All language subtitles for Winnetou.und.sein.Freund.Old.Firehand.1966.German

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,360 --> 00:00:16,431 (Musik) 2 00:00:53,440 --> 00:00:55,511 (Musik) 3 00:01:16,360 --> 00:01:17,953 Aga! 4 00:01:37,760 --> 00:01:39,831 (Musik) 5 00:02:27,800 --> 00:02:29,871 (Musik) 6 00:02:43,440 --> 00:02:47,559 Derks, fang die anderen Mustangs ein! - Ok! Los, ran an die Viecher! 7 00:02:47,640 --> 00:02:50,109 Vince! - Was ist los? 8 00:02:50,200 --> 00:02:56,071 Ich will keine Zeugen, erledige das! - Wird gemacht! Los, vorwärts, Jungs! 9 00:02:56,160 --> 00:02:59,153 Wir reiten zurück zum Lager! 10 00:03:16,840 --> 00:03:19,878 Gibt Ärger, wie? - Hast Recht, mein Junge. 11 00:03:19,960 --> 00:03:24,079 Mich juckt's auch schon wieder so komisch. - Steckt eure Waffen ruhig weg. 12 00:03:24,160 --> 00:03:27,153 Da sind Apachen dabei. 13 00:03:30,880 --> 00:03:34,476 Wer seid Ihr? - Winnetou, Häuptling der Apachen. 14 00:03:34,560 --> 00:03:37,598 Sagte ich doch gleich! - Was ist passiert? 15 00:03:37,680 --> 00:03:41,754 Silers und seine Leute verfolgen uns. Sie haben drei meiner Brüder getötet. 16 00:03:41,840 --> 00:03:46,631 Dann verpassen wir denen gleich mal 'ne Abreibung. - Los, Billy! 17 00:03:57,520 --> 00:04:02,959 Lass dir die Augen nicht aus 'm Kopf Fallen, Don Juan. Los, pack zu! 18 00:04:14,240 --> 00:04:18,917 Heute erleben wir noch was, Moses. - Gut, ich kann 'ne Abwechslung vertragen. 19 00:05:10,680 --> 00:05:14,435 Sie sind abgestiegen. Vorwärts! - Folgt mir! 20 00:05:18,280 --> 00:05:22,354 Den Nahkampf können die haben! Und du denk erst, bevor du schießt. 21 00:05:22,440 --> 00:05:27,231 Du hast schon zweimal vorbeigeschossen. - Nscho-tschi! Bleib hier! 22 00:05:33,800 --> 00:05:35,678 Feuer! 23 00:05:38,200 --> 00:05:40,920 Geht in Deckung! 24 00:05:43,960 --> 00:05:45,838 Runter! 25 00:06:09,600 --> 00:06:15,039 Wir müssen verschwinden! Los! Die knallen uns sonst ab wie die Hasen! 26 00:06:33,360 --> 00:06:37,434 Was sagst du jetzt? - Es wurde ja auch langsam Zeit. 27 00:06:37,520 --> 00:06:41,594 Ich steh tief in Eurer Schuld. Darf ich wissen, wer Ihr seid? 28 00:06:41,680 --> 00:06:44,673 Man nennt ihn Old Firehand. 29 00:06:45,880 --> 00:06:50,477 Old Firehand. Der Trapper aus den Bergen. Dann verstehe ich alles. 30 00:06:50,560 --> 00:06:54,156 Man sagt, Ihr habt noch nie ein Ziel verfehlt. 31 00:06:54,240 --> 00:06:58,359 Die Menschen übertreiben gern, aber es stimmt. Ich vergeude ungern Munition. 32 00:06:58,440 --> 00:07:00,318 Firehand! 33 00:07:14,560 --> 00:07:17,598 Leben wir, so leben wir des Herrn. 34 00:07:17,680 --> 00:07:20,718 Sterben wir, so sterben wir des Herrn. 35 00:07:20,800 --> 00:07:24,999 Darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herrn. 36 00:07:26,520 --> 00:07:29,240 Amen. - Amen. - Amen. 37 00:07:37,680 --> 00:07:41,833 Reitet nun zu Eurem Stamm und berichtet dem Großen Bären. 38 00:07:53,120 --> 00:07:55,237 (Musik) 39 00:08:06,160 --> 00:08:10,234 Häuptling, nun trennen sich leider unsere Wege. Lebt wohl. 40 00:08:10,320 --> 00:08:14,394 Nein. Nscho-tschi und Winnetou reiten mit Euch in die Stadt. 41 00:08:14,480 --> 00:08:20,716 Wir werden dort Gerechtigkeit verlangen. - Da habt Ihr ja was vor! Kommt mit. 42 00:08:28,600 --> 00:08:30,671 (Musik) 43 00:08:57,360 --> 00:09:00,478 Fängst du schon wieder an, du Teufel! 44 00:09:19,160 --> 00:09:25,350 Fällt dem lieben Vince wohl echt schwer, mit ein paar Rothäuten fertig zu werden. 45 00:09:32,680 --> 00:09:34,558 Aufhören! 46 00:09:43,720 --> 00:09:47,839 Wo sind die anderen? - Wir sind in eine Falle geraten. 47 00:09:47,920 --> 00:09:51,038 Wo sind die anderen? - Tot, Boss. 48 00:10:05,200 --> 00:10:08,955 Das nächste Mal kommst du nicht so billig weg. 49 00:10:18,560 --> 00:10:22,679 Boss, sie haben Billy-Bob geschnappt. - Was heißt das? 50 00:10:22,760 --> 00:10:26,834 In Miramonte, in German-Joes Cantina, da haben wir Karten gespielt. 51 00:10:26,920 --> 00:10:29,958 Und gesoffen. - Halt's Maul! Und? 52 00:10:30,040 --> 00:10:34,114 Irgendein besonders Schlauer behauptete, Billy-Bob zog ein As aus dem Ärmel. 53 00:10:34,200 --> 00:10:38,991 Da hat Billy-Bob ihn umgelegt. Und Mendoza hat ihn dann kassiert. 54 00:10:42,280 --> 00:10:46,433 Ich sag's ja: Ein Unglück kommt selten allein, Boss. 55 00:10:52,560 --> 00:10:54,438 Noch was? 56 00:11:06,040 --> 00:11:08,111 (Musik) 57 00:11:19,400 --> 00:11:22,074 Hey, Pedro! 58 00:11:22,320 --> 00:11:24,994 Sieh mal da! 59 00:11:28,120 --> 00:11:29,759 Los! 60 00:11:34,440 --> 00:11:36,113 Alto! 61 00:11:47,880 --> 00:11:51,999 Kein sehr freundlicher Empfang, Caballero. - Wo kommt Ihr her? 62 00:11:52,080 --> 00:11:55,073 Wo kommt Ihr denn her? 63 00:11:56,640 --> 00:12:00,793 Wenn Ihr so höflich fragt: durch den Pass. - Vorwärts! 64 00:12:02,480 --> 00:12:06,520 Ich glaube, es ist besser, wenn wir ihm folgen. 65 00:12:07,600 --> 00:12:10,320 Hopp. Los, Billy. 66 00:12:37,480 --> 00:12:40,154 Silencio! Silencio! 67 00:12:41,440 --> 00:12:45,514 Seid Ihr Feiglinge oder Männer? Wenn ihr den jungen Silers laufen lasst, 68 00:12:45,600 --> 00:12:50,231 seid Ihr verloren! Ihr seid alle verloren! - Hört auf Mendoza! Kommt der Bandit frei, 69 00:12:50,320 --> 00:12:54,394 wird sein Bruder uns nicht mehr schonen! - Redet nicht! Lasst den Kerl laufen! 70 00:12:54,480 --> 00:12:58,554 Dann brauchen wir keine Angst mehr vor Silers zu haben. Seid doch vernünftig. 71 00:12:58,640 --> 00:13:02,759 Hört auf mich! Solange Billy-Bob Silers in unserer Hand ist, tut sein Bruder... 72 00:13:02,840 --> 00:13:09,280 uns nichts! Es wär irre, ihn freizulassen! - Wir werden sehen, wer von uns Recht hat. 73 00:13:11,160 --> 00:13:14,153 Pass auf die Fremden auf. 74 00:13:15,320 --> 00:13:17,835 Du und du, mitkommen! 75 00:13:17,920 --> 00:13:21,038 Ich bin gleich wieder da. - Los! Rapido! 76 00:13:29,320 --> 00:13:32,438 Gluck, gluck, gluck. - Silencio, Gringo! 77 00:13:40,720 --> 00:13:44,873 Er ermordete meinen Sohn, ich verlange, dass er noch heute an den Galgen kommt! 78 00:13:44,960 --> 00:13:49,079 Was wird aus unseren Frauen und Kindern? Er denkt immer nur an sich, dieser Narr! 79 00:13:49,160 --> 00:13:55,077 Man redet mit Engelszungen, aber auf einen alten Mann will niemand hören. 80 00:13:57,560 --> 00:14:02,680 Wo kommt Ihr her? Was wollt Ihr hier? - Sie kamen durch den Pass, Sargento. 81 00:14:02,760 --> 00:14:07,551 Wer seid Ihr? Redet! - Ich bin Winnetou, Häuptling der Apachen. 82 00:14:07,960 --> 00:14:12,034 Und was sucht Ihr hier bei uns? - Ich suche Gerechtigkeit in Miramonte. 83 00:14:12,160 --> 00:14:16,234 Ein gewisser Silers und seine Bande überfiel uns, stahl unsere Mustangs 84 00:14:16,320 --> 00:14:21,190 und tötete 4 meiner Krieger. Auch einen weißen Freund haben wir dabei verloren. 85 00:14:21,280 --> 00:14:26,639 Er fiel im Kampf mit den Banditen. Wir fordern Bestrafung um jeden Preis. 86 00:14:26,760 --> 00:14:31,630 Jetzt hab Ihr's mit euren eigenen Ohren gehört. Und ich warne Euch noch mal! 87 00:14:31,720 --> 00:14:36,158 Wenn Ihr diesen Burschen laufen lasst, werdet Ihr's mit dem Leben bezahlen! 88 00:14:36,240 --> 00:14:40,837 Wer garantiert uns, dass diese Rothaut die Wahrheit sagt? - Ich bin Zeuge. 89 00:14:40,920 --> 00:14:46,837 Das mag sein. Aber wir haben eigene Sorgen und müssen damit fertig werden. 90 00:14:47,080 --> 00:14:51,199 So dürft Ihr nicht denken. Wir hätten den Kampf gegen die Bande verloren, 91 00:14:51,280 --> 00:14:55,354 wenn Firehand uns nicht geholfen hätte. - Ihr seid Old Firehand? 92 00:14:55,440 --> 00:14:59,514 Ich kann es nicht leugnen. Aber könnt Ihr mir sagen, warum Ihr freie Bürger 93 00:14:59,600 --> 00:15:02,593 von Soldaten eskortieren lasst? 94 00:15:02,680 --> 00:15:05,673 Schmerzen? - Nein, nicht viel. 95 00:15:11,960 --> 00:15:16,751 Jace! Mon dieu, du wirst dir eines Tages noch den Hals brechen! 96 00:15:22,000 --> 00:15:25,038 Señora. - Ihr seid ja verwundet! 97 00:15:25,120 --> 00:15:29,194 Nicht so schlimm, nur eine Schramme. - Das müssen wir sofort verbinden. 98 00:15:29,320 --> 00:15:33,394 Kommt mit, mein Haus ist gleich dort. - Aber mein Bruder ist hier drin. 99 00:15:33,480 --> 00:15:37,554 Er wird sich Sorgen um mich machen. - Mein Sohn wird ihm Bescheid sagen. Geh! 100 00:15:37,640 --> 00:15:40,633 Charmant, charmant. - Hey! 101 00:15:45,800 --> 00:15:49,874 Niemand darf von hier weggehen! - Ach, ist das so? 102 00:15:50,760 --> 00:15:53,753 Das wollen wir sehen. 103 00:15:57,040 --> 00:15:59,157 Kommt jetzt. 104 00:15:59,240 --> 00:16:02,233 Das ist 'ne Frau, was? 105 00:16:03,920 --> 00:16:07,994 Wie oft soll ich es Euch noch sagen? Wir wollen nur unseren Frieden. 106 00:16:08,080 --> 00:16:12,154 Und Silers lässt uns für immer in Ruhe, wenn wir seinen Bruder freilassen. 107 00:16:12,280 --> 00:16:16,877 Der Mord an meinem Jungen soll ungesühnt bleiben? No! In der Bibel steht's schon: 108 00:16:16,960 --> 00:16:20,715 Auge um Auge, Zahn um Zahn! - Er hat Recht! 109 00:16:20,920 --> 00:16:24,675 Los, Männer, an den Galgen mit dem Strolch! 110 00:16:32,480 --> 00:16:36,679 Ich schieße jeden nieder, der sich an ihm vergreift! 111 00:16:37,640 --> 00:16:41,714 Der Mörder deines Sohnes kommt an den Galgen, ich schwöre es. 112 00:16:41,800 --> 00:16:45,316 Aber erst, wenn ein Gericht geurteilt hat. 113 00:16:45,440 --> 00:16:48,990 So will es das Gesetz, das ich hier vertrete! 114 00:16:49,080 --> 00:16:52,118 Hört auf ihn. Was er sagt, ist richtig. 115 00:16:52,200 --> 00:16:56,797 Ein Mord kann nicht durch Mord gesühnt werden. Das solltet Ihr bedenken. 116 00:16:56,880 --> 00:16:59,873 Bring den Gefangenen weg. - Si. 117 00:17:06,800 --> 00:17:10,919 Eure Schwester ist bei uns im Haus. Meine Mutter verbindet sie gerade. 118 00:17:11,000 --> 00:17:15,074 Onkel Leon, du sollst auch mitkommen. - Ich werde zu ihr gehen. 119 00:17:15,160 --> 00:17:20,599 Ja, geht nur. Hier können wir im Augenblick sowieso nichts erreichen. 120 00:17:22,960 --> 00:17:25,680 Gringo! - Ach! 121 00:17:26,080 --> 00:17:30,233 Ich hab genug von den Faxen! Ich will was trinken, ok? 122 00:17:32,360 --> 00:17:36,513 Steck die Knarre weg, so was kann leicht ins Auge gehen. 123 00:17:46,520 --> 00:17:49,513 Bist du verrückt geworden? 124 00:18:25,240 --> 00:18:28,358 Los, gib's ihm! Los, gib's ihm! 125 00:18:46,360 --> 00:18:49,353 Los, los, los, weiter! 126 00:19:00,040 --> 00:19:01,713 Hey! 127 00:19:31,760 --> 00:19:33,831 (Anfeuerungsrufe) 128 00:19:35,920 --> 00:19:38,958 Mir hat's gefallen! - Ist es vorbei? 129 00:19:39,040 --> 00:19:41,760 Doppel-K.o.! 130 00:20:01,440 --> 00:20:04,160 Sie sind müde. 131 00:20:06,920 --> 00:20:10,038 Na also, sie leben noch. - Na klar. 132 00:20:10,440 --> 00:20:13,478 Unkraut vergeht nicht. 133 00:20:17,640 --> 00:20:20,678 Wer ist denn das? - Ein Verrückter. 134 00:20:20,760 --> 00:20:24,879 Das ist Mr. Robin Eugene Robert Ravenhurst aus London. Er geht zu meiner Mutter... 135 00:20:24,960 --> 00:20:29,159 und macht ihr mal wieder einen Heiratsantrag. Den 72. genau! 136 00:20:37,320 --> 00:20:38,993 Hey. 137 00:20:44,320 --> 00:20:48,473 Dieser Kampf hat mich durstig gemacht. Trinken wir einen. 138 00:20:50,360 --> 00:20:51,953 Agus. 139 00:20:52,040 --> 00:20:53,918 Her damit! 140 00:20:54,920 --> 00:20:56,798 Salut! 141 00:20:59,840 --> 00:21:03,914 Wirklich, man glaubt kaum, dass ein Mann, der so großartig mit Messer und Flinte... 142 00:21:04,000 --> 00:21:08,119 umgehen kann, so jämmerlich versagt, wenn er nur seine Fäuste hat. 143 00:21:08,200 --> 00:21:12,274 Dem hätte ich ohne Weiteres den Hals gebrochen, hätte ich gewollt! Au! 144 00:21:12,360 --> 00:21:15,398 Woher kennst du den Sargento? - Aus Taos. 145 00:21:15,480 --> 00:21:19,554 Da war diese kleine süße Señorita. Und ich wollte ihr... 146 00:21:19,640 --> 00:21:23,236 Amore! - Hör auf. Den Rest kann ich mir denken. 147 00:21:23,320 --> 00:21:27,394 Es war wieder mal die Frau deines Lebens und Mendoza hat sie dir ausgespannt. 148 00:21:27,480 --> 00:21:31,599 Pfui Teufel! Hast du in dem Zeug 'n Maultier gekocht? 149 00:21:31,680 --> 00:21:35,390 Für meine werten Gäste immer nur das Beste. 150 00:21:35,960 --> 00:21:40,751 Ich seh mal nach den Pferden. Na los, komm schon mit, du Don Juan. 151 00:21:46,280 --> 00:21:50,354 Hab ich dich nicht schon mal gesehen? - Das glaub ich nicht. 152 00:21:50,440 --> 00:21:54,514 Ich würde mich sonst ganz bestimmt an Euch erinnern. 153 00:21:54,600 --> 00:21:58,674 Vielleicht bist du der Apfel von einem Baum, den ich mal streifte. 154 00:21:58,760 --> 00:22:02,959 Das verstehe ich nicht. - Macht nichts. Setz dich. Wie heißt du? 155 00:22:03,040 --> 00:22:06,158 Jason. Aber man nennt mich Jace. 156 00:22:09,200 --> 00:22:12,750 Wer ist dein Vater? - Ich kannte ihn nicht. 157 00:22:12,840 --> 00:22:16,390 Er ist schon lange tot. - Und deine Mutter? 158 00:22:16,520 --> 00:22:20,036 Sie ist Französin. Sie heißt Michèle Dorell. 159 00:22:20,120 --> 00:22:24,194 Etwa aus St. Louis? - Ja, aber kurz nach meiner Geburt... 160 00:22:24,320 --> 00:22:28,394 zog sie mit Onkel Leon nach Miramonte. - Ich schätze, du bist... 17? 161 00:22:28,480 --> 00:22:34,158 Ich werd bald 18. Jemand hat mir gesagt, Ihr wärt Trapper und lebt in den Bergen. 162 00:22:34,240 --> 00:22:36,232 So? - Stimmt das? 163 00:22:36,320 --> 00:22:40,394 Das will ich nämlich auch werden. - Aber deine Mutter ist dagegen, was? 164 00:22:40,480 --> 00:22:45,077 Ja, leider. Aber ich hab's mir in den Kopf gesetzt. Und wenn ich mir was vornehme, 165 00:22:45,160 --> 00:22:49,234 dann bleib ich auch dabei. - Das hast du wohl von deiner Mutter, hm? 166 00:22:49,320 --> 00:22:52,313 Was? - Deinen Dickkopf. 167 00:22:53,720 --> 00:22:58,112 Du willst also Trapper werden, hm? - Unbedingt. Meine Mutter sagte immer: 168 00:22:58,200 --> 00:23:02,274 "Dein Vater war ein Trapper. Ein sehr guter sogar." 169 00:23:02,400 --> 00:23:06,110 Aber heute will sie nichts mehr davon wissen. 170 00:23:06,800 --> 00:23:08,678 Hör zu! 171 00:23:09,680 --> 00:23:14,277 Lauf rüber zu deiner Mutter und sag ihr, dass du mit Jason Reed gesprochen hast. 172 00:23:14,360 --> 00:23:18,434 Reed mit zwei "e". Dann wirst du ja sehen, was passiert. 173 00:23:18,520 --> 00:23:21,080 Ja, das mach ich! 174 00:23:21,160 --> 00:23:25,200 Das werd ich Mama sofort erzählen! Oh, Verzeihung! 175 00:23:26,360 --> 00:23:30,513 Na, wie geht's nun weiter? - Ja, möchte ich auch wissen. 176 00:23:31,560 --> 00:23:36,794 Noch einen Schluck von diesem Zeug und ich komme hier nie mehr raus. - Was? 177 00:23:36,880 --> 00:23:41,477 Gut, dass es nur ein Streifschuss war. So. - In ein paar Tagen ist alles verheilt. 178 00:23:41,560 --> 00:23:44,598 Danke. - Wir sind Euch sehr dankbar. 179 00:23:44,680 --> 00:23:48,754 Mutter! Ich muss dir was sagen! - Schrei bitte nicht so! 180 00:23:48,840 --> 00:23:52,914 Aber es ist wichtig, hör mir doch zu! - Scht! Au revoir, ma petite. 181 00:23:53,000 --> 00:23:55,595 Lebt wohl. - Bon voyage. 182 00:23:55,680 --> 00:23:58,673 Ich bin gleich wieder zurück. 183 00:24:01,800 --> 00:24:05,919 Was hast du bloß für Manieren? - Das ist egal. Ich geh in die Berge. 184 00:24:06,000 --> 00:24:10,074 Die Fremden, die da sind, nehmen mich mit. - Du willst also in die Berge. 185 00:24:10,160 --> 00:24:14,234 Und wer hat darüber so einfach bestimmt? - Ich! Aber ich sprach mit Jason Reed. 186 00:24:14,320 --> 00:24:17,040 Reed mit zwei "e". 187 00:24:19,760 --> 00:24:22,878 Es... ist doch nicht für immer, Mama. 188 00:24:28,200 --> 00:24:30,920 Und wo ist... 189 00:24:32,040 --> 00:24:36,080 Wo ist dieser Mensch, der dich mir wegnehmen will? 190 00:24:36,240 --> 00:24:38,914 In der Cantina. 191 00:24:39,720 --> 00:24:41,598 Cantina. 192 00:24:42,360 --> 00:24:46,559 Und woher nimmt er das Recht, über dich zu entscheiden? In der Cantina! 193 00:24:46,640 --> 00:24:50,714 Wo war er all die Jahre? Als du geboren wurdest? Als ich mir auf der Farm... 194 00:24:50,840 --> 00:24:54,914 die Hände wund geschuftet habe, um dich zu ernähren, um dich zu kleiden? 195 00:24:55,000 --> 00:24:58,038 Wo war er da? - Woher soll ich das wissen? 196 00:24:58,120 --> 00:25:02,160 Ach, was bist du für ein dummer Junge! Incroyable! 197 00:25:02,280 --> 00:25:06,354 Da kommt so 'n Mann aus den Bergen, kein Mensch kennt ihn und - beng! - 198 00:25:06,480 --> 00:25:11,600 schon gehst du mit. Aber ich bestimme hier in dem Haus, was getan wird und was nicht. 199 00:25:11,680 --> 00:25:17,870 Und daran wird sich nichts ändern, klar? - Aber Mutter, ich bin doch bald 18! 200 00:25:20,640 --> 00:25:24,793 Sei bitte etwas höflicher, wenn du mit deiner Mutter sprichst. 201 00:25:26,280 --> 00:25:28,351 (Musik) 202 00:26:20,840 --> 00:26:25,631 Ihr wollt schon wieder fort? - Ja. Und so schnell wie möglich. 203 00:26:26,040 --> 00:26:30,831 Ihr wisst, dass ich entschlossen bin, den jungen Silers nicht freizulassen. 204 00:26:30,920 --> 00:26:34,994 Ganz gleich, ob ich hier bleibe oder gezwungen werde, die Stadt zu verlassen. 205 00:26:35,080 --> 00:26:39,199 Gelingt es aber, Silers nach Miramonte zu locken, haben wir eine Chance. 206 00:26:39,280 --> 00:26:43,354 Falls wir uns zusammentun. - Es ist nicht unser Kampf, Mendoza! 207 00:26:43,440 --> 00:26:46,478 Lass ihn ausreden. - Ich helfe ihm nicht, 208 00:26:46,560 --> 00:26:50,634 auch wenn er einer der 12 Apostel wäre. - Dein Mundwerk hilft uns nicht weiter. 209 00:26:50,720 --> 00:26:54,839 Lass ihn ausreden, hab ich gesagt. - Gracia, otra vez. 210 00:26:54,920 --> 00:26:58,994 Ihr habt vorzügliche Waffen. Und Männer, die über solche Waffen verfügen, 211 00:26:59,080 --> 00:27:03,154 müssen auch gute Kämpfer sein. - Habt Ihr bedacht, dass unter Umständen 212 00:27:03,240 --> 00:27:07,314 ganz Miramonte mit hineingezogen wird? - Möglich, dass Silers in seiner Wut... 213 00:27:07,400 --> 00:27:11,519 wegen seinem Bruder etwas unternimmt, was ganz Miramonte in Gefahr bringt. 214 00:27:11,600 --> 00:27:15,674 Ich hoffe, er kommt hierher. Er wird keine ängstlichen Männer vorfinden. 215 00:27:15,760 --> 00:27:19,834 Heut Morgen hast du was anderes gesagt. - Warum lasst Ihr den Kerl nicht laufen 216 00:27:19,920 --> 00:27:23,994 und wartet ab, was geschieht, hm? - Darauf wartet er nur. 217 00:27:24,120 --> 00:27:28,194 Sobald sein Bruder in Sicherheit ist, wird Silers uns im Pass auflauern... 218 00:27:28,280 --> 00:27:32,832 und uns Mann für Mann abknallen. - Die Sache geht uns nichts an, Firehand. 219 00:27:32,960 --> 00:27:37,557 Nicht unsere Felle werden hier gegerbt! - Momento. Es geht hier nicht um Felle, 220 00:27:37,640 --> 00:27:41,759 sondern um Menschen, Mister. - Mendoza, mir macht es nichts aus, 221 00:27:41,840 --> 00:27:46,392 gegen wenn ich kämpfe, aber sehr viel mit wem ich kämpfe, und den such ich mir aus! 222 00:27:46,480 --> 00:27:52,716 Ich bin nicht so wählerisch. Ich nehme Hilfe an, von wem sie auch kommen mag. 223 00:28:08,920 --> 00:28:11,640 Was steht da? 224 00:28:15,880 --> 00:28:22,320 "So wird jeder Bürger von Miramonte enden, wenn mein Bruder nicht freikommt. Silers." 225 00:28:24,080 --> 00:28:26,800 Nehmt ihn ab. 226 00:28:31,560 --> 00:28:33,199 Komm. 227 00:28:34,480 --> 00:28:38,554 Ihr habt es mit eigenen Augen gesehen. Glaubt Ihr nun, dass wir jeden Mann... 228 00:28:38,640 --> 00:28:44,034 brauchen, um diese Menschen vor der Rache Silers zu schützen? - Komm. 229 00:28:54,280 --> 00:28:56,158 Madame! 230 00:28:57,400 --> 00:29:00,518 Ich wäre sowieso geblieben. - Gracias. 231 00:29:03,840 --> 00:29:07,959 Wie habt Ihr Euch entschieden, Häuptling? - Wir haben Euch viel zu danken. 232 00:29:08,040 --> 00:29:11,158 Mein Platz ist an Eurer Seite. - Danke. 233 00:29:15,800 --> 00:29:18,793 Was ist mit Euch beiden? - Tja. 234 00:29:18,920 --> 00:29:22,675 Kopf heißt "reiten", Zahl heißt "bleiben". 235 00:29:25,120 --> 00:29:28,158 Was ist? Nun mach schon! 236 00:29:30,040 --> 00:29:33,192 Ach! - Komm, komm, noch mal, Tom. 237 00:29:34,640 --> 00:29:36,518 Wozu denn? 238 00:29:37,680 --> 00:29:41,435 Wir bleiben. - Wir bleiben? Mein Geld! Gib her! 239 00:29:41,520 --> 00:29:45,833 Monsieur, ich habe wirklich keine Zeit. - Madame, ich muss Euch sprechen! 240 00:29:45,920 --> 00:29:49,994 Oui, Monsieur. - Robin für Euch. Ich fleh Euch an, Robin. 241 00:29:50,080 --> 00:29:54,871 Oui, Robin. Bitte, was möchtet ihr also? - Was ich möchte, Madame? 242 00:29:55,800 --> 00:29:59,874 Als mich damals das Fieber aufs Linnen riss und Ihr mein Leben rettetet, 243 00:29:59,960 --> 00:30:04,034 das für meine Familie wertlos ist, für mich aber einen gewissen Wert besitzt, 244 00:30:04,120 --> 00:30:08,239 da erwachte in meiner Brust die Liebe. Nicht die Lust, Madame. 245 00:30:08,320 --> 00:30:11,438 Oh, Lust. Lustig. Nein, ernste Liebe. 246 00:30:11,960 --> 00:30:16,079 Aber Robin, das habt Ihr mir doch schon... (Beide) hundertmal gesagt. 247 00:30:16,160 --> 00:30:19,915 Ich weiß, aber auch Dankbarkeit erfüllte mich. 248 00:30:20,320 --> 00:30:24,394 Robin. Eure Gefühle ehren mich, aber... - Lasst mich bitte aussprechen, 249 00:30:24,480 --> 00:30:29,600 ich fleh Euch an! Ein Ausbruch echter Dankbarkeit ist auch für einen Ravenhurst 250 00:30:29,720 --> 00:30:33,236 genauso selten wie ein echter Smaragdring... 251 00:30:33,320 --> 00:30:37,075 an der Hand einer Unwürdigen. - Monsieur. 252 00:30:39,080 --> 00:30:41,595 Pardon: Robin. 253 00:30:41,680 --> 00:30:45,754 Ihr vergesst, ich habe einen Sohn und einen Bruder, für die ich sorgen muss. 254 00:30:45,840 --> 00:30:49,993 Und ein Herz, das für Euch schlägt, so lange ich lebe. 255 00:30:50,560 --> 00:30:54,713 Teuerste. Und darum... - haltet Ihr wieder um meine Hand an. 256 00:30:55,240 --> 00:30:58,358 Ja. Und um alles, was dazugehört. - Oh. 257 00:31:18,760 --> 00:31:20,433 Hey! 258 00:31:27,080 --> 00:31:31,632 Boss, die haben die Hosen gestrichen voll. Der Gag war gut. - Ist das alles? 259 00:31:31,720 --> 00:31:35,794 Die halbe Stadt lief zusammen, als der Gaul mit dem toten Posten ankam. 260 00:31:35,880 --> 00:31:39,032 Ich wette, die lassen Billy-Bob frei! 261 00:31:40,080 --> 00:31:42,754 Hoffentlich. 262 00:31:43,760 --> 00:31:46,480 Gut gemacht, Derks. 263 00:31:48,120 --> 00:31:51,113 Na? Hast du das gehört, ja? 264 00:31:52,480 --> 00:31:56,235 Kannst dir an mir ein Beispiel nehmen. - Raus! 265 00:32:00,920 --> 00:32:04,994 Männer, die anderen ein Messer ins Kreuz werfen, kotzen mich an. 266 00:32:05,080 --> 00:32:08,198 Für mich sind das räudige Hunde. 267 00:32:08,760 --> 00:32:12,834 Sag das nicht noch mal, du Ratte. - Du bist selber eine Ratte. 268 00:32:12,920 --> 00:32:19,394 Da irrst du dich aber sehr. Ratte ist noch viel zu zahm. Du bist ein feiges Schwein! 269 00:32:24,600 --> 00:32:27,320 Wirz! Callaghan! 270 00:32:28,280 --> 00:32:31,398 Will sonst noch jemand bedient werden? 271 00:32:59,320 --> 00:33:04,554 Auf welcher Seite stehst du eigentlich? - Der hat mich schon lange gestört. 272 00:33:04,640 --> 00:33:07,360 Wie Gordon und Ross. 273 00:33:10,360 --> 00:33:14,400 Pass auf, dass du mich nicht eines Tages störst. 274 00:33:15,960 --> 00:33:20,079 Ich bat Euch her, weil wir hier ungestört sind und uns niemand belauschen kann. 275 00:33:20,160 --> 00:33:24,234 Glaubt Ihr, es gibt in Miramonte Männer, die mit Silers gemeinsame Sache machen? 276 00:33:24,320 --> 00:33:26,880 Möglich ist alles. 277 00:33:26,960 --> 00:33:31,034 Ist was? Hab nichts gesagt. - Ah, das ist meine Schwester Michèle. 278 00:33:31,120 --> 00:33:35,239 Sie kocht den besten Café weit und breit. Meinen Neffen Jace kennt Ihr ja. 279 00:33:35,320 --> 00:33:37,994 Oh, pardon. 280 00:33:39,280 --> 00:33:41,158 Danke. 281 00:33:46,320 --> 00:33:49,040 Nun, weiter. 282 00:33:49,560 --> 00:33:54,476 Sieht so aus, als ob wir in diesem Kampf mit drin sind, ob wir wollen oder nicht. 283 00:33:54,560 --> 00:33:58,679 Und zwar aus vielerlei Gründen. Es fragt sich nur, was wir tun können, 284 00:33:58,760 --> 00:34:02,834 um die Stadt vor Silers zu schützen. - Damit haben wir das Problem. 285 00:34:02,920 --> 00:34:06,994 Das wir nur lösen können mir Eurer Hilfe. - Was würdet Ihr vorschlagen? 286 00:34:07,080 --> 00:34:11,154 Den Ort zu verlassen und mit den Bürgern in einen größeren Ort zu ziehen, 287 00:34:11,240 --> 00:34:15,359 den Silers nicht anzugreifen wagt. - Die Menschen hier sind arm. 288 00:34:15,440 --> 00:34:19,514 Außer ein paar Maultieren und Ochsen steckt ihr ganzer Besitz im Boden. 289 00:34:19,600 --> 00:34:23,674 Vergessen wir nicht ihr kostbarstes Gut. - Und was wäre das? 290 00:34:23,760 --> 00:34:26,798 Ihr Leben. - Je weniger einer hat, 291 00:34:26,880 --> 00:34:30,999 desto leichter kann er sich davon trennen. - Euer Plan hat etwas für sich. 292 00:34:31,080 --> 00:34:35,154 Aber die Leute werden niemals ihre Häuser verlassen und woanders hinziehen. 293 00:34:35,240 --> 00:34:39,314 Fragt sie. Sie müssen sich entscheiden. Schnell. - Kommt mit, Leon. 294 00:34:39,400 --> 00:34:42,438 Euer Wort zählt bei den Leuten. - Gut. 295 00:34:42,520 --> 00:34:47,675 Mendoza, schickt mir 2 zuverlässige Leute, die das Gelände genau kennen. 296 00:34:47,760 --> 00:34:50,753 Bueno, wird gemacht. - Gut. 297 00:34:51,760 --> 00:34:56,118 Wir müssen uns überlegen, wo wir eine Verteidigungslinie ausbauen könnten. 298 00:34:56,200 --> 00:35:00,717 Ich werde sofort das Gelände erkunden und erstatte Euch dann Bericht. 299 00:35:00,800 --> 00:35:04,874 Ach, würdet Ihr meinen So... Würdet Ihr diesen jungen Mann mitnehmen? 300 00:35:04,960 --> 00:35:08,510 Er kann von Euch 'ne Menge lernen. - Gerne. 301 00:35:08,600 --> 00:35:14,836 Moment, Monsieur! Ich bin auch noch da! Was glaubt Ihr überhaupt, wer Ihr seid? 302 00:35:19,040 --> 00:35:23,114 Nun zu Euch, Mister. Macht Ihr auch mit? - Ich habe viele Erfahrungen gemacht. 303 00:35:23,200 --> 00:35:27,274 Nicht besonders viele, aber recht viele. - In London? 304 00:35:27,360 --> 00:35:31,479 Nein, in Indien, als Leutnant bei den Bengal Lancers. 305 00:35:31,560 --> 00:35:35,110 Das war sicher vor 30 Jahren. - Nein. Vor 29. 306 00:35:35,200 --> 00:35:39,319 Gut, dann geht Ihr mit Caleb und prüft, an welchen Häusern man unbemerkt... 307 00:35:39,400 --> 00:35:43,474 Beobachtungsposten aufstellen kann. - Ja. Was? Ich mit dem? 308 00:35:43,560 --> 00:35:46,075 Ja, du mit dem. 309 00:35:46,160 --> 00:35:50,234 Habt Ihr ein Gewehr? - So ist es. Ich besitze mehrere Waffen. 310 00:35:50,320 --> 00:35:54,394 Aber im Moment dürfte das hier genügen. - Ja. Als Zahnstochter ist er gar nicht 311 00:35:54,480 --> 00:35:57,598 zu verachten. Für 'n Backenzahn. 312 00:36:02,320 --> 00:36:06,394 Verzeihen Sie, meine Teuerste, aber dieser Mensch hat doch tatsächlich... 313 00:36:06,480 --> 00:36:10,599 meine Person in Zweifel gezogen. - Kämpft man mit diesem Ding in Indien? 314 00:36:10,680 --> 00:36:14,754 Nein, ich erwarb diese kleine Teufelei, um mich auf dem dümmsten aller... 315 00:36:14,840 --> 00:36:18,914 Schlachtfelder zu behaupten, nämlich in den Spielhöllen von London. 316 00:36:19,000 --> 00:36:23,074 Teufel, Teufel. - Also zieh ab. Aber poker nicht mit ihm, 317 00:36:23,200 --> 00:36:26,716 der hat'n As im Ärmel. - Na und? Ich hab zwei. 318 00:36:26,800 --> 00:36:30,396 Oh, Miss Dorell! Bekomme ich noch 'n Kaffee? 319 00:36:30,480 --> 00:36:34,713 Je regrette, keiner mehr da Monsieur. Oh Pardon, noch einen Schluck Kaffee? 320 00:36:34,800 --> 00:36:38,953 Madame Dorell. Darf ich Euch noch einen Augenblick sprechen? 321 00:36:39,040 --> 00:36:43,193 Mais oui, Monsieur. - Ihr wartet natürlich draußen. 322 00:36:45,840 --> 00:36:50,198 Ich muss am Ball bleiben. Ich kann mich nicht erinnern, schon eine Antwort... 323 00:36:50,280 --> 00:36:53,318 von Euch erhalten zu haben. - Antwort? 324 00:36:53,400 --> 00:36:57,519 Leben und Reichtum mit mir zu teilen. - Es ist besser, wenn wir abwarten. 325 00:36:57,600 --> 00:37:01,674 Wer weiß, ob wir morgen noch leben? - Das ist richtig. 326 00:37:01,760 --> 00:37:05,834 Also füge ich mich den Forderungen der Stunde. Aber vergesst niemals: 327 00:37:05,920 --> 00:37:10,517 In meinem Herzen lodert heiß die Flamme der Hoffnung. - Lasset sie lodern. 328 00:37:10,600 --> 00:37:12,478 Madame! 329 00:37:12,680 --> 00:37:15,400 Entzückend! 330 00:37:15,840 --> 00:37:17,513 Äh... 331 00:37:21,960 --> 00:37:26,716 Du weißt Bescheid. Nimm Nscho-tschi mit. - Sie ist ein Mädchen. 332 00:37:26,800 --> 00:37:32,990 Ja, aber vier Augen sehen mehr als zwei. - Und trotzdem soll sie nicht mitkommen. 333 00:37:36,160 --> 00:37:40,234 Nscho-tschi hat von ihrem Bruder gelernt, wie man sich helfen muss. 334 00:37:40,360 --> 00:37:43,398 Nscho-tschi kann kämpfen. - Wie Ihr wollt. 335 00:37:43,480 --> 00:37:47,554 Ich will Euch nicht zurückhalten. Ich hab nur was gegen Frauen, 336 00:37:47,640 --> 00:37:51,395 Die das Gewehr mit dem Kochtopf verwechseln. 337 00:37:52,680 --> 00:37:54,558 Gehen wir. 338 00:38:08,280 --> 00:38:11,273 Darf ich reinkommen? - Ja. 339 00:38:13,160 --> 00:38:17,791 Hättest du jetzt das Erdbeerfarbene an, das mich mal so verrückt gemacht hat... 340 00:38:17,880 --> 00:38:21,954 du wärst nicht einen Tag älter als damals in St. Louis. 341 00:38:22,040 --> 00:38:26,114 Ich bin älter. Mein Sohn ist der Beweis. - Hm. Ein feiner Bursche. 342 00:38:26,240 --> 00:38:30,314 Hoffentlich macht er's später einmal besser als sein Vater. 343 00:38:30,400 --> 00:38:34,474 Freut mich, dass wir darin übereinstimmen. - Genau wie früher. 344 00:38:34,560 --> 00:38:38,634 Deine Zunge fährt einem schneller unter die Haut als ein Indianermesser. 345 00:38:38,720 --> 00:38:42,839 Manche Frauen werden mit einer scharfen Zunge geboren, 346 00:38:42,920 --> 00:38:46,994 andere bekommen sie mit der Zeit. - Ich wusste nicht, dass du ein Kind... 347 00:38:47,080 --> 00:38:51,154 erwartet hast, als ich damals wegging. - Konntest du auch nicht. 348 00:38:51,240 --> 00:38:55,314 Ich wollte dich nicht an mich binden, nachdem wir uns gestritten hatten. 349 00:38:55,400 --> 00:38:58,472 So war das? - Oui. Du wärst auch nie... 350 00:38:58,560 --> 00:39:02,634 glücklich geworden in einer Stadt. - Bist du denn glücklich geworden? 351 00:39:02,720 --> 00:39:06,794 Mein Glück ist Jace. Und jetzt kommst du daher und willst ihn mir wegnehmen! 352 00:39:06,880 --> 00:39:10,954 Ich verspreche dir, er kommt nicht mit, wenn du es nicht willst. 353 00:39:11,040 --> 00:39:14,078 Wie damals sein Vater, nicht? 354 00:39:22,000 --> 00:39:26,074 Warum fängst du schon wieder damit an? - Wir haben einen Sohn. 355 00:39:26,160 --> 00:39:30,234 Ich hab einen Sohn! Du hast deine Freunde, deine Felle und deine Pferde. 356 00:39:30,320 --> 00:39:35,440 Du hast deine Freiheit, die Prärie und die hohen Berge. Du bist ein Mann der Berge... 357 00:39:35,520 --> 00:39:39,992 und nicht der Familie. - Ich kann nicht sehen, wenn du weinst. 358 00:39:40,080 --> 00:39:45,997 Wer weint denn? Du würdest auch weinen, wenn du Zwiebeln schneiden musst. 359 00:39:54,840 --> 00:39:58,914 Ich will mal nach unseren Fellen sehen. Ihr könnt mitkommen, wenn Ihr wollt. 360 00:39:59,040 --> 00:40:01,714 Oh ja, warum nicht? 361 00:40:07,360 --> 00:40:09,431 (Knurren) 362 00:40:24,240 --> 00:40:26,960 Ein Bär! Ein Bär! 363 00:40:30,320 --> 00:40:34,394 Dass ich 'n kleines Mädchen zum Kreischen bringe, ist neu für mich. 364 00:40:34,480 --> 00:40:37,598 Ich kann aber auch 'ne Giraffe spielen. 365 00:40:38,480 --> 00:40:41,200 Schön, nicht? 366 00:40:42,800 --> 00:40:46,919 Die wollt Ihr bis nach St. Louis schaffen? - Ja. Die Händler hier zahlen nur... 367 00:40:47,000 --> 00:40:51,074 ein Fünftel des Wertes. - Ich wünsche Euch von Herzen, 368 00:40:51,160 --> 00:40:54,198 dass Ihr gut durchkommt. - Wir schaffen's. 369 00:40:54,280 --> 00:40:58,354 Es war ein langer Tag für Euch. Ihr müsst doch todmüde sein. 370 00:40:58,440 --> 00:41:02,639 Dank Euch und Euren Freunden bin ich nur müde. Und nicht tot. 371 00:41:03,880 --> 00:41:09,797 Eure Augen sind tief wie das Meer. Die schönsten, die ich je gesehen hab. 372 00:41:15,120 --> 00:41:17,840 Was fällt Euch ein? 373 00:41:18,760 --> 00:41:24,996 Wenn du nicht weißt, was ein Kuss ist, dann wird's Zeit, es kennen zu lernen. 374 00:41:28,160 --> 00:41:31,153 Na warte, du kleine Wildkatze. 375 00:41:42,760 --> 00:41:44,831 Interessant. 376 00:42:36,000 --> 00:42:38,993 Ein Schluck Tequila. - Gracias. 377 00:42:40,920 --> 00:42:43,640 Schließ auf! 378 00:42:56,480 --> 00:43:00,759 Draußen steht ein Pferd, schnell! - Das wird mein Bruder Euch nie vergessen! 379 00:43:02,360 --> 00:43:06,115 Hab keine Angst, er ist auf unserer Seite. 380 00:43:10,920 --> 00:43:15,039 Ich bin nur Zuschauer. Ich helfe keinem und hindere auch keinen. Bei mir ist... 381 00:43:15,120 --> 00:43:18,272 jeder willkommen, wenn er bezahlt. 382 00:43:19,880 --> 00:43:22,873 Ich werd's mir merken. 383 00:43:24,440 --> 00:43:28,559 Wir befreiten Euch, um hier den Frieden zu erhalten, und nicht, damit Ihr... 384 00:43:28,640 --> 00:43:31,758 noch einen Mord begeht. Verschwindet! 385 00:43:39,600 --> 00:43:42,638 Nehmt die Hände hoch! 386 00:44:13,440 --> 00:44:17,514 Du hast unser Trumpf-As verspielt, Caleb. - Hab ich die Karten gemischt? 387 00:44:17,600 --> 00:44:19,273 Nein! 388 00:44:20,760 --> 00:44:24,800 Es war Puglia. - Ja. Ich wollte den Mann befreien, 389 00:44:24,920 --> 00:44:28,994 weil ich so die einzige Möglichkeit sah, die Stadt vor Silers zu retten! 390 00:44:29,080 --> 00:44:34,997 Dafür werdet Ihr bestraft, Puglia. - Da könnt Ihr die halbe Stadt bestrafen! 391 00:44:36,880 --> 00:44:42,592 Aber es wird jetzt nicht mehr nötig sein. Bei Sonnenaufgang verlasse ich Miramonte. 392 00:44:42,680 --> 00:44:48,119 Und wer von Euch hier nicht verrecken will, der soll mit mir kommen! 393 00:44:52,040 --> 00:44:53,554 Wozu? 394 00:44:58,760 --> 00:45:02,356 Billy-Bob Silers war doch ein ganz böser Mensch. 395 00:45:02,440 --> 00:45:06,559 Billy-Bob Silers weihte sein Leben nicht der Mutter Gottes, sondern der Sünde... 396 00:45:06,680 --> 00:45:10,959 und dem Verbrechen. Er war schlecht. Aber er wurde getauft wie du, 397 00:45:11,040 --> 00:45:15,432 und soll deshalb auch hier begraben werden. Der Herr möge ihm vergeben. 398 00:45:15,520 --> 00:45:19,230 Du kannst jetzt gehen. Ich bleibe noch hier. 399 00:45:27,480 --> 00:45:30,518 Ihr entscheidet Euch für den falschen Weg. 400 00:45:30,600 --> 00:45:34,674 Dann gebt uns unsere Gewehre wieder. - Nach dem, was Ihr getan habt? Nein! 401 00:45:34,760 --> 00:45:38,879 Mir Eurem Starrsinn stürzt Ihr noch alle ins Verderben. 402 00:45:38,960 --> 00:45:43,034 Ihr werdet noch früh genug einsehen, wie dumm es ist, jemandem wie Silers 403 00:45:43,120 --> 00:45:47,239 Widerstand zu leisten. Mein Entschluss steht fest. Warten wir ab, wer klüger ist. 404 00:45:47,320 --> 00:45:51,280 Ja, warten wir es ab. Hasta la vista! - Hüa! Vorwärts! 405 00:45:52,480 --> 00:45:54,597 (Musik) 406 00:46:38,200 --> 00:46:41,352 Seid uns gegrüßt, Señores. - Hüa! 407 00:46:46,720 --> 00:46:49,838 Wir kommen aus Miramonte und... 408 00:46:53,480 --> 00:46:57,599 Keine Gewehre, keine Munition! - Wir versuchten, Euren Bruder zu retten. 409 00:46:57,680 --> 00:47:01,799 Darum nahm man uns alle Gewehre weg. - Und? Was weiter? 410 00:47:01,920 --> 00:47:04,594 Er... er ist tot. 411 00:47:05,080 --> 00:47:07,800 Er wurde erschossen. 412 00:47:09,120 --> 00:47:12,716 Wir riskierten unser Leben, um ihn zu befreien. 413 00:47:12,800 --> 00:47:16,874 Und dann hat ihn ein Trapper erschossen. - Es war keiner von uns. 414 00:47:16,960 --> 00:47:21,034 Es war einer von den Fremden. - Ja. Wir konnten es nicht verhindern. 415 00:47:21,120 --> 00:47:25,194 Wir wollten nicht gegen Euch kämpfen, darum haben wir Miramonte verlassen. 416 00:47:25,320 --> 00:47:27,994 Wir sind Amigos. 417 00:47:34,280 --> 00:47:38,240 Wer ein Amigo ist, bestimmen wir. Auf jeden Fall keiner, der feige ist... 418 00:47:38,320 --> 00:47:42,075 und Angst hat um sein bisschen Leben. - Amigo! 419 00:47:53,440 --> 00:47:55,511 (Dramatische Musik) 420 00:48:16,400 --> 00:48:18,471 (Musik) 421 00:48:43,520 --> 00:48:47,594 Sie kommen zurück! Puglia kommt zurück! - Hab ich's nicht gesagt? 422 00:48:47,680 --> 00:48:50,798 Also war die ganze Aufregung umsonst. 423 00:48:51,000 --> 00:48:53,720 Puglia kommt zurück. 424 00:49:01,720 --> 00:49:05,475 Puglia kommt zurück. - Puglia kommt zurück! 425 00:49:05,920 --> 00:49:09,038 Ich hab's gehört, bin ja nicht taub. 426 00:49:38,440 --> 00:49:40,318 Mein Gott. 427 00:50:04,840 --> 00:50:08,914 Geht in Deckung! Zurück in Eure Häuser! Runter von der Straße! 428 00:50:09,000 --> 00:50:11,720 Geht in Deckung! 429 00:50:12,960 --> 00:50:17,113 Kommt schnell in die Kirche! Schnell! Weg von der Straße! 430 00:50:33,480 --> 00:50:35,358 Los, weg! 431 00:50:52,280 --> 00:50:56,354 Oh, mein armes Kind! - Ihr könnt hier nicht bleiben! Kommt! 432 00:50:56,440 --> 00:50:58,318 Nimm sie! 433 00:51:25,640 --> 00:51:27,518 Julia! 434 00:51:27,760 --> 00:51:29,831 Julia! 435 00:51:33,680 --> 00:51:36,400 Julia! - Hernando! 436 00:51:37,440 --> 00:51:40,114 Komm mit, schnell! 437 00:52:19,880 --> 00:52:22,998 Lasst mich zu meinem Kind! Hilfe! 438 00:52:26,480 --> 00:52:28,358 Padre mia! 439 00:52:30,800 --> 00:52:32,678 Mein Kind! 440 00:52:34,080 --> 00:52:36,754 Madre mia! Gracias! 441 00:52:37,560 --> 00:52:40,678 Muchas gracias! Mein Kind! Es lebt! 442 00:53:05,960 --> 00:53:08,680 Bring mir Wasser. 443 00:53:14,800 --> 00:53:17,520 Na, tut's noch weh? 444 00:53:20,840 --> 00:53:23,833 Bitte. - Muchas gracias. 445 00:53:27,120 --> 00:53:28,998 Gracias. 446 00:53:31,280 --> 00:53:33,351 (Fiepen) 447 00:53:57,840 --> 00:53:59,877 Alles verschlafen, was, Amigo? - Warum griff Silers nicht gleich an? 448 00:54:00,120 --> 00:54:01,952 Alles verschlafen, was, Amigo? - Warum griff Silers nicht gleich an? 449 00:54:02,040 --> 00:54:06,114 Weil er glaubte, dass nach diesem Überfall keiner mehr übrig bleibt. 450 00:54:06,200 --> 00:54:12,117 Ihr habt Recht. Darauf müssen wir gefasst sein. Was schlagt Ihr also vor? 451 00:54:16,200 --> 00:54:19,318 Zunächst müssen wir die Bevölkerung... 452 00:54:22,880 --> 00:54:26,954 Na, wenigstens werden wir keinen Mangel an Waffen haben. 453 00:54:27,040 --> 00:54:31,990 Tja. Wir müssen also die Bevölkerung auf eine regelrechte Belagerung vorbereiten. 454 00:54:32,120 --> 00:54:36,160 Gentlemen, zu Eurer Verfügung! Wo ist mein Posten? 455 00:54:36,280 --> 00:54:40,911 Den werde ich Euch schon zuweisen. Gebt mir bitte mal den Stock. 456 00:54:41,000 --> 00:54:44,118 Nehmen wir an, das hier ist Miramonte. 457 00:54:44,280 --> 00:54:47,318 Hier ist die Cantina, die Kirche, 458 00:54:47,400 --> 00:54:50,438 das Haus Mercier und der Schuppen. 459 00:54:50,520 --> 00:54:54,639 Von diesen Punkten können wir sie von allen Seiten unter gezieltes Feuer nehmen. 460 00:54:54,720 --> 00:54:58,794 Außerdem werden wir an jedem einzelnen Stützpunkt unverzüglich... 461 00:54:58,880 --> 00:55:02,954 Schützengräben ausheben. - Ja. Die auszuheben, ist Eure Aufgabe. 462 00:55:03,040 --> 00:55:07,114 Mit Freuden, Sir. - Für freies Schussfeld sorgte ja Silers. 463 00:55:07,240 --> 00:55:11,314 Tja, leider. Das wäre im Moment alles. Wir treffen uns später in der Cantina. 464 00:55:11,400 --> 00:55:14,518 In Ordnung. - Mr. Ravenhurst? - Bitte? 465 00:55:16,400 --> 00:55:21,191 Tja, Sir. Meine Schrecksekunde ist eine der kürzesten, die ich kenne. 466 00:55:21,280 --> 00:55:25,354 Falls Sie das herausfinden wollten. - Ich wollte wissen, ob Eure Finger 467 00:55:25,440 --> 00:55:29,514 genauso flink sind wie Eure Zunge. - Wie Quecksilber, Sir. 468 00:55:29,600 --> 00:55:33,719 Bis auf einmal, wo mir beim Kartenspiel ein kleines Malheur passierte. 469 00:55:33,800 --> 00:55:37,874 Ihr habt falsch gespielt und seid aus der Armee rausgeflogen, stimmt's? 470 00:55:37,960 --> 00:55:42,751 Etwas zu deutlich ausgedrückt, aber exakt. Obwohl ich annehme... 471 00:55:43,080 --> 00:55:46,073 dass es mir vorbestimmt war. 472 00:55:47,880 --> 00:55:51,954 Ihr wisst, wo Eure Posten sind. Die Verteidigung der Kirche übernimmt: 473 00:55:52,040 --> 00:55:55,112 Caleb. - Und Robin Eugene Robert Ravenhurst, 474 00:55:55,200 --> 00:55:58,238 mit einigen Männern. - Den Schuppen: 475 00:55:58,320 --> 00:56:02,394 Der Häuptling und ich. - Die Cantina: Mendoza mit seinen Leuten 476 00:56:02,480 --> 00:56:06,599 und dem anderen Teil der Männer. Das Haus Mercier: Leon Mercier, Jace und ich. 477 00:56:06,680 --> 00:56:10,833 Frauen und Kinder bleiben in der Kirche. Dafür seid Ihr verantwortlich, Padre. 478 00:56:10,920 --> 00:56:15,392 Jeder Stützpunkt muss mit Lebensmitteln, Munition und Wasser versorgt werden. 479 00:56:15,480 --> 00:56:19,599 Die Außenposten werden alle zwei Stunden abgelöst. Das wäre alles. 480 00:56:19,680 --> 00:56:23,435 Jede Minute kann über unser Leben entscheiden. 481 00:56:37,920 --> 00:56:42,039 Mach es nur so groß, damit du die rechte und linke Grenze erreichst. 482 00:56:42,120 --> 00:56:43,998 Mach ich. 483 00:56:48,880 --> 00:56:53,033 Oh, nein, nein! Nicht doch! Das ist viel zu schwer. 484 00:56:56,720 --> 00:57:00,270 Ein prächtiger Bursche, unser Sohn, nicht? 485 00:57:00,360 --> 00:57:03,512 Ich hab einen prächtigen Sohn! - Oh. 486 00:57:03,720 --> 00:57:07,760 Ein bisschen hab ich doch da auch mitgewirkt, hm? 487 00:57:11,560 --> 00:57:13,233 Ok. 488 00:57:15,520 --> 00:57:17,591 Oh, du Filou! 489 00:57:21,840 --> 00:57:24,560 Brav! Brav! 490 00:57:25,760 --> 00:57:29,993 So, geladen und mit Zündstoff versehen. - Die Dinger sind ja mächtig elegant. 491 00:57:30,080 --> 00:57:34,154 Wie bei den Frauen, mein Bester. Je eleganter die Verpackung, 492 00:57:34,240 --> 00:57:38,314 desto gefährlicher sind sie. - Und kann man damit auch schießen? 493 00:57:38,400 --> 00:57:42,519 Oh ja! Das letzte Mal schoss ich ein großes Loch in ein kleines Hirn. 494 00:57:42,600 --> 00:57:46,116 Leider hing an dem kleinen Hirn ein großer Lord. 495 00:57:46,200 --> 00:57:50,319 Darum suchte ich mein Heil in der Flucht. - Man lernt nie aus, hm? 496 00:57:50,400 --> 00:57:54,474 Oh doch, wenn man die richtigen Leute trifft, schon, mein Bester. 497 00:57:54,560 --> 00:57:58,156 Aber mein Sohn, doch nicht in der Kirche! 498 00:57:58,240 --> 00:58:02,393 Oh, Verzeihung, Padre. - Es war nicht die Kirche... 499 00:58:03,440 --> 00:58:06,160 es war mein Schuh. 500 00:58:17,840 --> 00:58:20,514 Den Balken vor. 501 00:58:27,920 --> 00:58:31,994 Fragt Ihr eigentlich gar nicht, womit Ihr uns helfen könnt? 502 00:58:32,080 --> 00:58:36,120 Ich hab was Besseres zu tun, als Krieg zu spielen. 503 00:58:37,320 --> 00:58:40,358 Ihr denkt wohl nur an Euch, hm? 504 00:58:40,440 --> 00:58:45,231 Habt Ihr was dagegen? - Ich hab was gegen Verräter, German-Joe! 505 00:58:54,040 --> 00:58:57,158 Und ich hab was gegen Helden, Mendoza. 506 00:59:08,080 --> 00:59:12,154 Was macht Ihr hier? Der Platz für die Frauen ist doch in der Kirche. 507 00:59:12,240 --> 00:59:16,359 Ach, Ihr sucht wohl Euren Bruder? Er ist draußen auf Wache. 508 00:59:16,440 --> 00:59:20,195 Nein, ich bringe Euch etwas zu essen. - Mir? 509 00:59:20,800 --> 00:59:24,555 Ich dachte, Ihr seid vielleicht hungrig. 510 00:59:33,040 --> 00:59:37,432 Ich muss sagen, ich bin einfach sprachlos. - Soll ich wieder gehen? 511 00:59:37,520 --> 00:59:40,240 Hm? Oh, nein, nein. 512 00:59:40,400 --> 00:59:43,393 Aber tut das nicht noch mal. 513 00:59:43,520 --> 00:59:46,672 Sonst... werd ich wieder frech. 514 00:59:47,800 --> 00:59:50,520 Wie neulich. 515 01:00:08,040 --> 01:00:10,714 (Weinerlich) Mama. 516 01:00:14,280 --> 01:00:15,953 Mama. 517 01:00:23,360 --> 01:00:25,033 Mama. 518 01:00:41,920 --> 01:00:43,991 (Musik) 519 01:01:10,720 --> 01:01:13,838 Legt Euch schlafen, ich werde wachen. 520 01:01:29,000 --> 01:01:30,878 Pscht. 521 01:01:48,680 --> 01:01:52,754 Tja, ich kann mir denken, was du dir unter einem Trapper vorstellst. 522 01:01:52,840 --> 01:01:56,914 Jede Nacht in Taos Fandango tanzen mit feurigen Señoritas... 523 01:01:57,000 --> 01:02:01,074 und ununterbrochen Karten spielen. - Ich mach mir nichts aus Taos, 524 01:02:01,160 --> 01:02:05,757 ich will in die Berge. Hier ist doch alles von der Sonne verbrannt. Nichts Grünes, 525 01:02:05,840 --> 01:02:08,833 nur Steine und grauer Sand. 526 01:02:10,560 --> 01:02:14,634 Du wirst die Berge noch mal verfluchen, wenn du auf Biberjagd durch... 527 01:02:14,720 --> 01:02:18,794 eiskaltes Wasser watest und im eiskalten Wind wieder trocknen musst. 528 01:02:18,920 --> 01:02:22,994 Die Tiere wittern ein Feuer meilenweit. Zu essen hast du oft nichts weiter... 529 01:02:23,080 --> 01:02:27,154 als Wurzeln und Beeren. - Immer noch besser, als täglich Frijoles. 530 01:02:27,240 --> 01:02:31,314 Und bleibst du erst im Schneestecken, gibt's nur Ledersohlensuppe. 531 01:02:31,400 --> 01:02:35,519 Zur Jagd kannst du kein Gewehr mitnehmen. Feindliche Indianer könnten dich hören. 532 01:02:35,600 --> 01:02:39,674 Du musst mit Pfeil und Bogen jagen. Und wenn du am nächsten Morgen aufwachst, 533 01:02:39,760 --> 01:02:43,834 kannst du froh sein, wenn du dein Pferd noch hast, und deinen Skalp. 534 01:02:43,920 --> 01:02:47,994 Warum geht Ihr dann in die Berge zurück? - Vielleicht bin ich etwas verrückt. 535 01:02:48,080 --> 01:02:52,199 Ich glaub, wir sind es alle drei. Tom, Caleb. Aber wir sind ungebunden. 536 01:02:52,280 --> 01:02:56,354 Das wird der Grund sein. Wir sind frei wieder Wind und schnell wie er Sturm. 537 01:02:56,440 --> 01:03:00,514 Das ist genau das... Das ist genau das, was ich will. 538 01:03:00,600 --> 01:03:04,674 Ich will hingehen, wo es mir passt und wann es mir passt. Das bedeutet Leben. 539 01:03:04,800 --> 01:03:08,953 Es kann aber auch Sterben bedeuten. Hast du dir das mal überlegt? 540 01:03:34,080 --> 01:03:36,151 Sie kommen. 541 01:04:10,480 --> 01:04:13,473 Jeder auf seinen Posten! 542 01:04:18,600 --> 01:04:21,320 Ich sagte, jeder auf seinen Posten! Los! 543 01:04:39,680 --> 01:04:41,751 (Spannende Musik) 544 01:05:02,600 --> 01:05:04,273 Los! 545 01:05:05,120 --> 01:05:06,998 Vorwärts! 546 01:06:16,760 --> 01:06:19,480 Vorwärts, weiter! 547 01:06:21,640 --> 01:06:24,633 Wir müssen hier raus! Kommt! 548 01:06:27,280 --> 01:06:29,158 Zurück! 549 01:07:18,360 --> 01:07:21,478 Los, sie geben uns Feuerschutz! 550 01:07:30,080 --> 01:07:33,118 Ihr seid ja verletzt! - Das macht nichts! 551 01:07:33,200 --> 01:07:36,352 Firehand, unsere Felle sind zum Teufel! 552 01:07:36,640 --> 01:07:38,518 Los, raus! 553 01:07:39,760 --> 01:07:42,753 Komm! Raus hier! Rapido! 554 01:07:43,320 --> 01:07:46,313 Und jetzt die Cantina! 555 01:07:49,960 --> 01:07:52,634 Rüber zur Kirche! 556 01:08:27,480 --> 01:08:30,598 Los, weg von hier! Zurück! Zurück! 557 01:08:45,200 --> 01:08:49,274 Der Schuppen ist verloren, die Cantina ist explodiert, das Haus Mercier... 558 01:08:49,360 --> 01:08:53,479 hat keine Deckung mehr. Wir müssen es also aufgeben und hier weiterkämpfen. 559 01:08:53,560 --> 01:08:57,634 Sagt es doch offen, dass es ein Fehler von mir war, die Cantina zu räumen. 560 01:08:57,720 --> 01:09:01,794 Wir haben zwar ein Fass Dynamit verloren, aber dadurch hatte die Bande Verluste. 561 01:09:01,880 --> 01:09:05,954 Das zwang Silers, den Kampf abzubrechen. - Jedes Ding hat eben zwei Seiten. 562 01:09:06,040 --> 01:09:10,159 Ja. Aber was ist, wenn er wiederkommt? Wir können beim besten Willen... 563 01:09:10,240 --> 01:09:14,314 nur noch einen Angriff abschlagen. - Mit der Munition der toten Banditen... 564 01:09:14,400 --> 01:09:19,031 halten wir vielleicht etwas länger durch. - Mit anderen Worten: Die Lage ist ernst, 565 01:09:19,120 --> 01:09:23,194 aber ich glaube, nicht hoffnungslos. - Sie ist hoffnungslos, 566 01:09:23,280 --> 01:09:27,354 wenn nicht ein Wunder geschieht. - Mein Bester, das Wunder ist des Glaubens 567 01:09:27,440 --> 01:09:31,639 liebstes Kind. Aber das ist nicht von mir. Noch nicht. 568 01:09:39,760 --> 01:09:43,913 Wo reitet der hin? - Winnetou wird Hilfe für uns bringen. 569 01:09:51,440 --> 01:09:55,514 Wie kommst du dazu, den Befehl zum Rückzug zu geben? 570 01:09:55,600 --> 01:10:00,391 Wir hatten immerhin 'ne Menge Verluste. - Beantworte meine Frage. 571 01:10:00,640 --> 01:10:03,360 Antworte mir! 572 01:10:04,040 --> 01:10:08,637 Wie du willst. Du warst verschwunden, da dachte ich, dich hat's erwischt. 573 01:10:08,720 --> 01:10:12,760 Wär dir wohl recht, wenn es mich erwischt hätte. 574 01:10:14,880 --> 01:10:18,954 Was willst du hören? - Solange in Miramonte noch ein Mann, 575 01:10:19,040 --> 01:10:23,159 eine Frau, ein Kind lebt, gibt es keine Ruhe. Ich räche meinen Bruder. 576 01:10:23,280 --> 01:10:27,433 Ich schwör's. Und wenn Ihr alle dabei verreckt. Alle. 577 01:10:34,680 --> 01:10:37,673 Da kommen zwei Pferde! 578 01:11:00,240 --> 01:11:03,790 Wir müssen sofort das Haus räumen. - Wieso? 579 01:11:03,880 --> 01:11:08,511 Ohne die Deckung von Schuppen und Cantina ist es beim nächsten Angriff unhaltbar. 580 01:11:08,600 --> 01:11:12,719 Tragt das Zeug rüber zur Kirche. Rapido! - Aber was wird aus unseren Sachen? 581 01:11:12,800 --> 01:11:17,352 Diese Frage kann nur Silers beantworten. - Aber etwas muss ich doch mitnehmen! 582 01:11:17,440 --> 01:11:22,879 Nur das Wichtigste, wir haben keine Zeit! - Pack das Verbandszeug ein. 583 01:11:41,960 --> 01:11:44,998 Da! - Aber was soll denn das hier? 584 01:11:45,080 --> 01:11:49,154 Wir gehen doch nicht auf 'n Ball. - Das Kleid kommt mit! 585 01:11:49,280 --> 01:11:53,354 Aber Mutter, du hast doch gerade gehört, nur das Wichtigste! 586 01:11:53,440 --> 01:11:57,514 Das Kleid ist für mich das Wichtigste! - Aber Mutter! 587 01:11:57,600 --> 01:12:02,197 Sei jetzt still! Du hast genauso einen Dickkopf wie dein Va... 588 01:12:02,280 --> 01:12:04,158 Wie wer? 589 01:12:06,000 --> 01:12:08,674 Wie dein Vater! 590 01:12:26,160 --> 01:12:28,880 Mutter! - Pass auf. 591 01:12:29,920 --> 01:12:32,833 Mir wird ganz schwindelig. 592 01:12:44,520 --> 01:12:46,591 (Musik) 593 01:13:09,640 --> 01:13:14,431 Eure Leute haben viel Humor. Leider habe ich für Späße keine Zeit. 594 01:13:14,760 --> 01:13:17,798 Bitte hört mich an. - Wer seid Ihr? 595 01:13:17,880 --> 01:13:21,999 Ich kenne den Burschen! Er ist Winnetou, Häuptling der Apachen. Ich zeig ihm, 596 01:13:22,080 --> 01:13:24,549 was Späße sind! - Seid Ihr wirklich Winnetou? 597 01:13:24,640 --> 01:13:28,714 So ist es, Caballero. Dieser Mann hat nicht gelogen. 598 01:13:28,840 --> 01:13:32,914 Aber nun hört mir zu, bevor ich Euch zeige, was ich noch kann. 599 01:13:33,000 --> 01:13:35,720 Lasst den Mann los! 600 01:13:36,120 --> 01:13:39,158 Also, was ist? - Ich bitte Euch um Hilfe. 601 01:13:39,240 --> 01:13:43,314 Indianer waren noch nie unsere Freunde. - Ich weiß. Ich erbitte Eure Hilfe auch 602 01:13:43,400 --> 01:13:46,996 nicht für mich, sondern für meine weißen Brüder. 603 01:13:47,080 --> 01:13:50,630 Banditen haben Miramonte überfallen. - Banditen? 604 01:13:50,720 --> 01:13:54,794 Silers und seine Leute. - Ist Miramonte so reich geworden, 605 01:13:54,880 --> 01:13:58,954 dass es Silers plötzlich interessiert? - Den Reichtum, den Miramonte besitzt, 606 01:13:59,040 --> 01:14:03,159 findet Ihr in der Kirche. Wenn Ihr den Bürgern dieser Stadt helft, 607 01:14:03,240 --> 01:14:07,314 wird es Euer Schade nicht sein. Aber Ihr müsst Euch sofort entscheiden. 608 01:14:07,400 --> 01:14:11,474 Jede Minute ist kostbar. - Ich stehe diesen braven Bürgern bei. 609 01:14:11,560 --> 01:14:15,315 Ich danke Euch. Darf ich wissen, wer Ihr seid? 610 01:14:15,960 --> 01:14:20,751 Ich bin Capitano Sanchez Quilvera. - Muchas gracias, Capitano. 611 01:14:21,480 --> 01:14:23,995 Nicht zu danken, Amigo. 612 01:14:24,080 --> 01:14:27,835 Ihr dürft Euch meiner Truppe anschließen. Hüa! 613 01:15:30,720 --> 01:15:32,791 Nscho-tschi. 614 01:15:32,920 --> 01:15:35,594 Ja? - Nscho-tschi. 615 01:15:36,360 --> 01:15:39,273 Ein romantischer Name. 616 01:15:39,360 --> 01:15:42,353 Wie das Echo im Gebirge. 617 01:15:47,520 --> 01:15:50,513 Eure Haut schimmert wie Seide. 618 01:15:54,960 --> 01:15:59,113 Ihr habt die Zunge eines Teufels. Und sein Gewissen dazu. 619 01:16:00,000 --> 01:16:05,473 Dann muss ich mich gebessert haben. Bisher hatte ich überhaupt keine Gewissen. 620 01:16:05,560 --> 01:16:07,438 Kommt. 621 01:16:22,240 --> 01:16:25,995 Hier, Brot. - Das ist lieb. Muchas gracias. 622 01:16:30,520 --> 01:16:34,594 Habt Ihr was zu trinken? - So viel du willst. Der liebe Tom... 623 01:16:34,680 --> 01:16:39,038 rollt dir gleich'n Fass Bier nach oben. - Und'n Pferdesteak. Besonders zart. 624 01:16:39,120 --> 01:16:43,239 Sie müssen sich größter Exaktheit in Ihrer Pflichterfüllung befleißigen! 625 01:16:43,320 --> 01:16:47,473 Sonst ist all mein Bemühen umsonst. Oh, wen sehe ich denn da? 626 01:16:50,600 --> 01:16:54,640 Madame, ich muss Euch über meine Arbeit berichten. 627 01:16:54,760 --> 01:16:58,879 Dieser kleine Trick wird unsere Freunde überraschen. Er ist nicht ganz neu, 628 01:16:58,960 --> 01:17:03,034 aber immer wieder wirksam. Obwohl: "Ein Gewehr bleibt natürlich ein Gewehr", 629 01:17:03,120 --> 01:17:07,717 wie Tante Trudchen zu sagen pflegte. Und eines Tages war es dann auch so weit, 630 01:17:07,800 --> 01:17:11,874 dass Onkel Aston bei der Entenjagd in die ewigen Jagdgründe einging. 631 01:17:11,960 --> 01:17:16,034 Ein Unfall, so behauptete Tante Trudchen jedenfalls. Aber sie war danach... 632 01:17:16,120 --> 01:17:19,875 gar keine kummervolle Witwe. Wie bei Hamlet. 633 01:17:20,400 --> 01:17:23,393 Kennt Ihr Hamlet? - Äh... 634 01:17:23,760 --> 01:17:27,913 Mag sein. Wann kam er in den Westen? - Oh! Das tut weh. 635 01:17:28,160 --> 01:17:32,234 Wir befinden uns in unterentwickeltem Neuland, ich vergaß. - Hm? 636 01:17:32,320 --> 01:17:35,358 Genau. Eure angeborene Intelligenz. 637 01:17:35,440 --> 01:17:39,593 Erstaunlich, wie Sie mit dieser Erbmasse fertig werden. 638 01:17:40,120 --> 01:17:41,998 Fabelhaft! 639 01:17:44,840 --> 01:17:48,914 Amigo, wir haben von Euren Schwierigkeiten gehört und sind gekommen, 640 01:17:49,000 --> 01:17:51,993 Euch unsere Hilfe anzubieten. 641 01:17:52,240 --> 01:17:54,118 Ich bin... 642 01:17:54,920 --> 01:17:59,039 Capitano Sanchez Quilvera. Meine Caballeros haben große Erfahrung... 643 01:17:59,120 --> 01:18:03,512 in der Eroberung von Städten. Besonders, wenn ihre Bürger gewisse Werte besitzen. 644 01:18:03,600 --> 01:18:07,150 Da wird 'ne Menge zu holen sein, oder? - Nein. 645 01:18:07,240 --> 01:18:10,790 Eine Angelegenheit der Ehre? - Nein, Rache. 646 01:18:10,880 --> 01:18:12,758 Ach so. 647 01:18:12,960 --> 01:18:17,079 Mein Bruder wurde wegen einer Lappalie ins Gefängnis geworfen. 648 01:18:17,160 --> 01:18:21,234 Später haben sie ihn kaltblütig ermordet. - Eine Schande! 649 01:18:21,320 --> 01:18:25,394 Trapper kamen zufällig durch Miramonte. Ihr Gewehre fügten uns Verluste zu. 650 01:18:25,480 --> 01:18:30,077 Wir haben uns zum Rückzug entschlossen. - Aber ich gebe nicht auf. Niemals! 651 01:18:30,160 --> 01:18:34,234 Ich reite wieder nach Miramonte. - Um es in einen Friedhof zu verwandeln. 652 01:18:34,320 --> 01:18:38,439 Halt dein freches Maul! - Du liegst gleich auf dem Friedhof! 653 01:18:38,520 --> 01:18:42,594 Glaubst du, mit dir macht noch einer mit? Wir sind doch keine Idioten, 654 01:18:42,680 --> 01:18:48,597 die sich von dir verheizen lassen. Deinen Bruder hätte eh der Teufel geholt! 655 01:18:49,040 --> 01:18:51,760 Sonst noch wer? 656 01:18:59,000 --> 01:19:03,597 Ich seh, Ihr seid ein Mann von Herz, Amigo, und solche Männer lieben wir. 657 01:19:03,680 --> 01:19:08,960 Wir werden Euren Bruder rächen, allerdings nur unter einer Bedingung. 658 01:19:09,040 --> 01:19:11,760 Welche wäre das? 659 01:19:11,880 --> 01:19:15,999 Ihr bekommt Eure Rache, aber was in Miramonte zu holen ist, gehört mir. 660 01:19:16,080 --> 01:19:19,073 Wann reiten wir? - Sofort! 661 01:19:20,760 --> 01:19:22,831 Los, Muchachos! 662 01:19:44,720 --> 01:19:46,837 (Musik) 663 01:19:49,120 --> 01:19:52,238 Firehand! Sie greifen wieder an! 664 01:19:52,880 --> 01:19:55,998 Beruhigt Euch doch, es ist bald vorbei. 665 01:20:26,440 --> 01:20:28,511 (Musik) 666 01:20:36,120 --> 01:20:40,273 Kommt zurück! Kommt zurück! - Hey! Padre! Kommt zurück! 667 01:21:06,480 --> 01:21:09,473 No! Nicht auf den Priester! 668 01:21:14,840 --> 01:21:17,514 Nein! - Vorwärts! 669 01:21:30,480 --> 01:21:34,235 Zurück! Alles zurück! - Wir müssen hier raus! 670 01:22:13,200 --> 01:22:17,399 Wir haben sie in die Flucht geschlagen! Dem Himmel sei Dank! 671 01:22:28,960 --> 01:22:33,034 Jeder bleibt vorläufig auf seinem Posten. Den Burschen traue ich nicht. 672 01:22:33,120 --> 01:22:37,273 Die kommen bestimmt noch mal wieder. (Frau schreit) 673 01:22:38,480 --> 01:22:41,473 Bringt den Priester weg. 674 01:22:43,040 --> 01:22:45,111 (Babygeschrei) 675 01:22:45,560 --> 01:22:47,199 Oh! 676 01:23:10,160 --> 01:23:12,880 Hey, Amigo! - Hey! 677 01:23:13,080 --> 01:23:18,997 Wird langsam Zeit, dass du aufwachst. Ich glaube, nun kommen wir bald dran. 678 01:23:24,200 --> 01:23:29,320 Was wir machen, ist doch völlig idiotisch! Mit offenen Augen in eine Falle zu reiten! 679 01:23:29,440 --> 01:23:35,072 Dass wir nicht alle verreckt sind, ist ein Wunder! Runter von den Pferden! 680 01:23:35,160 --> 01:23:39,279 Die Kirche wird im Nahkampf genommen. Ich übernehme das Kommando. 681 01:23:39,360 --> 01:23:43,434 Auch über Eure Männer. - Nein! Nicht ein Mann wird mehr geopfert. 682 01:23:43,520 --> 01:23:47,594 Ich sprenge den Laden in die Luft! - Die Kirche wird nicht gesprengt! 683 01:23:47,680 --> 01:23:50,752 Wer sagt das? - Ich! So war es abgemacht. 684 01:23:50,840 --> 01:23:52,718 Capitano! 685 01:23:57,200 --> 01:24:00,193 Was will der Dynamentero? 686 01:24:02,800 --> 01:24:06,555 In Deckung! - Werft euch hin! Werft euch hin! 687 01:24:34,000 --> 01:24:37,630 In der Schlucht ist was explodiert! - Was ist? 688 01:24:37,720 --> 01:24:43,956 Da drüben war 'ne Explosion! Halt mal! - Vielleicht hat's die Bande erwischt. 689 01:24:45,040 --> 01:24:48,078 Jemand muss uns geholfen haben! 690 01:24:48,160 --> 01:24:51,153 Sie wird wissen, wer es war. 691 01:24:52,120 --> 01:24:56,911 Zehn Mann bleiben als Wache hier, die übrigen kommen mit. Los! 692 01:24:59,360 --> 01:25:03,070 Bleibt stehen! - Kommt zurück! Kommt zurück! 693 01:25:03,440 --> 01:25:06,160 Hier bleiben! 694 01:25:06,480 --> 01:25:09,200 Bleib stehen! 695 01:25:18,480 --> 01:25:22,235 Da habt Ihr Euren Nahkampf, Quilvera. - Idiot! 696 01:25:24,880 --> 01:25:29,033 Sofort alles in Deckung. Geschossen wird auf mein Kommando. 697 01:25:32,680 --> 01:25:35,514 Sargento! Ergebt euch! 698 01:25:35,600 --> 01:25:39,674 Dann schonen wir Eure Männer! Kommt raus! - Das geht nicht! 699 01:25:39,760 --> 01:25:43,834 Der Sargento hat leider grad keine Zeit. Er ist gerade beim Frühstück. 700 01:25:43,920 --> 01:25:47,596 Vielleicht nehmt Ihr mit mir vorlieb. - Ah... 701 01:25:47,680 --> 01:25:50,673 El Señor de las Montañas. 702 01:25:52,800 --> 01:25:56,919 Nun gut, dann befehlt Ihr den Männern, dass sie sich erheben. 703 01:25:57,000 --> 01:26:02,394 Das wird nicht gehen, sie sind zu müde. - Gut, dann zähle ich bis drei. 704 01:26:03,360 --> 01:26:05,238 Eins... 705 01:26:06,480 --> 01:26:08,358 zwei... 706 01:26:09,080 --> 01:26:12,152 Schade. Ihr seid ein mutiger Mann. 707 01:26:12,240 --> 01:26:15,233 Aber jetzt... fahrt zur Hölle! 708 01:26:16,800 --> 01:26:18,837 Winnetou! 709 01:26:20,760 --> 01:26:24,913 Stehen bleiben! Hände hoch! Lasst die Waffen fallen! 710 01:27:08,440 --> 01:27:10,318 Firehand! 711 01:27:13,600 --> 01:27:15,478 Tom! Tom! 712 01:27:15,680 --> 01:27:18,798 Ich kann... mich nicht... bewegen. 713 01:27:19,680 --> 01:27:23,720 Du wirst doch vor einer Kugel nicht kapitulieren. 714 01:27:27,800 --> 01:27:30,474 Nscho-tschi. 715 01:27:31,040 --> 01:27:34,158 Nscho-tschi, wie das Echo im Gebirge. 716 01:27:55,320 --> 01:27:58,358 Wir haben einen Freund verloren. 717 01:27:58,440 --> 01:28:02,480 Sein Tod... wird Trauer bringen in unsere Herzen. 718 01:28:05,240 --> 01:28:10,031 Gebt mir Euren Bogen, Häuptling, eine Kugel ist zu schade für ihn. 719 01:28:13,920 --> 01:28:15,798 Silers! 720 01:28:16,000 --> 01:28:18,071 (Echo) 721 01:29:10,160 --> 01:29:15,440 Ich bin begierig zu erfahren, wie lange die Herren diese Disziplin durchstehen. 722 01:29:15,520 --> 01:29:19,673 Also... mein Rekord liegt bei 6 Stunden und 55 Minuten. 723 01:29:27,880 --> 01:29:30,873 Er war ein tapferer Mann. 724 01:29:31,800 --> 01:29:36,556 Ein sehr tapferer Mann. - Ich hätte ihm das gerne selbst gesagt. 725 01:30:28,080 --> 01:30:30,151 (Musik) 726 01:30:42,680 --> 01:30:45,195 Buenos días. - Buenos días. 727 01:30:45,280 --> 01:30:48,318 Gracias. - Ihr habt ein wundervolles Kleid. 728 01:30:48,400 --> 01:30:50,073 Ja. 729 01:30:50,480 --> 01:30:53,040 Oh! - Das Erdbeerfarbene. 730 01:30:53,120 --> 01:30:57,592 Du siehst wie 18aus. - Jason, wir haben einen erwachsenen Sohn. 731 01:30:57,720 --> 01:31:01,794 Ja, und einen Prachtjungen! Damit wäre die Familie komplett. 732 01:31:01,880 --> 01:31:05,556 Aber genau genommen ist sogar einer zu viel. 733 01:31:05,640 --> 01:31:09,714 Oh. Wen meinst du? - Mr. Ravenhurst. Sprich mal mit ihm. 734 01:31:09,800 --> 01:31:13,350 Pourquoi ich? - Glaubst du, ich spreche mit ihm? 735 01:31:13,440 --> 01:31:17,514 Natürlich wirst du mit ihm reden! - Du redest mit ihm, damit das klar ist! 736 01:31:17,600 --> 01:31:20,718 Ich denk nicht daran! Du kannst... 737 01:31:22,560 --> 01:31:24,233 Du! 738 01:31:24,520 --> 01:31:26,398 General. 739 01:31:27,000 --> 01:31:29,515 Monsieur Ravenhurst. - Madame. 740 01:31:29,600 --> 01:31:32,320 Ich... - Na los. 741 01:31:33,760 --> 01:31:37,879 Ich war nicht ganz aufrichtig zu Euch. - Bitte, wie verstehe ich das? 742 01:31:37,960 --> 01:31:43,479 Ich war nie frei, um auf Eure ehrenvollen Anträge einzugehen. Mr. Jason Reed ist... 743 01:31:43,600 --> 01:31:46,195 Sehr gut. Weiter. 744 01:31:46,280 --> 01:31:49,273 Wie... wie soll ich sagen? 745 01:31:49,440 --> 01:31:52,478 Er ist mein... das heißt, er war... 746 01:31:52,560 --> 01:31:56,634 Wir kennen uns seit 18 Jahren und Jace ist unser Sohn. 747 01:31:56,720 --> 01:32:00,794 Ach! Ich habe gedacht... - Ich sei Witwe? Ich war nie verheiratet. 748 01:32:00,880 --> 01:32:04,954 Nie verheiratet? Wollt Ihr damit sagen, dass diese zauberhafte Frau das Kind... 749 01:32:05,080 --> 01:32:09,154 ohne den Schutze des Vaters geboren hat? Und dass Ihr dieses wundervolle Wesen... 750 01:32:09,240 --> 01:32:13,280 den Wechselfällen der weiten Welt überlassen habt? 751 01:32:13,400 --> 01:32:17,474 Ja, darauf kommt es wohl hinaus. - Sir! In Abwesenheit des Vaters der Dame, 752 01:32:17,560 --> 01:32:21,679 übernehme ich die Pflicht, gegen diese 18-jährige Schande zu protestieren! 753 01:32:21,760 --> 01:32:25,834 Ich werde Euch jetzt züchtigen, mein Herr! Eins, zwei... 754 01:32:25,920 --> 01:32:29,994 Nicht, Robin! Es war auch meine Schuld. - Ich bin entschlossen. 755 01:32:30,080 --> 01:32:34,154 Haltet Ihr mich für einen Schwätzer? Eins, zwei, drei! 756 01:32:34,240 --> 01:32:38,359 Steht jetzt endlich still, damit ich Euch die gerechte Strafe zukommen lassen kann! 757 01:32:38,440 --> 01:32:41,114 Eins, zwei... - drei! 758 01:32:43,840 --> 01:32:46,833 Jace, erledige das mal. 759 01:32:46,960 --> 01:32:50,112 Kannst dich auf mich verlassen, Vater. 760 01:32:59,280 --> 01:33:03,354 Wie komme ich denn hier auf den Boden? - Ihr seid ausgerutscht. 761 01:33:03,440 --> 01:33:07,559 Ihr seid auf meinen Vater zugekommen und gestolpert. Er wollte Euch auffangen, 762 01:33:07,640 --> 01:33:12,760 aber da schlug Euer Kinn auf seine Faust. - Tollpatsch, der ich bin. 763 01:33:12,840 --> 01:33:15,833 Ich muss mich restaurieren. 764 01:33:15,960 --> 01:33:20,034 Herzlichst danke schön für Euer selbstloses Bemühen. 765 01:33:20,120 --> 01:33:23,272 Ich darf mich revanchieren: der Eure. 766 01:33:23,920 --> 01:33:27,675 Kann ich das annehmen? - Ich habe noch zwei. 767 01:33:35,240 --> 01:33:37,118 Vater! 768 01:33:42,040 --> 01:33:46,114 Ist es wahr, dass du 'ne Farm kaufst, wenn wir nach St. Louis zurückkehren? 769 01:33:46,200 --> 01:33:49,193 Und nie mehr weggehst? 770 01:33:50,880 --> 01:33:54,954 Jace, sag deiner Mutter noch nichts, aber wir beide könnten vielleicht... 771 01:33:55,040 --> 01:33:59,193 ab und zu auf die Jagd gehen. Vielleicht.69077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.