Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,630 --> 00:00:06,530
I spent six winters with the hill folk
of the Hawk Thane.
2
00:00:09,410 --> 00:00:13,970
But in time, I began to sense a purpose
at work in my presence among them.
3
00:00:14,890 --> 00:00:17,070
Does Pandaren still reign in Maridunum?
4
00:00:17,390 --> 00:00:21,550
King Pandaren joined his fathers many
years ago, Hawk.
5
00:00:21,910 --> 00:00:22,910
Oh,
6
00:00:23,270 --> 00:00:28,890
looking up there in your hovel, did you
not know that men mark their years
7
00:00:28,890 --> 00:00:29,890
differently?
8
00:00:31,110 --> 00:00:32,290
Fisher King's sword.
9
00:00:33,290 --> 00:00:34,290
Your sword.
10
00:00:34,570 --> 00:00:37,910
They say Merlin slew 70 men with his own
hands.
11
00:00:39,510 --> 00:00:43,210
When the Arwen falls upon him, he is
given strength from heaven.
12
00:00:43,530 --> 00:00:47,210
Whatever the future may hold, I cannot
take up that sword again.
13
00:00:49,210 --> 00:00:50,350
You return, Lord.
14
00:00:50,630 --> 00:00:52,110
The cut then will kill you.
15
00:00:52,870 --> 00:00:55,750
Fifty years, and never once a word.
16
00:00:56,050 --> 00:00:59,470
We do not forget who we are, or what has
been done to us.
17
00:01:00,620 --> 00:01:04,019
You know what the punishment was in
Atlantis for betraying a king?
18
00:01:05,820 --> 00:01:09,360
And save him like you could have saved
her.
19
00:01:10,880 --> 00:01:13,080
Show me you could have saved her!
20
00:03:52,300 --> 00:03:53,119
I'm sorry.
21
00:03:53,120 --> 00:03:54,200
I'm getting with this.
22
00:04:00,580 --> 00:04:02,540
Go in a faintness that the child has
passed.
23
00:04:06,140 --> 00:04:07,140
She'll bear again.
24
00:04:09,080 --> 00:04:11,040
She is having more.
25
00:04:12,560 --> 00:04:13,920
She's beyond our healing.
26
00:04:16,160 --> 00:04:17,820
She would have called upon us sooner.
27
00:04:21,290 --> 00:04:22,290
Do your magic.
28
00:04:27,750 --> 00:04:31,490
I'm surprised to see the standard of
Magnus Maximus discarded so lightly.
29
00:04:32,330 --> 00:04:34,330
Not as lightly as they discarded his
head.
30
00:04:34,990 --> 00:04:38,170
The fool had himself declared emperor
and marched on Rome.
31
00:04:40,210 --> 00:04:41,210
Maximus is dead.
32
00:04:42,030 --> 00:04:43,470
Along with the last of the legions.
33
00:05:07,470 --> 00:05:14,090
What is this you've killed her she was
bound for death I will have my gold
34
00:05:14,090 --> 00:05:16,390
and your flapping tongue
35
00:05:56,400 --> 00:06:00,400
Sanid semil fersas merdenwesis sinfil.
36
00:06:01,780 --> 00:06:06,540
Sandrif fersas geronofail
37
00:06:06,540 --> 00:06:10,320
ethan wishan.
38
00:06:10,760 --> 00:06:13,820
Er fesath is merdenwesis.
39
00:06:14,400 --> 00:06:19,420
Er is fesath merdenwesis cetherum.
40
00:06:20,940 --> 00:06:25,400
Encensis merdenwesis wishan.
41
00:06:26,090 --> 00:06:27,090
I'll say.
42
00:06:58,440 --> 00:06:59,900
I love
43
00:06:59,900 --> 00:07:05,560
you.
44
00:07:06,000 --> 00:07:08,040
I love you.
45
00:07:26,670 --> 00:07:29,130
Geren geninwesis.
46
00:07:30,410 --> 00:07:31,770
Elders.
47
00:07:32,890 --> 00:07:34,470
Lelaneth if.
48
00:07:35,430 --> 00:07:38,510
Sensil. Bereth if.
49
00:07:53,530 --> 00:07:54,890
Alleltyrians.
50
00:07:56,010 --> 00:07:57,030
Cantigler.
51
00:09:23,400 --> 00:09:24,400
Oh.
52
00:12:46,750 --> 00:12:52,510
Hide will make a fine trophy as with
yours both boy
53
00:12:52,510 --> 00:12:55,070
Is
54
00:12:55,070 --> 00:13:01,150
everyone in these lands as ill -mannered
as you
55
00:13:01,150 --> 00:13:09,090
I'm
56
00:13:09,090 --> 00:13:15,110
admonished We stand like a stone we help
me carry back my kill
57
00:13:59,920 --> 00:14:00,920
Where have you come from?
58
00:14:01,600 --> 00:14:02,780
The hills to the north.
59
00:14:03,820 --> 00:14:05,620
I know of no settlements in those hills.
60
00:14:07,060 --> 00:14:08,400
That's the way they prefer it.
61
00:14:09,280 --> 00:14:10,280
They?
62
00:14:11,740 --> 00:14:12,740
The Banshee.
63
00:14:15,240 --> 00:14:16,240
Hill folk?
64
00:14:17,320 --> 00:14:19,620
I lived with the hawk fang these last
six years.
65
00:14:22,160 --> 00:14:23,320
They're secretive people.
66
00:14:25,560 --> 00:14:27,420
How is it that you came to be with them?
67
00:14:31,530 --> 00:14:33,770
In truth, I'm not sure of the answer
myself.
68
00:14:36,810 --> 00:14:38,010
Will you not tell me your name?
69
00:14:39,050 --> 00:14:43,250
If I'm not to know the cryptic tale of
your time with the hill folk, then
70
00:14:43,250 --> 00:14:44,250
not to know my name.
71
00:15:04,200 --> 00:15:05,740
After a hunt, I'm accustomed to a swim.
72
00:15:08,740 --> 00:15:10,080
You could do with a bath as well.
73
00:15:13,800 --> 00:15:14,800
I did go out late.
74
00:15:16,420 --> 00:15:20,960
I suppose you've learned, of course, by
the fire and a pallet in the stable to
75
00:15:20,960 --> 00:15:21,960
be a good deed.
76
00:15:24,160 --> 00:15:25,480
You'd better come with me, wolf boy.
77
00:16:05,580 --> 00:16:07,380
A mighty jail princess.
78
00:16:17,020 --> 00:16:19,040
Welcome to my father's house, wolf boy.
79
00:16:20,760 --> 00:16:22,000
Come, let's get you inside.
80
00:16:28,800 --> 00:16:33,420
Any man who turns against his own
81
00:16:34,570 --> 00:16:40,970
is as much an enemy to us as the sea
wolf who comes in his war boat or
82
00:16:40,970 --> 00:16:44,090
the Saxon and his army.
83
00:16:47,950 --> 00:16:51,490
Is this not true, Lothar?
84
00:16:56,310 --> 00:16:58,610
How did you come to wear that gold upon
your arm?
85
00:17:00,110 --> 00:17:01,870
It's sort of a gift. A gift?
86
00:17:02,850 --> 00:17:03,850
Oh, yes.
87
00:17:04,300 --> 00:17:09,440
That is true enough. A gift from the
Irish and the Saxons.
88
00:17:09,740 --> 00:17:15,460
The same who even now lie encamped
within our borders, planning another
89
00:17:15,900 --> 00:17:17,740
Let us go from here. It does not concern
us.
90
00:17:18,060 --> 00:17:20,700
You bargained with those who seek our
death.
91
00:17:21,420 --> 00:17:24,980
Your greed has weakened us all.
92
00:17:25,220 --> 00:17:26,520
I gave them nothing.
93
00:17:26,720 --> 00:17:30,680
You gave them shelter where they should
find none.
94
00:17:32,140 --> 00:17:33,140
Babes.
95
00:17:34,120 --> 00:17:36,920
Sleep tonight without their mothers.
96
00:17:39,720 --> 00:17:40,720
Wives.
97
00:17:41,340 --> 00:17:42,800
Weep for their husbands.
98
00:17:44,520 --> 00:17:45,920
Oustimbers smoulder.
99
00:17:47,200 --> 00:17:51,280
And ashes grow cold where once our fires
burned.
100
00:17:58,640 --> 00:18:00,580
People under my care.
101
00:18:03,110 --> 00:18:05,330
Lie in death's dark hole tonight.
102
00:18:06,850 --> 00:18:07,850
Because of you?
103
00:18:09,650 --> 00:18:14,730
Lord, I... I say you shall join them.
104
00:18:15,050 --> 00:18:16,470
I beg you, my lord.
105
00:18:17,150 --> 00:18:18,150
Spare me.
106
00:18:23,290 --> 00:18:24,290
No!
107
00:18:32,810 --> 00:18:34,450
This is what your gold has brought you,
daughter.
108
00:18:36,830 --> 00:18:37,830
Was it worth it?
109
00:18:41,650 --> 00:18:42,650
Blood for blood.
110
00:18:42,890 --> 00:18:44,310
It is the only way for a king.
111
00:18:53,230 --> 00:18:54,230
Daughter!
112
00:18:55,670 --> 00:18:57,470
I thought you were meant to be hunting.
113
00:18:58,510 --> 00:18:59,510
I was?
114
00:19:02,470 --> 00:19:06,850
Yeah, and I see you brought your quarry
back alive.
115
00:19:07,270 --> 00:19:08,630
Father, he helped me.
116
00:19:09,770 --> 00:19:14,110
I wasn't aware there were fair folk this
far north.
117
00:19:15,490 --> 00:19:18,530
What might a savage like you know of the
fair folk?
118
00:19:25,430 --> 00:19:30,310
Savior of Atlantis.
119
00:19:31,630 --> 00:19:35,310
Our ships were... They were separated by
the storm.
120
00:19:35,590 --> 00:19:37,470
Two ships landed in Leoness.
121
00:19:38,030 --> 00:19:40,410
King Avalac and his brother, King Belin.
122
00:19:41,370 --> 00:19:43,370
They assumed they were the only ones as
well.
123
00:19:44,950 --> 00:19:46,910
Two. Two ships.
124
00:19:48,270 --> 00:19:50,930
Then this is a day for feasting and
revelry.
125
00:19:52,130 --> 00:19:58,990
We must send word to our brothers in
Leoness. What a glad reunion awaits us.
126
00:19:59,230 --> 00:20:00,550
Belin still dwells there.
127
00:20:01,050 --> 00:20:04,730
My mother and King Avalac dwell in the
Summerlands with my father's father,
128
00:20:04,730 --> 00:20:05,730
Alphen.
129
00:20:06,350 --> 00:20:07,750
Royalty on both sides, eh?
130
00:20:08,870 --> 00:20:09,870
Good enough.
131
00:20:11,010 --> 00:20:14,370
I am Kostenin, king of Gothay and
Kelithon.
132
00:20:15,070 --> 00:20:17,070
You've met my daughter, Ganyeda.
133
00:20:21,110 --> 00:20:22,110
Ganyeda?
134
00:20:22,910 --> 00:20:25,770
You must stay with us this night, son of
Carys.
135
00:20:26,210 --> 00:20:28,230
I am eager to return home.
136
00:20:28,650 --> 00:20:30,350
But the sun will soon set me.
137
00:20:30,730 --> 00:20:32,130
Darkness makes for treacherous travel.
138
00:20:32,850 --> 00:20:34,450
My hill pony is sure fitted.
139
00:20:34,950 --> 00:20:36,710
Yet by now he will have been washed and
sold.
140
00:20:37,430 --> 00:20:39,570
You would not deprive him of a good
night's rest.
141
00:20:40,270 --> 00:20:41,270
Well, settle then.
142
00:20:41,450 --> 00:20:42,750
You'll stay with us this night.
143
00:20:44,330 --> 00:20:48,470
It is a shameful business.
144
00:20:49,210 --> 00:20:50,210
Forgive me, lad.
145
00:20:50,350 --> 00:20:51,370
It could not be helped.
146
00:20:52,830 --> 00:20:58,530
Ganieda, make sure the son of Caris
wants for nothing while he's under my
147
00:21:07,039 --> 00:21:08,740
My father likes you, Wolf Boy.
148
00:21:09,680 --> 00:21:10,680
You're welcome here.
149
00:21:12,020 --> 00:21:13,020
Am I?
150
00:21:14,560 --> 00:21:15,840
I've said so, have I not?
151
00:21:18,940 --> 00:21:19,960
Is that from your home?
152
00:21:20,500 --> 00:21:23,040
It was a gift from a wise woman of the
Hope Fane.
153
00:21:24,400 --> 00:21:28,440
As was this, I imagine.
154
00:21:35,770 --> 00:21:36,770
Wolf's eyes.
155
00:21:38,770 --> 00:21:39,770
Pock's eyes.
156
00:21:40,650 --> 00:21:42,710
I've never seen eyes like that in a
men's floor.
157
00:21:45,890 --> 00:21:48,650
I find myself endlessly curious about
you, Mervyn.
158
00:21:49,930 --> 00:21:51,750
I hate you if you don't reveal your
secrets.
159
00:21:54,110 --> 00:21:55,290
You need only ask.
160
00:21:57,930 --> 00:21:59,850
I will call to have a bath drawn for
you.
161
00:22:00,970 --> 00:22:01,970
You need one.
162
00:22:02,770 --> 00:22:03,770
Come.
163
00:22:16,360 --> 00:22:17,360
Howdy, lad.
164
00:22:18,300 --> 00:22:22,580
Is it true that you spent these last
years among the hill folk?
165
00:22:23,720 --> 00:22:25,200
I was taken as a child.
166
00:22:26,200 --> 00:22:31,040
Surely a canny lad such as you must have
found plenty of chances to escape.
167
00:22:31,960 --> 00:22:33,960
Oh, escape was there if I wanted it.
168
00:22:34,620 --> 00:22:38,020
But I began to believe I had a purpose
among them.
169
00:22:39,400 --> 00:22:40,900
What purpose was that, then?
170
00:22:42,120 --> 00:22:43,120
I do not know.
171
00:22:43,860 --> 00:22:46,660
He will not stay, Father. He is as
secretive as Da Vinci.
172
00:22:50,280 --> 00:22:55,480
So, are you now to return to your people
in Inith Avalach?
173
00:22:56,340 --> 00:22:57,340
That is my intention.
174
00:22:58,340 --> 00:22:59,940
The weather's going to break any day
now.
175
00:23:00,560 --> 00:23:01,860
The frost will catch you up.
176
00:23:02,520 --> 00:23:03,900
All the more reason to go quickly.
177
00:23:04,620 --> 00:23:06,920
You're unlikely to find your death at
the end of the sea or space.
178
00:23:08,440 --> 00:23:09,600
You'll have to catch me first.
179
00:23:10,790 --> 00:23:14,390
You're really so invincible, Wolf Boy.
Look, if he wants to go, he wants to go.
180
00:23:23,410 --> 00:23:28,170
Yet, sir, I would ask you to winter here
with us.
181
00:23:29,370 --> 00:23:31,410
Continue your journey after the frost
melts.
182
00:23:32,190 --> 00:23:36,630
Then I can send a proper emissary with
you to, you know, parley with our
183
00:23:36,630 --> 00:23:37,630
brothers in the town.
184
00:23:39,720 --> 00:23:41,640
I thank you for your offer, Lord
Castaneda.
185
00:23:42,480 --> 00:23:43,620
I will consider it.
186
00:24:36,750 --> 00:24:37,750
Stay.
187
00:25:23,020 --> 00:25:29,120
Surely this cannot be the great
huntress, slayer of Lord Boar of
188
00:25:29,120 --> 00:25:31,120
footsteps I heard coming from a great
death.
189
00:25:41,030 --> 00:25:42,650
Where did the king intend to ride today?
190
00:25:43,730 --> 00:25:45,590
It's custom for him to meet with his
chiefs.
191
00:25:46,950 --> 00:25:47,950
What will you do?
192
00:25:48,830 --> 00:25:52,570
I thought I could find something I might
use to paint to make this a proper
193
00:25:52,570 --> 00:25:53,570
home.
194
00:25:56,510 --> 00:25:58,010
This is not the life I promised you.
195
00:25:59,270 --> 00:26:00,410
That is not what I meant.
196
00:26:01,550 --> 00:26:03,270
I do not need riches to be happy
husbands.
197
00:26:04,150 --> 00:26:05,970
You bring me more joy than gold ever
could.
198
00:26:08,490 --> 00:26:12,270
But... I will not live on berries and
fish and a mud hut with you forever. So
199
00:26:12,270 --> 00:26:15,590
ride out and win me a kingdom.
200
00:26:19,290 --> 00:26:20,290
Quick, milady.
201
00:26:31,990 --> 00:26:32,990
Perhaps.
202
00:26:38,330 --> 00:26:43,230
If you mean to suggest that I stay
behind, I would save you the trouble.
203
00:26:43,550 --> 00:26:45,130
I would never do such a thing, Maud.
204
00:26:45,730 --> 00:26:50,710
Be grateful, Merlin, that you will not
bear these trivial pains as I do.
205
00:26:51,610 --> 00:26:55,750
It is true that fair folk live long
lives, but we are not immortal.
206
00:26:57,150 --> 00:26:58,810
You forget that I knew your father.
207
00:27:00,310 --> 00:27:02,970
I am yet convinced that he was not of
this world.
208
00:27:04,710 --> 00:27:05,930
You have his presence.
209
00:27:31,050 --> 00:27:32,190
How fair to fish a king.
210
00:27:33,350 --> 00:27:36,670
David is reading to him from one of the
holy texts that he brought with him from
211
00:27:36,670 --> 00:27:37,670
Rome.
212
00:27:37,750 --> 00:27:40,770
My mother says it soothes my grandfather
greatly.
213
00:27:41,530 --> 00:27:45,650
The grandson of King Abel actually not
dwell in a hovel with his fair folk.
214
00:27:46,170 --> 00:27:48,210
You and yours ought to be under my roof.
215
00:27:50,550 --> 00:27:52,430
We desire to make our own way.
216
00:27:53,450 --> 00:27:54,610
A noble thought.
217
00:27:55,050 --> 00:27:56,130
And that you shall.
218
00:27:57,610 --> 00:28:00,430
I have no doubt that you will fare far
better than me, Mervyn.
219
00:28:01,650 --> 00:28:03,790
Already you have a wife and the promise
of heirs.
220
00:28:05,390 --> 00:28:09,870
There's no greater blessing to leave
behind a legacy of both justice and
221
00:28:09,870 --> 00:28:10,870
righteousness.
222
00:28:11,250 --> 00:28:13,290
You continue to confound me, boy.
223
00:29:40,320 --> 00:29:41,720
Robin! Do you see this?
224
00:29:43,240 --> 00:29:44,240
Falling away.
225
00:29:44,900 --> 00:29:49,140
And the Romans were here, but the men
will handle this world. Ah, if the
226
00:29:49,140 --> 00:29:51,960
have gone, perhaps we can convince them
to return.
227
00:30:04,970 --> 00:30:05,970
Thank you.
228
00:35:22,190 --> 00:35:24,990
There are no words to describe what has
happened today, Mardin.
229
00:35:26,530 --> 00:35:33,350
None but to say thank you for saving my
life and for saving Naridhanam.
230
00:35:43,630 --> 00:35:44,630
Lord, no.
231
00:35:45,050 --> 00:35:46,250
The honor is yours.
232
00:35:46,470 --> 00:35:47,470
Let be.
233
00:36:13,960 --> 00:36:16,400
Warriors have chosen this day whom they
will follow.
234
00:36:17,780 --> 00:36:21,340
My people, look upon the one you honor.
235
00:36:22,240 --> 00:36:29,200
You have made him your battle chief, and
this day I make him my
236
00:36:29,200 --> 00:36:30,200
son.
237
00:36:32,660 --> 00:36:39,380
Merlin Ap Taliesin, will you accept the
honor of sonship and
238
00:36:39,380 --> 00:36:41,540
become heir to my lands and possessions?
239
00:36:49,900 --> 00:36:53,100
If you have accepted me, so I will
accept you.
240
00:36:57,080 --> 00:37:04,080
If I
241
00:37:04,080 --> 00:37:06,920
had known all I needed to do was ask, I
would have asked you to win me a kingdom
242
00:37:06,920 --> 00:37:07,920
long ago.
243
00:37:54,700 --> 00:37:58,220
You can follow a dream, even a true and
beautiful dream.
244
00:37:59,800 --> 00:38:02,540
But they will follow a man with a dream.
245
00:38:06,140 --> 00:38:07,340
So give them a man.
246
00:38:22,920 --> 00:38:28,340
To be the only father sorry I'm from
balls in old here under a flame
247
00:39:29,560 --> 00:39:31,660
Has your horse already bested you,
steward?
248
00:39:36,760 --> 00:39:39,660
The mare has simply decided to play coy,
my lord.
249
00:39:40,420 --> 00:39:41,800
I admire her spirit.
250
00:39:42,480 --> 00:39:45,040
I hate to send you north with such few
men.
251
00:39:46,400 --> 00:39:50,420
It is too early for raiders, and the
road is well travelled.
252
00:39:51,220 --> 00:39:54,560
You could wait a few more weeks for
warmer weather.
253
00:39:55,120 --> 00:39:57,060
A few more weeks and I won't be able to
sit a horse.
254
00:39:59,980 --> 00:40:01,520
Are my plans that obvious?
255
00:40:03,180 --> 00:40:04,940
We will hold the peace until you return.
256
00:40:07,800 --> 00:40:08,980
Bring us home a prince.
257
00:41:20,780 --> 00:41:23,120
This is not unlike the glade where we
met.
258
00:41:23,460 --> 00:41:24,460
Do you remember?
259
00:41:25,920 --> 00:41:27,780
Terror turned to awe in a moment.
260
00:41:29,680 --> 00:41:30,680
Terror?
261
00:41:31,560 --> 00:41:32,560
Of course.
262
00:41:33,040 --> 00:41:34,040
Of me?
263
00:41:34,720 --> 00:41:35,720
Flatter.
264
00:41:36,650 --> 00:41:37,650
Of the ball.
265
00:41:40,390 --> 00:41:41,390
What?
266
00:41:51,690 --> 00:41:52,690
What do you see?
267
00:42:19,470 --> 00:42:20,590
They are the Wolf Fane.
268
00:42:21,550 --> 00:42:22,950
They came seeking Kentigan.
269
00:42:23,690 --> 00:42:24,690
You?
270
00:42:26,630 --> 00:42:29,010
They bring news from my people of the
Hawk Fane.
271
00:42:29,850 --> 00:42:33,510
Our Gern has fallen ill and will soon
return to the mother.
272
00:42:34,310 --> 00:42:35,890
Are they worthy of our trust?
273
00:42:36,830 --> 00:42:39,090
More so than any people in the Island of
the Mighty.
274
00:42:40,310 --> 00:42:43,730
Then I will ride with you in case you
have need of arms.
275
00:42:45,230 --> 00:42:46,930
I admire your loyalty, Pellius.
276
00:42:51,500 --> 00:42:53,340
I do apologize for this debate.
277
00:42:54,080 --> 00:42:55,980
You're a man of many tribes, Mother
Milt.
278
00:42:56,600 --> 00:42:57,600
Many obligations.
279
00:42:58,660 --> 00:43:00,440
You are my first obligation.
280
00:43:01,860 --> 00:43:02,860
And our child.
281
00:43:04,300 --> 00:43:05,480
Then do not tarry long.
282
00:43:06,180 --> 00:43:09,500
And I will meet you in two days' time at
the stream where I first laid eyes on
283
00:43:09,500 --> 00:43:10,500
you.
284
00:43:10,560 --> 00:43:11,560
At the stream.
285
00:43:53,550 --> 00:43:59,610
So, since this... ...defends... ...in
us...
286
00:43:59,610 --> 00:44:04,470
...so... ...liffeth...
287
00:44:04,470 --> 00:44:10,290
...lilleth... ...slithoneth.
288
00:44:11,690 --> 00:44:17,370
So, in half and half, Ishkan... ...sends
me mirrens, and so forth.
289
00:44:17,750 --> 00:44:22,170
Linnest here... ...sendeth...
...tyrians.
290
00:44:23,950 --> 00:44:27,550
As since us was in wishes.
291
00:44:30,410 --> 00:44:35,470
Wishless in we're fell in.
292
00:44:44,750 --> 00:44:50,910
What shall
293
00:44:50,910 --> 00:44:53,070
fell more say?
294
00:44:55,999 --> 00:45:00,120
Phinebus, son, here's your voice.
295
00:45:02,280 --> 00:45:03,560
Still a feminist.
296
00:45:11,420 --> 00:45:12,420
Perfect.
297
00:45:13,960 --> 00:45:18,060
But she, well, she left me.
298
00:45:19,940 --> 00:45:22,440
But it was she.
299
00:45:40,960 --> 00:45:47,320
Where and where
300
00:45:47,320 --> 00:45:49,100
filleth where?
301
00:45:49,460 --> 00:45:52,560
Where and where filleth where?
302
00:45:56,750 --> 00:45:59,350
The earth fell in difference.
303
00:46:26,670 --> 00:46:27,850
We stand now.
304
00:46:28,890 --> 00:46:31,930
We are lost.
305
00:49:04,040 --> 00:49:05,040
Thank you.
306
00:49:52,220 --> 00:49:55,020
Amen. Amen.
307
00:50:08,060 --> 00:50:09,460
Amen.
308
00:50:38,359 --> 00:50:41,160
um um
309
00:51:04,620 --> 00:51:05,620
I'm sorry.
310
00:56:51,740 --> 00:56:52,820
No, Merlin!
311
00:56:53,780 --> 00:56:54,780
No, Merlin!
312
00:57:19,980 --> 00:57:20,980
You'll hear me tie -line us.
313
00:59:28,810 --> 00:59:31,610
Tomorrow, we make war.
314
00:59:34,270 --> 00:59:37,170
I think it's a desperate plan and
foolish.
315
00:59:39,910 --> 00:59:42,130
I would save my people from destruction.
316
00:59:42,890 --> 00:59:43,890
So should you.
317
00:59:44,370 --> 00:59:46,630
This new faith is glad of his judgment.
318
00:59:46,910 --> 00:59:48,210
He's waiting on a miracle.
319
00:59:48,530 --> 00:59:49,850
And why do you tell me this?
320
00:59:50,290 --> 00:59:52,250
Because I think you can give him one.
321
00:59:52,870 --> 00:59:56,670
I lead you into victory, Uther. The men
of Britain will proclaim me.
322
00:59:57,240 --> 01:00:02,360
King. He seeks our deliverance from God
when he could so easily just give it to
323
01:00:02,360 --> 01:00:03,920
us with his own hands.
324
01:00:04,360 --> 01:00:06,900
How long ago you offered me the Fisher
King sword?
325
01:00:07,320 --> 01:00:09,460
I've always believed you were meant to
be, High King.
326
01:00:10,360 --> 01:00:15,480
How many lives must be lost before you
accept the power you were born to wield?
327
01:00:15,920 --> 01:00:16,920
For Britain!
328
01:00:25,290 --> 01:00:31,810
How are we to drive out 15 ,000 taxis
with only 2 ,500 men?
329
01:00:36,770 --> 01:00:40,890
Today, Britain dies!
22578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.