All language subtitles for Escape_to_Peets_Castle___S1_E4___The_Wingfeather_Saga___Full_Episode(720p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,240 --> 00:00:13,240 You sent me. 2 00:00:13,620 --> 00:00:14,620 Oh. 3 00:00:14,760 --> 00:00:15,980 Jenner. Lily. 4 00:00:16,520 --> 00:00:17,520 Tink. 5 00:00:18,040 --> 00:00:19,040 Boys. 6 00:00:19,340 --> 00:00:20,840 Lily. Lily. 7 00:00:21,540 --> 00:00:23,180 Tink. Jenner. 8 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 Oh, nugget. 9 00:00:30,300 --> 00:00:31,340 Fangs did this. 10 00:00:31,900 --> 00:00:33,820 Fangs. Where are the children? 11 00:00:34,120 --> 00:00:35,760 Let's not jump to the worst of it. 12 00:00:36,040 --> 00:00:37,320 Maybe they slipped out. 13 00:00:37,710 --> 00:00:42,430 I wager they'd head to Oscar's fast as a buttered swap like we told them. To 14 00:00:42,430 --> 00:00:43,430 Oscar's, then. 15 00:00:45,750 --> 00:00:48,670 The pup is locked on something out back. 16 00:00:49,050 --> 00:00:52,030 You take the wagon to town. Find Oscar. Check the jail. 17 00:00:52,290 --> 00:00:54,490 I'll see what Nugget's nose has to say. 18 00:00:55,930 --> 00:00:58,550 Nia, we'll find them. 19 00:00:59,450 --> 00:01:00,490 We'll find them. 20 00:01:13,240 --> 00:01:14,720 Can the war hounds get in? 21 00:01:14,960 --> 00:01:17,920 We're stuck till they leave. But for now, we're safe. 22 00:01:18,380 --> 00:01:22,940 Safe? About to be trapped in the dark with Remy's huge ghost when our candles 23 00:01:22,940 --> 00:01:23,940 fit our heads. 24 00:01:42,500 --> 00:01:44,060 Wikipedia. Unbolt the door. 25 00:01:44,520 --> 00:01:45,520 Unbolt the door. 26 00:01:45,760 --> 00:01:46,760 Pete? 27 00:01:47,460 --> 00:01:48,500 Unbolt the door. 28 00:01:53,700 --> 00:01:54,980 Leave. Now. 29 00:01:55,820 --> 00:01:57,580 Should we bring these? 30 00:02:14,090 --> 00:02:15,150 Please don't be scared. 31 00:02:15,450 --> 00:02:16,590 We need your help. 32 00:02:20,290 --> 00:02:21,670 Keep them safe. I will. 33 00:02:22,150 --> 00:02:23,890 Get up. Go. We go. 34 00:02:25,470 --> 00:02:26,510 These must stay. 35 00:02:29,670 --> 00:02:30,670 Go. 36 00:02:31,130 --> 00:02:32,130 Follow Peter. 37 00:02:46,700 --> 00:02:47,700 lizard sign. 38 00:02:48,540 --> 00:02:52,260 What could those three be thinking wandering this far from town? 39 00:02:53,040 --> 00:02:54,040 The forest? 40 00:02:54,540 --> 00:02:55,540 You sure? 41 00:02:57,020 --> 00:02:59,520 Wouldn't mind a mite if I had a weapon right about now. 42 00:03:00,840 --> 00:03:02,720 We'd best be at it sooner than later. 43 00:03:10,360 --> 00:03:12,180 Zuzab, have you seen Tink? 44 00:03:12,420 --> 00:03:13,700 Is Oscar in? 45 00:03:17,960 --> 00:03:20,560 Nia? Are my children here? 46 00:03:21,020 --> 00:03:24,720 Tomorrow is Janice Day. Fangs turned our house upside down. 47 00:03:24,960 --> 00:03:26,700 My children were there alone. 48 00:03:26,920 --> 00:03:28,300 They're gone, Oscar. 49 00:03:28,600 --> 00:03:29,600 Oh, dear. 50 00:03:29,760 --> 00:03:31,060 Are they in jail? 51 00:03:31,380 --> 00:03:32,820 No. I've checked. 52 00:03:33,160 --> 00:03:34,280 They aren't there. 53 00:03:34,520 --> 00:03:35,720 So they might have escaped. 54 00:03:36,920 --> 00:03:40,060 Are your kids aware of ankle jelly? 55 00:03:40,360 --> 00:03:43,660 I'm sure they've heard the stories, but I've said nothing. 56 00:03:44,020 --> 00:03:49,100 Because I had maps. and, well, other dangerous literature hidden in a cubby. 57 00:03:49,100 --> 00:03:50,560 as Jildy Winkle wrote... Sorry. 58 00:03:51,920 --> 00:03:57,460 One of my maps disappeared the same day Tink got a belly itch. And, well, that 59 00:03:57,460 --> 00:03:59,900 map was inked on a bristly black hide. 60 00:04:01,360 --> 00:04:04,640 But even if Tink took it, why would they go to Ankle Jelly? 61 00:04:04,880 --> 00:04:05,880 Why now? 62 00:04:06,220 --> 00:04:08,420 Perhaps to find help for Sarah. 63 00:04:08,760 --> 00:04:12,680 Why would they ink... Because I think Tink took one of these as well. 64 00:04:13,060 --> 00:04:14,220 The florid sword. 65 00:04:14,830 --> 00:04:16,709 They went to find the floor board. 66 00:04:17,850 --> 00:04:20,070 Grab your hat, Oscar. Yes, ma 'am. 67 00:04:30,850 --> 00:04:32,550 Swipley, now we can ease to the wood. 68 00:04:52,080 --> 00:04:53,080 First whip! 69 00:05:03,920 --> 00:05:06,360 Crap on wiggies! Hold tight! 70 00:05:07,140 --> 00:05:08,140 What? 71 00:05:53,420 --> 00:05:56,100 rebels. Let me pass. 72 00:05:56,920 --> 00:06:01,140 Now what are your clacky claws doing with the boss's whistler? 73 00:06:01,440 --> 00:06:03,480 Planning to go tattle to crack? 74 00:06:04,580 --> 00:06:05,800 Special mission. 75 00:06:06,460 --> 00:06:08,020 Not for you. 76 00:06:08,340 --> 00:06:09,400 You're lying. 77 00:06:10,160 --> 00:06:13,060 He thinks he got a special mission. 78 00:06:24,080 --> 00:06:30,500 killed my dream oh easy now slarvey don't want to spark another tussle you 79 00:06:30,500 --> 00:06:31,500 win 80 00:07:01,070 --> 00:07:03,650 I have to say, Slarby, you're a reasonable fighter. 81 00:07:06,490 --> 00:07:08,610 Wait against a lame thwap. 82 00:07:13,510 --> 00:07:14,230 You 83 00:07:14,230 --> 00:07:21,250 killed 84 00:07:21,250 --> 00:07:22,250 Fop! 85 00:07:22,870 --> 00:07:25,470 He was always good for a laugh. 86 00:07:25,850 --> 00:07:27,650 What are you ever good for? 87 00:07:41,840 --> 00:07:44,300 You've got some spraining to do, maggot. 88 00:07:44,540 --> 00:07:47,200 Always making me trouble amongst my troops. 89 00:07:47,460 --> 00:07:49,120 Making me trouble in town. 90 00:07:51,900 --> 00:07:54,760 And you pinched my whistler. 91 00:07:55,060 --> 00:07:56,220 Tell them in the back. 92 00:07:56,480 --> 00:07:58,040 Grind his fangs, grub. 93 00:07:58,720 --> 00:08:05,340 Best to just squeeze your neck. Poof. No more slob. No more 94 00:08:05,340 --> 00:08:06,340 trouble. 95 00:08:46,600 --> 00:08:47,600 Mickey Buntings, across. 96 00:08:48,720 --> 00:08:50,560 But wait, sir. 97 00:08:51,480 --> 00:08:55,200 You want us to just walk through the tops of these trees? 98 00:08:55,540 --> 00:08:56,540 Can you fly? 99 00:08:57,820 --> 00:08:59,460 No. Oh. 100 00:08:59,740 --> 00:09:01,200 Well, then, yes, you'll walk. 101 00:09:02,280 --> 00:09:04,040 I think I can cross. 102 00:09:29,680 --> 00:09:30,800 Don't chase Pete. 103 00:09:31,600 --> 00:09:32,600 Retreat. 104 00:09:32,820 --> 00:09:35,660 Retreat! But we don't know where we are. 105 00:09:36,340 --> 00:09:39,620 Go this way, then that way, and that way twice, and that way again, and then the 106 00:09:39,620 --> 00:09:40,620 same, but backwards. 107 00:09:41,600 --> 00:09:44,680 Then that way twice, and then that way again, and then the same, but backwards. 108 00:09:46,100 --> 00:09:48,040 I think we better just follow Pete. 109 00:09:54,240 --> 00:09:56,420 Thank you for saving us from those weird -eyed dogs. 110 00:09:57,060 --> 00:09:58,380 That was very rave. 111 00:09:59,850 --> 00:10:00,850 Take us home? 112 00:10:01,450 --> 00:10:04,270 Can we do the vine thing again? 113 00:10:05,410 --> 00:10:07,330 How do you know how to do all this? 114 00:10:07,710 --> 00:10:08,870 Walking? No. 115 00:10:09,510 --> 00:10:10,690 Fighting hounds? 116 00:10:10,990 --> 00:10:12,150 Ankle jelly swords? 117 00:10:12,630 --> 00:10:14,670 Vines that whoosh up into the trees? 118 00:10:14,910 --> 00:10:16,430 Hidden paths in the leaves? 119 00:10:16,670 --> 00:10:21,290 Channer. Chank -a -tank. Always ever curious, but no talking. 120 00:10:21,610 --> 00:10:23,130 No talking. Go home. 121 00:10:23,670 --> 00:10:25,070 Can't you help us? 122 00:10:25,410 --> 00:10:27,250 Or tell us who you are? 123 00:10:27,690 --> 00:10:28,690 I am Pete. 124 00:10:29,080 --> 00:10:33,800 And Pete is one who hurts who he wants to help. Best to help by never helping. 125 00:10:41,600 --> 00:10:48,260 Read it back. 126 00:10:50,520 --> 00:10:53,320 My horrible and ferocious. 127 00:10:53,640 --> 00:10:56,120 It was the most ferocious. 128 00:11:01,400 --> 00:11:03,160 General Crack. 129 00:11:03,640 --> 00:11:10,280 Vigilant as I am, I recently seized this lone piece of forbidden 130 00:11:10,280 --> 00:11:16,620 jewelry from a sneaky Glipwooder. Had there been more jewels, I would 131 00:11:16,620 --> 00:11:23,380 certainly have sent them along as well. Your most trusted officer, Norm the 132 00:11:23,380 --> 00:11:24,400 Ever Watchful. 133 00:11:26,060 --> 00:11:29,060 I expect you'll be promoted for this, Commander. 134 00:11:30,930 --> 00:11:33,450 Please remember my help for this. 135 00:11:34,310 --> 00:11:37,370 Oh, you should know your true worth to us blaggers. 136 00:11:38,470 --> 00:11:40,150 To General Crack! 137 00:11:43,710 --> 00:11:45,970 Bring me another crow. 138 00:11:51,610 --> 00:11:58,310 Who knows what stockman hands might do to her or him or them for you. 139 00:11:58,730 --> 00:12:00,190 By myself is best. 140 00:12:00,590 --> 00:12:01,590 Yes. 141 00:12:04,330 --> 00:12:06,210 I want one. 142 00:12:13,530 --> 00:12:16,130 I don't think he wants to follow him. 143 00:12:17,030 --> 00:12:18,170 Come on. 144 00:12:32,840 --> 00:12:35,000 Pete says what, Malcolm? Not welcome. 145 00:12:35,260 --> 00:12:37,120 We could be barging when he needs. 146 00:12:37,500 --> 00:12:42,100 We don't know where we are. We had to follow you. I told you the way. There, 147 00:12:42,240 --> 00:12:43,480 where the sun's still wet. 148 00:12:43,720 --> 00:12:48,200 Uh, where the sun will set? Yes, the path to Wigabee's dead. 149 00:12:48,440 --> 00:12:49,880 Now go, go, go, go, go. 150 00:12:50,120 --> 00:12:52,720 I'm glad I got to see your treehouse, Mr. Pete. 151 00:12:53,180 --> 00:12:54,180 It's lovely. 152 00:12:54,220 --> 00:12:55,920 It's Kymastle, my castle. 153 00:12:56,640 --> 00:12:58,780 No place for Tinker, Willie, and Jam. 154 00:12:59,160 --> 00:13:00,160 Jam? 155 00:13:01,960 --> 00:13:02,960 I'm starving. 156 00:13:10,440 --> 00:13:12,620 You eat dried leaves? 157 00:13:14,500 --> 00:13:15,500 Sometimes wet. 158 00:13:16,540 --> 00:13:17,920 Who are you anyway? 159 00:13:18,420 --> 00:13:20,480 Is Pete even your real name? 160 00:13:21,480 --> 00:13:22,760 What is a real name? 161 00:13:24,060 --> 00:13:25,340 What's your real name then? 162 00:13:26,180 --> 00:13:27,180 Jan Rigby. 163 00:13:28,620 --> 00:13:29,620 Is it? 164 00:13:30,920 --> 00:13:33,620 I just want to know if you're the floored sword. 165 00:13:33,980 --> 00:13:35,540 The floored sword? 166 00:13:35,760 --> 00:13:37,880 No, no, no, surely not me. 167 00:13:38,120 --> 00:13:42,440 I'm Pete, am I? Yes, yes, yes, not some thwarted lord. 168 00:13:43,960 --> 00:13:45,060 Fangs took our friend. 169 00:13:45,520 --> 00:13:48,820 Do you know any Fang fighters who can help us get her back? 170 00:13:49,060 --> 00:13:50,080 No one comes back. 171 00:13:50,660 --> 00:13:53,160 Sarah will. No, no one comes back. 172 00:13:54,280 --> 00:13:56,680 Not even luckiest keepers get to come back. 173 00:13:57,540 --> 00:13:58,560 Not all the way. 174 00:14:01,550 --> 00:14:02,750 He can't help us. 175 00:14:02,950 --> 00:14:04,650 We're just wasting time. Let's go. 176 00:14:08,870 --> 00:14:11,470 Who's Arthur Wingfeather? No! 177 00:14:11,950 --> 00:14:12,950 No! 178 00:14:17,690 --> 00:14:22,670 Wingfeather? Do you know who he is? No, no. No more. No, no, no. 179 00:14:23,370 --> 00:14:24,470 No, no. 180 00:14:24,690 --> 00:14:27,990 Get away. Get away. Get away from me. 181 00:14:44,750 --> 00:14:46,770 Jenna, my boy, come out. 182 00:14:51,930 --> 00:14:54,090 They're not up here. Take me below. 183 00:15:01,270 --> 00:15:02,670 Weapons have been disturbed. 184 00:15:04,110 --> 00:15:06,510 Look, this is Tink's. 185 00:15:06,730 --> 00:15:09,530 So, they managed to solve the door code. 186 00:15:10,510 --> 00:15:11,510 Clever children. 187 00:15:16,780 --> 00:15:17,780 Dear, dear. 188 00:15:18,240 --> 00:15:19,320 Dear, dear. 189 00:15:19,600 --> 00:15:21,800 They'll have so many questions now. 190 00:15:22,580 --> 00:15:24,680 Baker, keep them safe. 191 00:15:25,140 --> 00:15:30,540 They made it here, didn't they? I expect they've made it home. I should get 192 00:15:30,540 --> 00:15:31,540 back. 193 00:15:42,840 --> 00:15:45,140 Pete has been here, too? 194 00:15:45,630 --> 00:15:47,710 My, how the soup does thicken. 195 00:15:48,410 --> 00:15:50,150 That's a quote from... I don't care. 196 00:15:51,590 --> 00:15:53,190 The Earl of Butterford. 197 00:16:13,680 --> 00:16:19,120 Seize this lone piece of forbidden jewelry from a sneaky glib one. 198 00:16:20,700 --> 00:16:22,480 Norm, you fool. 199 00:16:23,160 --> 00:16:25,160 These are a near -end jewels. 200 00:16:25,780 --> 00:16:31,440 You found humans in possession of jewels, and you let them walk free. 201 00:16:33,080 --> 00:16:34,080 Scribe. 202 00:16:38,060 --> 00:16:41,120 You bellowed? Write a message. 203 00:16:43,150 --> 00:16:44,530 You imbecile! Me? 204 00:16:44,930 --> 00:16:49,990 No. Well, yes, but I meant it as part of my message. 205 00:16:50,990 --> 00:16:57,950 Arrest by dawn all who dwell where this shiny was found, or I will ride 206 00:16:57,950 --> 00:17:02,450 into Glipwood and personally draw and quarter you. 207 00:17:10,829 --> 00:17:12,550 I don't know what comes next, Oscar. 208 00:17:13,069 --> 00:17:16,510 Please keep an eye out and be ready if we need to. 209 00:17:17,970 --> 00:17:22,170 Try not to over -fret, Nia. They're probably already safe at home. 210 00:17:26,069 --> 00:17:28,010 I might go bollum -prote. 211 00:17:28,329 --> 00:17:29,670 Ouch! Almost. 212 00:17:31,150 --> 00:17:37,250 How do you know this is the way home? 213 00:17:37,760 --> 00:17:41,900 It doesn't look like the way... We're walking through treetops. This is what 214 00:17:41,900 --> 00:17:42,900 treetops look like. 215 00:17:52,000 --> 00:17:54,380 Nugget! It's Nugget! 216 00:17:55,440 --> 00:17:56,440 Nugget! 217 00:17:57,600 --> 00:17:59,120 Grandpa, up here! 218 00:18:00,300 --> 00:18:03,260 What in the deep are you doing all the... 219 00:18:27,020 --> 00:18:28,760 Were you following us? You! 220 00:18:28,980 --> 00:18:31,080 Get away from my children. 221 00:18:31,400 --> 00:18:32,660 He helped us up here, Grandpa. 222 00:18:33,080 --> 00:18:35,100 Well, he better help you down. 223 00:18:36,640 --> 00:18:38,800 Wiggables, there's a ladder there. 224 00:18:39,000 --> 00:18:42,600 A ladder there, up under the edge. Bridge, underneath. 225 00:18:44,060 --> 00:18:45,060 Found it! 226 00:18:45,220 --> 00:18:47,060 Whoa! Me first! 227 00:18:47,780 --> 00:18:49,200 Uh, here. 228 00:18:49,400 --> 00:18:52,360 You go first, and I can help you over the edge. 229 00:18:53,380 --> 00:18:55,620 Or... I'll carry her. Hop on my back. 230 00:18:55,870 --> 00:18:56,870 Little eggy bird. 231 00:19:01,270 --> 00:19:02,270 She'll be safe. 232 00:19:02,730 --> 00:19:03,730 Long enough. 233 00:19:06,850 --> 00:19:11,930 If you drop my grandbaby... Grandpa, Mr. Pete has a castle in the trees. 234 00:19:12,150 --> 00:19:18,290 And inside there's so many... Drop her to me. 235 00:19:18,630 --> 00:19:19,630 I'll catch her. 236 00:19:27,690 --> 00:19:28,690 to worry you, Grandpa. 237 00:19:28,810 --> 00:19:34,190 We will run our way home. But there's ladders and bridges all over the woods. 238 00:19:34,310 --> 00:19:35,310 Want to see them? 239 00:19:36,270 --> 00:19:37,390 What's wrong, Grandpa? 240 00:19:37,690 --> 00:19:40,730 Mr. Peep saved us at Anguijelly. He's nice. 241 00:19:41,010 --> 00:19:42,090 Ha! Nice? 242 00:19:43,210 --> 00:19:45,690 You keep away. Grandpa! 243 00:19:45,910 --> 00:19:48,070 He just saved you from that jiggle. 244 00:19:48,590 --> 00:19:53,530 A little late to decide you'll start saving people now, wouldn't you say? 245 00:20:00,430 --> 00:20:03,170 You're never to speak to that man again, you hear? 246 00:20:05,010 --> 00:20:09,390 And don't think you won't be in a fine kettle for this, Jan or Igby, worrying 247 00:20:09,390 --> 00:20:10,890 your mama near to death. 248 00:20:11,170 --> 00:20:12,170 Yes, sir. 249 00:20:39,400 --> 00:20:40,780 Shut your bug choppers. 250 00:20:41,000 --> 00:20:45,340 We got a pack of dangerous criminals. Has to be nabbed tonight. 251 00:20:46,040 --> 00:20:48,720 Are we grabbing that flooring, Dodd? 252 00:20:49,020 --> 00:20:52,620 No. We arrest the Igabees. 253 00:20:53,040 --> 00:20:54,040 Wait. 254 00:20:55,100 --> 00:21:01,880 Our dangerous criminals is the Lady Bakes Maggot Loaf and the 255 00:21:01,880 --> 00:21:07,260 Old Peg Legger. And the Little Piggies. All of them. All right, then. 256 00:21:07,850 --> 00:21:13,150 Ought to be an easy snatch. Come back, Empty Claude, and I'll feed you your own 257 00:21:13,150 --> 00:21:14,390 scaly tails. 258 00:21:15,070 --> 00:21:16,150 Got it, boss. 259 00:21:16,750 --> 00:21:17,750 Move out. 260 00:21:25,630 --> 00:21:27,850 Your ma'll be sick over ye. 261 00:21:28,850 --> 00:21:31,330 We best scurry on afore the light fizzles. 262 00:21:34,830 --> 00:21:36,550 Don't dally in your regrets, boy. 263 00:21:37,260 --> 00:21:40,180 Sometimes being a man means facing up to your consequence. 264 00:21:41,820 --> 00:21:43,260 Who's Espen Wingfeather? 265 00:21:49,720 --> 00:21:51,360 Where'd you learn that name, son? 266 00:21:53,780 --> 00:21:56,420 Who is Espen Wingfeather? 267 00:22:05,280 --> 00:22:06,280 Espen... 268 00:22:06,860 --> 00:22:12,900 Oh, well, now, Esben, he was your father, and, uh... 269 00:22:38,670 --> 00:22:39,670 Oh, retreat. 270 00:22:40,170 --> 00:22:43,230 Norm gave orders to arrest you all. 271 00:22:43,790 --> 00:22:46,850 Sash my wagon up the road. Arrest us? 272 00:22:47,050 --> 00:22:48,350 The children, too? 273 00:22:49,770 --> 00:22:50,770 Mama! 274 00:22:57,470 --> 00:23:01,690 Oscar, get these pups to you -know -where. I'll meet you up when I'm done. 275 00:23:01,810 --> 00:23:03,770 Children, do as he says. 276 00:23:08,610 --> 00:23:09,730 Run away! 277 00:23:10,070 --> 00:23:11,070 Run! 278 00:23:27,370 --> 00:23:28,910 I'm gonna fight them too! 279 00:23:29,190 --> 00:23:34,670 No, you'll come with me. Half the fight is picking the right time to fight. Now 280 00:23:34,670 --> 00:23:36,250 is not that time. 18407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.