All language subtitles for White.Cat.Legend.S01E01.WEBRip.1080p.NewStation
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,090 --> 00:00:31,670
Бывший глава отдела трудовых ресурсов
Сюэй Сю, старший советник отдела
2
00:00:31,670 --> 00:00:36,330
Лисы и младший советник отдела
строительства Чан Лян Зы были пойманы на
3
00:00:36,330 --> 00:00:40,890
подсобничестве предателю Ли Чуню,
который неоднократно выступал против
4
00:00:40,890 --> 00:00:46,470
короля Ланья и собирал мятежников для
свершения государственной измены.
5
00:00:47,510 --> 00:00:53,710
За столь непростительные преступления
изменники приговорены к публичной казни.
6
00:00:54,600 --> 00:00:56,840
Перед воротами Хоудзай.
7
00:01:52,259 --> 00:01:53,940
Субтитры сделал
8
00:01:53,940 --> 00:02:02,340
DimaTorzok
9
00:02:17,710 --> 00:02:18,770
Субтитры сделал DimaTorzok
10
00:03:11,030 --> 00:03:12,470
Нелёгкая работёнка.
11
00:03:12,990 --> 00:03:14,330
Повезло им со мной.
12
00:03:14,650 --> 00:03:16,690
Второго такого точно не найдут.
13
00:03:19,350 --> 00:03:21,650
От этих решёток мороз по коже.
14
00:03:22,970 --> 00:03:24,810
Чего не сделаешь ради денег?
15
00:03:32,150 --> 00:03:34,310
Твоя еда.
16
00:03:37,790 --> 00:03:40,070
Я здесь поставлю.
17
00:03:40,330 --> 00:03:41,330
Сам возьмешь.
18
00:03:58,050 --> 00:04:01,970
Я... Я тебя не боюсь!
19
00:04:14,220 --> 00:04:15,460
Ты, ты, ты, ты!
20
00:04:17,980 --> 00:04:21,000
На! На помощь!
21
00:04:32,240 --> 00:04:33,240
Следующий!
22
00:04:39,900 --> 00:04:41,760
Не танец, а услада для глаз.
23
00:04:42,040 --> 00:04:43,580
Слышал, они и завтра придут.
24
00:04:45,770 --> 00:04:46,770
А ну отдай!
25
00:04:49,090 --> 00:04:51,310
Братец Жань, пошли выкинь. Давай.
26
00:05:00,670 --> 00:05:03,870
Лепёшки! С пылу с жару! Два медика за
лепёшку!
27
00:05:04,630 --> 00:05:06,710
Лепёшки! С пылу с жару!
28
00:05:11,750 --> 00:05:13,270
Хозяин, одну лепёшку!
29
00:05:21,290 --> 00:05:22,990
Не верится, что я в Лояне.
30
00:05:23,310 --> 00:05:24,870
Пустил последние деньги.
31
00:05:26,570 --> 00:05:30,670
Милая лепёшечка, только ты мне и
поможешь отыскать брата.
32
00:05:31,110 --> 00:05:33,930
Лепёшечка, братец. Брата -лепёшечка.
33
00:05:41,170 --> 00:05:42,870
Что за хрень?
34
00:05:43,610 --> 00:05:46,930
Вернись! Быстро верну моего брата!
35
00:05:47,190 --> 00:05:49,230
Я тебя приклопну!
36
00:05:52,120 --> 00:05:53,320
Стоять!
37
00:05:56,160 --> 00:05:58,000
Простите, извините.
38
00:06:03,640 --> 00:06:06,140
Стой! Отдай брата!
39
00:06:19,960 --> 00:06:21,760
Эй, юноша!
40
00:06:22,160 --> 00:06:27,220
Голос твой на всю округу слышно. Петь бы
мог. Не иначе, как дар богов.
41
00:06:28,620 --> 00:06:32,960
Отвянь, мужик. Ни гроша в кармане, еще и
ты лепешку слопал.
42
00:06:33,880 --> 00:06:38,060
Как теперь мне брата своего искать? Ну,
не вешай нос.
43
00:06:38,300 --> 00:06:43,260
Когда рухнут небеса, люди в Шри -Ланке
сначала подудухом, но затем возьмут
44
00:06:43,260 --> 00:06:46,580
мотыгу. И лишь тогда поля заколосятся,
понимаешь?
45
00:06:46,840 --> 00:06:47,840
Неа.
46
00:06:51,050 --> 00:06:53,530
Ну и все вам покажи, да расскажи.
47
00:06:54,730 --> 00:06:56,010
Видишь? Да.
48
00:06:57,690 --> 00:06:59,950
Да, что... что тут написано?
49
00:07:02,530 --> 00:07:03,530
Храм Дали.
50
00:07:03,850 --> 00:07:05,010
Ищи служителя.
51
00:07:05,290 --> 00:07:08,770
Нам нужен сильный и неутомимый труженик,
готовый на все.
52
00:07:09,010 --> 00:07:13,530
Если это про тебя, приходи к воротам в
любой день с пяти до семи вечера.
53
00:07:15,390 --> 00:07:18,730
Наконец -то работа! То, что мне нужно!
То, что мне нужно!
54
00:07:19,479 --> 00:07:20,820
Постой -ка, я думал, ты слепой.
55
00:07:21,440 --> 00:07:26,040
Если хочешь покорить гору, научись
обходить камни. Я доброволец.
56
00:07:26,380 --> 00:07:29,560
Я сделаю все, что мне прикажут. Да я
жить без работы не могу.
57
00:07:33,560 --> 00:07:35,220
Эй, люди, не подскажете?
58
00:07:35,620 --> 00:07:36,900
Где здесь храм Дали?
59
00:07:40,740 --> 00:07:43,280
Лучше брось эту затею, парень, иначе
демон...
60
00:07:53,710 --> 00:07:54,489
Там, да?
61
00:07:54,490 --> 00:07:55,490
Спасибо.
62
00:07:55,910 --> 00:07:58,630
Я первый. Спасибо, господин.
63
00:08:01,030 --> 00:08:02,950
Вы что, новостей не слышали?
64
00:08:03,250 --> 00:08:04,730
Следите за языками.
65
00:08:04,970 --> 00:08:06,630
Если жизнь дорога.
66
00:08:07,590 --> 00:08:09,170
Мне просто интересно.
67
00:08:09,610 --> 00:08:14,590
Али Баба, ну скажи, дружок. Ты же один в
курсе, что в темнице творится.
68
00:08:14,870 --> 00:08:15,870
Скажи.
69
00:08:16,550 --> 00:08:19,830
Точно. Вдруг это не чудище? Как оно
выглядит?
70
00:08:20,490 --> 00:08:21,810
Зачем его заперли?
71
00:08:22,930 --> 00:08:25,910
Неужели это была дань уважения новому
императору на коронации?
72
00:08:26,210 --> 00:08:28,250
От меня ты ничего не добьешься.
73
00:08:28,750 --> 00:08:33,049
Хватит вопросов. Не терпится узнать,
спустись сам. Я поел. Всего доброго.
74
00:08:35,970 --> 00:08:37,330
Ну и тупица.
75
00:08:38,030 --> 00:08:40,850
Хватило бы духу спуститься. Давно бы уже
это сделал.
76
00:08:41,770 --> 00:08:45,590
Зуб даю Али Баба и сам не знает. Он же
туда ни разу не спускался, да?
77
00:08:47,210 --> 00:08:50,270
А я вот не знаю, придут ли новенькие.
78
00:08:51,660 --> 00:08:54,920
Сдаётся мне толстогон и переживёт
полуденную кормёжку.
79
00:08:55,180 --> 00:09:00,800
И если я прав, то этим вечером относить
мост к ружину
80
00:09:00,800 --> 00:09:02,880
пойдёт один из нас.
81
00:09:04,360 --> 00:09:09,420
А я тоже поел! Сбегаю к главным воротам,
вдруг кто -то откликнулся на
82
00:09:09,420 --> 00:09:10,420
объявление.
83
00:09:15,280 --> 00:09:16,280
Божечки!
84
00:09:16,700 --> 00:09:19,580
Провалить я на месте! Какие хоромы!
85
00:09:20,170 --> 00:09:23,530
Они точно не выгонят меня в душе.
86
00:09:24,210 --> 00:09:25,210
Братец!
87
00:09:27,910 --> 00:09:32,190
Чудненько! Ты пришел на место служителя,
верно? Сюда, сюда!
88
00:09:32,570 --> 00:09:34,770
Быстрей, быстрей! Заходи скорее!
89
00:09:35,130 --> 00:09:38,890
Давай! Добро пожаловать в храм Дали!
90
00:09:52,010 --> 00:09:55,070
Али -баба, я привел новенького. Поручаю
его тебе.
91
00:09:55,390 --> 00:09:57,890
Позаботься о нем. И не даю драть.
92
00:10:08,190 --> 00:10:11,270
Божечки, иностранец! Так я все -таки в
столице!
93
00:10:11,930 --> 00:10:15,070
Почему он кого -то напоминает? Как будто
я его где -то видел.
94
00:10:16,470 --> 00:10:19,410
Я пришел на должность служителя.
95
00:10:20,700 --> 00:10:22,220
Призабавный у тебя акцент.
96
00:10:22,740 --> 00:10:23,740
Помедленнее, пожалуйста.
97
00:10:24,640 --> 00:10:28,560
Так он знает китайский. У самого акцент
не лучше.
98
00:10:29,940 --> 00:10:31,780
Что это за звук?
99
00:10:33,420 --> 00:10:34,740
Как тебя зовут?
100
00:10:34,960 --> 00:10:35,960
Чен Ши.
101
00:10:36,560 --> 00:10:37,560
Лет сколько?
102
00:10:37,800 --> 00:10:40,100
Два двадцать. Читать умеешь?
103
00:10:41,940 --> 00:10:42,940
Не совсем.
104
00:10:43,260 --> 00:10:46,780
А с английским вообще не в ладах. К нам
не просто попасть.
105
00:10:52,940 --> 00:10:54,720
Поздравляю, ты принят.
106
00:10:57,700 --> 00:10:59,240
Что это за место?
107
00:11:01,380 --> 00:11:02,540
Это темница.
108
00:11:02,900 --> 00:11:04,620
Твое новое место работы.
109
00:11:05,000 --> 00:11:09,300
Не забудь ключи. Вы не пойдете со мной?
Ни за что на свете.
110
00:11:12,360 --> 00:11:15,320
А что там внизу?
111
00:11:16,600 --> 00:11:20,720
Понятия не имею, что там. И не горю
желанием знать.
112
00:11:21,260 --> 00:11:22,260
Удачи тебе!
113
00:11:52,880 --> 00:11:55,260
Плевать мне, какие тут монстры.
114
00:11:55,520 --> 00:11:59,100
Ради брата. И денежек. Я сделаю это.
115
00:12:08,140 --> 00:12:09,640
Ну и темень.
116
00:12:10,000 --> 00:12:11,540
Сердце вот -вот выскочит.
117
00:12:18,320 --> 00:12:20,900
Это... Это фонарь?
118
00:12:26,570 --> 00:12:27,830
Кто вы здесь? Кто?
119
00:12:30,730 --> 00:12:31,730
Мамочки!
120
00:12:32,170 --> 00:12:33,170
Мамочки!
121
00:12:36,770 --> 00:12:38,290
Что за тварь?
122
00:12:38,970 --> 00:12:39,970
Чудеси!
123
00:12:42,210 --> 00:12:45,710
Ты понятия не имеешь, во что вязался,
мальчишка!
124
00:12:46,010 --> 00:12:49,690
Убегай, если хочешь спасти твою скуру! Я
не двигу!
125
00:12:50,690 --> 00:12:54,510
Даже не подумаю! Мне нужны... Деньги!
126
00:12:57,040 --> 00:13:00,580
Тогда ты пополнишь коллекцию костей на
поло.
127
00:13:04,280 --> 00:13:07,880
Я... Я обмотился. Ты... Ты не станешь
меня есть.
128
00:13:08,100 --> 00:13:13,820
Ого. А ты не из робкого десятка. Не
пожалей о своём решении.
129
00:13:14,840 --> 00:13:16,760
Ко... Ко...
130
00:13:24,270 --> 00:13:30,490
Переведено и озвучено проектом Ньюс
Тейсон в 2021 году. Перевела Софья
131
00:13:30,490 --> 00:13:35,130
Выход серии поддержали Кристофер Эрриган
и Виталий Усатый.
132
00:13:55,550 --> 00:13:57,430
Субтитры создавал
133
00:13:57,430 --> 00:14:10,170
DimaTorzok
134
00:14:28,940 --> 00:14:30,340
Субтитры сделал
135
00:14:30,340 --> 00:14:37,280
DimaTorzok
136
00:15:06,500 --> 00:15:09,900
Субтитры создавал DimaTorzok
137
00:15:30,700 --> 00:15:33,100
Субтитры сделал
138
00:15:33,100 --> 00:15:40,140
DimaTorzok
139
00:15:57,980 --> 00:16:00,780
Субтитры сделал
140
00:16:00,780 --> 00:16:13,180
DimaTorzok
141
00:16:39,150 --> 00:16:40,750
Легенда о белом коте.
142
00:16:41,070 --> 00:16:42,070
Чаепитие.
143
00:16:48,070 --> 00:16:53,930
Каждый день с февраля по апрель, в
густых подлесках югу Азиаму, когда нет
144
00:16:53,930 --> 00:16:59,850
и туч, собирается чай. Чай варится и
жарится до готовности.
145
00:17:00,390 --> 00:17:04,030
Возьмите чайные плитки, разотрите и
просейте.
146
00:17:04,800 --> 00:17:09,960
Кипятите родниковую воду, добавьте
чайный порошок, немножко соли,
147
00:17:09,960 --> 00:17:14,920
лук и имбирь, кусочки финика,
апельсиновую цедру, кизил, мяту и перец.
148
00:17:14,920 --> 00:17:16,339
кипятите перед подачей.
149
00:17:34,280 --> 00:17:36,300
Чинши, ты что творишь?
150
00:17:36,580 --> 00:17:38,400
Да, что -то супа тебя пустоват.
151
00:17:38,920 --> 00:17:41,060
Решил добавить томлёную курочку.
13951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.