All language subtitles for White.Cat.Legend.S01E02.WEBRip.1080p.NewStation

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,580 --> 00:00:25,980 Субтитры сделал 2 00:00:25,980 --> 00:00:35,580 DimaTorzok 3 00:00:58,990 --> 00:01:00,010 Субтитры сделал 4 00:01:00,010 --> 00:01:16,170 DimaTorzok 5 00:01:28,430 --> 00:01:30,830 Субтитры сделал DimaTorzok 6 00:02:16,100 --> 00:02:19,100 Дедушка, расскажи нам сказку. Да, да. 7 00:02:19,740 --> 00:02:21,860 Дедушка, иди к нам. 8 00:02:23,140 --> 00:02:24,540 Иду, иду, иду. 9 00:02:31,360 --> 00:02:33,280 Что бы рассказать? 10 00:02:34,560 --> 00:02:40,480 Точно, поведаю вам историю о коте -оборотне. Кто такой кот -оборотень, 11 00:02:42,960 --> 00:02:44,020 Давным -давно. 12 00:02:44,910 --> 00:02:51,610 Когда я служил скромным чиновником при дворце, кто -то принес в дар императору 13 00:02:51,610 --> 00:02:53,230 домашних кошек. 14 00:02:53,650 --> 00:02:58,030 Они свободно разгуливали по дворцу и ловили мышей. 15 00:02:58,350 --> 00:03:05,310 Но для обычной семьи содержание кота – непозволительная роскошь. 16 00:03:06,290 --> 00:03:12,950 Согласно поверьям, один из этих котов каждые 9 лет своей жизни отращивал новый 17 00:03:12,950 --> 00:03:13,950 хвост. 18 00:03:14,250 --> 00:03:20,670 По хвосту на каждые девять лет. Когда он отрастил девять хвостов, ему уже было 19 00:03:20,670 --> 00:03:21,629 много лет. 20 00:03:21,630 --> 00:03:25,890 Девятью один, девять, девятью два. 21 00:03:27,090 --> 00:03:33,950 Другими словами, когда этому огромному коту стукнул 81 год, его превращение 22 00:03:33,950 --> 00:03:36,450 подошло к концу, и он стал демоном. 23 00:03:36,650 --> 00:03:37,650 Демоном? 24 00:03:39,870 --> 00:03:42,850 Кот затаил огромную злобу. 25 00:03:43,400 --> 00:03:50,280 Став демоном, он прятался вдали от людей в самой глуши после захода солнца, 26 00:03:50,280 --> 00:03:53,960 если случайный путник сходил с тропы. 27 00:04:28,240 --> 00:04:31,420 Дедушка, страшно! Ну -ну, не бойтесь. 28 00:04:32,620 --> 00:04:36,500 Дедуль, а почему люди не поймали этого оборотня? 29 00:04:38,220 --> 00:04:40,700 Вряд ли найдется герой. 30 00:04:40,960 --> 00:04:45,360 Кот -оборотень ел людей и даже костей не выплевывал. 31 00:04:45,860 --> 00:04:52,300 Пропавшие без вести никогда не возвращались. Они бесследно исчезали. Да 32 00:04:52,300 --> 00:04:56,480 кот -оборотень не появлялся на людях, став неуловимым демоном. 33 00:04:57,360 --> 00:04:59,020 А самое страшное, 34 00:04:59,760 --> 00:05:06,160 съев человека, этот кот крал его лицо и принимал его облик. Его 35 00:05:06,160 --> 00:05:11,620 движение и речь в точь -в -точь копировали жертву, ничем не выдавая 36 00:05:12,420 --> 00:05:17,920 Говорят, когда кот -оборотень поглотит много людских душ, он сможет принимать 37 00:05:17,920 --> 00:05:22,800 любую форму. И тогда мир ждет конец. 38 00:05:26,950 --> 00:05:30,690 Ну и ну. Вот и сказочке конец. 39 00:05:32,690 --> 00:05:38,490 Все только и толкуют, что зверство Коборотня. Мол, он даже пробрался во 40 00:05:38,510 --> 00:05:39,510 захватив власть. 41 00:05:40,090 --> 00:05:44,390 Боюсь, для династии Танн настали темные времена. 42 00:06:11,840 --> 00:06:17,540 Господин Кот, вы объявили голодовку? Не могу позволить вам умереть от 43 00:06:17,540 --> 00:06:22,560 недоедания. Изо дня в день редиска. Так еще и повар криворукий. 44 00:06:22,900 --> 00:06:24,600 Вам ее ешь. 45 00:06:25,460 --> 00:06:27,680 Приятного аппетита. Стой, ты серьезно? 46 00:06:29,640 --> 00:06:35,440 Для меня вот вся еда хороша. Чего добру пропадать? 47 00:06:37,100 --> 00:06:41,300 Господин Кот, вы похожи на вельможу, который купался в роскоши, раз вам и 48 00:06:41,300 --> 00:06:42,279 не по душе. 49 00:06:42,280 --> 00:06:46,120 Завтра я раздавуду для вас немного мяса. На следующий день. 50 00:06:53,240 --> 00:06:54,260 Привет, Алибаба! 51 00:06:54,520 --> 00:06:57,440 Слышал новости? И чего он взбесился? 52 00:06:58,260 --> 00:07:02,300 Господин Кот такой привереда. Точно. Надо было приготовить ее. 53 00:07:02,540 --> 00:07:04,020 На следующий день. 54 00:07:09,520 --> 00:07:12,740 Он съел редьку. Это победа. 55 00:07:20,960 --> 00:07:22,900 Береги этот горшок, как зенитока. 56 00:07:23,120 --> 00:07:24,800 Пои его этим каждый день. 57 00:07:25,120 --> 00:07:26,380 А что внутри? 58 00:07:26,680 --> 00:07:27,680 Кто знает. 59 00:07:27,820 --> 00:07:30,460 Мне всё равно. Я лишь передаю поручение. 60 00:07:35,560 --> 00:07:37,000 Лекарство для преступника. 61 00:07:37,450 --> 00:07:40,190 Давать раз в день. По одной миске. 62 00:07:42,010 --> 00:07:45,670 А пахнет -то вкусно. Это точно лекарство? 63 00:07:46,930 --> 00:07:48,950 Попробую капельку, с него не убудет. 64 00:07:57,210 --> 00:07:59,790 Как горько! 65 00:08:00,410 --> 00:08:05,550 Нет, тело не меет. Не могу пошевелиться. Это конец? 66 00:08:06,920 --> 00:08:09,020 Помощь! Спасите! 67 00:08:11,480 --> 00:08:14,320 Это разве не почившая матушка? 68 00:08:14,800 --> 00:08:17,640 Матушка, мне еще рано уходить. 69 00:08:20,200 --> 00:08:24,200 Так вот где устроился мой мальчик. 70 00:08:24,920 --> 00:08:30,340 Тебе ведь дали социальный пакет и медицинское страхование. 71 00:08:31,060 --> 00:08:32,240 Да, наверное. 72 00:08:32,600 --> 00:08:33,980 Вем, сколько влезет. 73 00:08:34,250 --> 00:08:36,289 Хотя испытательный срок ещё не закончился. 74 00:08:36,750 --> 00:08:39,210 Стой! О чём мы вообще говорим? Матушка! 75 00:08:39,549 --> 00:08:43,570 Ты сказала, что в Лаяне я найду брата, но я даже имени его не знаю. Да и не 76 00:08:43,570 --> 00:08:45,750 видел ни разу. И как его искать прикажешь? 77 00:08:46,250 --> 00:08:51,130 Я покажу тебе лицо твоего брата. 78 00:08:53,710 --> 00:08:57,030 Чего? Это же животное! Это ты животное? 79 00:08:57,630 --> 00:08:59,370 Прибрал к рукам моё лекарство, значит? 80 00:09:01,360 --> 00:09:03,440 Так это всего лишь сон. 81 00:09:12,340 --> 00:09:18,720 В сентябре того же года ее сиятельство 82 00:09:18,720 --> 00:09:23,300 императрица Ув зашла на престол, провозгласив себя наместницей неба и 83 00:09:23,300 --> 00:09:25,160 начало переменам в Срединном Царстве. 84 00:09:25,540 --> 00:09:26,540 Господин Кот! 85 00:09:26,780 --> 00:09:27,800 Господин Кот! 86 00:09:29,070 --> 00:09:34,270 Господин, новая императрица хочет дать амнистию всем преступникам. Думаю, вас 87 00:09:34,270 --> 00:09:35,190 тоже выпу... 88 00:09:35,190 --> 00:09:41,850 Сбежал. 89 00:09:43,150 --> 00:09:50,150 Несчастивый сообщник преступника приговаривается к смертной 90 00:09:50,150 --> 00:09:53,090 казни. Он сбежал. 91 00:09:53,740 --> 00:09:54,740 Как же быть? 92 00:09:54,940 --> 00:09:58,060 Да, на помощь. Сюда кто -нибудь, люди добрые! 93 00:09:59,320 --> 00:10:01,600 Умолкни. А не то. 94 00:10:02,360 --> 00:10:03,860 Вспарю тебе глотку. 95 00:10:07,760 --> 00:10:13,320 Отдай ключ от моих кандалов. Ты будешь щедро вознагражден за помощь. А посмеешь 96 00:10:13,320 --> 00:10:15,440 воспротивиться, убью на месте. 97 00:10:16,500 --> 00:10:18,660 Вот. Вот ключи. 98 00:10:28,140 --> 00:10:29,580 Открывай! Поймал! 99 00:10:31,760 --> 00:10:33,240 Я тебя не пущу! 100 00:10:42,580 --> 00:10:48,340 Неужто ты решил, что жалкая служка вроде тебя сможет постигаться со мной? Я... 101 00:10:48,340 --> 00:10:51,440 Я твой надзиратель! 102 00:10:52,010 --> 00:10:55,470 И я ни за что не позволю тебе сбежать. 103 00:10:55,950 --> 00:10:57,730 Ты его проглотил? 104 00:11:00,610 --> 00:11:04,270 Быстро выплюнул обратно. Ты покойник. Нет. 105 00:11:05,310 --> 00:11:07,110 Быстро выплюнул мой ключ. 106 00:11:09,990 --> 00:11:15,190 Ну и? Как тебе этот юнец? Глава Верховного Суда Луна. 107 00:11:18,610 --> 00:11:20,490 Смельчак, но мозгов не на йоту. 108 00:11:21,100 --> 00:11:25,020 Однако, скудоумие тоже своего рода способность. 109 00:11:26,280 --> 00:11:28,780 Вот почему на него можно положиться. 110 00:11:29,120 --> 00:11:31,280 Твоя работа в темнице окончена. 111 00:11:32,320 --> 00:11:36,120 Держи рот на замке и никому не рассказывай о том, что ты здесь видел. 112 00:11:36,620 --> 00:11:39,980 В противном случае, я убью тебя. 113 00:11:40,840 --> 00:11:45,700 С этого дня ты будешь прислуживать мне. 114 00:11:46,700 --> 00:11:49,220 Чего? Личный служитель Чэньши. 115 00:11:51,440 --> 00:11:53,540 Указом императрицы Левинь. 116 00:11:57,580 --> 00:12:04,580 Гнязь округа Чанцуй, чей род несет тяжесть греха, должен быть предан казни. 117 00:12:04,860 --> 00:12:10,640 Однако мы ценим вашу непоколебимую верность трону и даруем шанс на 118 00:12:10,820 --> 00:12:14,860 Вам доверяется пост младшего канцлера Верховного Суда Дали. 119 00:12:15,320 --> 00:12:18,620 Вышеизложенный указ вступает в силу сейчас же. 120 00:12:21,000 --> 00:12:24,260 Младший канцлер Верховного Суда Дали, Либинь. 121 00:12:25,880 --> 00:12:32,120 Переведено и озвучено проектом Ньюстейшн в 2021 году. Перевела Софья Лискова. 122 00:12:32,120 --> 00:12:34,920 Выход серии поддержал Илья Кизесов. 123 00:12:57,000 --> 00:12:58,400 Субтитры сделал 124 00:12:58,400 --> 00:13:06,920 DimaTorzok 125 00:13:30,500 --> 00:13:31,920 Субтитры создавал 126 00:13:31,920 --> 00:13:38,680 DimaTorzok 127 00:13:48,010 --> 00:13:50,790 Субтитры создавал DimaTorzok 128 00:14:32,260 --> 00:14:34,800 Субтитры сделал 129 00:14:34,800 --> 00:14:41,660 DimaTorzok 130 00:14:49,700 --> 00:14:51,100 Субтитры создавал 131 00:14:51,100 --> 00:15:04,120 DimaTorzok 132 00:15:40,400 --> 00:15:42,540 Легенда о белом коте. Сейдза. 133 00:15:58,480 --> 00:16:03,280 Во времена династии Тан, люди всё ещё имели обычай сидеть на коленях. 134 00:16:03,530 --> 00:16:07,590 Когда в домах появились кровати и стулья, китайские жилища стали 135 00:16:07,590 --> 00:16:10,370 использования пространства на уровне пола к трёхмерному. 136 00:16:17,570 --> 00:16:18,570 Чэнши! 137 00:16:19,430 --> 00:16:21,930 Да, господин Кот, иди сядь на стол. 138 00:16:23,050 --> 00:16:24,050 Ладно. 139 00:16:28,230 --> 00:16:29,910 Так ведь удобней, правда? 140 00:16:35,209 --> 00:16:37,750 Ну и чем я снова прогневал господина кота? 141 00:16:38,270 --> 00:16:40,110 Это же сущие унижения. 142 00:16:40,690 --> 00:16:44,770 Впрочем, многие люди долгое время не понимали, как пользоваться этой мебелью. 14354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.