All language subtitles for dr.quinn.medicine.woman.s03e28.multi.1080p.web.h264-ukdtv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:04,840 Brouhaha 2 00:00:24,120 --> 00:00:25,880 Attention, voyons ! 3 00:00:26,160 --> 00:00:27,280 Regardez ce que 4 00:00:27,520 --> 00:00:29,080 vous faites. On a payé 5 00:00:29,320 --> 00:00:32,560 cette pancarte. Continue et on te suspend 6 00:00:32,800 --> 00:00:34,400 là-haut, la tête en bas. 7 00:00:41,080 --> 00:00:43,560 Attention, la peinture est pas sèche. 8 00:00:48,360 --> 00:00:49,560 Brian ! 9 00:01:00,080 --> 00:01:03,920 - La coutume veut qu'on organise un dîner de répétition 10 00:01:04,080 --> 00:01:06,200 trois jours avant la cérémonie. 11 00:01:06,360 --> 00:01:10,800 L'importance du mariage déterminera le plan de table et le menu. 12 00:01:11,040 --> 00:01:13,200 Cette dentelle va être superbe. 13 00:01:13,880 --> 00:01:15,080 Ce sera ravissant 14 00:01:15,320 --> 00:01:16,560 avec le décolleté. 15 00:01:16,800 --> 00:01:20,280 Peux-tu reparler du passage sur le dîner de répétition ? 16 00:01:20,520 --> 00:01:21,840 C'est inutile, Grace. 17 00:01:22,080 --> 00:01:25,400 Non, Dr Mike, ce mariage sera le plus grandiose 18 00:01:25,640 --> 00:01:27,640 qu'on ait jamais vu ici. 19 00:01:27,880 --> 00:01:29,600 Sûrement. - On est touchés 20 00:01:29,800 --> 00:01:32,240 de votre enthousiasme. Enthousiasme ? 21 00:01:32,480 --> 00:01:33,880 On a rien connu de si 22 00:01:34,120 --> 00:01:35,120 exaltant. 23 00:01:35,360 --> 00:01:38,320 Entre l'arrivée du train et votre mariage… 24 00:01:38,480 --> 00:01:41,000 'Grandiose' convient mal à ce que… 25 00:01:41,160 --> 00:01:43,960 Oh ! Tant que j'y pense. Asseyez-vous. 26 00:01:44,120 --> 00:01:46,080 Regardez ces décolletés. 27 00:01:46,240 --> 00:01:48,760 Il y a celui-ci que j'aime beaucoup. 28 00:01:48,920 --> 00:01:50,640 Il est ravissant, non ? 29 00:01:50,800 --> 00:01:53,400 Quoique celui-là est pas mal non plus. 30 00:01:53,560 --> 00:01:55,960 C'est surtout le dos qui me plaît. 31 00:01:59,800 --> 00:02:02,160 Coups de marteau 32 00:02:08,760 --> 00:02:10,280 C'est pas grandiose ? 33 00:02:10,440 --> 00:02:12,760 Si on veut qu'un train passe ici. 34 00:02:12,920 --> 00:02:15,320 Évidemment, c'est ce qu'on veut. 35 00:02:15,480 --> 00:02:17,880 Il a d'autres préoccupations. 36 00:02:18,120 --> 00:02:20,096 - Effectivement, Jake. - Oui. 37 00:02:20,120 --> 00:02:21,360 La nuit de noces. 38 00:02:21,600 --> 00:02:23,320 - Moi, je parie pour 39 00:02:23,560 --> 00:02:25,200 un petit frère. Brian ! 40 00:02:25,440 --> 00:02:27,120 - Colleen veut une sœur 41 00:02:27,360 --> 00:02:29,760 alors on a parié. - Ce qui m'intéresse, 42 00:02:30,000 --> 00:02:31,680 c'est de savoir si Robert E. 43 00:02:31,920 --> 00:02:34,000 Peut réparer ma scie. 44 00:02:34,240 --> 00:02:36,000 La lame est à changer. 45 00:02:36,160 --> 00:02:38,240 Pas de problème. C'est urgent. 46 00:02:38,480 --> 00:02:41,800 Il devrait être content, depuis le temps qu'il attend. 47 00:02:42,040 --> 00:02:44,360 Cette discussion peut attendre. 48 00:02:44,520 --> 00:02:48,320 Vous en faites pas. Maman nous a parlé des oiseaux. 49 00:02:48,480 --> 00:02:50,400 Mais pas de la version de Hank. 50 00:02:50,640 --> 00:02:54,240 Je suis prêt à parier que Sully ira pas jusqu'au bout. 51 00:02:54,480 --> 00:02:56,160 C'est idiot, voyons. 52 00:02:56,320 --> 00:02:58,600 - Il a pas l'air décidé. - Non, Hank. 53 00:02:58,840 --> 00:03:02,080 Il est déçu. Il voulait Nuage Dansant comme témoin. 54 00:03:02,240 --> 00:03:03,560 Mais depuis Washita… 55 00:03:03,760 --> 00:03:06,880 Le général Custer a tué Oiseau Blanc. 56 00:03:07,040 --> 00:03:08,240 Et mon ami Le Calme. 57 00:03:08,400 --> 00:03:10,600 Tuer les Indiens est une chose. 58 00:03:10,760 --> 00:03:13,000 Tuer femmes et enfants en est une autre. 59 00:03:13,240 --> 00:03:14,240 Oui. 60 00:03:14,520 --> 00:03:16,640 Je parie quand même à 2 contre 1. 61 00:03:16,800 --> 00:03:18,080 Si ça intéresse quelqu'un… 62 00:03:18,240 --> 00:03:22,080 Dans tout mariage important, des cartes d'invitations 63 00:03:23,520 --> 00:03:26,880 sont utilisées pour que… J'aime beaucoup celui-ci. 64 00:03:27,040 --> 00:03:28,040 Excusez-moi. 65 00:03:28,280 --> 00:03:29,800 J'ai des choses à faire. 66 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Excusez-moi. 67 00:03:33,720 --> 00:03:35,200 - Elle est malheureuse 68 00:03:35,440 --> 00:03:38,400 que grand-mère ne vienne pas. Bien sûr. 69 00:03:38,560 --> 00:03:40,800 C'est compréhensible. Ne pas venir 70 00:03:41,040 --> 00:03:43,760 au mariage de sa fille. Et sa famille ? 71 00:03:43,920 --> 00:03:47,360 J'ai l'impression que grand-mère dirige le poulailler. 72 00:04:33,320 --> 00:04:36,400 Ça sera pas pareil sans eux non plus. 73 00:04:36,560 --> 00:04:38,360 J'ai bien peur que non. 74 00:04:42,200 --> 00:04:43,680 Je serai votre famille. 75 00:04:47,040 --> 00:04:49,320 Je serai votre meilleure amie. 76 00:05:00,360 --> 00:05:03,440 Tout le monde disait qu'une femme médecin 77 00:05:03,680 --> 00:05:07,360 ne survivrait pas seule à la limite de ces terres. 78 00:05:07,520 --> 00:05:10,320 Mais j'étais bien décidée à lutter. 79 00:05:10,480 --> 00:05:12,840 Je n'étais plus seule, j'avais une famille. 80 00:05:13,000 --> 00:05:15,240 Et c'était mon plus grand défi. 81 00:05:59,320 --> 00:06:02,120 Coups de marteau 82 00:06:16,920 --> 00:06:17,920 Elle renifle 83 00:06:19,760 --> 00:06:20,920 Ingrid ? 84 00:06:22,280 --> 00:06:24,400 C'est une très belle maison. 85 00:06:24,560 --> 00:06:26,160 Oui, c'est vrai. 86 00:06:28,240 --> 00:06:30,440 Ingrid, qu'est-ce qui ne va pas ? 87 00:06:30,600 --> 00:06:33,400 On aura jamais d'endroit où nous installer. 88 00:06:33,560 --> 00:06:37,320 Matthew est trop occupé pour finir la maison. 89 00:06:37,480 --> 00:06:38,560 Sully a proposé 90 00:06:38,800 --> 00:06:40,240 son aide pour la finir. 91 00:06:40,400 --> 00:06:42,520 Mais à chaque fois, il a refusé. 92 00:06:42,760 --> 00:06:45,000 Des excuses, toujours des excuses. 93 00:06:45,240 --> 00:06:48,120 Il est fier, et têtu comme un mulet. 94 00:06:48,640 --> 00:06:51,480 Il veut prouver qu'il est un homme. - Ça fait 95 00:06:51,720 --> 00:06:54,920 de doute pour personne. Bien sûr. 96 00:06:55,320 --> 00:06:56,320 - J'ai fini. 97 00:06:56,560 --> 00:06:58,240 Beau travail, Brian. 98 00:06:58,400 --> 00:06:59,720 Sully ? 99 00:06:59,880 --> 00:07:01,840 Je peux être ton témoin ? 100 00:07:02,000 --> 00:07:03,280 - Brian, tu es trop 101 00:07:03,520 --> 00:07:04,760 jeune. Et trop vieux 102 00:07:05,000 --> 00:07:06,120 pour l'alliance. 103 00:07:06,360 --> 00:07:07,680 Qui a dit ça ? 104 00:07:07,920 --> 00:07:08,920 Mme Godfrey. 105 00:07:09,040 --> 00:07:11,080 - Pour porter l'alliance, il faut 106 00:07:11,320 --> 00:07:12,920 avoir 8 ans au plus. 107 00:07:13,160 --> 00:07:15,840 Et moi, j'ai 10 ans. Je vois. 108 00:07:16,280 --> 00:07:18,840 Et s'il y avait plusieurs alliances ? 109 00:07:20,520 --> 00:07:22,520 Mme Godfred avait prévu ça ? 110 00:07:23,080 --> 00:07:24,080 Non. 111 00:07:24,280 --> 00:07:27,320 Mais il y en a qu'une. Tout le monde le sait. 112 00:07:28,320 --> 00:07:31,640 Des couples échangent des alliances. 113 00:07:32,640 --> 00:07:34,720 C'est ce que vous allez faire ? 114 00:07:34,960 --> 00:07:37,560 On a pas encore eu l'occasion d'en parler. 115 00:07:37,800 --> 00:07:38,480 C'est sûr. 116 00:07:38,720 --> 00:07:39,840 Cette occasion 117 00:07:40,080 --> 00:07:42,360 peut encore se présenter. 118 00:07:43,120 --> 00:07:44,120 Non ? 119 00:07:45,560 --> 00:07:46,800 Oui, bien sûr. 120 00:07:47,040 --> 00:07:49,120 Je porterai pas de bague ! 121 00:07:49,280 --> 00:07:51,880 Vous vouliez en parler. C'est fait. 122 00:07:52,040 --> 00:07:54,280 Vous avez pas entendu mon opinion. 123 00:07:54,440 --> 00:07:55,640 Michaela. 124 00:07:55,800 --> 00:08:00,200 Quelque soit votre opinion, je changerai pas d'avis. 125 00:08:00,360 --> 00:08:03,240 Il faut écouter tous les points de vue. 126 00:08:06,480 --> 00:08:07,800 Allez-y. 127 00:08:09,840 --> 00:08:11,160 Eh bien… 128 00:08:12,560 --> 00:08:14,440 Certains couples échangent 129 00:08:14,560 --> 00:08:16,680 des alliances. De plus en plus. 130 00:08:16,840 --> 00:08:20,520 J'en ai rencontré. Des amis libertistes de mon père. 131 00:08:20,760 --> 00:08:22,840 Libertistes ? Ils n'ont pas peur 132 00:08:23,080 --> 00:08:24,880 de défier les conventions. 133 00:08:25,120 --> 00:08:25,880 Non. 134 00:08:26,040 --> 00:08:28,640 J'ai pas peur. J'ai jamais dit ça. 135 00:08:29,480 --> 00:08:32,120 Ça va pas dans le sens que je voulais. 136 00:08:32,360 --> 00:08:35,680 Vous vouliez que je dise oui. Non ! 137 00:08:35,920 --> 00:08:40,280 Je voulais que nous échangions ce que nous ressentons. 138 00:08:40,880 --> 00:08:43,160 J'ai toujours pu compter sur vous. 139 00:08:43,440 --> 00:08:46,320 Vous avez toujours pris soin de m'écouter. 140 00:08:50,280 --> 00:08:51,280 Sully. 141 00:08:51,400 --> 00:08:54,040 Si on porte tous les deux une alliance, 142 00:08:54,200 --> 00:08:57,000 on montrera qu'on appartient l'un à l'autre. 143 00:08:57,160 --> 00:08:58,360 Qu'on est mari 144 00:08:58,600 --> 00:08:59,600 et femme. 145 00:08:59,760 --> 00:09:02,080 Que ça nous suffit pour le prouver. 146 00:09:03,240 --> 00:09:04,400 Où voulez-vous 147 00:09:04,640 --> 00:09:05,960 en venir ? 148 00:09:08,000 --> 00:09:11,360 Il y a rien au monde que vous ne puissiez me dire. 149 00:09:11,520 --> 00:09:13,000 Vous le savez. 150 00:09:15,280 --> 00:09:19,120 Les alliances signifient plus que le nom, à mes yeux. 151 00:09:20,440 --> 00:09:22,160 Comment réagiriez-vous 152 00:09:22,400 --> 00:09:25,000 si soudain, vous deviez vous appeler 153 00:09:25,160 --> 00:09:26,160 Byron Quinn ? 154 00:09:27,240 --> 00:09:30,480 Les Cheyennes changent pas de nom en se mariant. 155 00:09:30,640 --> 00:09:31,360 On est pas 156 00:09:31,600 --> 00:09:32,920 cheyennes. 157 00:09:34,320 --> 00:09:36,320 On ne réglera rien ce soir. 158 00:09:37,880 --> 00:09:39,640 Bonne nuit. 159 00:09:46,280 --> 00:09:48,320 Deux alliances, tu dis ? 160 00:09:48,480 --> 00:09:51,440 C'est pas plus dur de porter deux alliances. 161 00:09:51,600 --> 00:09:53,480 Et 8 ou 10 ans, c'est pareil. 162 00:09:53,720 --> 00:09:55,080 Sully est d'accord ? 163 00:09:55,800 --> 00:09:59,000 Il a dit qu'ils en avaient pas parlé. 164 00:09:59,240 --> 00:10:01,760 Sur quel ton ? 165 00:10:01,920 --> 00:10:03,320 Un peu en colère. 166 00:10:05,600 --> 00:10:07,680 Moi, je vais gagner mon pari. 167 00:10:07,840 --> 00:10:09,000 Que pensez-vous 168 00:10:09,240 --> 00:10:10,240 du mien ? 169 00:10:10,360 --> 00:10:13,080 Un petit frère ou une petite sœur ? 170 00:10:13,240 --> 00:10:16,360 Je crois que tu mets la charrue avant les bœufs. 171 00:10:17,200 --> 00:10:19,720 Les demoiselles d'honneur doivent avoir 172 00:10:19,880 --> 00:10:21,280 plus de treize ans. 173 00:10:21,520 --> 00:10:22,640 Mmm ? 174 00:10:24,440 --> 00:10:26,880 Quinze ans doit être l'âge idéal. 175 00:10:27,120 --> 00:10:28,360 Quinze ans, tu dis ? 176 00:10:28,680 --> 00:10:30,320 Oui, mon âge. 177 00:10:33,720 --> 00:10:35,600 Colleen, tu dois penser… 178 00:10:36,280 --> 00:10:37,920 Oh… 179 00:10:40,160 --> 00:10:42,320 Tu seras ma demoiselle d'honneur. 180 00:10:42,560 --> 00:10:44,520 C'est vrai ? Bien sûr. 181 00:10:44,680 --> 00:10:45,680 Vous m'avez 182 00:10:45,840 --> 00:10:47,080 rien dit. 183 00:10:47,240 --> 00:10:49,280 J'étais préoccupée. 184 00:10:49,880 --> 00:10:51,560 Vous espériez des nouvelles 185 00:10:51,800 --> 00:10:53,760 de Boston ? Je suppose. 186 00:10:55,200 --> 00:10:57,000 Me feras-tu cet honneur ? 187 00:10:57,240 --> 00:10:58,720 Soupir de joie 188 00:11:23,680 --> 00:11:26,120 J'ai pas eu le temps de prendre une décision. 189 00:11:26,600 --> 00:11:27,800 Je sais. 190 00:11:29,640 --> 00:11:32,240 Je suis pas venue pour ça, Sully. 191 00:11:32,400 --> 00:11:35,440 Mais pour vous parler de Matthew et d'Ingrid. 192 00:11:35,600 --> 00:11:37,920 Qu'y a-t-il ? Matthew a décidé 193 00:11:38,080 --> 00:11:42,120 de prouver sa virilité en construisant sa maison seul. 194 00:11:42,960 --> 00:11:45,000 C'est pas une mauvaise idée. 195 00:11:45,640 --> 00:11:46,840 Sully ! 196 00:11:47,000 --> 00:11:50,480 Olive lui a laissé son bétail. Il a plus une minute. 197 00:11:50,640 --> 00:11:53,120 Il aurait dû accepter mon offre. Offre ? 198 00:11:53,280 --> 00:11:55,160 S'installer dans l'autre maison. 199 00:11:55,480 --> 00:11:58,320 Vous lui avez proposé ? Il y a plusieurs mois. 200 00:11:59,800 --> 00:12:00,880 Pourquoi ne pas 201 00:12:01,040 --> 00:12:02,480 me l'avoir dit ? 202 00:12:02,760 --> 00:12:06,680 J'avais pas envie que vous en fassiez toute une histoire. 203 00:12:08,240 --> 00:12:10,440 C'est ce qui se passe ? 204 00:12:10,600 --> 00:12:12,000 J'en fais une histoire ? 205 00:12:12,720 --> 00:12:15,080 Les hommes prennent ces décisions seuls. 206 00:12:16,680 --> 00:12:17,680 Les femmes aussi. 207 00:12:21,920 --> 00:12:24,080 Fanfare 208 00:12:26,680 --> 00:12:32,640 Brouhaha 209 00:12:36,480 --> 00:12:38,760 Train prévu à neuf heures. Sonnette 210 00:12:40,040 --> 00:12:42,040 Cliquetis 211 00:12:58,080 --> 00:13:00,016 - J'espère bien, qu'il sera 212 00:13:00,040 --> 00:13:01,120 à l'heure. 213 00:13:03,400 --> 00:13:05,040 La patience est pas 214 00:13:05,280 --> 00:13:08,080 une de mes vertus. J'attends des munitions. 215 00:13:09,840 --> 00:13:12,440 Placez ceci au vu et au su de tous. 216 00:13:17,240 --> 00:13:19,000 Au nom de la loi fédérale. 217 00:13:20,200 --> 00:13:24,920 Fanfare 218 00:13:39,920 --> 00:13:41,280 Oh ! Michaela ! 219 00:13:45,480 --> 00:13:47,456 Je vous rejoins. Venez ! 220 00:13:47,480 --> 00:13:49,960 Quand on attend un certain jour, 221 00:13:50,120 --> 00:13:53,520 on se dit qu'il n'arrivera jamais. 222 00:13:53,680 --> 00:13:55,960 Et enfin, il est là. 223 00:13:56,120 --> 00:13:59,080 Dorothy, je voulais vous demander, 224 00:13:59,240 --> 00:14:02,000 accepteriez-vous d'être ma dame d'honneur ? 225 00:14:02,160 --> 00:14:03,320 Ah ! Oh ! 226 00:14:03,560 --> 00:14:05,080 Michaela ! 227 00:14:05,640 --> 00:14:07,360 Dorothy… 228 00:14:08,880 --> 00:14:09,960 Qu'y a-t-il ? 229 00:14:11,440 --> 00:14:14,240 Je crois que j'aurai besoin des conseils 230 00:14:14,400 --> 00:14:17,440 d'une personne ayant de l'expérience. 231 00:14:18,880 --> 00:14:20,080 Oh… 232 00:14:20,240 --> 00:14:23,080 C'est aussi facile que de réussir un gâteau. 233 00:14:23,320 --> 00:14:25,400 Oui, mais je n'ai jamais… 234 00:14:25,560 --> 00:14:28,200 réussi un gâteau. 235 00:14:28,440 --> 00:14:29,600 Très bien. 236 00:14:30,520 --> 00:14:33,040 Je vous dirai tout ce que je sais. 237 00:14:33,200 --> 00:14:35,760 C'est à prendre pour ce que ça vaut. 238 00:14:36,720 --> 00:14:38,680 Fanfare 239 00:14:40,680 --> 00:14:43,240 Depuis le temps qu'on attend ça. 240 00:15:03,680 --> 00:15:06,760 Je suis étonné que vous veniez voir le train. 241 00:15:06,960 --> 00:15:08,560 Non, Horace. 242 00:15:08,720 --> 00:15:10,440 Je suis pas venu pour ça. 243 00:15:10,600 --> 00:15:13,200 Je suis vraiment désolé, Sully, 244 00:15:13,360 --> 00:15:16,200 j'étais obligé. C'est la loi. 245 00:15:26,360 --> 00:15:28,000 Sifflement du train 246 00:15:28,160 --> 00:15:29,240 Le voilà. 247 00:15:29,440 --> 00:15:30,440 Je le vois. 248 00:15:30,640 --> 00:15:32,400 Il arrive ! 249 00:15:34,920 --> 00:15:36,240 Regarde. 250 00:15:44,120 --> 00:15:46,840 Acclamations 251 00:15:51,520 --> 00:15:54,120 Sifflement du train 252 00:16:03,600 --> 00:16:05,760 Ya ! Ya ! Ya ! Allez ! 253 00:16:05,920 --> 00:16:08,120 Ils crient 254 00:16:17,040 --> 00:16:19,800 Acclamations 255 00:16:29,960 --> 00:16:31,600 Fanfare 256 00:16:35,040 --> 00:16:39,000 Acclamations 257 00:16:41,200 --> 00:16:43,240 Salut à tous. 258 00:16:43,400 --> 00:16:46,080 Regardez, c'est John ! Quel John ? 259 00:16:46,240 --> 00:16:47,600 - Celui qui avait été 260 00:16:47,760 --> 00:16:50,240 brûlé au visage et que maman a soigné. 261 00:16:50,400 --> 00:16:51,960 Tu veux rire ? 262 00:16:52,440 --> 00:16:56,000 Acclamations 263 00:16:58,160 --> 00:17:00,360 Regardez-moi ça. Hé, John ! 264 00:17:01,440 --> 00:17:02,440 …Ça va ? 265 00:17:03,160 --> 00:17:07,320 En tant que maire, j'ai l'honneur d'accueillir le train 266 00:17:07,480 --> 00:17:09,320 reliant Rio Grande à Colorado Springs. 267 00:17:11,640 --> 00:17:13,680 Mes munitions, je vous prie. 268 00:17:14,200 --> 00:17:16,720 Si vous tenez à prendre un bon départ, 269 00:17:16,880 --> 00:17:18,720 faites vos livraisons à temps. 270 00:17:19,280 --> 00:17:19,920 - Oh ! 271 00:17:20,080 --> 00:17:21,840 Général Custer, 272 00:17:22,000 --> 00:17:25,400 la moindre des politesses est d'attendre 273 00:17:25,560 --> 00:17:27,360 que les festivités soient terminées. 274 00:17:27,920 --> 00:17:29,160 Mais bien entendu. 275 00:17:29,320 --> 00:17:31,000 C'est la moindre des politesses. 276 00:17:33,160 --> 00:17:35,720 Applaudissements 277 00:17:37,960 --> 00:17:40,880 Mesdames et messieurs, les premiers passagers 278 00:17:41,120 --> 00:17:44,640 à avoir emprunté le train jusqu'à notre belle ville. 279 00:17:44,800 --> 00:17:47,120 Acclamations 280 00:17:51,640 --> 00:17:52,640 Maman ! 281 00:17:54,480 --> 00:17:55,880 C'est grand-mère. 282 00:18:06,520 --> 00:18:08,760 J'avais peur que vous veniez pas. 283 00:18:08,920 --> 00:18:11,800 Mais pas suffisamment pour tenir compte 284 00:18:11,960 --> 00:18:14,520 un tant soit peu de nos disponibilités. 285 00:18:14,760 --> 00:18:18,360 On m'a dit que le mariage devait être célébré le 20 mai. 286 00:18:18,520 --> 00:18:20,680 Qui t'a dit ça ? Un ami proche. 287 00:18:20,840 --> 00:18:24,280 Sur quoi cet ami proche se fondait-il ? 288 00:18:24,480 --> 00:18:25,640 Un présage. 289 00:18:25,880 --> 00:18:27,760 C'est le révérend ? 290 00:18:28,000 --> 00:18:30,200 Non, il… C'est Nuage Dansant. 291 00:18:30,440 --> 00:18:33,160 Nuage Dansant ? J'aurais dû m'en douter. 292 00:18:33,320 --> 00:18:35,320 Les lubies d'un Peau Rouge… 293 00:18:35,560 --> 00:18:39,120 Je te serais reconnaissante de pas l'appeler "Peau Rouge". 294 00:18:39,360 --> 00:18:42,120 Un Indien ? C'était pas une lubie. 295 00:18:42,360 --> 00:18:45,200 Il a reçu un signe. - L'important, c'est que 296 00:18:45,440 --> 00:18:49,480 nous soyons réunies pour le mariage de notre bien-aimée sœur 297 00:18:49,640 --> 00:18:51,200 et qu'on le célèbre dans 298 00:18:51,440 --> 00:18:52,120 la joie. 299 00:18:52,360 --> 00:18:53,720 - Je t'ai dit de pas 300 00:18:53,960 --> 00:18:55,960 traiter mes filles comme ça. 301 00:18:56,120 --> 00:18:58,280 Hé, bon, ça va. 302 00:19:00,960 --> 00:19:03,040 Tiens, en parlant de dames. 303 00:19:04,160 --> 00:19:05,480 Puis-je ? 304 00:19:06,280 --> 00:19:08,800 Non, vous ne pouvez pas. 305 00:19:10,800 --> 00:19:13,640 Ravi d'avoir failli vous rencontrer. 306 00:19:24,880 --> 00:19:27,720 C'était Hank. Hank est… 307 00:19:28,800 --> 00:19:30,000 C'est Hank. 308 00:19:30,160 --> 00:19:31,880 Il est charmant… 309 00:19:32,040 --> 00:19:35,000 À sa façon un peu rustique. C'est un malotru. 310 00:19:35,160 --> 00:19:36,560 Oui, peut-être. 311 00:19:36,720 --> 00:19:38,560 Alors, qu'en dites-vous ? 312 00:19:38,720 --> 00:19:41,520 Je ne vois pas de changement. L'enseigne. 313 00:19:42,440 --> 00:19:44,400 Oh ! Oh, oui. 314 00:19:44,800 --> 00:19:47,080 Offerte pour mon anniversaire. 315 00:19:47,240 --> 00:19:49,080 "À l'occasion". 316 00:19:49,320 --> 00:19:51,360 Elle est très jolie, Michaela. 317 00:19:52,880 --> 00:19:55,000 Oui. Très jolie. 318 00:19:55,240 --> 00:19:58,080 Je me rends compte qu'elle est pas fignolée. 319 00:19:58,240 --> 00:20:00,040 Me rends compte. Fignolée. 320 00:20:00,200 --> 00:20:02,600 Tout cela est très vernaculaire. 321 00:20:02,760 --> 00:20:03,440 Pardon ? 322 00:20:03,600 --> 00:20:07,600 Tu parles davantage comme ces rustres que comme nous. 323 00:20:08,040 --> 00:20:10,840 Il est vrai que ton accent a légèrement changé 324 00:20:11,000 --> 00:20:12,520 mais il est charmant. 325 00:20:12,960 --> 00:20:14,920 On ne m'en a rien dit. 326 00:20:15,080 --> 00:20:17,360 Qui aurait pu s'en rendre compte ? 327 00:20:17,840 --> 00:20:18,840 Ah bon ? 328 00:20:19,880 --> 00:20:21,760 Quel genre d'accent ai-je ? 329 00:20:23,480 --> 00:20:25,920 Ni d'ici, ni de chez nous. 330 00:20:33,760 --> 00:20:34,840 - Maman ! 331 00:20:38,280 --> 00:20:41,080 Aucun malade n'ayant besoin d'une chambre, 332 00:20:41,240 --> 00:20:44,320 vous aurez chacune la vôtre. Malade ? 333 00:20:44,480 --> 00:20:46,880 Ce sont les chambres des convalescents. 334 00:20:47,040 --> 00:20:49,096 Mais on les a nettoyées. Nous ! 335 00:20:49,120 --> 00:20:51,360 Nous les avons nettoyées. Oui. 336 00:20:51,960 --> 00:20:55,240 En cas de besoin, je vous demanderai de vous serrer. 337 00:20:55,480 --> 00:20:57,880 Inutile, je vais à l'hôtel. 338 00:20:58,040 --> 00:20:59,840 À Manitou ? Mani quoi ? 339 00:21:00,040 --> 00:21:02,240 Manitou, à une dizaine de kilomètres. 340 00:21:02,400 --> 00:21:03,120 On a pas 341 00:21:03,360 --> 00:21:05,880 d'hôtel. - Les chambres sont ravissantes. 342 00:21:06,120 --> 00:21:08,680 Surtout celle-ci, avec le balcon. 343 00:21:08,920 --> 00:21:09,920 Arrête ! 344 00:21:21,200 --> 00:21:22,400 - Michaela. 345 00:21:24,680 --> 00:21:27,200 Les enfants, sortez. 346 00:21:32,560 --> 00:21:33,640 Claquement de porte 347 00:21:38,920 --> 00:21:42,480 Je sais que votre sœur n'a jamais été amène, mais… 348 00:21:42,640 --> 00:21:43,920 Ça n'est pas normal. 349 00:21:44,720 --> 00:21:46,480 Je partage cet avis. 350 00:21:46,640 --> 00:21:49,240 Voilà un an qu'Everett l'a abandonnée. 351 00:21:49,400 --> 00:21:52,680 On pourrait s'attendre à ce qu'elle aille mieux, 352 00:21:52,840 --> 00:21:53,840 qu'elle s'y 353 00:21:54,040 --> 00:21:56,640 soit faite. Mais elle est aigrie. 354 00:21:56,800 --> 00:21:58,880 De plus en plus amère. 355 00:22:01,040 --> 00:22:03,960 As-tu un antidote contre la trahison ? 356 00:22:18,560 --> 00:22:21,840 Serait-il possible de prendre nos caisses demain ? 357 00:22:23,640 --> 00:22:25,720 Vos caisses ? Des petites choses. 358 00:22:25,960 --> 00:22:27,000 Petites choses ? 359 00:22:27,240 --> 00:22:30,320 Tout ce qui rentre dans un wagon de marchandise. 360 00:22:30,480 --> 00:22:32,120 Oui, et même davantage. 361 00:22:32,280 --> 00:22:34,920 J'ai loué les services d'un quatuor. 362 00:22:35,480 --> 00:22:36,840 Mais… Pas de mais. 363 00:22:37,080 --> 00:22:39,680 Je ne suis pas venue pour faire les choses à moitié. 364 00:22:49,760 --> 00:22:51,000 Porcelaine. 365 00:22:51,880 --> 00:22:53,960 Argenterie. 366 00:22:55,400 --> 00:22:58,240 Cristal, linge. 367 00:22:59,840 --> 00:23:02,800 Trou ? Trousseau. 368 00:23:04,680 --> 00:23:06,880 Tenues de cérémonie, robe de mariée. 369 00:23:07,120 --> 00:23:08,120 Vous avez… 370 00:23:08,320 --> 00:23:10,840 Tu verras, elle est divine. 371 00:23:11,000 --> 00:23:14,240 Mère l'a fait venir de Londres. La traine également. 372 00:23:14,480 --> 00:23:16,800 C'est très gentil à vous, 373 00:23:16,960 --> 00:23:18,480 mais on a tout prévu. 374 00:23:18,760 --> 00:23:20,560 Je vais voir où mettre ça 375 00:23:20,840 --> 00:23:23,720 en attendant la fin du mariage. Quoi ? 376 00:23:24,000 --> 00:23:25,080 C'est le mariage. 377 00:23:25,320 --> 00:23:28,040 Ça ne se limite pas aux choses matérielles. 378 00:23:30,840 --> 00:23:33,480 Faites porter ces caisses à l'église. 379 00:23:33,760 --> 00:23:34,760 Mais Sully… 380 00:23:34,800 --> 00:23:35,960 Elles sont à moi. 381 00:23:37,520 --> 00:23:38,920 Oui, madame. 382 00:23:48,960 --> 00:23:52,880 Ils sont sûrement allés déjeuner chez Grace. 383 00:23:53,040 --> 00:23:56,440 C'est difficile. Il faut pas leur en vouloir. 384 00:24:00,000 --> 00:24:01,200 Quoi ?! 385 00:24:02,200 --> 00:24:04,600 Custer a obligé Horace à l'afficher. 386 00:24:05,400 --> 00:24:07,640 - Sergent ? Bonjour, 387 00:24:07,880 --> 00:24:10,480 général Custer. Pour vous servir. 388 00:24:10,720 --> 00:24:14,600 Marjorie, Rebecca. Nous sommes venues de Boston 389 00:24:14,840 --> 00:24:17,840 pour le mariage de Michaela. Vous y serez ? 390 00:24:18,080 --> 00:24:22,800 Je ne voudrais pas manquer l'événement mondain de l'année. 391 00:24:27,760 --> 00:24:29,200 S'il vous plaît. 392 00:24:30,200 --> 00:24:33,040 Occupez-vous de cette commande de munitions. 393 00:24:36,800 --> 00:24:39,800 Vous ignorez où se cache cet Indien, 394 00:24:40,040 --> 00:24:41,360 M. Sully ? 395 00:24:46,120 --> 00:24:47,440 On y va ! 396 00:24:51,440 --> 00:24:53,960 Merci de m'avoir aidé pour la maison. 397 00:24:54,120 --> 00:24:55,600 Je n'ai rien fait. 398 00:24:55,760 --> 00:24:57,800 Vous l'avez construite seul. 399 00:24:57,960 --> 00:25:01,000 En grande partie, mais j'avais tout mon temps. 400 00:25:01,160 --> 00:25:03,680 J'avais pas à m'occuper d'un élevage. 401 00:25:03,840 --> 00:25:05,320 Avec le temps, 402 00:25:05,480 --> 00:25:08,360 ton troupeau deviendra plus important. 403 00:25:08,520 --> 00:25:10,960 Et tu seras de plus en plus pris. 404 00:25:13,040 --> 00:25:15,120 Je peux pas prendre votre maison. 405 00:25:15,280 --> 00:25:16,840 Matthew, 406 00:25:17,000 --> 00:25:19,160 tu me rendras service. 407 00:25:19,400 --> 00:25:21,960 Je veux pas la voir tomber en ruines. 408 00:25:22,600 --> 00:25:24,120 C'est trop, Sully. 409 00:25:24,720 --> 00:25:26,480 Je peux pas accepter. 410 00:25:26,640 --> 00:25:30,080 T'as pas dis ça pour le troupeau qu'Olive t'a légué. 411 00:25:30,240 --> 00:25:31,360 Elle est morte. 412 00:25:32,280 --> 00:25:34,520 Qu'est-ce qu'il faut que je fasse ? 413 00:25:34,680 --> 00:25:37,840 Que je meure pour te la donner ? Non. 414 00:25:39,560 --> 00:25:41,560 Plaisantez pas avec ça. 415 00:25:41,800 --> 00:25:44,520 Alors, tâche au moins d'y réfléchir. 416 00:25:45,320 --> 00:25:46,520 D'accord ? 417 00:25:47,560 --> 00:25:48,960 - Allez. 418 00:25:50,520 --> 00:25:51,720 Les voilà. 419 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Allez. 420 00:25:55,280 --> 00:25:56,280 Allez. 421 00:25:59,240 --> 00:26:00,760 Oh. 422 00:26:01,320 --> 00:26:04,880 N'est-elle pas merveilleuse ? Absolument charmante. 423 00:26:08,560 --> 00:26:10,880 Elle est plus grande que l'autre. 424 00:26:11,040 --> 00:26:12,720 Quelle vue extraordinaire ! 425 00:26:12,960 --> 00:26:14,800 - Oui, n'est-ce pas ? 426 00:26:19,520 --> 00:26:21,960 Je partage l'avis de notre mère. 427 00:26:22,120 --> 00:26:25,280 C'est la même que l'autre cabane, en plus grand. 428 00:26:25,520 --> 00:26:27,880 Mais non, ça n'a rien à voir. 429 00:26:28,120 --> 00:26:29,400 Elle a deux étages, 430 00:26:29,640 --> 00:26:31,840 trois cheminées, davantage de pièces. 431 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 On a des commodités. 432 00:26:33,680 --> 00:26:35,200 Quoi, ça ? 433 00:26:35,360 --> 00:26:38,760 Je regrette, mais ceci est une fosse d'aisance. 434 00:26:41,040 --> 00:26:42,320 C'est rudimentaire. 435 00:26:42,480 --> 00:26:44,840 On est pas à Boston. Ça, c'est sûr. 436 00:26:45,000 --> 00:26:46,760 Effectivement, tout est là. 437 00:26:47,000 --> 00:26:49,480 C'est une très jolie maison 438 00:26:49,720 --> 00:26:52,760 pour Colorado Springs. Nous sommes d'accord. 439 00:26:52,920 --> 00:26:56,160 Bien sûr. Elle est très jolie. 440 00:27:06,520 --> 00:27:09,240 - Bonne nuit. - Bonne nuit, Michaela. 441 00:27:22,520 --> 00:27:25,360 J'ai demandé aux enfants d'attendre dehors. 442 00:27:25,520 --> 00:27:27,840 Il faut que nous parlions. 443 00:27:33,600 --> 00:27:36,000 Ou plutôt, il faut que je vous parle. 444 00:27:36,480 --> 00:27:38,320 D'abord, mon nom était pas 445 00:27:38,560 --> 00:27:42,040 assez bien pour vous. Maintenant c'est notre maison. 446 00:27:42,440 --> 00:27:44,840 Je vous ai vue la regarder avec 447 00:27:45,000 --> 00:27:47,760 leurs yeux. J'en ai assez d'entendre parler 448 00:27:48,000 --> 00:27:52,360 de Boston et de Colorado Springs. Vous vivez dans mon cœur. 449 00:27:54,200 --> 00:27:56,680 Alors j'aimerais savoir une chose : 450 00:27:56,840 --> 00:28:00,440 Quand allez-vous regarder le monde avec nos yeux ? 451 00:28:13,880 --> 00:28:15,200 Où allez-vous ? 452 00:28:16,160 --> 00:28:19,400 Je dois faire quelque chose. J'ai trop attendu. 453 00:28:21,680 --> 00:28:23,000 Sully ! 454 00:28:47,200 --> 00:28:49,320 Vous connaissez tout le monde. 455 00:28:49,480 --> 00:28:52,760 Oh, bonjour. C'est une joie de vous revoir. 456 00:28:52,920 --> 00:28:56,680 Je crois savoir que vous vous occupez de la restauration. 457 00:28:56,840 --> 00:28:58,920 La nourriture. Ah ! 458 00:28:59,080 --> 00:29:01,360 Oui, madame. Voici le menu. 459 00:29:01,520 --> 00:29:04,720 Grace a déjà prévu quelque chose de très bien. 460 00:29:05,400 --> 00:29:07,920 Qu'est-ce que c'est ? La dentelle. 461 00:29:08,080 --> 00:29:11,520 Elle recouvrira toute la robe. Alors pouvez-vous abandonner 462 00:29:11,680 --> 00:29:13,960 vos travaux d'aiguille ? 463 00:29:25,680 --> 00:29:26,880 Qu'en dis-tu ? 464 00:29:28,480 --> 00:29:30,560 Elle est… extraordinaire. 465 00:29:30,800 --> 00:29:32,360 - Évidemment. 466 00:29:33,040 --> 00:29:34,560 Et regarde la jupe, 467 00:29:34,720 --> 00:29:37,880 Michaela. Et la traine fait six mètres de long. 468 00:29:38,680 --> 00:29:39,680 - Oui. 469 00:29:39,800 --> 00:29:42,200 J'adore les très longues traines. 470 00:29:42,480 --> 00:29:45,600 Et les manches bouffantes ? Délicieuses. 471 00:29:46,240 --> 00:29:50,520 Il y a trop de volants à mon goût sur le corsage et 472 00:29:50,680 --> 00:29:51,680 la dentelle 473 00:29:51,760 --> 00:29:52,880 va me manquer. 474 00:29:53,040 --> 00:29:54,320 - Il y a un costume 475 00:29:54,600 --> 00:29:57,760 pour le marié, des tenues de demoiselles d'honneur 476 00:29:58,000 --> 00:29:59,680 et une très belle robe 477 00:29:59,920 --> 00:30:02,560 de dame d'honneur pour Rebecca. 478 00:30:02,720 --> 00:30:03,720 Oh, mais… 479 00:30:05,640 --> 00:30:08,920 Je crois que Michaela a déjà choisi sa dame d'honneur. 480 00:30:10,480 --> 00:30:11,480 C'est pas grave. 481 00:30:11,760 --> 00:30:12,800 Mais il y a… 482 00:30:13,040 --> 00:30:16,880 Votre mère a raison. C'est la tradition. 483 00:30:17,040 --> 00:30:19,720 Et cette robe de mariée… 484 00:30:21,000 --> 00:30:23,680 Ce que nous ferons ne sera pas comparable. 485 00:30:23,920 --> 00:30:25,896 Non, c'est pas vrai. Si. 486 00:30:25,920 --> 00:30:27,080 Et nous le savons toutes. 487 00:30:40,280 --> 00:30:43,360 Vous, occupez-vous du cheval de M. Sully. 488 00:30:47,520 --> 00:30:48,520 En avant. 489 00:31:06,800 --> 00:31:08,680 Tu m'as manqué, mon frère. 490 00:31:09,640 --> 00:31:11,640 Tu te marieras bientôt ? 491 00:31:11,800 --> 00:31:13,720 Oui, mais je suis pas venu 492 00:31:13,880 --> 00:31:14,880 pour ça. 493 00:31:15,040 --> 00:31:18,360 C'est une des choses les plus importantes à accomplir. 494 00:31:18,640 --> 00:31:20,320 On a trouvé des épouses 495 00:31:20,480 --> 00:31:22,320 capables de porter le poids 496 00:31:22,480 --> 00:31:24,120 d'un bon mariage. 497 00:31:24,280 --> 00:31:26,360 Tu vas trouver le bonheur. 498 00:31:26,520 --> 00:31:29,040 Ça me rappelle le mien avec Oiseau Blanc. 499 00:31:29,200 --> 00:31:32,040 On pense souvent à elle. Moi, non. 500 00:31:32,280 --> 00:31:36,000 C'est inutile. Elle vit à l'intérieur de moi. 501 00:31:36,160 --> 00:31:38,800 J'ai plus aucune raison de garder ça. 502 00:31:42,800 --> 00:31:45,480 La tunique de mariage que m'a fait Oiseaux Blanc. 503 00:31:45,640 --> 00:31:47,640 Porte-la pour le grand jour. 504 00:31:50,400 --> 00:31:53,000 Je ne sais pas qui prendre comme témoin. 505 00:31:53,160 --> 00:31:56,440 Je me demande si je suis encore un homme. 506 00:31:56,600 --> 00:31:59,560 Tu mérites plus le nom d'homme que Custer. 507 00:31:59,720 --> 00:32:01,376 Ta tête est mise à prix. Il faut t'enfuir. 508 00:32:01,400 --> 00:32:05,400 Je ne suis plus avec les renégats. Trop de sang a coulé. 509 00:32:05,560 --> 00:32:07,000 Je fais de mal à personne. 510 00:32:07,160 --> 00:32:08,400 Mais tu es un sorcier, un homme 511 00:32:08,560 --> 00:32:09,680 important. 512 00:32:09,960 --> 00:32:12,440 Rien l'empêchera d'en finir avec moi. 513 00:32:12,680 --> 00:32:15,160 Tu peux lui échapper en t'en allant. 514 00:32:15,400 --> 00:32:17,440 Personne n'échappe au destin. 515 00:32:21,840 --> 00:32:23,880 Hennissement 516 00:32:24,760 --> 00:32:27,080 Je serai ton témoin. Compte sur moi. 517 00:32:27,360 --> 00:32:29,560 Non… C'est trop dangereux. 518 00:32:29,720 --> 00:32:31,680 Chevaux à l'approche 519 00:32:46,520 --> 00:32:48,840 Vous m'avez fait manqué ma proie. 520 00:32:49,200 --> 00:32:51,160 Non, M. Sully. 521 00:32:51,320 --> 00:32:53,920 Vous m'avez fait manqué la mienne. 522 00:32:56,600 --> 00:32:58,680 La mousse de saumon s'affaisse, 523 00:32:58,840 --> 00:33:00,280 le soufflet retombe, 524 00:33:00,440 --> 00:33:03,120 la glace fond. Mon dîner de répétition 525 00:33:03,280 --> 00:33:07,280 se serait pas affaissé, serait pas tombé et n'aurait pas fondu. 526 00:33:07,440 --> 00:33:08,520 Pleurs de bébé 527 00:33:11,120 --> 00:33:13,680 Quand Sully sera là, tu lui diras oui, 528 00:33:13,840 --> 00:33:15,680 d'accord ? Oui, s'il vient. 529 00:33:15,840 --> 00:33:17,920 Et puis non, j'ai rien dit. 530 00:33:18,400 --> 00:33:21,440 Je t'ai dit que tu étais très belle, ce soir ? 531 00:33:21,600 --> 00:33:23,880 Tu étais occupé à flatter Mme Quinn. 532 00:33:24,040 --> 00:33:25,880 Où allez-vous, jeune fille ? 533 00:33:26,040 --> 00:33:28,640 C'est ce que tu m'as dit de plus gentil. 534 00:33:30,360 --> 00:33:32,080 Vous en voulez un peu ? 535 00:33:33,200 --> 00:33:35,120 Vous n'avez pas bonne mine. 536 00:33:35,280 --> 00:33:36,280 Enfin… 537 00:33:36,400 --> 00:33:38,256 Vous êtes très belle, mais… 538 00:33:38,280 --> 00:33:41,160 vous n'avez pas l'air dans votre assiette. 539 00:33:47,960 --> 00:33:49,920 Vous êtes brûlante de fièvre. 540 00:33:50,080 --> 00:33:51,960 Venez, on va prendre l'air. 541 00:33:52,120 --> 00:33:53,200 Allez. 542 00:33:54,080 --> 00:33:55,480 Elle gémit 543 00:33:58,600 --> 00:34:00,560 Tenez. Buvez un peu. 544 00:34:01,200 --> 00:34:02,200 Allez-y. 545 00:34:20,280 --> 00:34:21,600 Merci, sergent. 546 00:34:22,200 --> 00:34:24,720 Mes amis m'attendent et vont s'inquiéter. 547 00:34:25,600 --> 00:34:27,560 Je pourrais vous tuer. Vous le 548 00:34:27,720 --> 00:34:29,120 ferez pas. Non ? 549 00:34:29,360 --> 00:34:30,360 Non. 550 00:34:30,880 --> 00:34:33,320 Parce que vous y êtes allé trop fort. 551 00:34:34,200 --> 00:34:36,040 Certains vous ont à l'œil. 552 00:34:36,280 --> 00:34:37,600 Des haut-placés. 553 00:34:38,240 --> 00:34:40,800 Rien ne m'interdit de tuer votre ami. 554 00:34:40,960 --> 00:34:41,960 Peut-être. 555 00:34:42,840 --> 00:34:45,120 Mais je serai forcé de vous tuer. 556 00:34:47,680 --> 00:34:49,920 Rire moqueur 557 00:34:51,480 --> 00:34:52,560 Bien. 558 00:34:52,720 --> 00:34:54,120 Vous m'avez amusé. 559 00:34:56,280 --> 00:34:59,440 Pour cette raison, je vous libère. Détachez-le. 560 00:35:09,000 --> 00:35:11,080 Rendez-moi mon cheval. 561 00:35:11,320 --> 00:35:15,400 Vous avez une réputation à tenir. Vous n'avez besoin 562 00:35:15,640 --> 00:35:17,680 ni d'arme ni de cheval. 563 00:35:17,920 --> 00:35:19,320 N'est-ce pas ? 564 00:35:19,480 --> 00:35:21,640 Oui. Tout le monde sait ça. 565 00:35:23,200 --> 00:35:26,480 Partez tout de suite, avant que je change d'avis. 566 00:35:46,800 --> 00:35:47,800 Elle soupire 567 00:35:47,880 --> 00:35:51,240 Ne t'inquiète pas. Il va arriver. 568 00:35:52,720 --> 00:35:54,160 Tu ne comprends pas. 569 00:35:54,760 --> 00:35:58,440 Ça fait deux jours qu'il est parti. Il était en colère. 570 00:35:58,920 --> 00:36:00,760 Je peux pas lui en vouloir. 571 00:36:00,920 --> 00:36:03,800 J'ai laissé mère tout prendre en main. 572 00:36:03,960 --> 00:36:07,080 J'ai exigé de lui des choses impossibles. 573 00:36:11,400 --> 00:36:14,840 Je lui en voudrais pas s'il renonçait au mariage. 574 00:36:16,160 --> 00:36:19,360 Je lui en voudrais pas s'il ne revenait jamais. 575 00:36:44,920 --> 00:36:46,160 Tu es en retard. 576 00:36:47,520 --> 00:36:50,120 Vous avez pris un bon petit-déjeuner ? 577 00:36:50,280 --> 00:36:53,120 Oui, enfin, de ceux qui tiennent au corps. 578 00:36:53,280 --> 00:36:54,600 On devrait y aller. 579 00:36:56,760 --> 00:36:59,880 Tu n'as toujours aucune nouvelle de M. Sully ? 580 00:37:00,040 --> 00:37:02,320 Il doit pas pouvoir nous prévenir. 581 00:37:02,480 --> 00:37:04,920 Et s'il était arrivé quelque chose ? 582 00:37:05,080 --> 00:37:06,800 Quelque chose est arrivé. 583 00:37:06,960 --> 00:37:09,800 Je veux dire à Sully. Je veux dire à toi. 584 00:37:10,200 --> 00:37:12,920 Il veut plus t'épouser. C'est ridicule. 585 00:37:13,320 --> 00:37:15,760 Il lui ferait pas ça. Oui, il l'aime. 586 00:37:15,920 --> 00:37:18,000 - L'amour n'a rien à voir. 587 00:37:18,040 --> 00:37:20,840 Certains hommes, devant l'engagement final, 588 00:37:21,000 --> 00:37:23,240 laissent les femmes devant l'autel. 589 00:37:23,400 --> 00:37:25,680 Il m'a pas laissée devant l'autel. 590 00:37:25,840 --> 00:37:29,520 Il a eu l'élégance de pas attendre le jour du mariage. 591 00:37:29,680 --> 00:37:31,240 Tirez pas de conclusion. 592 00:37:31,600 --> 00:37:33,320 - J'essaie de t'épargner 593 00:37:33,800 --> 00:37:36,440 une autre humiliation. Tu maintiens pas 594 00:37:36,840 --> 00:37:37,680 la cérémonie ? 595 00:37:37,840 --> 00:37:39,880 Je vais découvrir la vérité. 596 00:37:40,040 --> 00:37:41,800 Il est sûrement en danger. 597 00:37:42,200 --> 00:37:44,840 Pourquoi serait-il parti sinon ? 598 00:37:45,240 --> 00:37:46,576 Il avait ses raisons. 599 00:37:46,600 --> 00:37:49,040 Même si c'était un de ces hommes-là, 600 00:37:49,200 --> 00:37:51,360 il serait jamais parti comme ça. 601 00:37:51,520 --> 00:37:52,640 Papa est parti. 602 00:37:53,040 --> 00:37:56,800 Même un enfant de cet âge est plus raisonnable que toi. 603 00:37:56,960 --> 00:38:01,880 Rends-toi à l'évidence, ton Sully n'a jamais été un bon choix de mari. 604 00:38:02,120 --> 00:38:04,360 Tu es devenue experte en maris ? 605 00:38:04,520 --> 00:38:07,600 Sully me quitterait pas pour une prostituée 606 00:38:07,760 --> 00:38:08,840 de bas étage. 607 00:38:13,240 --> 00:38:14,360 Non. 608 00:38:15,680 --> 00:38:18,760 Non, Brian, laisse ta maman. Venez avec moi. 609 00:38:19,400 --> 00:38:20,400 Venez. 610 00:38:21,120 --> 00:38:22,120 Oui. 611 00:38:24,480 --> 00:38:25,480 - Allez. 612 00:38:30,200 --> 00:38:32,480 Je vais lui parler, ça vaut mieux. 613 00:38:32,640 --> 00:38:34,240 Je vous demande pardon ? 614 00:38:34,400 --> 00:38:37,360 On a qu'à se regarder pour se comprendre. 615 00:38:37,520 --> 00:38:38,320 Vraiment ?! 616 00:38:38,480 --> 00:38:42,160 Alors, vous savez pourquoi elle est ignoble avec moi ? 617 00:38:42,320 --> 00:38:43,320 Oui. 618 00:38:44,040 --> 00:38:45,040 C'est vrai ? 619 00:38:45,200 --> 00:38:49,160 Michaela, ça se voit comme le nez au milieu de la figure. 620 00:38:49,320 --> 00:38:52,320 Elle est jalouse de vous et ça date ! 621 00:38:52,560 --> 00:38:55,280 C'est la plus courtisée. Aujourd'hui, 622 00:38:55,520 --> 00:38:57,120 elle est seule et malade. 623 00:38:57,320 --> 00:38:57,960 Malade ? 624 00:38:58,200 --> 00:39:00,680 Vous êtes trop près pour le voir. 625 00:39:00,920 --> 00:39:02,120 De quoi parlez-vous ? 626 00:39:02,360 --> 00:39:05,720 La fièvre et les maux de ventre à répétition. 627 00:39:05,880 --> 00:39:09,400 J'ai vu ça plus d'une fois chez mes pensionnaires. 628 00:39:09,560 --> 00:39:13,400 Son cher mari lui a transmis plus que son bon souvenir. 629 00:39:35,680 --> 00:39:37,720 Laisse-moi tranquille, va-t'en. 630 00:39:38,920 --> 00:39:40,480 Non, Marjorie. 631 00:39:40,640 --> 00:39:43,400 Tu n'as que trop gouté à la solitude. 632 00:39:43,560 --> 00:39:47,080 Épargne-moi ta pitié. Ce n'est pas de la pitié. 633 00:39:47,240 --> 00:39:50,440 Moi-même, je me sens plutôt seule en ce moment. 634 00:39:50,600 --> 00:39:51,600 Voilà, je… 635 00:39:52,800 --> 00:39:54,800 Je suis venue t'apporter ça. 636 00:39:56,040 --> 00:39:57,480 C'est quoi ? 637 00:39:57,640 --> 00:39:59,080 Des graines de lin. 638 00:40:00,080 --> 00:40:02,440 Prends-en en infusion régulièrement 639 00:40:02,600 --> 00:40:05,160 jusqu'à ce que l'infection s'atténue. 640 00:40:05,400 --> 00:40:08,760 Je te ferai une injection de nitrate d'argent 641 00:40:09,000 --> 00:40:11,320 et en général, cela suffit… 642 00:40:12,160 --> 00:40:15,480 Dans tous les cas, cette infection est curable. 643 00:40:16,640 --> 00:40:19,440 Je n'osais pas aller voir notre docteur. 644 00:40:19,600 --> 00:40:21,000 Je comprends. 645 00:40:21,240 --> 00:40:24,920 C'est pas ta faute, c'est Everett qui t'a contaminée. 646 00:40:25,440 --> 00:40:26,920 Everett ! 647 00:40:28,040 --> 00:40:29,720 Nous pouvons discuter. 648 00:40:29,880 --> 00:40:32,040 Tu veux que je m'excuse ? Non… 649 00:40:32,280 --> 00:40:33,600 Je m'excuse. Non… 650 00:40:33,760 --> 00:40:37,400 Tu veux que je te remercie pour ça ? D'accord, merci. 651 00:40:37,560 --> 00:40:39,160 Je veux pas d'excuses 652 00:40:39,360 --> 00:40:41,960 ou de remerciements, j'aimerais… 653 00:40:43,520 --> 00:40:45,280 que nous soyons des amies. 654 00:40:48,640 --> 00:40:50,400 Peut-être même des sœurs. 655 00:40:53,800 --> 00:40:54,840 Oh, Michaela. 656 00:40:56,560 --> 00:40:59,400 Je souhaite vraiment que Sully revienne ! 657 00:41:51,880 --> 00:41:55,280 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 42876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.