Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,650 --> 00:00:25,690
Les sous-titres vous sont offerts par \Nl'équipe rayonnante @ viki RipD973
2
00:00:43,410 --> 00:00:45,120
C'est une chance de remonter le temps.
3
00:00:45,120 --> 00:00:46,070
Ouah, ce serait génial si c'était vrai.
4
00:00:46,070 --> 00:00:47,280
Vous le voulez vraiment ?
5
00:00:47,280 --> 00:00:48,570
- Vous voulez vraiment le faire ? \N - Allez-y, faites-le ! Vraiment !
6
00:00:48,570 --> 00:00:49,180
Vous le pensez vraiment, hein ?
7
00:00:49,180 --> 00:00:50,720
Vous le pensez vraiment, hein ?\N Ne revenez pas sur ce que vous avez dit.
8
00:00:50,720 --> 00:00:53,690
Ce n'est pas quelque chose\N qu'on peut amener au service d'assistance.
9
00:00:53,690 --> 00:00:55,640
Espèce de folle…
10
00:00:57,150 --> 00:00:59,960
Des cernes.
11
00:00:59,960 --> 00:01:03,180
Regardez mon visage. Il est tout flasque.
12
00:01:03,180 --> 00:01:05,760
J'ai vieilli. Zut.
13
00:01:05,760 --> 00:01:09,040
Zut. J'ai remonté le temps.
14
00:01:15,140 --> 00:01:17,030
Ah, j'ai mal au ventre.
15
00:01:21,530 --> 00:01:23,650
Ah Maman. Qu'est-ce qu'il y a ?
16
00:01:23,650 --> 00:01:25,660
- Pourquoi ?\N - Ah, mais je…
17
00:01:25,660 --> 00:01:27,960
Je suis une adulte, alors je peux boire de l'alcool quand je veux.
18
00:01:27,960 --> 00:01:31,250
Adulte ou autre. Tu as dit que tu voulais être une présentatrice, mais tu bois tellement
19
00:01:31,250 --> 00:01:33,020
et tu te promènes alors que tu t'es blessée à la tête ?
20
00:01:33,020 --> 00:01:35,390
Ma tête ? Quoi ?
21
00:01:36,210 --> 00:01:37,850
Maman, qu'est-ce que c'est ?
22
00:01:37,850 --> 00:01:39,120
J'ai failli mourir ?
23
00:01:39,120 --> 00:01:41,080
Tu n'as pas failli mourir. Mais tu vas mourir aujourd'hui.
24
00:01:41,080 --> 00:01:42,940
Attends une seconde, Maman !
25
00:01:42,940 --> 00:01:45,730
Je peux manger une cuillère avant de mourir ?
26
00:01:45,730 --> 00:01:47,230
Tu peux manger du riz maintenant ?
27
00:01:47,230 --> 00:01:50,000
Viens là !
28
00:01:52,900 --> 00:01:55,680
Ah, vraiment, je ne peux pas le supporter.
29
00:01:58,040 --> 00:02:00,140
Papa, tu vas faire un trou sur ton taxi.
30
00:02:00,140 --> 00:02:03,080
Pourquoi laves-tu tout le temps cette vieille voiture alors qu'on ne voit pas la différence ?
31
00:02:03,080 --> 00:02:07,670
Tu m'as dit que tu m'en achèterais une nouvelle quand tu aurais un travail. Je dois la conduire jusqu'à ce que ça arrive.
32
00:02:07,670 --> 00:02:11,420
Je crois que ça va être difficile. Tu devrais t'acheter une nouvelle voiture avant.
33
00:02:12,190 --> 00:02:17,060
Tu as vraiment changé depuis que tu as un copain.
34
00:02:17,060 --> 00:02:20,070
Un copain ? De quoi parles-tu ?
35
00:02:20,070 --> 00:02:22,340
Ta tête va bien ?
36
00:02:22,340 --> 00:02:23,360
Ah, ma tête.
37
00:02:23,360 --> 00:02:26,140
Sais-tu comment tu t'es fait mal à la tête ?
38
00:02:26,140 --> 00:02:29,510
Je n'étais pas si saoule.
39
00:02:29,510 --> 00:02:32,700
Je t'ai appris pourquoi "S-tang" (acier inoxydable) était S-tang, non ?
40
00:02:32,700 --> 00:02:34,310
Tu dois l'avoir appris cette fois.
41
00:02:34,310 --> 00:02:34,960
S-tang ?
42
00:02:34,960 --> 00:02:37,980
Vous avez intérêt à ne pas vous plaindre plus tard.
43
00:03:11,680 --> 00:03:14,900
C'est pour ça que c'est S-tang.
44
00:03:15,680 --> 00:03:17,670
S-tang...
45
00:03:21,280 --> 00:03:24,130
J'étais vraiment surpris de voir à quel point tu conduisais bien.
46
00:03:24,130 --> 00:03:25,170
J'ai conduit ?
47
00:03:25,170 --> 00:03:27,700
Oui. Tu as conduit une personne.
48
00:03:27,700 --> 00:03:30,890
Ah, tourne droite.
49
00:03:30,890 --> 00:03:33,390
Tourne à gauche.
50
00:03:33,390 --> 00:03:35,860
Va, va. Tout droit.
51
00:03:35,860 --> 00:03:37,470
Stop !
52
00:03:40,400 --> 00:03:43,820
Je suis folle. Folle, folle…
53
00:03:43,820 --> 00:03:48,790
Tu as piqué une telle crise que tu avais les mains pleines de cheveux.
54
00:03:48,790 --> 00:03:52,690
La prochaine fois, tu en arracheras plus, comme ça j'aurai des cheveux noirs à récupérer.
55
00:03:54,490 --> 00:03:55,710
Qu'a-t-il dit ?
56
00:03:55,710 --> 00:03:59,310
Il n'a rien fait de mal mais il s'est excusé plusieurs fois.
57
00:03:59,310 --> 00:04:00,450
Et ?
58
00:04:00,450 --> 00:04:02,130
Tu ne te souviens vraiment de rien ?
59
00:04:02,130 --> 00:04:03,030
Et alors ?
60
00:04:03,030 --> 00:04:04,920
Que pouvait-il y avoir d'autre ?
61
00:04:04,920 --> 00:04:07,900
Je lui ai dit que je ne le supporterai pas s'il te poussait encore à te saouler.
62
00:04:07,900 --> 00:04:08,920
Tu as vraiment dit ça ?
63
00:04:08,920 --> 00:04:13,640
Pourquoi ? Tu as peur de ne plus revoir ton copain ?
64
00:04:13,640 --> 00:04:16,410
Qui est mon copain ? Ce n'est pas mon copain.
65
00:04:16,410 --> 00:04:18,030
Mais en voyant ta réaction, ça doit être ton copain.
66
00:04:18,030 --> 00:04:21,830
Je t'ai dit qu'il ne l'était pas. Papa, vraiment…
67
00:04:24,380 --> 00:04:26,640
Mais comment était-il ?
68
00:04:26,640 --> 00:04:29,480
Il avait l'air d'un gars décent.
69
00:04:29,480 --> 00:04:32,250
Ah, il l'est maintenant ?
70
00:04:34,540 --> 00:04:37,490
Je m'oppose à cette relation.
71
00:04:55,210 --> 00:04:56,680
Ah, je suis si choqué.
72
00:04:56,680 --> 00:04:58,450
Mon dieu… va-t'en !
73
00:04:58,450 --> 00:05:02,440
Va-t'en ! Va-t'en !
74
00:05:02,440 --> 00:05:05,730
- Que fais-tu ? \N- Tu as vraiment fait du jang-poong ? \N(jang-poong : utilisation des arts martiaux pour créer du vent depuis les mains)
75
00:05:05,730 --> 00:05:08,250
Tu n'as pas vu ? Du jang-poong est sorti de mes mains.
76
00:05:08,250 --> 00:05:09,480
Tu es vraiment pathétique.
77
00:05:09,480 --> 00:05:11,690
Ah oui. Où vit ce gars ?
78
00:05:11,690 --> 00:05:13,420
Qui ? Ah…
79
00:05:14,820 --> 00:05:16,110
Pourquoi veux-tu savoir où il vit ?
80
00:05:16,110 --> 00:05:19,130
Pourquoi un homme pousserait une femme se saouler ?
81
00:05:19,130 --> 00:05:20,980
Il va vraiment mourir de mes mains. Tu devrais le savoir.
82
00:05:20,980 --> 00:05:23,790
Reste tranquille et ne te fais pas battre.
83
00:05:23,790 --> 00:05:25,940
Me faire battre ? Moi ?
84
00:05:25,940 --> 00:05:27,830
Oppa, même Hyeon Joo t'a battu.
85
00:05:27,830 --> 00:05:32,010
On doit combattre le taekwondo par le taekwondo.
86
00:05:35,120 --> 00:05:37,340
Comment puis-je frapper une femme ? Je l'ai laissée me frapper.
87
00:05:37,340 --> 00:05:41,740
Peu importe. Alors Oppa,
88
00:05:41,740 --> 00:05:45,430
peux-tu m'apporter un peu de riz et de soupe ?
89
00:05:45,430 --> 00:05:48,680
Pourquoi ? Tu as causé des ennuis ?
90
00:05:48,680 --> 00:05:49,940
- Maman ! \N- Oppa.
91
00:05:49,940 --> 00:05:52,730
Je vais te présenter une femme.
92
00:05:52,730 --> 00:05:55,110
Qui ? Sang Eun ? Hyeon Joo ?
93
00:05:55,110 --> 00:05:56,250
J'ai une autre amie.
94
00:05:56,250 --> 00:05:58,660
Elle a un très joli visage.
95
00:05:58,660 --> 00:06:01,460
Alors fais confiance à oppa cette fois.
96
00:06:04,350 --> 00:06:06,600
Ne laisse pas maman t'attraper.
97
00:06:08,040 --> 00:06:10,200
Je suis le fils aîné de cette famille.
98
00:06:10,200 --> 00:06:14,190
Maman ! Ton fils a faim. Apporte de la nourriture !
99
00:06:19,800 --> 00:06:21,920
Kim Yeong Soo.
100
00:06:21,920 --> 00:06:24,810
Maman l'a préparé elle-même.
101
00:06:26,830 --> 00:06:29,660
Et si je prenais quelques chips ?
102
00:06:33,970 --> 00:06:36,850
Tu as si peur de maman que tu ne peux même pas ouvrir librement un paquet de chips.
103
00:06:36,850 --> 00:06:38,960
Tu fanfaronnes.
104
00:06:46,390 --> 00:06:49,650
Et toi ? Tu gardes le radis mariné dans ta bouche.
105
00:06:49,650 --> 00:06:54,020
Je le savoure. Je dois vraiment le manger ?
106
00:06:56,320 --> 00:06:58,430
Comment osez-vous, les enfants !
107
00:06:58,430 --> 00:07:00,360
Maman, attends !
108
00:07:00,360 --> 00:07:02,190
Je me suis déjà fait gifler.
109
00:07:02,190 --> 00:07:05,650
La règle de la double incrimination. On ne doit pas être puni deux fois pour le même crime.
110
00:07:05,650 --> 00:07:07,050
C'est pour un autre crime.
111
00:07:07,050 --> 00:07:07,810
Qu'est-ce que c'est ?
112
00:07:07,810 --> 00:07:10,480
Tu as volé de l'argent du porte-monnaie de maman, non ?
113
00:07:11,240 --> 00:07:14,600
J'allais te le dire, mais j'ai oublié. J'avais besoin d'argent.
114
00:07:14,600 --> 00:07:15,810
Et pourquoi en avais-tu besoin ?
115
00:07:15,810 --> 00:07:18,430
Je voulais désespérément des biscuits aux crevettes… Aïe ! Aïe !
116
00:07:19,540 --> 00:07:20,870
- Ah Maman, non ! \N- Arrête-toi là !
117
00:07:20,870 --> 00:07:21,970
Maman, non…
118
00:07:21,970 --> 00:07:24,070
Vilaine fille !
119
00:07:25,180 --> 00:07:27,950
Maman, ça faisait si longtemps que mes amies ne m'avaient pas rendu visite.
120
00:07:27,950 --> 00:07:29,570
- Bonjour. \N- Bonjour.
121
00:07:29,570 --> 00:07:32,280
Ah, c'est Hyeon Joo et Sang Eun.
122
00:07:33,000 --> 00:07:35,500
Je vais vous préparer une bonne soupe avec ça. Prenez-en avant de partir.
123
00:07:35,500 --> 00:07:37,840
Ah, merci.
124
00:07:40,600 --> 00:07:45,010
Maman, mes amies sont là, tu peux nous apporter des boissons s'il te plaît ?
125
00:08:06,830 --> 00:08:09,030
Qu'est-ce que c'est romantique.
126
00:08:09,030 --> 00:08:12,060
Hé ! En quoi est-ce romantique de se couper la tête sur un bol de soupe au poisson ?
127
00:08:12,970 --> 00:08:16,770
Je ne crois pas que je pourrai un jour le revoir. J'étais vraiment dans un sale état sur tous les points.
128
00:08:16,770 --> 00:08:19,270
C'est comme ça que commence l'amour.
129
00:08:19,280 --> 00:08:22,980
- Elle a de la chance s'il ne la prend pas pour une psychopathe. \N- Une psychopathe.
130
00:08:23,050 --> 00:08:24,830
Tu le mérites cette fois.
131
00:08:24,830 --> 00:08:26,830
Oui, je le reconnais.
132
00:08:26,830 --> 00:08:28,740
Mais je t'envie.
133
00:08:28,740 --> 00:08:32,270
J'étais trainee pendant 10 ans et je n'ai jamais été en couple.
134
00:08:32,270 --> 00:08:35,640
J'ai vieilli en nettoyant les bureaux de l'agence pendant tout ce temps.
135
00:08:35,640 --> 00:08:39,350
J'ai déjà 25 ans. Que faire ?
136
00:08:40,500 --> 00:08:44,600
Une femme à 25 ans, c'est un âge où il est trop tôt et trop tard pour entreprendre quelque chose.
137
00:08:44,600 --> 00:08:48,030
À chaque fois que je vais à un entretien d'embauche, ils me disent que "je fais plus que mon âge".
138
00:08:48,030 --> 00:08:49,910
Mon visage fait trop vieux.
139
00:08:49,910 --> 00:08:52,750
Mais au moins vous faites toutes les deux ce que vous voulez.
140
00:08:52,750 --> 00:08:56,040
Il n'y rien que je veuille vraiment faire ou que je sache faire.
141
00:08:56,040 --> 00:08:59,190
Les autres trouvent un travail, se mettent en couple et tout.
142
00:08:59,190 --> 00:09:03,660
Je vais juste faire frire de la sauce jusqu'à ce que je meurs.
143
00:09:08,130 --> 00:09:09,830
Ça ne va pas. Allons-y.
144
00:09:09,830 --> 00:09:12,380
Nous avons besoin d'une diversion. Allez !
145
00:09:31,070 --> 00:09:33,130
Que fait-il ?
146
00:09:33,130 --> 00:09:36,400
S'il fait des bruits de mastication, maman va l'attraper.
147
00:09:43,240 --> 00:09:46,630
Je suis devenue déterminée. Il y a des personnes comme ça qui vivent des existences si pathétiques.
148
00:09:46,630 --> 00:09:50,730
Soyons reconnaissantes de cette bénédiction et vivons bien.
149
00:09:50,730 --> 00:09:52,700
Je me sens plutôt revigorée.
150
00:09:52,700 --> 00:09:55,850
Je veux goûter à ça.
151
00:09:58,400 --> 00:10:01,570
Il nous a vues. Oppa, comment vas-tu ?
152
00:10:02,670 --> 00:10:04,570
Je m'en vais.
153
00:10:06,050 --> 00:10:07,680
Hé.
154
00:10:09,490 --> 00:10:11,430
Lee Hyeon Joo.
155
00:10:17,140 --> 00:10:19,630
Pourquoi es-tu venue là ?
156
00:10:19,630 --> 00:10:21,080
Hein ?
157
00:10:23,440 --> 00:10:26,300
- Pour voir Hye Ja… \N- Es-tu venue me voir ?
158
00:10:26,300 --> 00:10:30,000
- Non, Hye Ja… \N- Je t'ai dit que c'était fini entre nous, non ?
159
00:10:30,880 --> 00:10:32,910
- Ce n'est pas pour ça… \N- Oui, bien sûr.
160
00:10:32,910 --> 00:10:37,440
Je sais que ça a dû être difficile de m'oublier. Il doit te rester des sentiments pour moi.
161
00:10:37,440 --> 00:10:41,740
Tu dois avoir rencontré d'autres hommes et essayé de me retrouver en eux.
162
00:10:42,910 --> 00:10:47,350
Mais tu sais Hyeon Joo, je n'ai aucune intention de recommencer avec toi.
163
00:10:47,350 --> 00:10:52,030
J'aimerais vraiment que tu arrêtes de venir me voir, en prétendant venir rendre visite à Hye Ja.
164
00:10:55,760 --> 00:11:01,540
Ton premier homme, c’était moi, c’est une bénédiction pour toi.
165
00:11:02,580 --> 00:11:05,080
Hé, arrête, arrête...
166
00:11:05,110 --> 00:11:08,900
Tu étais au collège. Que savais-tu ?
167
00:11:08,900 --> 00:11:11,340
Donc ma vie a été ruinée depuis le collège
168
00:11:11,340 --> 00:11:13,750
Même si j'étais une enfant, comment j'ai pu avoir un si mauvais jugement de caractère ?
169
00:11:13,750 --> 00:11:16,770
- Il est beau. \N- Tu es folle...
170
00:11:18,180 --> 00:11:20,400
Que regarde-t-elle ?
171
00:11:23,130 --> 00:11:25,390
Est-ce lui ?
172
00:11:25,390 --> 00:11:27,170
En voyant ton expression, c'est lui.
173
00:11:27,170 --> 00:11:28,970
Qui est cette femme ?
174
00:11:28,970 --> 00:11:30,730
- Seo Hyeon.\N - Qui est Seo Hyeon ?
175
00:11:30,730 --> 00:11:32,420
Ma junior de l'université qui est devenue présentatrice.
176
00:11:32,420 --> 00:11:34,810
Ah, cette "éléphant dans le champ ?"
177
00:11:34,840 --> 00:11:37,730
Non, la "soop-sok-eui-soot-sa-seum". (le cerf dans la forêt)
178
00:11:40,060 --> 00:11:42,790
- Est-ce que ce garçon a le sens de l'humour ? (à l'unisson)
179
00:11:42,790 --> 00:11:43,960
Non, pas du tout.
180
00:11:43,960 --> 00:11:45,770
- Alors elle "remue sa queue". (à l'unisson) ("faire un mouvement")
181
00:11:45,770 --> 00:11:48,650
- La voir rire si fort alors qu'il n'est même pas drôle (à l'unisson).
182
00:11:48,650 --> 00:11:50,550
- Elle remue sa queue à 100 %. (à l'unisson)
183
00:11:50,550 --> 00:11:52,260
Hye Ja, tu vas bien ?
184
00:11:52,260 --> 00:11:54,630
Pourquoi n'irais-je pas bien ?
185
00:11:54,630 --> 00:11:56,990
Il n'est même pas mon petit-ami.
186
00:11:56,990 --> 00:11:59,090
Hé, allons-y.
187
00:12:00,880 --> 00:12:02,980
Je pars d'abord.
188
00:12:18,960 --> 00:12:23,880
Aigoo, aigoo, qu'est-ce qui ne va pas avec ça ?
189
00:12:23,880 --> 00:12:26,480
Aigoo, pourquoi ? Hein ?
190
00:12:26,480 --> 00:12:29,300
Oh mon dieu.
191
00:12:29,340 --> 00:12:32,370
Bonjour.
192
00:12:32,370 --> 00:12:34,560
Tout va bien.
193
00:12:34,560 --> 00:12:36,820
Aiyoo, vous pourriez vous faire mal.
194
00:12:36,820 --> 00:12:40,940
Non, je vais de ce côté de toute façon, Grand-mère.
195
00:12:43,690 --> 00:12:45,620
Je vais bien, je vous l'ai dit.
196
00:12:45,620 --> 00:12:49,740
Vous êtes allée si loin de chez vous à cause de moi. Qu'allons-nous faire ?
197
00:12:49,740 --> 00:12:52,290
Je vais bien, ce n'est vraiment pas si loin.
198
00:12:52,290 --> 00:12:54,480
Alors je vais partir maintenant.
199
00:12:54,480 --> 00:12:59,160
Non, entrez et dînez avant de repartir. Vous n'avez pas encore mangé, n'est-ce pas ?
200
00:12:59,160 --> 00:13:01,330
Oh, c'est bon. Je peux dîner à la maison.
201
00:13:01,330 --> 00:13:05,100
Mon petit-fils n'est pas à la maison, donc je vais manger seule.
202
00:13:05,100 --> 00:13:07,470
Ah, je vais vraiment bien pourtant.
203
00:13:07,470 --> 00:13:09,140
Entrez.
204
00:13:09,140 --> 00:13:10,810
Oui.
205
00:13:12,100 --> 00:13:14,590
Aigoo, attendez.
206
00:13:14,590 --> 00:13:16,380
Donnez-moi ça.
207
00:13:16,380 --> 00:13:19,030
Je n'ai pas beaucoup de plats d'accompagnement. Je vais faire frire quelques œufs.
208
00:13:19,030 --> 00:13:21,850
Non, je n'aime vraiment pas les œufs.
209
00:13:21,850 --> 00:13:22,790
- Ah bon ?\N- Oui.
210
00:13:22,790 --> 00:13:25,260
- Oh, allez.\N- Asseyez-vous, s'il vous plaît.
211
00:13:25,300 --> 00:13:27,190
- Voilà\N- Oui.
212
00:13:28,200 --> 00:13:29,070
Non, non.
213
00:13:29,070 --> 00:13:30,400
Je peux prendre celui-ci.
214
00:13:30,400 --> 00:13:32,950
Grand-mère vous pouvez en avoir plus...
215
00:13:32,950 --> 00:13:34,090
Merci.
216
00:13:34,090 --> 00:13:35,950
Grand-mère.
217
00:13:35,950 --> 00:13:38,650
Oh, tu es rentré.
218
00:13:44,930 --> 00:13:49,880
Nos goûts sont très rustiques. Je ne sais pas si cela correspond aux tiens.
219
00:13:49,880 --> 00:13:53,750
Non, c'est vraiment délicieux.
220
00:13:55,660 --> 00:13:58,910
Oh, comme tu es délicate.
221
00:13:58,910 --> 00:14:02,700
Tu manges même si joliment. N'est-ce pas ?
222
00:14:05,560 --> 00:14:07,180
Oh, oui...
223
00:14:07,180 --> 00:14:09,710
Dépêchez-vous de manger.
224
00:14:09,710 --> 00:14:11,910
Et si je rougis ?
225
00:14:11,910 --> 00:14:14,590
Mes joues sont rouges ?
226
00:14:14,640 --> 00:14:16,840
Les oignons verts marinés de ma grand-mère sont vraiment bons. Essayez-les.
227
00:14:16,840 --> 00:14:20,000
Ah, merci.
228
00:14:41,070 --> 00:14:45,130
Grand-mère, tes oignons verts marinés sont vraiment bons quand on les mange avec des ramyeons.
229
00:14:45,130 --> 00:14:47,430
Ah, ramyeons.
230
00:14:47,430 --> 00:14:50,210
Ramenes-en chez toi. Je vais les emballer pour toi.
231
00:14:50,220 --> 00:14:52,720
Prends-en un peu et manges-les à la maison.
232
00:14:52,720 --> 00:14:56,530
Ce n'est pas beaucoup, mais quand même.
233
00:14:56,540 --> 00:14:59,440
Merci.
234
00:15:02,660 --> 00:15:06,800
Il ne me reste pas grand chose, alors je ne peux pas t'en donner plus.
235
00:15:06,800 --> 00:15:08,450
Ça ?
236
00:15:09,710 --> 00:15:11,050
Cela fait beaucoup, pourtant.
237
00:15:11,050 --> 00:15:12,680
Je vais porter ça pour elle.
238
00:15:12,680 --> 00:15:13,900
- Ça va aller. \NIl fait noir,
239
00:15:13,900 --> 00:15:15,230
donc escorte-la chez elle.
240
00:15:15,230 --> 00:15:17,770
Alors, merci.
241
00:15:17,770 --> 00:15:19,490
J'ai apprécié le repas.
242
00:15:24,070 --> 00:15:26,270
Rentrez s'il vous plaît.
243
00:15:33,380 --> 00:15:34,970
Votre tête va bien ?
244
00:15:34,970 --> 00:15:38,540
Ah, et bien, ma tête est très dure, alors...
245
00:15:40,150 --> 00:15:42,110
Et votre tête ?
246
00:15:42,110 --> 00:15:43,510
Hein ?
247
00:15:44,470 --> 00:15:47,210
Ah, vous avez encore beaucoup de cheveux.
248
00:15:50,720 --> 00:15:53,150
Je suis reconnaissant.
249
00:15:53,150 --> 00:15:55,170
A propos de quoi ?
250
00:15:55,170 --> 00:15:59,030
Quand vous avez dit que vous remonteriez le temps pour moi.
251
00:16:00,240 --> 00:16:04,880
Même si c'était une blague, j'étais quand même reconnaissant. Cela m'a donné envie de vous croire.
252
00:16:07,050 --> 00:16:12,630
Comment pourrais-je dire ça ? Je peux dire que vous avez grandie en recevant de l'amour.
253
00:16:13,690 --> 00:16:17,780
Je suis jaloux du fait que vous pouvez dire des choses aussi ridicules avec autant d'assurance.
254
00:16:18,300 --> 00:16:22,020
Vous... tournez autour du pot ?
255
00:16:23,020 --> 00:16:28,290
Peut être parce que je sens que je manque de quelque chose d’une certaine façon,
256
00:16:28,290 --> 00:16:32,970
j'essaie toujours de tout faire de la bonne manière.
257
00:16:32,970 --> 00:16:39,660
J'ai l'impression que si j'ai une quelconque lacune, cela devient ma faiblesse.
258
00:16:40,420 --> 00:16:43,100
Vous manquez d'amour.
259
00:16:43,990 --> 00:16:47,580
Je ne me déteste pas.
260
00:16:47,580 --> 00:16:51,060
Ce n'est pas que je m'aime comme une folle non plus,
261
00:16:51,060 --> 00:16:54,420
c'est juste que je pense que je suis plutôt jolie.
262
00:16:54,420 --> 00:16:56,990
Je sais que je ne suis pas si bien que ça, d'une certaine façon.
263
00:16:57,050 --> 00:16:59,990
Mais je pense que je suis plutôt mignonne.
264
00:17:01,150 --> 00:17:02,800
Espèce de folle...
265
00:17:02,800 --> 00:17:06,690
Je veux juste dire, essayez de vous aimer.
266
00:17:06,690 --> 00:17:10,250
Cela rend plus généreux.
267
00:17:12,710 --> 00:17:15,440
Ça sonne bien.
268
00:17:17,450 --> 00:17:23,150
Alors afin de pratiquer cette générosité, laissons tomber les honorifiques entre nous.
269
00:17:23,150 --> 00:17:29,350
La vérité c'est que l'épisode auquel nous avons dû faire face hier est plus que suffisant pour ça.
270
00:17:31,220 --> 00:17:37,650
Je m'excuse vraiment pour hier. (elle laisse tomber les honorifiques)
271
00:17:38,850 --> 00:17:44,060
Et aussi, cela n'arrivera plus jamais, à partir de maintenant.
272
00:17:48,200 --> 00:17:50,250
Viens ici.
273
00:18:11,900 --> 00:18:14,310
Viens là.
274
00:18:22,120 --> 00:18:24,660
Regarde par là.
275
00:18:27,810 --> 00:18:31,170
La vue de nuit ici est vraiment jolie, non ?
276
00:18:34,590 --> 00:18:36,500
Oui, bien sûr.
277
00:18:39,280 --> 00:18:43,310
Je pense que c'est l'endroit où l'on peut voir le plus loin possible, dans ce quartier.
278
00:18:43,310 --> 00:18:50,020
Tu as raison. J'ai vécu dans ce quartier et je ne l'ai vraiment jamais su.
279
00:18:56,230 --> 00:18:59,640
Je n'essayais pas de regarder
280
00:18:59,640 --> 00:19:03,760
mais je t'ai vu avec Seo Hyeon, plus tôt aujourd'hui.
281
00:19:03,760 --> 00:19:06,340
Oui, elle a soudainement demandé à me voir.
282
00:19:07,080 --> 00:19:08,830
Pourquoi ?
283
00:19:08,870 --> 00:19:10,500
Elle voulait sortir avec moi.
284
00:19:11,690 --> 00:19:13,570
Et ?
285
00:19:19,850 --> 00:19:22,710
Je lui ai répondu "non merci".
286
00:19:22,710 --> 00:19:24,120
Ah...
287
00:19:25,250 --> 00:19:27,720
Je vois.
288
00:19:31,320 --> 00:19:34,870
La vue de nuit est vraiment très jolie.
289
00:19:35,790 --> 00:19:38,940
Regarde la lune. La lune est vraiment jolie ce soir aussi.
290
00:19:39,610 --> 00:19:42,450
Oh. c'est tellement rafraîchissant.
291
00:20:07,830 --> 00:20:11,020
Oppa. Chut. S'il te plaît.
292
00:20:12,100 --> 00:20:13,790
Rentre.
293
00:20:13,790 --> 00:20:14,960
Hmm ?
294
00:20:18,230 --> 00:20:20,070
- Qu'est-ce que c'est ?\N- Assieds-toi.
295
00:20:20,070 --> 00:20:22,420
Quelle absurdité est-ce maintenant ?
296
00:20:24,600 --> 00:20:28,300
Comment oses-tu parler comme ça à ton grand frère ? Il se passe quelque chose avec toi, n'est-ce pas ?
297
00:20:28,300 --> 00:20:29,370
Non, rien du tout.
298
00:20:29,370 --> 00:20:31,130
Je suis ton frère.
299
00:20:31,170 --> 00:20:33,620
Je te connais mieux que personne.
300
00:20:33,620 --> 00:20:36,100
Tu ne te souviens même pas de mon anniversaire.
301
00:20:37,220 --> 00:20:42,070
Pas des choses matérielles comme celle-la. Je veux dire mentalement.
302
00:20:42,070 --> 00:20:43,680
Il ne se passe rien.
303
00:20:47,060 --> 00:20:49,610
Il se passe quelque chose avec toi. Qu'est-ce que c'est ? Dis-moi.
304
00:20:49,610 --> 00:20:50,980
- Est-ce un problème avec un homme ?\N- Non.
305
00:20:50,980 --> 00:20:53,180
Alors est-ce que c'est à propos de ton parcours professionnel ?
306
00:20:55,070 --> 00:20:57,190
C'est ça. Qu'est-ce qu'il y a ? Dis-moi.
307
00:20:57,190 --> 00:20:57,990
Non c'est bon.
308
00:20:57,990 --> 00:21:01,220
Je ne veux pas que tu souffres seule, c'est tout.
309
00:21:06,160 --> 00:21:08,960
La vérité c'est que...
310
00:21:08,960 --> 00:21:12,050
J'ai décidé de quitter mon poste de présentatrice.
311
00:21:12,110 --> 00:21:13,790
C'est vrai ?
312
00:21:13,790 --> 00:21:16,640
- Maman le sait ? \N - Non.
313
00:21:18,900 --> 00:21:22,130
Aigoo, Maman va avoir le cœur brisé.
314
00:21:22,130 --> 00:21:24,310
C'était son rêve que tu deviennes présentatrice.
315
00:21:24,310 --> 00:21:28,130
À vrai dire, c'est ce qui m'inquiète le plus.
316
00:21:30,460 --> 00:21:33,290
Ma petite sœur, pauvre petite chose.
317
00:21:34,780 --> 00:21:36,520
Je n'aurais jamais imaginé que tu me réconforterais un jour.
318
00:21:36,520 --> 00:21:38,180
Qu'est-ce que je peux faire pour ma pauvre petite sœur ?
319
00:21:38,180 --> 00:21:39,330
C'est bon, arrête ça maintenant.
320
00:21:39,330 --> 00:21:40,470
Je me sens mal pour toi.
321
00:21:40,470 --> 00:21:43,570
Tu n'as pas à te sentir si mal.
322
00:21:43,610 --> 00:21:46,490
Quand je pense que Maman va te frapper, ça me fait trop pitié.
323
00:21:46,490 --> 00:21:48,100
- Maman ! \N - Hé !
324
00:21:48,100 --> 00:21:50,920
Hye Ja quitte son emploi de présentatrice !
325
00:21:50,940 --> 00:21:54,090
Hye Ja quitte son emploi de présentatrice !
326
00:21:54,090 --> 00:21:57,090
J'ai eu tort de te refaire confiance.
327
00:21:57,090 --> 00:21:58,820
Tu quittes quoi ?
328
00:21:58,820 --> 00:22:00,740
Maman, calme-toi et écoute, d'accord ?
329
00:22:00,740 --> 00:22:04,820
Maman, tu savais que je ne suis pas faite\N pour être présentatrice, n'est-ce pas ?
330
00:22:04,820 --> 00:22:06,670
En me regardant objectivement, tu sais que c'est vrai.
331
00:22:06,670 --> 00:22:10,110
Quel parent regarde son enfant de manière objective ?
332
00:22:10,110 --> 00:22:13,960
Si c'était le cas, tous les parents abandonneraient leurs enfants.
333
00:22:13,960 --> 00:22:16,130
Je vais faire autre chose.
334
00:22:16,130 --> 00:22:19,120
- Je ne compte pas être une glandeuse sans emploi comme lui.\N - Ça va sans dire.
335
00:22:19,120 --> 00:22:21,250
Qu'est-ce que tu vas faire alors ?
336
00:22:21,250 --> 00:22:22,680
J'y réfléchis.
337
00:22:22,680 --> 00:22:25,400
Tu... Tu y réfléchis ?
338
00:22:25,440 --> 00:22:28,080
Tu as quel âge pour y réfléchir encore ?
339
00:22:28,120 --> 00:22:33,050
- Maman...\N - Je t'ai accordé beaucoup de choses car tu tentais\N de devenir présentatrice, non ?
340
00:22:33,080 --> 00:22:35,780
Viens là. Viens là.
341
00:22:35,810 --> 00:22:39,770
- Viens là ! \N - Maman, je suis désolée.
342
00:22:39,770 --> 00:22:42,330
Papa !
343
00:22:42,330 --> 00:22:44,840
Chérie, Chérie...
344
00:22:44,840 --> 00:22:46,330
Ouvre cette porte.
345
00:22:46,330 --> 00:22:48,950
Maman, je peux ouvrir cette serrure en 10 secondes.
346
00:22:48,950 --> 00:22:50,360
Aigoo, sérieusement !
347
00:22:50,360 --> 00:22:51,340
Pourquoi tu m'as frappé ?
348
00:22:51,340 --> 00:22:53,900
Tu me rends aussi malade ! Fiche le camp !
349
00:22:53,900 --> 00:22:55,250
Aigoo.
350
00:22:56,190 --> 00:22:58,660
Bien, c'est tranquille maintenant.
351
00:22:59,460 --> 00:23:01,230
J'ai cru...
352
00:23:01,230 --> 00:23:03,190
Aigoo, j'ai cru que j'allais mourir.
353
00:23:07,920 --> 00:23:11,000
Désolée, Papa.
354
00:23:11,840 --> 00:23:16,480
Oui ma fille, même aux yeux de ton père,\N tu n'étais pas présentatrice.
355
00:23:16,530 --> 00:23:20,490
Je te voyais mieux en Miss Corée.
356
00:23:20,490 --> 00:23:22,730
Vous auriez dû me faire boire plus de lait alors.
357
00:23:22,730 --> 00:23:25,120
On t'en donnait, tu ne le buvais tout simplement pas.
358
00:23:27,040 --> 00:23:30,990
Je voulais devenir présentatrice et t'acheter un nouveau taxi.
359
00:23:30,990 --> 00:23:33,610
Tu peux quand même le faire même sans être présentatrice.
360
00:23:33,610 --> 00:23:35,870
Ouah, encore une personne décourageante.
361
00:23:35,870 --> 00:23:39,680
Dans des moments comme ça, tu devrais dire\N "Tout va bien, ma fille, contente-toi d'être en bonne santé".
362
00:23:39,680 --> 00:23:42,960
- Comment tu pourrais être en meilleure santé que ça ?\N - C'est vrai.
363
00:23:45,350 --> 00:23:47,460
Et Maman ?
364
00:23:47,490 --> 00:23:51,510
Eh bien, elle sera couchée et abattue pendant quelques jours, puis elle s'en remettra joyeusement et recommencera à boucler des cheveux.
365
00:23:53,540 --> 00:23:55,490
Et toi, Papa ?
366
00:23:55,490 --> 00:23:59,230
Papa se fera harceler quelques jours par Maman.
367
00:24:00,140 --> 00:24:03,370
Pas ça. Qu'en est-il de toi, Papa ?
368
00:24:04,780 --> 00:24:07,530
Tant que me fille va bien, je vais bien aussi.
369
00:24:10,180 --> 00:24:14,130
Je suis vraiment heureuse que tu sois mon père, Papa.
370
00:24:24,030 --> 00:24:26,410
Chérie, j'y vais.
371
00:24:26,410 --> 00:24:28,840
Ne dis rien à Hye Ja.
372
00:25:14,290 --> 00:25:17,810
C'est un bon jour pour se faire une permanente.
373
00:25:17,810 --> 00:25:20,740
Je pense que tu vas avoir beaucoup de clients aujourd'hui.
374
00:25:24,710 --> 00:25:26,930
Maman.
375
00:25:26,930 --> 00:25:29,540
Est-ce que je devrais faire des études de coiffeuse ?
376
00:25:29,540 --> 00:25:31,210
Quoi ?
377
00:25:31,210 --> 00:25:34,680
Joo Yeong a un emploi, mais elle travaille toujours jusqu'à tard.
378
00:25:34,680 --> 00:25:38,300
Elle dit que son patron est un vrai malade\N et elle n'a même pas de week-end.
379
00:25:38,300 --> 00:25:42,980
- Plutôt que de vivre ainsi, je pourrais\N peut-être reprendre ton salon...\N - Est-ce que ça a l'air simple parce que je le fais ?
380
00:25:42,980 --> 00:25:44,900
Je n'ai pas dit que ça avait l'air simple.
381
00:25:44,900 --> 00:25:46,760
Je sais que c'est dur.
382
00:25:46,770 --> 00:25:50,580
Maman, tu es debout toute la journée et les articulations\N de tes doigts enflent à force de couper des cheveux.
383
00:25:50,580 --> 00:25:52,790
Et le produit pour les permanentes est toxique.
384
00:25:52,790 --> 00:25:55,600
Si tu sais ça, comment tu peux dire que tu vas le faire ? Va-t'en.
385
00:25:55,650 --> 00:25:58,320
Je n'ai rien d'autre à faire.
386
00:25:58,320 --> 00:26:00,300
- Quand même, fais autre chose. \N - Quoi ?
387
00:26:00,340 --> 00:26:02,780
C'est à toi de le trouver, pourquoi tu me le demandes ?
388
00:26:02,830 --> 00:26:04,730
Tu as déjà 25 ans.
389
00:26:04,780 --> 00:26:07,680
Arrête de faire l'idiote et ne reviens plus au salon.
390
00:26:07,680 --> 00:26:09,320
Dépêche-toi de sortir. Vite.
391
00:26:09,320 --> 00:26:10,590
Laisse-moi au moins plier ça.
392
00:26:10,640 --> 00:26:12,850
Je vais le faire.
393
00:26:59,440 --> 00:27:00,990
Un voleur ?
394
00:27:05,020 --> 00:27:06,170
Oh, j'ai eu peur.
395
00:27:06,170 --> 00:27:07,370
Bonjour...
396
00:27:07,370 --> 00:27:09,310
Qui êtes-vous ?
397
00:27:09,310 --> 00:27:10,620
Je suis une amie de Joon Ha.
398
00:27:10,620 --> 00:27:12,040
Et alors ?
399
00:27:12,090 --> 00:27:14,150
Je suis venue rendre ces boîtes.
400
00:27:17,630 --> 00:27:20,350
Mais vous êtes…?
401
00:27:25,730 --> 00:27:28,030
C'était qui ?
402
00:27:29,660 --> 00:27:31,950
Maman ? Qu'est-ce qu'il y a ?
403
00:27:31,950 --> 00:27:33,550
Papa... Papa...
404
00:27:33,550 --> 00:27:36,210
Papa ? Qu'est-ce qu'il a ? Maman ?
405
00:27:36,210 --> 00:27:37,790
Salle d'urgence
406
00:27:40,880 --> 00:27:44,830
- Papa !\N- Papa !
407
00:27:50,700 --> 00:27:54,270
Chéri, Chéri...
408
00:28:01,550 --> 00:28:04,880
Chéri ! Chéri ! Chéri !
409
00:28:04,880 --> 00:28:06,670
Papa !
410
00:28:21,560 --> 00:28:24,560
Salle d'opération
411
00:28:30,950 --> 00:28:34,220
Il faisait un virage à gauche à la troisième intersection\N et s'est fait percuter par un camion.
412
00:28:41,960 --> 00:28:46,060
Il s'avère que le frein du camion ne fonctionnait pas.
413
00:28:47,140 --> 00:28:48,820
Sur ce...
414
00:30:00,000 --> 00:30:06,770
Non ! Non ! Non !
415
00:30:08,630 --> 00:30:11,680
- Non ! \N - Maman...
416
00:30:31,350 --> 00:30:32,660
Donne-moi ma montre.
417
00:30:32,660 --> 00:30:34,140
J'allais te la rendre...
418
00:30:34,140 --> 00:30:36,250
Vite, donne-la-moi.
419
00:30:46,450 --> 00:30:50,990
Ça va marcher. Ça va marcher. Je vous en prie.
420
00:30:50,990 --> 00:30:53,530
Je vous en prie...
421
00:31:21,950 --> 00:31:25,860
Chérie, j'y vais. Ne dis rien à Hye Ja.
422
00:31:25,860 --> 00:31:27,780
Papa.
423
00:31:27,800 --> 00:31:31,660
Papa ! Papa ! Non, tu ne peux pas !
424
00:31:36,040 --> 00:31:38,480
Papa !
425
00:32:15,330 --> 00:32:17,440
Papa !
426
00:32:26,930 --> 00:32:28,780
Papa !
427
00:32:30,960 --> 00:32:33,020
Papa !
428
00:32:40,900 --> 00:32:42,720
Papa !
429
00:32:45,350 --> 00:32:47,360
Papa !
430
00:35:43,760 --> 00:35:46,040
Il s'est passé quelque chose ?
431
00:35:47,410 --> 00:35:50,900
Tu as fait ça si brusquement que ça m'a fait peur.
432
00:35:56,470 --> 00:36:00,400
Tu as besoin d'encouragements ou de soutien ?
433
00:36:10,070 --> 00:36:12,040
Tu me vois enfin.
434
00:36:12,920 --> 00:36:16,680
Je me suis dit que si je ne pouvais rien faire pour t'aider,\N je boirais au moins avec toi.
435
00:36:21,290 --> 00:36:23,720
Qu'est-ce que tu ferais à ma place ?
436
00:36:24,900 --> 00:36:28,040
Il y a quelqu'un que je dois sauver.
437
00:36:29,090 --> 00:36:34,250
Je dois le sauver à tout prix.
438
00:36:34,250 --> 00:36:35,780
Mais...
439
00:36:37,610 --> 00:36:40,420
Je n'en suis pas capable.
440
00:36:42,840 --> 00:36:46,640
Bien que la même situation se répète des milliers de fois,
441
00:36:47,620 --> 00:36:50,500
je suis incapable de le sauver.
442
00:36:53,800 --> 00:36:55,410
Alors tu dois réessayer jusqu'à ce que tu le sauves.
443
00:36:55,410 --> 00:36:58,810
Peu importe combien de fois j'essaie...
444
00:36:58,810 --> 00:37:01,140
Tu dois quand même le sauver.
445
00:37:01,140 --> 00:37:04,730
Hye Ja, tu as dit toi-même que tu devais le sauver.
446
00:37:04,730 --> 00:37:07,930
Que tu devais le sauver à tout prix.
447
00:37:07,930 --> 00:37:10,410
Si tu dois le sauver,
448
00:37:11,850 --> 00:37:15,010
alors tu t'y efforceras même plusieurs millers de fois.
449
00:37:23,740 --> 00:37:25,620
Merci.
450
00:37:27,520 --> 00:37:31,260
Je pense que c'est ce que je voulais entendre.
451
00:38:01,780 --> 00:38:05,040
Un, deux, trois...
452
00:38:05,040 --> 00:38:07,500
Un, deux, trois...
453
00:38:07,500 --> 00:38:10,840
Un, deux, trois...
454
00:38:10,840 --> 00:38:13,540
Un, deux, trois...
455
00:38:13,540 --> 00:38:16,180
Un, deux...
456
00:38:18,520 --> 00:38:21,970
Un, deux, trois...
457
00:38:33,180 --> 00:38:35,840
License de chauffeur de taxi : Kim Yong Soo
458
00:39:16,490 --> 00:39:17,500
Papa.
459
00:39:17,500 --> 00:39:19,210
Papa !
460
00:39:22,710 --> 00:39:25,120
Papa...
461
00:39:25,120 --> 00:39:27,020
Papa.
462
00:39:29,100 --> 00:39:31,450
Papa...
463
00:39:31,450 --> 00:39:35,120
Papa, tu te rendais travailler et\N tu t'es fait percuter par un camion, et
464
00:39:35,120 --> 00:39:37,750
j'ai monté un vélo et...
465
00:39:37,750 --> 00:39:40,280
Le départ de Papa...
466
00:39:40,280 --> 00:39:42,740
J'étais incapable de...
467
00:39:42,740 --> 00:39:46,220
Donc dans des conditions dangereuses...
468
00:39:46,220 --> 00:39:49,460
Et au final, j'ai...
469
00:39:51,350 --> 00:39:55,010
Mais Papa, pourquoi tu me regardes comme ça ?
470
00:40:00,260 --> 00:40:03,070
C'est quoi cette ambiance ?
471
00:40:40,000 --> 00:40:44,150
Notre maison, Papa, Maman, vous êtes tous pareils.
472
00:40:44,150 --> 00:40:46,230
Alors pourquoi je suis devenue ainsi ?
473
00:40:46,230 --> 00:40:48,340
Oppa, tu n'as pas non plus changé...
474
00:40:48,340 --> 00:40:50,590
Veuillez vous calmer.
475
00:40:50,590 --> 00:40:52,250
Merci.
476
00:40:56,980 --> 00:41:03,400
Vous dites donc que je suis votre père ?
477
00:41:03,400 --> 00:41:05,340
Et que vous êtes ma fille ?
478
00:41:07,230 --> 00:41:11,070
Papa, tu ne me reconnais vraiment pas ?
479
00:41:12,340 --> 00:41:14,130
Maman.
480
00:41:14,130 --> 00:41:16,740
Alors, comment vous appelez-vous ?
481
00:41:16,740 --> 00:41:19,000
Kim Hye Ja.
482
00:41:19,730 --> 00:41:21,090
Et quel âge avez-vous ?
483
00:41:21,090 --> 00:41:24,350
J'ai 25 ans !
484
00:41:24,350 --> 00:41:26,010
Dites-nous-en plus.
485
00:41:26,010 --> 00:41:29,440
À propos de quoi ? Quoi d'autre ?
486
00:41:29,440 --> 00:41:35,670
À propos de quoi ? Maman, je t'ai donné de l'argent\N pour réparer ton bac à shampooing.
487
00:41:35,670 --> 00:41:38,970
Mais ensuite je me suis soûlée et me suis coupée juste ici.
488
00:41:38,970 --> 00:41:40,870
Et hier
489
00:41:40,870 --> 00:41:44,310
je t'ai dit que je ne serais pas présentatrice et tu m'as punie.
490
00:41:44,310 --> 00:41:45,810
Et toi, tu es mon grand frère.
491
00:41:45,810 --> 00:41:49,630
Oppa, tu as recouvert ta chambre de sparadrap\N afin de pouvoir manger de la poitrine de porc.
492
00:41:49,630 --> 00:41:54,150
Ensuite tu as perdu connaissance\N et as été emmené aux urgences.
493
00:41:54,150 --> 00:41:56,860
Est-ce que je dois en dire plus ?
494
00:41:56,860 --> 00:42:03,280
Vous ne voyez toujours pas que\N je suis votre fille, Papa et Maman ?
495
00:42:10,770 --> 00:42:13,520
Oh, la montre !
496
00:42:13,520 --> 00:42:17,250
J'ai promis de plus jamais l'utiliser. Oh, mais je pensais que papa allait mourir...
497
00:42:17,250 --> 00:42:19,100
Que faire ? Que faire ?
498
00:42:19,100 --> 00:42:22,500
Que faire ? Que faire ?
499
00:42:22,500 --> 00:42:25,510
Que dois-je faire maintenant ?
500
00:42:26,810 --> 00:42:28,840
Non, hors de mon chemin.
501
00:42:28,840 --> 00:42:31,620
Je peux le refaire.
502
00:42:31,620 --> 00:42:33,620
Je peux juste la tourner.
503
00:42:33,620 --> 00:42:35,670
Je vais...
504
00:42:50,730 --> 00:42:53,720
Maintenant. Qu'est-ce que c'est ?
505
00:42:55,210 --> 00:42:57,330
Qu'est-ce que c'est ?
506
00:42:57,330 --> 00:42:59,860
Non, non...
507
00:42:59,860 --> 00:43:03,300
Non, tu ne peux pas t'arrêter maintenant.
508
00:43:03,300 --> 00:43:05,610
Tu dois tourner.
509
00:43:05,610 --> 00:43:09,290
Tu dois tourner. Je dois revenir...
510
00:43:31,650 --> 00:43:34,460
Je ne peux pas réparer ça.
511
00:43:34,460 --> 00:43:37,280
Ils ne font plus de pièces comme celles-ci.
512
00:43:39,390 --> 00:43:42,040
Je ne peux pas la réparer.
513
00:43:44,820 --> 00:43:47,440
C'est un si vieux modèle,
514
00:43:47,440 --> 00:43:50,460
alors je pense que ça sera très difficile à réparer.
515
00:44:10,040 --> 00:44:13,990
Que faire ? Que faire ?
516
00:44:13,990 --> 00:44:16,260
Que faire ?
517
00:44:16,260 --> 00:44:18,300
Que faire ?
518
00:44:18,300 --> 00:44:22,440
Que faire ? Que faire ?
519
00:44:22,440 --> 00:44:25,700
Que faire ? Oh non...
520
00:45:33,560 --> 00:45:37,500
Bar de snack de nuit
521
00:45:43,660 --> 00:45:46,440
S'il vous plaît, un udon. \N(nouilles sautées)
522
00:46:16,010 --> 00:46:18,170
Hye Ja.
523
00:46:18,170 --> 00:46:20,760
S'il te plaît, ouvre la porte.
524
00:46:25,430 --> 00:46:28,790
Hye Ja, ouvre la porte, s'il te plaît.
525
00:46:28,790 --> 00:46:31,860
Maman, je peux crocheter la serrure en 10 secondes.
526
00:46:31,860 --> 00:46:34,230
Aïe, pourquoi ? Vraiment.
527
00:46:42,730 --> 00:46:45,970
Je t'ai apporté un peu de nourriture, prends et manges-en.
528
00:46:45,970 --> 00:46:49,470
Maman, nous n'avons pas eu de ce sauté de viande.
529
00:46:49,470 --> 00:46:51,370
Aïe, pourquoi ?
530
00:46:52,230 --> 00:46:54,560
Mère, est-ce que Hye Ja est à la maison ?
531
00:46:54,560 --> 00:46:55,480
À ce sujet...
532
00:46:55,480 --> 00:46:57,710
S'est-elle mariée, peut-être ?
533
00:46:57,710 --> 00:46:59,680
Tu es folle ?
534
00:46:59,680 --> 00:47:00,950
Au revoir.
535
00:47:00,950 --> 00:47:02,330
Merci.
536
00:47:02,330 --> 00:47:04,270
À bientôt.
537
00:47:15,090 --> 00:47:17,290
Hyeon Joo et Sang Eun sont venues.
538
00:47:17,290 --> 00:47:20,360
Qu'est-ce que tu leur as dit ?
539
00:47:21,900 --> 00:47:24,410
J'ai juste...
540
00:47:24,410 --> 00:47:30,620
Dis-leur que je suis partie en voyage. Elles savent que tante vit en Allemagne.
541
00:47:32,010 --> 00:47:34,180
D'accord, je le ferais.
542
00:47:46,640 --> 00:47:48,860
Un udon, s'il vous plaît.
543
00:47:58,600 --> 00:48:00,240
Excusez-moi ?
544
00:48:00,240 --> 00:48:04,585
La femme qui est venue ici avec moi quelques fois. Est-ce qu'elle est venue ?
545
00:48:04,752 --> 00:48:07,012
Oh, la fille du salon de beauté ?
546
00:48:07,130 --> 00:48:08,330
Oui.
547
00:48:08,330 --> 00:48:10,330
Elle n'est pas venue.
548
00:48:12,910 --> 00:48:14,920
Je crois que j'ai entendu dire qu'elle était partie en Allemagne.
549
00:48:14,920 --> 00:48:19,040
Elle a de la famille là-bas, elle est allée lui rendre visite.
550
00:48:19,040 --> 00:48:21,670
J'aimerais pouvoir voyager aussi.
551
00:48:31,090 --> 00:48:33,570
Elle aurait dû au moins me le dire.
552
00:48:52,130 --> 00:48:54,230
Grand-mère.
553
00:49:13,590 --> 00:49:17,180
Tu ne salues même pas ton propre père ?
554
00:49:17,180 --> 00:49:19,880
Joon Ha, tu es rentré ?
555
00:49:21,930 --> 00:49:24,330
Est-ce qu'il vient toujours ici sans que je le sache ?
556
00:49:24,330 --> 00:49:27,460
Je lui donne juste un peu de nourriture.
557
00:49:27,460 --> 00:49:30,600
J'ai entendu dire que tu travaillais jusqu'à l'aube mais tu es rentré plus tôt.
558
00:49:30,600 --> 00:49:32,470
Va t'en.
559
00:49:34,960 --> 00:49:37,190
J'ai t'ai dit de t'en aller !
560
00:49:38,900 --> 00:49:41,390
Regarde ton tempérament.
561
00:49:41,390 --> 00:49:43,670
Donne-moi plus de riz, Maman.
562
00:49:45,340 --> 00:49:47,760
Espèce d'enfoiré !
563
00:49:47,760 --> 00:49:52,300
Va t'en avant que je te dénonce pour le vol de tout l'argent que tu a pris de grand-mère.
564
00:49:55,800 --> 00:49:59,320
Tu es peu cultivé.
565
00:50:00,400 --> 00:50:06,740
Un vol entre les membres de famille immédiate n'est pas un crime.
566
00:50:06,740 --> 00:50:11,440
Comment peux-tu être un bon journaliste comme ça ?
567
00:50:12,520 --> 00:50:15,080
Stop. Va t'en.
568
00:50:22,960 --> 00:50:25,390
Il va partir bientôt.
569
00:50:25,390 --> 00:50:27,870
Il partira bientôt, donc...
570
00:50:27,870 --> 00:50:31,080
Joon Ha. Joon Ha ?
571
00:51:31,610 --> 00:51:33,770
Donne-moi un peu d'argent.
572
00:51:37,660 --> 00:51:41,760
À voir comment vous vivez tous les deux, tu dois en avoir.
573
00:51:41,760 --> 00:51:44,140
Donne-le-moi.
574
00:51:55,730 --> 00:51:56,920
Excusez-moi.
575
00:51:56,920 --> 00:51:59,130
Hein ?
576
00:51:59,130 --> 00:52:02,030
Nous avons reçu un signalement d'agression.
577
00:52:02,030 --> 00:52:03,910
Quoi ?
578
00:52:03,910 --> 00:52:06,490
Je n'ai jamais fait ça.
579
00:52:28,610 --> 00:52:31,100
Cet enfoiré ment, je vous le dis.
580
00:52:31,100 --> 00:52:33,090
Je suis le père de ce minable.
581
00:52:33,090 --> 00:52:35,050
Il se l'est fait lui-même.
582
00:52:35,050 --> 00:52:37,490
S'il vous plaît, taisez-vous.
583
00:52:38,910 --> 00:52:41,410
L'avez-vous vraiment fait vous-même ?
584
00:52:41,410 --> 00:52:42,700
Non.
585
00:52:42,700 --> 00:52:44,340
Ce bâtard !
586
00:52:44,340 --> 00:52:48,120
Maman ! S'il te plaît, dis-leur !
587
00:52:48,120 --> 00:52:50,350
Comme c'est bien rempli. Problème de jeu,
588
00:52:50,350 --> 00:52:51,450
agression habituelle...
589
00:52:51,450 --> 00:52:55,060
Détachez-moi !
590
00:52:56,280 --> 00:53:01,560
Il a demandé de l'argent et quand je lui ai dit que je n'en avais pas, il m'a giflé.
591
00:53:01,560 --> 00:53:04,150
Il m'a giflé plusieurs fois alors je l'ai bloqué, ensuite il m'a frappé avec ses poings.
592
00:53:04,150 --> 00:53:08,230
Puis il a attrapé ma tête et l'a frappé contre le mur.
593
00:53:08,230 --> 00:53:09,840
Je vais devenir fou !
594
00:53:09,840 --> 00:53:12,760
Ce sont que des mensonges ! Maman !
595
00:53:12,760 --> 00:53:15,070
Utilisez un détecteur de mensonge ou quelque chose comme ça ! Bon sang !
596
00:53:15,070 --> 00:53:17,000
Mettez-le en cellule.
597
00:53:17,000 --> 00:53:18,630
Allez !
598
00:53:19,530 --> 00:53:23,060
Si vous venez une nouvelle fois pour fournir un témoignage, ce sera suffisant.
599
00:53:23,060 --> 00:53:28,220
Tu penses que je vais laisser passer ça ? Attends juste, espèce d'enfoiré !
600
00:53:50,670 --> 00:53:54,050
Je dois juste m'assurer qu'il ne revienne plus jamais.
601
00:53:54,710 --> 00:53:56,310
C'est tout ce que je dois faire.
602
00:53:56,310 --> 00:53:58,200
C'est bon.
603
00:54:15,560 --> 00:54:18,740
Je n'ai pas l'intention de faire relâcher ce type, jamais.
604
00:54:18,740 --> 00:54:21,230
Alors Grand-mère, s'il te plaît, comprends ça.
605
00:54:32,510 --> 00:54:35,810
Grand-mère, tu penses que j'ai tort aussi ?
606
00:54:41,160 --> 00:54:45,610
Ce gars, il mérite ça et plus encore.
607
00:54:46,570 --> 00:54:50,610
Il n'a jamais agis comme un père même pas une fois.
608
00:54:50,610 --> 00:54:54,280
Je n'ai jamais pensé à lui en tant que fils non plus.
609
00:55:11,580 --> 00:55:14,400
Grand-mère, tu n'as pas encore mangé ?
610
00:55:26,480 --> 00:55:29,010
Où étais-tu ?
611
00:55:29,010 --> 00:55:33,680
Je me sentais étouffée alors je suis allée en ville.
612
00:55:35,060 --> 00:55:39,080
Tu devrais prendre tes médicaments. Ils peuvent être pris sans manger.
613
00:55:57,080 --> 00:55:59,040
Tu vas bien ?
614
00:56:02,500 --> 00:56:06,430
Grand-mère est désolée.
615
00:56:10,100 --> 00:56:12,480
Tu es toujours désolée pour plein de choses.
616
00:56:13,230 --> 00:56:14,170
Je vais bien maintenant.
617
00:56:14,170 --> 00:56:18,670
Grand-mère, je vais au travail. Il fait froid la nuit alors assure-toi d'allumer la chaudière.
618
00:56:18,670 --> 00:56:19,360
Je le ferai.
619
00:56:19,360 --> 00:56:23,940
Assure-toi de prendre tes médicaments. Et ne sois pas désolée.
620
00:56:23,940 --> 00:56:26,000
À plus tard.
621
00:56:29,930 --> 00:56:33,670
Grand-mère, je serais bientôt de retour.
622
00:56:56,850 --> 00:56:58,840
Grand-mère, je t'ai dit d'allumer la chaudière.
623
00:56:58,840 --> 00:57:01,440
Il fait froid la nuit.
624
00:57:23,060 --> 00:57:24,870
Grand-mère...
625
00:58:00,450 --> 00:58:02,710
Ma grand-mère...
626
00:58:34,480 --> 00:58:37,760
Elle a tant souffert avant de nous quitter.
627
00:58:40,050 --> 00:58:42,480
Quels sont tes plans pour l'enterrement ?
628
00:58:49,250 --> 00:58:51,400
D'accord, je vais m'en occuper.
629
00:58:52,980 --> 00:58:55,070
Merci, Hyung.
630
00:58:56,320 --> 00:58:57,520
Pas besoin.
631
00:58:57,520 --> 00:58:59,460
Reste là.
632
00:59:16,230 --> 00:59:19,660
C'est la chambre 2 de l'hôpital Gi-Dok.
633
00:59:19,660 --> 00:59:22,460
Envoyez une couronne funéraire, s'il vous plaît.
634
00:59:22,460 --> 00:59:25,530
La plus grosse, s'il vous plaît.
635
00:59:25,530 --> 00:59:27,300
Oui.
636
00:59:35,160 --> 00:59:37,280
Maman ! Maman ! Maman !
637
00:59:37,280 --> 00:59:39,100
Maman...
638
00:59:40,370 --> 00:59:43,500
Maman ! Aigoo, non...
639
00:59:45,500 --> 00:59:48,130
Maman !
640
00:59:49,800 --> 00:59:51,740
C'est de ta faute, espèce de salaud !
641
00:59:51,740 --> 00:59:55,490
Tu as fait mourir ma mère !
642
00:59:55,490 --> 00:59:58,290
Tu as fait ça à ma mère !
643
00:59:59,200 --> 01:00:00,970
Oh, arrêtez s'il vous plaît.
644
01:00:00,970 --> 01:00:02,970
Que faites-vous ?
645
01:00:02,970 --> 01:00:06,790
M. Lee Joon Ha. Vous avez tout inventé ?
646
01:00:06,790 --> 01:00:07,960
Vous vous êtes vraiment fait mal vous-même ?
647
01:00:07,960 --> 01:00:09,510
La grand-mère est venue nous voir.
648
01:00:09,510 --> 01:00:12,660
Elle a raison. Ce salaud ferait une telle chose.
649
01:00:12,660 --> 01:00:16,510
Quoi ? Un journaliste ? Tu me fais rire. Je vais porter plainte pour fausses accusations.
650
01:00:16,510 --> 01:00:17,260
Espèce de bâtard...
651
01:00:17,260 --> 01:00:19,000
S'il vous plaît, arrêtez.
652
01:00:19,000 --> 01:00:21,590
Qu'est-ce qui ne va pas avec vous tous ?
653
01:03:55,120 --> 01:03:57,730
Radiant\N ~ À suivre ~
654
01:03:57,730 --> 01:04:01,140
Sais-tu combien de jours ça fait depuis que tu as mangé ? Que vais-je faire de toi ?
655
01:04:01,140 --> 01:04:02,650
Je vais juste mourir.
656
01:04:02,650 --> 01:04:06,700
Je ne peux pas laisser ma famille me voir si vieille, pour le reste de leur vie.
657
01:04:06,700 --> 01:04:08,960
En ce moment, en Asie du Sud-Est et en Chine, c'est l'ère du Mok-Bang. \N(Manger de la nourriture en direct)
658
01:04:08,960 --> 01:04:12,120
Si j'ai du succès, je peux devenir riche d'un coup.
659
01:04:12,120 --> 01:04:14,300
Hyon Joo, devrait-on recommencer ?
660
01:04:14,300 --> 01:04:17,650
À partir du moment où tu m'as envoyé ça, ne sommes-nous pas devenu des étrangers légalement ?
661
01:04:17,650 --> 01:04:21,150
Nous sommes des étrangers maintenant. Alors que dois-je ne pas faire ?
662
01:04:21,150 --> 01:04:24,670
Même si personne ne savait, tu aurais dû savoir que c'était moi.
663
01:04:24,670 --> 01:04:27,490
Tu aurais dû me chercher.
664
01:04:27,490 --> 01:04:29,580
Kim Hye Ja ?
51511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.