All language subtitles for White.Cat.Legend.S01E02.WEBRip.1080p.NewStation
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,580 --> 00:00:25,980
Субтитры сделал
2
00:00:25,980 --> 00:00:35,580
DimaTorzok
3
00:00:58,990 --> 00:01:00,010
Субтитры сделал
4
00:01:00,010 --> 00:01:16,170
DimaTorzok
5
00:01:28,430 --> 00:01:30,830
Субтитры сделал DimaTorzok
6
00:02:16,100 --> 00:02:19,100
Дедушка, расскажи нам сказку. Да, да.
7
00:02:19,740 --> 00:02:21,860
Дедушка, иди к нам.
8
00:02:23,140 --> 00:02:24,540
Иду, иду, иду.
9
00:02:31,360 --> 00:02:33,280
Что бы рассказать?
10
00:02:34,560 --> 00:02:40,480
Точно, поведаю вам историю о коте
-оборотне. Кто такой кот -оборотень,
11
00:02:42,960 --> 00:02:44,020
Давным -давно.
12
00:02:44,910 --> 00:02:51,610
Когда я служил скромным чиновником при
дворце, кто -то принес в дар императору
13
00:02:51,610 --> 00:02:53,230
домашних кошек.
14
00:02:53,650 --> 00:02:58,030
Они свободно разгуливали по дворцу и
ловили мышей.
15
00:02:58,350 --> 00:03:05,310
Но для обычной семьи содержание кота –
непозволительная роскошь.
16
00:03:06,290 --> 00:03:12,950
Согласно поверьям, один из этих котов
каждые 9 лет своей жизни отращивал новый
17
00:03:12,950 --> 00:03:13,950
хвост.
18
00:03:14,250 --> 00:03:20,670
По хвосту на каждые девять лет. Когда он
отрастил девять хвостов, ему уже было
19
00:03:20,670 --> 00:03:21,629
много лет.
20
00:03:21,630 --> 00:03:25,890
Девятью один, девять, девятью два.
21
00:03:27,090 --> 00:03:33,950
Другими словами, когда этому огромному
коту стукнул 81 год, его превращение
22
00:03:33,950 --> 00:03:36,450
подошло к концу, и он стал демоном.
23
00:03:36,650 --> 00:03:37,650
Демоном?
24
00:03:39,870 --> 00:03:42,850
Кот затаил огромную злобу.
25
00:03:43,400 --> 00:03:50,280
Став демоном, он прятался вдали от людей
в самой глуши после захода солнца,
26
00:03:50,280 --> 00:03:53,960
если случайный путник сходил с тропы.
27
00:04:28,240 --> 00:04:31,420
Дедушка, страшно! Ну -ну, не бойтесь.
28
00:04:32,620 --> 00:04:36,500
Дедуль, а почему люди не поймали этого
оборотня?
29
00:04:38,220 --> 00:04:40,700
Вряд ли найдется герой.
30
00:04:40,960 --> 00:04:45,360
Кот -оборотень ел людей и даже костей не
выплевывал.
31
00:04:45,860 --> 00:04:52,300
Пропавшие без вести никогда не
возвращались. Они бесследно исчезали. Да
32
00:04:52,300 --> 00:04:56,480
кот -оборотень не появлялся на людях,
став неуловимым демоном.
33
00:04:57,360 --> 00:04:59,020
А самое страшное,
34
00:04:59,760 --> 00:05:06,160
съев человека, этот кот крал его лицо и
принимал его облик. Его
35
00:05:06,160 --> 00:05:11,620
движение и речь в точь -в -точь
копировали жертву, ничем не выдавая
36
00:05:12,420 --> 00:05:17,920
Говорят, когда кот -оборотень поглотит
много людских душ, он сможет принимать
37
00:05:17,920 --> 00:05:22,800
любую форму. И тогда мир ждет конец.
38
00:05:26,950 --> 00:05:30,690
Ну и ну. Вот и сказочке конец.
39
00:05:32,690 --> 00:05:38,490
Все только и толкуют, что зверство
Коборотня. Мол, он даже пробрался во
40
00:05:38,510 --> 00:05:39,510
захватив власть.
41
00:05:40,090 --> 00:05:44,390
Боюсь, для династии Танн настали темные
времена.
42
00:06:11,840 --> 00:06:17,540
Господин Кот, вы объявили голодовку? Не
могу позволить вам умереть от
43
00:06:17,540 --> 00:06:22,560
недоедания. Изо дня в день редиска. Так
еще и повар криворукий.
44
00:06:22,900 --> 00:06:24,600
Вам ее ешь.
45
00:06:25,460 --> 00:06:27,680
Приятного аппетита. Стой, ты серьезно?
46
00:06:29,640 --> 00:06:35,440
Для меня вот вся еда хороша. Чего добру
пропадать?
47
00:06:37,100 --> 00:06:41,300
Господин Кот, вы похожи на вельможу,
который купался в роскоши, раз вам и
48
00:06:41,300 --> 00:06:42,279
не по душе.
49
00:06:42,280 --> 00:06:46,120
Завтра я раздавуду для вас немного мяса.
На следующий день.
50
00:06:53,240 --> 00:06:54,260
Привет, Алибаба!
51
00:06:54,520 --> 00:06:57,440
Слышал новости? И чего он взбесился?
52
00:06:58,260 --> 00:07:02,300
Господин Кот такой привереда. Точно.
Надо было приготовить ее.
53
00:07:02,540 --> 00:07:04,020
На следующий день.
54
00:07:09,520 --> 00:07:12,740
Он съел редьку. Это победа.
55
00:07:20,960 --> 00:07:22,900
Береги этот горшок, как зенитока.
56
00:07:23,120 --> 00:07:24,800
Пои его этим каждый день.
57
00:07:25,120 --> 00:07:26,380
А что внутри?
58
00:07:26,680 --> 00:07:27,680
Кто знает.
59
00:07:27,820 --> 00:07:30,460
Мне всё равно. Я лишь передаю поручение.
60
00:07:35,560 --> 00:07:37,000
Лекарство для преступника.
61
00:07:37,450 --> 00:07:40,190
Давать раз в день. По одной миске.
62
00:07:42,010 --> 00:07:45,670
А пахнет -то вкусно. Это точно
лекарство?
63
00:07:46,930 --> 00:07:48,950
Попробую капельку, с него не убудет.
64
00:07:57,210 --> 00:07:59,790
Как горько!
65
00:08:00,410 --> 00:08:05,550
Нет, тело не меет. Не могу пошевелиться.
Это конец?
66
00:08:06,920 --> 00:08:09,020
Помощь! Спасите!
67
00:08:11,480 --> 00:08:14,320
Это разве не почившая матушка?
68
00:08:14,800 --> 00:08:17,640
Матушка, мне еще рано уходить.
69
00:08:20,200 --> 00:08:24,200
Так вот где устроился мой мальчик.
70
00:08:24,920 --> 00:08:30,340
Тебе ведь дали социальный пакет и
медицинское страхование.
71
00:08:31,060 --> 00:08:32,240
Да, наверное.
72
00:08:32,600 --> 00:08:33,980
Вем, сколько влезет.
73
00:08:34,250 --> 00:08:36,289
Хотя испытательный срок ещё не
закончился.
74
00:08:36,750 --> 00:08:39,210
Стой! О чём мы вообще говорим? Матушка!
75
00:08:39,549 --> 00:08:43,570
Ты сказала, что в Лаяне я найду брата,
но я даже имени его не знаю. Да и не
76
00:08:43,570 --> 00:08:45,750
видел ни разу. И как его искать
прикажешь?
77
00:08:46,250 --> 00:08:51,130
Я покажу тебе лицо твоего брата.
78
00:08:53,710 --> 00:08:57,030
Чего? Это же животное! Это ты животное?
79
00:08:57,630 --> 00:08:59,370
Прибрал к рукам моё лекарство, значит?
80
00:09:01,360 --> 00:09:03,440
Так это всего лишь сон.
81
00:09:12,340 --> 00:09:18,720
В сентябре того же года ее сиятельство
82
00:09:18,720 --> 00:09:23,300
императрица Ув зашла на престол,
провозгласив себя наместницей неба и
83
00:09:23,300 --> 00:09:25,160
начало переменам в Срединном Царстве.
84
00:09:25,540 --> 00:09:26,540
Господин Кот!
85
00:09:26,780 --> 00:09:27,800
Господин Кот!
86
00:09:29,070 --> 00:09:34,270
Господин, новая императрица хочет дать
амнистию всем преступникам. Думаю, вас
87
00:09:34,270 --> 00:09:35,190
тоже выпу...
88
00:09:35,190 --> 00:09:41,850
Сбежал.
89
00:09:43,150 --> 00:09:50,150
Несчастивый сообщник преступника
приговаривается к смертной
90
00:09:50,150 --> 00:09:53,090
казни. Он сбежал.
91
00:09:53,740 --> 00:09:54,740
Как же быть?
92
00:09:54,940 --> 00:09:58,060
Да, на помощь. Сюда кто -нибудь, люди
добрые!
93
00:09:59,320 --> 00:10:01,600
Умолкни. А не то.
94
00:10:02,360 --> 00:10:03,860
Вспарю тебе глотку.
95
00:10:07,760 --> 00:10:13,320
Отдай ключ от моих кандалов. Ты будешь
щедро вознагражден за помощь. А посмеешь
96
00:10:13,320 --> 00:10:15,440
воспротивиться, убью на месте.
97
00:10:16,500 --> 00:10:18,660
Вот. Вот ключи.
98
00:10:28,140 --> 00:10:29,580
Открывай! Поймал!
99
00:10:31,760 --> 00:10:33,240
Я тебя не пущу!
100
00:10:42,580 --> 00:10:48,340
Неужто ты решил, что жалкая служка вроде
тебя сможет постигаться со мной? Я...
101
00:10:48,340 --> 00:10:51,440
Я твой надзиратель!
102
00:10:52,010 --> 00:10:55,470
И я ни за что не позволю тебе сбежать.
103
00:10:55,950 --> 00:10:57,730
Ты его проглотил?
104
00:11:00,610 --> 00:11:04,270
Быстро выплюнул обратно. Ты покойник.
Нет.
105
00:11:05,310 --> 00:11:07,110
Быстро выплюнул мой ключ.
106
00:11:09,990 --> 00:11:15,190
Ну и? Как тебе этот юнец? Глава
Верховного Суда Луна.
107
00:11:18,610 --> 00:11:20,490
Смельчак, но мозгов не на йоту.
108
00:11:21,100 --> 00:11:25,020
Однако, скудоумие тоже своего рода
способность.
109
00:11:26,280 --> 00:11:28,780
Вот почему на него можно положиться.
110
00:11:29,120 --> 00:11:31,280
Твоя работа в темнице окончена.
111
00:11:32,320 --> 00:11:36,120
Держи рот на замке и никому не
рассказывай о том, что ты здесь видел.
112
00:11:36,620 --> 00:11:39,980
В противном случае, я убью тебя.
113
00:11:40,840 --> 00:11:45,700
С этого дня ты будешь прислуживать мне.
114
00:11:46,700 --> 00:11:49,220
Чего? Личный служитель Чэньши.
115
00:11:51,440 --> 00:11:53,540
Указом императрицы Левинь.
116
00:11:57,580 --> 00:12:04,580
Гнязь округа Чанцуй, чей род несет
тяжесть греха, должен быть предан казни.
117
00:12:04,860 --> 00:12:10,640
Однако мы ценим вашу непоколебимую
верность трону и даруем шанс на
118
00:12:10,820 --> 00:12:14,860
Вам доверяется пост младшего канцлера
Верховного Суда Дали.
119
00:12:15,320 --> 00:12:18,620
Вышеизложенный указ вступает в силу
сейчас же.
120
00:12:21,000 --> 00:12:24,260
Младший канцлер Верховного Суда Дали,
Либинь.
121
00:12:25,880 --> 00:12:32,120
Переведено и озвучено проектом Ньюстейшн
в 2021 году. Перевела Софья Лискова.
122
00:12:32,120 --> 00:12:34,920
Выход серии поддержал Илья Кизесов.
123
00:12:57,000 --> 00:12:58,400
Субтитры сделал
124
00:12:58,400 --> 00:13:06,920
DimaTorzok
125
00:13:30,500 --> 00:13:31,920
Субтитры создавал
126
00:13:31,920 --> 00:13:38,680
DimaTorzok
127
00:13:48,010 --> 00:13:50,790
Субтитры создавал DimaTorzok
128
00:14:32,260 --> 00:14:34,800
Субтитры сделал
129
00:14:34,800 --> 00:14:41,660
DimaTorzok
130
00:14:49,700 --> 00:14:51,100
Субтитры создавал
131
00:14:51,100 --> 00:15:04,120
DimaTorzok
132
00:15:40,400 --> 00:15:42,540
Легенда о белом коте. Сейдза.
133
00:15:58,480 --> 00:16:03,280
Во времена династии Тан, люди всё ещё
имели обычай сидеть на коленях.
134
00:16:03,530 --> 00:16:07,590
Когда в домах появились кровати и
стулья, китайские жилища стали
135
00:16:07,590 --> 00:16:10,370
использования пространства на уровне
пола к трёхмерному.
136
00:16:17,570 --> 00:16:18,570
Чэнши!
137
00:16:19,430 --> 00:16:21,930
Да, господин Кот, иди сядь на стол.
138
00:16:23,050 --> 00:16:24,050
Ладно.
139
00:16:28,230 --> 00:16:29,910
Так ведь удобней, правда?
140
00:16:35,209 --> 00:16:37,750
Ну и чем я снова прогневал господина
кота?
141
00:16:38,270 --> 00:16:40,110
Это же сущие унижения.
142
00:16:40,690 --> 00:16:44,770
Впрочем, многие люди долгое время не
понимали, как пользоваться этой мебелью.
14354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.