All language subtitles for The Pendragon Cycle Rise of the Merlin S01E06 1080p 10bit WEBRip 2CH x265 HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,630 --> 00:00:06,530 I spent six winters with the hill folk of the Hawk Thane. 2 00:00:09,410 --> 00:00:13,970 But in time, I began to sense a purpose at work in my presence among them. 3 00:00:14,890 --> 00:00:17,070 Does Pandaren still reign in Maridunum? 4 00:00:17,390 --> 00:00:21,550 King Pandaren joined his fathers many years ago, Hawk. 5 00:00:21,910 --> 00:00:22,910 Oh, 6 00:00:23,270 --> 00:00:28,890 looking up there in your hovel, did you not know that men mark their years 7 00:00:28,890 --> 00:00:29,890 differently? 8 00:00:31,110 --> 00:00:32,290 Fisher King's sword. 9 00:00:33,290 --> 00:00:34,290 Your sword. 10 00:00:34,570 --> 00:00:37,910 They say Merlin slew 70 men with his own hands. 11 00:00:39,510 --> 00:00:43,210 When the Arwen falls upon him, he is given strength from heaven. 12 00:00:43,530 --> 00:00:47,210 Whatever the future may hold, I cannot take up that sword again. 13 00:00:49,210 --> 00:00:50,350 You return, Lord. 14 00:00:50,630 --> 00:00:52,110 The cut then will kill you. 15 00:00:52,870 --> 00:00:55,750 Fifty years, and never once a word. 16 00:00:56,050 --> 00:00:59,470 We do not forget who we are, or what has been done to us. 17 00:01:00,620 --> 00:01:04,019 You know what the punishment was in Atlantis for betraying a king? 18 00:01:05,820 --> 00:01:09,360 And save him like you could have saved her. 19 00:01:10,880 --> 00:01:13,080 Show me you could have saved her! 20 00:03:52,300 --> 00:03:53,119 I'm sorry. 21 00:03:53,120 --> 00:03:54,200 I'm getting with this. 22 00:04:00,580 --> 00:04:02,540 Go in a faintness that the child has passed. 23 00:04:06,140 --> 00:04:07,140 She'll bear again. 24 00:04:09,080 --> 00:04:11,040 She is having more. 25 00:04:12,560 --> 00:04:13,920 She's beyond our healing. 26 00:04:16,160 --> 00:04:17,820 She would have called upon us sooner. 27 00:04:21,290 --> 00:04:22,290 Do your magic. 28 00:04:27,750 --> 00:04:31,490 I'm surprised to see the standard of Magnus Maximus discarded so lightly. 29 00:04:32,330 --> 00:04:34,330 Not as lightly as they discarded his head. 30 00:04:34,990 --> 00:04:38,170 The fool had himself declared emperor and marched on Rome. 31 00:04:40,210 --> 00:04:41,210 Maximus is dead. 32 00:04:42,030 --> 00:04:43,470 Along with the last of the legions. 33 00:05:07,470 --> 00:05:14,090 What is this you've killed her she was bound for death I will have my gold 34 00:05:14,090 --> 00:05:16,390 and your flapping tongue 35 00:05:56,400 --> 00:06:00,400 Sanid semil fersas merdenwesis sinfil. 36 00:06:01,780 --> 00:06:06,540 Sandrif fersas geronofail 37 00:06:06,540 --> 00:06:10,320 ethan wishan. 38 00:06:10,760 --> 00:06:13,820 Er fesath is merdenwesis. 39 00:06:14,400 --> 00:06:19,420 Er is fesath merdenwesis cetherum. 40 00:06:20,940 --> 00:06:25,400 Encensis merdenwesis wishan. 41 00:06:26,090 --> 00:06:27,090 I'll say. 42 00:06:58,440 --> 00:06:59,900 I love 43 00:06:59,900 --> 00:07:05,560 you. 44 00:07:06,000 --> 00:07:08,040 I love you. 45 00:07:26,670 --> 00:07:29,130 Geren geninwesis. 46 00:07:30,410 --> 00:07:31,770 Elders. 47 00:07:32,890 --> 00:07:34,470 Lelaneth if. 48 00:07:35,430 --> 00:07:38,510 Sensil. Bereth if. 49 00:07:53,530 --> 00:07:54,890 Alleltyrians. 50 00:07:56,010 --> 00:07:57,030 Cantigler. 51 00:09:23,400 --> 00:09:24,400 Oh. 52 00:12:46,750 --> 00:12:52,510 Hide will make a fine trophy as with yours both boy 53 00:12:52,510 --> 00:12:55,070 Is 54 00:12:55,070 --> 00:13:01,150 everyone in these lands as ill -mannered as you 55 00:13:01,150 --> 00:13:09,090 I'm 56 00:13:09,090 --> 00:13:15,110 admonished We stand like a stone we help me carry back my kill 57 00:13:59,920 --> 00:14:00,920 Where have you come from? 58 00:14:01,600 --> 00:14:02,780 The hills to the north. 59 00:14:03,820 --> 00:14:05,620 I know of no settlements in those hills. 60 00:14:07,060 --> 00:14:08,400 That's the way they prefer it. 61 00:14:09,280 --> 00:14:10,280 They? 62 00:14:11,740 --> 00:14:12,740 The Banshee. 63 00:14:15,240 --> 00:14:16,240 Hill folk? 64 00:14:17,320 --> 00:14:19,620 I lived with the hawk fang these last six years. 65 00:14:22,160 --> 00:14:23,320 They're secretive people. 66 00:14:25,560 --> 00:14:27,420 How is it that you came to be with them? 67 00:14:31,530 --> 00:14:33,770 In truth, I'm not sure of the answer myself. 68 00:14:36,810 --> 00:14:38,010 Will you not tell me your name? 69 00:14:39,050 --> 00:14:43,250 If I'm not to know the cryptic tale of your time with the hill folk, then 70 00:14:43,250 --> 00:14:44,250 not to know my name. 71 00:15:04,200 --> 00:15:05,740 After a hunt, I'm accustomed to a swim. 72 00:15:08,740 --> 00:15:10,080 You could do with a bath as well. 73 00:15:13,800 --> 00:15:14,800 I did go out late. 74 00:15:16,420 --> 00:15:20,960 I suppose you've learned, of course, by the fire and a pallet in the stable to 75 00:15:20,960 --> 00:15:21,960 be a good deed. 76 00:15:24,160 --> 00:15:25,480 You'd better come with me, wolf boy. 77 00:16:05,580 --> 00:16:07,380 A mighty jail princess. 78 00:16:17,020 --> 00:16:19,040 Welcome to my father's house, wolf boy. 79 00:16:20,760 --> 00:16:22,000 Come, let's get you inside. 80 00:16:28,800 --> 00:16:33,420 Any man who turns against his own 81 00:16:34,570 --> 00:16:40,970 is as much an enemy to us as the sea wolf who comes in his war boat or 82 00:16:40,970 --> 00:16:44,090 the Saxon and his army. 83 00:16:47,950 --> 00:16:51,490 Is this not true, Lothar? 84 00:16:56,310 --> 00:16:58,610 How did you come to wear that gold upon your arm? 85 00:17:00,110 --> 00:17:01,870 It's sort of a gift. A gift? 86 00:17:02,850 --> 00:17:03,850 Oh, yes. 87 00:17:04,300 --> 00:17:09,440 That is true enough. A gift from the Irish and the Saxons. 88 00:17:09,740 --> 00:17:15,460 The same who even now lie encamped within our borders, planning another 89 00:17:15,900 --> 00:17:17,740 Let us go from here. It does not concern us. 90 00:17:18,060 --> 00:17:20,700 You bargained with those who seek our death. 91 00:17:21,420 --> 00:17:24,980 Your greed has weakened us all. 92 00:17:25,220 --> 00:17:26,520 I gave them nothing. 93 00:17:26,720 --> 00:17:30,680 You gave them shelter where they should find none. 94 00:17:32,140 --> 00:17:33,140 Babes. 95 00:17:34,120 --> 00:17:36,920 Sleep tonight without their mothers. 96 00:17:39,720 --> 00:17:40,720 Wives. 97 00:17:41,340 --> 00:17:42,800 Weep for their husbands. 98 00:17:44,520 --> 00:17:45,920 Oustimbers smoulder. 99 00:17:47,200 --> 00:17:51,280 And ashes grow cold where once our fires burned. 100 00:17:58,640 --> 00:18:00,580 People under my care. 101 00:18:03,110 --> 00:18:05,330 Lie in death's dark hole tonight. 102 00:18:06,850 --> 00:18:07,850 Because of you? 103 00:18:09,650 --> 00:18:14,730 Lord, I... I say you shall join them. 104 00:18:15,050 --> 00:18:16,470 I beg you, my lord. 105 00:18:17,150 --> 00:18:18,150 Spare me. 106 00:18:23,290 --> 00:18:24,290 No! 107 00:18:32,810 --> 00:18:34,450 This is what your gold has brought you, daughter. 108 00:18:36,830 --> 00:18:37,830 Was it worth it? 109 00:18:41,650 --> 00:18:42,650 Blood for blood. 110 00:18:42,890 --> 00:18:44,310 It is the only way for a king. 111 00:18:53,230 --> 00:18:54,230 Daughter! 112 00:18:55,670 --> 00:18:57,470 I thought you were meant to be hunting. 113 00:18:58,510 --> 00:18:59,510 I was? 114 00:19:02,470 --> 00:19:06,850 Yeah, and I see you brought your quarry back alive. 115 00:19:07,270 --> 00:19:08,630 Father, he helped me. 116 00:19:09,770 --> 00:19:14,110 I wasn't aware there were fair folk this far north. 117 00:19:15,490 --> 00:19:18,530 What might a savage like you know of the fair folk? 118 00:19:25,430 --> 00:19:30,310 Savior of Atlantis. 119 00:19:31,630 --> 00:19:35,310 Our ships were... They were separated by the storm. 120 00:19:35,590 --> 00:19:37,470 Two ships landed in Leoness. 121 00:19:38,030 --> 00:19:40,410 King Avalac and his brother, King Belin. 122 00:19:41,370 --> 00:19:43,370 They assumed they were the only ones as well. 123 00:19:44,950 --> 00:19:46,910 Two. Two ships. 124 00:19:48,270 --> 00:19:50,930 Then this is a day for feasting and revelry. 125 00:19:52,130 --> 00:19:58,990 We must send word to our brothers in Leoness. What a glad reunion awaits us. 126 00:19:59,230 --> 00:20:00,550 Belin still dwells there. 127 00:20:01,050 --> 00:20:04,730 My mother and King Avalac dwell in the Summerlands with my father's father, 128 00:20:04,730 --> 00:20:05,730 Alphen. 129 00:20:06,350 --> 00:20:07,750 Royalty on both sides, eh? 130 00:20:08,870 --> 00:20:09,870 Good enough. 131 00:20:11,010 --> 00:20:14,370 I am Kostenin, king of Gothay and Kelithon. 132 00:20:15,070 --> 00:20:17,070 You've met my daughter, Ganyeda. 133 00:20:21,110 --> 00:20:22,110 Ganyeda? 134 00:20:22,910 --> 00:20:25,770 You must stay with us this night, son of Carys. 135 00:20:26,210 --> 00:20:28,230 I am eager to return home. 136 00:20:28,650 --> 00:20:30,350 But the sun will soon set me. 137 00:20:30,730 --> 00:20:32,130 Darkness makes for treacherous travel. 138 00:20:32,850 --> 00:20:34,450 My hill pony is sure fitted. 139 00:20:34,950 --> 00:20:36,710 Yet by now he will have been washed and sold. 140 00:20:37,430 --> 00:20:39,570 You would not deprive him of a good night's rest. 141 00:20:40,270 --> 00:20:41,270 Well, settle then. 142 00:20:41,450 --> 00:20:42,750 You'll stay with us this night. 143 00:20:44,330 --> 00:20:48,470 It is a shameful business. 144 00:20:49,210 --> 00:20:50,210 Forgive me, lad. 145 00:20:50,350 --> 00:20:51,370 It could not be helped. 146 00:20:52,830 --> 00:20:58,530 Ganieda, make sure the son of Caris wants for nothing while he's under my 147 00:21:07,039 --> 00:21:08,740 My father likes you, Wolf Boy. 148 00:21:09,680 --> 00:21:10,680 You're welcome here. 149 00:21:12,020 --> 00:21:13,020 Am I? 150 00:21:14,560 --> 00:21:15,840 I've said so, have I not? 151 00:21:18,940 --> 00:21:19,960 Is that from your home? 152 00:21:20,500 --> 00:21:23,040 It was a gift from a wise woman of the Hope Fane. 153 00:21:24,400 --> 00:21:28,440 As was this, I imagine. 154 00:21:35,770 --> 00:21:36,770 Wolf's eyes. 155 00:21:38,770 --> 00:21:39,770 Pock's eyes. 156 00:21:40,650 --> 00:21:42,710 I've never seen eyes like that in a men's floor. 157 00:21:45,890 --> 00:21:48,650 I find myself endlessly curious about you, Mervyn. 158 00:21:49,930 --> 00:21:51,750 I hate you if you don't reveal your secrets. 159 00:21:54,110 --> 00:21:55,290 You need only ask. 160 00:21:57,930 --> 00:21:59,850 I will call to have a bath drawn for you. 161 00:22:00,970 --> 00:22:01,970 You need one. 162 00:22:02,770 --> 00:22:03,770 Come. 163 00:22:16,360 --> 00:22:17,360 Howdy, lad. 164 00:22:18,300 --> 00:22:22,580 Is it true that you spent these last years among the hill folk? 165 00:22:23,720 --> 00:22:25,200 I was taken as a child. 166 00:22:26,200 --> 00:22:31,040 Surely a canny lad such as you must have found plenty of chances to escape. 167 00:22:31,960 --> 00:22:33,960 Oh, escape was there if I wanted it. 168 00:22:34,620 --> 00:22:38,020 But I began to believe I had a purpose among them. 169 00:22:39,400 --> 00:22:40,900 What purpose was that, then? 170 00:22:42,120 --> 00:22:43,120 I do not know. 171 00:22:43,860 --> 00:22:46,660 He will not stay, Father. He is as secretive as Da Vinci. 172 00:22:50,280 --> 00:22:55,480 So, are you now to return to your people in Inith Avalach? 173 00:22:56,340 --> 00:22:57,340 That is my intention. 174 00:22:58,340 --> 00:22:59,940 The weather's going to break any day now. 175 00:23:00,560 --> 00:23:01,860 The frost will catch you up. 176 00:23:02,520 --> 00:23:03,900 All the more reason to go quickly. 177 00:23:04,620 --> 00:23:06,920 You're unlikely to find your death at the end of the sea or space. 178 00:23:08,440 --> 00:23:09,600 You'll have to catch me first. 179 00:23:10,790 --> 00:23:14,390 You're really so invincible, Wolf Boy. Look, if he wants to go, he wants to go. 180 00:23:23,410 --> 00:23:28,170 Yet, sir, I would ask you to winter here with us. 181 00:23:29,370 --> 00:23:31,410 Continue your journey after the frost melts. 182 00:23:32,190 --> 00:23:36,630 Then I can send a proper emissary with you to, you know, parley with our 183 00:23:36,630 --> 00:23:37,630 brothers in the town. 184 00:23:39,720 --> 00:23:41,640 I thank you for your offer, Lord Castaneda. 185 00:23:42,480 --> 00:23:43,620 I will consider it. 186 00:24:36,750 --> 00:24:37,750 Stay. 187 00:25:23,020 --> 00:25:29,120 Surely this cannot be the great huntress, slayer of Lord Boar of 188 00:25:29,120 --> 00:25:31,120 footsteps I heard coming from a great death. 189 00:25:41,030 --> 00:25:42,650 Where did the king intend to ride today? 190 00:25:43,730 --> 00:25:45,590 It's custom for him to meet with his chiefs. 191 00:25:46,950 --> 00:25:47,950 What will you do? 192 00:25:48,830 --> 00:25:52,570 I thought I could find something I might use to paint to make this a proper 193 00:25:52,570 --> 00:25:53,570 home. 194 00:25:56,510 --> 00:25:58,010 This is not the life I promised you. 195 00:25:59,270 --> 00:26:00,410 That is not what I meant. 196 00:26:01,550 --> 00:26:03,270 I do not need riches to be happy husbands. 197 00:26:04,150 --> 00:26:05,970 You bring me more joy than gold ever could. 198 00:26:08,490 --> 00:26:12,270 But... I will not live on berries and fish and a mud hut with you forever. So 199 00:26:12,270 --> 00:26:15,590 ride out and win me a kingdom. 200 00:26:19,290 --> 00:26:20,290 Quick, milady. 201 00:26:31,990 --> 00:26:32,990 Perhaps. 202 00:26:38,330 --> 00:26:43,230 If you mean to suggest that I stay behind, I would save you the trouble. 203 00:26:43,550 --> 00:26:45,130 I would never do such a thing, Maud. 204 00:26:45,730 --> 00:26:50,710 Be grateful, Merlin, that you will not bear these trivial pains as I do. 205 00:26:51,610 --> 00:26:55,750 It is true that fair folk live long lives, but we are not immortal. 206 00:26:57,150 --> 00:26:58,810 You forget that I knew your father. 207 00:27:00,310 --> 00:27:02,970 I am yet convinced that he was not of this world. 208 00:27:04,710 --> 00:27:05,930 You have his presence. 209 00:27:31,050 --> 00:27:32,190 How fair to fish a king. 210 00:27:33,350 --> 00:27:36,670 David is reading to him from one of the holy texts that he brought with him from 211 00:27:36,670 --> 00:27:37,670 Rome. 212 00:27:37,750 --> 00:27:40,770 My mother says it soothes my grandfather greatly. 213 00:27:41,530 --> 00:27:45,650 The grandson of King Abel actually not dwell in a hovel with his fair folk. 214 00:27:46,170 --> 00:27:48,210 You and yours ought to be under my roof. 215 00:27:50,550 --> 00:27:52,430 We desire to make our own way. 216 00:27:53,450 --> 00:27:54,610 A noble thought. 217 00:27:55,050 --> 00:27:56,130 And that you shall. 218 00:27:57,610 --> 00:28:00,430 I have no doubt that you will fare far better than me, Mervyn. 219 00:28:01,650 --> 00:28:03,790 Already you have a wife and the promise of heirs. 220 00:28:05,390 --> 00:28:09,870 There's no greater blessing to leave behind a legacy of both justice and 221 00:28:09,870 --> 00:28:10,870 righteousness. 222 00:28:11,250 --> 00:28:13,290 You continue to confound me, boy. 223 00:29:40,320 --> 00:29:41,720 Robin! Do you see this? 224 00:29:43,240 --> 00:29:44,240 Falling away. 225 00:29:44,900 --> 00:29:49,140 And the Romans were here, but the men will handle this world. Ah, if the 226 00:29:49,140 --> 00:29:51,960 have gone, perhaps we can convince them to return. 227 00:30:04,970 --> 00:30:05,970 Thank you. 228 00:35:22,190 --> 00:35:24,990 There are no words to describe what has happened today, Mardin. 229 00:35:26,530 --> 00:35:33,350 None but to say thank you for saving my life and for saving Naridhanam. 230 00:35:43,630 --> 00:35:44,630 Lord, no. 231 00:35:45,050 --> 00:35:46,250 The honor is yours. 232 00:35:46,470 --> 00:35:47,470 Let be. 233 00:36:13,960 --> 00:36:16,400 Warriors have chosen this day whom they will follow. 234 00:36:17,780 --> 00:36:21,340 My people, look upon the one you honor. 235 00:36:22,240 --> 00:36:29,200 You have made him your battle chief, and this day I make him my 236 00:36:29,200 --> 00:36:30,200 son. 237 00:36:32,660 --> 00:36:39,380 Merlin Ap Taliesin, will you accept the honor of sonship and 238 00:36:39,380 --> 00:36:41,540 become heir to my lands and possessions? 239 00:36:49,900 --> 00:36:53,100 If you have accepted me, so I will accept you. 240 00:36:57,080 --> 00:37:04,080 If I 241 00:37:04,080 --> 00:37:06,920 had known all I needed to do was ask, I would have asked you to win me a kingdom 242 00:37:06,920 --> 00:37:07,920 long ago. 243 00:37:54,700 --> 00:37:58,220 You can follow a dream, even a true and beautiful dream. 244 00:37:59,800 --> 00:38:02,540 But they will follow a man with a dream. 245 00:38:06,140 --> 00:38:07,340 So give them a man. 246 00:38:22,920 --> 00:38:28,340 To be the only father sorry I'm from balls in old here under a flame 247 00:39:29,560 --> 00:39:31,660 Has your horse already bested you, steward? 248 00:39:36,760 --> 00:39:39,660 The mare has simply decided to play coy, my lord. 249 00:39:40,420 --> 00:39:41,800 I admire her spirit. 250 00:39:42,480 --> 00:39:45,040 I hate to send you north with such few men. 251 00:39:46,400 --> 00:39:50,420 It is too early for raiders, and the road is well travelled. 252 00:39:51,220 --> 00:39:54,560 You could wait a few more weeks for warmer weather. 253 00:39:55,120 --> 00:39:57,060 A few more weeks and I won't be able to sit a horse. 254 00:39:59,980 --> 00:40:01,520 Are my plans that obvious? 255 00:40:03,180 --> 00:40:04,940 We will hold the peace until you return. 256 00:40:07,800 --> 00:40:08,980 Bring us home a prince. 257 00:41:20,780 --> 00:41:23,120 This is not unlike the glade where we met. 258 00:41:23,460 --> 00:41:24,460 Do you remember? 259 00:41:25,920 --> 00:41:27,780 Terror turned to awe in a moment. 260 00:41:29,680 --> 00:41:30,680 Terror? 261 00:41:31,560 --> 00:41:32,560 Of course. 262 00:41:33,040 --> 00:41:34,040 Of me? 263 00:41:34,720 --> 00:41:35,720 Flatter. 264 00:41:36,650 --> 00:41:37,650 Of the ball. 265 00:41:40,390 --> 00:41:41,390 What? 266 00:41:51,690 --> 00:41:52,690 What do you see? 267 00:42:19,470 --> 00:42:20,590 They are the Wolf Fane. 268 00:42:21,550 --> 00:42:22,950 They came seeking Kentigan. 269 00:42:23,690 --> 00:42:24,690 You? 270 00:42:26,630 --> 00:42:29,010 They bring news from my people of the Hawk Fane. 271 00:42:29,850 --> 00:42:33,510 Our Gern has fallen ill and will soon return to the mother. 272 00:42:34,310 --> 00:42:35,890 Are they worthy of our trust? 273 00:42:36,830 --> 00:42:39,090 More so than any people in the Island of the Mighty. 274 00:42:40,310 --> 00:42:43,730 Then I will ride with you in case you have need of arms. 275 00:42:45,230 --> 00:42:46,930 I admire your loyalty, Pellius. 276 00:42:51,500 --> 00:42:53,340 I do apologize for this debate. 277 00:42:54,080 --> 00:42:55,980 You're a man of many tribes, Mother Milt. 278 00:42:56,600 --> 00:42:57,600 Many obligations. 279 00:42:58,660 --> 00:43:00,440 You are my first obligation. 280 00:43:01,860 --> 00:43:02,860 And our child. 281 00:43:04,300 --> 00:43:05,480 Then do not tarry long. 282 00:43:06,180 --> 00:43:09,500 And I will meet you in two days' time at the stream where I first laid eyes on 283 00:43:09,500 --> 00:43:10,500 you. 284 00:43:10,560 --> 00:43:11,560 At the stream. 285 00:43:53,550 --> 00:43:59,610 So, since this... ...defends... ...in us... 286 00:43:59,610 --> 00:44:04,470 ...so... ...liffeth... 287 00:44:04,470 --> 00:44:10,290 ...lilleth... ...slithoneth. 288 00:44:11,690 --> 00:44:17,370 So, in half and half, Ishkan... ...sends me mirrens, and so forth. 289 00:44:17,750 --> 00:44:22,170 Linnest here... ...sendeth... ...tyrians. 290 00:44:23,950 --> 00:44:27,550 As since us was in wishes. 291 00:44:30,410 --> 00:44:35,470 Wishless in we're fell in. 292 00:44:44,750 --> 00:44:50,910 What shall 293 00:44:50,910 --> 00:44:53,070 fell more say? 294 00:44:55,999 --> 00:45:00,120 Phinebus, son, here's your voice. 295 00:45:02,280 --> 00:45:03,560 Still a feminist. 296 00:45:11,420 --> 00:45:12,420 Perfect. 297 00:45:13,960 --> 00:45:18,060 But she, well, she left me. 298 00:45:19,940 --> 00:45:22,440 But it was she. 299 00:45:40,960 --> 00:45:47,320 Where and where 300 00:45:47,320 --> 00:45:49,100 filleth where? 301 00:45:49,460 --> 00:45:52,560 Where and where filleth where? 302 00:45:56,750 --> 00:45:59,350 The earth fell in difference. 303 00:46:26,670 --> 00:46:27,850 We stand now. 304 00:46:28,890 --> 00:46:31,930 We are lost. 305 00:49:04,040 --> 00:49:05,040 Thank you. 306 00:49:52,220 --> 00:49:55,020 Amen. Amen. 307 00:50:08,060 --> 00:50:09,460 Amen. 308 00:50:38,359 --> 00:50:41,160 um um 309 00:51:04,620 --> 00:51:05,620 I'm sorry. 310 00:56:51,740 --> 00:56:52,820 No, Merlin! 311 00:56:53,780 --> 00:56:54,780 No, Merlin! 312 00:57:19,980 --> 00:57:20,980 You'll hear me tie -line us. 313 00:59:28,810 --> 00:59:31,610 Tomorrow, we make war. 314 00:59:34,270 --> 00:59:37,170 I think it's a desperate plan and foolish. 315 00:59:39,910 --> 00:59:42,130 I would save my people from destruction. 316 00:59:42,890 --> 00:59:43,890 So should you. 317 00:59:44,370 --> 00:59:46,630 This new faith is glad of his judgment. 318 00:59:46,910 --> 00:59:48,210 He's waiting on a miracle. 319 00:59:48,530 --> 00:59:49,850 And why do you tell me this? 320 00:59:50,290 --> 00:59:52,250 Because I think you can give him one. 321 00:59:52,870 --> 00:59:56,670 I lead you into victory, Uther. The men of Britain will proclaim me. 322 00:59:57,240 --> 01:00:02,360 King. He seeks our deliverance from God when he could so easily just give it to 323 01:00:02,360 --> 01:00:03,920 us with his own hands. 324 01:00:04,360 --> 01:00:06,900 How long ago you offered me the Fisher King sword? 325 01:00:07,320 --> 01:00:09,460 I've always believed you were meant to be, High King. 326 01:00:10,360 --> 01:00:15,480 How many lives must be lost before you accept the power you were born to wield? 327 01:00:15,920 --> 01:00:16,920 For Britain! 328 01:00:25,290 --> 01:00:31,810 How are we to drive out 15 ,000 taxis with only 2 ,500 men? 329 01:00:36,770 --> 01:00:40,890 Today, Britain dies! 22578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.