All language subtitles for The. Dreadful. 2026. 720p. 10bit. WEBRip. 6CH. x265. HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,182 --> 00:00:47,517 Há muito tempo viu a luz do dia. 2 00:00:47,547 --> 00:00:53,495 Na guerra cresceu entre ruínas. 3 00:00:57,432 --> 00:01:01,687 Avança por um caminho sombrio. 4 00:01:05,189 --> 00:01:09,806 Alimenta-se de cobiça e age com crueldade. 5 00:01:12,201 --> 00:01:15,580 Não conhece descanso nem cansaço. 6 00:01:16,492 --> 00:01:18,460 Sussurra na sombra... 7 00:01:18,552 --> 00:01:19,850 À tua espera. 8 00:01:26,629 --> 00:01:31,536 Ó senhor, depositamos em vós a nossa confiança. 9 00:01:34,010 --> 00:01:36,512 Protegei estas mulheres... 10 00:01:40,241 --> 00:01:42,410 ...nestes tempos de guerra. 11 00:01:43,492 --> 00:01:45,745 Abençoai-as. 12 00:01:46,378 --> 00:01:52,437 Tu és Aquele que me tirou do ventre de minha mãe, 13 00:01:53,570 --> 00:01:57,640 a minha oração será sempre dirigida a Ti. 14 00:01:59,725 --> 00:02:02,967 Tornei-me, por assim dizer, 15 00:02:03,524 --> 00:02:07,124 um monstro para muitos. 16 00:02:08,696 --> 00:02:10,833 Mas a minha fé segura 17 00:02:11,839 --> 00:02:17,200 e confiança estão em Ti. 18 00:02:53,183 --> 00:02:57,957 Que Deus vos proteja e aos vossos maridos na batalha. 19 00:02:59,872 --> 00:03:04,263 Belo sermão, como falou da nova vida. 20 00:03:05,962 --> 00:03:10,328 Senhora May, que bênção vê-la aqui, 21 00:03:10,390 --> 00:03:13,185 radiante como a própria Virgem Mãe. 22 00:03:13,783 --> 00:03:16,091 Enche-me o coração de alegria. 23 00:03:18,229 --> 00:03:22,909 Que o Senhor traga o meu Seamus e o seu marido para casa em breve. 24 00:03:23,331 --> 00:03:25,486 Deus é bom. 25 00:03:27,570 --> 00:03:28,671 Obrigada. 26 00:03:32,980 --> 00:03:34,415 Dia abençoado, senhora. 27 00:03:38,870 --> 00:03:40,423 Não vai sentir falta disso? 28 00:03:40,587 --> 00:03:44,306 Ela tem muito. Nós nada temos. 29 00:04:09,929 --> 00:04:11,326 Anda, Anne. 30 00:04:11,586 --> 00:04:13,396 Para o que estás a olhar? 31 00:07:05,526 --> 00:07:07,995 A raposa saiu numa noite fria. 32 00:07:08,095 --> 00:07:11,131 Rezou à lua para lhe dar luz. 33 00:07:11,231 --> 00:07:14,334 A raposa e a sua esposa, sem qualquer disputa, 34 00:07:14,434 --> 00:07:17,638 cortaram o ganso com garfo e faca. 35 00:07:17,706 --> 00:07:19,875 E os pequeninos roeram os ossos, 36 00:07:20,007 --> 00:07:22,349 e ossos e ossos... 37 00:07:35,875 --> 00:07:37,454 Anne, volta. 38 00:07:59,385 --> 00:08:01,767 Tens jeito para esta terra teimosa. 39 00:08:02,704 --> 00:08:05,431 Nunca consegui que nada crescesse aqui. 40 00:08:08,124 --> 00:08:11,249 Estas beterrabas vão vender bem no mercado. 41 00:08:12,159 --> 00:08:13,661 Podemos trocá-las 42 00:08:15,176 --> 00:08:19,350 e isto também. 43 00:08:21,034 --> 00:08:22,536 Vais vender essa? 44 00:08:22,770 --> 00:08:23,671 Sim. 45 00:08:24,542 --> 00:08:26,764 E hoje à noite teremos pão para comer. 46 00:08:30,778 --> 00:08:31,679 Tem cuidado. 47 00:08:34,110 --> 00:08:36,798 O meu filho escolheu bem quando tomou a sua esposa. 48 00:08:37,037 --> 00:08:38,876 És a minha joia. 49 00:08:40,403 --> 00:08:42,779 Sou sempre prudente. Conheço as estradas. 50 00:09:09,850 --> 00:09:10,750 Anne? 51 00:09:15,355 --> 00:09:16,389 Aí estás tu. 52 00:09:20,160 --> 00:09:23,394 Seamus, voltaste. 53 00:09:23,823 --> 00:09:25,447 Estou aqui, meu amor. 54 00:09:50,705 --> 00:09:51,830 Ajuda-me. 55 00:09:53,431 --> 00:09:55,166 Dói! 56 00:10:13,541 --> 00:10:15,635 - É tudo? - Sim. 57 00:10:16,049 --> 00:10:17,509 Excepto... 58 00:10:22,730 --> 00:10:23,931 Morwen. 59 00:10:44,433 --> 00:10:45,867 Eu... 60 00:10:46,279 --> 00:10:47,921 Maldição. 61 00:10:53,553 --> 00:10:56,631 Não importa. Não faz mal. 62 00:10:56,952 --> 00:10:59,178 Tenho a minha doce Anne. 63 00:11:00,103 --> 00:11:03,568 Tem paciência. A Virgem proverá. 64 00:11:04,548 --> 00:11:05,817 A Senhora é misericordiosa. 65 00:11:05,933 --> 00:11:07,467 Há-de garantir que tenhamos 66 00:11:07,567 --> 00:11:10,537 o que precisamos para encher o estômago. 67 00:11:13,430 --> 00:11:17,329 E também rezo para que o Seamus regresse em breve. 68 00:11:17,789 --> 00:11:20,923 Pensei que já fosse estar aqui connosco. 69 00:11:24,251 --> 00:11:26,180 Já passou tanto tempo. 70 00:11:26,549 --> 00:11:30,936 Ele terá de pôr fim a esta maldição de pobreza 71 00:11:31,021 --> 00:11:32,957 e tornar-se um homem rico. 72 00:11:34,297 --> 00:11:36,881 Tem fé na ambição dele. 73 00:11:38,796 --> 00:11:41,748 Esta guerra tornar-nos-á ricos. 74 00:11:42,929 --> 00:11:44,857 Tenho. 75 00:12:37,057 --> 00:12:38,151 Jago! 76 00:12:48,435 --> 00:12:49,536 Olá, Anne. 77 00:12:51,228 --> 00:12:52,888 Voltaste de Tewkesbury? 78 00:12:53,977 --> 00:12:54,877 Voltei. 79 00:12:57,095 --> 00:12:58,763 Então as guerras acabaram? 80 00:13:01,781 --> 00:13:03,177 Para mim, acabaram. 81 00:13:06,014 --> 00:13:07,747 Então é bom voltar a ver-te. 82 00:13:11,998 --> 00:13:14,131 Mas onde está o meu marido? 83 00:13:39,961 --> 00:13:41,657 Onde está o meu filho? 84 00:13:51,753 --> 00:13:53,222 Rios de sangue, 85 00:13:56,403 --> 00:13:57,303 corpos, 86 00:14:01,312 --> 00:14:04,625 a liberdade e a causa do seu senhor, todos parecem iguais, 87 00:14:07,940 --> 00:14:09,995 mutilados e sujos. 88 00:14:13,698 --> 00:14:15,346 O Seamus e eu... 89 00:14:17,801 --> 00:14:19,143 tivemos de fugir. 90 00:14:24,634 --> 00:14:25,903 Conheces-me. 91 00:14:29,019 --> 00:14:31,288 Sou pescador, não soldado. 92 00:14:35,398 --> 00:14:37,262 Que exército tem o Richard? 93 00:14:40,317 --> 00:14:42,206 Exércitos e pescadores forçados a enfrentar-se 94 00:14:42,280 --> 00:14:45,425 contra um homem desconhecido no outro lado da batalha, 95 00:14:46,592 --> 00:14:48,473 e um de nós matará o outro, 96 00:14:51,318 --> 00:14:53,686 e nada mudará. 97 00:14:55,407 --> 00:14:57,367 Não acabará com a guerra, 98 00:14:58,117 --> 00:14:59,747 mas a coroa teria perdido um filho 99 00:14:59,799 --> 00:15:02,002 que cultivaria os seus campos e alimentaria o seu povo, 100 00:15:02,030 --> 00:15:04,985 se ao menos lhe desse a oportunidade de voltar. 101 00:15:05,235 --> 00:15:07,271 Abandonaste o teu posto. 102 00:15:11,262 --> 00:15:12,836 Combinámos... 103 00:15:15,153 --> 00:15:18,424 fugir à noite enquanto os capitães dormiam. 104 00:15:21,139 --> 00:15:22,207 Mas fomos... 105 00:15:25,592 --> 00:15:27,560 atacados por ladrões. 106 00:15:30,530 --> 00:15:31,531 Bateram-nos, 107 00:15:33,933 --> 00:15:35,768 levaram o pouco que tínhamos. 108 00:15:41,161 --> 00:15:42,794 Mataram o Seamus... 109 00:15:45,224 --> 00:15:46,380 no mesmo instante. 110 00:15:51,187 --> 00:15:53,445 Nunca devíamos ter deixado este lugar, 111 00:15:55,800 --> 00:15:57,304 esta pequena enseada. 112 00:16:01,498 --> 00:16:03,633 Ele era o meu melhor amigo. 113 00:16:06,399 --> 00:16:09,367 Viste-o morrer? 114 00:16:11,258 --> 00:16:12,158 Sim. 115 00:16:16,987 --> 00:16:20,913 Como aconteceu? 116 00:16:20,980 --> 00:16:23,948 É demasiado cruel para ouvidos de mulher, Morwen. 117 00:16:24,104 --> 00:16:26,698 Não sou estranha à crueldade, rapaz. 118 00:16:27,040 --> 00:16:29,222 O meu coração já endureceu. 119 00:16:29,867 --> 00:16:31,769 Abriram-no do pescoço ao ventre. 120 00:16:49,917 --> 00:16:51,211 Lamento. 121 00:17:10,497 --> 00:17:11,825 Seamus... 122 00:17:15,257 --> 00:17:16,858 Eras o meu coração. 123 00:17:21,284 --> 00:17:23,487 O meu peito está vazio. 124 00:18:59,141 --> 00:19:01,409 O meu filho não voltará, 125 00:19:06,991 --> 00:19:11,530 e tu, sem filhos... 126 00:19:13,194 --> 00:19:15,397 ...uma rapariga sem marido. 127 00:19:19,114 --> 00:19:21,795 Desceu à terra como todos os outros. 128 00:19:24,809 --> 00:19:26,785 Estamos verdadeiramente sós. 129 00:19:31,179 --> 00:19:32,647 O que... 130 00:19:36,378 --> 00:19:39,972 O que vamos fazer agora? 131 00:19:49,734 --> 00:19:54,874 Queria vê-lo outra vez... 132 00:21:31,578 --> 00:21:34,141 É seguro. Vem. 133 00:21:44,656 --> 00:21:45,757 Mais mortos? 134 00:21:47,657 --> 00:21:52,313 Sim, afogados como os outros. 135 00:21:54,454 --> 00:21:57,126 Tende misericórdia dos que a imploram. 136 00:21:57,349 --> 00:22:00,032 Concedei-lhes a vossa graça e fazei que também eles 137 00:22:00,053 --> 00:22:01,884 possam desfrutá-la. 138 00:22:01,970 --> 00:22:03,845 Segui para a vida. 139 00:22:05,392 --> 00:22:08,445 Desperdiças as tuas orações com os ímpios. 140 00:22:08,983 --> 00:22:11,460 Deus lançou o seu juízo sobre eles. 141 00:22:22,241 --> 00:22:25,945 Deus sorri-nos ao enviar-nos tal sorte. 142 00:22:42,300 --> 00:22:46,423 Esmagou esses piratas contra as nossas rochas para nosso proveito. 143 00:22:47,091 --> 00:22:47,991 Sim. 144 00:22:58,290 --> 00:23:00,726 Venderei estas bugigangas no mercado 145 00:23:00,817 --> 00:23:03,362 e volto antes do pôr do sol. 146 00:24:04,276 --> 00:24:06,205 Acho que está ali um homem. 147 00:24:06,758 --> 00:24:10,706 Tola, não está lá ninguém, querida. 148 00:24:11,007 --> 00:24:14,604 Às vezes penso que és um pouco louca, 149 00:24:15,456 --> 00:24:17,580 como a tua mãe era também. 150 00:24:23,150 --> 00:24:24,685 Anda. Descansa, filha. 151 00:24:56,942 --> 00:24:58,143 Olá, Anne. 152 00:24:59,331 --> 00:25:00,380 Estás bem? 153 00:25:03,831 --> 00:25:05,733 Para onde vais? 154 00:25:06,973 --> 00:25:08,254 À igreja. 155 00:25:09,660 --> 00:25:12,316 Perdi o gosto por belos sermões. 156 00:25:16,469 --> 00:25:19,539 Mas não sabes que não deves andar sozinha aqui? 157 00:25:20,710 --> 00:25:22,582 Há homens perigosos nesta estrada. 158 00:25:22,730 --> 00:25:24,129 Raptariam uma rapariga como tu 159 00:25:24,190 --> 00:25:25,601 - para longe de casa. - Conheço o caminho. 160 00:25:25,622 --> 00:25:26,774 Estarei em segurança. 161 00:25:29,241 --> 00:25:30,686 Vou contigo. 162 00:25:31,590 --> 00:25:32,934 Talvez queiras companhia. 163 00:25:32,955 --> 00:25:35,887 Não devo caminhar com um homem que não seja meu marido. 164 00:25:38,366 --> 00:25:40,090 O teu marido está morto. 165 00:25:44,789 --> 00:25:47,692 Sei andar sem a tua ajuda. 166 00:26:16,196 --> 00:26:17,430 Olá, Morwen. 167 00:26:18,594 --> 00:26:20,399 Que belo dia. 168 00:26:21,626 --> 00:26:25,017 O sol quase brilha e a brisa é suave. 169 00:26:26,858 --> 00:26:28,120 Vamos, Anne. 170 00:26:33,895 --> 00:26:34,795 Bruxa. 171 00:26:45,024 --> 00:26:47,093 Estiveste na igreja toda a manhã? 172 00:26:53,610 --> 00:26:56,024 E ele seguiu-te até lá? 173 00:26:57,176 --> 00:26:58,410 Sim. 174 00:27:03,586 --> 00:27:06,915 Nunca gostei desse rapaz. 175 00:27:10,262 --> 00:27:12,515 Tinha sempre um ar invejoso, 176 00:27:13,678 --> 00:27:15,413 mesmo em criança. 177 00:27:25,244 --> 00:27:28,876 Sempre a seguir o Seamus para todo o lado. 178 00:27:29,037 --> 00:27:31,439 Vi-lhe o ódio nos olhos, 179 00:27:32,708 --> 00:27:34,981 um rato sem pais. 180 00:27:37,772 --> 00:27:40,960 Parecia um cão vadio, 181 00:27:41,056 --> 00:27:44,226 sempre a farejar restos. 182 00:27:52,269 --> 00:27:56,675 A ganância tomou-lhe o coração, tenho a certeza. 183 00:27:58,577 --> 00:27:59,699 É que... 184 00:28:01,887 --> 00:28:05,190 Éramos tão amigos antes de casar com o Seamus. 185 00:28:05,280 --> 00:28:08,750 Tinha esquecido o tempo que passámos juntos. 186 00:28:08,803 --> 00:28:12,955 Não o creio um homem mau. 187 00:28:14,095 --> 00:28:17,978 O mal nem sempre é evidente. 188 00:28:21,645 --> 00:28:24,814 Estamos em tempos de guerra. 189 00:28:26,013 --> 00:28:29,341 Há muito que se espalha à nossa volta. 190 00:28:30,496 --> 00:28:35,559 Demónios caminham na terra sob a forma de homens. 191 00:28:39,037 --> 00:28:42,908 Fica comigo e nada terás a temer. 192 00:28:43,289 --> 00:28:45,809 Comigo, nunca serás amaldiçoada. 193 00:28:46,815 --> 00:28:49,372 Mas se me desobedeceres, 194 00:28:51,682 --> 00:28:56,333 os cavaleiros do inferno arrastar-te-ão para o abismo, 195 00:28:56,381 --> 00:28:59,650 e nada poderei fazer para te salvar. 196 00:29:05,812 --> 00:29:06,960 Prometo. 197 00:29:31,465 --> 00:29:33,192 Anne, vem. 198 00:29:34,966 --> 00:29:38,114 O Frei Penros encontrou-nos no caminho de casa. 199 00:29:38,569 --> 00:29:40,723 - Frei Penros. - Olá, Anne. 200 00:29:43,056 --> 00:29:46,572 Perdoe-nos não termos mais para lhe oferecer. 201 00:29:46,894 --> 00:29:50,236 É o que resta das nossas provisões. 202 00:29:50,622 --> 00:29:52,478 São tempos difíceis. 203 00:29:52,845 --> 00:29:54,009 Pois. 204 00:29:55,071 --> 00:29:56,839 Mas tendes algo para beber? 205 00:29:56,954 --> 00:29:58,657 Tenho a garganta seca. 206 00:30:13,307 --> 00:30:14,483 Deus vos abençoe. 207 00:30:34,400 --> 00:30:37,165 Perdoai-me, Senhor, a minha fome. 208 00:30:39,365 --> 00:30:41,400 Abençoai-nos, Senhor, e a estes vossos dons, 209 00:30:41,473 --> 00:30:43,282 que vamos receber 210 00:30:43,563 --> 00:30:47,134 da vossa bondade, por Cristo nosso Senhor, ámen. 211 00:30:47,337 --> 00:30:48,735 - Ámen. - Ámen. 212 00:30:50,946 --> 00:30:54,103 Alegra o meu coração ver duas mulheres tão piedosas. 213 00:30:57,193 --> 00:30:59,251 Mostrar-vos-ei uma relíquia especial, 214 00:30:59,461 --> 00:31:02,728 para partilhardes a glória da minha peregrinação. 215 00:31:15,181 --> 00:31:16,081 Guarde isso. 216 00:31:17,389 --> 00:31:18,523 Aqui está. 217 00:31:21,465 --> 00:31:23,113 Que belo! 218 00:31:26,218 --> 00:31:27,118 Abra. 219 00:31:33,345 --> 00:31:35,353 Não toques, filha. Cuidado. 220 00:31:35,625 --> 00:31:38,532 Estas relíquias valem mais do que imaginas. 221 00:31:40,079 --> 00:31:41,884 É maravilhoso, padre. 222 00:31:42,845 --> 00:31:45,868 Da vida abençoada do nosso Senhor Jesus, 223 00:31:46,276 --> 00:31:48,145 de uma pomba de Belém. 224 00:31:50,698 --> 00:31:52,194 Três moedas de prata, 225 00:31:53,642 --> 00:31:56,690 preço especial para fiéis tão devotas. 226 00:31:57,561 --> 00:31:59,674 Não podemos pagar tão belas prendas. 227 00:31:59,708 --> 00:32:01,167 Não temos dinheiro. 228 00:32:05,391 --> 00:32:06,458 Muito bem. 229 00:32:09,825 --> 00:32:13,997 Quem mais sabe que regressou das suas viagens? 230 00:32:14,204 --> 00:32:15,857 Sois as primeiras. 231 00:32:17,295 --> 00:32:21,161 Imagino que esteja ansioso por continuar a sua viagem. 232 00:32:21,293 --> 00:32:25,255 Sim, estou só de passagem. Vou para Londres. 233 00:32:27,375 --> 00:32:29,611 Agradeço a vossa hospitalidade. 234 00:32:29,860 --> 00:32:33,063 Tenho de prosseguir antes que o dia avance demais. 235 00:32:39,050 --> 00:32:40,818 Uma bênção antes de partir. 236 00:32:45,262 --> 00:32:48,013 O Senhor te guardará de todo o mal. 237 00:32:48,339 --> 00:32:51,614 Sim, Ele guardará a tua alma. 238 00:32:52,149 --> 00:32:55,122 Glória ao Pai, como era no princípio. 239 00:32:55,465 --> 00:32:57,875 Senhor, tende piedade de nós, 240 00:32:58,066 --> 00:33:00,237 Pai nosso que estais no Céu, 241 00:33:00,523 --> 00:33:02,479 e não nos deixeis cair em tentação, 242 00:33:03,253 --> 00:33:04,385 ámen. 243 00:33:05,079 --> 00:33:06,370 Ámen. 244 00:33:08,281 --> 00:33:11,189 Cuidado com pensamentos heréticos, minha amiga. 245 00:33:12,091 --> 00:33:13,818 Essas mentiras nada fazem por ti, 246 00:33:13,846 --> 00:33:17,077 senão iluminar as terríveis verdades que nos rodeiam. 247 00:33:18,018 --> 00:33:21,647 Permanece na quente e cega bem-aventurança... 248 00:33:26,018 --> 00:33:27,308 Não! 249 00:33:28,959 --> 00:33:29,960 Não! 250 00:33:32,864 --> 00:33:34,166 Sai da frente. 251 00:33:47,436 --> 00:33:48,926 O que fizeste? 252 00:33:49,453 --> 00:33:51,426 Estava a sujar tudo. 253 00:33:51,697 --> 00:33:55,246 Estás louca? Ele é... é um homem de Deus. 254 00:33:55,267 --> 00:33:56,778 É um homem santo. 255 00:33:57,448 --> 00:34:01,504 Não era homem de Deus. 256 00:34:02,297 --> 00:34:05,371 Era um charlatão e um tolo. 257 00:34:05,418 --> 00:34:07,254 Um falso pregador. 258 00:34:08,795 --> 00:34:13,648 Estes objectos alimentar-nos-ão durante o inverno. 259 00:34:16,251 --> 00:34:17,780 Compreendes... 260 00:34:20,525 --> 00:34:22,423 Tu compreendes. 261 00:34:44,802 --> 00:34:45,702 Anda. 262 00:35:36,101 --> 00:35:38,983 Falava-se do Frei Penros... 263 00:35:39,633 --> 00:35:41,522 que era um libertino. 264 00:35:42,486 --> 00:35:44,938 O coração dele pertencia a Mammon, 265 00:35:45,390 --> 00:35:50,541 à cobiça por riquezas materiais e objectos brilhantes, 266 00:35:50,618 --> 00:35:54,310 e ao olhar ingénuo de raparigas tolas. 267 00:35:55,719 --> 00:35:57,137 Era falso. 268 00:36:02,994 --> 00:36:03,894 Morwen? 269 00:36:06,515 --> 00:36:07,415 Sim. 270 00:36:10,612 --> 00:36:15,175 Não sei se consigo ser tão forte como tu, tão... 271 00:36:18,244 --> 00:36:19,822 tão implacável. 272 00:36:23,724 --> 00:36:26,403 Não sei se fizemos o correto. 273 00:36:28,342 --> 00:36:31,112 O que importa é sobrevivermos. 274 00:36:33,625 --> 00:36:35,794 Deves ter muito cuidado 275 00:36:37,596 --> 00:36:39,465 para não cederes ao pecado, 276 00:36:41,087 --> 00:36:42,400 à luxúria. 277 00:36:46,104 --> 00:36:50,908 Não suportaria imaginar-te no inferno, 278 00:36:51,536 --> 00:36:54,549 sem nunca te reunires com o meu filho, 279 00:36:54,594 --> 00:36:56,799 o teu doce marido, 280 00:36:57,161 --> 00:36:59,494 agora sentado no Céu. 281 00:37:01,590 --> 00:37:03,426 Tens de estar vigilante. 282 00:37:03,555 --> 00:37:05,879 Tens de ser piedosa. 283 00:37:06,485 --> 00:37:08,606 Voltarás a reunir-te com ele. 284 00:37:08,994 --> 00:37:10,896 É isso que queres, não é? 285 00:37:12,531 --> 00:37:13,731 Claro. 286 00:37:21,707 --> 00:37:22,746 Bem... 287 00:37:27,195 --> 00:37:30,508 És uma boa rapariga. 288 00:37:58,109 --> 00:37:59,378 Morwen? 289 00:39:39,044 --> 00:39:39,997 Anne! 290 00:39:41,980 --> 00:39:43,067 - Jago. - Olá. 291 00:39:43,088 --> 00:39:44,458 - Viste-o? - Vi quem? 292 00:39:44,510 --> 00:39:47,228 Acho que é um demónio. Ele não é deste mundo. 293 00:39:47,249 --> 00:39:49,525 - Está a seguir-me. - Não está lá ninguém. 294 00:39:49,588 --> 00:39:52,223 - Estamos só nós aqui. - Não, ele estava lá. 295 00:39:52,244 --> 00:39:55,622 Ele usa uma armadura e monta um cavalo branco. 296 00:39:55,661 --> 00:39:57,708 Porque precisaria um demónio de cavalo? 297 00:39:58,461 --> 00:40:02,164 É apenas um soldado de passagem para Manor Trematon, 298 00:40:02,352 --> 00:40:04,497 alguém de carne e osso. 299 00:40:05,170 --> 00:40:07,567 Vem. Senta-te. 300 00:40:21,527 --> 00:40:23,824 - Anne? - Sim... 301 00:40:26,460 --> 00:40:27,670 Encontraste-me. 302 00:40:32,230 --> 00:40:33,130 O quê? 303 00:40:34,496 --> 00:40:37,386 Estavas assustada e vieste procurar-me. 304 00:40:39,865 --> 00:40:41,333 Ainda bem que vieste. 305 00:40:43,875 --> 00:40:44,876 O que se passa? 306 00:40:47,012 --> 00:40:48,046 Tenho medo. 307 00:40:50,916 --> 00:40:52,033 Medo? 308 00:40:52,616 --> 00:40:56,960 Não gozes comigo, tenho medo do que possa acontecer. 309 00:40:57,615 --> 00:40:59,771 Não quero ser marcada por um cavaleiro do inferno. 310 00:40:59,792 --> 00:41:03,319 Não quero ser amaldiçoada e arrastada para o abismo. 311 00:41:03,365 --> 00:41:05,600 Amaldiçoada, Anne? És uma criança? 312 00:41:06,264 --> 00:41:09,475 - A Morwen disse-me que... - Essa bruxa. 313 00:41:09,782 --> 00:41:11,280 Não sabe nada, 314 00:41:12,115 --> 00:41:13,725 só te quer assustar. 315 00:41:16,042 --> 00:41:18,019 O inferno é real. 316 00:41:18,143 --> 00:41:19,077 Sim. 317 00:41:20,278 --> 00:41:21,446 Eu vi o inferno. 318 00:41:23,195 --> 00:41:27,960 Fica a cinquenta léguas naquela direcção, e é bem real. 319 00:41:29,119 --> 00:41:33,414 O inferno é a guerra entre homens ricos e sangue derramado. 320 00:41:34,855 --> 00:41:39,757 Mas isto, Anne, também é real. 321 00:41:42,183 --> 00:41:45,656 Eu quero-te, Anne, e tu queres-me. 322 00:41:47,505 --> 00:41:49,023 Vem ter comigo esta noite. 323 00:41:49,197 --> 00:41:51,640 Não haverá demónios para te assombrar. 324 00:41:51,997 --> 00:41:55,507 Encontra-me onde brincávamos em crianças. Lembras-te? 325 00:41:58,283 --> 00:41:59,618 Agora somos só nós. 326 00:42:01,353 --> 00:42:02,867 Vem ter comigo esta noite. 327 00:42:49,040 --> 00:42:51,157 É o meu sonho. 328 00:42:51,943 --> 00:42:53,845 Vai. 329 00:43:13,699 --> 00:43:14,934 Estás acordada? 330 00:44:25,430 --> 00:44:26,640 Vieste. 331 00:44:27,388 --> 00:44:28,990 Não devia ter vindo. 332 00:44:31,237 --> 00:44:32,906 Não devia estar aqui. 333 00:45:00,895 --> 00:45:02,317 Acorda. 334 00:45:03,518 --> 00:45:04,987 Tenho de voltar. 335 00:45:06,917 --> 00:45:08,520 Vem viver comigo. 336 00:45:14,977 --> 00:45:17,046 - Vem viver comigo. - Não posso. 337 00:45:17,364 --> 00:45:18,992 Porque não podes? 338 00:45:22,062 --> 00:45:23,430 Ela precisa de mim. 339 00:45:26,203 --> 00:45:28,695 Essa mulher sabe cuidar-se. 340 00:45:32,905 --> 00:45:34,632 Ela assusta-me. 341 00:45:39,873 --> 00:45:44,177 Vai sugar-te até à última gota de vida. 342 00:45:46,127 --> 00:45:48,229 Vejo isso claramente. 343 00:45:52,618 --> 00:45:56,322 Vem viver comigo e eu farei de ti feliz. 344 00:46:40,265 --> 00:46:41,900 Onde estiveste? 345 00:46:44,402 --> 00:46:46,437 Queria apanhar ar. 346 00:46:52,800 --> 00:46:55,335 Sabes que morreria sem ti. 347 00:46:59,484 --> 00:47:05,065 Acho que és o meu anjo, 348 00:47:08,069 --> 00:47:11,530 enviado para cuidar de mim na ausência do meu filho. 349 00:47:15,312 --> 00:47:17,848 Somos mais preciosas uma para a outra 350 00:47:19,017 --> 00:47:21,656 do que todos os tesouros do mundo. 351 00:47:24,667 --> 00:47:28,081 Não quero ficar sozinha. 352 00:47:31,401 --> 00:47:32,302 Eu sei. 353 00:47:37,989 --> 00:47:40,191 Sabes que cuidarei de ti. 354 00:48:30,510 --> 00:48:33,127 Que fazes aqui no meio deste frio? 355 00:48:38,336 --> 00:48:40,593 Ajuda-me. Ficas aí parada a olhar? 356 00:48:40,614 --> 00:48:41,915 Ajuda-me! 357 00:48:45,997 --> 00:48:47,161 Está bem. 358 00:48:48,926 --> 00:48:51,083 Pode ter algo de valor nos bolsos. 359 00:48:51,318 --> 00:48:52,169 Procura! 360 00:49:23,628 --> 00:49:24,562 O que é isto? 361 00:49:29,881 --> 00:49:30,823 Nada. 362 00:49:31,885 --> 00:49:33,885 É apenas um brinquedo de criança. 363 00:51:12,837 --> 00:51:15,696 Ámen. 364 00:51:29,439 --> 00:51:31,319 Que Deus te proteja, filha. 365 00:51:48,205 --> 00:51:49,406 Lindo. 366 00:51:51,342 --> 00:51:52,242 Sim. 367 00:51:54,339 --> 00:51:55,239 Morwen? 368 00:52:12,282 --> 00:52:13,416 Um presente. 369 00:52:21,477 --> 00:52:22,411 Anne? 370 00:52:24,975 --> 00:52:26,498 Fica aqui, filha. 371 00:52:26,977 --> 00:52:29,146 Anne, estás aí? 372 00:52:32,539 --> 00:52:33,796 O que queres? 373 00:52:38,965 --> 00:52:40,801 Agora também ficaste surda? 374 00:52:41,333 --> 00:52:42,684 Não és tu que eu quero, pois não? 375 00:52:42,736 --> 00:52:45,129 - Anne? - Ela voltou para mim, rapaz. 376 00:52:45,375 --> 00:52:47,922 Vai procurar outra cadela para foder. 377 00:52:51,160 --> 00:52:53,329 Sai da frente, desgraçada, ou entro à força. 378 00:52:54,472 --> 00:52:55,880 Vai-te embora. 379 00:52:59,011 --> 00:53:03,466 Ela é jovem e forte, e pode ter um filho, 380 00:53:03,614 --> 00:53:05,049 e tu queres tirar-lhe isso? 381 00:53:05,149 --> 00:53:08,802 Sim, mil vezes, sim. 382 00:53:09,526 --> 00:53:12,802 Que alegria me trouxe um marido ou um filho? 383 00:53:13,027 --> 00:53:14,138 Nenhuma, 384 00:53:14,229 --> 00:53:16,880 apenas a dor de os perder cedo demais 385 00:53:16,959 --> 00:53:20,661 e viver uma vida longa e amarga depois da sua morte. 386 00:53:20,900 --> 00:53:23,021 Sim, tiraria isso dela. 387 00:53:23,301 --> 00:53:26,005 Sim, eu hei-de sobreviver a este inverno. 388 00:53:26,195 --> 00:53:30,799 Sim, negar-te-ia o prazer do corpo dela. 389 00:53:31,109 --> 00:53:32,900 Vai para o inferno. 390 00:53:34,414 --> 00:53:36,966 E eu levo-te já para lá, tolo. 391 00:53:46,808 --> 00:53:49,472 Anne, esperarei por ti. 392 00:53:50,646 --> 00:53:52,355 Esperarei por ti, Anne. 393 00:54:15,310 --> 00:54:16,623 Estás perturbada. 394 00:54:18,513 --> 00:54:22,529 Doce criança, doce criança, estás perturbada. 395 00:54:23,523 --> 00:54:24,791 Este é o nosso destino. 396 00:54:26,700 --> 00:54:28,635 Não é o teu fado. 397 00:54:28,914 --> 00:54:30,883 É aqui que pertencemos. 398 00:54:34,439 --> 00:54:36,844 Tu és a esposa do meu filho. 399 00:54:37,986 --> 00:54:39,812 Eu sou a tua família. 400 00:54:42,045 --> 00:54:44,258 Eu sou a tua responsabilidade. 401 00:54:44,573 --> 00:54:46,007 É a lei de Deus. 402 00:55:02,504 --> 00:55:06,379 Mãe, o meu coração está dividido, 403 00:55:08,306 --> 00:55:12,637 e tenho uma fome constante... 404 00:55:13,196 --> 00:55:15,498 ...das coisas que perdi. 405 00:55:17,276 --> 00:55:20,596 Porque me deixarias aqui a morrer à fome? 406 00:55:29,625 --> 00:55:30,626 Perdoa-me. 407 00:55:32,857 --> 00:55:34,926 Tenho a língua desregrada. 408 00:55:36,954 --> 00:55:40,735 Senhor Deus, sou vossa serva, para sempre. 409 00:55:44,409 --> 00:55:46,127 Mas tenho medo. 410 00:55:50,948 --> 00:55:53,338 O que me querias dizer? 411 00:56:31,188 --> 00:56:32,867 Morwen, estás acordada? 412 00:57:00,250 --> 00:57:01,719 Ouvi falar de um homem, 413 00:57:03,556 --> 00:57:07,315 que via uma bela mulher ir à igreja todos os dias. 414 00:57:12,388 --> 00:57:14,924 Ninguém sabia de onde vinha, 415 00:57:16,808 --> 00:57:18,692 mas ele apaixonou-se por ela. 416 00:57:21,044 --> 00:57:24,980 Chamava-se Matha E. Chawalla e adorava cantar. 417 00:57:28,010 --> 00:57:31,271 Um dia, por fim, seguiu-a, 418 00:57:34,149 --> 00:57:36,849 e cantou-lhe uma canção enquanto ela caminhava... 419 00:57:41,816 --> 00:57:43,763 ...e nunca mais foi visto. 420 00:57:47,764 --> 00:57:49,280 O que lhe aconteceu? 421 00:57:54,697 --> 00:57:57,024 Bem, acho que a seguiu até ao mar. 422 00:58:00,545 --> 00:58:02,279 Então era uma sereia. 423 00:58:07,806 --> 00:58:11,267 Talvez te arraste para o fundo das águas. 424 00:58:59,897 --> 00:59:00,797 Anne? 425 00:59:32,245 --> 00:59:33,145 Anne? 426 00:59:39,922 --> 00:59:40,938 Anne? 427 00:59:49,053 --> 00:59:50,420 Estás aqui fora? 428 01:04:32,636 --> 01:04:34,294 Que pensamentos te ocupam? 429 01:04:38,186 --> 01:04:41,404 Só pensamentos, nada mais. 430 01:04:43,986 --> 01:04:45,658 Partilha-os comigo. 431 01:04:56,169 --> 01:04:58,130 Penso em demónios. 432 01:05:00,664 --> 01:05:01,565 Uau. 433 01:05:04,258 --> 01:05:09,875 Ontem, no sermão, o padre falou do demónio Mammon, 434 01:05:11,960 --> 01:05:16,197 que cobiça os prazeres terrenos e as riquezas, 435 01:05:19,200 --> 01:05:21,993 e eu olhei para a Senhora May, 436 01:05:23,457 --> 01:05:26,259 feliz com o seu bebé recém-nascido, 437 01:05:26,327 --> 01:05:29,530 que usa uma cruz de prata feita para o seu pequeno pescoço, 438 01:05:29,599 --> 01:05:32,743 e eu... 439 01:05:35,078 --> 01:05:39,925 fui tomada por uma ganância aterradora. 440 01:05:48,193 --> 01:05:50,284 Quero o que ela tem. 441 01:05:52,849 --> 01:05:57,083 Quero a sua riqueza, 442 01:05:57,779 --> 01:05:59,162 o seu conforto, 443 01:06:00,785 --> 01:06:02,505 as faces rosadas de felicidade, 444 01:06:02,549 --> 01:06:05,433 e o seu bebé rechonchudo. 445 01:06:11,158 --> 01:06:12,946 Porque não haverias de querer? 446 01:06:18,358 --> 01:06:21,707 Talvez sejas tu o demónio. 447 01:06:33,657 --> 01:06:35,262 Estás a pensar nele? 448 01:06:41,418 --> 01:06:43,324 Éramos sempre nós os três, 449 01:06:47,392 --> 01:06:51,814 e agora tudo mudou tão de repente. 450 01:06:52,917 --> 01:06:53,986 Sim. 451 01:06:55,502 --> 01:06:57,056 Tudo mudou. 452 01:06:59,849 --> 01:07:00,749 Deixa-a. 453 01:07:02,485 --> 01:07:03,736 Vem viver comigo. 454 01:07:08,411 --> 01:07:10,043 Eu sou tudo o que ela tem. 455 01:07:10,577 --> 01:07:14,458 Preciso de uma esposa, e tu não tens marido. 456 01:07:16,500 --> 01:07:17,921 Vem viver comigo. 457 01:07:19,103 --> 01:07:20,837 Não compreendes. 458 01:07:24,441 --> 01:07:25,909 Mas eu quero-te agora. 459 01:07:31,221 --> 01:07:34,175 És um homem ganancioso. 460 01:07:41,525 --> 01:07:42,426 Sim. 461 01:08:03,247 --> 01:08:04,239 Morwen? 462 01:08:06,082 --> 01:08:07,457 Tenho de falar contigo. 463 01:08:11,953 --> 01:08:17,234 Decidi que vou viver com o Jago e ser sua esposa. 464 01:08:18,670 --> 01:08:20,013 É isto que eu quero. 465 01:08:23,426 --> 01:08:24,794 Estás a ouvir-me? 466 01:08:26,333 --> 01:08:27,233 Morwen? 467 01:08:29,373 --> 01:08:32,542 Sempre te obedeci em tudo. 468 01:08:34,005 --> 01:08:35,575 Segui as tuas ordens 469 01:08:35,611 --> 01:08:39,200 mesmo quando as coisas que fazias me revolviam o estômago. 470 01:08:41,185 --> 01:08:43,770 Estava disposta a ficar ao teu lado. 471 01:08:44,511 --> 01:08:46,613 Eras a mãe do meu marido. 472 01:08:50,126 --> 01:08:51,501 Mas o Seamus morreu. 473 01:08:51,728 --> 01:08:53,860 Não digas o nome dele, 474 01:08:54,143 --> 01:08:57,024 rameira, prostituta! 475 01:08:57,354 --> 01:08:59,719 Arderás com os outros! 476 01:09:00,437 --> 01:09:02,640 Não vês o que estás a fazer? 477 01:09:02,779 --> 01:09:04,249 Morwen, eu... 478 01:09:04,276 --> 01:09:07,854 Vais abandonar-me e condenar-me à morte, 479 01:09:08,518 --> 01:09:11,675 e os cavaleiros do inferno virão buscar-te, 480 01:09:11,754 --> 01:09:14,514 e eu aplaudi-los-ei. 481 01:09:14,763 --> 01:09:19,443 Não podes abandonar o teu dever para comigo sem consequências. 482 01:09:19,868 --> 01:09:25,250 Arrastar-te-ão para o inferno! 483 01:09:43,112 --> 01:09:45,303 Não viverei sob o domínio dela, 484 01:09:45,949 --> 01:09:47,784 nem mais um momento. 485 01:09:49,278 --> 01:09:50,779 Farei o que quiser. 486 01:10:41,305 --> 01:10:42,281 Desculpa. 487 01:11:10,500 --> 01:11:13,960 Está frio e ainda é cedo, 488 01:11:15,533 --> 01:11:16,841 cedo demais. 489 01:11:20,543 --> 01:11:23,159 - Hoje é domingo. - É? 490 01:11:26,511 --> 01:11:29,760 Vem comigo ao sermão esta tarde. 491 01:11:31,335 --> 01:11:34,338 A palavra de Deus acalmará a tua alma. 492 01:11:46,886 --> 01:11:49,557 Achas que a minha alma precisa de consolo? 493 01:11:53,588 --> 01:11:57,245 Farei de ti um homem piedoso. 494 01:12:04,548 --> 01:12:07,995 Que Te apraza favorecer Sião, 495 01:12:09,225 --> 01:12:11,928 erguer os muros de Jerusalém. 496 01:12:13,829 --> 01:12:18,267 Então Te agradarás dos sacrifícios 497 01:12:18,334 --> 01:12:20,259 dos justos, 498 01:12:22,645 --> 01:12:26,181 dos holocaustos oferecidos por inteiro. 499 01:12:27,176 --> 01:12:31,502 Então novilhos serão oferecidos no Teu altar. 500 01:13:02,057 --> 01:13:04,790 A raposa e a sua esposa, sem qualquer disputa, 501 01:13:04,852 --> 01:13:07,743 cortaram o ganso com garfo e faca. 502 01:13:07,805 --> 01:13:10,342 Nunca tiveram tal ceia na vida. 503 01:13:10,442 --> 01:13:12,345 Os pequeninos roeram os ossos, 504 01:13:12,373 --> 01:13:14,634 os ossos e os ossos... 505 01:13:18,262 --> 01:13:19,925 Falhaste. Ganhei. 506 01:13:19,996 --> 01:13:21,698 - Não falhei. - És um mentiroso. 507 01:13:21,782 --> 01:13:23,316 Para. Fui eu. 508 01:13:23,399 --> 01:13:24,701 Eu falhei. 509 01:13:51,770 --> 01:13:54,426 Anda. O sol já se pôs. 510 01:13:54,959 --> 01:13:56,193 Devemos ir. 511 01:13:57,654 --> 01:13:59,910 Só uma pequena oração pela Morwen 512 01:14:00,633 --> 01:14:01,800 e pelo Seamus. 513 01:14:05,054 --> 01:14:07,406 O Seamus está morto e enterrado. 514 01:14:08,444 --> 01:14:09,734 Já te disse. 515 01:14:10,691 --> 01:14:13,570 Os homens de Rotherham esmagaram-lhe a cabeça, deixaram-no a morrer, 516 01:14:13,628 --> 01:14:15,510 e não quero ouvir mais falar dele. 517 01:14:19,375 --> 01:14:22,916 Pensei que tinham sido os ladrões a abri-lo do pescoço ao ventre. 518 01:14:31,627 --> 01:14:33,346 Que importa, Anne? 519 01:14:34,139 --> 01:14:35,570 O homem morreu. 520 01:14:38,704 --> 01:14:40,531 Encontraram o nosso acampamento. 521 01:14:42,378 --> 01:14:44,080 O Seamus tentou lutar. 522 01:14:48,818 --> 01:14:50,286 E foi um tolo. 523 01:14:54,490 --> 01:14:55,390 Conta-me. 524 01:14:56,846 --> 01:14:58,948 Tens de me dizer a verdade. 525 01:15:02,666 --> 01:15:03,566 A verdade? 526 01:15:11,839 --> 01:15:13,862 Sempre te amei, Anne. 527 01:15:15,278 --> 01:15:16,636 Não sabes disso? 528 01:15:18,121 --> 01:15:22,254 E agora podes ser minha, verdadeiramente minha. 529 01:15:24,019 --> 01:15:28,447 Podemos deixar o Seamus para trás, a mãe dele para trás. 530 01:15:31,494 --> 01:15:34,603 As nossas vidas pertencem-nos. 531 01:15:35,799 --> 01:15:37,978 Não devemos nada a ninguém. 532 01:15:41,369 --> 01:15:45,448 Diz-me a verdade, ou nunca mais te falo. 533 01:15:57,673 --> 01:16:01,502 Ele mudou quando partimos. 534 01:16:05,461 --> 01:16:08,734 A ambição dele cresceu, cresceu sem parar, 535 01:16:10,446 --> 01:16:12,215 e não tinha medo. 536 01:16:13,169 --> 01:16:14,337 Seamus, não! 537 01:16:19,134 --> 01:16:21,892 A guerra despertou nele... 538 01:16:23,154 --> 01:16:24,342 ...um apetite. 539 01:16:25,931 --> 01:16:28,638 Anda, antes que escureça. 540 01:16:32,834 --> 01:16:34,498 Tem uma bolsa com ele. 541 01:16:38,161 --> 01:16:39,731 Que se passa contigo? 542 01:16:48,083 --> 01:16:49,662 Tens medo de um morto? 543 01:19:07,710 --> 01:19:08,610 Não. 544 01:19:10,030 --> 01:19:13,803 Seamus, não faças isso. 545 01:19:16,702 --> 01:19:18,109 Seamus... 546 01:19:33,759 --> 01:19:36,977 Voltaste para mim. 547 01:19:45,165 --> 01:19:48,384 Voltaste para mim. 548 01:19:49,577 --> 01:19:50,798 Seamus... 549 01:20:24,069 --> 01:20:26,898 Ajuda-me. Não sai! 550 01:20:34,643 --> 01:20:36,448 Eu não tinha escolha. 551 01:20:44,085 --> 01:20:45,753 Deixaste-o para trás. 552 01:20:48,269 --> 01:20:49,999 Não tive escolha. 553 01:20:52,615 --> 01:20:54,177 A Morwen tinha razão. 554 01:20:54,609 --> 01:20:56,511 Sempre foste um rapaz invejoso. 555 01:20:56,587 --> 01:20:58,560 - Fica. - Larga-me. 556 01:21:31,654 --> 01:21:32,554 Padre? 557 01:21:34,991 --> 01:21:35,891 Padre? 558 01:21:52,015 --> 01:21:54,367 Não, deixa-me em paz. 559 01:22:01,084 --> 01:22:02,518 Deixa-me em paz! 560 01:22:17,233 --> 01:22:19,813 Morwen, deixa-me entrar. 561 01:22:19,834 --> 01:22:21,623 Não estamos seguras aqui. 562 01:22:26,199 --> 01:22:27,099 Morwen? 563 01:22:55,245 --> 01:22:57,973 Anne! 564 01:22:58,133 --> 01:23:00,722 Anne, tira-me isto! 565 01:23:01,144 --> 01:23:05,214 Anne, ajuda! 566 01:23:05,315 --> 01:23:07,619 Ajuda-me. Não o consigo tirar. 567 01:23:08,117 --> 01:23:09,486 Morwen... 568 01:23:10,029 --> 01:23:11,940 Anne, por favor. 569 01:23:13,409 --> 01:23:16,049 Estás a tentar assustar-me para eu te obedecer? 570 01:23:16,115 --> 01:23:17,502 Tem piedade de mim. 571 01:23:17,523 --> 01:23:19,622 - Para que eu volte para ti? - Não o consigo tirar. 572 01:23:19,643 --> 01:23:21,612 - Dói... - Estás a ser tola. 573 01:23:21,792 --> 01:23:23,327 Não. 574 01:23:23,372 --> 01:23:24,874 Não, está preso, está preso. 575 01:23:25,089 --> 01:23:26,190 Horrível. 576 01:23:26,335 --> 01:23:27,603 Horrível, horrível. 577 01:23:27,693 --> 01:23:29,461 Tira-o! 578 01:23:29,482 --> 01:23:32,914 - Fica quieta. - Anne, está a magoar-me. 579 01:23:37,447 --> 01:23:39,947 Anne, Anne. 580 01:23:47,302 --> 01:23:49,669 Anne! 581 01:23:49,690 --> 01:23:50,893 Fica quieta. 582 01:23:50,993 --> 01:23:54,119 - Não, tenho medo! - Não há nada a temer. 583 01:24:08,370 --> 01:24:10,002 Preciso de ti. 584 01:24:12,991 --> 01:24:13,891 Por favor... 585 01:24:16,719 --> 01:24:18,154 Desculpa. 586 01:24:22,415 --> 01:24:24,550 Agora és mesmo um demónio. 587 01:24:26,662 --> 01:24:28,298 Perdoa-me. 588 01:24:30,978 --> 01:24:32,485 Perdoa-me. 589 01:24:34,537 --> 01:24:36,029 De modo algum. 590 01:24:55,209 --> 01:24:56,743 Anda, anda. 591 01:25:03,908 --> 01:25:06,878 Aqui. 592 01:26:38,175 --> 01:26:40,578 Está amaldiçoado. Não lhe toques! 593 01:26:51,535 --> 01:26:52,435 Não. 594 01:26:52,722 --> 01:26:54,760 Não tem poder sobre mim. 595 01:27:05,666 --> 01:27:07,339 Não há nada a temer. 596 01:27:29,541 --> 01:27:30,842 Anne! 597 01:27:32,590 --> 01:27:34,293 - Espera. - O que queres? 598 01:27:38,322 --> 01:27:39,972 Andava à tua procura. 599 01:27:40,886 --> 01:27:42,347 Não te encontrava. 600 01:27:43,745 --> 01:27:45,213 O que queres? 601 01:27:46,876 --> 01:27:48,168 A ti, Anne. 602 01:27:49,418 --> 01:27:50,582 Quero-te a ti. 603 01:27:56,553 --> 01:27:58,464 Não serei tua... 604 01:27:59,238 --> 01:28:00,472 ...nem dela. 605 01:28:01,837 --> 01:28:03,754 Não pertenço a ninguém. 606 01:28:07,946 --> 01:28:10,297 Com toda essa conversa de demónios, Anne, 607 01:28:11,514 --> 01:28:13,375 não sou eu que te assombro. 608 01:28:19,094 --> 01:28:19,994 Volta! 609 01:28:21,864 --> 01:28:22,764 Anne! 610 01:28:24,937 --> 01:28:26,742 Vai-te embora, então. 611 01:28:27,086 --> 01:28:28,601 Bruxa! 612 01:28:50,225 --> 01:28:51,293 Entra. 613 01:29:01,604 --> 01:29:03,417 Toma. 614 01:29:04,150 --> 01:29:05,980 Isto vai ajudar-te a dormir. 615 01:29:07,474 --> 01:29:09,816 Voltarei antes do pôr do sol. 616 01:29:11,647 --> 01:29:13,035 Sim, Anne. 617 01:31:54,735 --> 01:31:55,735 Legenda: Nisbgui 38075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.