All language subtitles for The.Light.in.Your.Eyes.E01a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,170 --> 00:00:20,940 Prince Yeong Soo TV 2 00:00:20,980 --> 00:00:25,480 - "Chaos de confusion, vous êtes en ligne." - Quel genre d'émission est-ce ? 3 00:00:25,480 --> 00:00:30,310 Ne vois-tu pas une personne ronfler ? C'est une émission de sommeil. 4 00:00:32,890 --> 00:00:34,480 LOL 5 00:00:34,480 --> 00:00:35,620 Je pensais que c'était moi. 6 00:00:35,620 --> 00:00:36,710 Mettons que c'est pour plus de 19 ans ou une restriction d'âge. 7 00:00:36,710 --> 00:00:40,630 Si le gestionnaire de canal voit, tu seras définitivement banni. 8 00:00:43,240 --> 00:00:44,740 Heol, qui êtes-vous ? 9 00:00:44,740 --> 00:00:46,430 Que quelqu'un le réveille s'il vous plaît. 10 00:00:46,430 --> 00:00:48,600 Apprenez-lui un métier et envoyez-le dans une usine. 11 00:00:48,600 --> 00:00:52,100 100 bonbons étoilé si vous le réveillez. 12 00:00:53,340 --> 00:00:55,950 Tu ne peux même pas gagner un seul centime pour payer l'électricite. 13 00:00:55,950 --> 00:00:59,670 Au moins tu peux dormir après avoir éteint ton ordinateur. 14 00:00:59,670 --> 00:01:02,070 C'est le fantôme de Gonjiam Asylum ! 15 00:01:02,070 --> 00:01:03,400 C'est sa grand-mère. 16 00:01:03,400 --> 00:01:05,650 Grand-mère ne fait rien d'intéressant mais elle est plus amusante. 17 00:01:05,650 --> 00:01:08,040 Ça enregistre toujours. 18 00:01:09,400 --> 00:01:13,460 Challenge de deux jours : essayer de rester endormi. 19 00:01:13,460 --> 00:01:15,150 Qu'est-ce qu'une chambre de sommeil ? 20 00:01:15,150 --> 00:01:16,800 Une chaîne qui le montre en train de dormir. 21 00:01:16,800 --> 00:01:18,660 Une chaîne ou tu dors juste pour gagner des bonbons étoilés. 22 00:01:18,660 --> 00:01:19,730 C'est un monde si confortable. 23 00:01:19,730 --> 00:01:21,950 Une chaîne qui ne fait que de le montrer endormi... 24 00:01:21,950 --> 00:01:24,050 Pourquoi regarder ça ? 25 00:01:24,780 --> 00:01:28,740 LOL 26 00:01:28,740 --> 00:01:32,570 Mais quel âge avez-vous grand-mère ? 27 00:01:32,570 --> 00:01:34,150 Moi ? 28 00:01:34,150 --> 00:01:35,740 Vous me demandez quel âge j'ai ? 29 00:01:35,740 --> 00:01:37,570 Je pense qu'elle a vécu à la période du crétacé. 30 00:01:37,570 --> 00:01:39,910 Tu parles poliment aux aînés et ne demande pas leurs âges, mais 31 00:01:39,910 --> 00:01:41,440 C'est une confession sincère. 32 00:01:41,440 --> 00:01:43,070 Vingt-cinq ans. 33 00:01:43,070 --> 00:01:44,730 Hahaha 34 00:01:44,730 --> 00:01:47,620 Bonjour, je m'appelle Kim Hye Ja 35 00:01:47,620 --> 00:01:50,570 J'ai vingt-cinq ans cette année 36 00:01:50,570 --> 00:01:52,940 Vous pouvez ne pas le croire 37 00:02:09,620 --> 00:02:14,490 Je suis une femme coréenne ordinaire de vingt-cinq ans. 38 00:02:17,420 --> 00:02:18,190 Kim Hye Ja ! 39 00:02:18,190 --> 00:02:22,260 Sauf mon nom antique anachronique. 40 00:02:25,100 --> 00:02:28,060 Je t'ai dis de ne pas m'appeler aussi fort dans les lieux publics. 41 00:02:28,060 --> 00:02:29,540 Kim Hye Ja, Kim Hye Ja, Hye Ja Kim 42 00:02:29,540 --> 00:02:30,730 Qu'est-ce que tu-- 43 00:02:30,730 --> 00:02:32,530 Va là-bas ! 44 00:02:37,590 --> 00:02:38,590 J'ai faim. 45 00:02:38,590 --> 00:02:42,030 Pourquoi maman met-elle tant de temps à venir après avoir essayé d’attraper des crustacés? Est-ce qu’elle est montée sur un bateau de pêche? 46 00:02:46,200 --> 00:02:47,170 Quoi ? 47 00:02:47,170 --> 00:02:48,630 Ce n'est pas mangeable. C'est du vinyle. 48 00:02:48,630 --> 00:02:50,470 C'est comestible. C'est une feuille de bambou. 49 00:02:50,470 --> 00:02:51,840 Qu'est-ce que tu dis ? Rien qu'en regardant, on voit que c'est du vinyle. 50 00:02:51,840 --> 00:02:55,220 Qu'est-ce que tu dis ? Tu n'as jamais vu de feuille de bambou. 51 00:02:55,220 --> 00:02:56,810 Ça ne vient pas de Corée. 52 00:02:56,810 --> 00:03:01,120 Ça vient de Chine. Je peux sentir un peu d'épices, de la province de Shaanxi. 53 00:03:01,120 --> 00:03:03,750 Tu essaies trop durement. 54 00:03:03,750 --> 00:03:06,130 C'est pourquoi les pandas mangent ça. 55 00:03:06,130 --> 00:03:09,620 Tu connais ce xylitol ? Ça vient du bouleau blanc japonais. 56 00:03:09,620 --> 00:03:12,720 Ma bouche est toute fraîche. Comme-ci je venais de me brosser les dents. 57 00:03:12,720 --> 00:03:14,250 Idiot. 58 00:03:15,610 --> 00:03:18,460 Est-ce vraiment une feuille de bambou ? 59 00:03:18,460 --> 00:03:20,710 C'est une feuille de bouleau. 60 00:03:31,680 --> 00:03:35,260 Tu crois encore aux mensonges de Kim Yeong Soo après t'être fait tromper durant 25 ans ? 61 00:03:35,260 --> 00:03:37,240 Crache ça ! 62 00:03:38,920 --> 00:03:40,530 Papa. 63 00:03:40,530 --> 00:03:43,270 J'ai failli l'avaler. Espèce de folle. 64 00:03:43,270 --> 00:03:45,280 C'est un grand progrès pour notre fille. 65 00:03:45,280 --> 00:03:48,440 À l'époque, tu croyais tout ce que te disait ton oppa, tu pensais que le naphtalène (anti-mite) était un bonbon à la menthe. 66 00:03:48,440 --> 00:03:49,690 Alors tu l'as tout de suite mis dans ta bouche. 67 00:03:49,690 --> 00:03:54,180 Je l'ai recraché en 3 secondes, mais j'ai eu une perte de goût pendant trois jours. Grâce à ce salaud. 68 00:03:54,180 --> 00:03:56,770 Fais attention à ce que tu dis. Comment peux-tu appeler ton frère de salaud ? 69 00:03:56,770 --> 00:03:59,610 Tu devrais bien choisir tes mots puisque tu essaies de devenir une présentatrice. 70 00:03:59,610 --> 00:04:00,250 Oui. 71 00:04:00,250 --> 00:04:02,670 Qui est une présentatrice ? 72 00:04:02,670 --> 00:04:04,790 Je ne suis pas une présentatrice. 73 00:04:04,790 --> 00:04:07,950 Je suis une étudiante qui candidate pour être présentatrice. 74 00:04:07,950 --> 00:04:09,210 Elle n'est pas encore présentatrice… 75 00:04:09,210 --> 00:04:11,480 Elle le deviendra bientôt. 76 00:04:16,130 --> 00:04:18,830 Je t'ai dit de ne pas t'asseoir à côté de la fenêtre. Tu auras des taches de soleil. 77 00:04:18,830 --> 00:04:20,260 Reste éloignée de la lumière du soleil. 78 00:04:20,260 --> 00:04:22,310 Oh, d'accord. 79 00:04:29,580 --> 00:04:31,390 Actrice, présentatrice ou chanteuse. 80 00:04:31,390 --> 00:04:35,120 Ce métier où tu montres ton visage à la télé, toute la famille 81 00:04:35,120 --> 00:04:36,470 doit t'aider. 82 00:04:36,470 --> 00:04:40,280 Tu sais qu'on ne peut pas te payer des soins de visage coûteux chez le dermatologue. 83 00:04:40,280 --> 00:04:43,920 Mais tu fais tout le temps de la purée de concombre pour me la mettre sur le visage. 84 00:04:43,920 --> 00:04:47,430 Et papa me fait un traitement aux blancs d'œuf chaque nuit. 85 00:04:47,430 --> 00:04:50,110 C'est pourquoi je suis née pour maman et papa. 86 00:04:50,110 --> 00:04:51,890 Je vous aime. 87 00:04:54,370 --> 00:04:58,370 Tu as eu de la malchance cette année, alors fais attention. 88 00:04:59,310 --> 00:05:00,110 Oui. 89 00:05:00,110 --> 00:05:05,630 Maman. Il n'y a que moi qui ai cette impression que tu me traitais différemment quand j'ai raté l'examen d'entrée à l'université ? 90 00:05:05,630 --> 00:05:07,270 Oui, c'est juste ce que tu ressens. 91 00:05:08,440 --> 00:05:12,930 Tu as raté l'examen d'entrée à l'université et tu as dormi plus qu'un nouveau-né. Qui t'aurait mieux traitée ? 92 00:05:12,930 --> 00:05:15,750 Au moins un nouveau-né a des rêves et des espoirs. 93 00:05:15,750 --> 00:05:19,660 Des rêves, de l'espoir...Moi aussi j'en ai. 94 00:05:19,660 --> 00:05:21,030 Mon rêve... 95 00:05:22,770 --> 00:05:25,330 est de manger de la poitrine de porc. 96 00:05:29,070 --> 00:05:31,790 C'est un trop grand rêve ? 97 00:05:31,790 --> 00:05:36,020 Oui, c'est à ça que ressemble une famille ordinaire. 98 00:05:36,020 --> 00:05:39,040 Maman, je sors me promener. 99 00:05:40,310 --> 00:05:42,240 Porte un chapeau. 100 00:06:29,910 --> 00:06:33,510 Cette plage à une réelle signification pour moi. 101 00:06:33,510 --> 00:06:35,330 C'était quand j'avais 5 ans ? 102 00:06:35,330 --> 00:06:38,910 J'ai trouvé cette montre juste ici 103 00:06:41,610 --> 00:06:44,040 Kim Hye Ja, prends ça ! 104 00:06:45,270 --> 00:06:46,900 Ne fais pas ça ! 105 00:06:46,900 --> 00:06:48,020 Arrête ! 106 00:06:48,020 --> 00:06:49,150 Maman l 107 00:06:49,150 --> 00:06:51,220 Arrête ! 108 00:06:51,220 --> 00:06:52,440 Arrête ! 109 00:06:52,440 --> 00:06:54,520 Maman ! 110 00:07:11,860 --> 00:07:14,110 Qu'est-ce que c'est ? 111 00:07:15,260 --> 00:07:17,640 Kim Hye Ja, prend ça ! 112 00:07:19,640 --> 00:07:21,970 Maman ! 113 00:07:37,220 --> 00:07:39,370 Kim Hye Ja, prend ça ! 114 00:07:39,370 --> 00:07:41,830 Ne fais pas ça ! 115 00:07:44,630 --> 00:07:46,980 Arrête ! 116 00:07:59,290 --> 00:08:01,650 Kim Hye Ja, prend ça ! 117 00:08:03,750 --> 00:08:09,940 Cette montre que j'ai trouvé à la plage n'était autre qu'une montre qui pouvait remonter le temps. 118 00:08:09,940 --> 00:08:11,900 Pourquoi ? Est-ce quelque chose d'étrange ? 119 00:08:11,900 --> 00:08:16,830 Vous savez, c'est comme lorsqu'on va à la plage et qu'on ramasse une de ces montres qui retournent le temps. 120 00:08:22,070 --> 00:08:27,640 En tout cas, grâce à cette montre, j'ai tellement excitée comme si j'étais devenue une déesse. 121 00:08:27,640 --> 00:08:31,550 Dans ma vie de petite fille, il y avait trop de regrets. 122 00:08:32,570 --> 00:08:35,610 Juste pour pouvoir dormir cinq minutes de plus 123 00:08:38,040 --> 00:08:39,110 Note : 10 124 00:08:39,110 --> 00:08:41,970 Pour mieux réussir mes examens. Note : 80 125 00:08:48,630 --> 00:08:52,380 Pour moi, qui ne cessait pas d'utiliser cette montre pour remonter le temps, 126 00:08:52,380 --> 00:08:54,170 qui est le délégué de classe ? 127 00:08:54,170 --> 00:08:56,130 Hye Ja 128 00:08:59,530 --> 00:09:03,600 J'ai dû payer le prix pour avoir remonté le temps. 129 00:09:03,600 --> 00:09:06,990 Plus je remontais dans le temps, plus mon temps passait plus vite. 130 00:09:06,990 --> 00:09:09,330 Elle ressemble à une collégienne 131 00:09:09,330 --> 00:09:10,500 25/10/1994. (Age : 10 ). 132 00:09:10,500 --> 00:09:13,130 Elle est très mature. 133 00:09:13,130 --> 00:09:17,780 Mes parents étaient morts d'inquiétude parce que je grandissais trop vite, ils essayaient tant bien que mal de cacher leurs inquiétudes vis à vis de moi. 134 00:09:17,780 --> 00:09:20,390 Mais leurs soupir se faisaient de plus en plus profond. 135 00:09:20,390 --> 00:09:25,870 Finalement, j'ai décidé d'arrêter d'utiliser le pouvoir de cette montre. 136 00:09:25,870 --> 00:09:29,570 Quand j'ai fini par ressembler à mes pairs, 137 00:09:29,570 --> 00:09:32,410 j'ai commencé à me reposer des questions. Questionnaire sur les rêves futurs 138 00:09:33,070 --> 00:09:38,840 Quand je voyais un film de super-héros, personne ayant un super pouvoir vivait une vie ordinaire. 139 00:09:38,840 --> 00:09:42,800 Ce super pouvoir m'avait-il été confié pour que je sauve l'humanité ? 140 00:09:42,800 --> 00:09:48,770 Peut-être que je n'avais pas ramassé la montre mais qu'elle m'avait choisie parmi dix milliers de gens sur terre 141 00:09:48,770 --> 00:09:51,980 pour devenir l'héroïne de ce monde. 142 00:09:51,980 --> 00:09:56,130 Une scientifique qui allait sauver le monde, abandonnait tout le temps les maths. 143 00:09:56,130 --> 00:09:58,510 C'était donc fichu très rapidement. 144 00:09:59,250 --> 00:10:02,200 Ensuite notre héroïne qui pouvait sauver le monde 145 00:10:02,200 --> 00:10:05,980 a appris qu'elle était paresseuse. Avec peu d'endurance. 146 00:10:05,980 --> 00:10:08,910 Mes questions sur mon futur se sont terminées là. 147 00:10:08,910 --> 00:10:14,180 Mais la vie continue, quelle qu'en soit la direction. 148 00:10:14,180 --> 00:10:16,210 Kim Hye Ja, où vas-tu ? 149 00:10:16,210 --> 00:10:17,710 Quoi ? 150 00:10:17,710 --> 00:10:21,580 C'est elle. Celle dont tu parlais, Le téléphone. 151 00:10:21,580 --> 00:10:24,130 Cette dongsaeng avec une jolie voix ? 152 00:10:24,130 --> 00:10:25,440 Où vas-tu ? 153 00:10:25,440 --> 00:10:26,340 Tais-toi. 154 00:10:26,340 --> 00:10:27,500 Quoi ? Pourquoi fais-tu semblant d'être jolie ? 155 00:10:27,500 --> 00:10:30,530 Ta voix ressemble à celle de la présentatrice de TBC, Jang Woo Joo. 156 00:10:30,530 --> 00:10:33,870 La présentatrice Jang Woo Joo est ma femme idéale. 157 00:10:35,340 --> 00:10:36,800 La présentatrice Jang Woo Joo est ma femme idéale. 158 00:10:36,800 --> 00:10:37,920 C'est vrai. 159 00:10:37,920 --> 00:10:41,100 La fille qui tombait facilement amoureuse, Kim Hye Ja, a décidé par hasard, 160 00:10:41,100 --> 00:10:45,330 de devenir une présentatrice, quelqu'un qui n'en avait rien à faire d'être une héroïne. 161 00:10:45,330 --> 00:10:47,040 Allons-y. 162 00:10:48,640 --> 00:10:49,200 Coupez ! 163 00:10:49,200 --> 00:10:51,870 Studio HBS 164 00:10:51,870 --> 00:10:53,870 Je vais faire savoir à tous les étudiants, 165 00:10:53,870 --> 00:10:56,010 que durant le dernier événement sportif de littérature coréenne, 166 00:10:56,010 --> 00:11:00,050 les élèves ont perdu le cochonnet qu'ils ont gagné au jeu d'attrape cochon. 167 00:11:00,050 --> 00:11:04,580 Si vous l'avez vu, veuillez contacter dès que possible le département de littérature coréenne. 168 00:11:04,580 --> 00:11:08,530 Kim Hye Ja de HBS fera également de son mieux demain. 169 00:11:08,530 --> 00:11:10,800 Merci. 170 00:11:10,800 --> 00:11:12,310 D'accord. 171 00:11:12,310 --> 00:11:15,400 Mais est-ce qu'une présentatrice doit aussi faire ce genre de chose ? 172 00:11:15,400 --> 00:11:18,240 Penses-y comme un gain d'expériences. 173 00:11:21,080 --> 00:11:25,830 Pour boire des sodas, le tofu et les huîtres sont bons. 174 00:11:25,830 --> 00:11:28,630 Kimchi de radis, sésame… 175 00:11:29,470 --> 00:11:32,570 Ah merde. Ce n'est pas la peine. 176 00:11:32,570 --> 00:11:35,260 Tout est inutile. 177 00:11:35,980 --> 00:11:38,840 Ça aurait été mieux si j'étais née à l'ère néolithique. 178 00:11:38,840 --> 00:11:43,290 À cette époque, même si j'avais mangé et dormi pour survivre, personne ne m'aurait méprisée pour être sans emploi. 179 00:11:43,290 --> 00:11:46,260 Que vas-tu faire pour vivre Hye Ja ? 180 00:11:46,260 --> 00:11:48,200 Hye Ja ! 181 00:11:48,200 --> 00:11:51,850 Hye Ja ! Kim Hye Ja ! 182 00:11:51,850 --> 00:11:53,940 Quoi ? 183 00:11:53,940 --> 00:11:58,270 Hye Ja, viens là un instant. 184 00:11:59,410 --> 00:12:03,470 - Que se passe-t-il ? - Arrête-toi là, imbécile. - Quoi ? 185 00:12:03,470 --> 00:12:05,650 Allume la lumière. Ça s'est assombri tout d'un coup. 186 00:12:05,650 --> 00:12:08,950 Hé, tu aurais pu tendre le bras et le faire. Pourquoi m'as-tu appelée ? 187 00:12:08,950 --> 00:12:11,760 C'est un nouveau livre. Le livre va se fermer si j'enlève ma main. 188 00:12:11,760 --> 00:12:15,100 Ça va casser la reliure. Imbécile. 189 00:12:16,830 --> 00:12:18,260 Hye Ja, Kim Hye Ja. 190 00:12:18,260 --> 00:12:19,470 Qu'est-ce qu'il y a encore ? 191 00:12:19,470 --> 00:12:21,560 As-tu un peu de temps aujourd'hui ? 192 00:12:22,060 --> 00:12:23,310 Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 193 00:12:23,310 --> 00:12:25,580 Si tu as du temps, fais quelque chose à ton visage. 194 00:12:25,580 --> 00:12:28,260 Tu dois penser à la personne avec laquelle tu vis. 195 00:12:29,450 --> 00:12:34,570 Défense ! Défense ! Défense ! Victoire ! 196 00:12:36,930 --> 00:12:38,790 Ah ! 197 00:12:43,930 --> 00:12:46,490 Maman, quel est le problème ? L'eau ne coule pas dans le salon ? 198 00:12:46,490 --> 00:12:51,210 Je ne sais pas. Ça ne fait que des gouttes. Ça me prendrait trop de temps de m'y laver les mains et des clients peuvent arriver à tout moment. 199 00:12:51,210 --> 00:12:53,670 Porte des gants quand tu teins les cheveux. 200 00:12:53,670 --> 00:12:55,320 Comme ça, la peau de tes doigts ne pèlera pas. 201 00:12:55,320 --> 00:12:58,070 Quand aurais-je le temps de mettre et enlever mes gants ? 202 00:12:58,070 --> 00:13:01,990 Après avoir teint et coupé, je dois mettre les bigoudis. 203 00:13:03,250 --> 00:13:05,090 Il y a beaucoup de clients ? Tu veux que je t'aide ? 204 00:13:05,090 --> 00:13:07,430 Je vais bien. Occupe-toi de tes affaires. 205 00:13:09,530 --> 00:13:13,970 Salon de beauté heureux (au mur : récompenses reçues par Moon Jeong Eun, autorisation de coiffure) 206 00:13:13,970 --> 00:13:15,710 Pourquoi l'as-tu dit comme ça ? 207 00:13:15,710 --> 00:13:17,820 Je ne sais pas. 208 00:13:20,610 --> 00:13:23,010 Pourquoi es-tu sortie ? 209 00:13:24,670 --> 00:13:28,820 - Je vais mettre le neutralisant. - Mon dieu, Hye Ja est presque une professionnelle maintenant. 210 00:13:28,820 --> 00:13:30,750 Elle sait quoi faire d'un coup d'œil. 211 00:13:30,750 --> 00:13:33,800 Bien sûr, elle observe et écoute depuis son enfance. 212 00:13:33,800 --> 00:13:37,370 Nous aimerions que Hye Ja continue à tenir ce salon. 213 00:13:37,370 --> 00:13:40,470 Elle va devenir une présentatrice. Notre Hye Ja. 214 00:13:40,470 --> 00:13:45,860 Quand elle deviendra une présentatrice, je vendrai tout dans ce salon et je partirai en voyage. Je suis fatiguée de tout ça. 215 00:13:45,860 --> 00:13:49,660 Mon dieu. Une présentatrice ? Celle qui est aux informations ? 216 00:13:49,660 --> 00:13:53,080 Oh mon dieu, si notre Hye Ja devient une présentatrice, 217 00:13:53,080 --> 00:13:57,220 ce serait vraiment un honneur familial et la fierté de notre quartier. 218 00:13:57,220 --> 00:14:00,590 Je vais te serrer la main à l'avance. 219 00:14:01,680 --> 00:14:05,000 Je passe juste le test. 220 00:14:08,360 --> 00:14:11,100 Université Hojeong Fêtes des anciens de la classe d'audiovisuel 221 00:14:14,780 --> 00:14:18,230 Test micro, vérification. 222 00:14:18,230 --> 00:14:22,510 Aujourd'hui, il y a encore des personnes cool qui n'ont pas payé les frais de participation. 223 00:14:22,510 --> 00:14:24,320 Lee Nam Gyu sunbaenim, Eun Ji Soo sunbaenim. 224 00:14:24,320 --> 00:14:27,690 Hé, hé, hé ! Tu étais une directrice générale au club de l'école et tu joues encore ce rôle ? 225 00:14:27,690 --> 00:14:33,110 Et toi, Park Gwang Soo, tu ferais mieux de payer rapidement avant que je sois saoule, que je devienne un chien et que je commence à te mordre. 226 00:14:33,110 --> 00:14:34,600 Je vais payer. 227 00:14:34,600 --> 00:14:37,020 Je vais mais… 228 00:14:37,020 --> 00:14:41,310 Aigoo, j'ai entendu dire que tu étais devenu un bon commercial. Alors pourquoi ne paies-tu pas les frais de participation ? 229 00:14:41,310 --> 00:14:43,560 Un commercial prospère ? Ah… 230 00:14:45,020 --> 00:14:46,990 En parlant de ça… 231 00:14:47,800 --> 00:14:52,730 Aimer ses amis, c'est aimer le pays. Achète juste une police d'assurance. 232 00:14:52,730 --> 00:14:55,990 Hé, tu n'as pas entendu ? Je n'ai pas d'emploi. 233 00:14:55,990 --> 00:14:57,750 Si j'ai de l'argent pour payer mon assurance tous les mois, aurais-je été sans emploi ? 234 00:14:57,750 --> 00:15:02,800 - Ah, Seo Hyeon est là. - Ah, elle est là. C'est une présentatrice de TBC. 235 00:15:08,590 --> 00:15:10,980 Je suis désolée, je suis encore en retard, n'est-ce pas ? 236 00:15:10,980 --> 00:15:12,910 Non, non. 237 00:15:12,910 --> 00:15:17,010 Ah, Seo Hyeon, viens là. Ah, pourquoi tu as les fesses si lourdes ? 238 00:15:17,010 --> 00:15:19,390 Merci. 239 00:15:19,970 --> 00:15:23,020 Bonjour, bonjour. 240 00:15:23,020 --> 00:15:25,770 - Sunbae, ça va ? 241 00:15:25,770 --> 00:15:27,540 Désolée, je suis en retard. 242 00:15:27,540 --> 00:15:30,350 Hyeon Jeong sunbae m'a proposé de me coacher sur mes notes pour les informations de demain. 243 00:15:30,350 --> 00:15:33,470 Le présentateur Kim Hyeon Jeong ? Es-tu amie avec lui ? 244 00:15:33,470 --> 00:15:35,410 C'est parce que je suis une nouvelle recrue. 245 00:15:35,410 --> 00:15:38,090 Il aide aussi d'autres présentateurs que moi dans leur travail. 246 00:15:38,090 --> 00:15:40,290 Seo Hyun, c'est évident que tu es déjà une présentatrice. 247 00:15:40,290 --> 00:15:42,920 Non, c'est juste ma première année. 248 00:15:42,920 --> 00:15:44,720 Je ne fais que me frayer un chemin dans la station télévisée. 249 00:15:44,720 --> 00:15:48,080 C'est génial. Tu es une présentatrice TBC. 250 00:15:48,080 --> 00:15:53,180 Ah, cela ne fait-il pas 6 ans depuis que nous avons eu une personne entrée à TBC venant de la classe d'audiovisuel de l'université Hoeong ? 251 00:15:53,180 --> 00:15:55,370 Ah bon ? 252 00:15:57,680 --> 00:16:02,050 Sunbae, avez-vous envoyé votre candidature à ma société ? 253 00:16:02,050 --> 00:16:07,640 Je voulais y faire attention et la voir moi-même, mais j'ai fini par être trop occupée et j'étais appelée ici et là. 254 00:16:07,640 --> 00:16:11,900 Non. Ne t'inquiète pas. Je n'ai même pas candidaté. 255 00:16:11,900 --> 00:16:13,900 J'ai abandonné maintenant. 256 00:16:13,900 --> 00:16:20,450 Quelqu'un qui a renoncé à aller à la campagne pour devenir présentateur, aurait-il été piqué par une guêpe et fini avec un visage gonflé ? 257 00:16:20,450 --> 00:16:24,250 - Tu veux encore être présentatrice, non ? Pourquoi le nies-tu ? - Arrête maintenant. 258 00:16:24,250 --> 00:16:26,540 Sunbae, vous vous en souvenez ? 259 00:16:26,540 --> 00:16:30,770 Quand j'étais en première année, vous m'avez donné des leçons de prononciation. 260 00:16:30,770 --> 00:16:36,740 Vous avez dit que mon "s" sonnait mal, et vous m'avez fait répéter "soop-sok-eui soot-sa-seum" (le cerf dans la forêt), encore et encore. 261 00:16:36,740 --> 00:16:41,180 "Soop-sok-eui soot-sa-seum". Je ne sais pas encore très bien le dire. 262 00:16:41,180 --> 00:16:46,500 Vraiment ? Hye Ja a fait ça ? À la future présentatrice principale de TBC ? 263 00:16:46,500 --> 00:16:50,660 Oui, je dois avoir été folle. Je ne suis pas en position d'enseigner à quiconque. 264 00:16:50,660 --> 00:16:53,680 Au fait, il y a Seo Hyeon et Jang Ho. 265 00:16:53,680 --> 00:16:57,070 On dirait que les gens de notre spécialisation en audiovisuel se débrouillent bien, alors je suis contente. 266 00:16:57,070 --> 00:16:59,920 - J'ai entendu dire que Kwon Jang Ho sunbae était de retour en Corée. - Vraiment ? 267 00:16:59,920 --> 00:17:03,310 Il s'est arrêté pour voir le directeur de la station. 268 00:17:03,310 --> 00:17:06,300 Il vit vraiment de manière cool. 269 00:17:06,300 --> 00:17:10,580 En travaillant pour les informations de TBC, il a vu une photo d'un combattant sud-américain dans une guerre civile, 270 00:17:10,580 --> 00:17:13,840 et il a tout abandonné pour devenir un correspondant de guerre. 271 00:17:13,840 --> 00:17:17,300 - Tu ne lui as pas parlé de la réunion d'aujourd'hui ? - Il a dit qu'il avait une réunion familiale aujourd'hui et qu'il ne pouvait pas venir. 272 00:17:17,300 --> 00:17:21,100 Il s'arrêtera à la place à la retraite de Ganghwado. 273 00:17:21,100 --> 00:17:23,180 Sunbae, vous allez aussi venir ? 274 00:17:23,180 --> 00:17:28,360 N'y a-t-il pas une rumeur comme quoi vous aimiez Jang Ho sunbae ? 275 00:17:28,360 --> 00:17:32,010 Il y avait quelques filles qui aimaient Jang Ho sunbae. 276 00:17:32,010 --> 00:17:35,910 Mais j'ai entendu dire que vous lui avez confessé votre amour. 277 00:17:42,370 --> 00:17:45,760 Oui, je l'ai avoué. 278 00:17:47,040 --> 00:17:49,720 Mais je n'ai pas été rejetée. 279 00:17:50,730 --> 00:17:53,550 Il l'a juste ignoré. 280 00:17:53,550 --> 00:17:56,760 Kwon Jang Ho est-il si génial pour que vous soyez tous à genoux ? 281 00:17:57,550 --> 00:18:00,190 Je n'ai besoin de rien ! 282 00:18:07,510 --> 00:18:09,520 Vous m'avez fait peur ! 283 00:18:11,600 --> 00:18:13,530 Qui êtes-vous ? 284 00:18:15,700 --> 00:18:17,380 Pourquoi ? 285 00:18:17,970 --> 00:18:21,700 Si vous êtes là, faites-le savoir. 286 00:18:21,700 --> 00:18:24,210 C'est juste que vous pourriez être embarrassée. 287 00:18:25,270 --> 00:18:31,570 Est-ce un pervers qui se cache dans des endroits sombres pour observer les gens ? 288 00:18:33,530 --> 00:18:37,310 J'étais assis là et j'allais partir, 289 00:18:37,310 --> 00:18:40,120 mais j'ai pensé que ça pourrait vous embarrasser. 290 00:18:40,120 --> 00:18:46,130 Alors j'ai pensé que je ferais mieux de partir après vous. Connaissez-vous un pervers si attentionné ? 291 00:18:46,130 --> 00:18:50,200 Mais si vous voyez quelqu'un venir, vous… 292 00:19:04,670 --> 00:19:09,510 Pervers… ou pas. 293 00:19:11,330 --> 00:19:13,460 Ah, ce salaud pervers. 294 00:19:13,460 --> 00:19:15,780 Laissez-moi l'attraper. 295 00:19:16,630 --> 00:19:20,580 Je ne crois pas que c'était un pervers. 296 00:19:21,190 --> 00:19:23,440 Hé, de quoi ? 297 00:19:23,440 --> 00:19:27,430 Être seule dans un parc tard la nuit ? Se cacher dans l'ombre ? Regarder tout ce que tu as fait ? De quoi ? 298 00:19:27,430 --> 00:19:29,550 C'est juste un ressenti. 299 00:19:29,550 --> 00:19:32,090 Je suis désolée, le service de nuit a fini un peu tard. 300 00:19:32,090 --> 00:19:34,810 Hé, tu ne peux même pas jouer de la guitare, pourquoi trimballes-tu ça ? 301 00:19:34,810 --> 00:19:38,300 Qu'est-ce qui ne va pas ? C'est une musicienne. 302 00:19:38,300 --> 00:19:40,270 La date d'expiration vient juste de passer. 303 00:19:40,270 --> 00:19:44,070 Notre petite psychopathe est très créative comme d'habitude. 304 00:19:44,070 --> 00:19:45,850 Hé, mais ton travail à temps partiel est-il important tout de suite ? 305 00:19:45,850 --> 00:19:49,100 Tu as dit que tu allais te battre avec ton agence. T'ont-ils proposé une offre de renouvellement de contrat ? 306 00:19:49,100 --> 00:19:51,020 - J'ai renouvelé le contrat. - Vraiment ? 307 00:19:51,020 --> 00:19:53,940 - Pour combien ? - Combien ? Ce n'était pas ça. 308 00:19:53,940 --> 00:19:55,660 - Et tes débuts ? - Mes débuts ? 309 00:19:55,660 --> 00:19:57,600 Pour mes débuts, je fais ce que je veux. 310 00:19:57,600 --> 00:19:59,770 Un début n'est pas quelque chose qu'ils font pour toi ? Pas quelque chose que tu fais toi-même, non ? 311 00:19:59,770 --> 00:20:03,180 Hé, quelles sont les conditions exactes de ton renouvellement de contrat ? 312 00:20:08,070 --> 00:20:12,220 Utiliser la salle d'entraînement quand je veux, entrer et sortir quand je veux… 313 00:20:12,220 --> 00:20:17,020 Débuter quand je veux, la durée du contrat dépend de ce que je veux. Tout n'est que ce que je veux. 314 00:20:17,020 --> 00:20:19,470 N'y a-t-il pas quelque chose que tu ne peux pas faire ? 315 00:20:19,470 --> 00:20:23,340 Ne pas aller dire que je suis une chanteuse de cette compagnie. 316 00:20:24,460 --> 00:20:26,530 - Qu'allons-nous faire ? - Sérieusement, que va-t-on faire ? 317 00:20:26,530 --> 00:20:28,960 Vous m'avez dit que je devais renouveler le contrat. 318 00:20:28,960 --> 00:20:30,570 C'est vrai, bien joué. 319 00:20:30,570 --> 00:20:32,910 Mais Hye Ja, où es-tu allée aujourd'hui ? 320 00:20:32,910 --> 00:20:35,960 Elle est allée à la réunion de sa classe d'audiovisuel. 321 00:20:35,960 --> 00:20:37,810 J'ai entendu dire que Jang Ho sunbae était de retour. 322 00:20:37,810 --> 00:20:41,870 Est-ce… le vin kaoliang chinois que tu as bu ce jour-là ? 323 00:20:41,870 --> 00:20:46,860 - Hé, il ne faut pas en entendre parler ici. - Pas vrai ? Allons-y. 324 00:20:49,940 --> 00:20:53,400 Je pensais que la raison pour laquelle sunbae a dit qu'il voulait être un correspondant de guerre 325 00:20:53,400 --> 00:20:56,360 était un mensonge pour rejeter ma confession. 326 00:20:56,360 --> 00:21:00,600 Cela a-t-il du sens qu'un présentateur d'informations devienne tout d'un coup un correspondant de guerre ? 327 00:21:00,600 --> 00:21:04,260 En fait, il avait beaucoup de raisons pour te rejeter. Tu l'admets, pas vrai ? 328 00:21:04,260 --> 00:21:07,230 Tu réalises que tu avais une responsabilité dans cette confession, pas vrai ? 329 00:21:07,230 --> 00:21:11,300 Que dis-tu ? C'est toi qui as demandé un alcool fort parce que tu n'arrivais pas à te confesser la tête claire. 330 00:21:11,300 --> 00:21:17,020 C'est vrai. Tu as demandé de l'alcool kaoliang et tu l'as mélangé à de la bière. Ensuite tu as avalé ça. 331 00:21:27,400 --> 00:21:29,350 Sunbae. 332 00:21:29,350 --> 00:21:32,100 Vous auriez dû m'arrêter. 333 00:21:33,090 --> 00:21:35,970 Savez-vous ce qui est le plus horrible ? 334 00:21:35,970 --> 00:21:41,230 Je me souvenais de tout clairement le lendemain mais il a agi comme si de rien n'était. 335 00:21:41,230 --> 00:21:44,180 Il était cool jusqu'au bout. 336 00:21:44,180 --> 00:21:47,520 Tu veux voir ce sunbae, pas vrai ? 337 00:21:47,520 --> 00:21:49,630 Encore une fois. 338 00:21:49,630 --> 00:21:53,040 Hé, hé, ça suffit. Si tu veux le revoir, il va se souvenir de toi lui ayant vomi dessus. 339 00:21:53,040 --> 00:21:54,650 Pas vrai ? 340 00:21:54,650 --> 00:22:00,150 - Mais tu sais, tous les hommes sont bienveillants envers les femmes qui se sont confessées à eux. - Vraiment ? 341 00:22:00,150 --> 00:22:03,430 Comment cela peut-il être vrai ? Si c'était le cas, il serait sorti avec toi, que tu aies vomi ou fait caca devant lui. 342 00:22:03,430 --> 00:22:07,000 Un homme comme ça est vraiment romantique. 343 00:22:07,000 --> 00:22:10,450 Est-ce le vrai amour ? 344 00:22:10,450 --> 00:22:13,340 Il doit y avoir une raison pour laquelle nous ne sommes pas sortis ensemble. 345 00:22:13,340 --> 00:22:15,740 C'est vrai. Je n'irai pas. 346 00:22:15,740 --> 00:22:19,080 Je ne dois pas. Après tout, je suis horrible. 347 00:22:24,080 --> 00:22:26,830 J'ai fait tomber ça tout à l'heure. 348 00:22:28,030 --> 00:22:32,220 Salon de Beauté du Bonheur 349 00:22:33,740 --> 00:22:35,000 Assis-toi. 350 00:22:35,000 --> 00:22:36,690 Et Hye Ja ? 351 00:22:36,690 --> 00:22:40,980 Je ne sais pas. Je ne suis pas sûre de ce qu'elle a mais elle est ivre alors elle dort encore. 352 00:22:40,980 --> 00:22:45,580 Aigoo ! Ça commence à me fatiguer de m'occuper d'un fils adulte toute la journée ! 353 00:22:45,580 --> 00:22:47,660 Hye Ja, viens prendre le petit déjeuner. 354 00:22:47,660 --> 00:22:51,040 Laisse-la tranquille. Qu'elle prenne soin d'elle pour une fois. 355 00:22:51,040 --> 00:22:53,260 Elle boit tous les jours. 356 00:22:56,930 --> 00:22:58,950 Que devrait-on manger pour le dîner ce soir ? 357 00:22:58,950 --> 00:23:01,520 Il ne nous reste plus beaucoup de courses. 358 00:23:01,520 --> 00:23:04,060 Maman, alors devrais-je aller acheter de la poitrine de porc ? 359 00:23:04,060 --> 00:23:06,810 Devrais-je faire une soupe de pâte fait main ? Avec de la périlla ? 360 00:23:06,810 --> 00:23:08,450 Oh oui ! La pâte fait main est bonne. 361 00:23:08,450 --> 00:23:10,860 Le périlla sujebi plein de vitamine C et de fer semble sympa, 362 00:23:10,860 --> 00:23:14,580 mais pourquoi pas de la poitrine de porc pour donner une dose équilibrée de protéine et de graisse saturée ? 363 00:23:14,580 --> 00:23:16,220 Ce vaurien ! 364 00:23:16,220 --> 00:23:19,940 D'accord ! Vas me vendre et ensuite acheter de la poitrine de porc. 365 00:23:19,940 --> 00:23:21,170 J'aimerais bien pouvoir le faire. 366 00:23:21,170 --> 00:23:22,480 Quoi ? 367 00:23:22,480 --> 00:23:24,790 Je plaisante. 368 00:23:24,790 --> 00:23:28,300 Mais quand même ! Mangeons un peu de poitrine de porc ! 369 00:23:28,300 --> 00:23:33,000 Je te le dis pour la dernière fois, ne parle plus jamais de poitrine de porc. 370 00:23:34,130 --> 00:23:35,690 Oui, maman. 371 00:23:43,550 --> 00:23:46,990 Quoi ? La soupe serait-elle fade ? 372 00:23:46,990 --> 00:23:49,260 Ce n'est pas assez assaisonné ? 373 00:23:50,710 --> 00:23:53,690 Tu ne veux pas m'acheter de poitrine de porc 374 00:23:53,690 --> 00:23:57,060 et je ne peux même pas pleurer. 375 00:23:57,060 --> 00:24:01,690 Centre de transfusion sanguine 376 00:24:03,420 --> 00:24:04,320 Sauvez des vies en donnant votre sang Faites un don pour propager la vie 377 00:24:04,320 --> 00:24:08,550 Un billet de cinéma offert à chaque donneur 378 00:24:15,360 --> 00:24:19,760 D'habitude je n'accepte pas les billets de cinéma. J'ai accepté seulement parce qu'on est voisins. 379 00:24:19,760 --> 00:24:22,580 Monsieur, je ne veux pas les tendons. 380 00:24:22,580 --> 00:24:24,840 Retirer les tendons, s'il-vous-plaît. 381 00:24:24,840 --> 00:24:26,680 Il n'y a pas de tendons. 382 00:24:26,680 --> 00:24:28,560 Je suis crevé. 383 00:24:30,960 --> 00:24:32,500 Voilà. 384 00:24:32,500 --> 00:24:35,790 Tu es malade ? Tu n'as pas l'air d'aller bien. 385 00:24:35,790 --> 00:24:37,700 Je vais bien. 386 00:25:11,130 --> 00:25:12,850 C'est bon ! 387 00:25:15,620 --> 00:25:18,120 Où étais-tu toute la journée ? 388 00:25:18,120 --> 00:25:19,270 C'est quoi ce sac ? 389 00:25:19,270 --> 00:25:21,580 Ne me fais pas parler. 390 00:25:21,580 --> 00:25:24,010 J'ai des vertiges. 391 00:25:26,720 --> 00:25:29,690 Aide-moi à me relever, vite. 392 00:25:31,140 --> 00:25:33,160 Qu'est-ce que tu as ? 393 00:25:33,990 --> 00:25:34,930 Où est maman ? 394 00:25:34,930 --> 00:25:37,320 Au travail. 395 00:25:37,320 --> 00:25:39,100 Yes ! 396 00:25:51,430 --> 00:25:53,710 Tu as vendu le billet de cinéma après avoir donné ton sang, hein ? 397 00:25:53,710 --> 00:25:56,640 - Tu vas finir par avoir de gros problèmes comme ça. - Chut ! 398 00:25:57,530 --> 00:25:58,700 Tu n'as pas entendu un bruit là ? 399 00:25:58,700 --> 00:26:01,040 Si tu stresses autant, tu n'as qu'à la griller autre part. 400 00:26:01,040 --> 00:26:02,830 Suis-je stupide ? 401 00:26:02,830 --> 00:26:05,220 Et si je vois quelqu'un que je connais ? Je vais devoir le partager. 402 00:26:05,220 --> 00:26:09,210 Et ça je ne veux pas. Je vais tout garder pour moi. 403 00:26:09,210 --> 00:26:13,010 Tu penses ne pas te faire prendre en la grillant à la maison ? 404 00:26:13,010 --> 00:26:15,670 C'est ça la différence entre toi et moi. 405 00:26:15,670 --> 00:26:19,830 Regarde. Ta-da ! 406 00:26:19,830 --> 00:26:22,370 Aide-moi à me relever, vite. 407 00:26:26,430 --> 00:26:29,630 C'est ta dernière chance de pouvoir quitter cette chambre. 408 00:26:30,430 --> 00:26:33,830 Hé. Si tu rapportes à maman je vais te tuer ! 409 00:26:33,830 --> 00:26:35,660 Tu te donnes tant de mal que je ne le dirai pas. 410 00:26:35,660 --> 00:26:37,560 Merci. 411 00:26:38,620 --> 00:26:40,520 Personne ne le saura. 412 00:26:49,990 --> 00:26:52,230 Feu ! 413 00:26:57,240 --> 00:27:00,560 L'étage inférieur est une salle polyvalente. 414 00:27:06,090 --> 00:27:08,800 Cette grand-mère a encore payé avec de la fougère à la place de l'argent, n'est-ce pas ? 415 00:27:08,800 --> 00:27:12,760 Si elle a l'intention de te le donner, elle pourrait changer de menu. Pourquoi toujours de la fougère ? 416 00:27:12,760 --> 00:27:16,560 Si elles apportaient de la nourriture qui satisfait tes goûts, 417 00:27:16,560 --> 00:27:18,660 elles ne seraient pas embarrassées ou désolées de payer avec de la nourriture de toute façon. 418 00:27:18,660 --> 00:27:23,200 Il n'y a pas une personne qui me paie avec de la nourriture et qui n'est pas désolée. 419 00:27:23,200 --> 00:27:28,570 Ce n'est pas qu'elles sont impudentes, c'est parce qu'elles sont pauvres. Etre pauvre n'est pas un péché. 420 00:27:28,570 --> 00:27:31,010 Des mots sages venant d'un ancien. 421 00:27:31,010 --> 00:27:33,610 Ah, peu importe. Je suis remplie, tu peux manger le reste. 422 00:27:33,610 --> 00:27:36,890 Non, je suis remplie aussi. Partageons-le en deux parts égales. 423 00:27:36,890 --> 00:27:38,580 Non, c'est bon. J'ai pris trop de poids récemment. 424 00:27:38,580 --> 00:27:40,980 On ne peut pas gâcher la nourriture. 425 00:27:43,100 --> 00:27:46,280 D'accord, c'est mieux que je gagne du poids. 426 00:27:46,280 --> 00:27:48,000 Je vais le manger. 427 00:27:48,000 --> 00:27:51,080 Au fait, pourquoi ton frère est si calme aujourd'hui ? 428 00:27:51,080 --> 00:27:53,130 Tout à l'heure il a acheté... 429 00:27:53,130 --> 00:27:55,710 Il est rentrer tout à l'heure, il doit surement être dans sa chambre. 430 00:27:55,710 --> 00:28:00,060 Fais lui quelque chose de simple à manger. Les jeunes pourrissent s'ils ne mangent pas. 431 00:28:00,060 --> 00:28:02,310 J'ai compris. 432 00:28:20,190 --> 00:28:24,300 C'est bon ? C'est pour ça que tu as fermé la porte et que tu gardes tout pour toi ? 433 00:28:24,300 --> 00:28:26,700 Tu as pris du kimchi aussi ? 434 00:28:27,980 --> 00:28:30,560 Il a perdu la raison en mangeant. 435 00:28:38,090 --> 00:28:39,770 Kim Yeong Soo. 436 00:28:39,770 --> 00:28:42,140 L'un de nos voisins fait griller de la poitrine de porc ou quoi ? Ça sent. 437 00:28:42,140 --> 00:28:43,750 Kim Yeong Soo ! 438 00:28:43,750 --> 00:28:46,500 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Hein ? 439 00:28:46,500 --> 00:28:50,240 Ça ne s'ouvre vraiment pas. Combien de rouleau adhésif a-t-il utilisé ? 440 00:28:50,240 --> 00:28:52,940 Quel rouleau adhésif ? 441 00:28:52,940 --> 00:28:56,280 Oh, qu'est-ce qu'elle a cette porte ? Hé ! Yeong Soo ! Kim Yeong Soo ! 442 00:28:56,280 --> 00:28:57,760 Kim Yeong Soo ! 443 00:28:57,760 --> 00:29:00,430 Espèce de gamin ! Ouvre vite cette porte ! 444 00:29:00,430 --> 00:29:01,510 Oppa ! 445 00:29:04,410 --> 00:29:06,260 Oh, Yeong Soo. Que se passe-t-il ? 446 00:29:06,260 --> 00:29:08,430 Yeong Soo ! Yeong Soo ! 447 00:29:08,430 --> 00:29:10,870 Oppa ! Oh non, que faire ? 448 00:29:10,870 --> 00:29:11,870 - Oh mon dieu. - Oppa ! 449 00:29:11,870 --> 00:29:13,900 - Yeong Soo ! - Kim Yeong Soo ! 450 00:29:13,900 --> 00:29:15,640 Oh non, que va-t-on faire... 451 00:29:16,620 --> 00:29:20,060 Il s'est évanoui à cause du manque temporaire d'oxygène. 452 00:29:22,800 --> 00:29:24,870 Pardon ? 453 00:29:24,870 --> 00:29:26,630 Que dites-vous ? 454 00:29:30,940 --> 00:29:33,080 Qu'est-ce qu'il dit ? 455 00:29:33,900 --> 00:29:37,280 Il a dit de retourner les morceaux de porc pour ne pas que ça brûle. 456 00:29:44,570 --> 00:29:46,370 Maman, calme-toi ! 457 00:29:46,370 --> 00:29:48,400 Partez vite ! 458 00:29:48,400 --> 00:29:50,270 - Chérie, calme-toi. - Maman, asseyons-nous. 459 00:29:50,270 --> 00:29:51,700 - Lâchez-moi ! - Maman, non. 460 00:29:51,700 --> 00:29:52,630 - Maman. - Lâche ! 461 00:29:52,630 --> 00:29:54,090 - Chérie ! Chérie ! - Ce vaurien... 462 00:29:54,090 --> 00:29:55,710 - Chérie ! - Meurs juste ! 463 00:29:55,710 --> 00:29:57,890 - Chérie ! - Maman ! 464 00:29:59,660 --> 00:30:02,100 Oh mon dieu, Yeong Soo est mort ? 465 00:30:02,100 --> 00:30:03,530 Qu'est-ce que tu racontes ? 466 00:30:03,530 --> 00:30:08,050 Il n'est pas mort, mais il a essayé de se tuer en brûlant un briquet de charbon dans sa chambre. 467 00:30:08,050 --> 00:30:10,790 C'était tellement la folie avec l'ambulance tout à l'heure. 468 00:30:10,790 --> 00:30:12,230 Est-ce parce qu'il passe un mauvais moment ? 469 00:30:12,230 --> 00:30:14,300 Oh mon dieu, que faire ? Pauvre garçon. 470 00:30:14,300 --> 00:30:17,370 Mais, la mère Samsin l'a sauvé. (Samsin est la déesse de la naissance et du destin) 471 00:30:17,370 --> 00:30:21,950 Ils ont dit avoir senti de la viande brûlée dans sa chambre. J'espère qu'il n'est pas trop gravement brûlé. 472 00:30:21,950 --> 00:30:22,700 C'est vrai. 473 00:30:22,700 --> 00:30:24,670 - Elles parlent trop. - Ah franchement. 474 00:30:26,000 --> 00:30:27,780 Elles sont douées pour inventer des choses. 475 00:30:27,780 --> 00:30:29,620 Hyeon Joo, c'est un soulagement, hein ? 476 00:30:29,620 --> 00:30:30,380 De quoi ? 477 00:30:30,380 --> 00:30:33,450 - Yeong Soo était ton premier amour. - Hé ! 478 00:30:33,450 --> 00:30:35,730 Pourquoi tu parles de ça ici ? 479 00:30:35,730 --> 00:30:39,510 Ça va. On a tous fait une folie une fois dans notre vie. 480 00:30:39,510 --> 00:30:42,670 C'est ce qui nous rend humain. Ne te fâches pas. 481 00:30:45,080 --> 00:30:49,040 Yoon Sang Eun, je t'avertis une dernière, alors écoute bien. 482 00:30:49,040 --> 00:30:55,840 A l'époque, aish. Je ne savais pas à quel point c'était un loser. 483 00:30:57,200 --> 00:30:59,310 Tu sais c'est quoi mon souhait ? 484 00:30:59,310 --> 00:31:03,710 Retourner dans le temps et arracher les cheveux de la moi plus jeune pour l'avoir aimé ! 485 00:31:03,710 --> 00:31:07,180 Hé. J'ai compris. Calme toi. Je vais lui arracher tous ses cheveux pour toi. 486 00:31:07,180 --> 00:31:11,240 Pourquoi ? Il n'y a rien de plus courageux qu'une confession de sentiments. 487 00:31:11,240 --> 00:31:13,110 - Aish je devrais juste... - Veux-tu bien te taire ? 488 00:31:13,110 --> 00:31:17,100 Au fait ! Tu ne vas vraiment pas aller voir ce sunbae de vin kaoliang ? 489 00:31:17,100 --> 00:31:19,320 Il a dit qu'il viendrait à la réunion du personnel. 490 00:31:19,320 --> 00:31:22,960 N'est-ce pas avantageux pour toi d'aller à ce genre d’événements ? 491 00:31:22,960 --> 00:31:26,070 Quoi ? Est-ce à cause de cette fille "éléphant dans le champ" ou je ne sais quoi ? 492 00:31:26,070 --> 00:31:29,280 J'ai dit qu'elle est "un cerf dans la forêt" ! De quel éléphant dans le champ tu parles ? 493 00:31:29,280 --> 00:31:32,940 N'empêche, je suis un peu mélancolique pour toi. 494 00:31:32,940 --> 00:31:38,310 Tu as dit que Sunbae vivait à l'étranger. Tu ne sais pas quand il va revenir en Corée. 495 00:31:38,310 --> 00:31:40,520 Non ! Je ne me laisserai plus chambouler. 496 00:31:40,520 --> 00:31:43,500 Je dois vivre ma vie à présent, que ce soit les hommes ou le travail. 497 00:31:43,500 --> 00:31:45,230 J'imagine que je suis la seule à être mélancolique. 498 00:31:45,230 --> 00:31:48,760 J'ai dit de laisser tomber ! Tu peux avoir l'impression que c'est dommage mais moi je ne le pense pas du tout ! 499 00:31:48,760 --> 00:31:50,830 Alors c'est la fin de l'histoire ! Je n'irai pas. 500 00:31:50,830 --> 00:31:53,790 Je dois vivre intelligemment maintenant. 501 00:31:53,790 --> 00:31:57,440 C'est un adieu pour toujours avec ce mec. 502 00:32:07,710 --> 00:32:11,300 Je vais juste aller le voir vite fait et revenir immédiatement. Ce n'est pas grand chose. 503 00:32:11,300 --> 00:32:13,570 Je partirai vraiment immédiatement. 504 00:32:21,990 --> 00:32:24,110 - Excusez-moi. Salon de beauté 505 00:32:27,360 --> 00:32:29,600 Bonjour. Pourquoi êtes-vous là si tôt le matin ? 506 00:32:29,600 --> 00:32:31,690 C'est du Kimchi de Radis salé. 507 00:32:31,690 --> 00:32:34,520 Le Kimchi de radis salé est bon contre l'empoisonnement au charbon. 508 00:32:34,520 --> 00:32:36,970 Il a fermenté pendant plus de trois ans alors, 509 00:32:36,970 --> 00:32:39,980 juste à le sentir, cela le soignera rapidement. 510 00:32:39,980 --> 00:32:41,690 Ah oui, merci. 511 00:32:41,690 --> 00:32:44,930 - Ce n'était pas du gaz de charbon. - Ah oui, quel gaz ? 512 00:32:44,930 --> 00:32:47,560 Ce n'est pas ça, il faisait griller du porc... 513 00:32:47,560 --> 00:32:52,200 Père de Yeong Soo, autrefois, ils disaient que le fils aîné était un cadeau du ciel. 514 00:32:52,270 --> 00:32:55,510 Voilà à quel point ils sont précieux. 515 00:32:55,510 --> 00:33:01,000 Je ne dis pas ça parce que j'ai perdu mon fils aîné pendant la troisième bataille de Séoul. [T/N : Guerre du 31 décembre 1950 au 7 janvier 1951, qui a permit aux nations unies de se replier de la Corée] 516 00:33:01,000 --> 00:33:05,570 - Un honneur... - Écoutez-nous, Père de Yeong Soo. 517 00:33:06,550 --> 00:33:09,200 Ah oui. Merci. 518 00:33:15,730 --> 00:33:18,320 Qu'en est-il de Hye Ja ? 519 00:33:18,320 --> 00:33:21,710 Elle a dit qu'elle allait à la réunion de son école ou quelque chose comme ça alors elle est partie tôt. 520 00:33:21,750 --> 00:33:23,800 Père. 521 00:33:23,800 --> 00:33:26,910 Peux-tu m'emmener avec toi, s'il te plaît ? 522 00:33:26,910 --> 00:33:28,120 Hein ? 523 00:33:40,160 --> 00:33:46,100 C'est un cadeau pour toi, de la grand-mère qui vit dans la maison avec la porte bleue. 524 00:33:49,720 --> 00:33:51,620 Mange tout. 525 00:33:51,620 --> 00:33:54,550 Ne n'en laisse même pas une goutte. 526 00:33:55,860 --> 00:33:57,570 Oui, maman. 527 00:34:06,720 --> 00:34:11,490 Puisque je mange du Kimchi de radis salé, j'ai soudainement envie de côtes grillées. 528 00:34:20,950 --> 00:34:24,220 Chérie, je serais dehors. 529 00:34:25,200 --> 00:34:26,840 Ne reviens pas de si tôt. 530 00:34:26,840 --> 00:34:29,520 Papa. 531 00:34:32,510 --> 00:34:34,890 Papa, papa. 532 00:34:34,890 --> 00:34:38,520 Non, maman, s'il te plaît. 533 00:34:44,920 --> 00:34:48,080 Ils vivent le meilleur moment de leur vie, ces deux-là. 534 00:34:50,540 --> 00:34:53,970 Mais c'est un soulagement que tu sois là. 535 00:34:53,970 --> 00:34:57,260 J'étais si inquiète que tu sois mise de côté. 536 00:34:57,260 --> 00:35:01,900 Je sais bien. Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans toi, Sunbae. 537 00:35:02,920 --> 00:35:04,390 Sunbae, qu'en est-il des enfants ? 538 00:35:04,390 --> 00:35:06,580 Pourquoi penses-tu que je suis venu ici ? 539 00:35:06,580 --> 00:35:09,360 C'est évident que les juniors vont être mal à l'aise. 540 00:35:09,360 --> 00:35:12,230 Si ce n'est pas pour des choses comme ça, je ne peux pas avoir avec confiance, 541 00:35:12,230 --> 00:35:14,690 du temps pour moi. 542 00:35:15,740 --> 00:35:17,800 Je vous respecte beaucoup, Sunbae. Élever des enfants est si dur. 543 00:35:17,800 --> 00:35:19,400 Je sais, pas vrai. 544 00:35:20,030 --> 00:35:23,200 Oh ! Le vrai aîné est là. 545 00:35:24,930 --> 00:35:26,780 Bonjour. 546 00:35:26,780 --> 00:35:31,330 J'ai entendu dire que tu étais un correspondant pour la guerre mais tu ne travaillais pas en tant qu'ouvrier au Moyen-Orient ? Tu as bronzé. 547 00:35:31,330 --> 00:35:33,740 Hé ! Mais c'est moi après avoir étincelé un peu. 548 00:35:33,750 --> 00:35:38,450 Je suis désolé de ne pas avoir pu assister à votre mariage. Je couvrais une des guerres civiles. 549 00:35:38,450 --> 00:35:41,200 - Tu vas bien ? - Oh... Oui. 550 00:35:41,200 --> 00:35:44,270 - Ce n'est pas Lee Joon Ha ? - Pourquoi viendrait-il ici ? 551 00:35:44,270 --> 00:35:46,720 Viens par là. 552 00:35:46,750 --> 00:35:49,250 - Voici Lee Joon Ha. - Oh oui, je sais. 553 00:35:49,250 --> 00:35:51,670 Il est déjà célèbre dans le monde de l'audiovisuel. 554 00:35:51,670 --> 00:35:55,400 J'ai entendu dire que les compagnies d'audiovisuel font la queue pour l'embaucher comme présentateur s'il dit qu'il est intéressé. 555 00:35:55,400 --> 00:35:59,000 Mais il dit qu'il veut être un journaliste, comme moi. 556 00:35:59,000 --> 00:36:01,590 J'ai l'impression que je n'aurais pas dû m'incruster dans cette réunion, désolé. 557 00:36:01,640 --> 00:36:04,270 Non, les beaux garçons sont toujours les bienvenus. 558 00:36:04,280 --> 00:36:10,660 Je suis un grand fan de Go Jang Ho Sunbae, je l'ai donc harcelé pour le voir quand il viendrait en Corée. 559 00:36:10,660 --> 00:36:12,080 Bien, pour faire court, je l'ai invité. 560 00:36:12,080 --> 00:36:15,560 Il va finir par travailler dans le même domaine que toi alors c'est bien que vous appreniez à vous connaître. 561 00:36:15,560 --> 00:36:17,990 Ma collègue, Kang Ji Yeon, 562 00:36:19,200 --> 00:36:22,970 et voici ma Kim Hye Ja Hoobae. 563 00:36:22,970 --> 00:36:25,400 Elle est aussi une présentatrice à en devenir. 564 00:36:26,120 --> 00:36:30,250 - Bonjour. - Oh, bonjour. 565 00:36:31,410 --> 00:36:34,660 Devrais-je vous appeler Mr Joon Ha ? 566 00:36:34,660 --> 00:36:37,300 Ou puis-je vous appeler Sunbae ? 567 00:36:39,290 --> 00:36:42,430 Je suis la présentatrice TBC, Jang Seo Hyeon. 568 00:36:44,070 --> 00:36:45,510 Oui, bonjour. 569 00:36:48,540 --> 00:36:51,540 Éléphant dans le terrain... 570 00:37:16,880 --> 00:37:19,870 Félicitations pour votre mariage. 571 00:37:19,870 --> 00:37:22,230 Oui, merci. 572 00:37:22,240 --> 00:37:24,610 Ma femme est allée soudainement travailler aux nations unies, 573 00:37:24,610 --> 00:37:28,280 alors on a dû faire une cérémonie précipité avec juste la famille. 574 00:37:28,280 --> 00:37:30,800 - Et toi Hye Ja ? - Hein ? 575 00:37:30,800 --> 00:37:34,030 Ah... Je suis toujours célibataire... 576 00:37:40,910 --> 00:37:43,350 Sunbae, je pars en premier. 577 00:37:43,350 --> 00:37:46,750 Pourquoi ? On n'a même pas beaucoup parlé. Pars après une autre tournée. 578 00:37:47,780 --> 00:37:49,500 Un autre verre, d'accord ? 579 00:37:49,500 --> 00:37:51,850 Assis-toi. 580 00:37:56,940 --> 00:37:59,630 Alors vous repartez immédiatement à Angola ? 581 00:37:59,670 --> 00:38:01,500 Oui, je pense. 582 00:38:01,500 --> 00:38:04,190 C'est là qu'est votre maison de jeunes mariés ? 583 00:38:07,880 --> 00:38:12,820 Non, on vit en Afrique du sud. Ce n'est pas si loin. 584 00:38:12,820 --> 00:38:18,320 Angola est là où je travaille. Je suis sûre que tu le sais, Hye Ja, mais ils sont en pleine guerre civil. 585 00:38:18,320 --> 00:38:22,600 Oh oui, c'est vrai. Il y a une guerre civil là-bas, vous savez. 586 00:38:22,600 --> 00:38:25,830 Oh oui. Je l'ai vu aux informations. 587 00:38:25,840 --> 00:38:28,800 Bang bang, le son des coups de feu et des tanks... 588 00:38:39,490 --> 00:38:42,740 Bien, puisque tu dis que tu dois partir, je devrais te laisser. 589 00:38:42,740 --> 00:38:44,500 Appelle-moi quand tu passes l'examen de journaliste. 590 00:38:44,500 --> 00:38:46,030 - Alors j'y vais. - Ok. 591 00:38:46,030 --> 00:38:48,000 Bonne nuit. 592 00:38:54,150 --> 00:38:56,460 Vous devez partir. 593 00:38:56,510 --> 00:38:57,870 Oui car j'ai quelque chose à faire. 594 00:38:57,870 --> 00:38:59,590 Oh, c'est vrai ? 595 00:39:01,060 --> 00:39:03,580 Au revoir. 596 00:39:04,320 --> 00:39:06,300 Excusez-moi. 597 00:39:22,950 --> 00:39:25,750 Êtes-vous vraiment une présentatrice à en devenir ? 598 00:39:25,750 --> 00:39:27,670 Pardon ? 599 00:39:27,670 --> 00:39:30,210 Pourquoi voulez-vous devenir présentatrice ? 600 00:39:33,020 --> 00:39:35,460 Car je peux relayer la vérité. 601 00:39:35,460 --> 00:39:37,720 Mais les journalistes le font aussi. 602 00:39:38,440 --> 00:39:41,000 Un journaliste... peu importe comment j'y réfléchi... 603 00:39:41,000 --> 00:39:44,120 Alors les journalistes, ils n'ont pas l'air cool ? 604 00:39:44,140 --> 00:39:49,020 Alors ça veut dire que vous voulez devenir une présentatrice car ils ont l'air cool ? 605 00:39:49,080 --> 00:39:54,230 J'ai l'impression d'être à un entretien pour un poste de présentatrice. 606 00:39:58,320 --> 00:40:01,120 Avez-vous déjà été sur le terrain ? 607 00:40:01,120 --> 00:40:01,900 Pardon ? 608 00:40:01,900 --> 00:40:06,710 J'ai dit, avez-vous déjà été sur le terrain ? Non pas les choses dans le livret d'examen 609 00:40:06,710 --> 00:40:10,970 mais avez-vous déjà été sur le terrain en personne et écrit directement les infos que vous alliez lire ? 610 00:40:11,000 --> 00:40:14,360 Avez-vous déjà ressenti la pression des infos sur le terrain ? Pas à travers les documents mais en personne ? 611 00:40:14,360 --> 00:40:18,100 Pourquoi vous demandez ça maintenant ? 612 00:40:18,100 --> 00:40:21,880 Je suis curieux de savoir quels efforts vous faites afin de devenir une présentatrice. 613 00:40:21,880 --> 00:40:28,350 Je veux dire... Je ne pense pas... 614 00:40:28,350 --> 00:40:31,890 Que je suis obligé de répondre à vos questions. 615 00:40:31,890 --> 00:40:35,180 Bien sûr que vous n'êtes pas obligé mais 616 00:40:35,180 --> 00:40:39,720 je pense que vous devriez travaillez dur pour être capable d'y répondre vous-même. 617 00:40:41,860 --> 00:40:44,880 Je le dis sans courtoisie en tant que personne qui se prépare aussi à travailler dans les informations. 618 00:40:44,880 --> 00:40:51,080 Car Jang Ho a dit que vous étiez une junior qu'il appréciait. 619 00:40:58,650 --> 00:41:02,510 Arrête de pleurer déjà, fillette ! 620 00:41:12,150 --> 00:41:14,300 Aigoo, je suis fatiguée. 621 00:41:18,030 --> 00:41:21,460 Omo omo, pourquoi tu es là si tôt ? 622 00:41:21,460 --> 00:41:26,050 - On n'a même pas encore déjeuner. - Tu peux faire mes cheveux après avoir mangé alors. 623 00:41:26,050 --> 00:41:29,870 Je vais vite prendre du riz et de la soupe, reste là, s'il te plaît. 624 00:41:30,970 --> 00:41:33,230 Aigoo, tu n'as pas encore mangé aujourd'hui ? 625 00:41:33,230 --> 00:41:36,270 Ah, c'est bon. Ces jours-ci, mon estomac est plus petit. 626 00:41:36,270 --> 00:41:39,470 Donc je n'ai pas faim même si je ne mange pas. 627 00:41:40,960 --> 00:41:44,890 Tu veux te joindre à nous ? On est pas allé faire les courses hier donc nous n'avons pas beaucoup. 628 00:41:44,890 --> 00:41:48,060 Je n'ai pas de goût luxueux, je mange bien avec juste du kimchi et de l'eau. 629 00:41:48,060 --> 00:41:51,760 Même si ma belle-mère me détestait beaucoup, 630 00:41:51,760 --> 00:41:54,300 elle disait qu'elle aimait le fait que je mange de tout. 631 00:41:54,300 --> 00:41:56,790 C'est la vérité. 632 00:41:56,790 --> 00:42:01,110 - Hé, tu es de retour. - Hye Ja vient de rentrer après être restée dehors toute la nuit ? 633 00:42:01,110 --> 00:42:04,210 Oh mon dieu, quand sers-tu des nouilles ? [T/N : Quand vas-tu te marier ? En corée, les nouilles sont toujours servies au mariage. ] 634 00:42:04,210 --> 00:42:08,020 Reste là et regarde la télévision. 635 00:42:10,930 --> 00:42:12,660 Puis-je entrer ? 636 00:42:12,660 --> 00:42:14,960 Je vais dormir. 637 00:42:19,370 --> 00:42:22,070 Est-ce que les gens de la réunion du département de l'audiovisuel 638 00:42:22,070 --> 00:42:24,370 sont tous reconnu et en réussite ? 639 00:42:25,260 --> 00:42:27,470 Devais-tu y aller pour le savoir ? 640 00:42:27,520 --> 00:42:31,010 Même sans y aller, c'est un fait qu'ils deviendront plus reconnu que toi. 641 00:42:31,010 --> 00:42:35,890 Penses-tu que venir ici, t'effondrer et t'affamer à chaque fois que quelque chose comme ça arrive, va t'aider ? 642 00:42:35,890 --> 00:42:38,770 Est-ce que ça va t'aider, j'ai demandé ? 643 00:42:42,790 --> 00:42:45,820 Sais-tu la différence entre être talentueux et juste bien vivre ? 644 00:42:45,820 --> 00:42:49,380 Même une personne ordinaire peut se mélanger aux gens talentueux 645 00:42:49,380 --> 00:42:51,630 et déclarer "je suis en vie". 646 00:42:51,630 --> 00:42:55,650 "Je veux donner de l'espoir aux gens comme moi". C'est ce que bien vivre est. 647 00:42:56,880 --> 00:42:59,330 Le talent est quelque chose que tu nais avec 648 00:42:59,370 --> 00:43:02,390 mais bien vivre est tes propres efforts. 649 00:43:14,770 --> 00:43:17,800 Viens un peu plus tard, prendre le petit déjeuner. 650 00:43:44,540 --> 00:43:46,100 Quelle coiffure voulez-vous ? 651 00:43:46,100 --> 00:43:48,590 Elle veut teindre ses cheveux. 652 00:43:50,920 --> 00:43:54,170 Je peux utiliser de la couleur pour couvrir ses cheveux gris, pas vrai ? 653 00:44:03,470 --> 00:44:04,310 Oui. 654 00:44:04,310 --> 00:44:07,920 On fait une manifestation aujourd'hui. Il devrait y avoir aussi un représentant du salon de coiffure. 655 00:44:07,920 --> 00:44:10,910 Mais on a beaucoup de clients pendant les week-ends. 656 00:44:10,910 --> 00:44:15,070 Tu ne devrais pas être comme ça. Cette manifestation nous sera tous bénéfique. 657 00:44:15,070 --> 00:44:18,350 J'ai aussi fermé mon magasin pour y aller. 658 00:44:18,350 --> 00:44:22,620 Tu ne fais pas trop d'affaire le week-end de toute façon. 659 00:44:23,410 --> 00:44:25,940 Maman, j'ai mélangé les produits. 660 00:44:25,940 --> 00:44:28,300 Je vais y aller. 661 00:44:28,300 --> 00:44:30,980 Je finis de la couper et je viens. 662 00:44:30,980 --> 00:44:33,160 On adorerait si Hye Ja pourrait venir ! 663 00:44:33,160 --> 00:44:37,950 Ça serait mieux d'entendre une jolie voix d'une personne plus jeune. 664 00:44:37,950 --> 00:44:40,160 Malgré tout, elle est encore jeune. 665 00:44:40,160 --> 00:44:44,680 C'est bon. Je vais prendre aussi l'air frais et je reviens. 666 00:44:44,680 --> 00:44:47,170 Tiens. Allons-y. 667 00:44:50,530 --> 00:44:54,300 Que voulez-dire par centre de personnes âgées ? Nous sommes contre la construction de maison de retraite ! 668 00:44:54,300 --> 00:44:56,580 Nous sommes contre ! Nous sommes contre ! 669 00:44:56,580 --> 00:45:01,510 Il ne peut y avoir de construction sans l'accord des résidents du quartier Jagok. Arrêtez immédiatement ! 670 00:45:01,510 --> 00:45:04,390 Stop ! Stop ! 671 00:45:05,430 --> 00:45:08,540 Grand-mère. Appuyez-vous sur moi. 672 00:45:08,540 --> 00:45:10,790 - Merci. - Hye Ja, tu fais quoi ? Continue ! 673 00:45:10,790 --> 00:45:13,010 D'accord. 674 00:45:13,070 --> 00:45:18,290 Pour qui est cette maison de retraite ? Le gouvernement doit trouver une solution contre la baisse des prix du logement ! 675 00:45:18,290 --> 00:45:20,590 Une solution ! Une solution ! 676 00:45:20,590 --> 00:45:25,700 De quoi ? Pourquoi est-il ici ? Est-ce qu'il va le signaler ? 677 00:45:25,700 --> 00:45:28,250 Il est là pour s'entraîner ? 678 00:45:28,890 --> 00:45:32,570 Grand-mère, excusez-moi mais pourriez-vous vous mettre par là un moment ? 679 00:45:32,570 --> 00:45:36,050 Restez juste là. 680 00:45:39,380 --> 00:45:42,100 Bonjour. 681 00:45:45,390 --> 00:45:46,960 Quoi ? 682 00:45:48,400 --> 00:45:51,950 Si vous êtes ici pour me signaler, alors allez-y. 683 00:45:53,260 --> 00:45:59,430 Pourquoi ? Ces choses-là ne font pas partie de votre style journalistique ? 684 00:45:59,430 --> 00:46:06,890 De toute façon, pour un journaliste important comme vous, seul un endroit où l'histoire peut changer est un lieu digne d'un reportage. 685 00:46:06,890 --> 00:46:14,420 Mais pour ces gens, cette manifestation est aussi important que l'histoire qui change. 686 00:46:14,420 --> 00:46:19,170 Ces grands-mères ? Bien, vous pouvez dire que là, c'est égoïste, 687 00:46:19,170 --> 00:46:22,870 mais c'est plus effrayant pour elles de voir leur maison perdre de la valeur que d'avoir le corps douloureux. 688 00:46:22,870 --> 00:46:26,660 C'est pourquoi elles persistent dans le froid et qu'on les pointe du doigt. 689 00:46:26,660 --> 00:46:29,330 Si elles n'ont même pas ça, 690 00:46:29,330 --> 00:46:33,570 elles n'ont même pas quelque chose à transmettre à leurs enfants, peu importe à quel point c'est mauvais. 691 00:46:34,370 --> 00:46:41,610 Bien. Ce que vous m'avez dit la dernière fois, vous aviez raison pour tout. 692 00:46:41,610 --> 00:46:44,110 Tout est vrai. 693 00:46:44,160 --> 00:46:49,410 C'est vrai et c'est pourquoi j'étais plus triste et contrariée. 694 00:46:50,600 --> 00:46:54,880 Ce que j'avais déjà ressenti, vous avez appuyé plus dessus. 695 00:46:56,020 --> 00:46:59,130 Alors je me suis senti comme une ordure et je me détestais. 696 00:47:00,780 --> 00:47:04,440 C'est ce que vous vouliez pour moi ? 697 00:47:04,460 --> 00:47:06,790 Hé. Qu'en est-il de la nourriture ? 698 00:47:06,790 --> 00:47:10,600 Grand-mère, vous étiez sous le choc, n'est-ce pas ? On mangera plus tard. 699 00:47:10,600 --> 00:47:13,670 Vous voyez ? Elle a été choquée. Partez, s'il vous plaît. 700 00:47:13,700 --> 00:47:17,230 Joon Ha, tu as mangé ? 701 00:47:17,230 --> 00:47:18,800 Elle a demandé si vous aviez mangé. 702 00:47:18,800 --> 00:47:20,320 J'ai déjà mangé, Grand-mère. 703 00:47:20,320 --> 00:47:22,020 Il a dit qu'il avait mangé, Grand... 704 00:47:23,560 --> 00:47:27,850 C'est mon petit-fils. Lee Joon Ha. 705 00:47:27,850 --> 00:47:29,800 Pardon ? 706 00:47:36,670 --> 00:47:38,600 Allons-y. 707 00:47:48,100 --> 00:47:51,900 Le gouvernement doit trouver une solution contre la baisse des prix du logement ! 708 00:47:51,900 --> 00:47:53,830 Une solution ! Une solution ! 709 00:47:53,830 --> 00:47:56,660 Que fais-tu, Hye Ja ? 710 00:47:56,690 --> 00:47:58,310 Rien. 711 00:48:02,320 --> 00:48:04,690 Que voulez-vous dire par centre de personnes âgées ? 712 00:48:04,690 --> 00:48:07,280 Nous sommes contre la construction de maison de retraite ! 713 00:48:07,280 --> 00:48:09,980 Nous sommes contre ! Nous sommes contre ! 714 00:48:09,980 --> 00:48:14,510 Aiyoo. Puisqu'une jeune personne est venue, l'ambiance est bonne. 715 00:48:14,510 --> 00:48:17,290 - Peux-tu venir la semaine prochaine aussi ? - Oui, je viendrai. 716 00:48:17,290 --> 00:48:20,320 Je ne savais pas que vous étiez une locale. 717 00:48:20,320 --> 00:48:22,120 Je vous verrais plus souvent. 718 00:48:25,940 --> 00:48:27,730 Au revoir. 719 00:48:35,110 --> 00:48:39,710 Mais cette grand-mère est originaire de ce quartier ? 720 00:48:39,750 --> 00:48:43,600 Ah, eux ? Cela fait environ deux mois. 721 00:48:43,600 --> 00:48:46,020 Elle vit avec son petit-fils. 722 00:48:50,870 --> 00:48:53,610 J'allais partir mais je pensais que ça allait vous embarrasser. 723 00:48:53,610 --> 00:48:56,870 J'ai donc pensé que ça serait mieux d'attendre que vous partiez. Y a-t-il un pervers qui est si attentionné ? 724 00:49:05,700 --> 00:49:12,450 Ce n'est pas étonnant. J'ai entendu l'impolitesse dans sa voix, la même qu'avant. 725 00:49:12,450 --> 00:49:15,680 Comment peut-on se rencontrer là ? 726 00:49:16,750 --> 00:49:19,600 Vous devriez boire après avoir payé. 727 00:49:19,600 --> 00:49:21,710 Vous m'avez fait peur. 728 00:49:22,440 --> 00:49:24,970 Pourquoi êtes-vous là ? 729 00:49:26,050 --> 00:49:27,220 Qu'est-il arrivé à Sang Eun ? 730 00:49:27,220 --> 00:49:33,070 Oui, la Sang Eun, qui travaille de nuit, a soudainement quitté le travail en disant qu'elle avait un événement à son agence. 731 00:49:33,070 --> 00:49:34,830 Vous travaillez ici à l'origine ? 732 00:49:34,830 --> 00:49:38,610 Je complète parfois les nuits car je connais le propriétaire de ce magasin. 733 00:49:43,670 --> 00:49:46,330 Je vais payer. 734 00:49:46,330 --> 00:49:50,000 Je m'excuse pour mon avis irréfléchi d'hier. 735 00:49:50,000 --> 00:49:53,590 Ce que vous aviez dit plus tôt... Était logique et 736 00:49:53,590 --> 00:49:56,850 impartial des deux côtés et neutre. 737 00:49:56,890 --> 00:50:00,450 Et même l'apogée avec la quantité appropriée d'émotion. 738 00:50:00,450 --> 00:50:03,780 Vous étiez une bonne journaliste. 739 00:50:04,650 --> 00:50:06,360 Qui a demandé votre opinion ? 740 00:50:06,410 --> 00:50:13,170 La vérité est que... J'étais un peu fâché avec la présentatrice TBC à ce moment-là. 741 00:50:13,170 --> 00:50:15,900 Ah, Jang Seo Hyeon ? 742 00:50:15,900 --> 00:50:20,770 Elle est souvent comme ça. Depuis longtemps, elle est insolente. 743 00:50:23,320 --> 00:50:25,570 Combien est-ce ? 744 00:50:26,510 --> 00:50:29,800 C'est pour moi. En tant qu'excuse. 745 00:50:29,800 --> 00:50:35,700 Vous n'avez pas besoin de faire autant. 746 00:50:35,700 --> 00:50:39,110 Alors, tenez. 747 00:50:43,400 --> 00:50:47,160 Je suis désolée ! Tu es là ? 748 00:50:51,960 --> 00:50:55,480 - Si romantique ! Ah ! Calme-toi ! 749 00:50:55,480 --> 00:51:01,350 Il a dit toutes ces choses durant la réunion car il a des sentiments pour toi ! C'est si romantique ! 750 00:51:01,350 --> 00:51:04,570 Tu vas trop loin. Ça ne fait pas si longtemps qu'on s'est rencontré. 751 00:51:04,610 --> 00:51:07,880 Alors si ça faisait plus longtemps, tu l'aurais aimé plus ? 752 00:51:07,880 --> 00:51:10,150 Non. 753 00:51:18,400 --> 00:51:21,970 J'ai refait le stock de la zone de derrière, j'y vais maintenant. 754 00:51:21,970 --> 00:51:24,360 Bonne journée. 755 00:51:24,410 --> 00:51:26,870 Vous avez bien fait. 756 00:51:29,920 --> 00:51:32,980 Bien ? 757 00:51:34,460 --> 00:51:36,780 J'ai dit ça ? 758 00:51:43,460 --> 00:51:44,710 Salut. 759 00:51:44,710 --> 00:51:46,240 Bien... 760 00:51:46,240 --> 00:51:47,500 Pourquoi attends-tu dehors ? Il fait froid. 761 00:51:47,500 --> 00:51:50,590 Le Sikhae est prêt. Ton préféré. (T/N : boisson sucrée de riz) 762 00:51:50,590 --> 00:51:53,210 Je vais y aller maintenant. 763 00:51:53,210 --> 00:51:54,840 Vas-y. 764 00:51:54,840 --> 00:52:00,980 Cette fille de tout à l'heure. Celle avec les grands yeux comme une vache. 765 00:52:00,980 --> 00:52:02,800 Ah, oui. Pourquoi ? 766 00:52:02,800 --> 00:52:06,040 Elle est la fille du propriétaire du salon de coiffure. 767 00:52:06,040 --> 00:52:08,990 Ils disent qu'elle va bientôt se marier. 768 00:52:08,990 --> 00:52:11,300 Vraiment ? 769 00:52:11,300 --> 00:52:15,000 J'ai souhaité qu'elle puisse épouser mon petit-fils. 770 00:52:15,000 --> 00:52:16,850 Je regrette un peu. 771 00:52:16,850 --> 00:52:19,370 Tu dis n'importe quoi ! Rentrons ! 772 00:52:19,370 --> 00:52:22,420 Entre ! Entre ! 773 00:52:22,420 --> 00:52:27,140 Honnêtement, personne ne sait comment une relation peut se développer entre un homme et une femme. Sang Eun a raison sur ça. 774 00:52:27,140 --> 00:52:32,170 Aussi, s'il n'avait pas de sentiments pour moi, il n'aurait rien fait. 775 00:52:32,170 --> 00:52:35,700 Mais il s'est excusé et m'a offert un café. 776 00:52:35,700 --> 00:52:39,880 Cela veut dire qu'il veut transformer notre mauvaise relation en une bonne. 777 00:52:39,880 --> 00:52:42,000 C'est ce qu'il veut dire. Pas vrai ? 778 00:52:42,020 --> 00:52:44,450 Il y a quelque chose là. N'est-ce pas ? 779 00:52:45,880 --> 00:52:49,980 Hé. Il y a quelque chose, n'est-ce pas ? Pas vrai ? Hé ! 780 00:52:50,910 --> 00:52:53,380 Oui Sunbae, je pense que je sais où c'est. 781 00:52:53,380 --> 00:52:56,310 D'accord. Merci. On se voit là-bas. 782 00:52:56,310 --> 00:53:01,050 Je ne sais pas. Ça fait un moment que ça fuit mais les tuyaux ont finalement éclaté. 783 00:53:01,110 --> 00:53:03,710 Je pense que vous devez tout remplacer. 784 00:53:03,710 --> 00:53:06,770 La plateforme s'est cassée donc il n'y a pas de renfort ici. 785 00:53:06,770 --> 00:53:09,690 Cela coûte tellement de tout remplacer. 786 00:53:09,690 --> 00:53:13,980 Même s'il y a quelqu'un qui dépense de l'argent dans cette maison, il n'y a personne qui gagne de l'argent. 787 00:53:14,030 --> 00:53:16,390 Combien pensez-vous que ça va coûter ? 788 00:53:19,440 --> 00:53:23,390 Aigoo. Tu t'es joliment habillée ! Tu vas à un rendez-vous ? 789 00:53:23,390 --> 00:53:28,470 Hye Ja, il fait froid ! Mets plus de vêtements. Une fille devrait couvrir ses jambes. 790 00:53:28,470 --> 00:53:30,900 Est-ce que les jeunes filles nous écoutent de nos jours ? 791 00:53:30,900 --> 00:53:34,020 Elles apprendront seulement quand elles deviendront vieilles et handicapées. 792 00:53:34,030 --> 00:53:35,860 Oui, je comprends. 793 00:53:35,860 --> 00:53:38,030 Je reviens. 794 00:53:45,820 --> 00:53:49,200 Studio d'enregistrement S 795 00:53:50,080 --> 00:53:53,620 Sunbae, il y a aussi une station de radio dans un tel endroit ? 796 00:53:53,620 --> 00:53:55,780 Une station de radio ? 797 00:54:07,640 --> 00:54:08,950 C'est ce que vous vouliez dire... par doubler ? 798 00:54:08,950 --> 00:54:10,660 Oui, c'est un film érotique. 799 00:54:10,660 --> 00:54:13,900 Ne t'alarme pas trop. Tous les doubleurs passent par là. 800 00:54:13,900 --> 00:54:16,340 Vois ça comme un boulot à temps partiel. 801 00:54:17,270 --> 00:54:20,280 Il paraît que tu as dit que tu allais postuler pour être présentatrice 802 00:54:20,280 --> 00:54:22,030 mais que tu n'as soumis de candidature nulle part. 803 00:54:22,030 --> 00:54:23,860 Comment tu penses gagner de l'argent, alors ? 804 00:54:23,860 --> 00:54:28,300 Ce que tu traverses en ce moment, c'est exactement ce que j'ai vécu. 805 00:54:28,300 --> 00:54:30,770 C'est vrai. Tu as une belle voix. 806 00:54:30,770 --> 00:54:33,110 Mais... Ce n'est pas suffisant pour devenir présentatrice. 807 00:54:33,110 --> 00:54:34,530 Tu le sais aussi. 808 00:54:34,530 --> 00:54:38,160 Je sais que tu n'arrives pas à abandonner, mais c'est la vérité. 809 00:54:38,160 --> 00:54:41,450 Oui. Je comprends que tu sois choquée. 810 00:54:41,450 --> 00:54:47,100 Tu sais, le salaire est bien mieux que pour ces boulots à temps partiel ennuyeux où on enregistre des voix de guidage. 811 00:54:51,260 --> 00:54:53,050 Studio d'enregistrement S 812 00:54:53,050 --> 00:54:54,600 Bien, je lance. 813 00:54:54,600 --> 00:54:57,920 Prêt, c'est parti ! 814 00:55:05,420 --> 00:55:07,180 Un instant. 815 00:55:07,180 --> 00:55:11,700 Vous devez commencer dès que la scène débute. 816 00:55:11,700 --> 00:55:13,930 Oui. Je m'excuse. 817 00:55:13,930 --> 00:55:16,100 Je m'excuse. 818 00:55:16,100 --> 00:55:18,310 Recommençons. 819 00:55:28,260 --> 00:55:30,550 Regarde-moi transpirer. 820 00:55:32,700 --> 00:55:34,800 Pourquoi est-ce que tu précipites les choses ? 821 00:55:34,800 --> 00:55:37,290 - Oppa. - Excusez-moi, Kim Hye Ja. 822 00:55:38,110 --> 00:55:39,930 Excusez-moi ? 823 00:55:39,930 --> 00:55:42,800 - Excusez-moi ! - Oui ? 824 00:55:42,800 --> 00:55:46,880 Kim Hye Ja, vous vous en sortez bien mais... 825 00:55:48,020 --> 00:55:51,660 Ça ne peut pas être un peu plus naturel ? Naturel. 826 00:55:52,390 --> 00:55:54,130 Naturel ? 827 00:55:54,130 --> 00:55:57,480 Désolée, mais c'est peut-être difficile pour elle vu qu'elle n'a aucune expérience... 828 00:55:57,480 --> 00:55:59,760 Moi ? 829 00:55:59,760 --> 00:56:04,700 J'étais une vraie traînée ! J'ai des tonnes d'expériences ! 830 00:56:27,120 --> 00:56:28,850 Je vois que tu n'as pas eu beaucoup de clients aujourd'hui. 831 00:56:28,850 --> 00:56:31,380 C'est toujours comme ça les lundis. 832 00:56:31,380 --> 00:56:33,700 Hye Ja n'est pas là. 833 00:56:33,700 --> 00:56:36,780 Ça lui fera plaisir de manger des bungeoppangs* même s'ils sont froids. (*gaufres fourrées aux haricots rouges en forme de poisson) 834 00:56:36,780 --> 00:56:39,240 Tu as vraiment du flair. 835 00:56:41,290 --> 00:56:42,370 Hye Ja ne doit pas être encore rentrée. 836 00:56:42,370 --> 00:56:46,960 Elle était toute excitée quand elle est partie aujourd'hui car une sunbae allait lui présenter un boulot. 837 00:56:46,960 --> 00:56:51,320 J'espère que ça se passe bien. Ce sera ton cadeau d'anniversaire. 838 00:56:51,320 --> 00:56:54,200 Eh bien, j'ai promis de ne pas trop m'emballer. 839 00:56:58,230 --> 00:56:59,030 Papa. 840 00:56:59,030 --> 00:57:00,340 Tu es là. 841 00:57:00,340 --> 00:57:02,400 Où est Maman ? 842 00:57:02,400 --> 00:57:03,990 Tu t'en es bien sortie ? 843 00:57:03,990 --> 00:57:06,000 Bien sûr. 844 00:57:06,000 --> 00:57:07,290 Tada ! 845 00:57:07,290 --> 00:57:09,690 Qu'est-ce que c'est ? 846 00:57:09,690 --> 00:57:12,100 De l'argent ? Tu as travaillé ? 847 00:57:12,100 --> 00:57:15,200 Je t'avais dit que ma sunbae allait me présenter du boulot. 848 00:57:15,200 --> 00:57:17,000 Alors pourquoi tu ne l'utilises pas ? 849 00:57:17,000 --> 00:57:19,360 Ton bac à shampooing est cassé. 850 00:57:19,360 --> 00:57:23,480 Ce n'est pas beaucoup mais j'espère que ça aidera un peu. 851 00:57:24,260 --> 00:57:28,620 J'ai la chance de recevoir de l'argent de ma propre fille. 852 00:57:28,620 --> 00:57:30,180 Tu es heureuse ? 853 00:57:30,180 --> 00:57:31,420 Oui, bien sûr que je le suis. 854 00:57:31,420 --> 00:57:35,330 Oh mon Dieu. Tu as fait du bon boulot, ma fille. 855 00:57:38,410 --> 00:57:41,460 D'accord, Papa. La prochaine fois que je gagnerai de l'argent, je te le donnerai. 856 00:57:41,460 --> 00:57:43,220 Ça te va, n'est-ce pas ? 857 00:57:43,220 --> 00:57:44,550 Mange ça avant que ce soit froid. 858 00:57:44,550 --> 00:57:46,410 Qu'est-ce que c'est ? 859 00:57:46,410 --> 00:57:49,670 Oh ! Des bungeoppang ! Merci ! 860 00:57:54,800 --> 00:57:59,810 C'est moi qui t'achète toujours des en-cas, mais Maman passe toujours en premier. 861 00:57:59,810 --> 00:58:03,760 Elle disait qu'elle m'achèterait un nouveau taxi si elle gagnait de l'argent. 862 00:58:03,760 --> 00:58:06,920 Qu'elle nous donne ou non de l'argent, nous sommes fiers d'elle. 863 00:58:06,920 --> 00:58:10,390 C'est notre bébé, donc elle sait à quel point ses parents travaillent dur. 864 00:58:11,200 --> 00:58:13,540 Mais je ne peux pas dépenser cet argent. 865 00:58:13,540 --> 00:58:17,010 On dirait que notre fille a reçu son premier salaire. 866 00:58:18,070 --> 00:58:20,160 Je ne peux pas le dépenser. 867 00:59:07,180 --> 00:59:11,060 C'est vrai, si je mange un bol d'udons et bois une bouteille de soju, 868 00:59:11,060 --> 00:59:13,010 je peux oublier tout ça. 869 00:59:13,010 --> 00:59:14,830 Ensuite, je dormirai. 870 00:59:14,830 --> 00:59:18,240 Buvette nocturne 871 00:59:19,150 --> 00:59:22,220 Monsieur, donnez-moi une bouteille de soju et un bol d'udons. 872 00:59:24,450 --> 00:59:28,030 Patron, une autre bouteille de soju. 873 00:59:30,092 --> 00:59:32,732 Monsieur, donnez-moi une bouteille de soju et un bol d'udons. 874 00:59:35,505 --> 00:59:37,904 Patron, une autre bouteille de soju. 875 00:59:42,707 --> 00:59:44,224 Monsieur, annulez le soju. 876 01:00:03,970 --> 01:00:06,710 Soju ? Il n'y en a plus. 877 01:00:18,384 --> 01:00:19,160 Plus du tout. 878 01:00:19,160 --> 01:00:22,430 - Monsieur, donnez-moi une autre bouteille de soju. - D'accord. 879 01:00:22,430 --> 01:00:24,780 Seulement une bouteille. 880 01:00:31,600 --> 01:00:33,740 Vous n'êtes pas le futur journaliste ? 881 01:00:33,740 --> 01:00:36,270 Qu'est-ce que vous faites dans notre quartier ? 882 01:00:37,100 --> 01:00:40,330 Vous savez déjà que nous habitons le même quartier. 883 01:00:41,300 --> 01:00:44,050 Ah, vous avez raison, vous avez raison, vous avez raison. Qu'est-ce que je suis bête. 884 01:00:44,050 --> 01:00:46,720 Vous habitez ici. 885 01:00:50,220 --> 01:00:54,260 Même si vous n'étiez pas né avec une cuillère en or dans la bouche, je pensais que vous en aviez au moins une en argent. 886 01:00:54,260 --> 01:00:56,970 Mais vous êtes pauvre comme moi. 887 01:00:57,680 --> 01:01:02,210 Mais c'est bizarre. Les pauvres se reconnaissent en général. 888 01:01:02,210 --> 01:01:05,970 Vous n'avez pas dû me reconnaître car j'étais plus pauvre que vous, puisqu'il y a des classes même chez les pauvres. 889 01:01:05,970 --> 01:01:11,290 Pourquoi vous dites de telles choses ? On dirait peut-être que notre salon de coiffure nous appartient, mais il appartient à la banque. 890 01:01:11,290 --> 01:01:14,390 Ce ne sont que des dettes. Pas "lumière" comme les rayons de soleil ("rayons de soleil" et "dettes" se prononcent "bij"). 891 01:01:14,390 --> 01:01:16,880 C'est "bij". "Debt" en anglais. 892 01:01:16,880 --> 01:01:18,940 Le b est muet. 893 01:01:18,940 --> 01:01:23,270 Est-ce que c'est un concours du plus à plaindre ? Je suis confiant de gagner quelles que soient nos comparaisons. 894 01:01:24,170 --> 01:01:26,680 Le majeur de la main droite de ma mère est tordu 895 01:01:26,680 --> 01:01:29,430 car elle utilise des ciseaux depuis trop longtemps. 896 01:01:29,430 --> 01:01:33,920 Ma grand-mère a tellement travaillé qu'elle n'a plus d'empreintes digitales. 897 01:01:36,730 --> 01:01:40,149 C'est un coup bas de comparer votre grand-mère avec ma mère. 898 01:01:40,174 --> 01:01:42,684 Alors qu'est-ce que je devrais faire ? Je n'ai pas de parents. 899 01:01:42,830 --> 01:01:49,270 Ma mère s'est enfuie quand j'étais petit et je serais mieux sans mon père. 900 01:01:55,380 --> 01:01:58,210 Excusez-moi. Je voudrais une autre bouteille de soju. 901 01:01:59,170 --> 01:02:01,200 J'ai perdu. 902 01:02:02,870 --> 01:02:05,440 Merci. 903 01:02:06,780 --> 01:02:08,210 Ah, attendez ! 904 01:02:08,210 --> 01:02:09,960 Donnez-la-moi. 905 01:02:23,980 --> 01:02:27,180 Depuis que j'ai commencé à mûrir, 906 01:02:28,130 --> 01:02:31,240 je n'ai jamais été inactif. 907 01:02:32,230 --> 01:02:36,270 Tant que le boulot offrait de l'argent, je l'acceptais. 908 01:02:36,270 --> 01:02:42,640 Je prépare l'examen de journaliste, mais s'il y a un boulot à temps partiel j'y vais toujours, même si c'est loin. 909 01:02:52,010 --> 01:02:55,270 Mon histoire est trop déprimante et ennuyante. 910 01:02:58,530 --> 01:03:03,500 Mais quand même, vous avez mené une vie assidue. 911 01:03:04,700 --> 01:03:09,710 Je n'ai aucune confiance en moi, 912 01:03:09,710 --> 01:03:13,420 et je ne sais même pas quoi faire. 913 01:03:13,420 --> 01:03:17,680 À vrai dire, à part quelques fois au début, 914 01:03:17,680 --> 01:03:21,540 je n'ai jamais soumis de candidature pour une station d'enregistrement. 915 01:03:24,000 --> 01:03:30,030 Après avoir été refusée plusieurs fois, j'ai compris où était ma place. 916 01:03:30,030 --> 01:03:35,230 Quand je suis allée en entretien, même quand le recruteur me posait une question, 917 01:03:35,230 --> 01:03:39,720 je pouvais voir s'il me la posait simplement pour être 918 01:03:39,720 --> 01:03:41,590 poli ou non. 919 01:03:42,240 --> 01:03:47,760 Dès le début, ils sourient à ceux qui sont sûrs de réussir. 920 01:03:47,760 --> 01:03:52,000 Ce qu'ils disent ne compte même pas. 921 01:03:52,000 --> 01:03:59,500 Mais même moi, je peux voir que je ne suis pas à la hauteur. 922 01:04:02,810 --> 01:04:04,670 Je suis inférieure. 923 01:04:07,070 --> 01:04:13,630 Mais le reconnaître réellement, c'est très dur. 924 01:04:14,430 --> 01:04:15,540 Pourquoi ? 925 01:04:15,540 --> 01:04:21,970 Parce que j'en ai le cœur brisé pour moi-même. 926 01:04:22,710 --> 01:04:27,240 J'aimerais sincèrement réussir. 927 01:04:27,970 --> 01:04:32,210 Mais je sais aussi que je suis inférieure. 928 01:04:39,080 --> 01:04:46,240 Je sais bien que cette carrière n'est pas pour moi, mais je n'ai pas le courage de l'abandonner. 929 01:04:46,240 --> 01:04:49,420 Si je l'abandonne, je devrai trouver un autre rêve. 930 01:04:49,420 --> 01:04:53,260 Mais j'ai trop peur de ne pas pouvoir réaliser ce rêve non plus. 931 01:04:56,730 --> 01:05:02,800 Si j'avais su que ça se passerait comme ça, je n'aurais pas eu ce rêve idiot de devenir présentatrice. 932 01:05:02,800 --> 01:05:06,070 J'aurais simplement dû travailler aussi dur que vous. 933 01:05:06,870 --> 01:05:11,510 Si je l'avais fait, j'aurais au moins gagné de l'argent. 934 01:05:12,540 --> 01:05:16,610 J'aurais aidé mes parents à souffrir un peu moins. 935 01:05:18,370 --> 01:05:20,080 Vous le regrettez ? 936 01:05:21,370 --> 01:05:23,050 Oui ! 937 01:05:23,050 --> 01:05:29,300 Je regrette vraiment d'avoir décidé de devenir présentatrice. 938 01:05:29,300 --> 01:05:35,520 Si je n'avais pas ce rêve, je suis sûre que je serais plus heureuse à présent. 939 01:05:35,520 --> 01:05:38,050 Si je pouvais remonter le temps pour changer ça, je le ferais. 940 01:05:38,050 --> 01:05:43,520 J'irais dans le passé et me dirais à moi-même, "n'essaie pas de devenir présentatrice." 941 01:05:44,810 --> 01:05:47,840 Ce serait vraiment bien si on pouvait faire ça. 942 01:05:50,840 --> 01:05:53,430 Et si je remontais le temps ? 943 01:05:53,430 --> 01:06:00,320 Et si je pouvais vraiment le faire ? Qu'est-ce que vous feriez ? 944 01:06:02,870 --> 01:06:05,220 Je n'irais pas chez ma grand-mère. 945 01:06:07,200 --> 01:06:10,410 J'irais plutôt dans un orphelinat. 946 01:06:11,280 --> 01:06:13,740 Je n'irais pas vivre avec ma grand-mère. 947 01:06:13,740 --> 01:06:18,420 Je ne lui ferais pas vivre un enfer en élevant quelqu'un comme moi. 948 01:06:35,980 --> 01:06:41,810 Oh, ça me brise vraiment le cœur. 949 01:06:44,470 --> 01:06:47,950 Vous me rendez vraiment triste. 950 01:06:51,940 --> 01:06:53,950 On ferait mieux de se lever maintenant. 951 01:06:53,950 --> 01:06:57,530 D'accord. Je vais être très généreuse 952 01:06:57,530 --> 01:07:00,100 et vous donner, à vous seulement, une chance. 953 01:07:00,100 --> 01:07:02,760 Quel genre de chance ? 954 01:07:02,760 --> 01:07:06,780 Vous savez ce que ça m'a coûté de la ramener ici ? 955 01:07:08,250 --> 01:07:11,200 C'est une chance de remonter le temps. 956 01:07:20,530 --> 01:07:22,260 Ouah, ce serait génial si c'était vrai. 957 01:07:22,260 --> 01:07:24,510 C'est vrai. 958 01:07:24,510 --> 01:07:26,730 Elle peut le faire. 959 01:07:26,730 --> 01:07:31,460 - Je ne peux pas le faire, mais cette montre si. - Mais oui. 960 01:07:31,460 --> 01:07:34,040 - Vous le voulez vraiment ? - Oui, vraiment. 961 01:07:34,080 --> 01:07:37,560 - Vous voulez vraiment le faire ? - Allez-y, faites-le ! Vraiment ! 962 01:07:37,560 --> 01:07:41,140 Vous le pensez vraiment, hein ? Ne revenez pas sur ce que vous avez dit. 963 01:07:41,140 --> 01:07:43,270 Ce n'est pas quelque chose qu'on peut amener au service d'assistance. 964 01:07:43,270 --> 01:07:45,430 Allez-y, tentez le coup. 965 01:08:18,050 --> 01:08:21,000 Radieuse ~ À suivre ~ 966 01:08:21,000 --> 01:08:24,250 Je vous suis reconnaissant d'avoir dit que vous remonteriez le temps pour moi. 967 01:08:24,250 --> 01:08:26,430 Alors afin de mettre en pratique cette générosité, arrêtons de nous vouvoyer. 968 01:08:26,430 --> 01:08:29,210 En vérité, le moment qu'on a passé ensemble hier est plus que suffisant pour ça. 969 01:08:29,210 --> 01:08:31,880 C'est comme ça que l'amour débute. 970 01:08:31,880 --> 01:08:34,630 Il faisait un virage à gauche à la troisième intersection et s'est fait percuter par un camion. 971 01:08:34,630 --> 01:08:37,820 Je vous en prie... Je vous en prie... 972 01:08:40,770 --> 01:08:43,070 Excusez-moi, comment vous appelez-vous ? 973 01:08:43,070 --> 01:08:44,350 Kim Hye Ja. 974 01:08:44,350 --> 01:08:48,670 Vous ne voyez toujours pas que je suis votre fille, Papa et Maman ? 975 01:08:48,670 --> 01:08:50,380 Je n'ai pas d'autre choix. 976 01:08:50,380 --> 01:08:53,600 Papa, Maman... Je suis désolée. 86343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.