,240 J'y pense depuis 10 ans. 303 00:20:03,080 --> 00:20:05,320 J'ai été assez fou et entêté 304 00:20:05,480 --> 00:20:09,000 pour refuser d'aller au mariage de ma propre fille. 305 00:20:09,160 --> 00:20:12,120 Et croyez-moi, depuis, je n'ai jamais cessé 306 00:20:12,360 --> 00:20:16,480 de regretter de pas avoir été là pour la conduire à l'autel. 307 00:20:16,640 --> 00:20:18,280 Je vous en prie, Loren. 308 00:20:18,440 --> 00:20:21,880 Évitez de commettre vous aussi, cette erreur. 309 00:20:25,280 --> 00:20:26,800 Vous ne comprenez pas. 310 00:20:27,240 --> 00:20:28,240 Non. 311 00:20:28,560 --> 00:20:30,200 Je vous avoue que non. 312 00:20:47,120 --> 00:20:48,920 Maman ! Oh, Michaela ! 313 00:20:49,080 --> 00:20:51,320 Ce n'est pas ma robe de mariée ! 314 00:20:52,160 --> 00:20:55,200 Je l'ai faite faire selon tes préférences. 315 00:20:55,360 --> 00:20:56,480 Vos préférences ! 316 00:20:56,720 --> 00:20:59,120 T'as dit qu'elle était extraordinaire. 317 00:20:59,480 --> 00:21:02,960 Dorothy, vous voulez m'apporter votre robe ? 318 00:21:03,120 --> 00:21:03,960 Volontiers. 319 00:21:04,200 --> 00:21:05,480 Tu vas la mettre ? 320 00:21:05,720 --> 00:21:08,240 Non, et pas plus que celle-ci. 321 00:21:08,480 --> 00:21:11,400 Quelles sottises nous chantes-tu là ? 322 00:21:11,560 --> 00:21:13,400 Rebecca, raisonne ta sœur. 323 00:21:13,640 --> 00:21:16,880 Michaela n'a jamais été aussi claire. 324 00:21:17,120 --> 00:21:19,520 Claire ? Mais à propos de quoi ? 325 00:21:19,800 --> 00:21:23,160 Elle a l'intention de porter sa robe de mariée. 326 00:22:11,520 --> 00:22:12,400 Oh… 327 00:22:16,360 --> 00:22:18,760 C'est très joli. Y a aucun doute. 328 00:22:18,920 --> 00:22:22,520 En grande partie grâce aux affaires venues de Boston. 329 00:22:22,680 --> 00:22:26,560 Ne retournez pas la couteau dans le plaie, Loren. 330 00:22:26,720 --> 00:22:27,520 Oh… 331 00:22:29,080 --> 00:22:31,120 Qu'est-ce que j'aperçois ? 332 00:22:31,280 --> 00:22:34,520 Le Dr Mike et Sully vont pas apprécier de le voir. 333 00:22:34,680 --> 00:22:37,040 Qui l'a invité, nom d'une pipe ?! 334 00:22:37,200 --> 00:22:38,080 Moi. 335 00:22:39,920 --> 00:22:42,880 Que voulez-vous ! Je fais tout de travers ! 336 00:22:45,960 --> 00:22:47,520 Pourquoi il est ici ? 337 00:23:17,520 --> 00:23:19,560 M. Sully, vous n'allez pas… 338 00:23:19,720 --> 00:23:23,200 S'il vous plaît, ne le prenez pas mal, surtout. 339 00:23:23,360 --> 00:23:24,480 Soit ! 340 00:23:24,880 --> 00:23:28,400 J'aurais mauvaise grâce à vous demander des excuses. 341 00:23:28,560 --> 00:23:29,800 J'ai commis 342 00:23:30,000 --> 00:23:31,240 une bévue de plus. 343 00:23:33,920 --> 00:23:35,480 Vous ne saviez pas. 344 00:23:47,000 --> 00:23:48,440 Quelque chose de vieux. 345 00:23:48,600 --> 00:23:52,600 Ce mouchoir vient d'Irlande, de notre arrière-grand-mère. 346 00:23:52,760 --> 00:23:56,040 Elle l'avait sur elle le jour de son mariage. 347 00:23:56,200 --> 00:23:58,200 Quelque chose de neuf. 348 00:23:58,360 --> 00:23:59,360 Oh… 349 00:23:59,520 --> 00:24:02,480 Je les ai achetées avec mon argent. 350 00:24:03,480 --> 00:24:05,360 Quelque chose d'emprunté… 351 00:24:08,120 --> 00:24:10,440 Et n'oublie pas de me le rendre. 352 00:24:11,080 --> 00:24:14,480 Et quelque chose de bleu. Je les ai cueillies. 353 00:24:27,120 --> 00:24:29,960 C'est un plaisir mais le devoir m'appelle. 354 00:24:30,120 --> 00:24:31,920 On se voit tout à l'heure. 355 00:24:32,160 --> 00:24:33,040 Sully… 356 00:24:38,080 --> 00:24:39,200 Regardez… 357 00:24:42,160 --> 00:24:45,320 Je crois que ce banc serait bien mieux plus… 358 00:24:45,960 --> 00:24:46,760 par-là… 359 00:24:50,240 --> 00:24:51,360 Oh mon Dieu. 360 00:24:51,520 --> 00:24:53,600 Emmenons-le à la clinique. Oui. 361 00:24:58,040 --> 00:24:59,880 Allez, allons-y. Et voilà ! 362 00:25:48,640 --> 00:25:50,760 Ça y est ? 363 00:26:06,800 --> 00:26:09,040 Stupéfaction 364 00:26:14,080 --> 00:26:14,880 Allez-y. 365 00:27:27,520 --> 00:27:29,040 Mes bien chers frères, 366 00:27:29,200 --> 00:27:33,360 nous sommes réunis aujourd'hui devant Dieu, afin de célébrer 367 00:27:33,600 --> 00:27:36,080 l'union de cet homme et de cette femme, 368 00:27:36,240 --> 00:27:38,240 dans le sacrement du mariage. 369 00:27:38,480 --> 00:27:42,720 L'union de cœur, de corps et d'esprit est voulu par Dieu, 370 00:27:42,960 --> 00:27:45,320 pour la joie mutuelle des époux. 371 00:27:45,560 --> 00:27:47,520 Ils se soutiennent dans la prospérité 372 00:27:47,760 --> 00:27:49,360 comme dans l'adversité. 373 00:27:49,600 --> 00:27:52,720 C'est par ces liens sacrés que Michaela Quinn 374 00:27:52,960 --> 00:27:56,400 et Byron Sully vont maintenant être unis. 375 00:27:56,640 --> 00:27:58,920 Si quelqu'un veut s'y opposer, 376 00:27:59,160 --> 00:28:00,520 qu'il parle maintenant 377 00:28:00,760 --> 00:28:02,760 ou se taise à jamais. 378 00:28:04,760 --> 00:28:07,360 Qui parmi vous conduit cette femme à l'autel ? 379 00:28:07,520 --> 00:28:08,400 Moi ! 380 00:28:13,480 --> 00:28:15,240 Tenez-vous la main droite. 381 00:28:17,160 --> 00:28:20,480 Sully, voulez-vous prendre Michaela pour épouse 382 00:28:20,640 --> 00:28:22,440 et la garder près de vous 383 00:28:22,680 --> 00:28:27,200 pour le meilleur et pour le pire, dans la richesse, la pauvreté, 384 00:28:27,360 --> 00:28:28,760 la joie, l'adversité, 385 00:28:29,000 --> 00:28:30,680 l'aimer, la chérir 386 00:28:30,840 --> 00:28:33,280 jusqu'à ce que la mort vous sépare ? 387 00:28:33,440 --> 00:28:34,440 Je le veux. 388 00:28:34,640 --> 00:28:35,640 Michaela, 389 00:28:35,920 --> 00:28:38,320 voulez-vous prendre Sully pour époux 390 00:28:38,560 --> 00:28:41,640 et le garder près de vous pour le meilleur 391 00:28:41,880 --> 00:28:44,040 et pour le pire, dans la richesse, 392 00:28:44,280 --> 00:28:46,520 la pauvreté, la joie, l'adversité, 393 00:28:46,760 --> 00:28:50,520 l'aimer, le chérir jusqu'à ce que la mort vous sépare ? 394 00:28:50,680 --> 00:28:51,480 Je le veux. 395 00:28:51,760 --> 00:28:53,680 - L'alliance, je vous prie. 396 00:29:00,080 --> 00:29:02,800 Bénissez cette alliance, symbole des vœux 397 00:29:02,960 --> 00:29:07,040 par lesquels cet homme et cette femme sont dorénavant liés. 398 00:29:07,280 --> 00:29:08,840 Ils se sont donnés 399 00:29:09,120 --> 00:29:10,840 solennellement l'un à l'autre, 400 00:29:11,080 --> 00:29:12,360 en joignant les mains, 401 00:29:12,600 --> 00:29:14,240 et en offrant l'alliance, 402 00:29:14,480 --> 00:29:15,720 je les déclare donc 403 00:29:15,960 --> 00:29:18,160 mari et femme ! 404 00:29:19,320 --> 00:29:22,440 Ce que Dieu a uni, nul ne peut le séparer. 405 00:29:23,160 --> 00:29:24,720 Amen. Amen. 406 00:29:25,120 --> 00:29:26,320 Amen. 407 00:29:26,560 --> 00:29:28,640 Vous pouvez embrasser la mariée. 408 00:30:31,280 --> 00:30:32,880 Ils rient 409 00:30:56,840 --> 00:30:58,320 Je le trouve charmant. 410 00:30:59,440 --> 00:31:01,600 Toutes mes félicitations. Merci. 411 00:31:14,840 --> 00:31:16,720 Maman, Sully, c'est bon. 412 00:31:16,880 --> 00:31:18,960 Merci. Félicitations. 413 00:31:19,200 --> 00:31:20,760 Je vais voir. 414 00:31:26,520 --> 00:31:28,440 Il a quoi ? Il est malade ? 415 00:31:28,600 --> 00:31:29,280 Non. 416 00:31:31,840 --> 00:31:35,280 Où étiez-vous ? Ça fait des heures que j'appelle ! 417 00:31:35,440 --> 00:31:39,360 Désolé mais avec la musique et le bruit, on entendait pas. 418 00:31:39,520 --> 00:31:41,280 Pourquoi je suis attaché ? 419 00:31:41,440 --> 00:31:44,000 Vous avez reçu un coup sur la tête. 420 00:31:44,160 --> 00:31:47,880 On vous a amené et attaché pour vous éviter de tomber 421 00:31:48,120 --> 00:31:50,720 et vous faire mal. J'ai vu l'Indien. 422 00:31:50,880 --> 00:31:51,600 Pardon ? 423 00:31:51,840 --> 00:31:53,840 L'Indien, je l'ai vu arriver. 424 00:31:54,080 --> 00:31:57,200 Vous avez reçu un coup. Je sais ce que j'ai vu. 425 00:31:57,440 --> 00:32:00,320 Et je sais que M. Sully a tout organisé. 426 00:32:04,720 --> 00:32:06,400 Seriez-vous son complice, 427 00:32:06,640 --> 00:32:07,480 M. Slicker ? 428 00:32:07,640 --> 00:32:09,680 Je sais pas de quoi vous parlez. 429 00:32:09,920 --> 00:32:12,080 Et personne d'autre ne le sait ? 430 00:32:12,320 --> 00:32:13,840 Je me trompe ? Je vous… 431 00:32:14,080 --> 00:32:18,000 Si M. Sully croit que je vais fermer les yeux, il a tort. 432 00:32:46,360 --> 00:32:47,880 C'est ça, oui, bien. 433 00:32:57,880 --> 00:32:59,680 Applaudissements 434 00:33:03,800 --> 00:33:05,000 Il est magnifique. 435 00:33:15,400 --> 00:33:17,520 Oh… 436 00:33:56,120 --> 00:33:57,800 Tu permets, Sully ? 437 00:34:03,800 --> 00:34:05,640 Accordez-moi cette danse ? 438 00:34:05,800 --> 00:34:07,920 Je sais pas… S'il vous plaît. 439 00:34:08,080 --> 00:34:09,480 Bon… Allez, venez. 440 00:34:18,520 --> 00:34:20,080 Vive les mariés ! 441 00:34:24,120 --> 00:34:27,159 Vive la mariée ! Vive la mariée ! 442 00:34:27,320 --> 00:34:29,360 Brouhaha 443 00:34:30,679 --> 00:34:32,000 Applaudissements 444 00:34:39,960 --> 00:34:42,760 Le train siffle 445 00:34:51,719 --> 00:34:53,280 Applaudissements 446 00:34:57,320 --> 00:34:58,800 …Et moi ! 447 00:35:06,760 --> 00:35:08,200 …Bon voyage. 448 00:35:35,400 --> 00:35:37,360 Brian a tout fait. C'est donc ça 449 00:35:37,520 --> 00:35:39,240 que tu préparais ? Oui. 450 00:35:40,120 --> 00:35:42,000 Joli travail, mon garçon ! 451 00:35:42,160 --> 00:35:44,320 C'est une merveilleuse surprise. 452 00:35:44,480 --> 00:35:46,040 Merci. Oh… 453 00:35:46,920 --> 00:35:49,440 Oh, c'est magnifique. 454 00:35:49,600 --> 00:35:50,520 Bien… 455 00:35:50,680 --> 00:35:52,680 Allons, venez, les enfants. 456 00:35:56,720 --> 00:35:58,920 Je suggère que nous laissions 457 00:35:59,160 --> 00:36:01,680 les jeunes mariés partir pour Denver. 458 00:36:01,840 --> 00:36:04,000 Ces 2 semaines passeront vite ! 459 00:36:04,160 --> 00:36:06,400 Reviens vite ! On a des tas 460 00:36:06,640 --> 00:36:08,520 de projets avec grand-mère. 461 00:36:08,760 --> 00:36:11,120 Merci à toutes les trois. 462 00:36:11,360 --> 00:36:13,080 Allez, partez, mes enfants. 463 00:36:22,360 --> 00:36:24,360 Au revoir, bon voyage. 464 00:36:24,600 --> 00:36:26,600 - Au revoir. - À bientôt. 465 00:36:26,760 --> 00:36:29,080 - Revenez-nous vite. - À bientôt. 466 00:36:30,320 --> 00:36:32,320 Vive les mariés ! 467 00:36:37,000 --> 00:36:38,560 Au revoir, bon voyage. 468 00:36:51,080 --> 00:36:52,520 AU REVOIR ! 469 00:36:53,880 --> 00:36:56,000 AU REVOIR ! 470 00:36:58,760 --> 00:37:00,080 Au revoir, maman. 471 00:37:00,240 --> 00:37:02,200 Au revoir, Sully, au revoir. 472 00:37:05,040 --> 00:37:06,920 Au revoir ! 473 00:38:00,480 --> 00:38:01,720 Sully ! 474 00:38:05,320 --> 00:38:07,360 Il ne fait pas encore nuit… 475 00:38:16,120 --> 00:38:18,280 Non, mais l'obscurité grandit. 476 00:38:23,720 --> 00:38:25,520 Elle grandit encore… 477 00:38:31,120 --> 00:38:32,240 Et encore… 478 00:39:01,920 --> 00:39:02,880 Et encore… 479 00:39:27,280 --> 00:39:28,400 Et encore… 480 00:41:15,360 --> 00:41:17,040 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 31286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.