Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,182 --> 00:00:47,517
Há muito tempo viu a luz do dia.
2
00:00:47,547 --> 00:00:53,495
Na guerra cresceu entre ruínas.
3
00:00:57,432 --> 00:01:01,687
Avança por um caminho sombrio.
4
00:01:05,189 --> 00:01:09,806
Alimenta-se de cobiça
e age com crueldade.
5
00:01:12,201 --> 00:01:15,580
Não conhece descanso nem cansaço.
6
00:01:16,492 --> 00:01:18,460
Sussurra na sombra...
7
00:01:18,552 --> 00:01:19,850
À tua espera.
8
00:01:26,629 --> 00:01:31,536
Ó senhor, depositamos
em vós a nossa confiança.
9
00:01:34,010 --> 00:01:36,512
Protegei estas mulheres...
10
00:01:40,241 --> 00:01:42,410
...nestes tempos de guerra.
11
00:01:43,492 --> 00:01:45,745
Abençoai-as.
12
00:01:46,378 --> 00:01:52,437
Tu és Aquele que me tirou
do ventre de minha mãe,
13
00:01:53,570 --> 00:01:57,640
a minha oração será
sempre dirigida a Ti.
14
00:01:59,725 --> 00:02:02,967
Tornei-me, por assim dizer,
15
00:02:03,524 --> 00:02:07,124
um monstro para muitos.
16
00:02:08,696 --> 00:02:10,833
Mas a minha fé segura
17
00:02:11,839 --> 00:02:17,200
e confiança estão em Ti.
18
00:02:53,183 --> 00:02:57,957
Que Deus vos proteja
e aos vossos maridos na batalha.
19
00:02:59,872 --> 00:03:04,263
Belo sermão,
como falou da nova vida.
20
00:03:05,962 --> 00:03:10,328
Senhora May, que bênção vê-la aqui,
21
00:03:10,390 --> 00:03:13,185
radiante como a própria Virgem Mãe.
22
00:03:13,783 --> 00:03:16,091
Enche-me o coração de alegria.
23
00:03:18,229 --> 00:03:22,909
Que o Senhor traga o meu Seamus
e o seu marido para casa em breve.
24
00:03:23,331 --> 00:03:25,486
Deus é bom.
25
00:03:27,570 --> 00:03:28,671
Obrigada.
26
00:03:32,980 --> 00:03:34,415
Dia abençoado, senhora.
27
00:03:38,870 --> 00:03:40,423
Não vai sentir falta disso?
28
00:03:40,587 --> 00:03:44,306
Ela tem muito. Nós nada temos.
29
00:04:09,929 --> 00:04:11,326
Anda, Anne.
30
00:04:11,586 --> 00:04:13,396
Para o que estás a olhar?
31
00:07:05,526 --> 00:07:07,995
A raposa saiu numa noite fria.
32
00:07:08,095 --> 00:07:11,131
Rezou à lua para lhe dar luz.
33
00:07:11,231 --> 00:07:14,334
A raposa e a sua esposa,
sem qualquer disputa,
34
00:07:14,434 --> 00:07:17,638
cortaram o ganso
com garfo e faca.
35
00:07:17,706 --> 00:07:19,875
E os pequeninos
roeram os ossos,
36
00:07:20,007 --> 00:07:22,349
e ossos e ossos...
37
00:07:35,875 --> 00:07:37,454
Anne, volta.
38
00:07:59,385 --> 00:08:01,767
Tens jeito para esta terra teimosa.
39
00:08:02,704 --> 00:08:05,431
Nunca consegui que
nada crescesse aqui.
40
00:08:08,124 --> 00:08:11,249
Estas beterrabas
vão vender bem no mercado.
41
00:08:12,159 --> 00:08:13,661
Podemos trocá-las
42
00:08:15,176 --> 00:08:19,350
e isto também.
43
00:08:21,034 --> 00:08:22,536
Vais vender essa?
44
00:08:22,770 --> 00:08:23,671
Sim.
45
00:08:24,542 --> 00:08:26,764
E hoje à noite
teremos pão para comer.
46
00:08:30,778 --> 00:08:31,679
Tem cuidado.
47
00:08:34,110 --> 00:08:36,798
O meu filho escolheu bem
quando tomou a sua esposa.
48
00:08:37,037 --> 00:08:38,876
És a minha joia.
49
00:08:40,403 --> 00:08:42,779
Sou sempre prudente.
Conheço as estradas.
50
00:09:09,850 --> 00:09:10,750
Anne?
51
00:09:15,355 --> 00:09:16,389
Aí estás tu.
52
00:09:20,160 --> 00:09:23,394
Seamus, voltaste.
53
00:09:23,823 --> 00:09:25,447
Estou aqui, meu amor.
54
00:09:50,705 --> 00:09:51,830
Ajuda-me.
55
00:09:53,431 --> 00:09:55,166
Dói!
56
00:10:13,541 --> 00:10:15,635
- É tudo?
- Sim.
57
00:10:16,049 --> 00:10:17,509
Excepto...
58
00:10:22,730 --> 00:10:23,931
Morwen.
59
00:10:44,433 --> 00:10:45,867
Eu...
60
00:10:46,279 --> 00:10:47,921
Maldição.
61
00:10:53,553 --> 00:10:56,631
Não importa. Não faz mal.
62
00:10:56,952 --> 00:10:59,178
Tenho a minha doce Anne.
63
00:11:00,103 --> 00:11:03,568
Tem paciência. A Virgem proverá.
64
00:11:04,548 --> 00:11:05,817
A Senhora é misericordiosa.
65
00:11:05,933 --> 00:11:07,467
Há-de garantir que tenhamos
66
00:11:07,567 --> 00:11:10,537
o que precisamos
para encher o estômago.
67
00:11:13,430 --> 00:11:17,329
E também rezo para
que o Seamus regresse em breve.
68
00:11:17,789 --> 00:11:20,923
Pensei que já fosse
estar aqui connosco.
69
00:11:24,251 --> 00:11:26,180
Já passou tanto tempo.
70
00:11:26,549 --> 00:11:30,936
Ele terá de pôr fim
a esta maldição de pobreza
71
00:11:31,021 --> 00:11:32,957
e tornar-se um homem rico.
72
00:11:34,297 --> 00:11:36,881
Tem fé na ambição dele.
73
00:11:38,796 --> 00:11:41,748
Esta guerra tornar-nos-á ricos.
74
00:11:42,929 --> 00:11:44,857
Tenho.
75
00:12:37,057 --> 00:12:38,151
Jago!
76
00:12:48,435 --> 00:12:49,536
Olá, Anne.
77
00:12:51,228 --> 00:12:52,888
Voltaste de Tewkesbury?
78
00:12:53,977 --> 00:12:54,877
Voltei.
79
00:12:57,095 --> 00:12:58,763
Então as guerras acabaram?
80
00:13:01,781 --> 00:13:03,177
Para mim, acabaram.
81
00:13:06,014 --> 00:13:07,747
Então é bom voltar a ver-te.
82
00:13:11,998 --> 00:13:14,131
Mas onde está o meu marido?
83
00:13:39,961 --> 00:13:41,657
Onde está o meu filho?
84
00:13:51,753 --> 00:13:53,222
Rios de sangue,
85
00:13:56,403 --> 00:13:57,303
corpos,
86
00:14:01,312 --> 00:14:04,625
a liberdade e a causa do seu senhor,
todos parecem iguais,
87
00:14:07,940 --> 00:14:09,995
mutilados e sujos.
88
00:14:13,698 --> 00:14:15,346
O Seamus e eu...
89
00:14:17,801 --> 00:14:19,143
tivemos de fugir.
90
00:14:24,634 --> 00:14:25,903
Conheces-me.
91
00:14:29,019 --> 00:14:31,288
Sou pescador, não soldado.
92
00:14:35,398 --> 00:14:37,262
Que exército tem o Richard?
93
00:14:40,317 --> 00:14:42,206
Exércitos e pescadores
forçados a enfrentar-se
94
00:14:42,280 --> 00:14:45,425
contra um homem desconhecido
no outro lado da batalha,
95
00:14:46,592 --> 00:14:48,473
e um de nós matará o outro,
96
00:14:51,318 --> 00:14:53,686
e nada mudará.
97
00:14:55,407 --> 00:14:57,367
Não acabará com a guerra,
98
00:14:58,117 --> 00:14:59,747
mas a coroa
teria perdido um filho
99
00:14:59,799 --> 00:15:02,002
que cultivaria os seus campos
e alimentaria o seu povo,
100
00:15:02,030 --> 00:15:04,985
se ao menos lhe desse
a oportunidade de voltar.
101
00:15:05,235 --> 00:15:07,271
Abandonaste o teu posto.
102
00:15:11,262 --> 00:15:12,836
Combinámos...
103
00:15:15,153 --> 00:15:18,424
fugir à noite enquanto
os capitães dormiam.
104
00:15:21,139 --> 00:15:22,207
Mas fomos...
105
00:15:25,592 --> 00:15:27,560
atacados por ladrões.
106
00:15:30,530 --> 00:15:31,531
Bateram-nos,
107
00:15:33,933 --> 00:15:35,768
levaram o pouco que tínhamos.
108
00:15:41,161 --> 00:15:42,794
Mataram o Seamus...
109
00:15:45,224 --> 00:15:46,380
no mesmo instante.
110
00:15:51,187 --> 00:15:53,445
Nunca devíamos
ter deixado este lugar,
111
00:15:55,800 --> 00:15:57,304
esta pequena enseada.
112
00:16:01,498 --> 00:16:03,633
Ele era o meu melhor amigo.
113
00:16:06,399 --> 00:16:09,367
Viste-o morrer?
114
00:16:11,258 --> 00:16:12,158
Sim.
115
00:16:16,987 --> 00:16:20,913
Como aconteceu?
116
00:16:20,980 --> 00:16:23,948
É demasiado cruel
para ouvidos de mulher, Morwen.
117
00:16:24,104 --> 00:16:26,698
Não sou estranha à crueldade, rapaz.
118
00:16:27,040 --> 00:16:29,222
O meu coração já endureceu.
119
00:16:29,867 --> 00:16:31,769
Abriram-no do pescoço ao ventre.
120
00:16:49,917 --> 00:16:51,211
Lamento.
121
00:17:10,497 --> 00:17:11,825
Seamus...
122
00:17:15,257 --> 00:17:16,858
Eras o meu coração.
123
00:17:21,284 --> 00:17:23,487
O meu peito está vazio.
124
00:18:59,141 --> 00:19:01,409
O meu filho não voltará,
125
00:19:06,991 --> 00:19:11,530
e tu, sem filhos...
126
00:19:13,194 --> 00:19:15,397
...uma rapariga sem marido.
127
00:19:19,114 --> 00:19:21,795
Desceu à terra como todos os outros.
128
00:19:24,809 --> 00:19:26,785
Estamos verdadeiramente sós.
129
00:19:31,179 --> 00:19:32,647
O que...
130
00:19:36,378 --> 00:19:39,972
O que vamos fazer agora?
131
00:19:49,734 --> 00:19:54,874
Queria vê-lo outra vez...
132
00:21:31,578 --> 00:21:34,141
É seguro. Vem.
133
00:21:44,656 --> 00:21:45,757
Mais mortos?
134
00:21:47,657 --> 00:21:52,313
Sim, afogados como os outros.
135
00:21:54,454 --> 00:21:57,126
Tende misericórdia dos que a imploram.
136
00:21:57,349 --> 00:22:00,032
Concedei-lhes a vossa graça
e fazei que também eles
137
00:22:00,053 --> 00:22:01,884
possam desfrutá-la.
138
00:22:01,970 --> 00:22:03,845
Segui para a vida.
139
00:22:05,392 --> 00:22:08,445
Desperdiças as tuas
orações com os ímpios.
140
00:22:08,983 --> 00:22:11,460
Deus lançou o seu juízo sobre eles.
141
00:22:22,241 --> 00:22:25,945
Deus sorri-nos
ao enviar-nos tal sorte.
142
00:22:42,300 --> 00:22:46,423
Esmagou esses piratas contra as
nossas rochas para nosso proveito.
143
00:22:47,091 --> 00:22:47,991
Sim.
144
00:22:58,290 --> 00:23:00,726
Venderei estas bugigangas
no mercado
145
00:23:00,817 --> 00:23:03,362
e volto antes do pôr do sol.
146
00:24:04,276 --> 00:24:06,205
Acho que está ali um homem.
147
00:24:06,758 --> 00:24:10,706
Tola,
não está lá ninguém, querida.
148
00:24:11,007 --> 00:24:14,604
Às vezes penso
que és um pouco louca,
149
00:24:15,456 --> 00:24:17,580
como a tua mãe era também.
150
00:24:23,150 --> 00:24:24,685
Anda. Descansa, filha.
151
00:24:56,942 --> 00:24:58,143
Olá, Anne.
152
00:24:59,331 --> 00:25:00,380
Estás bem?
153
00:25:03,831 --> 00:25:05,733
Para onde vais?
154
00:25:06,973 --> 00:25:08,254
À igreja.
155
00:25:09,660 --> 00:25:12,316
Perdi o gosto por belos sermões.
156
00:25:16,469 --> 00:25:19,539
Mas não sabes que
não deves andar sozinha aqui?
157
00:25:20,710 --> 00:25:22,582
Há homens perigosos nesta estrada.
158
00:25:22,730 --> 00:25:24,129
Raptariam uma rapariga como tu
159
00:25:24,190 --> 00:25:25,601
- para longe de casa.
- Conheço o caminho.
160
00:25:25,622 --> 00:25:26,774
Estarei em segurança.
161
00:25:29,241 --> 00:25:30,686
Vou contigo.
162
00:25:31,590 --> 00:25:32,934
Talvez queiras companhia.
163
00:25:32,955 --> 00:25:35,887
Não devo caminhar com um homem
que não seja meu marido.
164
00:25:38,366 --> 00:25:40,090
O teu marido está morto.
165
00:25:44,789 --> 00:25:47,692
Sei andar sem a tua ajuda.
166
00:26:16,196 --> 00:26:17,430
Olá, Morwen.
167
00:26:18,594 --> 00:26:20,399
Que belo dia.
168
00:26:21,626 --> 00:26:25,017
O sol quase brilha e a brisa é suave.
169
00:26:26,858 --> 00:26:28,120
Vamos, Anne.
170
00:26:33,895 --> 00:26:34,795
Bruxa.
171
00:26:45,024 --> 00:26:47,093
Estiveste na igreja toda a manhã?
172
00:26:53,610 --> 00:26:56,024
E ele seguiu-te até lá?
173
00:26:57,176 --> 00:26:58,410
Sim.
174
00:27:03,586 --> 00:27:06,915
Nunca gostei desse rapaz.
175
00:27:10,262 --> 00:27:12,515
Tinha sempre um ar invejoso,
176
00:27:13,678 --> 00:27:15,413
mesmo em criança.
177
00:27:25,244 --> 00:27:28,876
Sempre a seguir o Seamus
para todo o lado.
178
00:27:29,037 --> 00:27:31,439
Vi-lhe o ódio nos olhos,
179
00:27:32,708 --> 00:27:34,981
um rato sem pais.
180
00:27:37,772 --> 00:27:40,960
Parecia um cão vadio,
181
00:27:41,056 --> 00:27:44,226
sempre a farejar restos.
182
00:27:52,269 --> 00:27:56,675
A ganância tomou-lhe o coração,
tenho a certeza.
183
00:27:58,577 --> 00:27:59,699
É que...
184
00:28:01,887 --> 00:28:05,190
Éramos tão amigos
antes de casar com o Seamus.
185
00:28:05,280 --> 00:28:08,750
Tinha esquecido
o tempo que passámos juntos.
186
00:28:08,803 --> 00:28:12,955
Não o creio um homem mau.
187
00:28:14,095 --> 00:28:17,978
O mal nem sempre é evidente.
188
00:28:21,645 --> 00:28:24,814
Estamos em tempos de guerra.
189
00:28:26,013 --> 00:28:29,341
Há muito que se espalha
à nossa volta.
190
00:28:30,496 --> 00:28:35,559
Demónios caminham na terra
sob a forma de homens.
191
00:28:39,037 --> 00:28:42,908
Fica comigo e nada terás a temer.
192
00:28:43,289 --> 00:28:45,809
Comigo, nunca serás amaldiçoada.
193
00:28:46,815 --> 00:28:49,372
Mas se me desobedeceres,
194
00:28:51,682 --> 00:28:56,333
os cavaleiros do inferno
arrastar-te-ão para o abismo,
195
00:28:56,381 --> 00:28:59,650
e nada poderei fazer para te salvar.
196
00:29:05,812 --> 00:29:06,960
Prometo.
197
00:29:31,465 --> 00:29:33,192
Anne, vem.
198
00:29:34,966 --> 00:29:38,114
O Frei Penros encontrou-nos
no caminho de casa.
199
00:29:38,569 --> 00:29:40,723
- Frei Penros.
- Olá, Anne.
200
00:29:43,056 --> 00:29:46,572
Perdoe-nos não termos
mais para lhe oferecer.
201
00:29:46,894 --> 00:29:50,236
É o que resta das nossas provisões.
202
00:29:50,622 --> 00:29:52,478
São tempos difíceis.
203
00:29:52,845 --> 00:29:54,009
Pois.
204
00:29:55,071 --> 00:29:56,839
Mas tendes algo para beber?
205
00:29:56,954 --> 00:29:58,657
Tenho a garganta seca.
206
00:30:13,307 --> 00:30:14,483
Deus vos abençoe.
207
00:30:34,400 --> 00:30:37,165
Perdoai-me, Senhor, a minha fome.
208
00:30:39,365 --> 00:30:41,400
Abençoai-nos, Senhor,
e a estes vossos dons,
209
00:30:41,473 --> 00:30:43,282
que vamos receber
210
00:30:43,563 --> 00:30:47,134
da vossa bondade,
por Cristo nosso Senhor, ámen.
211
00:30:47,337 --> 00:30:48,735
- Ámen.
- Ámen.
212
00:30:50,946 --> 00:30:54,103
Alegra o meu coração
ver duas mulheres tão piedosas.
213
00:30:57,193 --> 00:30:59,251
Mostrar-vos-ei uma relíquia especial,
214
00:30:59,461 --> 00:31:02,728
para partilhardes a glória
da minha peregrinação.
215
00:31:15,181 --> 00:31:16,081
Guarde isso.
216
00:31:17,389 --> 00:31:18,523
Aqui está.
217
00:31:21,465 --> 00:31:23,113
Que belo!
218
00:31:26,218 --> 00:31:27,118
Abra.
219
00:31:33,345 --> 00:31:35,353
Não toques, filha. Cuidado.
220
00:31:35,625 --> 00:31:38,532
Estas relíquias valem
mais do que imaginas.
221
00:31:40,079 --> 00:31:41,884
É maravilhoso, padre.
222
00:31:42,845 --> 00:31:45,868
Da vida abençoada
do nosso Senhor Jesus,
223
00:31:46,276 --> 00:31:48,145
de uma pomba de Belém.
224
00:31:50,698 --> 00:31:52,194
Três moedas de prata,
225
00:31:53,642 --> 00:31:56,690
preço especial para fiéis tão devotas.
226
00:31:57,561 --> 00:31:59,674
Não podemos pagar tão belas prendas.
227
00:31:59,708 --> 00:32:01,167
Não temos dinheiro.
228
00:32:05,391 --> 00:32:06,458
Muito bem.
229
00:32:09,825 --> 00:32:13,997
Quem mais sabe que regressou
das suas viagens?
230
00:32:14,204 --> 00:32:15,857
Sois as primeiras.
231
00:32:17,295 --> 00:32:21,161
Imagino que esteja ansioso
por continuar a sua viagem.
232
00:32:21,293 --> 00:32:25,255
Sim, estou só de passagem.
Vou para Londres.
233
00:32:27,375 --> 00:32:29,611
Agradeço a vossa hospitalidade.
234
00:32:29,860 --> 00:32:33,063
Tenho de prosseguir
antes que o dia avance demais.
235
00:32:39,050 --> 00:32:40,818
Uma bênção antes de partir.
236
00:32:45,262 --> 00:32:48,013
O Senhor te guardará
de todo o mal.
237
00:32:48,339 --> 00:32:51,614
Sim, Ele guardará a tua alma.
238
00:32:52,149 --> 00:32:55,122
Glória ao Pai,
como era no princípio.
239
00:32:55,465 --> 00:32:57,875
Senhor, tende piedade de nós,
240
00:32:58,066 --> 00:33:00,237
Pai nosso que estais no Céu,
241
00:33:00,523 --> 00:33:02,479
e não nos deixeis cair em tentação,
242
00:33:03,253 --> 00:33:04,385
ámen.
243
00:33:05,079 --> 00:33:06,370
Ámen.
244
00:33:08,281 --> 00:33:11,189
Cuidado com pensamentos heréticos,
minha amiga.
245
00:33:12,091 --> 00:33:13,818
Essas mentiras nada fazem por ti,
246
00:33:13,846 --> 00:33:17,077
senão iluminar as terríveis
verdades que nos rodeiam.
247
00:33:18,018 --> 00:33:21,647
Permanece na quente e
cega bem-aventurança...
248
00:33:26,018 --> 00:33:27,308
Não!
249
00:33:28,959 --> 00:33:29,960
Não!
250
00:33:32,864 --> 00:33:34,166
Sai da frente.
251
00:33:47,436 --> 00:33:48,926
O que fizeste?
252
00:33:49,453 --> 00:33:51,426
Estava a sujar tudo.
253
00:33:51,697 --> 00:33:55,246
Estás louca?
Ele é... é um homem de Deus.
254
00:33:55,267 --> 00:33:56,778
É um homem santo.
255
00:33:57,448 --> 00:34:01,504
Não era homem de Deus.
256
00:34:02,297 --> 00:34:05,371
Era um charlatão e um tolo.
257
00:34:05,418 --> 00:34:07,254
Um falso pregador.
258
00:34:08,795 --> 00:34:13,648
Estes objectos alimentar-nos-ão
durante o inverno.
259
00:34:16,251 --> 00:34:17,780
Compreendes...
260
00:34:20,525 --> 00:34:22,423
Tu compreendes.
261
00:34:44,802 --> 00:34:45,702
Anda.
262
00:35:36,101 --> 00:35:38,983
Falava-se do Frei Penros...
263
00:35:39,633 --> 00:35:41,522
que era um libertino.
264
00:35:42,486 --> 00:35:44,938
O coração dele pertencia a Mammon,
265
00:35:45,390 --> 00:35:50,541
à cobiça por riquezas materiais
e objectos brilhantes,
266
00:35:50,618 --> 00:35:54,310
e ao olhar ingénuo de raparigas tolas.
267
00:35:55,719 --> 00:35:57,137
Era falso.
268
00:36:02,994 --> 00:36:03,894
Morwen?
269
00:36:06,515 --> 00:36:07,415
Sim.
270
00:36:10,612 --> 00:36:15,175
Não sei se consigo
ser tão forte como tu, tão...
271
00:36:18,244 --> 00:36:19,822
tão implacável.
272
00:36:23,724 --> 00:36:26,403
Não sei se fizemos o correto.
273
00:36:28,342 --> 00:36:31,112
O que importa é sobrevivermos.
274
00:36:33,625 --> 00:36:35,794
Deves ter muito cuidado
275
00:36:37,596 --> 00:36:39,465
para não cederes ao pecado,
276
00:36:41,087 --> 00:36:42,400
à luxúria.
277
00:36:46,104 --> 00:36:50,908
Não suportaria imaginar-te no inferno,
278
00:36:51,536 --> 00:36:54,549
sem nunca te reunires
com o meu filho,
279
00:36:54,594 --> 00:36:56,799
o teu doce marido,
280
00:36:57,161 --> 00:36:59,494
agora sentado no Céu.
281
00:37:01,590 --> 00:37:03,426
Tens de estar vigilante.
282
00:37:03,555 --> 00:37:05,879
Tens de ser piedosa.
283
00:37:06,485 --> 00:37:08,606
Voltarás a reunir-te com ele.
284
00:37:08,994 --> 00:37:10,896
É isso que queres, não é?
285
00:37:12,531 --> 00:37:13,731
Claro.
286
00:37:21,707 --> 00:37:22,746
Bem...
287
00:37:27,195 --> 00:37:30,508
És uma boa rapariga.
288
00:37:58,109 --> 00:37:59,378
Morwen?
289
00:39:39,044 --> 00:39:39,997
Anne!
290
00:39:41,980 --> 00:39:43,067
- Jago.
- Olá.
291
00:39:43,088 --> 00:39:44,458
- Viste-o?
- Vi quem?
292
00:39:44,510 --> 00:39:47,228
Acho que é um demónio.
Ele não é deste mundo.
293
00:39:47,249 --> 00:39:49,525
- Está a seguir-me.
- Não está lá ninguém.
294
00:39:49,588 --> 00:39:52,223
- Estamos só nós aqui.
- Não, ele estava lá.
295
00:39:52,244 --> 00:39:55,622
Ele usa uma armadura
e monta um cavalo branco.
296
00:39:55,661 --> 00:39:57,708
Porque precisaria um demónio de cavalo?
297
00:39:58,461 --> 00:40:02,164
É apenas um soldado de passagem
para Manor Trematon,
298
00:40:02,352 --> 00:40:04,497
alguém de carne e osso.
299
00:40:05,170 --> 00:40:07,567
Vem. Senta-te.
300
00:40:21,527 --> 00:40:23,824
- Anne?
- Sim...
301
00:40:26,460 --> 00:40:27,670
Encontraste-me.
302
00:40:32,230 --> 00:40:33,130
O quê?
303
00:40:34,496 --> 00:40:37,386
Estavas assustada
e vieste procurar-me.
304
00:40:39,865 --> 00:40:41,333
Ainda bem que vieste.
305
00:40:43,875 --> 00:40:44,876
O que se passa?
306
00:40:47,012 --> 00:40:48,046
Tenho medo.
307
00:40:50,916 --> 00:40:52,033
Medo?
308
00:40:52,616 --> 00:40:56,960
Não gozes comigo,
tenho medo do que possa acontecer.
309
00:40:57,615 --> 00:40:59,771
Não quero ser
marcada por um cavaleiro do inferno.
310
00:40:59,792 --> 00:41:03,319
Não quero ser amaldiçoada
e arrastada para o abismo.
311
00:41:03,365 --> 00:41:05,600
Amaldiçoada, Anne? És uma criança?
312
00:41:06,264 --> 00:41:09,475
- A Morwen disse-me que...
- Essa bruxa.
313
00:41:09,782 --> 00:41:11,280
Não sabe nada,
314
00:41:12,115 --> 00:41:13,725
só te quer assustar.
315
00:41:16,042 --> 00:41:18,019
O inferno é real.
316
00:41:18,143 --> 00:41:19,077
Sim.
317
00:41:20,278 --> 00:41:21,446
Eu vi o inferno.
318
00:41:23,195 --> 00:41:27,960
Fica a cinquenta léguas naquela direcção,
e é bem real.
319
00:41:29,119 --> 00:41:33,414
O inferno é a guerra
entre homens ricos e sangue derramado.
320
00:41:34,855 --> 00:41:39,757
Mas isto, Anne, também é real.
321
00:41:42,183 --> 00:41:45,656
Eu quero-te, Anne,
e tu queres-me.
322
00:41:47,505 --> 00:41:49,023
Vem ter comigo esta noite.
323
00:41:49,197 --> 00:41:51,640
Não haverá demónios
para te assombrar.
324
00:41:51,997 --> 00:41:55,507
Encontra-me onde brincávamos
em crianças. Lembras-te?
325
00:41:58,283 --> 00:41:59,618
Agora somos só nós.
326
00:42:01,353 --> 00:42:02,867
Vem ter comigo esta noite.
327
00:42:49,040 --> 00:42:51,157
É o meu sonho.
328
00:42:51,943 --> 00:42:53,845
Vai.
329
00:43:13,699 --> 00:43:14,934
Estás acordada?
330
00:44:25,430 --> 00:44:26,640
Vieste.
331
00:44:27,388 --> 00:44:28,990
Não devia ter vindo.
332
00:44:31,237 --> 00:44:32,906
Não devia estar aqui.
333
00:45:00,895 --> 00:45:02,317
Acorda.
334
00:45:03,518 --> 00:45:04,987
Tenho de voltar.
335
00:45:06,917 --> 00:45:08,520
Vem viver comigo.
336
00:45:14,977 --> 00:45:17,046
- Vem viver comigo.
- Não posso.
337
00:45:17,364 --> 00:45:18,992
Porque não podes?
338
00:45:22,062 --> 00:45:23,430
Ela precisa de mim.
339
00:45:26,203 --> 00:45:28,695
Essa mulher sabe cuidar-se.
340
00:45:32,905 --> 00:45:34,632
Ela assusta-me.
341
00:45:39,873 --> 00:45:44,177
Vai sugar-te
até à última gota de vida.
342
00:45:46,127 --> 00:45:48,229
Vejo isso claramente.
343
00:45:52,618 --> 00:45:56,322
Vem viver comigo
e eu farei de ti feliz.
344
00:46:40,265 --> 00:46:41,900
Onde estiveste?
345
00:46:44,402 --> 00:46:46,437
Queria apanhar ar.
346
00:46:52,800 --> 00:46:55,335
Sabes que morreria sem ti.
347
00:46:59,484 --> 00:47:05,065
Acho que és o meu anjo,
348
00:47:08,069 --> 00:47:11,530
enviado para cuidar de mim
na ausência do meu filho.
349
00:47:15,312 --> 00:47:17,848
Somos mais preciosas
uma para a outra
350
00:47:19,017 --> 00:47:21,656
do que todos os tesouros do mundo.
351
00:47:24,667 --> 00:47:28,081
Não quero ficar sozinha.
352
00:47:31,401 --> 00:47:32,302
Eu sei.
353
00:47:37,989 --> 00:47:40,191
Sabes que cuidarei de ti.
354
00:48:30,510 --> 00:48:33,127
Que fazes aqui no meio deste frio?
355
00:48:38,336 --> 00:48:40,593
Ajuda-me.
Ficas aí parada a olhar?
356
00:48:40,614 --> 00:48:41,915
Ajuda-me!
357
00:48:45,997 --> 00:48:47,161
Está bem.
358
00:48:48,926 --> 00:48:51,083
Pode ter algo de valor nos bolsos.
359
00:48:51,318 --> 00:48:52,169
Procura!
360
00:49:23,628 --> 00:49:24,562
O que é isto?
361
00:49:29,881 --> 00:49:30,823
Nada.
362
00:49:31,885 --> 00:49:33,885
É apenas um brinquedo de criança.
363
00:51:12,837 --> 00:51:15,696
Ámen.
364
00:51:29,439 --> 00:51:31,319
Que Deus te proteja, filha.
365
00:51:48,205 --> 00:51:49,406
Lindo.
366
00:51:51,342 --> 00:51:52,242
Sim.
367
00:51:54,339 --> 00:51:55,239
Morwen?
368
00:52:12,282 --> 00:52:13,416
Um presente.
369
00:52:21,477 --> 00:52:22,411
Anne?
370
00:52:24,975 --> 00:52:26,498
Fica aqui, filha.
371
00:52:26,977 --> 00:52:29,146
Anne, estás aí?
372
00:52:32,539 --> 00:52:33,796
O que queres?
373
00:52:38,965 --> 00:52:40,801
Agora também ficaste surda?
374
00:52:41,333 --> 00:52:42,684
Não és tu que eu quero, pois não?
375
00:52:42,736 --> 00:52:45,129
- Anne?
- Ela voltou para mim, rapaz.
376
00:52:45,375 --> 00:52:47,922
Vai procurar outra cadela para foder.
377
00:52:51,160 --> 00:52:53,329
Sai da frente, desgraçada,
ou entro à força.
378
00:52:54,472 --> 00:52:55,880
Vai-te embora.
379
00:52:59,011 --> 00:53:03,466
Ela é jovem e forte,
e pode ter um filho,
380
00:53:03,614 --> 00:53:05,049
e tu queres tirar-lhe isso?
381
00:53:05,149 --> 00:53:08,802
Sim, mil vezes, sim.
382
00:53:09,526 --> 00:53:12,802
Que alegria me trouxe
um marido ou um filho?
383
00:53:13,027 --> 00:53:14,138
Nenhuma,
384
00:53:14,229 --> 00:53:16,880
apenas a dor
de os perder cedo demais
385
00:53:16,959 --> 00:53:20,661
e viver uma vida longa
e amarga depois da sua morte.
386
00:53:20,900 --> 00:53:23,021
Sim, tiraria isso dela.
387
00:53:23,301 --> 00:53:26,005
Sim, eu hei-de sobreviver
a este inverno.
388
00:53:26,195 --> 00:53:30,799
Sim, negar-te-ia o
prazer do corpo dela.
389
00:53:31,109 --> 00:53:32,900
Vai para o inferno.
390
00:53:34,414 --> 00:53:36,966
E eu levo-te já para lá, tolo.
391
00:53:46,808 --> 00:53:49,472
Anne, esperarei por ti.
392
00:53:50,646 --> 00:53:52,355
Esperarei por ti, Anne.
393
00:54:15,310 --> 00:54:16,623
Estás perturbada.
394
00:54:18,513 --> 00:54:22,529
Doce criança, doce criança,
estás perturbada.
395
00:54:23,523 --> 00:54:24,791
Este é o nosso destino.
396
00:54:26,700 --> 00:54:28,635
Não é o teu fado.
397
00:54:28,914 --> 00:54:30,883
É aqui que pertencemos.
398
00:54:34,439 --> 00:54:36,844
Tu és a esposa do meu filho.
399
00:54:37,986 --> 00:54:39,812
Eu sou a tua família.
400
00:54:42,045 --> 00:54:44,258
Eu sou a tua responsabilidade.
401
00:54:44,573 --> 00:54:46,007
É a lei de Deus.
402
00:55:02,504 --> 00:55:06,379
Mãe, o meu coração está dividido,
403
00:55:08,306 --> 00:55:12,637
e tenho uma fome constante...
404
00:55:13,196 --> 00:55:15,498
...das coisas que perdi.
405
00:55:17,276 --> 00:55:20,596
Porque me deixarias
aqui a morrer à fome?
406
00:55:29,625 --> 00:55:30,626
Perdoa-me.
407
00:55:32,857 --> 00:55:34,926
Tenho a língua desregrada.
408
00:55:36,954 --> 00:55:40,735
Senhor Deus,
sou vossa serva, para sempre.
409
00:55:44,409 --> 00:55:46,127
Mas tenho medo.
410
00:55:50,948 --> 00:55:53,338
O que me querias dizer?
411
00:56:31,188 --> 00:56:32,867
Morwen, estás acordada?
412
00:57:00,250 --> 00:57:01,719
Ouvi falar de um homem,
413
00:57:03,556 --> 00:57:07,315
que via uma bela mulher
ir à igreja todos os dias.
414
00:57:12,388 --> 00:57:14,924
Ninguém sabia de onde vinha,
415
00:57:16,808 --> 00:57:18,692
mas ele apaixonou-se por ela.
416
00:57:21,044 --> 00:57:24,980
Chamava-se Matha E. Chawalla
e adorava cantar.
417
00:57:28,010 --> 00:57:31,271
Um dia, por fim, seguiu-a,
418
00:57:34,149 --> 00:57:36,849
e cantou-lhe uma canção
enquanto ela caminhava...
419
00:57:41,816 --> 00:57:43,763
...e nunca mais foi visto.
420
00:57:47,764 --> 00:57:49,280
O que lhe aconteceu?
421
00:57:54,697 --> 00:57:57,024
Bem, acho que a seguiu até ao mar.
422
00:58:00,545 --> 00:58:02,279
Então era uma sereia.
423
00:58:07,806 --> 00:58:11,267
Talvez te arraste
para o fundo das águas.
424
00:58:59,897 --> 00:59:00,797
Anne?
425
00:59:32,245 --> 00:59:33,145
Anne?
426
00:59:39,922 --> 00:59:40,938
Anne?
427
00:59:49,053 --> 00:59:50,420
Estás aqui fora?
428
01:04:32,636 --> 01:04:34,294
Que pensamentos te ocupam?
429
01:04:38,186 --> 01:04:41,404
Só pensamentos, nada mais.
430
01:04:43,986 --> 01:04:45,658
Partilha-os comigo.
431
01:04:56,169 --> 01:04:58,130
Penso em demónios.
432
01:05:00,664 --> 01:05:01,565
Uau.
433
01:05:04,258 --> 01:05:09,875
Ontem, no sermão,
o padre falou do demónio Mammon,
434
01:05:11,960 --> 01:05:16,197
que cobiça os prazeres
terrenos e as riquezas,
435
01:05:19,200 --> 01:05:21,993
e eu olhei para a Senhora May,
436
01:05:23,457 --> 01:05:26,259
feliz com o seu bebé recém-nascido,
437
01:05:26,327 --> 01:05:29,530
que usa uma cruz de prata
feita para o seu pequeno pescoço,
438
01:05:29,599 --> 01:05:32,743
e eu...
439
01:05:35,078 --> 01:05:39,925
fui tomada por uma
ganância aterradora.
440
01:05:48,193 --> 01:05:50,284
Quero o que ela tem.
441
01:05:52,849 --> 01:05:57,083
Quero a sua riqueza,
442
01:05:57,779 --> 01:05:59,162
o seu conforto,
443
01:06:00,785 --> 01:06:02,505
as faces rosadas de felicidade,
444
01:06:02,549 --> 01:06:05,433
e o seu bebé rechonchudo.
445
01:06:11,158 --> 01:06:12,946
Porque não haverias de querer?
446
01:06:18,358 --> 01:06:21,707
Talvez sejas tu o demónio.
447
01:06:33,657 --> 01:06:35,262
Estás a pensar nele?
448
01:06:41,418 --> 01:06:43,324
Éramos sempre nós os três,
449
01:06:47,392 --> 01:06:51,814
e agora tudo mudou tão de repente.
450
01:06:52,917 --> 01:06:53,986
Sim.
451
01:06:55,502 --> 01:06:57,056
Tudo mudou.
452
01:06:59,849 --> 01:07:00,749
Deixa-a.
453
01:07:02,485 --> 01:07:03,736
Vem viver comigo.
454
01:07:08,411 --> 01:07:10,043
Eu sou tudo o que ela tem.
455
01:07:10,577 --> 01:07:14,458
Preciso de uma esposa,
e tu não tens marido.
456
01:07:16,500 --> 01:07:17,921
Vem viver comigo.
457
01:07:19,103 --> 01:07:20,837
Não compreendes.
458
01:07:24,441 --> 01:07:25,909
Mas eu quero-te agora.
459
01:07:31,221 --> 01:07:34,175
És um homem ganancioso.
460
01:07:41,525 --> 01:07:42,426
Sim.
461
01:08:03,247 --> 01:08:04,239
Morwen?
462
01:08:06,082 --> 01:08:07,457
Tenho de falar contigo.
463
01:08:11,953 --> 01:08:17,234
Decidi que vou
viver com o Jago e ser sua esposa.
464
01:08:18,670 --> 01:08:20,013
É isto que eu quero.
465
01:08:23,426 --> 01:08:24,794
Estás a ouvir-me?
466
01:08:26,333 --> 01:08:27,233
Morwen?
467
01:08:29,373 --> 01:08:32,542
Sempre te obedeci em tudo.
468
01:08:34,005 --> 01:08:35,575
Segui as tuas ordens
469
01:08:35,611 --> 01:08:39,200
mesmo quando as coisas que fazias
me revolviam o estômago.
470
01:08:41,185 --> 01:08:43,770
Estava disposta a ficar ao teu lado.
471
01:08:44,511 --> 01:08:46,613
Eras a mãe do meu marido.
472
01:08:50,126 --> 01:08:51,501
Mas o Seamus morreu.
473
01:08:51,728 --> 01:08:53,860
Não digas o nome dele,
474
01:08:54,143 --> 01:08:57,024
rameira, prostituta!
475
01:08:57,354 --> 01:08:59,719
Arderás com os outros!
476
01:09:00,437 --> 01:09:02,640
Não vês o que estás a fazer?
477
01:09:02,779 --> 01:09:04,249
Morwen, eu...
478
01:09:04,276 --> 01:09:07,854
Vais abandonar-me
e condenar-me à morte,
479
01:09:08,518 --> 01:09:11,675
e os cavaleiros do inferno
virão buscar-te,
480
01:09:11,754 --> 01:09:14,514
e eu aplaudi-los-ei.
481
01:09:14,763 --> 01:09:19,443
Não podes abandonar o teu dever
para comigo sem consequências.
482
01:09:19,868 --> 01:09:25,250
Arrastar-te-ão para o inferno!
483
01:09:43,112 --> 01:09:45,303
Não viverei sob o domínio dela,
484
01:09:45,949 --> 01:09:47,784
nem mais um momento.
485
01:09:49,278 --> 01:09:50,779
Farei o que quiser.
486
01:10:41,305 --> 01:10:42,281
Desculpa.
487
01:11:10,500 --> 01:11:13,960
Está frio e ainda é cedo,
488
01:11:15,533 --> 01:11:16,841
cedo demais.
489
01:11:20,543 --> 01:11:23,159
- Hoje é domingo.
- É?
490
01:11:26,511 --> 01:11:29,760
Vem comigo ao sermão esta tarde.
491
01:11:31,335 --> 01:11:34,338
A palavra de Deus
acalmará a tua alma.
492
01:11:46,886 --> 01:11:49,557
Achas que a minha alma
precisa de consolo?
493
01:11:53,588 --> 01:11:57,245
Farei de ti um homem piedoso.
494
01:12:04,548 --> 01:12:07,995
Que Te apraza favorecer Sião,
495
01:12:09,225 --> 01:12:11,928
erguer os muros de Jerusalém.
496
01:12:13,829 --> 01:12:18,267
Então Te agradarás
dos sacrifícios
497
01:12:18,334 --> 01:12:20,259
dos justos,
498
01:12:22,645 --> 01:12:26,181
dos holocaustos oferecidos por inteiro.
499
01:12:27,176 --> 01:12:31,502
Então novilhos serão
oferecidos no Teu altar.
500
01:13:02,057 --> 01:13:04,790
A raposa e a sua esposa,
sem qualquer disputa,
501
01:13:04,852 --> 01:13:07,743
cortaram o ganso
com garfo e faca.
502
01:13:07,805 --> 01:13:10,342
Nunca tiveram tal ceia na vida.
503
01:13:10,442 --> 01:13:12,345
Os pequeninos roeram os ossos,
504
01:13:12,373 --> 01:13:14,634
os ossos e os ossos...
505
01:13:18,262 --> 01:13:19,925
Falhaste. Ganhei.
506
01:13:19,996 --> 01:13:21,698
- Não falhei.
- És um mentiroso.
507
01:13:21,782 --> 01:13:23,316
Para. Fui eu.
508
01:13:23,399 --> 01:13:24,701
Eu falhei.
509
01:13:51,770 --> 01:13:54,426
Anda. O sol já se pôs.
510
01:13:54,959 --> 01:13:56,193
Devemos ir.
511
01:13:57,654 --> 01:13:59,910
Só uma pequena oração
pela Morwen
512
01:14:00,633 --> 01:14:01,800
e pelo Seamus.
513
01:14:05,054 --> 01:14:07,406
O Seamus está morto e enterrado.
514
01:14:08,444 --> 01:14:09,734
Já te disse.
515
01:14:10,691 --> 01:14:13,570
Os homens de Rotherham esmagaram-lhe
a cabeça, deixaram-no a morrer,
516
01:14:13,628 --> 01:14:15,510
e não quero ouvir mais falar dele.
517
01:14:19,375 --> 01:14:22,916
Pensei que tinham sido os ladrões
a abri-lo do pescoço ao ventre.
518
01:14:31,627 --> 01:14:33,346
Que importa, Anne?
519
01:14:34,139 --> 01:14:35,570
O homem morreu.
520
01:14:38,704 --> 01:14:40,531
Encontraram o nosso acampamento.
521
01:14:42,378 --> 01:14:44,080
O Seamus tentou lutar.
522
01:14:48,818 --> 01:14:50,286
E foi um tolo.
523
01:14:54,490 --> 01:14:55,390
Conta-me.
524
01:14:56,846 --> 01:14:58,948
Tens de me dizer a verdade.
525
01:15:02,666 --> 01:15:03,566
A verdade?
526
01:15:11,839 --> 01:15:13,862
Sempre te amei, Anne.
527
01:15:15,278 --> 01:15:16,636
Não sabes disso?
528
01:15:18,121 --> 01:15:22,254
E agora podes ser minha,
verdadeiramente minha.
529
01:15:24,019 --> 01:15:28,447
Podemos deixar o Seamus para trás,
a mãe dele para trás.
530
01:15:31,494 --> 01:15:34,603
As nossas vidas pertencem-nos.
531
01:15:35,799 --> 01:15:37,978
Não devemos nada a ninguém.
532
01:15:41,369 --> 01:15:45,448
Diz-me a verdade,
ou nunca mais te falo.
533
01:15:57,673 --> 01:16:01,502
Ele mudou quando partimos.
534
01:16:05,461 --> 01:16:08,734
A ambição dele cresceu,
cresceu sem parar,
535
01:16:10,446 --> 01:16:12,215
e não tinha medo.
536
01:16:13,169 --> 01:16:14,337
Seamus, não!
537
01:16:19,134 --> 01:16:21,892
A guerra despertou nele...
538
01:16:23,154 --> 01:16:24,342
...um apetite.
539
01:16:25,931 --> 01:16:28,638
Anda, antes que escureça.
540
01:16:32,834 --> 01:16:34,498
Tem uma bolsa com ele.
541
01:16:38,161 --> 01:16:39,731
Que se passa contigo?
542
01:16:48,083 --> 01:16:49,662
Tens medo de um morto?
543
01:19:07,710 --> 01:19:08,610
Não.
544
01:19:10,030 --> 01:19:13,803
Seamus, não faças isso.
545
01:19:16,702 --> 01:19:18,109
Seamus...
546
01:19:33,759 --> 01:19:36,977
Voltaste para mim.
547
01:19:45,165 --> 01:19:48,384
Voltaste para mim.
548
01:19:49,577 --> 01:19:50,798
Seamus...
549
01:20:24,069 --> 01:20:26,898
Ajuda-me. Não sai!
550
01:20:34,643 --> 01:20:36,448
Eu não tinha escolha.
551
01:20:44,085 --> 01:20:45,753
Deixaste-o para trás.
552
01:20:48,269 --> 01:20:49,999
Não tive escolha.
553
01:20:52,615 --> 01:20:54,177
A Morwen tinha razão.
554
01:20:54,609 --> 01:20:56,511
Sempre foste um rapaz invejoso.
555
01:20:56,587 --> 01:20:58,560
- Fica.
- Larga-me.
556
01:21:31,654 --> 01:21:32,554
Padre?
557
01:21:34,991 --> 01:21:35,891
Padre?
558
01:21:52,015 --> 01:21:54,367
Não, deixa-me em paz.
559
01:22:01,084 --> 01:22:02,518
Deixa-me em paz!
560
01:22:17,233 --> 01:22:19,813
Morwen, deixa-me entrar.
561
01:22:19,834 --> 01:22:21,623
Não estamos seguras aqui.
562
01:22:26,199 --> 01:22:27,099
Morwen?
563
01:22:55,245 --> 01:22:57,973
Anne!
564
01:22:58,133 --> 01:23:00,722
Anne, tira-me isto!
565
01:23:01,144 --> 01:23:05,214
Anne, ajuda!
566
01:23:05,315 --> 01:23:07,619
Ajuda-me. Não o consigo tirar.
567
01:23:08,117 --> 01:23:09,486
Morwen...
568
01:23:10,029 --> 01:23:11,940
Anne, por favor.
569
01:23:13,409 --> 01:23:16,049
Estás a tentar assustar-me
para eu te obedecer?
570
01:23:16,115 --> 01:23:17,502
Tem piedade de mim.
571
01:23:17,523 --> 01:23:19,622
- Para que eu volte para ti?
- Não o consigo tirar.
572
01:23:19,643 --> 01:23:21,612
- Dói...
- Estás a ser tola.
573
01:23:21,792 --> 01:23:23,327
Não.
574
01:23:23,372 --> 01:23:24,874
Não, está preso, está preso.
575
01:23:25,089 --> 01:23:26,190
Horrível.
576
01:23:26,335 --> 01:23:27,603
Horrível, horrível.
577
01:23:27,693 --> 01:23:29,461
Tira-o!
578
01:23:29,482 --> 01:23:32,914
- Fica quieta.
- Anne, está a magoar-me.
579
01:23:37,447 --> 01:23:39,947
Anne, Anne.
580
01:23:47,302 --> 01:23:49,669
Anne!
581
01:23:49,690 --> 01:23:50,893
Fica quieta.
582
01:23:50,993 --> 01:23:54,119
- Não, tenho medo!
- Não há nada a temer.
583
01:24:08,370 --> 01:24:10,002
Preciso de ti.
584
01:24:12,991 --> 01:24:13,891
Por favor...
585
01:24:16,719 --> 01:24:18,154
Desculpa.
586
01:24:22,415 --> 01:24:24,550
Agora és mesmo um demónio.
587
01:24:26,662 --> 01:24:28,298
Perdoa-me.
588
01:24:30,978 --> 01:24:32,485
Perdoa-me.
589
01:24:34,537 --> 01:24:36,029
De modo algum.
590
01:24:55,209 --> 01:24:56,743
Anda, anda.
591
01:25:03,908 --> 01:25:06,878
Aqui.
592
01:26:38,175 --> 01:26:40,578
Está amaldiçoado. Não lhe toques!
593
01:26:51,535 --> 01:26:52,435
Não.
594
01:26:52,722 --> 01:26:54,760
Não tem poder sobre mim.
595
01:27:05,666 --> 01:27:07,339
Não há nada a temer.
596
01:27:29,541 --> 01:27:30,842
Anne!
597
01:27:32,590 --> 01:27:34,293
- Espera.
- O que queres?
598
01:27:38,322 --> 01:27:39,972
Andava à tua procura.
599
01:27:40,886 --> 01:27:42,347
Não te encontrava.
600
01:27:43,745 --> 01:27:45,213
O que queres?
601
01:27:46,876 --> 01:27:48,168
A ti, Anne.
602
01:27:49,418 --> 01:27:50,582
Quero-te a ti.
603
01:27:56,553 --> 01:27:58,464
Não serei tua...
604
01:27:59,238 --> 01:28:00,472
...nem dela.
605
01:28:01,837 --> 01:28:03,754
Não pertenço a ninguém.
606
01:28:07,946 --> 01:28:10,297
Com toda essa conversa de demónios,
Anne,
607
01:28:11,514 --> 01:28:13,375
não sou eu que te assombro.
608
01:28:19,094 --> 01:28:19,994
Volta!
609
01:28:21,864 --> 01:28:22,764
Anne!
610
01:28:24,937 --> 01:28:26,742
Vai-te embora, então.
611
01:28:27,086 --> 01:28:28,601
Bruxa!
612
01:28:50,225 --> 01:28:51,293
Entra.
613
01:29:01,604 --> 01:29:03,417
Toma.
614
01:29:04,150 --> 01:29:05,980
Isto vai ajudar-te a dormir.
615
01:29:07,474 --> 01:29:09,816
Voltarei antes do pôr do sol.
616
01:29:11,647 --> 01:29:13,035
Sim, Anne.
617
01:31:54,735 --> 01:31:55,735
Legenda: Nisbgui
38075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.