All language subtitles for White.Cat.Legend.S01E01.WEBRip.1080p.NewStation

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,090 --> 00:00:31,670 Бывший глава отдела трудовых ресурсов Сюэй Сю, старший советник отдела 2 00:00:31,670 --> 00:00:36,330 Лисы и младший советник отдела строительства Чан Лян Зы были пойманы на 3 00:00:36,330 --> 00:00:40,890 подсобничестве предателю Ли Чуню, который неоднократно выступал против 4 00:00:40,890 --> 00:00:46,470 короля Ланья и собирал мятежников для свершения государственной измены. 5 00:00:47,510 --> 00:00:53,710 За столь непростительные преступления изменники приговорены к публичной казни. 6 00:00:54,600 --> 00:00:56,840 Перед воротами Хоудзай. 7 00:01:52,259 --> 00:01:53,940 Субтитры сделал 8 00:01:53,940 --> 00:02:02,340 DimaTorzok 9 00:02:17,710 --> 00:02:18,770 Субтитры сделал DimaTorzok 10 00:03:11,030 --> 00:03:12,470 Нелёгкая работёнка. 11 00:03:12,990 --> 00:03:14,330 Повезло им со мной. 12 00:03:14,650 --> 00:03:16,690 Второго такого точно не найдут. 13 00:03:19,350 --> 00:03:21,650 От этих решёток мороз по коже. 14 00:03:22,970 --> 00:03:24,810 Чего не сделаешь ради денег? 15 00:03:32,150 --> 00:03:34,310 Твоя еда. 16 00:03:37,790 --> 00:03:40,070 Я здесь поставлю. 17 00:03:40,330 --> 00:03:41,330 Сам возьмешь. 18 00:03:58,050 --> 00:04:01,970 Я... Я тебя не боюсь! 19 00:04:14,220 --> 00:04:15,460 Ты, ты, ты, ты! 20 00:04:17,980 --> 00:04:21,000 На! На помощь! 21 00:04:32,240 --> 00:04:33,240 Следующий! 22 00:04:39,900 --> 00:04:41,760 Не танец, а услада для глаз. 23 00:04:42,040 --> 00:04:43,580 Слышал, они и завтра придут. 24 00:04:45,770 --> 00:04:46,770 А ну отдай! 25 00:04:49,090 --> 00:04:51,310 Братец Жань, пошли выкинь. Давай. 26 00:05:00,670 --> 00:05:03,870 Лепёшки! С пылу с жару! Два медика за лепёшку! 27 00:05:04,630 --> 00:05:06,710 Лепёшки! С пылу с жару! 28 00:05:11,750 --> 00:05:13,270 Хозяин, одну лепёшку! 29 00:05:21,290 --> 00:05:22,990 Не верится, что я в Лояне. 30 00:05:23,310 --> 00:05:24,870 Пустил последние деньги. 31 00:05:26,570 --> 00:05:30,670 Милая лепёшечка, только ты мне и поможешь отыскать брата. 32 00:05:31,110 --> 00:05:33,930 Лепёшечка, братец. Брата -лепёшечка. 33 00:05:41,170 --> 00:05:42,870 Что за хрень? 34 00:05:43,610 --> 00:05:46,930 Вернись! Быстро верну моего брата! 35 00:05:47,190 --> 00:05:49,230 Я тебя приклопну! 36 00:05:52,120 --> 00:05:53,320 Стоять! 37 00:05:56,160 --> 00:05:58,000 Простите, извините. 38 00:06:03,640 --> 00:06:06,140 Стой! Отдай брата! 39 00:06:19,960 --> 00:06:21,760 Эй, юноша! 40 00:06:22,160 --> 00:06:27,220 Голос твой на всю округу слышно. Петь бы мог. Не иначе, как дар богов. 41 00:06:28,620 --> 00:06:32,960 Отвянь, мужик. Ни гроша в кармане, еще и ты лепешку слопал. 42 00:06:33,880 --> 00:06:38,060 Как теперь мне брата своего искать? Ну, не вешай нос. 43 00:06:38,300 --> 00:06:43,260 Когда рухнут небеса, люди в Шри -Ланке сначала подудухом, но затем возьмут 44 00:06:43,260 --> 00:06:46,580 мотыгу. И лишь тогда поля заколосятся, понимаешь? 45 00:06:46,840 --> 00:06:47,840 Неа. 46 00:06:51,050 --> 00:06:53,530 Ну и все вам покажи, да расскажи. 47 00:06:54,730 --> 00:06:56,010 Видишь? Да. 48 00:06:57,690 --> 00:06:59,950 Да, что... что тут написано? 49 00:07:02,530 --> 00:07:03,530 Храм Дали. 50 00:07:03,850 --> 00:07:05,010 Ищи служителя. 51 00:07:05,290 --> 00:07:08,770 Нам нужен сильный и неутомимый труженик, готовый на все. 52 00:07:09,010 --> 00:07:13,530 Если это про тебя, приходи к воротам в любой день с пяти до семи вечера. 53 00:07:15,390 --> 00:07:18,730 Наконец -то работа! То, что мне нужно! То, что мне нужно! 54 00:07:19,479 --> 00:07:20,820 Постой -ка, я думал, ты слепой. 55 00:07:21,440 --> 00:07:26,040 Если хочешь покорить гору, научись обходить камни. Я доброволец. 56 00:07:26,380 --> 00:07:29,560 Я сделаю все, что мне прикажут. Да я жить без работы не могу. 57 00:07:33,560 --> 00:07:35,220 Эй, люди, не подскажете? 58 00:07:35,620 --> 00:07:36,900 Где здесь храм Дали? 59 00:07:40,740 --> 00:07:43,280 Лучше брось эту затею, парень, иначе демон... 60 00:07:53,710 --> 00:07:54,489 Там, да? 61 00:07:54,490 --> 00:07:55,490 Спасибо. 62 00:07:55,910 --> 00:07:58,630 Я первый. Спасибо, господин. 63 00:08:01,030 --> 00:08:02,950 Вы что, новостей не слышали? 64 00:08:03,250 --> 00:08:04,730 Следите за языками. 65 00:08:04,970 --> 00:08:06,630 Если жизнь дорога. 66 00:08:07,590 --> 00:08:09,170 Мне просто интересно. 67 00:08:09,610 --> 00:08:14,590 Али Баба, ну скажи, дружок. Ты же один в курсе, что в темнице творится. 68 00:08:14,870 --> 00:08:15,870 Скажи. 69 00:08:16,550 --> 00:08:19,830 Точно. Вдруг это не чудище? Как оно выглядит? 70 00:08:20,490 --> 00:08:21,810 Зачем его заперли? 71 00:08:22,930 --> 00:08:25,910 Неужели это была дань уважения новому императору на коронации? 72 00:08:26,210 --> 00:08:28,250 От меня ты ничего не добьешься. 73 00:08:28,750 --> 00:08:33,049 Хватит вопросов. Не терпится узнать, спустись сам. Я поел. Всего доброго. 74 00:08:35,970 --> 00:08:37,330 Ну и тупица. 75 00:08:38,030 --> 00:08:40,850 Хватило бы духу спуститься. Давно бы уже это сделал. 76 00:08:41,770 --> 00:08:45,590 Зуб даю Али Баба и сам не знает. Он же туда ни разу не спускался, да? 77 00:08:47,210 --> 00:08:50,270 А я вот не знаю, придут ли новенькие. 78 00:08:51,660 --> 00:08:54,920 Сдаётся мне толстогон и переживёт полуденную кормёжку. 79 00:08:55,180 --> 00:09:00,800 И если я прав, то этим вечером относить мост к ружину 80 00:09:00,800 --> 00:09:02,880 пойдёт один из нас. 81 00:09:04,360 --> 00:09:09,420 А я тоже поел! Сбегаю к главным воротам, вдруг кто -то откликнулся на 82 00:09:09,420 --> 00:09:10,420 объявление. 83 00:09:15,280 --> 00:09:16,280 Божечки! 84 00:09:16,700 --> 00:09:19,580 Провалить я на месте! Какие хоромы! 85 00:09:20,170 --> 00:09:23,530 Они точно не выгонят меня в душе. 86 00:09:24,210 --> 00:09:25,210 Братец! 87 00:09:27,910 --> 00:09:32,190 Чудненько! Ты пришел на место служителя, верно? Сюда, сюда! 88 00:09:32,570 --> 00:09:34,770 Быстрей, быстрей! Заходи скорее! 89 00:09:35,130 --> 00:09:38,890 Давай! Добро пожаловать в храм Дали! 90 00:09:52,010 --> 00:09:55,070 Али -баба, я привел новенького. Поручаю его тебе. 91 00:09:55,390 --> 00:09:57,890 Позаботься о нем. И не даю драть. 92 00:10:08,190 --> 00:10:11,270 Божечки, иностранец! Так я все -таки в столице! 93 00:10:11,930 --> 00:10:15,070 Почему он кого -то напоминает? Как будто я его где -то видел. 94 00:10:16,470 --> 00:10:19,410 Я пришел на должность служителя. 95 00:10:20,700 --> 00:10:22,220 Призабавный у тебя акцент. 96 00:10:22,740 --> 00:10:23,740 Помедленнее, пожалуйста. 97 00:10:24,640 --> 00:10:28,560 Так он знает китайский. У самого акцент не лучше. 98 00:10:29,940 --> 00:10:31,780 Что это за звук? 99 00:10:33,420 --> 00:10:34,740 Как тебя зовут? 100 00:10:34,960 --> 00:10:35,960 Чен Ши. 101 00:10:36,560 --> 00:10:37,560 Лет сколько? 102 00:10:37,800 --> 00:10:40,100 Два двадцать. Читать умеешь? 103 00:10:41,940 --> 00:10:42,940 Не совсем. 104 00:10:43,260 --> 00:10:46,780 А с английским вообще не в ладах. К нам не просто попасть. 105 00:10:52,940 --> 00:10:54,720 Поздравляю, ты принят. 106 00:10:57,700 --> 00:10:59,240 Что это за место? 107 00:11:01,380 --> 00:11:02,540 Это темница. 108 00:11:02,900 --> 00:11:04,620 Твое новое место работы. 109 00:11:05,000 --> 00:11:09,300 Не забудь ключи. Вы не пойдете со мной? Ни за что на свете. 110 00:11:12,360 --> 00:11:15,320 А что там внизу? 111 00:11:16,600 --> 00:11:20,720 Понятия не имею, что там. И не горю желанием знать. 112 00:11:21,260 --> 00:11:22,260 Удачи тебе! 113 00:11:52,880 --> 00:11:55,260 Плевать мне, какие тут монстры. 114 00:11:55,520 --> 00:11:59,100 Ради брата. И денежек. Я сделаю это. 115 00:12:08,140 --> 00:12:09,640 Ну и темень. 116 00:12:10,000 --> 00:12:11,540 Сердце вот -вот выскочит. 117 00:12:18,320 --> 00:12:20,900 Это... Это фонарь? 118 00:12:26,570 --> 00:12:27,830 Кто вы здесь? Кто? 119 00:12:30,730 --> 00:12:31,730 Мамочки! 120 00:12:32,170 --> 00:12:33,170 Мамочки! 121 00:12:36,770 --> 00:12:38,290 Что за тварь? 122 00:12:38,970 --> 00:12:39,970 Чудеси! 123 00:12:42,210 --> 00:12:45,710 Ты понятия не имеешь, во что вязался, мальчишка! 124 00:12:46,010 --> 00:12:49,690 Убегай, если хочешь спасти твою скуру! Я не двигу! 125 00:12:50,690 --> 00:12:54,510 Даже не подумаю! Мне нужны... Деньги! 126 00:12:57,040 --> 00:13:00,580 Тогда ты пополнишь коллекцию костей на поло. 127 00:13:04,280 --> 00:13:07,880 Я... Я обмотился. Ты... Ты не станешь меня есть. 128 00:13:08,100 --> 00:13:13,820 Ого. А ты не из робкого десятка. Не пожалей о своём решении. 129 00:13:14,840 --> 00:13:16,760 Ко... Ко... 130 00:13:24,270 --> 00:13:30,490 Переведено и озвучено проектом Ньюс Тейсон в 2021 году. Перевела Софья 131 00:13:30,490 --> 00:13:35,130 Выход серии поддержали Кристофер Эрриган и Виталий Усатый. 132 00:13:55,550 --> 00:13:57,430 Субтитры создавал 133 00:13:57,430 --> 00:14:10,170 DimaTorzok 134 00:14:28,940 --> 00:14:30,340 Субтитры сделал 135 00:14:30,340 --> 00:14:37,280 DimaTorzok 136 00:15:06,500 --> 00:15:09,900 Субтитры создавал DimaTorzok 137 00:15:30,700 --> 00:15:33,100 Субтитры сделал 138 00:15:33,100 --> 00:15:40,140 DimaTorzok 139 00:15:57,980 --> 00:16:00,780 Субтитры сделал 140 00:16:00,780 --> 00:16:13,180 DimaTorzok 141 00:16:39,150 --> 00:16:40,750 Легенда о белом коте. 142 00:16:41,070 --> 00:16:42,070 Чаепитие. 143 00:16:48,070 --> 00:16:53,930 Каждый день с февраля по апрель, в густых подлесках югу Азиаму, когда нет 144 00:16:53,930 --> 00:16:59,850 и туч, собирается чай. Чай варится и жарится до готовности. 145 00:17:00,390 --> 00:17:04,030 Возьмите чайные плитки, разотрите и просейте. 146 00:17:04,800 --> 00:17:09,960 Кипятите родниковую воду, добавьте чайный порошок, немножко соли, 147 00:17:09,960 --> 00:17:14,920 лук и имбирь, кусочки финика, апельсиновую цедру, кизил, мяту и перец. 148 00:17:14,920 --> 00:17:16,339 кипятите перед подачей. 149 00:17:34,280 --> 00:17:36,300 Чинши, ты что творишь? 150 00:17:36,580 --> 00:17:38,400 Да, что -то супа тебя пустоват. 151 00:17:38,920 --> 00:17:41,060 Решил добавить томлёную курочку. 13951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.