All language subtitles for Winnetou.und.sein.Freund.Old.Firehand.1966.German
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,360 --> 00:00:16,431
(Musik)
2
00:00:53,440 --> 00:00:55,511
(Musik)
3
00:01:16,360 --> 00:01:17,953
Aga!
4
00:01:37,760 --> 00:01:39,831
(Musik)
5
00:02:27,800 --> 00:02:29,871
(Musik)
6
00:02:43,440 --> 00:02:47,559
Derks, fang die anderen Mustangs ein!
- Ok! Los, ran an die Viecher!
7
00:02:47,640 --> 00:02:50,109
Vince!
- Was ist los?
8
00:02:50,200 --> 00:02:56,071
Ich will keine Zeugen, erledige das!
- Wird gemacht! Los, vorwärts, Jungs!
9
00:02:56,160 --> 00:02:59,153
Wir reiten zurück zum Lager!
10
00:03:16,840 --> 00:03:19,878
Gibt Ärger, wie?
- Hast Recht, mein Junge.
11
00:03:19,960 --> 00:03:24,079
Mich juckt's auch schon wieder so komisch.
- Steckt eure Waffen ruhig weg.
12
00:03:24,160 --> 00:03:27,153
Da sind Apachen dabei.
13
00:03:30,880 --> 00:03:34,476
Wer seid Ihr?
- Winnetou, Häuptling der Apachen.
14
00:03:34,560 --> 00:03:37,598
Sagte ich doch gleich!
- Was ist passiert?
15
00:03:37,680 --> 00:03:41,754
Silers und seine Leute verfolgen uns.
Sie haben drei meiner Brüder getötet.
16
00:03:41,840 --> 00:03:46,631
Dann verpassen wir denen gleich mal
'ne Abreibung. - Los, Billy!
17
00:03:57,520 --> 00:04:02,959
Lass dir die Augen nicht aus 'm Kopf
Fallen, Don Juan. Los, pack zu!
18
00:04:14,240 --> 00:04:18,917
Heute erleben wir noch was, Moses.
- Gut, ich kann 'ne Abwechslung vertragen.
19
00:05:10,680 --> 00:05:14,435
Sie sind abgestiegen. Vorwärts!
- Folgt mir!
20
00:05:18,280 --> 00:05:22,354
Den Nahkampf können die haben!
Und du denk erst, bevor du schießt.
21
00:05:22,440 --> 00:05:27,231
Du hast schon zweimal vorbeigeschossen.
- Nscho-tschi! Bleib hier!
22
00:05:33,800 --> 00:05:35,678
Feuer!
23
00:05:38,200 --> 00:05:40,920
Geht in Deckung!
24
00:05:43,960 --> 00:05:45,838
Runter!
25
00:06:09,600 --> 00:06:15,039
Wir müssen verschwinden! Los!
Die knallen uns sonst ab wie die Hasen!
26
00:06:33,360 --> 00:06:37,434
Was sagst du jetzt?
- Es wurde ja auch langsam Zeit.
27
00:06:37,520 --> 00:06:41,594
Ich steh tief in Eurer Schuld.
Darf ich wissen, wer Ihr seid?
28
00:06:41,680 --> 00:06:44,673
Man nennt ihn Old Firehand.
29
00:06:45,880 --> 00:06:50,477
Old Firehand. Der Trapper aus den Bergen.
Dann verstehe ich alles.
30
00:06:50,560 --> 00:06:54,156
Man sagt,
Ihr habt noch nie ein Ziel verfehlt.
31
00:06:54,240 --> 00:06:58,359
Die Menschen übertreiben gern, aber es
stimmt. Ich vergeude ungern Munition.
32
00:06:58,440 --> 00:07:00,318
Firehand!
33
00:07:14,560 --> 00:07:17,598
Leben wir, so leben wir des Herrn.
34
00:07:17,680 --> 00:07:20,718
Sterben wir, so sterben wir des Herrn.
35
00:07:20,800 --> 00:07:24,999
Darum wir leben oder sterben,
so sind wir des Herrn.
36
00:07:26,520 --> 00:07:29,240
Amen.
- Amen. - Amen.
37
00:07:37,680 --> 00:07:41,833
Reitet nun zu Eurem Stamm
und berichtet dem Großen Bären.
38
00:07:53,120 --> 00:07:55,237
(Musik)
39
00:08:06,160 --> 00:08:10,234
Häuptling, nun trennen sich leider
unsere Wege. Lebt wohl.
40
00:08:10,320 --> 00:08:14,394
Nein. Nscho-tschi und Winnetou
reiten mit Euch in die Stadt.
41
00:08:14,480 --> 00:08:20,716
Wir werden dort Gerechtigkeit verlangen.
- Da habt Ihr ja was vor! Kommt mit.
42
00:08:28,600 --> 00:08:30,671
(Musik)
43
00:08:57,360 --> 00:09:00,478
Fängst du schon wieder an, du Teufel!
44
00:09:19,160 --> 00:09:25,350
Fällt dem lieben Vince wohl echt schwer,
mit ein paar Rothäuten fertig zu werden.
45
00:09:32,680 --> 00:09:34,558
Aufhören!
46
00:09:43,720 --> 00:09:47,839
Wo sind die anderen?
- Wir sind in eine Falle geraten.
47
00:09:47,920 --> 00:09:51,038
Wo sind die anderen?
- Tot, Boss.
48
00:10:05,200 --> 00:10:08,955
Das nächste Mal kommst du
nicht so billig weg.
49
00:10:18,560 --> 00:10:22,679
Boss, sie haben Billy-Bob geschnappt.
- Was heißt das?
50
00:10:22,760 --> 00:10:26,834
In Miramonte, in German-Joes Cantina,
da haben wir Karten gespielt.
51
00:10:26,920 --> 00:10:29,958
Und gesoffen.
- Halt's Maul! Und?
52
00:10:30,040 --> 00:10:34,114
Irgendein besonders Schlauer behauptete,
Billy-Bob zog ein As aus dem Ärmel.
53
00:10:34,200 --> 00:10:38,991
Da hat Billy-Bob ihn umgelegt.
Und Mendoza hat ihn dann kassiert.
54
00:10:42,280 --> 00:10:46,433
Ich sag's ja:
Ein Unglück kommt selten allein, Boss.
55
00:10:52,560 --> 00:10:54,438
Noch was?
56
00:11:06,040 --> 00:11:08,111
(Musik)
57
00:11:19,400 --> 00:11:22,074
Hey, Pedro!
58
00:11:22,320 --> 00:11:24,994
Sieh mal da!
59
00:11:28,120 --> 00:11:29,759
Los!
60
00:11:34,440 --> 00:11:36,113
Alto!
61
00:11:47,880 --> 00:11:51,999
Kein sehr freundlicher Empfang, Caballero.
- Wo kommt Ihr her?
62
00:11:52,080 --> 00:11:55,073
Wo kommt Ihr denn her?
63
00:11:56,640 --> 00:12:00,793
Wenn Ihr so höflich fragt: durch den Pass.
- Vorwärts!
64
00:12:02,480 --> 00:12:06,520
Ich glaube, es ist besser,
wenn wir ihm folgen.
65
00:12:07,600 --> 00:12:10,320
Hopp. Los, Billy.
66
00:12:37,480 --> 00:12:40,154
Silencio! Silencio!
67
00:12:41,440 --> 00:12:45,514
Seid Ihr Feiglinge oder Männer?
Wenn ihr den jungen Silers laufen lasst,
68
00:12:45,600 --> 00:12:50,231
seid Ihr verloren! Ihr seid alle verloren!
- Hört auf Mendoza! Kommt der Bandit frei,
69
00:12:50,320 --> 00:12:54,394
wird sein Bruder uns nicht mehr schonen!
- Redet nicht! Lasst den Kerl laufen!
70
00:12:54,480 --> 00:12:58,554
Dann brauchen wir keine Angst mehr
vor Silers zu haben. Seid doch vernünftig.
71
00:12:58,640 --> 00:13:02,759
Hört auf mich! Solange Billy-Bob Silers
in unserer Hand ist, tut sein Bruder...
72
00:13:02,840 --> 00:13:09,280
uns nichts! Es wär irre, ihn freizulassen!
- Wir werden sehen, wer von uns Recht hat.
73
00:13:11,160 --> 00:13:14,153
Pass auf die Fremden auf.
74
00:13:15,320 --> 00:13:17,835
Du und du, mitkommen!
75
00:13:17,920 --> 00:13:21,038
Ich bin gleich wieder da.
- Los! Rapido!
76
00:13:29,320 --> 00:13:32,438
Gluck, gluck, gluck.
- Silencio, Gringo!
77
00:13:40,720 --> 00:13:44,873
Er ermordete meinen Sohn, ich verlange,
dass er noch heute an den Galgen kommt!
78
00:13:44,960 --> 00:13:49,079
Was wird aus unseren Frauen und Kindern?
Er denkt immer nur an sich, dieser Narr!
79
00:13:49,160 --> 00:13:55,077
Man redet mit Engelszungen, aber auf
einen alten Mann will niemand hören.
80
00:13:57,560 --> 00:14:02,680
Wo kommt Ihr her? Was wollt Ihr hier?
- Sie kamen durch den Pass, Sargento.
81
00:14:02,760 --> 00:14:07,551
Wer seid Ihr? Redet!
- Ich bin Winnetou, Häuptling der Apachen.
82
00:14:07,960 --> 00:14:12,034
Und was sucht Ihr hier bei uns?
- Ich suche Gerechtigkeit in Miramonte.
83
00:14:12,160 --> 00:14:16,234
Ein gewisser Silers und seine Bande
überfiel uns, stahl unsere Mustangs
84
00:14:16,320 --> 00:14:21,190
und tötete 4 meiner Krieger. Auch einen
weißen Freund haben wir dabei verloren.
85
00:14:21,280 --> 00:14:26,639
Er fiel im Kampf mit den Banditen.
Wir fordern Bestrafung um jeden Preis.
86
00:14:26,760 --> 00:14:31,630
Jetzt hab Ihr's mit euren eigenen Ohren
gehört. Und ich warne Euch noch mal!
87
00:14:31,720 --> 00:14:36,158
Wenn Ihr diesen Burschen laufen lasst,
werdet Ihr's mit dem Leben bezahlen!
88
00:14:36,240 --> 00:14:40,837
Wer garantiert uns, dass diese Rothaut die
Wahrheit sagt? - Ich bin Zeuge.
89
00:14:40,920 --> 00:14:46,837
Das mag sein. Aber wir haben eigene Sorgen
und müssen damit fertig werden.
90
00:14:47,080 --> 00:14:51,199
So dürft Ihr nicht denken. Wir hätten
den Kampf gegen die Bande verloren,
91
00:14:51,280 --> 00:14:55,354
wenn Firehand uns nicht geholfen hätte.
- Ihr seid Old Firehand?
92
00:14:55,440 --> 00:14:59,514
Ich kann es nicht leugnen. Aber könnt
Ihr mir sagen, warum Ihr freie Bürger
93
00:14:59,600 --> 00:15:02,593
von Soldaten eskortieren lasst?
94
00:15:02,680 --> 00:15:05,673
Schmerzen?
- Nein, nicht viel.
95
00:15:11,960 --> 00:15:16,751
Jace! Mon dieu, du wirst dir eines Tages
noch den Hals brechen!
96
00:15:22,000 --> 00:15:25,038
Señora.
- Ihr seid ja verwundet!
97
00:15:25,120 --> 00:15:29,194
Nicht so schlimm, nur eine Schramme.
- Das müssen wir sofort verbinden.
98
00:15:29,320 --> 00:15:33,394
Kommt mit, mein Haus ist gleich dort.
- Aber mein Bruder ist hier drin.
99
00:15:33,480 --> 00:15:37,554
Er wird sich Sorgen um mich machen.
- Mein Sohn wird ihm Bescheid sagen. Geh!
100
00:15:37,640 --> 00:15:40,633
Charmant, charmant.
- Hey!
101
00:15:45,800 --> 00:15:49,874
Niemand darf von hier weggehen!
- Ach, ist das so?
102
00:15:50,760 --> 00:15:53,753
Das wollen wir sehen.
103
00:15:57,040 --> 00:15:59,157
Kommt jetzt.
104
00:15:59,240 --> 00:16:02,233
Das ist 'ne Frau, was?
105
00:16:03,920 --> 00:16:07,994
Wie oft soll ich es Euch noch sagen?
Wir wollen nur unseren Frieden.
106
00:16:08,080 --> 00:16:12,154
Und Silers lässt uns für immer in Ruhe,
wenn wir seinen Bruder freilassen.
107
00:16:12,280 --> 00:16:16,877
Der Mord an meinem Jungen soll ungesühnt
bleiben? No! In der Bibel steht's schon:
108
00:16:16,960 --> 00:16:20,715
Auge um Auge, Zahn um Zahn!
- Er hat Recht!
109
00:16:20,920 --> 00:16:24,675
Los, Männer,
an den Galgen mit dem Strolch!
110
00:16:32,480 --> 00:16:36,679
Ich schieße jeden nieder,
der sich an ihm vergreift!
111
00:16:37,640 --> 00:16:41,714
Der Mörder deines Sohnes kommt
an den Galgen, ich schwöre es.
112
00:16:41,800 --> 00:16:45,316
Aber erst, wenn ein Gericht geurteilt hat.
113
00:16:45,440 --> 00:16:48,990
So will es das Gesetz,
das ich hier vertrete!
114
00:16:49,080 --> 00:16:52,118
Hört auf ihn. Was er sagt, ist richtig.
115
00:16:52,200 --> 00:16:56,797
Ein Mord kann nicht durch Mord
gesühnt werden. Das solltet Ihr bedenken.
116
00:16:56,880 --> 00:16:59,873
Bring den Gefangenen weg.
- Si.
117
00:17:06,800 --> 00:17:10,919
Eure Schwester ist bei uns im Haus.
Meine Mutter verbindet sie gerade.
118
00:17:11,000 --> 00:17:15,074
Onkel Leon, du sollst auch mitkommen.
- Ich werde zu ihr gehen.
119
00:17:15,160 --> 00:17:20,599
Ja, geht nur. Hier können wir
im Augenblick sowieso nichts erreichen.
120
00:17:22,960 --> 00:17:25,680
Gringo!
- Ach!
121
00:17:26,080 --> 00:17:30,233
Ich hab genug von den Faxen!
Ich will was trinken, ok?
122
00:17:32,360 --> 00:17:36,513
Steck die Knarre weg,
so was kann leicht ins Auge gehen.
123
00:17:46,520 --> 00:17:49,513
Bist du verrückt geworden?
124
00:18:25,240 --> 00:18:28,358
Los, gib's ihm! Los, gib's ihm!
125
00:18:46,360 --> 00:18:49,353
Los, los, los, weiter!
126
00:19:00,040 --> 00:19:01,713
Hey!
127
00:19:31,760 --> 00:19:33,831
(Anfeuerungsrufe)
128
00:19:35,920 --> 00:19:38,958
Mir hat's gefallen!
- Ist es vorbei?
129
00:19:39,040 --> 00:19:41,760
Doppel-K.o.!
130
00:20:01,440 --> 00:20:04,160
Sie sind müde.
131
00:20:06,920 --> 00:20:10,038
Na also, sie leben noch.
- Na klar.
132
00:20:10,440 --> 00:20:13,478
Unkraut vergeht nicht.
133
00:20:17,640 --> 00:20:20,678
Wer ist denn das?
- Ein Verrückter.
134
00:20:20,760 --> 00:20:24,879
Das ist Mr. Robin Eugene Robert Ravenhurst
aus London. Er geht zu meiner Mutter...
135
00:20:24,960 --> 00:20:29,159
und macht ihr mal wieder
einen Heiratsantrag. Den 72. genau!
136
00:20:37,320 --> 00:20:38,993
Hey.
137
00:20:44,320 --> 00:20:48,473
Dieser Kampf hat mich durstig gemacht.
Trinken wir einen.
138
00:20:50,360 --> 00:20:51,953
Agus.
139
00:20:52,040 --> 00:20:53,918
Her damit!
140
00:20:54,920 --> 00:20:56,798
Salut!
141
00:20:59,840 --> 00:21:03,914
Wirklich, man glaubt kaum, dass ein Mann,
der so großartig mit Messer und Flinte...
142
00:21:04,000 --> 00:21:08,119
umgehen kann, so jämmerlich versagt,
wenn er nur seine Fäuste hat.
143
00:21:08,200 --> 00:21:12,274
Dem hätte ich ohne Weiteres den Hals
gebrochen, hätte ich gewollt! Au!
144
00:21:12,360 --> 00:21:15,398
Woher kennst du den Sargento?
- Aus Taos.
145
00:21:15,480 --> 00:21:19,554
Da war diese kleine süße Señorita.
Und ich wollte ihr...
146
00:21:19,640 --> 00:21:23,236
Amore!
- Hör auf. Den Rest kann ich mir denken.
147
00:21:23,320 --> 00:21:27,394
Es war wieder mal die Frau deines Lebens
und Mendoza hat sie dir ausgespannt.
148
00:21:27,480 --> 00:21:31,599
Pfui Teufel! Hast du in dem Zeug
'n Maultier gekocht?
149
00:21:31,680 --> 00:21:35,390
Für meine werten Gäste
immer nur das Beste.
150
00:21:35,960 --> 00:21:40,751
Ich seh mal nach den Pferden.
Na los, komm schon mit, du Don Juan.
151
00:21:46,280 --> 00:21:50,354
Hab ich dich nicht schon mal gesehen?
- Das glaub ich nicht.
152
00:21:50,440 --> 00:21:54,514
Ich würde mich sonst ganz bestimmt
an Euch erinnern.
153
00:21:54,600 --> 00:21:58,674
Vielleicht bist du der Apfel
von einem Baum, den ich mal streifte.
154
00:21:58,760 --> 00:22:02,959
Das verstehe ich nicht.
- Macht nichts. Setz dich. Wie heißt du?
155
00:22:03,040 --> 00:22:06,158
Jason. Aber man nennt mich Jace.
156
00:22:09,200 --> 00:22:12,750
Wer ist dein Vater?
- Ich kannte ihn nicht.
157
00:22:12,840 --> 00:22:16,390
Er ist schon lange tot.
- Und deine Mutter?
158
00:22:16,520 --> 00:22:20,036
Sie ist Französin.
Sie heißt Michèle Dorell.
159
00:22:20,120 --> 00:22:24,194
Etwa aus St. Louis?
- Ja, aber kurz nach meiner Geburt...
160
00:22:24,320 --> 00:22:28,394
zog sie mit Onkel Leon nach Miramonte.
- Ich schätze, du bist... 17?
161
00:22:28,480 --> 00:22:34,158
Ich werd bald 18. Jemand hat mir gesagt,
Ihr wärt Trapper und lebt in den Bergen.
162
00:22:34,240 --> 00:22:36,232
So?
- Stimmt das?
163
00:22:36,320 --> 00:22:40,394
Das will ich nämlich auch werden.
- Aber deine Mutter ist dagegen, was?
164
00:22:40,480 --> 00:22:45,077
Ja, leider. Aber ich hab's mir in den Kopf
gesetzt. Und wenn ich mir was vornehme,
165
00:22:45,160 --> 00:22:49,234
dann bleib ich auch dabei.
- Das hast du wohl von deiner Mutter, hm?
166
00:22:49,320 --> 00:22:52,313
Was?
- Deinen Dickkopf.
167
00:22:53,720 --> 00:22:58,112
Du willst also Trapper werden, hm?
- Unbedingt. Meine Mutter sagte immer:
168
00:22:58,200 --> 00:23:02,274
"Dein Vater war ein Trapper.
Ein sehr guter sogar."
169
00:23:02,400 --> 00:23:06,110
Aber heute will sie nichts mehr
davon wissen.
170
00:23:06,800 --> 00:23:08,678
Hör zu!
171
00:23:09,680 --> 00:23:14,277
Lauf rüber zu deiner Mutter und sag ihr,
dass du mit Jason Reed gesprochen hast.
172
00:23:14,360 --> 00:23:18,434
Reed mit zwei "e".
Dann wirst du ja sehen, was passiert.
173
00:23:18,520 --> 00:23:21,080
Ja, das mach ich!
174
00:23:21,160 --> 00:23:25,200
Das werd ich Mama sofort erzählen!
Oh, Verzeihung!
175
00:23:26,360 --> 00:23:30,513
Na, wie geht's nun weiter?
- Ja, möchte ich auch wissen.
176
00:23:31,560 --> 00:23:36,794
Noch einen Schluck von diesem Zeug und ich
komme hier nie mehr raus. - Was?
177
00:23:36,880 --> 00:23:41,477
Gut, dass es nur ein Streifschuss war. So.
- In ein paar Tagen ist alles verheilt.
178
00:23:41,560 --> 00:23:44,598
Danke.
- Wir sind Euch sehr dankbar.
179
00:23:44,680 --> 00:23:48,754
Mutter! Ich muss dir was sagen!
- Schrei bitte nicht so!
180
00:23:48,840 --> 00:23:52,914
Aber es ist wichtig, hör mir doch zu!
- Scht! Au revoir, ma petite.
181
00:23:53,000 --> 00:23:55,595
Lebt wohl.
- Bon voyage.
182
00:23:55,680 --> 00:23:58,673
Ich bin gleich wieder zurück.
183
00:24:01,800 --> 00:24:05,919
Was hast du bloß für Manieren?
- Das ist egal. Ich geh in die Berge.
184
00:24:06,000 --> 00:24:10,074
Die Fremden, die da sind, nehmen mich mit.
- Du willst also in die Berge.
185
00:24:10,160 --> 00:24:14,234
Und wer hat darüber so einfach bestimmt?
- Ich! Aber ich sprach mit Jason Reed.
186
00:24:14,320 --> 00:24:17,040
Reed mit zwei "e".
187
00:24:19,760 --> 00:24:22,878
Es... ist doch nicht für immer, Mama.
188
00:24:28,200 --> 00:24:30,920
Und wo ist...
189
00:24:32,040 --> 00:24:36,080
Wo ist dieser Mensch,
der dich mir wegnehmen will?
190
00:24:36,240 --> 00:24:38,914
In der Cantina.
191
00:24:39,720 --> 00:24:41,598
Cantina.
192
00:24:42,360 --> 00:24:46,559
Und woher nimmt er das Recht,
über dich zu entscheiden? In der Cantina!
193
00:24:46,640 --> 00:24:50,714
Wo war er all die Jahre? Als du geboren
wurdest? Als ich mir auf der Farm...
194
00:24:50,840 --> 00:24:54,914
die Hände wund geschuftet habe,
um dich zu ernähren, um dich zu kleiden?
195
00:24:55,000 --> 00:24:58,038
Wo war er da?
- Woher soll ich das wissen?
196
00:24:58,120 --> 00:25:02,160
Ach, was bist du für ein dummer Junge!
Incroyable!
197
00:25:02,280 --> 00:25:06,354
Da kommt so 'n Mann aus den Bergen,
kein Mensch kennt ihn und - beng! -
198
00:25:06,480 --> 00:25:11,600
schon gehst du mit. Aber ich bestimme hier
in dem Haus, was getan wird und was nicht.
199
00:25:11,680 --> 00:25:17,870
Und daran wird sich nichts ändern, klar?
- Aber Mutter, ich bin doch bald 18!
200
00:25:20,640 --> 00:25:24,793
Sei bitte etwas höflicher,
wenn du mit deiner Mutter sprichst.
201
00:25:26,280 --> 00:25:28,351
(Musik)
202
00:26:20,840 --> 00:26:25,631
Ihr wollt schon wieder fort?
- Ja. Und so schnell wie möglich.
203
00:26:26,040 --> 00:26:30,831
Ihr wisst, dass ich entschlossen bin,
den jungen Silers nicht freizulassen.
204
00:26:30,920 --> 00:26:34,994
Ganz gleich, ob ich hier bleibe oder
gezwungen werde, die Stadt zu verlassen.
205
00:26:35,080 --> 00:26:39,199
Gelingt es aber, Silers nach Miramonte
zu locken, haben wir eine Chance.
206
00:26:39,280 --> 00:26:43,354
Falls wir uns zusammentun.
- Es ist nicht unser Kampf, Mendoza!
207
00:26:43,440 --> 00:26:46,478
Lass ihn ausreden.
- Ich helfe ihm nicht,
208
00:26:46,560 --> 00:26:50,634
auch wenn er einer der 12 Apostel wäre.
- Dein Mundwerk hilft uns nicht weiter.
209
00:26:50,720 --> 00:26:54,839
Lass ihn ausreden, hab ich gesagt.
- Gracia, otra vez.
210
00:26:54,920 --> 00:26:58,994
Ihr habt vorzügliche Waffen. Und Männer,
die über solche Waffen verfügen,
211
00:26:59,080 --> 00:27:03,154
müssen auch gute Kämpfer sein.
- Habt Ihr bedacht, dass unter Umständen
212
00:27:03,240 --> 00:27:07,314
ganz Miramonte mit hineingezogen wird?
- Möglich, dass Silers in seiner Wut...
213
00:27:07,400 --> 00:27:11,519
wegen seinem Bruder etwas unternimmt,
was ganz Miramonte in Gefahr bringt.
214
00:27:11,600 --> 00:27:15,674
Ich hoffe, er kommt hierher. Er wird
keine ängstlichen Männer vorfinden.
215
00:27:15,760 --> 00:27:19,834
Heut Morgen hast du was anderes gesagt.
- Warum lasst Ihr den Kerl nicht laufen
216
00:27:19,920 --> 00:27:23,994
und wartet ab, was geschieht, hm?
- Darauf wartet er nur.
217
00:27:24,120 --> 00:27:28,194
Sobald sein Bruder in Sicherheit ist,
wird Silers uns im Pass auflauern...
218
00:27:28,280 --> 00:27:32,832
und uns Mann für Mann abknallen.
- Die Sache geht uns nichts an, Firehand.
219
00:27:32,960 --> 00:27:37,557
Nicht unsere Felle werden hier gegerbt!
- Momento. Es geht hier nicht um Felle,
220
00:27:37,640 --> 00:27:41,759
sondern um Menschen, Mister.
- Mendoza, mir macht es nichts aus,
221
00:27:41,840 --> 00:27:46,392
gegen wenn ich kämpfe, aber sehr viel mit
wem ich kämpfe, und den such ich mir aus!
222
00:27:46,480 --> 00:27:52,716
Ich bin nicht so wählerisch. Ich nehme
Hilfe an, von wem sie auch kommen mag.
223
00:28:08,920 --> 00:28:11,640
Was steht da?
224
00:28:15,880 --> 00:28:22,320
"So wird jeder Bürger von Miramonte enden,
wenn mein Bruder nicht freikommt. Silers."
225
00:28:24,080 --> 00:28:26,800
Nehmt ihn ab.
226
00:28:31,560 --> 00:28:33,199
Komm.
227
00:28:34,480 --> 00:28:38,554
Ihr habt es mit eigenen Augen gesehen.
Glaubt Ihr nun, dass wir jeden Mann...
228
00:28:38,640 --> 00:28:44,034
brauchen, um diese Menschen vor der Rache
Silers zu schützen? - Komm.
229
00:28:54,280 --> 00:28:56,158
Madame!
230
00:28:57,400 --> 00:29:00,518
Ich wäre sowieso geblieben.
- Gracias.
231
00:29:03,840 --> 00:29:07,959
Wie habt Ihr Euch entschieden, Häuptling?
- Wir haben Euch viel zu danken.
232
00:29:08,040 --> 00:29:11,158
Mein Platz ist an Eurer Seite.
- Danke.
233
00:29:15,800 --> 00:29:18,793
Was ist mit Euch beiden?
- Tja.
234
00:29:18,920 --> 00:29:22,675
Kopf heißt "reiten", Zahl heißt "bleiben".
235
00:29:25,120 --> 00:29:28,158
Was ist? Nun mach schon!
236
00:29:30,040 --> 00:29:33,192
Ach!
- Komm, komm, noch mal, Tom.
237
00:29:34,640 --> 00:29:36,518
Wozu denn?
238
00:29:37,680 --> 00:29:41,435
Wir bleiben.
- Wir bleiben? Mein Geld! Gib her!
239
00:29:41,520 --> 00:29:45,833
Monsieur, ich habe wirklich keine Zeit.
- Madame, ich muss Euch sprechen!
240
00:29:45,920 --> 00:29:49,994
Oui, Monsieur.
- Robin für Euch. Ich fleh Euch an, Robin.
241
00:29:50,080 --> 00:29:54,871
Oui, Robin. Bitte, was möchtet ihr also?
- Was ich möchte, Madame?
242
00:29:55,800 --> 00:29:59,874
Als mich damals das Fieber aufs Linnen
riss und Ihr mein Leben rettetet,
243
00:29:59,960 --> 00:30:04,034
das für meine Familie wertlos ist,
für mich aber einen gewissen Wert besitzt,
244
00:30:04,120 --> 00:30:08,239
da erwachte in meiner Brust die Liebe.
Nicht die Lust, Madame.
245
00:30:08,320 --> 00:30:11,438
Oh, Lust. Lustig. Nein, ernste Liebe.
246
00:30:11,960 --> 00:30:16,079
Aber Robin, das habt Ihr mir doch schon...
(Beide) hundertmal gesagt.
247
00:30:16,160 --> 00:30:19,915
Ich weiß, aber auch Dankbarkeit
erfüllte mich.
248
00:30:20,320 --> 00:30:24,394
Robin. Eure Gefühle ehren mich, aber...
- Lasst mich bitte aussprechen,
249
00:30:24,480 --> 00:30:29,600
ich fleh Euch an! Ein Ausbruch echter
Dankbarkeit ist auch für einen Ravenhurst
250
00:30:29,720 --> 00:30:33,236
genauso selten
wie ein echter Smaragdring...
251
00:30:33,320 --> 00:30:37,075
an der Hand einer Unwürdigen.
- Monsieur.
252
00:30:39,080 --> 00:30:41,595
Pardon: Robin.
253
00:30:41,680 --> 00:30:45,754
Ihr vergesst, ich habe einen Sohn und
einen Bruder, für die ich sorgen muss.
254
00:30:45,840 --> 00:30:49,993
Und ein Herz, das für Euch schlägt,
so lange ich lebe.
255
00:30:50,560 --> 00:30:54,713
Teuerste. Und darum...
- haltet Ihr wieder um meine Hand an.
256
00:30:55,240 --> 00:30:58,358
Ja. Und um alles, was dazugehört.
- Oh.
257
00:31:18,760 --> 00:31:20,433
Hey!
258
00:31:27,080 --> 00:31:31,632
Boss, die haben die Hosen gestrichen voll.
Der Gag war gut. - Ist das alles?
259
00:31:31,720 --> 00:31:35,794
Die halbe Stadt lief zusammen,
als der Gaul mit dem toten Posten ankam.
260
00:31:35,880 --> 00:31:39,032
Ich wette, die lassen Billy-Bob frei!
261
00:31:40,080 --> 00:31:42,754
Hoffentlich.
262
00:31:43,760 --> 00:31:46,480
Gut gemacht, Derks.
263
00:31:48,120 --> 00:31:51,113
Na? Hast du das gehört, ja?
264
00:31:52,480 --> 00:31:56,235
Kannst dir an mir ein Beispiel nehmen.
- Raus!
265
00:32:00,920 --> 00:32:04,994
Männer, die anderen ein Messer ins Kreuz
werfen, kotzen mich an.
266
00:32:05,080 --> 00:32:08,198
Für mich sind das räudige Hunde.
267
00:32:08,760 --> 00:32:12,834
Sag das nicht noch mal, du Ratte.
- Du bist selber eine Ratte.
268
00:32:12,920 --> 00:32:19,394
Da irrst du dich aber sehr. Ratte ist noch
viel zu zahm. Du bist ein feiges Schwein!
269
00:32:24,600 --> 00:32:27,320
Wirz! Callaghan!
270
00:32:28,280 --> 00:32:31,398
Will sonst noch jemand bedient werden?
271
00:32:59,320 --> 00:33:04,554
Auf welcher Seite stehst du eigentlich?
- Der hat mich schon lange gestört.
272
00:33:04,640 --> 00:33:07,360
Wie Gordon und Ross.
273
00:33:10,360 --> 00:33:14,400
Pass auf,
dass du mich nicht eines Tages störst.
274
00:33:15,960 --> 00:33:20,079
Ich bat Euch her, weil wir hier ungestört
sind und uns niemand belauschen kann.
275
00:33:20,160 --> 00:33:24,234
Glaubt Ihr, es gibt in Miramonte Männer,
die mit Silers gemeinsame Sache machen?
276
00:33:24,320 --> 00:33:26,880
Möglich ist alles.
277
00:33:26,960 --> 00:33:31,034
Ist was? Hab nichts gesagt.
- Ah, das ist meine Schwester Michèle.
278
00:33:31,120 --> 00:33:35,239
Sie kocht den besten Café weit und breit.
Meinen Neffen Jace kennt Ihr ja.
279
00:33:35,320 --> 00:33:37,994
Oh, pardon.
280
00:33:39,280 --> 00:33:41,158
Danke.
281
00:33:46,320 --> 00:33:49,040
Nun, weiter.
282
00:33:49,560 --> 00:33:54,476
Sieht so aus, als ob wir in diesem Kampf
mit drin sind, ob wir wollen oder nicht.
283
00:33:54,560 --> 00:33:58,679
Und zwar aus vielerlei Gründen.
Es fragt sich nur, was wir tun können,
284
00:33:58,760 --> 00:34:02,834
um die Stadt vor Silers zu schützen.
- Damit haben wir das Problem.
285
00:34:02,920 --> 00:34:06,994
Das wir nur lösen können mir Eurer Hilfe.
- Was würdet Ihr vorschlagen?
286
00:34:07,080 --> 00:34:11,154
Den Ort zu verlassen und mit den Bürgern
in einen größeren Ort zu ziehen,
287
00:34:11,240 --> 00:34:15,359
den Silers nicht anzugreifen wagt.
- Die Menschen hier sind arm.
288
00:34:15,440 --> 00:34:19,514
Außer ein paar Maultieren und Ochsen
steckt ihr ganzer Besitz im Boden.
289
00:34:19,600 --> 00:34:23,674
Vergessen wir nicht ihr kostbarstes Gut.
- Und was wäre das?
290
00:34:23,760 --> 00:34:26,798
Ihr Leben.
- Je weniger einer hat,
291
00:34:26,880 --> 00:34:30,999
desto leichter kann er sich davon trennen.
- Euer Plan hat etwas für sich.
292
00:34:31,080 --> 00:34:35,154
Aber die Leute werden niemals ihre Häuser
verlassen und woanders hinziehen.
293
00:34:35,240 --> 00:34:39,314
Fragt sie. Sie müssen sich entscheiden.
Schnell. - Kommt mit, Leon.
294
00:34:39,400 --> 00:34:42,438
Euer Wort zählt bei den Leuten.
- Gut.
295
00:34:42,520 --> 00:34:47,675
Mendoza, schickt mir 2 zuverlässige Leute,
die das Gelände genau kennen.
296
00:34:47,760 --> 00:34:50,753
Bueno, wird gemacht.
- Gut.
297
00:34:51,760 --> 00:34:56,118
Wir müssen uns überlegen, wo wir eine
Verteidigungslinie ausbauen könnten.
298
00:34:56,200 --> 00:35:00,717
Ich werde sofort das Gelände erkunden
und erstatte Euch dann Bericht.
299
00:35:00,800 --> 00:35:04,874
Ach, würdet Ihr meinen So...
Würdet Ihr diesen jungen Mann mitnehmen?
300
00:35:04,960 --> 00:35:08,510
Er kann von Euch 'ne Menge lernen.
- Gerne.
301
00:35:08,600 --> 00:35:14,836
Moment, Monsieur! Ich bin auch noch da!
Was glaubt Ihr überhaupt, wer Ihr seid?
302
00:35:19,040 --> 00:35:23,114
Nun zu Euch, Mister. Macht Ihr auch mit?
- Ich habe viele Erfahrungen gemacht.
303
00:35:23,200 --> 00:35:27,274
Nicht besonders viele, aber recht viele.
- In London?
304
00:35:27,360 --> 00:35:31,479
Nein, in Indien, als Leutnant
bei den Bengal Lancers.
305
00:35:31,560 --> 00:35:35,110
Das war sicher vor 30 Jahren.
- Nein. Vor 29.
306
00:35:35,200 --> 00:35:39,319
Gut, dann geht Ihr mit Caleb und prüft,
an welchen Häusern man unbemerkt...
307
00:35:39,400 --> 00:35:43,474
Beobachtungsposten aufstellen kann.
- Ja. Was? Ich mit dem?
308
00:35:43,560 --> 00:35:46,075
Ja, du mit dem.
309
00:35:46,160 --> 00:35:50,234
Habt Ihr ein Gewehr?
- So ist es. Ich besitze mehrere Waffen.
310
00:35:50,320 --> 00:35:54,394
Aber im Moment dürfte das hier genügen.
- Ja. Als Zahnstochter ist er gar nicht
311
00:35:54,480 --> 00:35:57,598
zu verachten. Für 'n Backenzahn.
312
00:36:02,320 --> 00:36:06,394
Verzeihen Sie, meine Teuerste,
aber dieser Mensch hat doch tatsächlich...
313
00:36:06,480 --> 00:36:10,599
meine Person in Zweifel gezogen.
- Kämpft man mit diesem Ding in Indien?
314
00:36:10,680 --> 00:36:14,754
Nein, ich erwarb diese kleine Teufelei,
um mich auf dem dümmsten aller...
315
00:36:14,840 --> 00:36:18,914
Schlachtfelder zu behaupten,
nämlich in den Spielhöllen von London.
316
00:36:19,000 --> 00:36:23,074
Teufel, Teufel.
- Also zieh ab. Aber poker nicht mit ihm,
317
00:36:23,200 --> 00:36:26,716
der hat'n As im Ärmel.
- Na und? Ich hab zwei.
318
00:36:26,800 --> 00:36:30,396
Oh, Miss Dorell!
Bekomme ich noch 'n Kaffee?
319
00:36:30,480 --> 00:36:34,713
Je regrette, keiner mehr da Monsieur.
Oh Pardon, noch einen Schluck Kaffee?
320
00:36:34,800 --> 00:36:38,953
Madame Dorell. Darf ich Euch noch
einen Augenblick sprechen?
321
00:36:39,040 --> 00:36:43,193
Mais oui, Monsieur.
- Ihr wartet natürlich draußen.
322
00:36:45,840 --> 00:36:50,198
Ich muss am Ball bleiben. Ich kann mich
nicht erinnern, schon eine Antwort...
323
00:36:50,280 --> 00:36:53,318
von Euch erhalten zu haben.
- Antwort?
324
00:36:53,400 --> 00:36:57,519
Leben und Reichtum mit mir zu teilen.
- Es ist besser, wenn wir abwarten.
325
00:36:57,600 --> 00:37:01,674
Wer weiß, ob wir morgen noch leben?
- Das ist richtig.
326
00:37:01,760 --> 00:37:05,834
Also füge ich mich den Forderungen
der Stunde. Aber vergesst niemals:
327
00:37:05,920 --> 00:37:10,517
In meinem Herzen lodert heiß die Flamme
der Hoffnung. - Lasset sie lodern.
328
00:37:10,600 --> 00:37:12,478
Madame!
329
00:37:12,680 --> 00:37:15,400
Entzückend!
330
00:37:15,840 --> 00:37:17,513
Äh...
331
00:37:21,960 --> 00:37:26,716
Du weißt Bescheid. Nimm Nscho-tschi mit.
- Sie ist ein Mädchen.
332
00:37:26,800 --> 00:37:32,990
Ja, aber vier Augen sehen mehr als zwei.
- Und trotzdem soll sie nicht mitkommen.
333
00:37:36,160 --> 00:37:40,234
Nscho-tschi hat von ihrem Bruder gelernt,
wie man sich helfen muss.
334
00:37:40,360 --> 00:37:43,398
Nscho-tschi kann kämpfen.
- Wie Ihr wollt.
335
00:37:43,480 --> 00:37:47,554
Ich will Euch nicht zurückhalten.
Ich hab nur was gegen Frauen,
336
00:37:47,640 --> 00:37:51,395
Die das Gewehr mit dem Kochtopf
verwechseln.
337
00:37:52,680 --> 00:37:54,558
Gehen wir.
338
00:38:08,280 --> 00:38:11,273
Darf ich reinkommen?
- Ja.
339
00:38:13,160 --> 00:38:17,791
Hättest du jetzt das Erdbeerfarbene an,
das mich mal so verrückt gemacht hat...
340
00:38:17,880 --> 00:38:21,954
du wärst nicht einen Tag älter
als damals in St. Louis.
341
00:38:22,040 --> 00:38:26,114
Ich bin älter. Mein Sohn ist der Beweis.
- Hm. Ein feiner Bursche.
342
00:38:26,240 --> 00:38:30,314
Hoffentlich macht er's später
einmal besser als sein Vater.
343
00:38:30,400 --> 00:38:34,474
Freut mich, dass wir darin übereinstimmen.
- Genau wie früher.
344
00:38:34,560 --> 00:38:38,634
Deine Zunge fährt einem schneller
unter die Haut als ein Indianermesser.
345
00:38:38,720 --> 00:38:42,839
Manche Frauen werden
mit einer scharfen Zunge geboren,
346
00:38:42,920 --> 00:38:46,994
andere bekommen sie mit der Zeit.
- Ich wusste nicht, dass du ein Kind...
347
00:38:47,080 --> 00:38:51,154
erwartet hast, als ich damals wegging.
- Konntest du auch nicht.
348
00:38:51,240 --> 00:38:55,314
Ich wollte dich nicht an mich binden,
nachdem wir uns gestritten hatten.
349
00:38:55,400 --> 00:38:58,472
So war das?
- Oui. Du wärst auch nie...
350
00:38:58,560 --> 00:39:02,634
glücklich geworden in einer Stadt.
- Bist du denn glücklich geworden?
351
00:39:02,720 --> 00:39:06,794
Mein Glück ist Jace. Und jetzt kommst du
daher und willst ihn mir wegnehmen!
352
00:39:06,880 --> 00:39:10,954
Ich verspreche dir, er kommt nicht mit,
wenn du es nicht willst.
353
00:39:11,040 --> 00:39:14,078
Wie damals sein Vater, nicht?
354
00:39:22,000 --> 00:39:26,074
Warum fängst du schon wieder damit an?
- Wir haben einen Sohn.
355
00:39:26,160 --> 00:39:30,234
Ich hab einen Sohn! Du hast deine Freunde,
deine Felle und deine Pferde.
356
00:39:30,320 --> 00:39:35,440
Du hast deine Freiheit, die Prärie und die
hohen Berge. Du bist ein Mann der Berge...
357
00:39:35,520 --> 00:39:39,992
und nicht der Familie.
- Ich kann nicht sehen, wenn du weinst.
358
00:39:40,080 --> 00:39:45,997
Wer weint denn? Du würdest auch weinen,
wenn du Zwiebeln schneiden musst.
359
00:39:54,840 --> 00:39:58,914
Ich will mal nach unseren Fellen sehen.
Ihr könnt mitkommen, wenn Ihr wollt.
360
00:39:59,040 --> 00:40:01,714
Oh ja, warum nicht?
361
00:40:07,360 --> 00:40:09,431
(Knurren)
362
00:40:24,240 --> 00:40:26,960
Ein Bär! Ein Bär!
363
00:40:30,320 --> 00:40:34,394
Dass ich 'n kleines Mädchen
zum Kreischen bringe, ist neu für mich.
364
00:40:34,480 --> 00:40:37,598
Ich kann aber auch 'ne Giraffe spielen.
365
00:40:38,480 --> 00:40:41,200
Schön, nicht?
366
00:40:42,800 --> 00:40:46,919
Die wollt Ihr bis nach St. Louis schaffen?
- Ja. Die Händler hier zahlen nur...
367
00:40:47,000 --> 00:40:51,074
ein Fünftel des Wertes.
- Ich wünsche Euch von Herzen,
368
00:40:51,160 --> 00:40:54,198
dass Ihr gut durchkommt.
- Wir schaffen's.
369
00:40:54,280 --> 00:40:58,354
Es war ein langer Tag für Euch.
Ihr müsst doch todmüde sein.
370
00:40:58,440 --> 00:41:02,639
Dank Euch und Euren Freunden
bin ich nur müde. Und nicht tot.
371
00:41:03,880 --> 00:41:09,797
Eure Augen sind tief wie das Meer.
Die schönsten, die ich je gesehen hab.
372
00:41:15,120 --> 00:41:17,840
Was fällt Euch ein?
373
00:41:18,760 --> 00:41:24,996
Wenn du nicht weißt, was ein Kuss ist,
dann wird's Zeit, es kennen zu lernen.
374
00:41:28,160 --> 00:41:31,153
Na warte, du kleine Wildkatze.
375
00:41:42,760 --> 00:41:44,831
Interessant.
376
00:42:36,000 --> 00:42:38,993
Ein Schluck Tequila.
- Gracias.
377
00:42:40,920 --> 00:42:43,640
Schließ auf!
378
00:42:56,480 --> 00:43:00,759
Draußen steht ein Pferd, schnell!
- Das wird mein Bruder Euch nie vergessen!
379
00:43:02,360 --> 00:43:06,115
Hab keine Angst, er ist auf unserer Seite.
380
00:43:10,920 --> 00:43:15,039
Ich bin nur Zuschauer. Ich helfe keinem
und hindere auch keinen. Bei mir ist...
381
00:43:15,120 --> 00:43:18,272
jeder willkommen, wenn er bezahlt.
382
00:43:19,880 --> 00:43:22,873
Ich werd's mir merken.
383
00:43:24,440 --> 00:43:28,559
Wir befreiten Euch, um hier den Frieden
zu erhalten, und nicht, damit Ihr...
384
00:43:28,640 --> 00:43:31,758
noch einen Mord begeht. Verschwindet!
385
00:43:39,600 --> 00:43:42,638
Nehmt die Hände hoch!
386
00:44:13,440 --> 00:44:17,514
Du hast unser Trumpf-As verspielt, Caleb.
- Hab ich die Karten gemischt?
387
00:44:17,600 --> 00:44:19,273
Nein!
388
00:44:20,760 --> 00:44:24,800
Es war Puglia.
- Ja. Ich wollte den Mann befreien,
389
00:44:24,920 --> 00:44:28,994
weil ich so die einzige Möglichkeit sah,
die Stadt vor Silers zu retten!
390
00:44:29,080 --> 00:44:34,997
Dafür werdet Ihr bestraft, Puglia.
- Da könnt Ihr die halbe Stadt bestrafen!
391
00:44:36,880 --> 00:44:42,592
Aber es wird jetzt nicht mehr nötig sein.
Bei Sonnenaufgang verlasse ich Miramonte.
392
00:44:42,680 --> 00:44:48,119
Und wer von Euch hier nicht
verrecken will, der soll mit mir kommen!
393
00:44:52,040 --> 00:44:53,554
Wozu?
394
00:44:58,760 --> 00:45:02,356
Billy-Bob Silers war doch
ein ganz böser Mensch.
395
00:45:02,440 --> 00:45:06,559
Billy-Bob Silers weihte sein Leben nicht
der Mutter Gottes, sondern der Sünde...
396
00:45:06,680 --> 00:45:10,959
und dem Verbrechen. Er war schlecht.
Aber er wurde getauft wie du,
397
00:45:11,040 --> 00:45:15,432
und soll deshalb auch hier begraben
werden. Der Herr möge ihm vergeben.
398
00:45:15,520 --> 00:45:19,230
Du kannst jetzt gehen.
Ich bleibe noch hier.
399
00:45:27,480 --> 00:45:30,518
Ihr entscheidet Euch für den falschen Weg.
400
00:45:30,600 --> 00:45:34,674
Dann gebt uns unsere Gewehre wieder.
- Nach dem, was Ihr getan habt? Nein!
401
00:45:34,760 --> 00:45:38,879
Mir Eurem Starrsinn stürzt Ihr
noch alle ins Verderben.
402
00:45:38,960 --> 00:45:43,034
Ihr werdet noch früh genug einsehen,
wie dumm es ist, jemandem wie Silers
403
00:45:43,120 --> 00:45:47,239
Widerstand zu leisten. Mein Entschluss
steht fest. Warten wir ab, wer klüger ist.
404
00:45:47,320 --> 00:45:51,280
Ja, warten wir es ab. Hasta la vista!
- Hüa! Vorwärts!
405
00:45:52,480 --> 00:45:54,597
(Musik)
406
00:46:38,200 --> 00:46:41,352
Seid uns gegrüßt, Señores.
- Hüa!
407
00:46:46,720 --> 00:46:49,838
Wir kommen aus Miramonte und...
408
00:46:53,480 --> 00:46:57,599
Keine Gewehre, keine Munition!
- Wir versuchten, Euren Bruder zu retten.
409
00:46:57,680 --> 00:47:01,799
Darum nahm man uns alle Gewehre weg.
- Und? Was weiter?
410
00:47:01,920 --> 00:47:04,594
Er... er ist tot.
411
00:47:05,080 --> 00:47:07,800
Er wurde erschossen.
412
00:47:09,120 --> 00:47:12,716
Wir riskierten unser Leben,
um ihn zu befreien.
413
00:47:12,800 --> 00:47:16,874
Und dann hat ihn ein Trapper erschossen.
- Es war keiner von uns.
414
00:47:16,960 --> 00:47:21,034
Es war einer von den Fremden.
- Ja. Wir konnten es nicht verhindern.
415
00:47:21,120 --> 00:47:25,194
Wir wollten nicht gegen Euch kämpfen,
darum haben wir Miramonte verlassen.
416
00:47:25,320 --> 00:47:27,994
Wir sind Amigos.
417
00:47:34,280 --> 00:47:38,240
Wer ein Amigo ist, bestimmen wir.
Auf jeden Fall keiner, der feige ist...
418
00:47:38,320 --> 00:47:42,075
und Angst hat um sein bisschen Leben.
- Amigo!
419
00:47:53,440 --> 00:47:55,511
(Dramatische Musik)
420
00:48:16,400 --> 00:48:18,471
(Musik)
421
00:48:43,520 --> 00:48:47,594
Sie kommen zurück! Puglia kommt zurück!
- Hab ich's nicht gesagt?
422
00:48:47,680 --> 00:48:50,798
Also war die ganze Aufregung umsonst.
423
00:48:51,000 --> 00:48:53,720
Puglia kommt zurück.
424
00:49:01,720 --> 00:49:05,475
Puglia kommt zurück.
- Puglia kommt zurück!
425
00:49:05,920 --> 00:49:09,038
Ich hab's gehört, bin ja nicht taub.
426
00:49:38,440 --> 00:49:40,318
Mein Gott.
427
00:50:04,840 --> 00:50:08,914
Geht in Deckung! Zurück in Eure Häuser!
Runter von der Straße!
428
00:50:09,000 --> 00:50:11,720
Geht in Deckung!
429
00:50:12,960 --> 00:50:17,113
Kommt schnell in die Kirche!
Schnell! Weg von der Straße!
430
00:50:33,480 --> 00:50:35,358
Los, weg!
431
00:50:52,280 --> 00:50:56,354
Oh, mein armes Kind!
- Ihr könnt hier nicht bleiben! Kommt!
432
00:50:56,440 --> 00:50:58,318
Nimm sie!
433
00:51:25,640 --> 00:51:27,518
Julia!
434
00:51:27,760 --> 00:51:29,831
Julia!
435
00:51:33,680 --> 00:51:36,400
Julia!
- Hernando!
436
00:51:37,440 --> 00:51:40,114
Komm mit, schnell!
437
00:52:19,880 --> 00:52:22,998
Lasst mich zu meinem Kind! Hilfe!
438
00:52:26,480 --> 00:52:28,358
Padre mia!
439
00:52:30,800 --> 00:52:32,678
Mein Kind!
440
00:52:34,080 --> 00:52:36,754
Madre mia! Gracias!
441
00:52:37,560 --> 00:52:40,678
Muchas gracias! Mein Kind! Es lebt!
442
00:53:05,960 --> 00:53:08,680
Bring mir Wasser.
443
00:53:14,800 --> 00:53:17,520
Na, tut's noch weh?
444
00:53:20,840 --> 00:53:23,833
Bitte.
- Muchas gracias.
445
00:53:27,120 --> 00:53:28,998
Gracias.
446
00:53:31,280 --> 00:53:33,351
(Fiepen)
447
00:53:57,840 --> 00:53:59,877
Alles verschlafen, was, Amigo?
- Warum griff Silers nicht gleich an?
448
00:54:00,120 --> 00:54:01,952
Alles verschlafen, was, Amigo?
- Warum griff Silers nicht gleich an?
449
00:54:02,040 --> 00:54:06,114
Weil er glaubte, dass nach diesem Überfall
keiner mehr übrig bleibt.
450
00:54:06,200 --> 00:54:12,117
Ihr habt Recht. Darauf müssen wir
gefasst sein. Was schlagt Ihr also vor?
451
00:54:16,200 --> 00:54:19,318
Zunächst müssen wir die Bevölkerung...
452
00:54:22,880 --> 00:54:26,954
Na, wenigstens werden wir
keinen Mangel an Waffen haben.
453
00:54:27,040 --> 00:54:31,990
Tja. Wir müssen also die Bevölkerung auf
eine regelrechte Belagerung vorbereiten.
454
00:54:32,120 --> 00:54:36,160
Gentlemen, zu Eurer Verfügung!
Wo ist mein Posten?
455
00:54:36,280 --> 00:54:40,911
Den werde ich Euch schon zuweisen.
Gebt mir bitte mal den Stock.
456
00:54:41,000 --> 00:54:44,118
Nehmen wir an, das hier ist Miramonte.
457
00:54:44,280 --> 00:54:47,318
Hier ist die Cantina, die Kirche,
458
00:54:47,400 --> 00:54:50,438
das Haus Mercier und der Schuppen.
459
00:54:50,520 --> 00:54:54,639
Von diesen Punkten können wir sie von
allen Seiten unter gezieltes Feuer nehmen.
460
00:54:54,720 --> 00:54:58,794
Außerdem werden wir an jedem einzelnen
Stützpunkt unverzüglich...
461
00:54:58,880 --> 00:55:02,954
Schützengräben ausheben.
- Ja. Die auszuheben, ist Eure Aufgabe.
462
00:55:03,040 --> 00:55:07,114
Mit Freuden, Sir.
- Für freies Schussfeld sorgte ja Silers.
463
00:55:07,240 --> 00:55:11,314
Tja, leider. Das wäre im Moment alles.
Wir treffen uns später in der Cantina.
464
00:55:11,400 --> 00:55:14,518
In Ordnung.
- Mr. Ravenhurst? - Bitte?
465
00:55:16,400 --> 00:55:21,191
Tja, Sir. Meine Schrecksekunde
ist eine der kürzesten, die ich kenne.
466
00:55:21,280 --> 00:55:25,354
Falls Sie das herausfinden wollten.
- Ich wollte wissen, ob Eure Finger
467
00:55:25,440 --> 00:55:29,514
genauso flink sind wie Eure Zunge.
- Wie Quecksilber, Sir.
468
00:55:29,600 --> 00:55:33,719
Bis auf einmal, wo mir beim Kartenspiel
ein kleines Malheur passierte.
469
00:55:33,800 --> 00:55:37,874
Ihr habt falsch gespielt und seid
aus der Armee rausgeflogen, stimmt's?
470
00:55:37,960 --> 00:55:42,751
Etwas zu deutlich ausgedrückt, aber exakt.
Obwohl ich annehme...
471
00:55:43,080 --> 00:55:46,073
dass es mir vorbestimmt war.
472
00:55:47,880 --> 00:55:51,954
Ihr wisst, wo Eure Posten sind.
Die Verteidigung der Kirche übernimmt:
473
00:55:52,040 --> 00:55:55,112
Caleb.
- Und Robin Eugene Robert Ravenhurst,
474
00:55:55,200 --> 00:55:58,238
mit einigen Männern.
- Den Schuppen:
475
00:55:58,320 --> 00:56:02,394
Der Häuptling und ich.
- Die Cantina: Mendoza mit seinen Leuten
476
00:56:02,480 --> 00:56:06,599
und dem anderen Teil der Männer. Das Haus
Mercier: Leon Mercier, Jace und ich.
477
00:56:06,680 --> 00:56:10,833
Frauen und Kinder bleiben in der Kirche.
Dafür seid Ihr verantwortlich, Padre.
478
00:56:10,920 --> 00:56:15,392
Jeder Stützpunkt muss mit Lebensmitteln,
Munition und Wasser versorgt werden.
479
00:56:15,480 --> 00:56:19,599
Die Außenposten werden alle zwei Stunden
abgelöst. Das wäre alles.
480
00:56:19,680 --> 00:56:23,435
Jede Minute kann über unser
Leben entscheiden.
481
00:56:37,920 --> 00:56:42,039
Mach es nur so groß, damit du die rechte
und linke Grenze erreichst.
482
00:56:42,120 --> 00:56:43,998
Mach ich.
483
00:56:48,880 --> 00:56:53,033
Oh, nein, nein! Nicht doch!
Das ist viel zu schwer.
484
00:56:56,720 --> 00:57:00,270
Ein prächtiger Bursche, unser Sohn, nicht?
485
00:57:00,360 --> 00:57:03,512
Ich hab einen prächtigen Sohn!
- Oh.
486
00:57:03,720 --> 00:57:07,760
Ein bisschen hab ich doch da
auch mitgewirkt, hm?
487
00:57:11,560 --> 00:57:13,233
Ok.
488
00:57:15,520 --> 00:57:17,591
Oh, du Filou!
489
00:57:21,840 --> 00:57:24,560
Brav! Brav!
490
00:57:25,760 --> 00:57:29,993
So, geladen und mit Zündstoff versehen.
- Die Dinger sind ja mächtig elegant.
491
00:57:30,080 --> 00:57:34,154
Wie bei den Frauen, mein Bester.
Je eleganter die Verpackung,
492
00:57:34,240 --> 00:57:38,314
desto gefährlicher sind sie.
- Und kann man damit auch schießen?
493
00:57:38,400 --> 00:57:42,519
Oh ja! Das letzte Mal schoss ich
ein großes Loch in ein kleines Hirn.
494
00:57:42,600 --> 00:57:46,116
Leider hing an dem kleinen Hirn
ein großer Lord.
495
00:57:46,200 --> 00:57:50,319
Darum suchte ich mein Heil in der Flucht.
- Man lernt nie aus, hm?
496
00:57:50,400 --> 00:57:54,474
Oh doch, wenn man die richtigen
Leute trifft, schon, mein Bester.
497
00:57:54,560 --> 00:57:58,156
Aber mein Sohn,
doch nicht in der Kirche!
498
00:57:58,240 --> 00:58:02,393
Oh, Verzeihung, Padre.
- Es war nicht die Kirche...
499
00:58:03,440 --> 00:58:06,160
es war mein Schuh.
500
00:58:17,840 --> 00:58:20,514
Den Balken vor.
501
00:58:27,920 --> 00:58:31,994
Fragt Ihr eigentlich gar nicht,
womit Ihr uns helfen könnt?
502
00:58:32,080 --> 00:58:36,120
Ich hab was Besseres zu tun,
als Krieg zu spielen.
503
00:58:37,320 --> 00:58:40,358
Ihr denkt wohl nur an Euch, hm?
504
00:58:40,440 --> 00:58:45,231
Habt Ihr was dagegen?
- Ich hab was gegen Verräter, German-Joe!
505
00:58:54,040 --> 00:58:57,158
Und ich hab was gegen Helden, Mendoza.
506
00:59:08,080 --> 00:59:12,154
Was macht Ihr hier? Der Platz für
die Frauen ist doch in der Kirche.
507
00:59:12,240 --> 00:59:16,359
Ach, Ihr sucht wohl Euren Bruder?
Er ist draußen auf Wache.
508
00:59:16,440 --> 00:59:20,195
Nein, ich bringe Euch etwas zu essen.
- Mir?
509
00:59:20,800 --> 00:59:24,555
Ich dachte, Ihr seid vielleicht hungrig.
510
00:59:33,040 --> 00:59:37,432
Ich muss sagen, ich bin einfach sprachlos.
- Soll ich wieder gehen?
511
00:59:37,520 --> 00:59:40,240
Hm? Oh, nein, nein.
512
00:59:40,400 --> 00:59:43,393
Aber tut das nicht noch mal.
513
00:59:43,520 --> 00:59:46,672
Sonst... werd ich wieder frech.
514
00:59:47,800 --> 00:59:50,520
Wie neulich.
515
01:00:08,040 --> 01:00:10,714
(Weinerlich)
Mama.
516
01:00:14,280 --> 01:00:15,953
Mama.
517
01:00:23,360 --> 01:00:25,033
Mama.
518
01:00:41,920 --> 01:00:43,991
(Musik)
519
01:01:10,720 --> 01:01:13,838
Legt Euch schlafen, ich werde wachen.
520
01:01:29,000 --> 01:01:30,878
Pscht.
521
01:01:48,680 --> 01:01:52,754
Tja, ich kann mir denken, was du dir
unter einem Trapper vorstellst.
522
01:01:52,840 --> 01:01:56,914
Jede Nacht in Taos Fandango tanzen
mit feurigen Señoritas...
523
01:01:57,000 --> 01:02:01,074
und ununterbrochen Karten spielen.
- Ich mach mir nichts aus Taos,
524
01:02:01,160 --> 01:02:05,757
ich will in die Berge. Hier ist doch alles
von der Sonne verbrannt. Nichts Grünes,
525
01:02:05,840 --> 01:02:08,833
nur Steine und grauer Sand.
526
01:02:10,560 --> 01:02:14,634
Du wirst die Berge noch mal verfluchen,
wenn du auf Biberjagd durch...
527
01:02:14,720 --> 01:02:18,794
eiskaltes Wasser watest und
im eiskalten Wind wieder trocknen musst.
528
01:02:18,920 --> 01:02:22,994
Die Tiere wittern ein Feuer meilenweit.
Zu essen hast du oft nichts weiter...
529
01:02:23,080 --> 01:02:27,154
als Wurzeln und Beeren.
- Immer noch besser, als täglich Frijoles.
530
01:02:27,240 --> 01:02:31,314
Und bleibst du erst im Schneestecken,
gibt's nur Ledersohlensuppe.
531
01:02:31,400 --> 01:02:35,519
Zur Jagd kannst du kein Gewehr mitnehmen.
Feindliche Indianer könnten dich hören.
532
01:02:35,600 --> 01:02:39,674
Du musst mit Pfeil und Bogen jagen.
Und wenn du am nächsten Morgen aufwachst,
533
01:02:39,760 --> 01:02:43,834
kannst du froh sein, wenn du dein Pferd
noch hast, und deinen Skalp.
534
01:02:43,920 --> 01:02:47,994
Warum geht Ihr dann in die Berge zurück?
- Vielleicht bin ich etwas verrückt.
535
01:02:48,080 --> 01:02:52,199
Ich glaub, wir sind es alle drei.
Tom, Caleb. Aber wir sind ungebunden.
536
01:02:52,280 --> 01:02:56,354
Das wird der Grund sein. Wir sind frei
wieder Wind und schnell wie er Sturm.
537
01:02:56,440 --> 01:03:00,514
Das ist genau das...
Das ist genau das, was ich will.
538
01:03:00,600 --> 01:03:04,674
Ich will hingehen, wo es mir passt und
wann es mir passt. Das bedeutet Leben.
539
01:03:04,800 --> 01:03:08,953
Es kann aber auch Sterben bedeuten.
Hast du dir das mal überlegt?
540
01:03:34,080 --> 01:03:36,151
Sie kommen.
541
01:04:10,480 --> 01:04:13,473
Jeder auf seinen Posten!
542
01:04:18,600 --> 01:04:21,320
Ich sagte, jeder auf seinen Posten! Los!
543
01:04:39,680 --> 01:04:41,751
(Spannende Musik)
544
01:05:02,600 --> 01:05:04,273
Los!
545
01:05:05,120 --> 01:05:06,998
Vorwärts!
546
01:06:16,760 --> 01:06:19,480
Vorwärts, weiter!
547
01:06:21,640 --> 01:06:24,633
Wir müssen hier raus! Kommt!
548
01:06:27,280 --> 01:06:29,158
Zurück!
549
01:07:18,360 --> 01:07:21,478
Los, sie geben uns Feuerschutz!
550
01:07:30,080 --> 01:07:33,118
Ihr seid ja verletzt!
- Das macht nichts!
551
01:07:33,200 --> 01:07:36,352
Firehand, unsere Felle sind zum Teufel!
552
01:07:36,640 --> 01:07:38,518
Los, raus!
553
01:07:39,760 --> 01:07:42,753
Komm! Raus hier! Rapido!
554
01:07:43,320 --> 01:07:46,313
Und jetzt die Cantina!
555
01:07:49,960 --> 01:07:52,634
Rüber zur Kirche!
556
01:08:27,480 --> 01:08:30,598
Los, weg von hier! Zurück! Zurück!
557
01:08:45,200 --> 01:08:49,274
Der Schuppen ist verloren, die Cantina
ist explodiert, das Haus Mercier...
558
01:08:49,360 --> 01:08:53,479
hat keine Deckung mehr. Wir müssen es also
aufgeben und hier weiterkämpfen.
559
01:08:53,560 --> 01:08:57,634
Sagt es doch offen, dass es ein Fehler
von mir war, die Cantina zu räumen.
560
01:08:57,720 --> 01:09:01,794
Wir haben zwar ein Fass Dynamit verloren,
aber dadurch hatte die Bande Verluste.
561
01:09:01,880 --> 01:09:05,954
Das zwang Silers, den Kampf abzubrechen.
- Jedes Ding hat eben zwei Seiten.
562
01:09:06,040 --> 01:09:10,159
Ja. Aber was ist, wenn er wiederkommt?
Wir können beim besten Willen...
563
01:09:10,240 --> 01:09:14,314
nur noch einen Angriff abschlagen.
- Mit der Munition der toten Banditen...
564
01:09:14,400 --> 01:09:19,031
halten wir vielleicht etwas länger durch.
- Mit anderen Worten: Die Lage ist ernst,
565
01:09:19,120 --> 01:09:23,194
aber ich glaube, nicht hoffnungslos.
- Sie ist hoffnungslos,
566
01:09:23,280 --> 01:09:27,354
wenn nicht ein Wunder geschieht.
- Mein Bester, das Wunder ist des Glaubens
567
01:09:27,440 --> 01:09:31,639
liebstes Kind.
Aber das ist nicht von mir. Noch nicht.
568
01:09:39,760 --> 01:09:43,913
Wo reitet der hin?
- Winnetou wird Hilfe für uns bringen.
569
01:09:51,440 --> 01:09:55,514
Wie kommst du dazu,
den Befehl zum Rückzug zu geben?
570
01:09:55,600 --> 01:10:00,391
Wir hatten immerhin 'ne Menge Verluste.
- Beantworte meine Frage.
571
01:10:00,640 --> 01:10:03,360
Antworte mir!
572
01:10:04,040 --> 01:10:08,637
Wie du willst. Du warst verschwunden,
da dachte ich, dich hat's erwischt.
573
01:10:08,720 --> 01:10:12,760
Wär dir wohl recht,
wenn es mich erwischt hätte.
574
01:10:14,880 --> 01:10:18,954
Was willst du hören?
- Solange in Miramonte noch ein Mann,
575
01:10:19,040 --> 01:10:23,159
eine Frau, ein Kind lebt, gibt es keine
Ruhe. Ich räche meinen Bruder.
576
01:10:23,280 --> 01:10:27,433
Ich schwör's.
Und wenn Ihr alle dabei verreckt. Alle.
577
01:10:34,680 --> 01:10:37,673
Da kommen zwei Pferde!
578
01:11:00,240 --> 01:11:03,790
Wir müssen sofort das Haus räumen.
- Wieso?
579
01:11:03,880 --> 01:11:08,511
Ohne die Deckung von Schuppen und Cantina
ist es beim nächsten Angriff unhaltbar.
580
01:11:08,600 --> 01:11:12,719
Tragt das Zeug rüber zur Kirche. Rapido!
- Aber was wird aus unseren Sachen?
581
01:11:12,800 --> 01:11:17,352
Diese Frage kann nur Silers beantworten.
- Aber etwas muss ich doch mitnehmen!
582
01:11:17,440 --> 01:11:22,879
Nur das Wichtigste, wir haben keine Zeit!
- Pack das Verbandszeug ein.
583
01:11:41,960 --> 01:11:44,998
Da!
- Aber was soll denn das hier?
584
01:11:45,080 --> 01:11:49,154
Wir gehen doch nicht auf 'n Ball.
- Das Kleid kommt mit!
585
01:11:49,280 --> 01:11:53,354
Aber Mutter, du hast doch gerade gehört,
nur das Wichtigste!
586
01:11:53,440 --> 01:11:57,514
Das Kleid ist für mich das Wichtigste!
- Aber Mutter!
587
01:11:57,600 --> 01:12:02,197
Sei jetzt still! Du hast genauso
einen Dickkopf wie dein Va...
588
01:12:02,280 --> 01:12:04,158
Wie wer?
589
01:12:06,000 --> 01:12:08,674
Wie dein Vater!
590
01:12:26,160 --> 01:12:28,880
Mutter!
- Pass auf.
591
01:12:29,920 --> 01:12:32,833
Mir wird ganz schwindelig.
592
01:12:44,520 --> 01:12:46,591
(Musik)
593
01:13:09,640 --> 01:13:14,431
Eure Leute haben viel Humor.
Leider habe ich für Späße keine Zeit.
594
01:13:14,760 --> 01:13:17,798
Bitte hört mich an.
- Wer seid Ihr?
595
01:13:17,880 --> 01:13:21,999
Ich kenne den Burschen! Er ist Winnetou,
Häuptling der Apachen. Ich zeig ihm,
596
01:13:22,080 --> 01:13:24,549
was Späße sind!
- Seid Ihr wirklich Winnetou?
597
01:13:24,640 --> 01:13:28,714
So ist es, Caballero.
Dieser Mann hat nicht gelogen.
598
01:13:28,840 --> 01:13:32,914
Aber nun hört mir zu,
bevor ich Euch zeige, was ich noch kann.
599
01:13:33,000 --> 01:13:35,720
Lasst den Mann los!
600
01:13:36,120 --> 01:13:39,158
Also, was ist?
- Ich bitte Euch um Hilfe.
601
01:13:39,240 --> 01:13:43,314
Indianer waren noch nie unsere Freunde.
- Ich weiß. Ich erbitte Eure Hilfe auch
602
01:13:43,400 --> 01:13:46,996
nicht für mich,
sondern für meine weißen Brüder.
603
01:13:47,080 --> 01:13:50,630
Banditen haben Miramonte überfallen.
- Banditen?
604
01:13:50,720 --> 01:13:54,794
Silers und seine Leute.
- Ist Miramonte so reich geworden,
605
01:13:54,880 --> 01:13:58,954
dass es Silers plötzlich interessiert?
- Den Reichtum, den Miramonte besitzt,
606
01:13:59,040 --> 01:14:03,159
findet Ihr in der Kirche.
Wenn Ihr den Bürgern dieser Stadt helft,
607
01:14:03,240 --> 01:14:07,314
wird es Euer Schade nicht sein.
Aber Ihr müsst Euch sofort entscheiden.
608
01:14:07,400 --> 01:14:11,474
Jede Minute ist kostbar.
- Ich stehe diesen braven Bürgern bei.
609
01:14:11,560 --> 01:14:15,315
Ich danke Euch.
Darf ich wissen, wer Ihr seid?
610
01:14:15,960 --> 01:14:20,751
Ich bin Capitano Sanchez Quilvera.
- Muchas gracias, Capitano.
611
01:14:21,480 --> 01:14:23,995
Nicht zu danken, Amigo.
612
01:14:24,080 --> 01:14:27,835
Ihr dürft Euch meiner Truppe anschließen.
Hüa!
613
01:15:30,720 --> 01:15:32,791
Nscho-tschi.
614
01:15:32,920 --> 01:15:35,594
Ja?
- Nscho-tschi.
615
01:15:36,360 --> 01:15:39,273
Ein romantischer Name.
616
01:15:39,360 --> 01:15:42,353
Wie das Echo im Gebirge.
617
01:15:47,520 --> 01:15:50,513
Eure Haut schimmert wie Seide.
618
01:15:54,960 --> 01:15:59,113
Ihr habt die Zunge eines Teufels.
Und sein Gewissen dazu.
619
01:16:00,000 --> 01:16:05,473
Dann muss ich mich gebessert haben.
Bisher hatte ich überhaupt keine Gewissen.
620
01:16:05,560 --> 01:16:07,438
Kommt.
621
01:16:22,240 --> 01:16:25,995
Hier, Brot.
- Das ist lieb. Muchas gracias.
622
01:16:30,520 --> 01:16:34,594
Habt Ihr was zu trinken?
- So viel du willst. Der liebe Tom...
623
01:16:34,680 --> 01:16:39,038
rollt dir gleich'n Fass Bier nach oben.
- Und'n Pferdesteak. Besonders zart.
624
01:16:39,120 --> 01:16:43,239
Sie müssen sich größter Exaktheit
in Ihrer Pflichterfüllung befleißigen!
625
01:16:43,320 --> 01:16:47,473
Sonst ist all mein Bemühen umsonst.
Oh, wen sehe ich denn da?
626
01:16:50,600 --> 01:16:54,640
Madame, ich muss Euch
über meine Arbeit berichten.
627
01:16:54,760 --> 01:16:58,879
Dieser kleine Trick wird unsere Freunde
überraschen. Er ist nicht ganz neu,
628
01:16:58,960 --> 01:17:03,034
aber immer wieder wirksam. Obwohl:
"Ein Gewehr bleibt natürlich ein Gewehr",
629
01:17:03,120 --> 01:17:07,717
wie Tante Trudchen zu sagen pflegte.
Und eines Tages war es dann auch so weit,
630
01:17:07,800 --> 01:17:11,874
dass Onkel Aston bei der Entenjagd
in die ewigen Jagdgründe einging.
631
01:17:11,960 --> 01:17:16,034
Ein Unfall, so behauptete Tante Trudchen
jedenfalls. Aber sie war danach...
632
01:17:16,120 --> 01:17:19,875
gar keine kummervolle Witwe.
Wie bei Hamlet.
633
01:17:20,400 --> 01:17:23,393
Kennt Ihr Hamlet?
- Äh...
634
01:17:23,760 --> 01:17:27,913
Mag sein. Wann kam er in den Westen?
- Oh! Das tut weh.
635
01:17:28,160 --> 01:17:32,234
Wir befinden uns in unterentwickeltem
Neuland, ich vergaß. - Hm?
636
01:17:32,320 --> 01:17:35,358
Genau. Eure angeborene Intelligenz.
637
01:17:35,440 --> 01:17:39,593
Erstaunlich,
wie Sie mit dieser Erbmasse fertig werden.
638
01:17:40,120 --> 01:17:41,998
Fabelhaft!
639
01:17:44,840 --> 01:17:48,914
Amigo, wir haben von Euren Schwierigkeiten
gehört und sind gekommen,
640
01:17:49,000 --> 01:17:51,993
Euch unsere Hilfe anzubieten.
641
01:17:52,240 --> 01:17:54,118
Ich bin...
642
01:17:54,920 --> 01:17:59,039
Capitano Sanchez Quilvera.
Meine Caballeros haben große Erfahrung...
643
01:17:59,120 --> 01:18:03,512
in der Eroberung von Städten. Besonders,
wenn ihre Bürger gewisse Werte besitzen.
644
01:18:03,600 --> 01:18:07,150
Da wird 'ne Menge zu holen sein, oder?
- Nein.
645
01:18:07,240 --> 01:18:10,790
Eine Angelegenheit der Ehre?
- Nein, Rache.
646
01:18:10,880 --> 01:18:12,758
Ach so.
647
01:18:12,960 --> 01:18:17,079
Mein Bruder wurde wegen einer Lappalie
ins Gefängnis geworfen.
648
01:18:17,160 --> 01:18:21,234
Später haben sie ihn kaltblütig ermordet.
- Eine Schande!
649
01:18:21,320 --> 01:18:25,394
Trapper kamen zufällig durch Miramonte.
Ihr Gewehre fügten uns Verluste zu.
650
01:18:25,480 --> 01:18:30,077
Wir haben uns zum Rückzug entschlossen.
- Aber ich gebe nicht auf. Niemals!
651
01:18:30,160 --> 01:18:34,234
Ich reite wieder nach Miramonte.
- Um es in einen Friedhof zu verwandeln.
652
01:18:34,320 --> 01:18:38,439
Halt dein freches Maul!
- Du liegst gleich auf dem Friedhof!
653
01:18:38,520 --> 01:18:42,594
Glaubst du, mit dir macht noch einer mit?
Wir sind doch keine Idioten,
654
01:18:42,680 --> 01:18:48,597
die sich von dir verheizen lassen.
Deinen Bruder hätte eh der Teufel geholt!
655
01:18:49,040 --> 01:18:51,760
Sonst noch wer?
656
01:18:59,000 --> 01:19:03,597
Ich seh, Ihr seid ein Mann von Herz,
Amigo, und solche Männer lieben wir.
657
01:19:03,680 --> 01:19:08,960
Wir werden Euren Bruder rächen,
allerdings nur unter einer Bedingung.
658
01:19:09,040 --> 01:19:11,760
Welche wäre das?
659
01:19:11,880 --> 01:19:15,999
Ihr bekommt Eure Rache, aber was in
Miramonte zu holen ist, gehört mir.
660
01:19:16,080 --> 01:19:19,073
Wann reiten wir?
- Sofort!
661
01:19:20,760 --> 01:19:22,831
Los, Muchachos!
662
01:19:44,720 --> 01:19:46,837
(Musik)
663
01:19:49,120 --> 01:19:52,238
Firehand! Sie greifen wieder an!
664
01:19:52,880 --> 01:19:55,998
Beruhigt Euch doch, es ist bald vorbei.
665
01:20:26,440 --> 01:20:28,511
(Musik)
666
01:20:36,120 --> 01:20:40,273
Kommt zurück! Kommt zurück!
- Hey! Padre! Kommt zurück!
667
01:21:06,480 --> 01:21:09,473
No! Nicht auf den Priester!
668
01:21:14,840 --> 01:21:17,514
Nein!
- Vorwärts!
669
01:21:30,480 --> 01:21:34,235
Zurück! Alles zurück!
- Wir müssen hier raus!
670
01:22:13,200 --> 01:22:17,399
Wir haben sie in die Flucht geschlagen!
Dem Himmel sei Dank!
671
01:22:28,960 --> 01:22:33,034
Jeder bleibt vorläufig auf seinem Posten.
Den Burschen traue ich nicht.
672
01:22:33,120 --> 01:22:37,273
Die kommen bestimmt noch mal wieder.
(Frau schreit)
673
01:22:38,480 --> 01:22:41,473
Bringt den Priester weg.
674
01:22:43,040 --> 01:22:45,111
(Babygeschrei)
675
01:22:45,560 --> 01:22:47,199
Oh!
676
01:23:10,160 --> 01:23:12,880
Hey, Amigo!
- Hey!
677
01:23:13,080 --> 01:23:18,997
Wird langsam Zeit, dass du aufwachst.
Ich glaube, nun kommen wir bald dran.
678
01:23:24,200 --> 01:23:29,320
Was wir machen, ist doch völlig idiotisch!
Mit offenen Augen in eine Falle zu reiten!
679
01:23:29,440 --> 01:23:35,072
Dass wir nicht alle verreckt sind,
ist ein Wunder! Runter von den Pferden!
680
01:23:35,160 --> 01:23:39,279
Die Kirche wird im Nahkampf genommen.
Ich übernehme das Kommando.
681
01:23:39,360 --> 01:23:43,434
Auch über Eure Männer.
- Nein! Nicht ein Mann wird mehr geopfert.
682
01:23:43,520 --> 01:23:47,594
Ich sprenge den Laden in die Luft!
- Die Kirche wird nicht gesprengt!
683
01:23:47,680 --> 01:23:50,752
Wer sagt das?
- Ich! So war es abgemacht.
684
01:23:50,840 --> 01:23:52,718
Capitano!
685
01:23:57,200 --> 01:24:00,193
Was will der Dynamentero?
686
01:24:02,800 --> 01:24:06,555
In Deckung!
- Werft euch hin! Werft euch hin!
687
01:24:34,000 --> 01:24:37,630
In der Schlucht ist was explodiert!
- Was ist?
688
01:24:37,720 --> 01:24:43,956
Da drüben war 'ne Explosion! Halt mal!
- Vielleicht hat's die Bande erwischt.
689
01:24:45,040 --> 01:24:48,078
Jemand muss uns geholfen haben!
690
01:24:48,160 --> 01:24:51,153
Sie wird wissen, wer es war.
691
01:24:52,120 --> 01:24:56,911
Zehn Mann bleiben als Wache hier,
die übrigen kommen mit. Los!
692
01:24:59,360 --> 01:25:03,070
Bleibt stehen!
- Kommt zurück! Kommt zurück!
693
01:25:03,440 --> 01:25:06,160
Hier bleiben!
694
01:25:06,480 --> 01:25:09,200
Bleib stehen!
695
01:25:18,480 --> 01:25:22,235
Da habt Ihr Euren Nahkampf, Quilvera.
- Idiot!
696
01:25:24,880 --> 01:25:29,033
Sofort alles in Deckung.
Geschossen wird auf mein Kommando.
697
01:25:32,680 --> 01:25:35,514
Sargento! Ergebt euch!
698
01:25:35,600 --> 01:25:39,674
Dann schonen wir Eure Männer! Kommt raus!
- Das geht nicht!
699
01:25:39,760 --> 01:25:43,834
Der Sargento hat leider grad keine Zeit.
Er ist gerade beim Frühstück.
700
01:25:43,920 --> 01:25:47,596
Vielleicht nehmt Ihr mit mir vorlieb.
- Ah...
701
01:25:47,680 --> 01:25:50,673
El Señor de las Montañas.
702
01:25:52,800 --> 01:25:56,919
Nun gut, dann befehlt Ihr den Männern,
dass sie sich erheben.
703
01:25:57,000 --> 01:26:02,394
Das wird nicht gehen, sie sind zu müde.
- Gut, dann zähle ich bis drei.
704
01:26:03,360 --> 01:26:05,238
Eins...
705
01:26:06,480 --> 01:26:08,358
zwei...
706
01:26:09,080 --> 01:26:12,152
Schade. Ihr seid ein mutiger Mann.
707
01:26:12,240 --> 01:26:15,233
Aber jetzt... fahrt zur Hölle!
708
01:26:16,800 --> 01:26:18,837
Winnetou!
709
01:26:20,760 --> 01:26:24,913
Stehen bleiben! Hände hoch!
Lasst die Waffen fallen!
710
01:27:08,440 --> 01:27:10,318
Firehand!
711
01:27:13,600 --> 01:27:15,478
Tom! Tom!
712
01:27:15,680 --> 01:27:18,798
Ich kann... mich nicht... bewegen.
713
01:27:19,680 --> 01:27:23,720
Du wirst doch vor einer Kugel
nicht kapitulieren.
714
01:27:27,800 --> 01:27:30,474
Nscho-tschi.
715
01:27:31,040 --> 01:27:34,158
Nscho-tschi, wie das Echo im Gebirge.
716
01:27:55,320 --> 01:27:58,358
Wir haben einen Freund verloren.
717
01:27:58,440 --> 01:28:02,480
Sein Tod...
wird Trauer bringen in unsere Herzen.
718
01:28:05,240 --> 01:28:10,031
Gebt mir Euren Bogen, Häuptling,
eine Kugel ist zu schade für ihn.
719
01:28:13,920 --> 01:28:15,798
Silers!
720
01:28:16,000 --> 01:28:18,071
(Echo)
721
01:29:10,160 --> 01:29:15,440
Ich bin begierig zu erfahren, wie lange
die Herren diese Disziplin durchstehen.
722
01:29:15,520 --> 01:29:19,673
Also... mein Rekord liegt bei
6 Stunden und 55 Minuten.
723
01:29:27,880 --> 01:29:30,873
Er war ein tapferer Mann.
724
01:29:31,800 --> 01:29:36,556
Ein sehr tapferer Mann.
- Ich hätte ihm das gerne selbst gesagt.
725
01:30:28,080 --> 01:30:30,151
(Musik)
726
01:30:42,680 --> 01:30:45,195
Buenos días.
- Buenos días.
727
01:30:45,280 --> 01:30:48,318
Gracias.
- Ihr habt ein wundervolles Kleid.
728
01:30:48,400 --> 01:30:50,073
Ja.
729
01:30:50,480 --> 01:30:53,040
Oh!
- Das Erdbeerfarbene.
730
01:30:53,120 --> 01:30:57,592
Du siehst wie 18aus.
- Jason, wir haben einen erwachsenen Sohn.
731
01:30:57,720 --> 01:31:01,794
Ja, und einen Prachtjungen!
Damit wäre die Familie komplett.
732
01:31:01,880 --> 01:31:05,556
Aber genau genommen ist sogar
einer zu viel.
733
01:31:05,640 --> 01:31:09,714
Oh. Wen meinst du?
- Mr. Ravenhurst. Sprich mal mit ihm.
734
01:31:09,800 --> 01:31:13,350
Pourquoi ich?
- Glaubst du, ich spreche mit ihm?
735
01:31:13,440 --> 01:31:17,514
Natürlich wirst du mit ihm reden!
- Du redest mit ihm, damit das klar ist!
736
01:31:17,600 --> 01:31:20,718
Ich denk nicht daran! Du kannst...
737
01:31:22,560 --> 01:31:24,233
Du!
738
01:31:24,520 --> 01:31:26,398
General.
739
01:31:27,000 --> 01:31:29,515
Monsieur Ravenhurst.
- Madame.
740
01:31:29,600 --> 01:31:32,320
Ich...
- Na los.
741
01:31:33,760 --> 01:31:37,879
Ich war nicht ganz aufrichtig zu Euch.
- Bitte, wie verstehe ich das?
742
01:31:37,960 --> 01:31:43,479
Ich war nie frei, um auf Eure ehrenvollen
Anträge einzugehen. Mr. Jason Reed ist...
743
01:31:43,600 --> 01:31:46,195
Sehr gut. Weiter.
744
01:31:46,280 --> 01:31:49,273
Wie... wie soll ich sagen?
745
01:31:49,440 --> 01:31:52,478
Er ist mein... das heißt, er war...
746
01:31:52,560 --> 01:31:56,634
Wir kennen uns seit 18 Jahren
und Jace ist unser Sohn.
747
01:31:56,720 --> 01:32:00,794
Ach! Ich habe gedacht...
- Ich sei Witwe? Ich war nie verheiratet.
748
01:32:00,880 --> 01:32:04,954
Nie verheiratet? Wollt Ihr damit sagen,
dass diese zauberhafte Frau das Kind...
749
01:32:05,080 --> 01:32:09,154
ohne den Schutze des Vaters geboren hat?
Und dass Ihr dieses wundervolle Wesen...
750
01:32:09,240 --> 01:32:13,280
den Wechselfällen der weiten Welt
überlassen habt?
751
01:32:13,400 --> 01:32:17,474
Ja, darauf kommt es wohl hinaus.
- Sir! In Abwesenheit des Vaters der Dame,
752
01:32:17,560 --> 01:32:21,679
übernehme ich die Pflicht, gegen diese
18-jährige Schande zu protestieren!
753
01:32:21,760 --> 01:32:25,834
Ich werde Euch jetzt züchtigen, mein Herr!
Eins, zwei...
754
01:32:25,920 --> 01:32:29,994
Nicht, Robin! Es war auch meine Schuld.
- Ich bin entschlossen.
755
01:32:30,080 --> 01:32:34,154
Haltet Ihr mich für einen Schwätzer?
Eins, zwei, drei!
756
01:32:34,240 --> 01:32:38,359
Steht jetzt endlich still, damit ich Euch
die gerechte Strafe zukommen lassen kann!
757
01:32:38,440 --> 01:32:41,114
Eins, zwei...
- drei!
758
01:32:43,840 --> 01:32:46,833
Jace, erledige das mal.
759
01:32:46,960 --> 01:32:50,112
Kannst dich auf mich verlassen, Vater.
760
01:32:59,280 --> 01:33:03,354
Wie komme ich denn hier auf den Boden?
- Ihr seid ausgerutscht.
761
01:33:03,440 --> 01:33:07,559
Ihr seid auf meinen Vater zugekommen
und gestolpert. Er wollte Euch auffangen,
762
01:33:07,640 --> 01:33:12,760
aber da schlug Euer Kinn auf seine Faust.
- Tollpatsch, der ich bin.
763
01:33:12,840 --> 01:33:15,833
Ich muss mich restaurieren.
764
01:33:15,960 --> 01:33:20,034
Herzlichst danke schön
für Euer selbstloses Bemühen.
765
01:33:20,120 --> 01:33:23,272
Ich darf mich revanchieren: der Eure.
766
01:33:23,920 --> 01:33:27,675
Kann ich das annehmen?
- Ich habe noch zwei.
767
01:33:35,240 --> 01:33:37,118
Vater!
768
01:33:42,040 --> 01:33:46,114
Ist es wahr, dass du 'ne Farm kaufst,
wenn wir nach St. Louis zurückkehren?
769
01:33:46,200 --> 01:33:49,193
Und nie mehr weggehst?
770
01:33:50,880 --> 01:33:54,954
Jace, sag deiner Mutter noch nichts,
aber wir beide könnten vielleicht...
771
01:33:55,040 --> 01:33:59,193
ab und zu auf die Jagd gehen.
Vielleicht.69077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.