Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,039 --> 00:00:24,039
Субтитри от explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
2
00:03:40,103 --> 00:03:42,804
Джак Винсент
Старши беше баща,
3
00:03:42,806 --> 00:03:47,042
съпруг и автор на мн
любими приключенски романи.
4
00:03:47,044 --> 00:03:48,877
По този тъжен повод,
5
00:03:48,879 --> 00:03:52,781
ние се утешаваме на
думите на Псалм 23.
6
00:03:52,783 --> 00:03:56,485
„Господ е мой пастир,
няма да искам.
7
00:03:56,487 --> 00:03:58,053
— Кара ме да легна.
8
00:03:59,656 --> 00:04:02,791
Много мощен
и тъмните сили на природата.
9
00:04:02,793 --> 00:04:04,860
Разказва се, че той
развили способността
10
00:04:04,862 --> 00:04:06,528
за контрол на елементите.
11
00:04:07,998 --> 00:04:10,031
Ядосан мъж с
зли намерения
12
00:04:10,033 --> 00:04:11,500
съпоставяне на сбруята
13
00:04:11,502 --> 00:04:13,802
който пусна
демонични елементали
14
00:04:13,804 --> 00:04:16,571
по време на самата церемония
който негов брат
15
00:04:16,573 --> 00:04:18,940
трябваше официално да стане
Вожд на племето.
16
00:04:32,789 --> 00:04:33,688
влизай!
17
00:04:35,993 --> 00:04:37,826
Мама каза
че вечерята е готова.
18
00:04:37,828 --> 00:04:39,027
Добре, кажи й
Ще дойда веднага, става ли?
19
00:04:39,029 --> 00:04:40,729
окей
20
00:04:40,731 --> 00:04:41,796
Добре.
21
00:04:43,100 --> 00:04:44,599
Мирише добре.
22
00:04:46,937 --> 00:04:48,103
така че
23
00:04:48,105 --> 00:04:49,237
Готово.
24
00:04:49,239 --> 00:04:50,705
честито!
25
00:04:50,707 --> 00:04:51,540
благодаря
26
00:04:51,542 --> 00:04:53,742
Книга седма е завършена.
27
00:04:53,744 --> 00:04:56,611
Още един Дж. Стийл
мистерията е разрешена.
28
00:04:56,613 --> 00:04:58,880
Да, и вече знам
как да започна следващия.
29
00:04:58,882 --> 00:05:01,716
Дали чрез поставяне на
вода на масата?
30
00:05:01,718 --> 00:05:05,620
Всъщност е, да.
31
00:05:05,622 --> 00:05:06,688
Бъди.
32
00:05:06,690 --> 00:05:08,023
Откъде го взе?
33
00:05:08,025 --> 00:05:09,658
Майка ти.
34
00:05:09,660 --> 00:05:10,892
Да, баба ми го изпрати.
35
00:05:10,894 --> 00:05:12,359
Това е бойскаутски нож.
36
00:05:12,361 --> 00:05:13,827
Тя каза, че това
беше на баща ти
37
00:05:13,830 --> 00:05:15,330
и трябва да го имам, защото съм
38
00:05:15,332 --> 00:05:17,732
достатъчно възрастен, за да се присъедини
скаутите сега.
39
00:05:17,734 --> 00:05:18,900
Точно на.
40
00:05:18,902 --> 00:05:20,702
Говорих с нея на
телефона днес.
41
00:05:20,704 --> 00:05:23,171
Тя реши да продаде хижата.
42
00:05:23,173 --> 00:05:24,005
добре
43
00:05:24,007 --> 00:05:25,173
Крайно време.
44
00:05:25,175 --> 00:05:26,608
Ами те бяха
почистване на всичко
45
00:05:26,610 --> 00:05:27,842
и намериха куп
от нещата на баща ти
46
00:05:27,844 --> 00:05:29,311
мислеха, че може да искаш.
47
00:05:30,814 --> 00:05:31,713
Хм?
48
00:05:33,584 --> 00:05:35,884
Хей приятел, мога ли да взема назаем
ножа за минута?
49
00:05:35,886 --> 00:05:37,451
Това е рязко.
50
00:05:37,453 --> 00:05:39,019
Трябва да внимаваш
с това, става ли?
51
00:05:47,698 --> 00:05:48,763
Ето го.
52
00:06:06,316 --> 00:06:07,749
какво е това
53
00:06:08,785 --> 00:06:09,718
аз не знам
54
00:06:09,720 --> 00:06:10,652
Прилича на карта на нещо.
55
00:06:10,654 --> 00:06:11,820
аз не знам
56
00:06:11,822 --> 00:06:12,721
така че
57
00:06:20,063 --> 00:06:23,331
Добре, добре, когато и да
двама археолози са готови,
58
00:06:23,333 --> 00:06:25,867
вечерята е и
е готово.
59
00:06:25,869 --> 00:06:26,968
съжалявам
60
00:06:27,838 --> 00:06:29,170
Да вървим приятел.
61
00:08:46,243 --> 00:08:48,076
Тази вечер седях с
отново шаманът.
62
00:08:48,078 --> 00:08:49,477
Някои го наричат Пазителя.
63
00:08:50,814 --> 00:08:53,348
Той говори за една легенда
от преди 500 години,
64
00:08:53,350 --> 00:08:56,951
когато се раждат близнаци
на могъщ индиански вожд.
65
00:08:56,953 --> 00:09:00,922
Имената им бяха
Анекиогима и Матчиавема.
66
00:09:02,893 --> 00:09:04,859
Докато братята растяха,
стана ясно
67
00:09:04,861 --> 00:09:07,996
този беше добър и
другото беше чисто зло.
68
00:09:09,466 --> 00:09:11,900
Анекиогима се грижи за
хората в неговото племе,
69
00:09:11,902 --> 00:09:14,102
следвайки неговото
Стъпките на бащата.
70
00:09:15,005 --> 00:09:16,971
Но брат му, Матчиауема,
71
00:09:16,973 --> 00:09:20,542
грижи се само за властта
че подобна позиция донесе.
72
00:09:22,078 --> 00:09:23,945
Анекиогима беше
предопределен да стане
73
00:09:23,947 --> 00:09:26,114
следващия вожд на племето.
74
00:09:26,116 --> 00:09:29,317
Матчиауема знаеше
това и се разбунтува,
75
00:09:29,319 --> 00:09:31,085
и така беше прогонен.
76
00:09:32,956 --> 00:09:35,523
В своята ревност,
Matchiawema потърси
77
00:09:35,525 --> 00:09:36,858
и стана много
мощен с
78
00:09:36,860 --> 00:09:39,027
тъмните сили на природата.
79
00:09:39,029 --> 00:09:40,895
Разказва се, че той
развили способността
80
00:09:40,897 --> 00:09:42,864
за контрол на елементите.
81
00:09:44,434 --> 00:09:46,835
Ядосан мъж с
зли намерения,
82
00:09:46,837 --> 00:09:50,071
Matchiawema впрегна и
освободи демоничните елементали
83
00:09:50,073 --> 00:09:52,841
по време на самата церемония
в която брат му
84
00:09:52,843 --> 00:09:55,476
трябваше официално да стане
Вожд на племето.
85
00:09:56,880 --> 00:09:58,313
Последва епична битка
86
00:09:58,315 --> 00:10:01,549
между племето и
демони на стихиите.
87
00:10:01,551 --> 00:10:05,386
Земя, вятър, огън и вода.
88
00:10:07,357 --> 00:10:09,457
Анекиогима и негов
воини се биеха
89
00:10:09,459 --> 00:10:11,292
звярът за седем дни.
90
00:10:13,864 --> 00:10:15,864
Някак смелите
мъжете успяха
91
00:10:15,866 --> 00:10:17,265
победи три от демоните
92
00:10:17,267 --> 00:10:20,101
И както им каза легендата,
бързо погребвайте останките им.
93
00:10:20,103 --> 00:10:22,070
Поставянето им на
почивка за всички времена.
94
00:10:23,106 --> 00:10:24,405
Гледайки как демоните му падат,
95
00:10:24,407 --> 00:10:26,975
обезпокоен Matchiawema
започна финал
96
00:10:26,977 --> 00:10:28,977
заклинание, че
ще го направи един
97
00:10:28,979 --> 00:10:31,913
с останалото
стихия, вятър.
98
00:10:33,149 --> 00:10:35,250
Битката продължи дни наред.
99
00:10:35,252 --> 00:10:36,985
Брат срещу брата,
100
00:10:36,987 --> 00:10:39,354
Анекиогима получава демона.
101
00:10:40,657 --> 00:10:42,390
Гората загърмя
докато се биеха,
102
00:10:42,392 --> 00:10:44,025
унищожавайки всичко
около тях,
103
00:10:44,027 --> 00:10:46,361
създаване на масивна поляна.
104
00:10:46,363 --> 00:10:48,529
Говори се, че племето се е страхувало
105
00:10:48,531 --> 00:10:50,031
че ако битката продължи,
106
00:10:50,033 --> 00:10:51,933
ще унищожи света.
107
00:10:51,935 --> 00:10:56,404
Но в крайна сметка,
двама загинаха заедно
108
00:10:57,274 --> 00:10:59,107
и никога не е обявен победител.
109
00:10:59,109 --> 00:11:01,342
Телата бяха
погребан отсреща
110
00:11:01,344 --> 00:11:02,543
краища на поляната,
111
00:11:02,545 --> 00:11:04,378
където са били запечатани гробовете
112
00:11:04,380 --> 00:11:06,214
със самите шапки
които са носили в битка.
113
00:11:07,350 --> 00:11:09,050
Оттогава шаман
е определен
114
00:11:09,052 --> 00:11:12,053
от племето за защита
света от този демон.
115
00:11:12,055 --> 00:11:13,554
Той все още обикаля тези гори.
116
00:11:14,991 --> 00:11:16,391
Шаманът ми каза това някой ден
117
00:11:16,393 --> 00:11:19,027
един велик воин ще
появяват се за всички времена
118
00:11:19,029 --> 00:11:20,929
и сложи край на тази битка.
119
00:11:23,233 --> 00:11:24,132
хей
120
00:11:25,168 --> 00:11:26,234
хей
121
00:11:26,236 --> 00:11:27,368
Шест сутринта е
122
00:11:29,005 --> 00:11:30,038
Не можахте да спите?
123
00:11:31,174 --> 00:11:33,007
Не, имам няколко часа.
124
00:11:33,009 --> 00:11:36,210
Тогава мога да спя
в самолета днес.
125
00:11:36,212 --> 00:11:38,279
Сънувах тези луди сънища.
126
00:11:39,950 --> 00:11:42,483
О, разбираш ли, затова те обичам.
127
00:11:46,656 --> 00:11:49,424
Искаш да говорим за
тези луди мечти?
128
00:11:49,426 --> 00:11:52,727
Е, имаше гора,
129
00:11:53,964 --> 00:11:57,065
каюта, баща ми, мисля.
130
00:11:58,034 --> 00:12:00,435
Тези светещи жълти очи.
131
00:12:03,006 --> 00:12:04,706
Не знам, така е
всичко започва да...
132
00:12:04,708 --> 00:12:06,374
Избледнявам?
133
00:12:06,376 --> 00:12:07,275
да
134
00:12:09,980 --> 00:12:12,513
Както и да е, реших да стана
135
00:12:12,515 --> 00:12:14,615
и преминете през
кутия, изпратена от майка ми.
136
00:12:14,617 --> 00:12:16,016
Какво имаше в него?
137
00:12:16,018 --> 00:12:17,418
Всъщност това са някои
от старите бележки на баща ми
138
00:12:17,420 --> 00:12:19,721
от романа, върху който работи
139
00:12:21,191 --> 00:12:22,423
преди той...
140
00:12:22,425 --> 00:12:23,424
наистина ли
141
00:12:23,426 --> 00:12:24,492
да
142
00:12:24,494 --> 00:12:25,660
уау
143
00:12:25,662 --> 00:12:28,329
Някакъв вид
древен стар оджибве.
144
00:12:28,331 --> 00:12:30,131
Мисля, че индианска легенда.
145
00:12:31,568 --> 00:12:34,702
Знаеш ли, тези сънища
може да е вашето подсъзнание
146
00:12:34,704 --> 00:12:37,005
опитвайки се да ти кажа нещо.
147
00:12:37,007 --> 00:12:39,374
Да, малко рано за
лекарски режим, не е ли скъпа?
148
00:12:39,376 --> 00:12:41,692
Добре, знам,
149
00:12:41,694 --> 00:12:44,011
но тази кутия идва с всичко
от нещата на баща ти в него,
150
00:12:44,014 --> 00:12:45,680
в същото време, че
- обявява майка ти
151
00:12:45,682 --> 00:12:46,781
тя продава хижата.
152
00:12:46,783 --> 00:12:48,182
просто...
153
00:12:48,184 --> 00:12:50,485
Хей, развълнуван съм
тя продава хижата.
154
00:12:50,487 --> 00:12:53,254
Джак, знам, че си имал
проблеми с баща ти
155
00:12:53,256 --> 00:12:55,523
за което не сме говорили.
156
00:12:55,525 --> 00:12:57,725
Да, да запазим
така е, нали?
157
00:12:57,727 --> 00:12:59,494
това е добре
158
00:12:59,496 --> 00:13:00,361
окей
159
00:13:03,066 --> 00:13:04,799
Знаеш ли, може би
трябва да вземете предвид
160
00:13:04,801 --> 00:13:06,667
довършване на книгата на баща ти.
161
00:13:08,071 --> 00:13:09,270
Може да е терапевтично за вас,
162
00:13:09,272 --> 00:13:11,706
може би ще ви дам
тип затваряне.
163
00:13:14,044 --> 00:13:15,543
аз не знам
164
00:13:15,545 --> 00:13:18,146
Пиша мистерия
романи, не фентъзи.
165
00:13:18,148 --> 00:13:21,182
Не знам дали моята
читателите биха го направили.
166
00:13:22,819 --> 00:13:24,485
Тогава може да е само за вас.
167
00:13:28,224 --> 00:13:29,824
Ще си помисля, става ли?
168
00:13:29,826 --> 00:13:30,792
окей
169
00:13:30,794 --> 00:13:32,093
окей
170
00:13:33,596 --> 00:13:35,630
още ли си
тичам с Джим днес?
171
00:13:37,467 --> 00:13:38,366
да
172
00:13:40,170 --> 00:13:41,669
Вероятно трябва да отида.
173
00:14:25,815 --> 00:14:26,714
Значи се шегуваш, нали?
174
00:14:26,716 --> 00:14:28,415
не
175
00:14:28,417 --> 00:14:30,117
Намерихте бележките
от последната книга на баща ти?
176
00:14:30,120 --> 00:14:32,120
Да, за трети път, да.
177
00:14:32,122 --> 00:14:33,855
Последната книга, която написа?
178
00:14:33,857 --> 00:14:34,755
„Ветроходецът?“
179
00:14:34,757 --> 00:14:35,656
да
180
00:14:37,393 --> 00:14:38,793
И какво чакате?
181
00:14:39,762 --> 00:14:41,129
аз не знам
182
00:14:41,131 --> 00:14:42,797
Кое е най-лошото
нещо, което може да се случи?
183
00:14:44,701 --> 00:14:46,834
Вие сте естествено
талантлив автор.
184
00:14:46,836 --> 00:14:49,170
Добре, чувствам се
а идва заедно.
185
00:14:49,172 --> 00:14:51,772
Но никога не сте се карали
за всичко в живота си.
186
00:14:51,774 --> 00:14:53,541
Уау, хей, недей
захаросвай го Джим.
187
00:14:53,543 --> 00:14:55,143
Кажи ми как се чувстваш наистина.
188
00:14:55,145 --> 00:14:57,712
Кога беше последният път
трябваше да направиш всичко
189
00:14:57,714 --> 00:14:59,914
това те направи дори а
малко нервен?
190
00:15:03,419 --> 00:15:04,318
точно така
191
00:15:04,921 --> 00:15:06,654
Още веднъж.
192
00:15:06,656 --> 00:15:08,789
Кое е най-лошото
това може да се случи?
193
00:15:11,427 --> 00:15:12,660
Принуден съм да се справям с някои демони
194
00:15:12,662 --> 00:15:14,228
Избягвах
в продължение на две десетилетия.
195
00:15:14,230 --> 00:15:16,230
Ето защо вие
трябва да напише книгата.
196
00:15:18,434 --> 00:15:19,901
- Добре.
- Добре.
197
00:15:19,903 --> 00:15:22,503
Дай любовта ми
на Мери и децата.
198
00:15:22,505 --> 00:15:23,371
Ще направя.
199
00:16:00,944 --> 00:16:03,277
Това е а
перфектни 75 градуса днес,
200
00:16:03,279 --> 00:16:04,312
тук в Ню Йорк.
201
00:16:04,314 --> 00:16:05,880
И трябва да остане така
202
00:16:05,882 --> 00:16:06,948
поне за следващия...
203
00:16:11,821 --> 00:16:15,790
И сега обратно към Classic
Биг бенд сакс с WKXR.
204
00:16:24,467 --> 00:16:25,900
Хайде, хайде!
205
00:16:31,007 --> 00:16:32,440
Исус Христос Джак.
206
00:16:32,442 --> 00:16:33,274
Къде беше човече?
207
00:16:33,276 --> 00:16:33,941
Мога ли да ти донеса нещо?
208
00:16:33,943 --> 00:16:34,842
Може би вода?
209
00:16:37,880 --> 00:16:39,513
Не знаех, че пушиш.
210
00:16:39,515 --> 00:16:41,415
Опитвали ли сте някога
дъвчете никотинов пластир?
211
00:16:42,385 --> 00:16:43,417
Хей, какво каза Джейкъбсън?
212
00:16:43,419 --> 00:16:44,201
шегуваш ли се?
213
00:16:44,203 --> 00:16:44,986
Не съм казал нищо на Джейкъбсън.
214
00:16:44,988 --> 00:16:45,820
хайде
215
00:16:45,822 --> 00:16:46,754
Кокоши лайна.
216
00:16:46,756 --> 00:16:47,989
Разбира се, че съм пиле.
217
00:16:47,991 --> 00:16:49,357
По дяволите направо
Аз съм пилешко лайно.
218
00:16:49,359 --> 00:16:50,591
Не, мисля
той ще хареса идеята.
219
00:16:50,593 --> 00:16:51,525
Чакай, чакай, мислиш си
ще хареса ли тази идея?
220
00:16:51,527 --> 00:16:52,793
Не, не, Франк обича парите.
221
00:16:52,795 --> 00:16:53,828
Той ще намрази тази идея.
222
00:16:53,830 --> 00:16:55,563
Да се махаме оттук, хайде.
223
00:16:56,899 --> 00:16:58,833
Джак, не знам къде
ти измисли тези неща,
224
00:16:58,835 --> 00:17:00,301
но ти ме убиваш с това.
225
00:17:00,303 --> 00:17:02,270
Как те убивам?
226
00:17:02,272 --> 00:17:03,771
Нека първо да кажа някои факти.
227
00:17:03,773 --> 00:17:05,840
В момента сте
писане на един от най
228
00:17:05,842 --> 00:17:07,842
успешна мистерия
сериали за всички времена.
229
00:17:07,844 --> 00:17:10,611
И вие избирате сега да направите a
ваш личен проект.
230
00:17:10,613 --> 00:17:11,761
Проект, който дори казвате
231
00:17:11,763 --> 00:17:12,912
никога няма да бъде публикувана.
232
00:17:12,915 --> 00:17:14,649
Хей, каква е голямата работа?
233
00:17:14,651 --> 00:17:15,850
Голяма работа?
234
00:17:15,852 --> 00:17:17,701
Ще ти кажа какво
голяма работа е.
235
00:17:17,703 --> 00:17:19,553
Знаете ли колко е трудно
трябва да се публикува сега?
236
00:17:19,555 --> 00:17:20,855
Все пак имам предвид на хартия.
237
00:17:21,958 --> 00:17:23,958
Всичко е
цифрово, всичко!
238
00:17:23,960 --> 00:17:26,727
Когато започнахте
това преди 15 години,
239
00:17:26,729 --> 00:17:28,429
всички бяха
все още купувам книги.
240
00:17:28,431 --> 00:17:30,431
По дяволите, бяха
все още чета книги.
241
00:17:30,433 --> 00:17:31,899
И сега все още ви четат.
242
00:17:33,569 --> 00:17:35,503
Коя книга си ти
четеш точно сега?
243
00:17:35,505 --> 00:17:36,437
Неговата книга.
244
00:17:36,439 --> 00:17:37,004
Това е, което казвам.
245
00:17:37,006 --> 00:17:38,005
благодаря
246
00:17:38,007 --> 00:17:39,974
Но ако вземете две години почивка,
247
00:17:39,976 --> 00:17:42,009
направете думите ми, вие сте
ще бъде без значение.
248
00:17:42,011 --> 00:17:42,910
казвам ти.
249
00:17:42,912 --> 00:17:46,380
Ти си нещо като чаша
полупразен човек,
250
00:17:46,382 --> 00:17:47,315
ти не си ли браян?
251
00:17:47,317 --> 00:17:48,516
Аз не съм чаша наполовина празна,
252
00:17:48,518 --> 00:17:50,451
нито съм чаша
наполовина пълен човек Джак.
253
00:17:50,453 --> 00:17:52,820
Ти току-що ми взе
цялото проклето стъкло далеч.
254
00:17:53,923 --> 00:17:54,855
Е, радвам се
виж, че изглеждаш
255
00:17:54,857 --> 00:17:56,390
да мислиш, че това е смешно.
256
00:17:56,392 --> 00:17:58,793
Е, помисли си Мери
това беше добра идея.
257
00:17:58,795 --> 00:18:02,763
Вижте, вие доставяте книга
седем за около 15 минути.
258
00:18:02,765 --> 00:18:05,032
Той ще поиска осма книга.
259
00:18:05,034 --> 00:18:07,735
Вероятно след 12 месеца,
вероятно след 10 месеца.
260
00:18:07,737 --> 00:18:09,403
Казвам ви, той е
няма да харесам
261
00:18:09,405 --> 00:18:10,538
за да вземеш две години почивка
262
00:18:10,540 --> 00:18:11,872
за вашия собствен специален проект.
263
00:18:11,874 --> 00:18:13,341
Е, предполагам
просто ще трябва
264
00:18:13,343 --> 00:18:14,909
помоли го тогава мило, нали?
265
00:18:14,911 --> 00:18:16,744
О, не, не съм
питайки го каквото и да било.
266
00:18:16,746 --> 00:18:18,813
Не и ако искам да работя
отново в този град.
267
00:18:18,815 --> 00:18:20,514
Браян, ти си агент.
268
00:18:20,516 --> 00:18:21,515
Сега не работиш.
269
00:18:22,852 --> 00:18:24,685
Ти ме сряза Джак,
ти ме проряза дълбоко.
270
00:18:24,687 --> 00:18:28,055
Господа, как сме днес?
271
00:18:29,425 --> 00:18:30,057
Франк, как си?
272
00:18:30,059 --> 00:18:30,891
радвам се да те видя
273
00:18:30,893 --> 00:18:32,660
Не ти, него.
274
00:18:32,662 --> 00:18:34,028
Син на любимия ми автор.
275
00:18:34,030 --> 00:18:35,463
справям се страхотно
сър как сте
276
00:18:35,465 --> 00:18:36,897
Ако бях някой
по-добре да съм ти.
277
00:18:36,899 --> 00:18:38,599
Седни момче.
278
00:18:38,601 --> 00:18:40,468
Баща ти седеше
в същия този стол
279
00:18:40,470 --> 00:18:42,370
преди около 20 години.
280
00:18:42,372 --> 00:18:43,104
Започнахме заедно.
281
00:18:43,106 --> 00:18:45,740
Нашият успех изгради това място.
282
00:18:46,909 --> 00:18:47,842
говори с мен
283
00:18:47,844 --> 00:18:49,377
Как е книгата ми?
284
00:18:51,547 --> 00:18:52,680
Мисля, че ще ви хареса.
285
00:18:52,682 --> 00:18:53,814
Вече го обичам.
286
00:18:53,816 --> 00:18:55,149
Дори не е нужно да го чета.
287
00:18:55,151 --> 00:18:57,718
Начинът, по който тъчете
вашият мистериозен син, мм.
288
00:18:59,021 --> 00:19:00,454
Накарайте баща си да се гордее.
289
00:19:01,457 --> 00:19:03,056
Благодаря Франк.
290
00:19:03,058 --> 00:19:04,658
И така, вече продадохме
филмовите права на Warner's
291
00:19:04,660 --> 00:19:05,726
и те не са
292
00:19:05,728 --> 00:19:07,395
- дори го видях още.
- Да!
293
00:19:07,397 --> 00:19:09,096
И така.
294
00:19:09,098 --> 00:19:10,898
Хубава настройка ли е
за следващия?
295
00:19:10,900 --> 00:19:11,832
да, да
296
00:19:11,834 --> 00:19:13,067
Перфектна настройка за следващия.
297
00:19:13,069 --> 00:19:14,969
Което всъщност носи
ме към нещо, което
298
00:19:15,872 --> 00:19:18,973
искахме да говорим с вас за.
299
00:19:21,644 --> 00:19:23,110
Това няма да ми хареса, нали?
300
00:19:26,783 --> 00:19:27,681
какво е това
301
00:19:28,818 --> 00:19:30,584
Това е на баща ми.
302
00:19:30,586 --> 00:19:31,519
На баща ти?
303
00:19:32,555 --> 00:19:34,588
Да, майка ми реши
за да продаде най-накрая
304
00:19:34,590 --> 00:19:36,657
кабината на север
и те намериха някои
305
00:19:36,659 --> 00:19:38,526
от неговите неща, докато
чистеха.
306
00:19:42,765 --> 00:19:44,732
„Ветроходецът“.
307
00:19:47,603 --> 00:19:49,203
Не мога да повярвам.
308
00:19:49,205 --> 00:19:51,005
Това ли е всичко?
309
00:19:51,007 --> 00:19:52,773
Ами това е
и някои аудио касети.
310
00:19:52,775 --> 00:19:54,909
Може да е повече в
кабина, не знам.
311
00:19:58,748 --> 00:19:59,780
Джак.
312
00:19:59,782 --> 00:20:01,916
О, мисля, че е брилянтно.
313
00:20:02,819 --> 00:20:04,485
Мисля, че е брилянтно.
314
00:20:04,487 --> 00:20:05,653
Какво е брилянтно?
315
00:20:05,655 --> 00:20:07,721
Джак, правех
това от преди,
316
00:20:07,723 --> 00:20:08,856
преди да се родиш.
317
00:20:08,858 --> 00:20:11,459
И не мислиш, че знам
накъде води това?
318
00:20:11,461 --> 00:20:12,460
Вие правите?
319
00:20:12,462 --> 00:20:14,128
Разбира се, вие
искам да го довърша.
320
00:20:15,898 --> 00:20:16,946
как...
321
00:20:16,948 --> 00:20:17,997
Малък приятел, страхотно
умовете мислят като.
322
00:20:18,000 --> 00:20:18,899
просто.
323
00:20:18,901 --> 00:20:22,136
Известен автор изчезва, докато
написвайки най-великото си произведение,
324
00:20:22,138 --> 00:20:27,208
25 години по-късно синът му
завършва историята.
325
00:20:27,877 --> 00:20:29,176
Да, това е!
326
00:20:29,178 --> 00:20:32,179
И ти дойде тук, за да ме попиташ
327
00:20:32,181 --> 00:20:33,948
за почивка от вашите
текущ договор.
328
00:20:33,950 --> 00:20:35,683
прав ли съм
329
00:20:35,685 --> 00:20:36,851
точно така
330
00:20:36,853 --> 00:20:38,786
Добре, разбрахте.
331
00:20:38,788 --> 00:20:41,088
Всъщност ще видя твоя
заложи и ще те рейзна.
332
00:20:42,592 --> 00:20:43,557
какво искаш да кажеш
333
00:20:44,961 --> 00:20:46,227
Кабината, продадена ли е вече?
334
00:20:47,029 --> 00:20:48,829
Не, още не.
335
00:20:48,831 --> 00:20:50,798
Ще ви изпратим обратно.
336
00:20:50,800 --> 00:20:52,299
Съжалявам, какво?
337
00:20:52,301 --> 00:20:53,801
Всичко е около
видео тези дни, нали?
338
00:20:53,803 --> 00:20:56,036
Поне това е
моята племенница ми казва.
339
00:20:56,038 --> 00:20:57,905
Добре, ще изпратим
заедно с малък филмов екип
340
00:20:57,907 --> 00:20:59,273
за да ви улови във вашата стихия
341
00:20:59,275 --> 00:21:01,141
писане къде си
Татко веднъж писа.
342
00:21:02,178 --> 00:21:03,777
Франк, почакай малко...
343
00:21:03,779 --> 00:21:05,345
Изслушай ме
344
00:21:05,347 --> 00:21:06,914
Можем да използваме кадрите
интернет, за да го популяризирате.
345
00:21:06,916 --> 00:21:09,283
Покажете някого на разговора
покажете, разпространете го.
346
00:21:09,285 --> 00:21:11,085
Изградете очакването.
347
00:21:11,087 --> 00:21:12,653
Франк.
348
00:21:12,655 --> 00:21:14,522
Джак Винсент младши
се връща на мястото
349
00:21:14,524 --> 00:21:16,924
на неговия баща
вдъхновение за завършване
350
00:21:16,926 --> 00:21:18,893
какво беше някога
най-очакваната книга
351
00:21:18,895 --> 00:21:20,861
в издателския свят.
352
00:21:20,863 --> 00:21:22,029
Известен автор
не харесва идеята
353
00:21:22,031 --> 00:21:23,063
за връщане в кабината
354
00:21:23,065 --> 00:21:24,532
където баща му
изчезна от
355
00:21:24,534 --> 00:21:26,000
докато работех по този роман.
356
00:21:28,905 --> 00:21:30,104
Малко помощ тук?
357
00:21:30,106 --> 00:21:32,072
Той не иска
върни се в кабината.
358
00:21:34,277 --> 00:21:36,210
Да, глупаво.
359
00:21:36,212 --> 00:21:37,678
Ти си възрастен мъж.
360
00:21:37,680 --> 00:21:39,547
Няма причина
не можеш да се върнеш.
361
00:21:41,150 --> 00:21:44,084
Освен това това е единственият начин
362
00:21:44,086 --> 00:21:46,587
Наистина мога да подпиша
на това нещо.
363
00:21:46,589 --> 00:21:47,955
Наистина Франк,
Имам най-много
364
00:21:47,957 --> 00:21:49,957
удобен домашен офис.
365
00:21:49,959 --> 00:21:52,593
Малко приятелче,
понякога трябва
366
00:21:52,595 --> 00:21:53,994
напуснете зоната ни на комфорт.
367
00:21:53,996 --> 00:21:56,897
Моята племенница Манди,
тя е студентка по кино
368
00:21:56,899 --> 00:21:58,832
в Мичиганския университет.
369
00:21:58,834 --> 00:22:00,034
ще й се обадя.
370
00:22:00,036 --> 00:22:01,902
Ще наредя да я сложат
заедно малък екипаж.
371
00:22:01,904 --> 00:22:03,337
Можеш да тръгнеш утре.
372
00:22:03,339 --> 00:22:06,273
Всъщност утре
Роуз има рожден ден.
373
00:22:06,275 --> 00:22:07,641
прекрасно!
374
00:22:07,643 --> 00:22:08,642
Заминаваме в понеделник.
375
00:22:11,113 --> 00:22:13,213
Виж Джак, ти беше
този, който дойде при мен
376
00:22:13,215 --> 00:22:15,182
с молба да модифицирам
вашият договор.
377
00:22:15,184 --> 00:22:16,784
И аз измислих
начин да го накарате да работи
378
00:22:16,786 --> 00:22:17,918
и да го направи доходоносен.
379
00:22:17,920 --> 00:22:19,920
От полза и за двама ни.
380
00:22:19,922 --> 00:22:21,989
Джак, мисля
това е страхотна идея!
381
00:22:23,926 --> 00:22:25,025
След това отиваш.
382
00:22:25,928 --> 00:22:27,595
И ти трябва да отидеш.
383
00:22:27,597 --> 00:22:28,862
Чакай какво?
384
00:22:28,864 --> 00:22:30,029
Можете да вземете a
малка видео камера
385
00:22:30,031 --> 00:22:31,197
и вземете всичко
вътрешни неща в кабината.
386
00:22:31,200 --> 00:22:32,833
Той пише, той мисли,
387
00:22:32,835 --> 00:22:34,201
измисляйки всичко.
388
00:22:34,203 --> 00:22:35,169
Да, така е, но не знам
389
00:22:35,171 --> 00:22:37,638
как да използвате някое от тези неща.
390
00:22:37,640 --> 00:22:40,874
Една маймуна може да го направи, така че
Мисля, че ще се справиш.
391
00:22:40,876 --> 00:22:44,878
Завръщането на най-чаканото
книга в историята на издателството.
392
00:22:44,880 --> 00:22:45,946
Брилянтен.
393
00:22:45,948 --> 00:22:47,014
Ти си брилянтен.
394
00:22:47,016 --> 00:22:47,915
Аз съм брилянтен.
395
00:22:48,818 --> 00:22:50,184
Ти, не толкова.
396
00:22:52,221 --> 00:22:54,855
Виж, Франк, аз
наистина те оценявам
397
00:22:54,857 --> 00:22:56,624
да можеш да работиш
с мен в това,
398
00:22:56,626 --> 00:22:59,793
но не съм се върнал
кабината оттогава, нали знаете.
399
00:23:01,764 --> 00:23:03,897
Защо просто не забравим
Казах всичко, добре.
400
00:23:03,899 --> 00:23:05,799
Твърде късно е за това момчето ми.
401
00:23:05,801 --> 00:23:08,002
Колелата имат
е бил задвижен.
402
00:23:08,004 --> 00:23:09,837
Както казах, имам
има перфектна настройка
403
00:23:09,839 --> 00:23:10,904
за следващата книга от поредицата,
404
00:23:10,906 --> 00:23:12,940
Просто ще работя върху това.
405
00:23:12,942 --> 00:23:14,208
Хайде Джак,
406
00:23:14,210 --> 00:23:15,676
това не е това, което наистина искате.
407
00:23:15,678 --> 00:23:17,711
Виждам го в очите ти.
408
00:23:17,713 --> 00:23:19,079
Нещо те привлече
към тази мистерия.
409
00:23:19,081 --> 00:23:20,781
Нещо дълбоко вътре.
410
00:23:21,851 --> 00:23:24,051
Освен това от
когато го завършиш,
411
00:23:25,154 --> 00:23:26,353
ще съм сложил
най-много заедно
412
00:23:26,355 --> 00:23:29,857
доходоносна книга и
филмова сделка за всички времена.
413
00:23:29,859 --> 00:23:32,726
Този ще се погрижи
децата на вашите деца.
414
00:23:32,728 --> 00:23:33,994
И децата на децата му.
415
00:23:35,064 --> 00:23:35,963
Джак.
416
00:23:36,932 --> 00:23:38,032
какво?
417
00:23:39,869 --> 00:23:40,801
Това е, което те
обадете се на един от тях
418
00:23:40,803 --> 00:23:42,703
ключови моменти в една история.
419
00:23:43,406 --> 00:23:45,305
Трябва да направите избор.
420
00:23:45,307 --> 00:23:47,908
И зависи изцяло от вас
за да направите правилния избор.
421
00:23:47,910 --> 00:23:49,877
Така че или
историята върви напред,
422
00:23:50,713 --> 00:23:52,112
или спира тук.
423
00:23:52,114 --> 00:23:55,916
И млад мъж, това
всичко зависи от вас.
424
00:23:59,255 --> 00:24:00,421
Съжалявам, че позволявам
ти надолу Франк,
425
00:24:00,423 --> 00:24:02,356
но просто не мога да го направя.
426
00:24:03,392 --> 00:24:05,092
Не сме свършили,
седни, отпусни се.
427
00:24:07,096 --> 00:24:10,898
Сине, ти не ме разочароваш.
428
00:24:10,900 --> 00:24:12,232
Подвеждаш себе си.
429
00:24:13,903 --> 00:24:14,968
Ето, ще искаш това.
430
00:24:16,706 --> 00:24:18,005
Вие, момчета, отидете да говорите.
431
00:24:19,008 --> 00:24:20,074
Говори с Мери.
432
00:24:20,076 --> 00:24:23,343
Тя ще види
блясък в моя план.
433
00:24:23,345 --> 00:24:24,812
Наистина.
434
00:24:24,814 --> 00:24:25,713
повярвай ми
435
00:24:27,183 --> 00:24:28,816
От какво да се страхуваш?
436
00:24:30,720 --> 00:24:31,919
Очаквам с нетърпение
ще се видим много скоро.
437
00:24:31,921 --> 00:24:33,454
Благодаря Франк.
438
00:24:33,456 --> 00:24:34,288
благодаря много
439
00:24:34,290 --> 00:24:35,322
Вземете го у дома.
440
00:24:35,324 --> 00:24:39,126
вярно
441
00:24:50,973 --> 00:24:51,905
Наистина ли Джак?
442
00:24:51,907 --> 00:24:53,507
Искам да кажа, това са само няколко дни.
443
00:24:55,978 --> 00:24:58,979
И аз започвам да се чувствам
далеч извън зоната ми на комфорт.
444
00:24:58,981 --> 00:25:01,081
И тъкмо свиквах
445
00:25:01,083 --> 00:25:02,416
към идеята за
завършвайки книгата на баща ми,
446
00:25:02,418 --> 00:25:04,384
но аз няма да ходя
обратно в кабината.
447
00:25:05,921 --> 00:25:07,421
Ами мисля, че трябва да тръгваш.
448
00:25:07,423 --> 00:25:09,990
Кое е най-лошото
това ще стане ли
449
00:25:09,992 --> 00:25:11,792
Това каза Джим.
450
00:25:11,794 --> 00:25:12,893
Е, отиваш на север,
451
00:25:12,895 --> 00:25:15,429
нека те снимат да пишеш,
452
00:25:15,431 --> 00:25:17,998
мислене, каквото и да е
е, че вие, писателите, правите.
453
00:25:18,000 --> 00:25:21,902
И тогава можете да дойдете
у дома и довършете книгата.
454
00:25:21,904 --> 00:25:24,471
И имам само
двойка клиенти следващата седмица,
455
00:25:24,473 --> 00:25:26,874
Просто ще отложа
и гледайте децата.
456
00:25:27,476 --> 00:25:28,342
сигурен ли си
457
00:25:28,344 --> 00:25:29,243
да
458
00:25:33,182 --> 00:25:35,015
Ти си невероятна жена.
459
00:25:35,985 --> 00:25:36,984
Как успях да имам такъв късмет?
460
00:25:36,986 --> 00:25:38,051
Ами ти ме измами.
461
00:25:38,053 --> 00:25:39,853
Не, мислиш ли, че го направих?
462
00:25:39,855 --> 00:25:41,155
Как смееш.
463
00:25:46,395 --> 00:25:47,294
татко?
464
00:25:49,932 --> 00:25:51,999
какво правиш
465
00:25:52,001 --> 00:25:53,467
Просто говоря с майка ти.
466
00:25:53,469 --> 00:25:54,935
Не изглеждаше така
ти говореше.
467
00:25:56,071 --> 00:25:57,571
О, просто си говорим.
468
00:25:57,573 --> 00:25:59,907
Изглеждаше, че си
събличам дрехите на мама.
469
00:26:02,478 --> 00:26:03,410
Какво ти трябва голямо момче?
470
00:26:03,412 --> 00:26:06,146
Загубих проклетия си зелен гоблин.
471
00:26:07,550 --> 00:26:09,216
А, знаете, че сме
не трябва
472
00:26:09,218 --> 00:26:11,051
използвайте този вид
език в тази къща.
473
00:26:11,053 --> 00:26:12,920
Сега къде чухте тази дума?
474
00:26:13,956 --> 00:26:15,088
аз?
475
00:26:17,860 --> 00:26:18,826
Не би трябвало да използвам този вид
476
00:26:18,828 --> 00:26:20,494
на езика също, добре.
477
00:26:20,496 --> 00:26:22,896
Какво ще кажете да направим a
сделка да не казвам това?
478
00:26:22,898 --> 00:26:26,900
Хайде сега, да отидем да намерим
този проклет зелен гоблин.
479
00:26:26,902 --> 00:26:28,969
да вървим
всъщност просто го намерете.
480
00:26:28,971 --> 00:26:34,041
окей
481
00:26:34,043 --> 00:26:35,375
Боже мой
482
00:27:14,183 --> 00:27:15,082
татко!
483
00:27:22,224 --> 00:27:23,123
татко!
484
00:27:26,896 --> 00:27:27,594
татко!
485
00:27:34,236 --> 00:27:35,135
татко!
486
00:27:40,209 --> 00:27:41,108
татко!
487
00:27:46,115 --> 00:27:47,014
татко!
488
00:27:51,687 --> 00:27:52,986
татко!
489
00:27:53,622 --> 00:27:54,521
татко!
490
00:27:55,958 --> 00:27:56,657
татко!
491
00:27:57,660 --> 00:27:58,558
Роза.
492
00:27:59,962 --> 00:28:02,362
Роуз, скъпа, добре ли си?
493
00:28:02,364 --> 00:28:04,197
Имахте ли лош сън?
494
00:28:04,199 --> 00:28:05,699
да
495
00:28:05,701 --> 00:28:06,967
Искаш ли да говорим за това?
496
00:28:06,969 --> 00:28:08,201
не
497
00:28:08,203 --> 00:28:10,037
Може да ви накара
чувствайте се по-добре, ако го направите.
498
00:28:10,039 --> 00:28:11,338
сигурен ли си
499
00:28:11,340 --> 00:28:12,339
обещавам
500
00:28:13,475 --> 00:28:16,043
Татко просто ни остави
както направи баща му.
501
00:28:16,045 --> 00:28:19,079
Скъпа, знаеш кога
баща ти си тръгва
502
00:28:19,081 --> 00:28:21,315
той винаги ще се връща, нали?
503
00:28:21,317 --> 00:28:24,017
Но татко беше на девет
когато баща му си отиде.
504
00:28:24,954 --> 00:28:26,687
А утре имам рожден ден.
505
00:28:26,689 --> 00:28:28,989
О, скъпа, не е така
ще се случи, нали?
506
00:28:29,725 --> 00:28:31,091
Какво стана с баща ти?
507
00:28:31,093 --> 00:28:32,392
Той в рая ли е?
508
00:28:34,229 --> 00:28:35,295
Да бейби.
509
00:28:36,365 --> 00:28:38,532
Да, той е в рая.
510
00:28:38,534 --> 00:28:40,734
Обзалагам се, че търси
върху нас точно сега.
511
00:28:40,736 --> 00:28:43,737
Вижте сега, не се ли чувствате
само малко по-добре?
512
00:28:43,739 --> 00:28:45,005
да
513
00:28:45,007 --> 00:28:47,708
ела тук
514
00:29:17,206 --> 00:29:18,672
Спри!
515
00:29:18,674 --> 00:29:20,540
Е, това е глоба
как си нали?
516
00:29:20,542 --> 00:29:22,776
Хей, слушай, компанията има
снимам цялото това нещо.
517
00:29:22,778 --> 00:29:24,044
Супа с ядки, отпред назад,
518
00:29:24,046 --> 00:29:25,779
целият творчески процес.
519
00:29:25,781 --> 00:29:26,780
Сега знаете толкова добре, колкото и аз
520
00:29:26,782 --> 00:29:28,215
Предпочитам да си запаля косата
521
00:29:28,217 --> 00:29:29,716
отколкото да снимам как правиш нещо,
522
00:29:29,718 --> 00:29:32,419
но ще трябва
върви с мен по този въпрос, добре.
523
00:29:32,421 --> 00:29:33,754
Звучи страхотно.
524
00:29:33,756 --> 00:29:35,071
Добре.
525
00:29:35,073 --> 00:29:36,389
Влез, Мери
взех кафе.
526
00:29:36,392 --> 00:29:37,758
Добре, започваме.
527
00:29:40,062 --> 00:29:41,060
Знаеш, че пиша гол, нали?
528
00:29:41,062 --> 00:29:42,061
Сега
само се подиграваш.
529
00:29:42,064 --> 00:29:42,763
Хей Браян.
530
00:29:42,765 --> 00:29:43,697
Добре дошли в моя кошмар.
531
00:29:43,699 --> 00:29:44,798
хей хей
532
00:29:44,800 --> 00:29:47,167
Така че й казах, че ще се оправиш,
533
00:29:47,169 --> 00:29:48,802
но тя просто...
534
00:29:50,172 --> 00:29:51,071
окей
535
00:29:52,574 --> 00:29:53,507
Вие.
536
00:30:00,349 --> 00:30:03,784
Добре скъпа,
време е да тръгвам.
537
00:30:04,787 --> 00:30:05,752
ще ми липсваш татко
538
00:30:06,789 --> 00:30:08,488
и ти ще ми липсваш
539
00:30:08,490 --> 00:30:10,557
Ще се върна преди
знаеш го, нали?
540
00:30:10,559 --> 00:30:12,092
Обещавам?
541
00:30:12,094 --> 00:30:13,326
обещание.
542
00:30:13,328 --> 00:30:14,561
Сега знаеш, че имам
изчезна преди
543
00:30:14,563 --> 00:30:16,129
и винаги съм го правил
върни се, нали?
544
00:30:16,131 --> 00:30:17,297
да
545
00:30:17,299 --> 00:30:19,332
Добре този път
няма да е по-различно.
546
00:30:19,334 --> 00:30:21,201
Без значение какво?
547
00:30:21,203 --> 00:30:22,836
Без значение какво.
548
00:30:22,838 --> 00:30:24,771
Сега ела тук,
прегърни ме силно
549
00:30:27,242 --> 00:30:28,375
Сега искам да се грижиш
550
00:30:28,377 --> 00:30:29,276
на майка ти и
брат, докато ме няма.
551
00:30:29,278 --> 00:30:30,277
- Добре?
- Добре.
552
00:30:30,279 --> 00:30:32,446
Добре, добре.
553
00:30:33,849 --> 00:30:35,082
чакай
554
00:30:35,084 --> 00:30:36,216
Вземете Бумър с вас.
555
00:30:37,653 --> 00:30:38,751
сигурен ли си
556
00:30:38,753 --> 00:30:39,852
Не искаш да запазиш
той е тук с теб?
557
00:30:39,855 --> 00:30:41,188
Той ще ви пази.
558
00:30:43,225 --> 00:30:44,758
Да, чухте
лейди Бумър.
559
00:30:46,829 --> 00:30:48,795
Добре, отивам да кажа
сбогом на брат ти.
560
00:30:48,797 --> 00:30:50,197
Защо не излезете навън, момчета?
561
00:30:50,199 --> 00:30:51,598
и играйте за a
малко, става ли?
562
00:30:51,600 --> 00:30:52,566
окей
563
00:30:52,568 --> 00:30:53,400
Добре.
564
00:30:53,402 --> 00:30:54,267
Прегърни ме още веднъж.
565
00:30:55,270 --> 00:30:56,136
обичам те
566
00:31:08,851 --> 00:31:12,686
Хей приятел, ще взема
на разстояние за няколко дни става ли?
567
00:31:12,688 --> 00:31:14,254
как така
568
00:31:14,256 --> 00:31:15,822
Е, те правят
малко телевизионно шоу
569
00:31:15,824 --> 00:31:17,157
за това, че пиша книга.
570
00:31:17,159 --> 00:31:18,825
Звучи скучно.
571
00:31:18,827 --> 00:31:19,759
Да, знам.
572
00:31:19,761 --> 00:31:21,661
Защо имаш Boomer?
573
00:31:21,663 --> 00:31:22,596
Той идва с мен.
574
00:31:22,598 --> 00:31:23,730
Пази ме в безопасност.
575
00:31:23,732 --> 00:31:24,564
наистина ли
576
00:31:24,566 --> 00:31:25,765
да
577
00:31:25,767 --> 00:31:27,434
Хей, ако голям гризли
идва мечка,
578
00:31:27,436 --> 00:31:29,402
Бумър тук може да им каже
какви хубави деца имам
579
00:31:29,404 --> 00:31:30,704
и тогава ще ме оставят на мира.
580
00:31:30,706 --> 00:31:33,373
Ами ето, вземи и това.
581
00:31:33,375 --> 00:31:34,274
сигурен ли си
582
00:31:35,811 --> 00:31:37,410
Благодаря приятел.
583
00:31:37,412 --> 00:31:39,312
Ще взема наистина
добра грижа за него.
584
00:31:39,314 --> 00:31:41,248
Добре, обичам те.
585
00:31:41,250 --> 00:31:42,883
И аз те обичам, татко.
586
00:31:58,400 --> 00:31:59,900
Обади ми се, когато стигнеш?
587
00:32:00,869 --> 00:32:02,202
Ще ти се обадя от пътя.
588
00:32:02,204 --> 00:32:03,470
Може да не получа
сигнал там горе.
589
00:32:03,472 --> 00:32:05,438
Това ще бъде
добре за теб Джак.
590
00:32:06,708 --> 00:32:09,242
Просто продължавай да разказваш
аз това, става ли?
591
00:32:11,213 --> 00:32:11,845
хайде
592
00:32:11,847 --> 00:32:13,180
Съжалявам, инцидент.
593
00:32:18,921 --> 00:32:19,753
обичам те
594
00:32:19,755 --> 00:32:21,621
аз те обичам
595
00:32:21,623 --> 00:32:22,522
Бъдете в безопасност.
596
00:32:40,876 --> 00:32:41,775
ела тук
597
00:32:59,628 --> 00:33:01,861
Ето го!
598
00:33:24,686 --> 00:33:26,820
Здравейте всички, аз съм
Манди Джейкъбсън.
599
00:33:26,822 --> 00:33:28,822
Ние сме трима студенти по кино от
Мичиганския университет
600
00:33:28,824 --> 00:33:31,258
работи върху нашите
финален класен проект.
601
00:33:31,260 --> 00:33:32,759
Ние снимаме a
документален филм
602
00:33:32,761 --> 00:33:35,829
въз основа на легендарния
Джак Винсент старши.
603
00:33:35,831 --> 00:33:37,464
Нашият проект ще се разпадне
604
00:33:37,466 --> 00:33:38,732
точно пред очите ви
605
00:33:38,734 --> 00:33:39,999
докато се разхождаме из гората
606
00:33:40,001 --> 00:33:41,267
и наречете това дом
далеч от дома
607
00:33:41,270 --> 00:33:42,569
и потърсете всякакви улики,
608
00:33:42,571 --> 00:33:44,704
включително неговия
хижа в гората.
609
00:33:59,788 --> 00:34:01,688
Дълъг е над пет мили
610
00:34:01,690 --> 00:34:03,923
и виси от тези
два дебели стоманени кабела.
611
00:34:03,925 --> 00:34:05,825
Затова ли се казва
висящ мост?
612
00:34:05,827 --> 00:34:07,861
Точно така Джак.
613
00:34:07,863 --> 00:34:10,530
Превозва хора и провизии
в земя на приключения.
614
00:34:11,900 --> 00:34:14,567
Ще носи теб и мен
до място за вдъхновение.
615
00:34:15,437 --> 00:34:16,936
Искаш ли да знаеш тайна Джак?
616
00:34:16,938 --> 00:34:19,506
Ето къде е моят
историите идват от.
617
00:34:21,476 --> 00:34:22,976
Гората,
дърветата, реките,
618
00:34:22,978 --> 00:34:24,811
планините, те
всички разказват истории.
619
00:34:24,813 --> 00:34:25,845
И ако не сте
страх да слушам,
620
00:34:25,847 --> 00:34:27,681
те ще говорят с теб.
621
00:34:27,683 --> 00:34:30,650
Ако отворите своя
ум, можете да го видите.
622
00:34:33,822 --> 00:34:36,690
Не много хора имат
смелост да направиш това Джак.
623
00:34:37,826 --> 00:34:38,892
имаш ли смелостта
624
00:34:40,462 --> 00:34:41,494
затвори очи
625
00:34:43,065 --> 00:34:46,099
Отворете ума си и оставете
вашето въображение поток.
626
00:34:46,101 --> 00:34:48,468
Вижте с очите
вътре в главата ти.
627
00:34:59,815 --> 00:35:00,847
Джак.
628
00:35:00,849 --> 00:35:02,349
да
629
00:35:02,351 --> 00:35:03,850
Имаме този телефон
интервю да направим, да тръгваме.
630
00:35:03,852 --> 00:35:05,118
Добре.
631
00:35:05,120 --> 00:35:06,019
хайде
632
00:35:10,759 --> 00:35:12,726
Какво си мислеше
за там отзад?
633
00:35:13,862 --> 00:35:15,462
Не, спирахме тук
634
00:35:15,464 --> 00:35:17,030
по пътя ни на север.
635
00:35:25,607 --> 00:35:28,007
Стоим на входа към
Горният полуостров на Мичиган.
636
00:35:28,009 --> 00:35:31,144
Място за приключения и
вдъхновение за мнозина.
637
00:35:31,146 --> 00:35:32,812
И веднъж домът далеч от дома
638
00:35:32,814 --> 00:35:34,814
за автора Джак Винсент старши.
639
00:35:34,816 --> 00:35:37,650
Тук е в този необятен
пустиня, че той имаше каюта,
640
00:35:37,652 --> 00:35:39,052
неговата писателска крепост.
641
00:35:39,054 --> 00:35:40,954
Тук също е това
той е видян последно
642
00:35:40,956 --> 00:35:44,090
работи върху най-много
очакван роман на всички времена,
643
00:35:44,092 --> 00:35:45,658
„Ветроходецът“.
644
00:35:46,528 --> 00:35:47,160
Страхотно!
645
00:35:47,162 --> 00:35:48,628
Това беше перфектно.
646
00:35:54,503 --> 00:35:56,069
Здравей, това е Манди.
647
00:35:56,071 --> 00:35:57,937
Хей Манди, имаме
Джак Винсент младши
648
00:35:57,939 --> 00:35:58,872
на линия сега.
649
00:35:58,874 --> 00:36:00,473
Сега подходящ момент ли е за разговор?
650
00:36:00,475 --> 00:36:02,909
Абсолютно, благодаря ви много!
651
00:36:02,911 --> 00:36:04,744
Здравей Манди, как е
шофирането върви?
652
00:36:04,746 --> 00:36:06,045
Доста добре засега.
653
00:36:06,047 --> 00:36:08,081
Планираме да къмпингуваме наблизо
вашата каюта тази вечер.
654
00:36:08,083 --> 00:36:10,517
Така че трябва да можем
ще се видим утре.
655
00:36:10,519 --> 00:36:11,751
Звучи добре.
656
00:36:11,753 --> 00:36:13,787
Добре, мога ли да попитам
имаш ли няколко въпроса?
657
00:36:13,789 --> 00:36:14,888
Да, стреляй.
658
00:36:14,890 --> 00:36:15,789
Г-н Винсент...
659
00:36:15,791 --> 00:36:17,524
Моля, наричайте ме Джак.
660
00:36:17,526 --> 00:36:19,159
Джак, влизаш
в средата на писането
661
00:36:19,161 --> 00:36:21,828
много успешна
мистериозен сериал.
662
00:36:21,830 --> 00:36:22,962
Вашите книги са
превърнати във филми
663
00:36:22,964 --> 00:36:25,131
почти толкова бързо, колкото
ги гасиш.
664
00:36:25,133 --> 00:36:27,867
Вашето име е споменато
в същия дъх като
665
00:36:27,869 --> 00:36:31,871
Стивън Кинг, Елмор
Леонард и Джон Ървинг.
666
00:36:31,873 --> 00:36:33,455
Има ли въпрос там
667
00:36:33,457 --> 00:36:35,040
или просто опитваш
за да подсиля егото си?
668
00:36:35,043 --> 00:36:36,576
Защо "The Wind Walker?"
669
00:36:36,578 --> 00:36:39,946
Предполагам, че можеш да се обадиш
това е почит към моя Баща.
670
00:36:39,948 --> 00:36:42,515
Просто се надявам да го направя
неговата книга справедливост.
671
00:36:42,517 --> 00:36:44,717
Ти беше само на девет
когато изчезна,
672
00:36:44,719 --> 00:36:46,753
как мислите
това ти е повлияло?
673
00:36:46,755 --> 00:36:48,121
Е, щеше да имаш
да попитам жена ми.
674
00:36:48,123 --> 00:36:50,089
Тя е психологът
в семейството.
675
00:36:50,091 --> 00:36:52,792
Знаеш ли, като цяло имах
много щастливо детство.
676
00:36:52,794 --> 00:36:55,195
И така, какво мислите честно
677
00:36:55,197 --> 00:36:56,796
се случи с вашия баща?
678
00:36:56,798 --> 00:36:59,532
Знаеш ли, мисля
нищо по интересно
679
00:36:59,534 --> 00:37:00,900
отколкото един ден отиде на разходка
680
00:37:00,902 --> 00:37:03,036
и в крайна сметка се загуби.
681
00:37:03,038 --> 00:37:06,172
Минутите се превръщат в часове,
часовете се превръщат в дни.
682
00:37:06,174 --> 00:37:07,574
По-голямата част от Северна
Мичиган е неподвижен
683
00:37:07,576 --> 00:37:09,142
огромна пустиня от гори.
684
00:37:09,144 --> 00:37:11,110
Баща ти беше
запален човек на открито,
685
00:37:11,112 --> 00:37:14,647
той често включваше ръка
рисува карти в книгите си.
686
00:37:14,649 --> 00:37:17,250
Наистина ли смятате, че
най-логичното обяснение
687
00:37:17,252 --> 00:37:18,918
дали просто се е изгубил?
688
00:37:18,920 --> 00:37:20,620
Е, знаете старата аксиома,
689
00:37:20,622 --> 00:37:23,690
че истината е
по-странно от измислицата.
690
00:37:23,692 --> 00:37:25,258
Добре, мисля
стига Манди.
691
00:37:25,260 --> 00:37:26,693
Мисля, че сме готови.
692
00:37:26,695 --> 00:37:28,728
Добре, добре
благодаря отново господине,
693
00:37:28,730 --> 00:37:30,930
съжалявам, Джак.
694
00:37:30,932 --> 00:37:32,665
Добре, благодаря
ти много.
695
00:37:51,553 --> 00:37:54,721
Сигурен ли си, че си
получи всичко?
696
00:38:11,039 --> 00:38:11,938
Добре.
697
00:38:12,807 --> 00:38:13,873
Добре.
698
00:38:13,875 --> 00:38:15,141
Можете ли да дръпнете това?
699
00:38:46,908 --> 00:38:47,941
Здравей, Мери?
700
00:38:47,943 --> 00:38:48,775
Джак.
701
00:38:48,777 --> 00:38:49,609
Мери!
702
00:38:49,611 --> 00:38:50,843
Джак, аз съм.
703
00:38:50,845 --> 00:38:51,744
Мери.
704
00:38:53,782 --> 00:38:54,814
не те чувам
705
00:38:54,816 --> 00:38:57,250
Тук телефоните почти не работят.
706
00:38:57,252 --> 00:38:58,751
Джак, добре ли си?
707
00:38:58,753 --> 00:38:59,586
Стигна ли до там
708
00:38:59,588 --> 00:39:00,853
Все едно нямам сигнал.
709
00:39:00,855 --> 00:39:02,088
не те чувам!
710
00:39:02,090 --> 00:39:03,356
Нямам сигнал.
711
00:39:03,358 --> 00:39:04,290
ти добре ли си
712
00:39:04,292 --> 00:39:06,292
Завийте надясно
713
00:39:06,294 --> 00:39:08,895
- 900 ярда.
- Кой беше това?
714
00:39:08,897 --> 00:39:10,964
Това беше GPS.
715
00:39:10,966 --> 00:39:11,931
мога да те чуя,
чувам те!
716
00:39:11,933 --> 00:39:13,833
Добре, обичам те.
717
00:39:13,835 --> 00:39:15,134
какво?
718
00:39:15,136 --> 00:39:16,703
Казах, че те обичам.
719
00:39:16,705 --> 00:39:20,940
Знам, просто исках
да те чуя да го казваш отново.
720
00:39:20,942 --> 00:39:22,342
Ха ха много смешно.
721
00:39:22,344 --> 00:39:24,844
Джак?
722
00:39:24,846 --> 00:39:26,112
Добре, чао.
723
00:39:32,287 --> 00:39:33,186
аз те обичам
724
00:39:43,298 --> 00:39:44,864
Обърни се надясно
725
00:39:44,866 --> 00:39:45,999
на 400 ярда.
726
00:39:47,068 --> 00:39:48,868
Знам, че е тук някъде.
727
00:39:49,838 --> 00:39:50,937
Не, знаеш ли какво,
728
00:39:50,939 --> 00:39:52,105
Мисля, че го пропуснахме.
729
00:39:53,775 --> 00:39:55,341
Слушай, моля те
просто да изключиш това?
730
00:39:55,343 --> 00:39:56,275
Не, не, не, аз
мисля, че трябва да тръгваме
731
00:39:56,277 --> 00:39:57,910
обратно към последния кръстопът.
732
00:39:59,347 --> 00:40:00,279
Хей, хей, хей, недей
бъркай с това,
733
00:40:00,281 --> 00:40:02,348
това е единственият ни изход от тук.
734
00:40:02,350 --> 00:40:03,783
Кълна се в Бога
Браян, бих го хвърлил
735
00:40:03,785 --> 00:40:05,018
през прозореца, ако можех.
736
00:40:05,020 --> 00:40:06,819
Господ няма нищо
да направя с това.
737
00:40:06,821 --> 00:40:07,754
Не мисля, да се надяваме.
738
00:40:07,756 --> 00:40:09,656
Да, знам, млъкни!
739
00:40:09,658 --> 00:40:11,124
Обърни се надясно
740
00:40:11,126 --> 00:40:12,825
на 50 ярда.
741
00:40:12,827 --> 00:40:13,926
Ето ни, тръгваме.
742
00:40:15,130 --> 00:40:16,896
Да, не това е.
743
00:40:16,898 --> 00:40:18,831
Знаеш, че е така.
744
00:40:18,833 --> 00:40:23,903
Преизчисляване.
745
00:42:39,340 --> 00:42:41,007
Хайде синко.
746
00:42:57,091 --> 00:42:58,524
Хей, почакай!
747
00:42:58,526 --> 00:43:00,059
Просто трябва да взема камерата!
748
00:43:01,095 --> 00:43:02,495
Добре, чакай, чакай, чакай!
749
00:43:02,497 --> 00:43:03,529
Дръж рибата горе.
750
00:43:03,531 --> 00:43:04,997
Усмихни се, усмихни се!
751
00:43:04,999 --> 00:43:05,832
Хайде усмихни се!
752
00:43:05,834 --> 00:43:06,999
Хайде мамо!
753
00:43:07,001 --> 00:43:08,134
Усмихни се, усмихни се!
754
00:43:35,930 --> 00:43:36,996
Удрям те.
755
00:43:49,077 --> 00:43:51,878
Бягай!
756
00:45:06,354 --> 00:45:07,353
Боже мой!
757
00:45:07,355 --> 00:45:08,988
какво?
758
00:45:08,990 --> 00:45:10,222
Баща ми ще ме убие.
759
00:45:10,224 --> 00:45:12,725
Казах му, че ще се обадя
втората, когато стигнахме до тук.
760
00:45:12,727 --> 00:45:14,060
не е добре
761
00:45:14,062 --> 00:45:15,161
Каква е голямата работа?
762
00:45:15,163 --> 00:45:16,963
Баща й, повярвай ми.
763
00:45:18,099 --> 00:45:19,598
Ето, обади му се.
764
00:45:19,600 --> 00:45:20,499
благодаря
765
00:45:21,369 --> 00:45:22,635
Без обслужване.
766
00:45:22,637 --> 00:45:24,103
Фигури това е
единственото място на земята
767
00:45:24,105 --> 00:45:26,238
мобилен телефон няма да работи.
768
00:45:26,240 --> 00:45:27,974
Хей, чуй това.
769
00:45:27,976 --> 00:45:31,010
„Призивът на
демонът беше толкова силен
770
00:45:31,012 --> 00:45:32,979
„че почувствах цялата сила
771
00:45:32,981 --> 00:45:34,747
"разтърси с решимостта си.
772
00:45:34,749 --> 00:45:37,116
„И преди да се усетя
това, беше върху нас,
773
00:45:37,118 --> 00:45:39,986
„движи се със самото
скоростта на това е съименник."
774
00:45:39,988 --> 00:45:41,354
ох
775
00:45:41,356 --> 00:45:44,423
„Всяка стъпка
прогърмя по земята.
776
00:45:44,425 --> 00:45:46,993
— Wind Walker беше тук.
777
00:45:49,497 --> 00:45:52,365
И така, момчета, сигурни ли сте, че аз
не мога да се разбия там с теб?
778
00:45:52,367 --> 00:45:55,034
Нека си помисля, ъъъъ, не.
779
00:45:55,036 --> 00:45:56,502
О, хайде.
780
00:46:06,114 --> 00:46:08,214
Знаеш ли, това
наистина е вълнуващо.
781
00:46:09,350 --> 00:46:10,249
да
782
00:46:13,721 --> 00:46:17,123
Е, предполагам, че трябва да съм
благодарен, че не си гол.
783
00:46:18,693 --> 00:46:20,526
Ти не спиш
гол, Джак ли си?
784
00:46:20,528 --> 00:46:24,263
Предполагам, че просто ще имаме
да чакаме и да разберем.
785
00:46:24,265 --> 00:46:25,064
Бог.
786
00:46:25,066 --> 00:46:26,098
Е, това е за мен.
787
00:46:27,235 --> 00:46:28,667
сигурен ли си
788
00:46:28,669 --> 00:46:30,102
Бях точно на път
да напиша малко.
789
00:46:30,104 --> 00:46:31,771
Може да помогне за някои
занитващи кадри.
790
00:46:33,041 --> 00:46:34,406
Радвам се, че си
забавлявай се с това.
791
00:46:34,408 --> 00:46:35,774
Знаеш ли, бих могъл да бъда
в Gramercy Park сега
792
00:46:35,777 --> 00:46:39,779
в таверната на Пийт с
Макалън 12, забавлявам се.
793
00:46:39,781 --> 00:46:43,315
Но не, ето ме в Шангри Ла.
794
00:46:44,452 --> 00:46:45,684
Е, отивам да си лягам.
795
00:46:45,686 --> 00:46:47,820
Не много назад от теб приятелю.
796
00:46:47,822 --> 00:46:48,721
Кажи, че не си
797
00:46:50,158 --> 00:46:51,490
някой, който хърка много
798
00:46:51,492 --> 00:46:54,660
или не дай Боже, пръди
много в съня си?
799
00:46:54,662 --> 00:46:55,494
Предполагам, че просто ще трябва да изчакате
800
00:46:55,496 --> 00:46:56,429
за да разберете и това.
801
00:46:56,431 --> 00:46:58,130
Ах, това е прекрасно.
802
00:46:58,132 --> 00:46:58,764
Просто прекрасно.
803
00:46:58,766 --> 00:47:00,666
лека нощ
804
00:47:00,668 --> 00:47:02,701
Лека нощ Джак.
805
00:47:26,861 --> 00:47:28,360
Ето ги.
806
00:47:28,362 --> 00:47:30,196
Точно като двама стари любовници.
807
00:47:33,167 --> 00:47:36,202
Както можете да видите,
вятърът е толкова силен
808
00:47:36,204 --> 00:47:37,436
че ме събуди.
809
00:47:37,438 --> 00:47:39,271
Мислех за товарен товар
идваше влак.
810
00:47:41,175 --> 00:47:43,209
Какво по дяволите беше това?
811
00:47:43,211 --> 00:47:45,277
Какво по дяволите беше това!
812
00:47:45,279 --> 00:47:46,712
Вълк.
813
00:47:46,714 --> 00:47:48,114
Няма вълци.
814
00:47:48,749 --> 00:47:50,483
Мечки може би.
815
00:47:51,719 --> 00:47:54,787
Това е
по-голям от мечка!
816
00:47:54,789 --> 00:47:55,888
страхотно
817
00:47:57,692 --> 00:47:58,757
къде отиваш
818
00:47:59,627 --> 00:48:00,793
Навън.
819
00:48:00,795 --> 00:48:03,195
Хвърляйте камъни по него,
изплаши го, нещо.
820
00:48:03,197 --> 00:48:04,430
аз не знам
821
00:48:04,432 --> 00:48:05,631
са
шегуваш ли се?
822
00:48:05,633 --> 00:48:06,832
Не мисля, че е така
много добра идея.
823
00:48:06,834 --> 00:48:07,766
Е, вие не можете
824
00:48:07,768 --> 00:48:09,668
остави ме тук съвсем сам!
825
00:48:09,670 --> 00:48:10,870
слушай
826
00:48:10,872 --> 00:48:12,838
Чувате ли това?
827
00:48:12,840 --> 00:48:14,807
Вие момчета не чувате ли това?
828
00:48:14,809 --> 00:48:16,842
Минди спри,
плашиш ме.
829
00:48:16,844 --> 00:48:21,547
Какво по дяволите беше това?
830
00:48:22,383 --> 00:48:24,183
Приближава се.
831
00:48:26,287 --> 00:48:27,720
Тихо.
832
00:48:27,722 --> 00:48:30,189
Мисля, че е привлечено
на нашия звук.
833
00:48:50,478 --> 00:48:51,810
Вижте.
834
00:48:51,812 --> 00:48:52,845
Дори вятърът умря.
835
00:49:04,292 --> 00:49:05,357
Боже мой!
836
00:49:06,694 --> 00:49:07,860
Добре, трябва
махай се оттук!
837
00:49:07,862 --> 00:49:08,794
Трябва да вземем.
838
00:49:08,796 --> 00:49:10,362
Трябва да се махаме от тук!
839
00:49:16,871 --> 00:49:18,871
Трябва да се махаме от тук момчета!
840
00:49:18,873 --> 00:49:19,972
Трябва да тръгваме!
841
00:49:21,209 --> 00:49:22,775
Не, трябва да тръгваме.
842
00:49:24,378 --> 00:49:26,245
Има нещо там!
843
00:49:26,247 --> 00:49:27,279
трябва да тръгваме!
844
00:49:27,281 --> 00:49:28,781
Не, моля!
845
00:49:28,783 --> 00:49:29,882
недейте!
846
00:49:30,685 --> 00:49:32,318
Не, не можеш да излезеш там!
847
00:49:32,320 --> 00:49:34,520
- Трябва да тръгваме!
- Ти тъп ли си!
848
00:49:34,522 --> 00:49:36,789
- Трябва да тръгваме, веднага!
- Не!
849
00:49:36,791 --> 00:49:38,958
Човече, са
шегуваш ли се?
850
00:49:38,960 --> 00:49:40,659
Върви, аз няма да изляза там!
851
00:49:40,661 --> 00:49:42,561
Аз не го правя!
852
00:49:42,563 --> 00:49:43,629
Не можем!
853
00:49:43,631 --> 00:49:44,530
Боже мой!
854
00:49:47,835 --> 00:49:50,336
Ние
трябва да продължа!
855
00:49:54,875 --> 00:49:55,774
хайде де!
856
00:49:56,877 --> 00:49:58,677
Добре, хайде!
857
00:49:58,679 --> 00:49:59,845
Хайде, трябва да продължим!
858
00:50:23,804 --> 00:50:24,870
Боже мой!
859
00:52:28,028 --> 00:52:29,495
Джак.
860
00:52:29,497 --> 00:52:30,763
Джак!
861
00:52:30,765 --> 00:52:31,663
мамка му
862
00:52:38,739 --> 00:52:40,105
Вижте, нали?
863
00:52:41,675 --> 00:52:43,075
Как е могло да се случи това?
864
00:52:43,077 --> 00:52:44,777
Как е могло да се случи това?
865
00:52:44,779 --> 00:52:46,812
О, не, искам да кажа, че чух
буря снощи, но Господи.
866
00:52:50,918 --> 00:52:52,484
Хей, имате ли
телефонът ти върху теб?
867
00:52:52,486 --> 00:52:53,919
Аз го правя.
868
00:52:53,921 --> 00:52:56,789
Но аз просто се опитах
влезте във фейсбук и...
869
00:52:56,791 --> 00:52:58,590
Фейсбук, наистина ли?
870
00:52:58,592 --> 00:52:59,792
Да, винаги съм включен
Facebook, когато трябва...
871
00:52:59,794 --> 00:53:01,794
Да, не, разбирам.
872
00:53:01,796 --> 00:53:02,728
боже!
873
00:53:03,764 --> 00:53:05,130
Пробва ли телефона
горе в кабината?
874
00:53:05,132 --> 00:53:06,565
Прекъснато е.
875
00:53:07,668 --> 00:53:08,901
Е, може би, ако ние
насочете се обратно към
876
00:53:08,903 --> 00:53:10,102
главния път ние
може да получи сигнал.
877
00:53:10,104 --> 00:53:11,603
Е, струва си да опитате.
878
00:53:12,873 --> 00:53:14,139
Искам да кажа, така или иначе,
ще се разхождаме
879
00:53:14,141 --> 00:53:15,441
адски много повече.
880
00:53:16,110 --> 00:53:17,009
Бог.
881
00:53:27,521 --> 00:53:28,220
Бумър.
882
00:53:43,471 --> 00:53:46,738
Това друга буря ли идва?
883
00:53:46,740 --> 00:53:48,207
Какво, приличам ли на Ал Рокър?
884
00:53:50,678 --> 00:53:51,677
малко.
885
00:53:54,548 --> 00:53:55,914
Джак, Джак.
886
00:54:06,694 --> 00:54:07,593
здравей
887
00:54:12,933 --> 00:54:13,866
някой тук
888
00:54:23,077 --> 00:54:24,076
Господи
889
00:54:27,615 --> 00:54:29,548
Надявам се, че никой не е бил тук.
890
00:54:31,585 --> 00:54:34,987
Джак, не съм толкова сигурен
това беше бурята.
891
00:54:43,631 --> 00:54:44,530
здравей
892
00:54:46,834 --> 00:54:48,033
Чудя се къде са отишли?
893
00:55:03,918 --> 00:55:05,083
Хей, Браян.
894
00:55:10,891 --> 00:55:11,790
Виж това.
895
00:55:12,927 --> 00:55:14,326
Може би това ще каже
ни какво се случи.
896
00:55:14,328 --> 00:55:15,227
какво?
897
00:55:18,032 --> 00:55:18,864
О, човече.
898
00:55:18,866 --> 00:55:19,965
хайде
899
00:55:25,139 --> 00:55:26,038
Манди.
900
00:55:26,040 --> 00:55:30,008
Хайде скъпа, ние
трябва да се махна от тук.
901
00:55:30,010 --> 00:55:31,310
трябва да тръгваме
902
00:55:32,580 --> 00:55:34,680
Хайде, ще умрем
903
00:55:34,682 --> 00:55:35,948
ако останем тук.
904
00:55:35,950 --> 00:55:37,149
Но Бет...
905
00:55:37,151 --> 00:55:39,851
Повярвай ми, ще умреш
тук, ако останем.
906
00:55:39,853 --> 00:55:41,119
Бет!
907
00:55:41,121 --> 00:55:42,821
Добре.
908
00:55:42,823 --> 00:55:43,722
Добре.
909
00:55:44,758 --> 00:55:45,757
Мисля, че знам къде сме.
910
00:55:45,759 --> 00:55:47,326
Мисля, че можем да стигнем до кабината,
911
00:55:47,328 --> 00:55:49,328
но трябва
повярвай ми добре?
912
00:55:49,330 --> 00:55:51,630
Ще се изправим, става ли?
913
00:55:51,632 --> 00:55:52,731
готови ли сте
914
00:55:52,733 --> 00:55:53,632
хайде
915
00:55:54,802 --> 00:55:56,068
Трябва да се махнем от тук.
916
00:56:06,647 --> 00:56:10,949
Както можете да видите, вятърът е
толкова силно, че ме събуди.
917
00:56:10,951 --> 00:56:12,684
Мислех за товарен товар
идваше влак.
918
00:56:14,154 --> 00:56:16,688
Какво по дяволите беше това?
919
00:56:16,690 --> 00:56:18,357
Какво по дяволите беше това!
920
00:56:18,359 --> 00:56:19,925
Вълк.
921
00:56:30,771 --> 00:56:32,371
Джак, виж човече.
922
00:56:32,373 --> 00:56:34,840
Джак, това променя всичко.
923
00:56:35,843 --> 00:56:36,908
Сега трябва да променим плановете си.
924
00:56:36,910 --> 00:56:38,410
Да се махаме по дяволите!
925
00:56:38,412 --> 00:56:41,079
Не се шегувам Джак, нека
махай се оттук!
926
00:56:41,081 --> 00:56:42,781
какво?
927
00:56:42,783 --> 00:56:43,949
Ами децата?
928
00:56:45,052 --> 00:56:46,952
Ами децата?
929
00:56:46,954 --> 00:56:48,286
Джак, ние дори не
знам къде са.
930
00:56:48,288 --> 00:56:50,756
Дори не знаем какво
посоката, в която са тръгнали.
931
00:56:52,926 --> 00:56:54,993
По дяволите, ние дори не знаем
каквото е останало от тях.
932
00:56:54,995 --> 00:56:57,129
Хайде, нека просто
махай се оттук
933
00:56:57,131 --> 00:56:58,130
Е, имам идея.
934
00:56:58,132 --> 00:56:59,798
какво?
935
00:56:59,800 --> 00:57:01,366
Всеки път, когато имате
идея, някой ще бъде наранен.
936
00:57:01,368 --> 00:57:02,801
добре, добре,
937
00:57:02,803 --> 00:57:03,935
- това е на баща ми, виж сега.
- Правилно.
938
00:57:03,937 --> 00:57:04,936
- Тук сме.
- да
939
00:57:04,938 --> 00:57:06,204
Това е главният път
940
00:57:06,206 --> 00:57:08,874
и намерихме децата
къмпинг тук.
941
00:57:08,876 --> 00:57:10,508
Точно, точно тук.
942
00:57:10,510 --> 00:57:12,143
Сега вижте, има
пещера точно там.
943
00:57:12,146 --> 00:57:13,712
Помниш ли пещерата?
944
00:57:13,714 --> 00:57:14,446
Ако открият това снощи
945
00:57:14,448 --> 00:57:16,564
може да са останали през нощта.
946
00:57:16,566 --> 00:57:18,683
Сега определено можем да направим
преди бурята да удари.
947
00:57:18,686 --> 00:57:20,786
Най-лошият сценарий ние
пренощувай там...
948
00:57:20,788 --> 00:57:21,386
не, не, не, не,
чакай, чакай, чакай.
949
00:57:21,388 --> 00:57:22,821
Да останеш през нощта?
950
00:57:22,823 --> 00:57:25,090
Искаш да останем
нощта в тази пещера
951
00:57:25,092 --> 00:57:26,958
с всичко това, което се случва?
952
00:57:26,960 --> 00:57:28,960
Трябва да си
шегуваш се Джак!
953
00:57:28,962 --> 00:57:30,429
Виж, не е оптимално,
954
00:57:30,431 --> 00:57:32,431
но ако имаме някакъв шанс
за намиране на децата...
955
00:57:34,101 --> 00:57:36,835
По дяволите, Джак, нека
просто се махни от тук.
956
00:58:20,948 --> 00:58:22,147
О, човече.
957
00:58:22,149 --> 00:58:24,816
Наистина мислиш
влязоха ли там?
958
00:58:42,102 --> 00:58:43,335
Исус.
959
00:58:43,337 --> 00:58:44,903
Господи, единственото нещо
жив в тази пещера
960
00:58:44,905 --> 00:58:46,171
е мечка...
961
00:58:46,173 --> 00:58:47,506
Хей, имаш ли
свети на телефона ти?
962
00:58:55,215 --> 00:58:56,081
Боже мой
963
00:59:07,027 --> 00:59:08,927
Това е историята на баща ти.
964
00:59:12,132 --> 00:59:13,565
да
965
00:59:13,567 --> 00:59:17,102
Започвам да си мисля, че той
все пак не го измисли.
966
00:59:17,104 --> 00:59:19,271
Това е почти като
той го откри.
967
00:59:20,908 --> 00:59:21,807
да
968
00:59:34,855 --> 00:59:35,954
здравей
969
00:59:47,935 --> 00:59:50,135
Молех се да дойдеш.
970
00:59:55,843 --> 00:59:57,442
Нямам много време.
971
00:59:57,444 --> 00:59:58,577
трябва да ти кажа
972
01:00:00,614 --> 01:00:02,113
Кажи ми какво?
973
01:00:05,485 --> 01:00:08,453
Баща ти дойде при мен
питам за легендите.
974
01:00:09,556 --> 01:00:11,156
Разказах му за братята
975
01:00:11,158 --> 01:00:12,991
и какво е било
направено толкова отдавна
976
01:00:12,993 --> 01:00:15,193
за да се гарантира, че не го правят
унищожи този свят.
977
01:00:16,029 --> 01:00:16,895
но,
978
01:00:18,498 --> 01:00:21,066
в моята суета аз
каза му твърде много.
979
01:00:22,369 --> 01:00:23,935
Опитах се да го спася,
980
01:00:24,938 --> 01:00:26,338
но се научи твърде бързо
981
01:00:26,340 --> 01:00:30,141
и той беше погълнат
от това, което е открил.
982
01:00:30,143 --> 01:00:31,643
какво искаш да кажеш
983
01:00:31,645 --> 01:00:32,978
Той направи това.
984
01:00:33,981 --> 01:00:35,881
Той върна демона.
985
01:00:37,918 --> 01:00:38,917
демон?
986
01:00:40,988 --> 01:00:42,053
Бях се борил с това.
987
01:00:42,055 --> 01:00:45,056
Държах го настрана досега.
988
01:00:46,293 --> 01:00:48,960
Но сега, сега съм твърде стар.
989
01:00:50,230 --> 01:00:51,897
Нямам кръв зад себе си.
990
01:00:53,433 --> 01:00:56,134
Родът е прекъснат.
991
01:00:57,237 --> 01:01:00,038
вече не мога
защити това място.
992
01:01:00,040 --> 01:01:03,008
Звярът набира
сила, докато я губя.
993
01:01:03,977 --> 01:01:05,577
но ти,
994
01:01:05,579 --> 01:01:07,479
ти човек, ти,
995
01:01:07,481 --> 01:01:09,281
може да сложи край на всичко това.
996
01:01:10,150 --> 01:01:12,083
Можете да го спрете завинаги!
997
01:01:12,085 --> 01:01:13,451
аз?
998
01:01:13,453 --> 01:01:15,687
Вие ще направите това.
999
01:01:15,689 --> 01:01:17,355
Нямате избор.
1000
01:01:18,926 --> 01:01:21,626
Вашата кръв е част
от това пътуване сега.
1001
01:01:21,628 --> 01:01:24,262
Трябва да отмените какво
твоят Баща го направи.
1002
01:01:24,264 --> 01:01:25,664
защото ако не го направите,
1003
01:01:27,000 --> 01:01:28,667
ще умреш.
1004
01:01:28,669 --> 01:01:30,702
Ти и много други след това.
1005
01:01:32,239 --> 01:01:33,672
Отмяна на какво?
1006
01:01:33,674 --> 01:01:36,141
Гробовете бяха
маркиран и запечатан
1007
01:01:36,143 --> 01:01:39,044
преди много години от моите предци.
1008
01:01:39,046 --> 01:01:41,012
Наруши гроб.
1009
01:01:41,014 --> 01:01:42,447
Той пусна демона.
1010
01:01:44,017 --> 01:01:45,150
съжалявам
1011
01:01:46,486 --> 01:01:47,719
какво казваш
1012
01:01:49,589 --> 01:01:50,989
Демонът се роди.
1013
01:01:52,025 --> 01:01:54,626
Успях да сложа
надолу за известно време,
1014
01:01:55,629 --> 01:01:57,362
но сега, когато умирам,
1015
01:01:58,966 --> 01:01:59,731
то се връща.
1016
01:02:01,068 --> 01:02:02,100
Вземете това.
1017
01:02:04,705 --> 01:02:06,738
Следвайте го до гробището,
1018
01:02:06,740 --> 01:02:08,473
освободи братята.
1019
01:02:08,475 --> 01:02:10,375
Нека довършат битката.
1020
01:02:10,377 --> 01:02:12,744
Моля се доброто да възтържествува.
1021
01:02:14,014 --> 01:02:14,746
Слушай, това не може да е правилно.
1022
01:02:14,748 --> 01:02:16,648
Баща ми беше писател.
1023
01:02:16,650 --> 01:02:17,749
Той беше белетрист.
1024
01:02:17,751 --> 01:02:19,551
Ще бъдеш тестван.
1025
01:02:19,553 --> 01:02:20,452
пазете се
1026
01:02:22,089 --> 01:02:24,089
Matchiawema е чейнджър.
1027
01:02:25,459 --> 01:02:28,226
Той ще дойде при вас
с всичките си страхове.
1028
01:02:30,230 --> 01:02:31,629
Времето изтича.
1029
01:02:32,733 --> 01:02:33,999
съжалявам
1030
01:02:35,335 --> 01:02:39,437
Беше за по-голямо добро.
1031
01:02:55,622 --> 01:02:56,488
Джак.
1032
01:02:59,359 --> 01:03:00,725
Да се махаме оттук, хайде.
1033
01:03:02,129 --> 01:03:02,794
хайде
1034
01:04:14,801 --> 01:04:16,634
Джак, сигурен ли си в това?
1035
01:04:16,636 --> 01:04:18,203
Искам да кажа, не трябва ли
просто продължавай навън,
1036
01:04:18,205 --> 01:04:19,337
уведоми властите?
1037
01:04:19,339 --> 01:04:20,605
Оставяме го там за една нощ,
1038
01:04:20,607 --> 01:04:22,556
вълците ще го хванат.
1039
01:04:22,558 --> 01:04:24,508
Ами искаш ли
да направя друг завой?
1040
01:04:24,511 --> 01:04:25,743
Можете да вземете тялото.
1041
01:04:25,745 --> 01:04:27,879
Сигурно се шегуваш с мен?
1042
01:04:28,682 --> 01:04:29,781
Не се шегувам.
1043
01:04:36,256 --> 01:04:38,289
О, Боже!
1044
01:04:38,291 --> 01:04:40,425
О, Боже!
1045
01:04:40,427 --> 01:04:41,526
О, Боже!
1046
01:04:41,528 --> 01:04:42,794
Странно е.
1047
01:04:42,796 --> 01:04:43,595
махни се от пътя
махни се от пътя,
1048
01:04:43,597 --> 01:04:44,362
махни се от пътя!
1049
01:04:44,364 --> 01:04:45,697
о боже
1050
01:04:48,568 --> 01:04:49,868
Господи, побързай.
1051
01:04:57,511 --> 01:04:58,810
Браян, имаш нужда от...
1052
01:04:58,812 --> 01:05:00,678
Джак,
трябва да видите това!
1053
01:05:00,680 --> 01:05:01,613
Това е невероятно!
1054
01:05:01,615 --> 01:05:02,747
Ела тук и помогни!
1055
01:05:05,218 --> 01:05:05,850
О, не!
1056
01:05:12,859 --> 01:05:14,626
Браян!
1057
01:05:14,628 --> 01:05:16,394
Джак!
1058
01:05:16,396 --> 01:05:17,295
Браян!
1059
01:05:22,769 --> 01:05:23,868
Браян!
1060
01:05:40,854 --> 01:05:43,488
Добре, ти го направи, татко!
1061
01:05:43,490 --> 01:05:44,822
Ти ме постави в историята си!
1062
01:06:08,448 --> 01:06:11,316
скъпи
Джак, любимото ми момче.
1063
01:06:11,318 --> 01:06:13,785
Разбрах го навреме
щеше да дойдеш.
1064
01:06:13,787 --> 01:06:15,553
Знаех, че навремето
обвързване на нашата любов,
1065
01:06:15,555 --> 01:06:17,822
животите ни, биха нарисували
ти тук в това.
1066
01:06:17,824 --> 01:06:20,225
Трябва да ти кажа, че имам
мислех за теб.
1067
01:06:20,227 --> 01:06:21,693
липсваше ми
1068
01:06:21,695 --> 01:06:23,561
Всяка минута, всеки ден.
1069
01:06:23,563 --> 01:06:25,530
Заклещен тук, изгубен
в това чистилище,
1070
01:06:25,532 --> 01:06:26,965
този ад на земята ме нарани
1071
01:06:26,967 --> 01:06:28,800
по невъобразими начини.
1072
01:06:28,802 --> 01:06:30,868
Направих грешка и
сега, за съжаление,
1073
01:06:30,870 --> 01:06:33,871
от вас зависи да го поправите
и сложи край на всичко това.
1074
01:06:34,841 --> 01:06:36,474
Джак,
1075
01:06:36,476 --> 01:06:37,909
Наистина съжалявам сине ми.
1076
01:08:11,705 --> 01:08:14,772
Боже мой!
1077
01:08:14,774 --> 01:08:16,007
- Няма да повярваш
- Той я хвана!
1078
01:08:16,009 --> 01:08:16,808
Какво
минахме през.
1079
01:08:16,810 --> 01:08:18,743
Той я хвана!
1080
01:08:18,745 --> 01:08:19,811
ела
хайде, хайде, хайде!
1081
01:08:19,813 --> 01:08:21,379
Хайде, хайде!
1082
01:08:43,770 --> 01:08:44,802
Моля те, недей, моля те...
1083
01:08:44,804 --> 01:08:45,903
Просто остани тук.
1084
01:08:45,905 --> 01:08:48,840
Ще се оправиш, добре.
1085
01:08:48,842 --> 01:08:50,675
ще се върна
1086
01:08:50,677 --> 01:08:51,576
окей
1087
01:14:06,192 --> 01:14:07,725
Джак, моля те.
1088
01:14:11,297 --> 01:14:13,998
защо ми причиняваш това
1089
01:14:15,301 --> 01:14:17,134
Просто искам да се прибера.
1090
01:14:17,904 --> 01:14:19,870
Ела у дома с мен, скъпа.
1091
01:14:22,909 --> 01:14:24,008
аз съм
1092
01:20:11,057 --> 01:20:12,656
По ред
за да завърши церемонията
1093
01:20:12,658 --> 01:20:15,459
трябва да погребеш останките
на двамата братя.
1094
01:20:15,461 --> 01:20:16,727
Дръжте ги отделно
един от друг,
1095
01:20:16,729 --> 01:20:18,162
точно както си ги намерил.
1096
01:20:54,500 --> 01:20:55,799
Погребете демона в долината
1097
01:20:57,470 --> 01:20:59,803
и Анекиогима в неговия
собствен гроб далеч.
1098
01:21:39,478 --> 01:21:40,377
татко!
1099
01:21:42,615 --> 01:21:43,514
татко!
1100
01:21:47,253 --> 01:21:50,587
Току що го погребах
както ми каза!
1101
01:21:50,589 --> 01:21:52,289
Какво сбърках!
1102
01:22:35,968 --> 01:22:36,867
Джак.
1103
01:22:42,675 --> 01:22:46,210
благодаря
1104
01:22:46,212 --> 01:22:47,778
Знаех, че ще се върнеш за мен.
1105
01:23:08,767 --> 01:23:09,833
всичко е наред
1106
01:24:34,053 --> 01:24:35,719
Боже мой
1107
01:24:35,721 --> 01:24:36,620
Боже мой!
1108
01:24:38,424 --> 01:24:40,624
какво ти стана
1109
01:24:40,626 --> 01:24:42,359
аз съм добре
1110
01:24:42,361 --> 01:24:43,460
хей
1111
01:24:43,462 --> 01:24:44,361
ела тук!
1112
01:24:48,600 --> 01:24:49,666
Нека ви видя момчета.
1113
01:24:56,375 --> 01:24:57,474
Хайде, да влизаме.
1114
01:24:57,476 --> 01:25:02,579
О, хванахте ме!
1115
01:28:44,870 --> 01:28:46,803
татко!
1116
01:28:52,146 --> 01:28:57,146
Субтитри от explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
96000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.