All language subtitles for The wind walker (2020) twitter@ham_hez tumblr@hezbollahhamasaxis-bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,039 --> 00:00:24,039 Субтитри от explosiveskull www.OpenSubtitles.org 2 00:03:40,103 --> 00:03:42,804 Джак Винсент Старши беше баща, 3 00:03:42,806 --> 00:03:47,042 съпруг и автор на мн любими приключенски романи. 4 00:03:47,044 --> 00:03:48,877 По този тъжен повод, 5 00:03:48,879 --> 00:03:52,781 ние се утешаваме на думите на Псалм 23. 6 00:03:52,783 --> 00:03:56,485 „Господ е мой пастир, няма да искам. 7 00:03:56,487 --> 00:03:58,053 — Кара ме да легна. 8 00:03:59,656 --> 00:04:02,791 Много мощен и тъмните сили на природата. 9 00:04:02,793 --> 00:04:04,860 Разказва се, че той развили способността 10 00:04:04,862 --> 00:04:06,528 за контрол на елементите. 11 00:04:07,998 --> 00:04:10,031 Ядосан мъж с зли намерения 12 00:04:10,033 --> 00:04:11,500 съпоставяне на сбруята 13 00:04:11,502 --> 00:04:13,802 който пусна демонични елементали 14 00:04:13,804 --> 00:04:16,571 по време на самата церемония който негов брат 15 00:04:16,573 --> 00:04:18,940 трябваше официално да стане Вожд на племето. 16 00:04:32,789 --> 00:04:33,688 влизай! 17 00:04:35,993 --> 00:04:37,826 Мама каза че вечерята е готова. 18 00:04:37,828 --> 00:04:39,027 Добре, кажи й Ще дойда веднага, става ли? 19 00:04:39,029 --> 00:04:40,729 окей 20 00:04:40,731 --> 00:04:41,796 Добре. 21 00:04:43,100 --> 00:04:44,599 Мирише добре. 22 00:04:46,937 --> 00:04:48,103 така че 23 00:04:48,105 --> 00:04:49,237 Готово. 24 00:04:49,239 --> 00:04:50,705 честито! 25 00:04:50,707 --> 00:04:51,540 благодаря 26 00:04:51,542 --> 00:04:53,742 Книга седма е завършена. 27 00:04:53,744 --> 00:04:56,611 Още един Дж. Стийл мистерията е разрешена. 28 00:04:56,613 --> 00:04:58,880 Да, и вече знам как да започна следващия. 29 00:04:58,882 --> 00:05:01,716 Дали чрез поставяне на вода на масата? 30 00:05:01,718 --> 00:05:05,620 Всъщност е, да. 31 00:05:05,622 --> 00:05:06,688 Бъди. 32 00:05:06,690 --> 00:05:08,023 Откъде го взе? 33 00:05:08,025 --> 00:05:09,658 Майка ти. 34 00:05:09,660 --> 00:05:10,892 Да, баба ми го изпрати. 35 00:05:10,894 --> 00:05:12,359 Това е бойскаутски нож. 36 00:05:12,361 --> 00:05:13,827 Тя каза, че това беше на баща ти 37 00:05:13,830 --> 00:05:15,330 и трябва да го имам, защото съм 38 00:05:15,332 --> 00:05:17,732 достатъчно възрастен, за да се присъедини скаутите сега. 39 00:05:17,734 --> 00:05:18,900 Точно на. 40 00:05:18,902 --> 00:05:20,702 Говорих с нея на телефона днес. 41 00:05:20,704 --> 00:05:23,171 Тя реши да продаде хижата. 42 00:05:23,173 --> 00:05:24,005 добре 43 00:05:24,007 --> 00:05:25,173 Крайно време. 44 00:05:25,175 --> 00:05:26,608 Ами те бяха почистване на всичко 45 00:05:26,610 --> 00:05:27,842 и намериха куп от нещата на баща ти 46 00:05:27,844 --> 00:05:29,311 мислеха, че може да искаш. 47 00:05:30,814 --> 00:05:31,713 Хм? 48 00:05:33,584 --> 00:05:35,884 Хей приятел, мога ли да взема назаем ножа за минута? 49 00:05:35,886 --> 00:05:37,451 Това е рязко. 50 00:05:37,453 --> 00:05:39,019 Трябва да внимаваш с това, става ли? 51 00:05:47,698 --> 00:05:48,763 Ето го. 52 00:06:06,316 --> 00:06:07,749 какво е това 53 00:06:08,785 --> 00:06:09,718 аз не знам 54 00:06:09,720 --> 00:06:10,652 Прилича на карта на нещо. 55 00:06:10,654 --> 00:06:11,820 аз не знам 56 00:06:11,822 --> 00:06:12,721 така че 57 00:06:20,063 --> 00:06:23,331 Добре, добре, когато и да двама археолози са готови, 58 00:06:23,333 --> 00:06:25,867 вечерята е и е готово. 59 00:06:25,869 --> 00:06:26,968 съжалявам 60 00:06:27,838 --> 00:06:29,170 Да вървим приятел. 61 00:08:46,243 --> 00:08:48,076 Тази вечер седях с отново шаманът. 62 00:08:48,078 --> 00:08:49,477 Някои го наричат ​​Пазителя. 63 00:08:50,814 --> 00:08:53,348 Той говори за една легенда от преди 500 години, 64 00:08:53,350 --> 00:08:56,951 когато се раждат близнаци на могъщ индиански вожд. 65 00:08:56,953 --> 00:09:00,922 Имената им бяха Анекиогима и Матчиавема. 66 00:09:02,893 --> 00:09:04,859 Докато братята растяха, стана ясно 67 00:09:04,861 --> 00:09:07,996 този беше добър и другото беше чисто зло. 68 00:09:09,466 --> 00:09:11,900 Анекиогима се грижи за хората в неговото племе, 69 00:09:11,902 --> 00:09:14,102 следвайки неговото Стъпките на бащата. 70 00:09:15,005 --> 00:09:16,971 Но брат му, Матчиауема, 71 00:09:16,973 --> 00:09:20,542 грижи се само за властта че подобна позиция донесе. 72 00:09:22,078 --> 00:09:23,945 Анекиогима беше предопределен да стане 73 00:09:23,947 --> 00:09:26,114 следващия вожд на племето. 74 00:09:26,116 --> 00:09:29,317 Матчиауема знаеше това и се разбунтува, 75 00:09:29,319 --> 00:09:31,085 и така беше прогонен. 76 00:09:32,956 --> 00:09:35,523 В своята ревност, Matchiawema потърси 77 00:09:35,525 --> 00:09:36,858 и стана много мощен с 78 00:09:36,860 --> 00:09:39,027 тъмните сили на природата. 79 00:09:39,029 --> 00:09:40,895 Разказва се, че той развили способността 80 00:09:40,897 --> 00:09:42,864 за контрол на елементите. 81 00:09:44,434 --> 00:09:46,835 Ядосан мъж с зли намерения, 82 00:09:46,837 --> 00:09:50,071 Matchiawema впрегна и освободи демоничните елементали 83 00:09:50,073 --> 00:09:52,841 по време на самата церемония в която брат му 84 00:09:52,843 --> 00:09:55,476 трябваше официално да стане Вожд на племето. 85 00:09:56,880 --> 00:09:58,313 Последва епична битка 86 00:09:58,315 --> 00:10:01,549 между племето и демони на стихиите. 87 00:10:01,551 --> 00:10:05,386 Земя, вятър, огън и вода. 88 00:10:07,357 --> 00:10:09,457 Анекиогима и негов воини се биеха 89 00:10:09,459 --> 00:10:11,292 звярът за седем дни. 90 00:10:13,864 --> 00:10:15,864 Някак смелите мъжете успяха 91 00:10:15,866 --> 00:10:17,265 победи три от демоните 92 00:10:17,267 --> 00:10:20,101 И както им каза легендата, бързо погребвайте останките им. 93 00:10:20,103 --> 00:10:22,070 Поставянето им на почивка за всички времена. 94 00:10:23,106 --> 00:10:24,405 Гледайки как демоните му падат, 95 00:10:24,407 --> 00:10:26,975 обезпокоен Matchiawema започна финал 96 00:10:26,977 --> 00:10:28,977 заклинание, че ще го направи един 97 00:10:28,979 --> 00:10:31,913 с останалото стихия, вятър. 98 00:10:33,149 --> 00:10:35,250 Битката продължи дни наред. 99 00:10:35,252 --> 00:10:36,985 Брат срещу брата, 100 00:10:36,987 --> 00:10:39,354 Анекиогима получава демона. 101 00:10:40,657 --> 00:10:42,390 Гората загърмя докато се биеха, 102 00:10:42,392 --> 00:10:44,025 унищожавайки всичко около тях, 103 00:10:44,027 --> 00:10:46,361 създаване на масивна поляна. 104 00:10:46,363 --> 00:10:48,529 Говори се, че племето се е страхувало 105 00:10:48,531 --> 00:10:50,031 че ако битката продължи, 106 00:10:50,033 --> 00:10:51,933 ще унищожи света. 107 00:10:51,935 --> 00:10:56,404 Но в крайна сметка, двама загинаха заедно 108 00:10:57,274 --> 00:10:59,107 и никога не е обявен победител. 109 00:10:59,109 --> 00:11:01,342 Телата бяха погребан отсреща 110 00:11:01,344 --> 00:11:02,543 краища на поляната, 111 00:11:02,545 --> 00:11:04,378 където са били запечатани гробовете 112 00:11:04,380 --> 00:11:06,214 със самите шапки които са носили в битка. 113 00:11:07,350 --> 00:11:09,050 Оттогава шаман е определен 114 00:11:09,052 --> 00:11:12,053 от племето за защита света от този демон. 115 00:11:12,055 --> 00:11:13,554 Той все още обикаля тези гори. 116 00:11:14,991 --> 00:11:16,391 Шаманът ми каза това някой ден 117 00:11:16,393 --> 00:11:19,027 един велик воин ще появяват се за всички времена 118 00:11:19,029 --> 00:11:20,929 и сложи край на тази битка. 119 00:11:23,233 --> 00:11:24,132 хей 120 00:11:25,168 --> 00:11:26,234 хей 121 00:11:26,236 --> 00:11:27,368 Шест сутринта е 122 00:11:29,005 --> 00:11:30,038 Не можахте да спите? 123 00:11:31,174 --> 00:11:33,007 Не, имам няколко часа. 124 00:11:33,009 --> 00:11:36,210 Тогава мога да спя в самолета днес. 125 00:11:36,212 --> 00:11:38,279 Сънувах тези луди сънища. 126 00:11:39,950 --> 00:11:42,483 О, разбираш ли, затова те обичам. 127 00:11:46,656 --> 00:11:49,424 Искаш да говорим за тези луди мечти? 128 00:11:49,426 --> 00:11:52,727 Е, имаше гора, 129 00:11:53,964 --> 00:11:57,065 каюта, баща ми, мисля. 130 00:11:58,034 --> 00:12:00,435 Тези светещи жълти очи. 131 00:12:03,006 --> 00:12:04,706 Не знам, така е всичко започва да... 132 00:12:04,708 --> 00:12:06,374 Избледнявам? 133 00:12:06,376 --> 00:12:07,275 да 134 00:12:09,980 --> 00:12:12,513 Както и да е, реших да стана 135 00:12:12,515 --> 00:12:14,615 и преминете през кутия, изпратена от майка ми. 136 00:12:14,617 --> 00:12:16,016 Какво имаше в него? 137 00:12:16,018 --> 00:12:17,418 Всъщност това са някои от старите бележки на баща ми 138 00:12:17,420 --> 00:12:19,721 от романа, върху който работи 139 00:12:21,191 --> 00:12:22,423 преди той... 140 00:12:22,425 --> 00:12:23,424 наистина ли 141 00:12:23,426 --> 00:12:24,492 да 142 00:12:24,494 --> 00:12:25,660 уау 143 00:12:25,662 --> 00:12:28,329 Някакъв вид древен стар оджибве. 144 00:12:28,331 --> 00:12:30,131 Мисля, че индианска легенда. 145 00:12:31,568 --> 00:12:34,702 Знаеш ли, тези сънища може да е вашето подсъзнание 146 00:12:34,704 --> 00:12:37,005 опитвайки се да ти кажа нещо. 147 00:12:37,007 --> 00:12:39,374 Да, малко рано за лекарски режим, не е ли скъпа? 148 00:12:39,376 --> 00:12:41,692 Добре, знам, 149 00:12:41,694 --> 00:12:44,011 но тази кутия идва с всичко от нещата на баща ти в него, 150 00:12:44,014 --> 00:12:45,680 в същото време, че - обявява майка ти 151 00:12:45,682 --> 00:12:46,781 тя продава хижата. 152 00:12:46,783 --> 00:12:48,182 просто... 153 00:12:48,184 --> 00:12:50,485 Хей, развълнуван съм тя продава хижата. 154 00:12:50,487 --> 00:12:53,254 Джак, знам, че си имал проблеми с баща ти 155 00:12:53,256 --> 00:12:55,523 за което не сме говорили. 156 00:12:55,525 --> 00:12:57,725 Да, да запазим така е, нали? 157 00:12:57,727 --> 00:12:59,494 това е добре 158 00:12:59,496 --> 00:13:00,361 окей 159 00:13:03,066 --> 00:13:04,799 Знаеш ли, може би трябва да вземете предвид 160 00:13:04,801 --> 00:13:06,667 довършване на книгата на баща ти. 161 00:13:08,071 --> 00:13:09,270 Може да е терапевтично за вас, 162 00:13:09,272 --> 00:13:11,706 може би ще ви дам тип затваряне. 163 00:13:14,044 --> 00:13:15,543 аз не знам 164 00:13:15,545 --> 00:13:18,146 Пиша мистерия романи, не фентъзи. 165 00:13:18,148 --> 00:13:21,182 Не знам дали моята читателите биха го направили. 166 00:13:22,819 --> 00:13:24,485 Тогава може да е само за вас. 167 00:13:28,224 --> 00:13:29,824 Ще си помисля, става ли? 168 00:13:29,826 --> 00:13:30,792 окей 169 00:13:30,794 --> 00:13:32,093 окей 170 00:13:33,596 --> 00:13:35,630 още ли си тичам с Джим днес? 171 00:13:37,467 --> 00:13:38,366 да 172 00:13:40,170 --> 00:13:41,669 Вероятно трябва да отида. 173 00:14:25,815 --> 00:14:26,714 Значи се шегуваш, нали? 174 00:14:26,716 --> 00:14:28,415 не 175 00:14:28,417 --> 00:14:30,117 Намерихте бележките от последната книга на баща ти? 176 00:14:30,120 --> 00:14:32,120 Да, за трети път, да. 177 00:14:32,122 --> 00:14:33,855 Последната книга, която написа? 178 00:14:33,857 --> 00:14:34,755 „Ветроходецът?“ 179 00:14:34,757 --> 00:14:35,656 да 180 00:14:37,393 --> 00:14:38,793 И какво чакате? 181 00:14:39,762 --> 00:14:41,129 аз не знам 182 00:14:41,131 --> 00:14:42,797 Кое е най-лошото нещо, което може да се случи? 183 00:14:44,701 --> 00:14:46,834 Вие сте естествено талантлив автор. 184 00:14:46,836 --> 00:14:49,170 Добре, чувствам се а идва заедно. 185 00:14:49,172 --> 00:14:51,772 Но никога не сте се карали за всичко в живота си. 186 00:14:51,774 --> 00:14:53,541 Уау, хей, недей захаросвай го Джим. 187 00:14:53,543 --> 00:14:55,143 Кажи ми как се чувстваш наистина. 188 00:14:55,145 --> 00:14:57,712 Кога беше последният път трябваше да направиш всичко 189 00:14:57,714 --> 00:14:59,914 това те направи дори а малко нервен? 190 00:15:03,419 --> 00:15:04,318 точно така 191 00:15:04,921 --> 00:15:06,654 Още веднъж. 192 00:15:06,656 --> 00:15:08,789 Кое е най-лошото това може да се случи? 193 00:15:11,427 --> 00:15:12,660 Принуден съм да се справям с някои демони 194 00:15:12,662 --> 00:15:14,228 Избягвах в продължение на две десетилетия. 195 00:15:14,230 --> 00:15:16,230 Ето защо вие трябва да напише книгата. 196 00:15:18,434 --> 00:15:19,901 - Добре. - Добре. 197 00:15:19,903 --> 00:15:22,503 Дай любовта ми на Мери и децата. 198 00:15:22,505 --> 00:15:23,371 Ще направя. 199 00:16:00,944 --> 00:16:03,277 Това е а перфектни 75 градуса днес, 200 00:16:03,279 --> 00:16:04,312 тук в Ню Йорк. 201 00:16:04,314 --> 00:16:05,880 И трябва да остане така 202 00:16:05,882 --> 00:16:06,948 поне за следващия... 203 00:16:11,821 --> 00:16:15,790 И сега обратно към Classic Биг бенд сакс с WKXR. 204 00:16:24,467 --> 00:16:25,900 Хайде, хайде! 205 00:16:31,007 --> 00:16:32,440 Исус Христос Джак. 206 00:16:32,442 --> 00:16:33,274 Къде беше човече? 207 00:16:33,276 --> 00:16:33,941 Мога ли да ти донеса нещо? 208 00:16:33,943 --> 00:16:34,842 Може би вода? 209 00:16:37,880 --> 00:16:39,513 Не знаех, че пушиш. 210 00:16:39,515 --> 00:16:41,415 Опитвали ли сте някога дъвчете никотинов пластир? 211 00:16:42,385 --> 00:16:43,417 Хей, какво каза Джейкъбсън? 212 00:16:43,419 --> 00:16:44,201 шегуваш ли се? 213 00:16:44,203 --> 00:16:44,986 Не съм казал нищо на Джейкъбсън. 214 00:16:44,988 --> 00:16:45,820 хайде 215 00:16:45,822 --> 00:16:46,754 Кокоши лайна. 216 00:16:46,756 --> 00:16:47,989 Разбира се, че съм пиле. 217 00:16:47,991 --> 00:16:49,357 По дяволите направо Аз съм пилешко лайно. 218 00:16:49,359 --> 00:16:50,591 Не, мисля той ще хареса идеята. 219 00:16:50,593 --> 00:16:51,525 Чакай, чакай, мислиш си ще хареса ли тази идея? 220 00:16:51,527 --> 00:16:52,793 Не, не, Франк обича парите. 221 00:16:52,795 --> 00:16:53,828 Той ще намрази тази идея. 222 00:16:53,830 --> 00:16:55,563 Да се ​​махаме оттук, хайде. 223 00:16:56,899 --> 00:16:58,833 Джак, не знам къде ти измисли тези неща, 224 00:16:58,835 --> 00:17:00,301 но ти ме убиваш с това. 225 00:17:00,303 --> 00:17:02,270 Как те убивам? 226 00:17:02,272 --> 00:17:03,771 Нека първо да кажа някои факти. 227 00:17:03,773 --> 00:17:05,840 В момента сте писане на един от най 228 00:17:05,842 --> 00:17:07,842 успешна мистерия сериали за всички времена. 229 00:17:07,844 --> 00:17:10,611 И вие избирате сега да направите a ваш личен проект. 230 00:17:10,613 --> 00:17:11,761 Проект, който дори казвате 231 00:17:11,763 --> 00:17:12,912 никога няма да бъде публикувана. 232 00:17:12,915 --> 00:17:14,649 Хей, каква е голямата работа? 233 00:17:14,651 --> 00:17:15,850 Голяма работа? 234 00:17:15,852 --> 00:17:17,701 Ще ти кажа какво голяма работа е. 235 00:17:17,703 --> 00:17:19,553 Знаете ли колко е трудно трябва да се публикува сега? 236 00:17:19,555 --> 00:17:20,855 Все пак имам предвид на хартия. 237 00:17:21,958 --> 00:17:23,958 Всичко е цифрово, всичко! 238 00:17:23,960 --> 00:17:26,727 Когато започнахте това преди 15 години, 239 00:17:26,729 --> 00:17:28,429 всички бяха все още купувам книги. 240 00:17:28,431 --> 00:17:30,431 По дяволите, бяха все още чета книги. 241 00:17:30,433 --> 00:17:31,899 И сега все още ви четат. 242 00:17:33,569 --> 00:17:35,503 Коя книга си ти четеш точно сега? 243 00:17:35,505 --> 00:17:36,437 Неговата книга. 244 00:17:36,439 --> 00:17:37,004 Това е, което казвам. 245 00:17:37,006 --> 00:17:38,005 благодаря 246 00:17:38,007 --> 00:17:39,974 Но ако вземете две години почивка, 247 00:17:39,976 --> 00:17:42,009 направете думите ми, вие сте ще бъде без значение. 248 00:17:42,011 --> 00:17:42,910 казвам ти. 249 00:17:42,912 --> 00:17:46,380 Ти си нещо като чаша полупразен човек, 250 00:17:46,382 --> 00:17:47,315 ти не си ли браян? 251 00:17:47,317 --> 00:17:48,516 Аз не съм чаша наполовина празна, 252 00:17:48,518 --> 00:17:50,451 нито съм чаша наполовина пълен човек Джак. 253 00:17:50,453 --> 00:17:52,820 Ти току-що ми взе цялото проклето стъкло далеч. 254 00:17:53,923 --> 00:17:54,855 Е, радвам се виж, че изглеждаш 255 00:17:54,857 --> 00:17:56,390 да мислиш, че това е смешно. 256 00:17:56,392 --> 00:17:58,793 Е, помисли си Мери това беше добра идея. 257 00:17:58,795 --> 00:18:02,763 Вижте, вие доставяте книга седем за около 15 минути. 258 00:18:02,765 --> 00:18:05,032 Той ще поиска осма книга. 259 00:18:05,034 --> 00:18:07,735 Вероятно след 12 месеца, вероятно след 10 месеца. 260 00:18:07,737 --> 00:18:09,403 Казвам ви, той е няма да харесам 261 00:18:09,405 --> 00:18:10,538 за да вземеш две години почивка 262 00:18:10,540 --> 00:18:11,872 за вашия собствен специален проект. 263 00:18:11,874 --> 00:18:13,341 Е, предполагам просто ще трябва 264 00:18:13,343 --> 00:18:14,909 помоли го тогава мило, нали? 265 00:18:14,911 --> 00:18:16,744 О, не, не съм питайки го каквото и да било. 266 00:18:16,746 --> 00:18:18,813 Не и ако искам да работя отново в този град. 267 00:18:18,815 --> 00:18:20,514 Браян, ти си агент. 268 00:18:20,516 --> 00:18:21,515 Сега не работиш. 269 00:18:22,852 --> 00:18:24,685 Ти ме сряза Джак, ти ме проряза дълбоко. 270 00:18:24,687 --> 00:18:28,055 Господа, как сме днес? 271 00:18:29,425 --> 00:18:30,057 Франк, как си? 272 00:18:30,059 --> 00:18:30,891 радвам се да те видя 273 00:18:30,893 --> 00:18:32,660 Не ти, него. 274 00:18:32,662 --> 00:18:34,028 Син на любимия ми автор. 275 00:18:34,030 --> 00:18:35,463 справям се страхотно сър как сте 276 00:18:35,465 --> 00:18:36,897 Ако бях някой по-добре да съм ти. 277 00:18:36,899 --> 00:18:38,599 Седни момче. 278 00:18:38,601 --> 00:18:40,468 Баща ти седеше в същия този стол 279 00:18:40,470 --> 00:18:42,370 преди около 20 години. 280 00:18:42,372 --> 00:18:43,104 Започнахме заедно. 281 00:18:43,106 --> 00:18:45,740 Нашият успех изгради това място. 282 00:18:46,909 --> 00:18:47,842 говори с мен 283 00:18:47,844 --> 00:18:49,377 Как е книгата ми? 284 00:18:51,547 --> 00:18:52,680 Мисля, че ще ви хареса. 285 00:18:52,682 --> 00:18:53,814 Вече го обичам. 286 00:18:53,816 --> 00:18:55,149 Дори не е нужно да го чета. 287 00:18:55,151 --> 00:18:57,718 Начинът, по който тъчете вашият мистериозен син, мм. 288 00:18:59,021 --> 00:19:00,454 Накарайте баща си да се гордее. 289 00:19:01,457 --> 00:19:03,056 Благодаря Франк. 290 00:19:03,058 --> 00:19:04,658 И така, вече продадохме филмовите права на Warner's 291 00:19:04,660 --> 00:19:05,726 и те не са 292 00:19:05,728 --> 00:19:07,395 - дори го видях още. - Да! 293 00:19:07,397 --> 00:19:09,096 И така. 294 00:19:09,098 --> 00:19:10,898 Хубава настройка ли е за следващия? 295 00:19:10,900 --> 00:19:11,832 да, да 296 00:19:11,834 --> 00:19:13,067 Перфектна настройка за следващия. 297 00:19:13,069 --> 00:19:14,969 Което всъщност носи ме към нещо, което 298 00:19:15,872 --> 00:19:18,973 искахме да говорим с вас за. 299 00:19:21,644 --> 00:19:23,110 Това няма да ми хареса, нали? 300 00:19:26,783 --> 00:19:27,681 какво е това 301 00:19:28,818 --> 00:19:30,584 Това е на баща ми. 302 00:19:30,586 --> 00:19:31,519 На баща ти? 303 00:19:32,555 --> 00:19:34,588 Да, майка ми реши за да продаде най-накрая 304 00:19:34,590 --> 00:19:36,657 кабината на север и те намериха някои 305 00:19:36,659 --> 00:19:38,526 от неговите неща, докато чистеха. 306 00:19:42,765 --> 00:19:44,732 „Ветроходецът“. 307 00:19:47,603 --> 00:19:49,203 Не мога да повярвам. 308 00:19:49,205 --> 00:19:51,005 Това ли е всичко? 309 00:19:51,007 --> 00:19:52,773 Ами това е и някои аудио касети. 310 00:19:52,775 --> 00:19:54,909 Може да е повече в кабина, не знам. 311 00:19:58,748 --> 00:19:59,780 Джак. 312 00:19:59,782 --> 00:20:01,916 О, мисля, че е брилянтно. 313 00:20:02,819 --> 00:20:04,485 Мисля, че е брилянтно. 314 00:20:04,487 --> 00:20:05,653 Какво е брилянтно? 315 00:20:05,655 --> 00:20:07,721 Джак, правех това от преди, 316 00:20:07,723 --> 00:20:08,856 преди да се родиш. 317 00:20:08,858 --> 00:20:11,459 И не мислиш, че знам накъде води това? 318 00:20:11,461 --> 00:20:12,460 Вие правите? 319 00:20:12,462 --> 00:20:14,128 Разбира се, вие искам да го довърша. 320 00:20:15,898 --> 00:20:16,946 как... 321 00:20:16,948 --> 00:20:17,997 Малък приятел, страхотно умовете мислят като. 322 00:20:18,000 --> 00:20:18,899 просто. 323 00:20:18,901 --> 00:20:22,136 Известен автор изчезва, докато написвайки най-великото си произведение, 324 00:20:22,138 --> 00:20:27,208 25 години по-късно синът му завършва историята. 325 00:20:27,877 --> 00:20:29,176 Да, това е! 326 00:20:29,178 --> 00:20:32,179 И ти дойде тук, за да ме попиташ 327 00:20:32,181 --> 00:20:33,948 за почивка от вашите текущ договор. 328 00:20:33,950 --> 00:20:35,683 прав ли съм 329 00:20:35,685 --> 00:20:36,851 точно така 330 00:20:36,853 --> 00:20:38,786 Добре, разбрахте. 331 00:20:38,788 --> 00:20:41,088 Всъщност ще видя твоя заложи и ще те рейзна. 332 00:20:42,592 --> 00:20:43,557 какво искаш да кажеш 333 00:20:44,961 --> 00:20:46,227 Кабината, продадена ли е вече? 334 00:20:47,029 --> 00:20:48,829 Не, още не. 335 00:20:48,831 --> 00:20:50,798 Ще ви изпратим обратно. 336 00:20:50,800 --> 00:20:52,299 Съжалявам, какво? 337 00:20:52,301 --> 00:20:53,801 Всичко е около видео тези дни, нали? 338 00:20:53,803 --> 00:20:56,036 Поне това е моята племенница ми казва. 339 00:20:56,038 --> 00:20:57,905 Добре, ще изпратим заедно с малък филмов екип 340 00:20:57,907 --> 00:20:59,273 за да ви улови във вашата стихия 341 00:20:59,275 --> 00:21:01,141 писане къде си Татко веднъж писа. 342 00:21:02,178 --> 00:21:03,777 Франк, почакай малко... 343 00:21:03,779 --> 00:21:05,345 Изслушай ме 344 00:21:05,347 --> 00:21:06,914 Можем да използваме кадрите интернет, за да го популяризирате. 345 00:21:06,916 --> 00:21:09,283 Покажете някого на разговора покажете, разпространете го. 346 00:21:09,285 --> 00:21:11,085 Изградете очакването. 347 00:21:11,087 --> 00:21:12,653 Франк. 348 00:21:12,655 --> 00:21:14,522 Джак Винсент младши се връща на мястото 349 00:21:14,524 --> 00:21:16,924 на неговия баща вдъхновение за завършване 350 00:21:16,926 --> 00:21:18,893 какво беше някога най-очакваната книга 351 00:21:18,895 --> 00:21:20,861 в издателския свят. 352 00:21:20,863 --> 00:21:22,029 Известен автор не харесва идеята 353 00:21:22,031 --> 00:21:23,063 за връщане в кабината 354 00:21:23,065 --> 00:21:24,532 където баща му изчезна от 355 00:21:24,534 --> 00:21:26,000 докато работех по този роман. 356 00:21:28,905 --> 00:21:30,104 Малко помощ тук? 357 00:21:30,106 --> 00:21:32,072 Той не иска върни се в кабината. 358 00:21:34,277 --> 00:21:36,210 Да, глупаво. 359 00:21:36,212 --> 00:21:37,678 Ти си възрастен мъж. 360 00:21:37,680 --> 00:21:39,547 Няма причина не можеш да се върнеш. 361 00:21:41,150 --> 00:21:44,084 Освен това това е единственият начин 362 00:21:44,086 --> 00:21:46,587 Наистина мога да подпиша на това нещо. 363 00:21:46,589 --> 00:21:47,955 Наистина Франк, Имам най-много 364 00:21:47,957 --> 00:21:49,957 удобен домашен офис. 365 00:21:49,959 --> 00:21:52,593 Малко приятелче, понякога трябва 366 00:21:52,595 --> 00:21:53,994 напуснете зоната ни на комфорт. 367 00:21:53,996 --> 00:21:56,897 Моята племенница Манди, тя е студентка по кино 368 00:21:56,899 --> 00:21:58,832 в Мичиганския университет. 369 00:21:58,834 --> 00:22:00,034 ще й се обадя. 370 00:22:00,036 --> 00:22:01,902 Ще наредя да я сложат заедно малък екипаж. 371 00:22:01,904 --> 00:22:03,337 Можеш да тръгнеш утре. 372 00:22:03,339 --> 00:22:06,273 Всъщност утре Роуз има рожден ден. 373 00:22:06,275 --> 00:22:07,641 прекрасно! 374 00:22:07,643 --> 00:22:08,642 Заминаваме в понеделник. 375 00:22:11,113 --> 00:22:13,213 Виж Джак, ти беше този, който дойде при мен 376 00:22:13,215 --> 00:22:15,182 с молба да модифицирам вашият договор. 377 00:22:15,184 --> 00:22:16,784 И аз измислих начин да го накарате да работи 378 00:22:16,786 --> 00:22:17,918 и да го направи доходоносен. 379 00:22:17,920 --> 00:22:19,920 От полза и за двама ни. 380 00:22:19,922 --> 00:22:21,989 Джак, мисля това е страхотна идея! 381 00:22:23,926 --> 00:22:25,025 След това отиваш. 382 00:22:25,928 --> 00:22:27,595 И ти трябва да отидеш. 383 00:22:27,597 --> 00:22:28,862 Чакай какво? 384 00:22:28,864 --> 00:22:30,029 Можете да вземете a малка видео камера 385 00:22:30,031 --> 00:22:31,197 и вземете всичко вътрешни неща в кабината. 386 00:22:31,200 --> 00:22:32,833 Той пише, той мисли, 387 00:22:32,835 --> 00:22:34,201 измисляйки всичко. 388 00:22:34,203 --> 00:22:35,169 Да, така е, но не знам 389 00:22:35,171 --> 00:22:37,638 как да използвате някое от тези неща. 390 00:22:37,640 --> 00:22:40,874 Една маймуна може да го направи, така че Мисля, че ще се справиш. 391 00:22:40,876 --> 00:22:44,878 Завръщането на най-чаканото книга в историята на издателството. 392 00:22:44,880 --> 00:22:45,946 Брилянтен. 393 00:22:45,948 --> 00:22:47,014 Ти си брилянтен. 394 00:22:47,016 --> 00:22:47,915 Аз съм брилянтен. 395 00:22:48,818 --> 00:22:50,184 Ти, не толкова. 396 00:22:52,221 --> 00:22:54,855 Виж, Франк, аз наистина те оценявам 397 00:22:54,857 --> 00:22:56,624 да можеш да работиш с мен в това, 398 00:22:56,626 --> 00:22:59,793 но не съм се върнал кабината оттогава, нали знаете. 399 00:23:01,764 --> 00:23:03,897 Защо просто не забравим Казах всичко, добре. 400 00:23:03,899 --> 00:23:05,799 Твърде късно е за това момчето ми. 401 00:23:05,801 --> 00:23:08,002 Колелата имат е бил задвижен. 402 00:23:08,004 --> 00:23:09,837 Както казах, имам има перфектна настройка 403 00:23:09,839 --> 00:23:10,904 за следващата книга от поредицата, 404 00:23:10,906 --> 00:23:12,940 Просто ще работя върху това. 405 00:23:12,942 --> 00:23:14,208 Хайде Джак, 406 00:23:14,210 --> 00:23:15,676 това не е това, което наистина искате. 407 00:23:15,678 --> 00:23:17,711 Виждам го в очите ти. 408 00:23:17,713 --> 00:23:19,079 Нещо те привлече към тази мистерия. 409 00:23:19,081 --> 00:23:20,781 Нещо дълбоко вътре. 410 00:23:21,851 --> 00:23:24,051 Освен това от когато го завършиш, 411 00:23:25,154 --> 00:23:26,353 ще съм сложил най-много заедно 412 00:23:26,355 --> 00:23:29,857 доходоносна книга и филмова сделка за всички времена. 413 00:23:29,859 --> 00:23:32,726 Този ще се погрижи децата на вашите деца. 414 00:23:32,728 --> 00:23:33,994 И децата на децата му. 415 00:23:35,064 --> 00:23:35,963 Джак. 416 00:23:36,932 --> 00:23:38,032 какво? 417 00:23:39,869 --> 00:23:40,801 Това е, което те обадете се на един от тях 418 00:23:40,803 --> 00:23:42,703 ключови моменти в една история. 419 00:23:43,406 --> 00:23:45,305 Трябва да направите избор. 420 00:23:45,307 --> 00:23:47,908 И зависи изцяло от вас за да направите правилния избор. 421 00:23:47,910 --> 00:23:49,877 Така че или историята върви напред, 422 00:23:50,713 --> 00:23:52,112 или спира тук. 423 00:23:52,114 --> 00:23:55,916 И млад мъж, това всичко зависи от вас. 424 00:23:59,255 --> 00:24:00,421 Съжалявам, че позволявам ти надолу Франк, 425 00:24:00,423 --> 00:24:02,356 но просто не мога да го направя. 426 00:24:03,392 --> 00:24:05,092 Не сме свършили, седни, отпусни се. 427 00:24:07,096 --> 00:24:10,898 Сине, ти не ме разочароваш. 428 00:24:10,900 --> 00:24:12,232 Подвеждаш себе си. 429 00:24:13,903 --> 00:24:14,968 Ето, ще искаш това. 430 00:24:16,706 --> 00:24:18,005 Вие, момчета, отидете да говорите. 431 00:24:19,008 --> 00:24:20,074 Говори с Мери. 432 00:24:20,076 --> 00:24:23,343 Тя ще види блясък в моя план. 433 00:24:23,345 --> 00:24:24,812 Наистина. 434 00:24:24,814 --> 00:24:25,713 повярвай ми 435 00:24:27,183 --> 00:24:28,816 От какво да се страхуваш? 436 00:24:30,720 --> 00:24:31,919 Очаквам с нетърпение ще се видим много скоро. 437 00:24:31,921 --> 00:24:33,454 Благодаря Франк. 438 00:24:33,456 --> 00:24:34,288 благодаря много 439 00:24:34,290 --> 00:24:35,322 Вземете го у дома. 440 00:24:35,324 --> 00:24:39,126 вярно 441 00:24:50,973 --> 00:24:51,905 Наистина ли Джак? 442 00:24:51,907 --> 00:24:53,507 Искам да кажа, това са само няколко дни. 443 00:24:55,978 --> 00:24:58,979 И аз започвам да се чувствам далеч извън зоната ми на комфорт. 444 00:24:58,981 --> 00:25:01,081 И тъкмо свиквах 445 00:25:01,083 --> 00:25:02,416 към идеята за завършвайки книгата на баща ми, 446 00:25:02,418 --> 00:25:04,384 но аз няма да ходя обратно в кабината. 447 00:25:05,921 --> 00:25:07,421 Ами мисля, че трябва да тръгваш. 448 00:25:07,423 --> 00:25:09,990 Кое е най-лошото това ще стане ли 449 00:25:09,992 --> 00:25:11,792 Това каза Джим. 450 00:25:11,794 --> 00:25:12,893 Е, отиваш на север, 451 00:25:12,895 --> 00:25:15,429 нека те снимат да пишеш, 452 00:25:15,431 --> 00:25:17,998 мислене, каквото и да е е, че вие, писателите, правите. 453 00:25:18,000 --> 00:25:21,902 И тогава можете да дойдете у дома и довършете книгата. 454 00:25:21,904 --> 00:25:24,471 И имам само двойка клиенти следващата седмица, 455 00:25:24,473 --> 00:25:26,874 Просто ще отложа и гледайте децата. 456 00:25:27,476 --> 00:25:28,342 сигурен ли си 457 00:25:28,344 --> 00:25:29,243 да 458 00:25:33,182 --> 00:25:35,015 Ти си невероятна жена. 459 00:25:35,985 --> 00:25:36,984 Как успях да имам такъв късмет? 460 00:25:36,986 --> 00:25:38,051 Ами ти ме измами. 461 00:25:38,053 --> 00:25:39,853 Не, мислиш ли, че го направих? 462 00:25:39,855 --> 00:25:41,155 Как смееш. 463 00:25:46,395 --> 00:25:47,294 татко? 464 00:25:49,932 --> 00:25:51,999 какво правиш 465 00:25:52,001 --> 00:25:53,467 Просто говоря с майка ти. 466 00:25:53,469 --> 00:25:54,935 Не изглеждаше така ти говореше. 467 00:25:56,071 --> 00:25:57,571 О, просто си говорим. 468 00:25:57,573 --> 00:25:59,907 Изглеждаше, че си събличам дрехите на мама. 469 00:26:02,478 --> 00:26:03,410 Какво ти трябва голямо момче? 470 00:26:03,412 --> 00:26:06,146 Загубих проклетия си зелен гоблин. 471 00:26:07,550 --> 00:26:09,216 А, знаете, че сме не трябва 472 00:26:09,218 --> 00:26:11,051 използвайте този вид език в тази къща. 473 00:26:11,053 --> 00:26:12,920 Сега къде чухте тази дума? 474 00:26:13,956 --> 00:26:15,088 аз? 475 00:26:17,860 --> 00:26:18,826 Не би трябвало да използвам този вид 476 00:26:18,828 --> 00:26:20,494 на езика също, добре. 477 00:26:20,496 --> 00:26:22,896 Какво ще кажете да направим a сделка да не казвам това? 478 00:26:22,898 --> 00:26:26,900 Хайде сега, да отидем да намерим този проклет зелен гоблин. 479 00:26:26,902 --> 00:26:28,969 да вървим всъщност просто го намерете. 480 00:26:28,971 --> 00:26:34,041 окей 481 00:26:34,043 --> 00:26:35,375 Боже мой 482 00:27:14,183 --> 00:27:15,082 татко! 483 00:27:22,224 --> 00:27:23,123 татко! 484 00:27:26,896 --> 00:27:27,594 татко! 485 00:27:34,236 --> 00:27:35,135 татко! 486 00:27:40,209 --> 00:27:41,108 татко! 487 00:27:46,115 --> 00:27:47,014 татко! 488 00:27:51,687 --> 00:27:52,986 татко! 489 00:27:53,622 --> 00:27:54,521 татко! 490 00:27:55,958 --> 00:27:56,657 татко! 491 00:27:57,660 --> 00:27:58,558 Роза. 492 00:27:59,962 --> 00:28:02,362 Роуз, скъпа, добре ли си? 493 00:28:02,364 --> 00:28:04,197 Имахте ли лош сън? 494 00:28:04,199 --> 00:28:05,699 да 495 00:28:05,701 --> 00:28:06,967 Искаш ли да говорим за това? 496 00:28:06,969 --> 00:28:08,201 не 497 00:28:08,203 --> 00:28:10,037 Може да ви накара чувствайте се по-добре, ако го направите. 498 00:28:10,039 --> 00:28:11,338 сигурен ли си 499 00:28:11,340 --> 00:28:12,339 обещавам 500 00:28:13,475 --> 00:28:16,043 Татко просто ни остави както направи баща му. 501 00:28:16,045 --> 00:28:19,079 Скъпа, знаеш кога баща ти си тръгва 502 00:28:19,081 --> 00:28:21,315 той винаги ще се връща, нали? 503 00:28:21,317 --> 00:28:24,017 Но татко беше на девет когато баща му си отиде. 504 00:28:24,954 --> 00:28:26,687 А утре имам рожден ден. 505 00:28:26,689 --> 00:28:28,989 О, скъпа, не е така ще се случи, нали? 506 00:28:29,725 --> 00:28:31,091 Какво стана с баща ти? 507 00:28:31,093 --> 00:28:32,392 Той в рая ли е? 508 00:28:34,229 --> 00:28:35,295 Да бейби. 509 00:28:36,365 --> 00:28:38,532 Да, той е в рая. 510 00:28:38,534 --> 00:28:40,734 Обзалагам се, че търси върху нас точно сега. 511 00:28:40,736 --> 00:28:43,737 Вижте сега, не се ли чувствате само малко по-добре? 512 00:28:43,739 --> 00:28:45,005 да 513 00:28:45,007 --> 00:28:47,708 ела тук 514 00:29:17,206 --> 00:29:18,672 Спри! 515 00:29:18,674 --> 00:29:20,540 Е, това е глоба как си нали? 516 00:29:20,542 --> 00:29:22,776 Хей, слушай, компанията има снимам цялото това нещо. 517 00:29:22,778 --> 00:29:24,044 Супа с ядки, отпред назад, 518 00:29:24,046 --> 00:29:25,779 целият творчески процес. 519 00:29:25,781 --> 00:29:26,780 Сега знаете толкова добре, колкото и аз 520 00:29:26,782 --> 00:29:28,215 Предпочитам да си запаля косата 521 00:29:28,217 --> 00:29:29,716 отколкото да снимам как правиш нещо, 522 00:29:29,718 --> 00:29:32,419 но ще трябва върви с мен по този въпрос, добре. 523 00:29:32,421 --> 00:29:33,754 Звучи страхотно. 524 00:29:33,756 --> 00:29:35,071 Добре. 525 00:29:35,073 --> 00:29:36,389 Влез, Мери взех кафе. 526 00:29:36,392 --> 00:29:37,758 Добре, започваме. 527 00:29:40,062 --> 00:29:41,060 Знаеш, че пиша гол, нали? 528 00:29:41,062 --> 00:29:42,061 Сега само се подиграваш. 529 00:29:42,064 --> 00:29:42,763 Хей Браян. 530 00:29:42,765 --> 00:29:43,697 Добре дошли в моя кошмар. 531 00:29:43,699 --> 00:29:44,798 хей хей 532 00:29:44,800 --> 00:29:47,167 Така че й казах, че ще се оправиш, 533 00:29:47,169 --> 00:29:48,802 но тя просто... 534 00:29:50,172 --> 00:29:51,071 окей 535 00:29:52,574 --> 00:29:53,507 Вие. 536 00:30:00,349 --> 00:30:03,784 Добре скъпа, време е да тръгвам. 537 00:30:04,787 --> 00:30:05,752 ще ми липсваш татко 538 00:30:06,789 --> 00:30:08,488 и ти ще ми липсваш 539 00:30:08,490 --> 00:30:10,557 Ще се върна преди знаеш го, нали? 540 00:30:10,559 --> 00:30:12,092 Обещавам? 541 00:30:12,094 --> 00:30:13,326 обещание. 542 00:30:13,328 --> 00:30:14,561 Сега знаеш, че имам изчезна преди 543 00:30:14,563 --> 00:30:16,129 и винаги съм го правил върни се, нали? 544 00:30:16,131 --> 00:30:17,297 да 545 00:30:17,299 --> 00:30:19,332 Добре този път няма да е по-различно. 546 00:30:19,334 --> 00:30:21,201 Без значение какво? 547 00:30:21,203 --> 00:30:22,836 Без значение какво. 548 00:30:22,838 --> 00:30:24,771 Сега ела тук, прегърни ме силно 549 00:30:27,242 --> 00:30:28,375 Сега искам да се грижиш 550 00:30:28,377 --> 00:30:29,276 на майка ти и брат, докато ме няма. 551 00:30:29,278 --> 00:30:30,277 - Добре? - Добре. 552 00:30:30,279 --> 00:30:32,446 Добре, добре. 553 00:30:33,849 --> 00:30:35,082 чакай 554 00:30:35,084 --> 00:30:36,216 Вземете Бумър с вас. 555 00:30:37,653 --> 00:30:38,751 сигурен ли си 556 00:30:38,753 --> 00:30:39,852 Не искаш да запазиш той е тук с теб? 557 00:30:39,855 --> 00:30:41,188 Той ще ви пази. 558 00:30:43,225 --> 00:30:44,758 Да, чухте лейди Бумър. 559 00:30:46,829 --> 00:30:48,795 Добре, отивам да кажа сбогом на брат ти. 560 00:30:48,797 --> 00:30:50,197 Защо не излезете навън, момчета? 561 00:30:50,199 --> 00:30:51,598 и играйте за a малко, става ли? 562 00:30:51,600 --> 00:30:52,566 окей 563 00:30:52,568 --> 00:30:53,400 Добре. 564 00:30:53,402 --> 00:30:54,267 Прегърни ме още веднъж. 565 00:30:55,270 --> 00:30:56,136 обичам те 566 00:31:08,851 --> 00:31:12,686 Хей приятел, ще взема на разстояние за няколко дни става ли? 567 00:31:12,688 --> 00:31:14,254 как така 568 00:31:14,256 --> 00:31:15,822 Е, те правят малко телевизионно шоу 569 00:31:15,824 --> 00:31:17,157 за това, че пиша книга. 570 00:31:17,159 --> 00:31:18,825 Звучи скучно. 571 00:31:18,827 --> 00:31:19,759 Да, знам. 572 00:31:19,761 --> 00:31:21,661 Защо имаш Boomer? 573 00:31:21,663 --> 00:31:22,596 Той идва с мен. 574 00:31:22,598 --> 00:31:23,730 Пази ме в безопасност. 575 00:31:23,732 --> 00:31:24,564 наистина ли 576 00:31:24,566 --> 00:31:25,765 да 577 00:31:25,767 --> 00:31:27,434 Хей, ако голям гризли идва мечка, 578 00:31:27,436 --> 00:31:29,402 Бумър тук може да им каже какви хубави деца имам 579 00:31:29,404 --> 00:31:30,704 и тогава ще ме оставят на мира. 580 00:31:30,706 --> 00:31:33,373 Ами ето, вземи и това. 581 00:31:33,375 --> 00:31:34,274 сигурен ли си 582 00:31:35,811 --> 00:31:37,410 Благодаря приятел. 583 00:31:37,412 --> 00:31:39,312 Ще взема наистина добра грижа за него. 584 00:31:39,314 --> 00:31:41,248 Добре, обичам те. 585 00:31:41,250 --> 00:31:42,883 И аз те обичам, татко. 586 00:31:58,400 --> 00:31:59,900 Обади ми се, когато стигнеш? 587 00:32:00,869 --> 00:32:02,202 Ще ти се обадя от пътя. 588 00:32:02,204 --> 00:32:03,470 Може да не получа сигнал там горе. 589 00:32:03,472 --> 00:32:05,438 Това ще бъде добре за теб Джак. 590 00:32:06,708 --> 00:32:09,242 Просто продължавай да разказваш аз това, става ли? 591 00:32:11,213 --> 00:32:11,845 хайде 592 00:32:11,847 --> 00:32:13,180 Съжалявам, инцидент. 593 00:32:18,921 --> 00:32:19,753 обичам те 594 00:32:19,755 --> 00:32:21,621 аз те обичам 595 00:32:21,623 --> 00:32:22,522 Бъдете в безопасност. 596 00:32:40,876 --> 00:32:41,775 ела тук 597 00:32:59,628 --> 00:33:01,861 Ето го! 598 00:33:24,686 --> 00:33:26,820 Здравейте всички, аз съм Манди Джейкъбсън. 599 00:33:26,822 --> 00:33:28,822 Ние сме трима студенти по кино от Мичиганския университет 600 00:33:28,824 --> 00:33:31,258 работи върху нашите финален класен проект. 601 00:33:31,260 --> 00:33:32,759 Ние снимаме a документален филм 602 00:33:32,761 --> 00:33:35,829 въз основа на легендарния Джак Винсент старши. 603 00:33:35,831 --> 00:33:37,464 Нашият проект ще се разпадне 604 00:33:37,466 --> 00:33:38,732 точно пред очите ви 605 00:33:38,734 --> 00:33:39,999 докато се разхождаме из гората 606 00:33:40,001 --> 00:33:41,267 и наречете това дом далеч от дома 607 00:33:41,270 --> 00:33:42,569 и потърсете всякакви улики, 608 00:33:42,571 --> 00:33:44,704 включително неговия хижа в гората. 609 00:33:59,788 --> 00:34:01,688 Дълъг е над пет мили 610 00:34:01,690 --> 00:34:03,923 и виси от тези два дебели стоманени кабела. 611 00:34:03,925 --> 00:34:05,825 Затова ли се казва висящ мост? 612 00:34:05,827 --> 00:34:07,861 Точно така Джак. 613 00:34:07,863 --> 00:34:10,530 Превозва хора и провизии в земя на приключения. 614 00:34:11,900 --> 00:34:14,567 Ще носи теб и мен до място за вдъхновение. 615 00:34:15,437 --> 00:34:16,936 Искаш ли да знаеш тайна Джак? 616 00:34:16,938 --> 00:34:19,506 Ето къде е моят историите идват от. 617 00:34:21,476 --> 00:34:22,976 Гората, дърветата, реките, 618 00:34:22,978 --> 00:34:24,811 планините, те всички разказват истории. 619 00:34:24,813 --> 00:34:25,845 И ако не сте страх да слушам, 620 00:34:25,847 --> 00:34:27,681 те ще говорят с теб. 621 00:34:27,683 --> 00:34:30,650 Ако отворите своя ум, можете да го видите. 622 00:34:33,822 --> 00:34:36,690 Не много хора имат смелост да направиш това Джак. 623 00:34:37,826 --> 00:34:38,892 имаш ли смелостта 624 00:34:40,462 --> 00:34:41,494 затвори очи 625 00:34:43,065 --> 00:34:46,099 Отворете ума си и оставете вашето въображение поток. 626 00:34:46,101 --> 00:34:48,468 Вижте с очите вътре в главата ти. 627 00:34:59,815 --> 00:35:00,847 Джак. 628 00:35:00,849 --> 00:35:02,349 да 629 00:35:02,351 --> 00:35:03,850 Имаме този телефон интервю да направим, да тръгваме. 630 00:35:03,852 --> 00:35:05,118 Добре. 631 00:35:05,120 --> 00:35:06,019 хайде 632 00:35:10,759 --> 00:35:12,726 Какво си мислеше за там отзад? 633 00:35:13,862 --> 00:35:15,462 Не, спирахме тук 634 00:35:15,464 --> 00:35:17,030 по пътя ни на север. 635 00:35:25,607 --> 00:35:28,007 Стоим на входа към Горният полуостров на Мичиган. 636 00:35:28,009 --> 00:35:31,144 Място за приключения и вдъхновение за мнозина. 637 00:35:31,146 --> 00:35:32,812 И веднъж домът далеч от дома 638 00:35:32,814 --> 00:35:34,814 за автора Джак Винсент старши. 639 00:35:34,816 --> 00:35:37,650 Тук е в този необятен пустиня, че той имаше каюта, 640 00:35:37,652 --> 00:35:39,052 неговата писателска крепост. 641 00:35:39,054 --> 00:35:40,954 Тук също е това той е видян последно 642 00:35:40,956 --> 00:35:44,090 работи върху най-много очакван роман на всички времена, 643 00:35:44,092 --> 00:35:45,658 „Ветроходецът“. 644 00:35:46,528 --> 00:35:47,160 Страхотно! 645 00:35:47,162 --> 00:35:48,628 Това беше перфектно. 646 00:35:54,503 --> 00:35:56,069 Здравей, това е Манди. 647 00:35:56,071 --> 00:35:57,937 Хей Манди, имаме Джак Винсент младши 648 00:35:57,939 --> 00:35:58,872 на линия сега. 649 00:35:58,874 --> 00:36:00,473 Сега подходящ момент ли е за разговор? 650 00:36:00,475 --> 00:36:02,909 Абсолютно, благодаря ви много! 651 00:36:02,911 --> 00:36:04,744 Здравей Манди, как е шофирането върви? 652 00:36:04,746 --> 00:36:06,045 Доста добре засега. 653 00:36:06,047 --> 00:36:08,081 Планираме да къмпингуваме наблизо вашата каюта тази вечер. 654 00:36:08,083 --> 00:36:10,517 Така че трябва да можем ще се видим утре. 655 00:36:10,519 --> 00:36:11,751 Звучи добре. 656 00:36:11,753 --> 00:36:13,787 Добре, мога ли да попитам имаш ли няколко въпроса? 657 00:36:13,789 --> 00:36:14,888 Да, стреляй. 658 00:36:14,890 --> 00:36:15,789 Г-н Винсент... 659 00:36:15,791 --> 00:36:17,524 Моля, наричайте ме Джак. 660 00:36:17,526 --> 00:36:19,159 Джак, влизаш в средата на писането 661 00:36:19,161 --> 00:36:21,828 много успешна мистериозен сериал. 662 00:36:21,830 --> 00:36:22,962 Вашите книги са превърнати във филми 663 00:36:22,964 --> 00:36:25,131 почти толкова бързо, колкото ги гасиш. 664 00:36:25,133 --> 00:36:27,867 Вашето име е споменато в същия дъх като 665 00:36:27,869 --> 00:36:31,871 Стивън Кинг, Елмор Леонард и Джон Ървинг. 666 00:36:31,873 --> 00:36:33,455 Има ли въпрос там 667 00:36:33,457 --> 00:36:35,040 или просто опитваш за да подсиля егото си? 668 00:36:35,043 --> 00:36:36,576 Защо "The Wind Walker?" 669 00:36:36,578 --> 00:36:39,946 Предполагам, че можеш да се обадиш това е почит към моя Баща. 670 00:36:39,948 --> 00:36:42,515 Просто се надявам да го направя неговата книга справедливост. 671 00:36:42,517 --> 00:36:44,717 Ти беше само на девет когато изчезна, 672 00:36:44,719 --> 00:36:46,753 как мислите това ти е повлияло? 673 00:36:46,755 --> 00:36:48,121 Е, щеше да имаш да попитам жена ми. 674 00:36:48,123 --> 00:36:50,089 Тя е психологът в семейството. 675 00:36:50,091 --> 00:36:52,792 Знаеш ли, като цяло имах много щастливо детство. 676 00:36:52,794 --> 00:36:55,195 И така, какво мислите честно 677 00:36:55,197 --> 00:36:56,796 се случи с вашия баща? 678 00:36:56,798 --> 00:36:59,532 Знаеш ли, мисля нищо по интересно 679 00:36:59,534 --> 00:37:00,900 отколкото един ден отиде на разходка 680 00:37:00,902 --> 00:37:03,036 и в крайна сметка се загуби. 681 00:37:03,038 --> 00:37:06,172 Минутите се превръщат в часове, часовете се превръщат в дни. 682 00:37:06,174 --> 00:37:07,574 По-голямата част от Северна Мичиган е неподвижен 683 00:37:07,576 --> 00:37:09,142 огромна пустиня от гори. 684 00:37:09,144 --> 00:37:11,110 Баща ти беше запален човек на открито, 685 00:37:11,112 --> 00:37:14,647 той често включваше ръка рисува карти в книгите си. 686 00:37:14,649 --> 00:37:17,250 Наистина ли смятате, че най-логичното обяснение 687 00:37:17,252 --> 00:37:18,918 дали просто се е изгубил? 688 00:37:18,920 --> 00:37:20,620 Е, знаете старата аксиома, 689 00:37:20,622 --> 00:37:23,690 че истината е по-странно от измислицата. 690 00:37:23,692 --> 00:37:25,258 Добре, мисля стига Манди. 691 00:37:25,260 --> 00:37:26,693 Мисля, че сме готови. 692 00:37:26,695 --> 00:37:28,728 Добре, добре благодаря отново господине, 693 00:37:28,730 --> 00:37:30,930 съжалявам, Джак. 694 00:37:30,932 --> 00:37:32,665 Добре, благодаря ти много. 695 00:37:51,553 --> 00:37:54,721 Сигурен ли си, че си получи всичко? 696 00:38:11,039 --> 00:38:11,938 Добре. 697 00:38:12,807 --> 00:38:13,873 Добре. 698 00:38:13,875 --> 00:38:15,141 Можете ли да дръпнете това? 699 00:38:46,908 --> 00:38:47,941 Здравей, Мери? 700 00:38:47,943 --> 00:38:48,775 Джак. 701 00:38:48,777 --> 00:38:49,609 Мери! 702 00:38:49,611 --> 00:38:50,843 Джак, аз съм. 703 00:38:50,845 --> 00:38:51,744 Мери. 704 00:38:53,782 --> 00:38:54,814 не те чувам 705 00:38:54,816 --> 00:38:57,250 Тук телефоните почти не работят. 706 00:38:57,252 --> 00:38:58,751 Джак, добре ли си? 707 00:38:58,753 --> 00:38:59,586 Стигна ли до там 708 00:38:59,588 --> 00:39:00,853 Все едно нямам сигнал. 709 00:39:00,855 --> 00:39:02,088 не те чувам! 710 00:39:02,090 --> 00:39:03,356 Нямам сигнал. 711 00:39:03,358 --> 00:39:04,290 ти добре ли си 712 00:39:04,292 --> 00:39:06,292 Завийте надясно 713 00:39:06,294 --> 00:39:08,895 - 900 ярда. - Кой беше това? 714 00:39:08,897 --> 00:39:10,964 Това беше GPS. 715 00:39:10,966 --> 00:39:11,931 мога да те чуя, чувам те! 716 00:39:11,933 --> 00:39:13,833 Добре, обичам те. 717 00:39:13,835 --> 00:39:15,134 какво? 718 00:39:15,136 --> 00:39:16,703 Казах, че те обичам. 719 00:39:16,705 --> 00:39:20,940 Знам, просто исках да те чуя да го казваш отново. 720 00:39:20,942 --> 00:39:22,342 Ха ха много смешно. 721 00:39:22,344 --> 00:39:24,844 Джак? 722 00:39:24,846 --> 00:39:26,112 Добре, чао. 723 00:39:32,287 --> 00:39:33,186 аз те обичам 724 00:39:43,298 --> 00:39:44,864 Обърни се надясно 725 00:39:44,866 --> 00:39:45,999 на 400 ярда. 726 00:39:47,068 --> 00:39:48,868 Знам, че е тук някъде. 727 00:39:49,838 --> 00:39:50,937 Не, знаеш ли какво, 728 00:39:50,939 --> 00:39:52,105 Мисля, че го пропуснахме. 729 00:39:53,775 --> 00:39:55,341 Слушай, моля те просто да изключиш това? 730 00:39:55,343 --> 00:39:56,275 Не, не, не, аз мисля, че трябва да тръгваме 731 00:39:56,277 --> 00:39:57,910 обратно към последния кръстопът. 732 00:39:59,347 --> 00:40:00,279 Хей, хей, хей, недей бъркай с това, 733 00:40:00,281 --> 00:40:02,348 това е единственият ни изход от тук. 734 00:40:02,350 --> 00:40:03,783 Кълна се в Бога Браян, бих го хвърлил 735 00:40:03,785 --> 00:40:05,018 през прозореца, ако можех. 736 00:40:05,020 --> 00:40:06,819 Господ няма нищо да направя с това. 737 00:40:06,821 --> 00:40:07,754 Не мисля, да се надяваме. 738 00:40:07,756 --> 00:40:09,656 Да, знам, млъкни! 739 00:40:09,658 --> 00:40:11,124 Обърни се надясно 740 00:40:11,126 --> 00:40:12,825 на 50 ярда. 741 00:40:12,827 --> 00:40:13,926 Ето ни, тръгваме. 742 00:40:15,130 --> 00:40:16,896 Да, не това е. 743 00:40:16,898 --> 00:40:18,831 Знаеш, че е така. 744 00:40:18,833 --> 00:40:23,903 Преизчисляване. 745 00:42:39,340 --> 00:42:41,007 Хайде синко. 746 00:42:57,091 --> 00:42:58,524 Хей, почакай! 747 00:42:58,526 --> 00:43:00,059 Просто трябва да взема камерата! 748 00:43:01,095 --> 00:43:02,495 Добре, чакай, чакай, чакай! 749 00:43:02,497 --> 00:43:03,529 Дръж рибата горе. 750 00:43:03,531 --> 00:43:04,997 Усмихни се, усмихни се! 751 00:43:04,999 --> 00:43:05,832 Хайде усмихни се! 752 00:43:05,834 --> 00:43:06,999 Хайде мамо! 753 00:43:07,001 --> 00:43:08,134 Усмихни се, усмихни се! 754 00:43:35,930 --> 00:43:36,996 Удрям те. 755 00:43:49,077 --> 00:43:51,878 Бягай! 756 00:45:06,354 --> 00:45:07,353 Боже мой! 757 00:45:07,355 --> 00:45:08,988 какво? 758 00:45:08,990 --> 00:45:10,222 Баща ми ще ме убие. 759 00:45:10,224 --> 00:45:12,725 Казах му, че ще се обадя втората, когато стигнахме до тук. 760 00:45:12,727 --> 00:45:14,060 не е добре 761 00:45:14,062 --> 00:45:15,161 Каква е голямата работа? 762 00:45:15,163 --> 00:45:16,963 Баща й, повярвай ми. 763 00:45:18,099 --> 00:45:19,598 Ето, обади му се. 764 00:45:19,600 --> 00:45:20,499 благодаря 765 00:45:21,369 --> 00:45:22,635 Без обслужване. 766 00:45:22,637 --> 00:45:24,103 Фигури това е единственото място на земята 767 00:45:24,105 --> 00:45:26,238 мобилен телефон няма да работи. 768 00:45:26,240 --> 00:45:27,974 Хей, чуй това. 769 00:45:27,976 --> 00:45:31,010 „Призивът на демонът беше толкова силен 770 00:45:31,012 --> 00:45:32,979 „че почувствах цялата сила 771 00:45:32,981 --> 00:45:34,747 "разтърси с решимостта си. 772 00:45:34,749 --> 00:45:37,116 „И преди да се усетя това, беше върху нас, 773 00:45:37,118 --> 00:45:39,986 „движи се със самото скоростта на това е съименник." 774 00:45:39,988 --> 00:45:41,354 ох 775 00:45:41,356 --> 00:45:44,423 „Всяка стъпка прогърмя по земята. 776 00:45:44,425 --> 00:45:46,993 — Wind Walker беше тук. 777 00:45:49,497 --> 00:45:52,365 И така, момчета, сигурни ли сте, че аз не мога да се разбия там с теб? 778 00:45:52,367 --> 00:45:55,034 Нека си помисля, ъъъъ, не. 779 00:45:55,036 --> 00:45:56,502 О, хайде. 780 00:46:06,114 --> 00:46:08,214 Знаеш ли, това наистина е вълнуващо. 781 00:46:09,350 --> 00:46:10,249 да 782 00:46:13,721 --> 00:46:17,123 Е, предполагам, че трябва да съм благодарен, че не си гол. 783 00:46:18,693 --> 00:46:20,526 Ти не спиш гол, Джак ли си? 784 00:46:20,528 --> 00:46:24,263 Предполагам, че просто ще имаме да чакаме и да разберем. 785 00:46:24,265 --> 00:46:25,064 Бог. 786 00:46:25,066 --> 00:46:26,098 Е, това е за мен. 787 00:46:27,235 --> 00:46:28,667 сигурен ли си 788 00:46:28,669 --> 00:46:30,102 Бях точно на път да напиша малко. 789 00:46:30,104 --> 00:46:31,771 Може да помогне за някои занитващи кадри. 790 00:46:33,041 --> 00:46:34,406 Радвам се, че си забавлявай се с това. 791 00:46:34,408 --> 00:46:35,774 Знаеш ли, бих могъл да бъда в Gramercy Park сега 792 00:46:35,777 --> 00:46:39,779 в таверната на Пийт с Макалън 12, забавлявам се. 793 00:46:39,781 --> 00:46:43,315 Но не, ето ме в Шангри Ла. 794 00:46:44,452 --> 00:46:45,684 Е, отивам да си лягам. 795 00:46:45,686 --> 00:46:47,820 Не много назад от теб приятелю. 796 00:46:47,822 --> 00:46:48,721 Кажи, че не си 797 00:46:50,158 --> 00:46:51,490 някой, който хърка много 798 00:46:51,492 --> 00:46:54,660 или не дай Боже, пръди много в съня си? 799 00:46:54,662 --> 00:46:55,494 Предполагам, че просто ще трябва да изчакате 800 00:46:55,496 --> 00:46:56,429 за да разберете и това. 801 00:46:56,431 --> 00:46:58,130 Ах, това е прекрасно. 802 00:46:58,132 --> 00:46:58,764 Просто прекрасно. 803 00:46:58,766 --> 00:47:00,666 лека нощ 804 00:47:00,668 --> 00:47:02,701 Лека нощ Джак. 805 00:47:26,861 --> 00:47:28,360 Ето ги. 806 00:47:28,362 --> 00:47:30,196 Точно като двама стари любовници. 807 00:47:33,167 --> 00:47:36,202 Както можете да видите, вятърът е толкова силен 808 00:47:36,204 --> 00:47:37,436 че ме събуди. 809 00:47:37,438 --> 00:47:39,271 Мислех за товарен товар идваше влак. 810 00:47:41,175 --> 00:47:43,209 Какво по дяволите беше това? 811 00:47:43,211 --> 00:47:45,277 Какво по дяволите беше това! 812 00:47:45,279 --> 00:47:46,712 Вълк. 813 00:47:46,714 --> 00:47:48,114 Няма вълци. 814 00:47:48,749 --> 00:47:50,483 Мечки може би. 815 00:47:51,719 --> 00:47:54,787 Това е по-голям от мечка! 816 00:47:54,789 --> 00:47:55,888 страхотно 817 00:47:57,692 --> 00:47:58,757 къде отиваш 818 00:47:59,627 --> 00:48:00,793 Навън. 819 00:48:00,795 --> 00:48:03,195 Хвърляйте камъни по него, изплаши го, нещо. 820 00:48:03,197 --> 00:48:04,430 аз не знам 821 00:48:04,432 --> 00:48:05,631 са шегуваш ли се? 822 00:48:05,633 --> 00:48:06,832 Не мисля, че е така много добра идея. 823 00:48:06,834 --> 00:48:07,766 Е, вие не можете 824 00:48:07,768 --> 00:48:09,668 остави ме тук съвсем сам! 825 00:48:09,670 --> 00:48:10,870 слушай 826 00:48:10,872 --> 00:48:12,838 Чувате ли това? 827 00:48:12,840 --> 00:48:14,807 Вие момчета не чувате ли това? 828 00:48:14,809 --> 00:48:16,842 Минди спри, плашиш ме. 829 00:48:16,844 --> 00:48:21,547 Какво по дяволите беше това? 830 00:48:22,383 --> 00:48:24,183 Приближава се. 831 00:48:26,287 --> 00:48:27,720 Тихо. 832 00:48:27,722 --> 00:48:30,189 Мисля, че е привлечено на нашия звук. 833 00:48:50,478 --> 00:48:51,810 Вижте. 834 00:48:51,812 --> 00:48:52,845 Дори вятърът умря. 835 00:49:04,292 --> 00:49:05,357 Боже мой! 836 00:49:06,694 --> 00:49:07,860 Добре, трябва махай се оттук! 837 00:49:07,862 --> 00:49:08,794 Трябва да вземем. 838 00:49:08,796 --> 00:49:10,362 Трябва да се махаме от тук! 839 00:49:16,871 --> 00:49:18,871 Трябва да се махаме от тук момчета! 840 00:49:18,873 --> 00:49:19,972 Трябва да тръгваме! 841 00:49:21,209 --> 00:49:22,775 Не, трябва да тръгваме. 842 00:49:24,378 --> 00:49:26,245 Има нещо там! 843 00:49:26,247 --> 00:49:27,279 трябва да тръгваме! 844 00:49:27,281 --> 00:49:28,781 Не, моля! 845 00:49:28,783 --> 00:49:29,882 недейте! 846 00:49:30,685 --> 00:49:32,318 Не, не можеш да излезеш там! 847 00:49:32,320 --> 00:49:34,520 - Трябва да тръгваме! - Ти тъп ли си! 848 00:49:34,522 --> 00:49:36,789 - Трябва да тръгваме, веднага! - Не! 849 00:49:36,791 --> 00:49:38,958 Човече, са шегуваш ли се? 850 00:49:38,960 --> 00:49:40,659 Върви, аз няма да изляза там! 851 00:49:40,661 --> 00:49:42,561 Аз не го правя! 852 00:49:42,563 --> 00:49:43,629 Не можем! 853 00:49:43,631 --> 00:49:44,530 Боже мой! 854 00:49:47,835 --> 00:49:50,336 Ние трябва да продължа! 855 00:49:54,875 --> 00:49:55,774 хайде де! 856 00:49:56,877 --> 00:49:58,677 Добре, хайде! 857 00:49:58,679 --> 00:49:59,845 Хайде, трябва да продължим! 858 00:50:23,804 --> 00:50:24,870 Боже мой! 859 00:52:28,028 --> 00:52:29,495 Джак. 860 00:52:29,497 --> 00:52:30,763 Джак! 861 00:52:30,765 --> 00:52:31,663 мамка му 862 00:52:38,739 --> 00:52:40,105 Вижте, нали? 863 00:52:41,675 --> 00:52:43,075 Как е могло да се случи това? 864 00:52:43,077 --> 00:52:44,777 Как е могло да се случи това? 865 00:52:44,779 --> 00:52:46,812 О, не, искам да кажа, че чух буря снощи, но Господи. 866 00:52:50,918 --> 00:52:52,484 Хей, имате ли телефонът ти върху теб? 867 00:52:52,486 --> 00:52:53,919 Аз го правя. 868 00:52:53,921 --> 00:52:56,789 Но аз просто се опитах влезте във фейсбук и... 869 00:52:56,791 --> 00:52:58,590 Фейсбук, наистина ли? 870 00:52:58,592 --> 00:52:59,792 Да, винаги съм включен Facebook, когато трябва... 871 00:52:59,794 --> 00:53:01,794 Да, не, разбирам. 872 00:53:01,796 --> 00:53:02,728 боже! 873 00:53:03,764 --> 00:53:05,130 Пробва ли телефона горе в кабината? 874 00:53:05,132 --> 00:53:06,565 Прекъснато е. 875 00:53:07,668 --> 00:53:08,901 Е, може би, ако ние насочете се обратно към 876 00:53:08,903 --> 00:53:10,102 главния път ние може да получи сигнал. 877 00:53:10,104 --> 00:53:11,603 Е, струва си да опитате. 878 00:53:12,873 --> 00:53:14,139 Искам да кажа, така или иначе, ще се разхождаме 879 00:53:14,141 --> 00:53:15,441 адски много повече. 880 00:53:16,110 --> 00:53:17,009 Бог. 881 00:53:27,521 --> 00:53:28,220 Бумър. 882 00:53:43,471 --> 00:53:46,738 Това друга буря ли идва? 883 00:53:46,740 --> 00:53:48,207 Какво, приличам ли на Ал Рокър? 884 00:53:50,678 --> 00:53:51,677 малко. 885 00:53:54,548 --> 00:53:55,914 Джак, Джак. 886 00:54:06,694 --> 00:54:07,593 здравей 887 00:54:12,933 --> 00:54:13,866 някой тук 888 00:54:23,077 --> 00:54:24,076 Господи 889 00:54:27,615 --> 00:54:29,548 Надявам се, че никой не е бил тук. 890 00:54:31,585 --> 00:54:34,987 Джак, не съм толкова сигурен това беше бурята. 891 00:54:43,631 --> 00:54:44,530 здравей 892 00:54:46,834 --> 00:54:48,033 Чудя се къде са отишли? 893 00:55:03,918 --> 00:55:05,083 Хей, Браян. 894 00:55:10,891 --> 00:55:11,790 Виж това. 895 00:55:12,927 --> 00:55:14,326 Може би това ще каже ни какво се случи. 896 00:55:14,328 --> 00:55:15,227 какво? 897 00:55:18,032 --> 00:55:18,864 О, човече. 898 00:55:18,866 --> 00:55:19,965 хайде 899 00:55:25,139 --> 00:55:26,038 Манди. 900 00:55:26,040 --> 00:55:30,008 Хайде скъпа, ние трябва да се махна от тук. 901 00:55:30,010 --> 00:55:31,310 трябва да тръгваме 902 00:55:32,580 --> 00:55:34,680 Хайде, ще умрем 903 00:55:34,682 --> 00:55:35,948 ако останем тук. 904 00:55:35,950 --> 00:55:37,149 Но Бет... 905 00:55:37,151 --> 00:55:39,851 Повярвай ми, ще умреш тук, ако останем. 906 00:55:39,853 --> 00:55:41,119 Бет! 907 00:55:41,121 --> 00:55:42,821 Добре. 908 00:55:42,823 --> 00:55:43,722 Добре. 909 00:55:44,758 --> 00:55:45,757 Мисля, че знам къде сме. 910 00:55:45,759 --> 00:55:47,326 Мисля, че можем да стигнем до кабината, 911 00:55:47,328 --> 00:55:49,328 но трябва повярвай ми добре? 912 00:55:49,330 --> 00:55:51,630 Ще се изправим, става ли? 913 00:55:51,632 --> 00:55:52,731 готови ли сте 914 00:55:52,733 --> 00:55:53,632 хайде 915 00:55:54,802 --> 00:55:56,068 Трябва да се махнем от тук. 916 00:56:06,647 --> 00:56:10,949 Както можете да видите, вятърът е толкова силно, че ме събуди. 917 00:56:10,951 --> 00:56:12,684 Мислех за товарен товар идваше влак. 918 00:56:14,154 --> 00:56:16,688 Какво по дяволите беше това? 919 00:56:16,690 --> 00:56:18,357 Какво по дяволите беше това! 920 00:56:18,359 --> 00:56:19,925 Вълк. 921 00:56:30,771 --> 00:56:32,371 Джак, виж човече. 922 00:56:32,373 --> 00:56:34,840 Джак, това променя всичко. 923 00:56:35,843 --> 00:56:36,908 Сега трябва да променим плановете си. 924 00:56:36,910 --> 00:56:38,410 Да се ​​махаме по дяволите! 925 00:56:38,412 --> 00:56:41,079 Не се шегувам Джак, нека махай се оттук! 926 00:56:41,081 --> 00:56:42,781 какво? 927 00:56:42,783 --> 00:56:43,949 Ами децата? 928 00:56:45,052 --> 00:56:46,952 Ами децата? 929 00:56:46,954 --> 00:56:48,286 Джак, ние дори не знам къде са. 930 00:56:48,288 --> 00:56:50,756 Дори не знаем какво посоката, в която са тръгнали. 931 00:56:52,926 --> 00:56:54,993 По дяволите, ние дори не знаем каквото е останало от тях. 932 00:56:54,995 --> 00:56:57,129 Хайде, нека просто махай се оттук 933 00:56:57,131 --> 00:56:58,130 Е, имам идея. 934 00:56:58,132 --> 00:56:59,798 какво? 935 00:56:59,800 --> 00:57:01,366 Всеки път, когато имате идея, някой ще бъде наранен. 936 00:57:01,368 --> 00:57:02,801 добре, добре, 937 00:57:02,803 --> 00:57:03,935 - това е на баща ми, виж сега. - Правилно. 938 00:57:03,937 --> 00:57:04,936 - Тук сме. - да 939 00:57:04,938 --> 00:57:06,204 Това е главният път 940 00:57:06,206 --> 00:57:08,874 и намерихме децата къмпинг тук. 941 00:57:08,876 --> 00:57:10,508 Точно, точно тук. 942 00:57:10,510 --> 00:57:12,143 Сега вижте, има пещера точно там. 943 00:57:12,146 --> 00:57:13,712 Помниш ли пещерата? 944 00:57:13,714 --> 00:57:14,446 Ако открият това снощи 945 00:57:14,448 --> 00:57:16,564 може да са останали през нощта. 946 00:57:16,566 --> 00:57:18,683 Сега определено можем да направим преди бурята да удари. 947 00:57:18,686 --> 00:57:20,786 Най-лошият сценарий ние пренощувай там... 948 00:57:20,788 --> 00:57:21,386 не, не, не, не, чакай, чакай, чакай. 949 00:57:21,388 --> 00:57:22,821 Да останеш през нощта? 950 00:57:22,823 --> 00:57:25,090 Искаш да останем нощта в тази пещера 951 00:57:25,092 --> 00:57:26,958 с всичко това, което се случва? 952 00:57:26,960 --> 00:57:28,960 Трябва да си шегуваш се Джак! 953 00:57:28,962 --> 00:57:30,429 Виж, не е оптимално, 954 00:57:30,431 --> 00:57:32,431 но ако имаме някакъв шанс за намиране на децата... 955 00:57:34,101 --> 00:57:36,835 По дяволите, Джак, нека просто се махни от тук. 956 00:58:20,948 --> 00:58:22,147 О, човече. 957 00:58:22,149 --> 00:58:24,816 Наистина мислиш влязоха ли там? 958 00:58:42,102 --> 00:58:43,335 Исус. 959 00:58:43,337 --> 00:58:44,903 Господи, единственото нещо жив в тази пещера 960 00:58:44,905 --> 00:58:46,171 е мечка... 961 00:58:46,173 --> 00:58:47,506 Хей, имаш ли свети на телефона ти? 962 00:58:55,215 --> 00:58:56,081 Боже мой 963 00:59:07,027 --> 00:59:08,927 Това е историята на баща ти. 964 00:59:12,132 --> 00:59:13,565 да 965 00:59:13,567 --> 00:59:17,102 Започвам да си мисля, че той все пак не го измисли. 966 00:59:17,104 --> 00:59:19,271 Това е почти като той го откри. 967 00:59:20,908 --> 00:59:21,807 да 968 00:59:34,855 --> 00:59:35,954 здравей 969 00:59:47,935 --> 00:59:50,135 Молех се да дойдеш. 970 00:59:55,843 --> 00:59:57,442 Нямам много време. 971 00:59:57,444 --> 00:59:58,577 трябва да ти кажа 972 01:00:00,614 --> 01:00:02,113 Кажи ми какво? 973 01:00:05,485 --> 01:00:08,453 Баща ти дойде при мен питам за легендите. 974 01:00:09,556 --> 01:00:11,156 Разказах му за братята 975 01:00:11,158 --> 01:00:12,991 и какво е било направено толкова отдавна 976 01:00:12,993 --> 01:00:15,193 за да се гарантира, че не го правят унищожи този свят. 977 01:00:16,029 --> 01:00:16,895 но, 978 01:00:18,498 --> 01:00:21,066 в моята суета аз каза му твърде много. 979 01:00:22,369 --> 01:00:23,935 Опитах се да го спася, 980 01:00:24,938 --> 01:00:26,338 но се научи твърде бързо 981 01:00:26,340 --> 01:00:30,141 и той беше погълнат от това, което е открил. 982 01:00:30,143 --> 01:00:31,643 какво искаш да кажеш 983 01:00:31,645 --> 01:00:32,978 Той направи това. 984 01:00:33,981 --> 01:00:35,881 Той върна демона. 985 01:00:37,918 --> 01:00:38,917 демон? 986 01:00:40,988 --> 01:00:42,053 Бях се борил с това. 987 01:00:42,055 --> 01:00:45,056 Държах го настрана досега. 988 01:00:46,293 --> 01:00:48,960 Но сега, сега съм твърде стар. 989 01:00:50,230 --> 01:00:51,897 Нямам кръв зад себе си. 990 01:00:53,433 --> 01:00:56,134 Родът е прекъснат. 991 01:00:57,237 --> 01:01:00,038 вече не мога защити това място. 992 01:01:00,040 --> 01:01:03,008 Звярът набира сила, докато я губя. 993 01:01:03,977 --> 01:01:05,577 но ти, 994 01:01:05,579 --> 01:01:07,479 ти човек, ти, 995 01:01:07,481 --> 01:01:09,281 може да сложи край на всичко това. 996 01:01:10,150 --> 01:01:12,083 Можете да го спрете завинаги! 997 01:01:12,085 --> 01:01:13,451 аз? 998 01:01:13,453 --> 01:01:15,687 Вие ще направите това. 999 01:01:15,689 --> 01:01:17,355 Нямате избор. 1000 01:01:18,926 --> 01:01:21,626 Вашата кръв е част от това пътуване сега. 1001 01:01:21,628 --> 01:01:24,262 Трябва да отмените какво твоят Баща го направи. 1002 01:01:24,264 --> 01:01:25,664 защото ако не го направите, 1003 01:01:27,000 --> 01:01:28,667 ще умреш. 1004 01:01:28,669 --> 01:01:30,702 Ти и много други след това. 1005 01:01:32,239 --> 01:01:33,672 Отмяна на какво? 1006 01:01:33,674 --> 01:01:36,141 Гробовете бяха маркиран и запечатан 1007 01:01:36,143 --> 01:01:39,044 преди много години от моите предци. 1008 01:01:39,046 --> 01:01:41,012 Наруши гроб. 1009 01:01:41,014 --> 01:01:42,447 Той пусна демона. 1010 01:01:44,017 --> 01:01:45,150 съжалявам 1011 01:01:46,486 --> 01:01:47,719 какво казваш 1012 01:01:49,589 --> 01:01:50,989 Демонът се роди. 1013 01:01:52,025 --> 01:01:54,626 Успях да сложа надолу за известно време, 1014 01:01:55,629 --> 01:01:57,362 но сега, когато умирам, 1015 01:01:58,966 --> 01:01:59,731 то се връща. 1016 01:02:01,068 --> 01:02:02,100 Вземете това. 1017 01:02:04,705 --> 01:02:06,738 Следвайте го до гробището, 1018 01:02:06,740 --> 01:02:08,473 освободи братята. 1019 01:02:08,475 --> 01:02:10,375 Нека довършат битката. 1020 01:02:10,377 --> 01:02:12,744 Моля се доброто да възтържествува. 1021 01:02:14,014 --> 01:02:14,746 Слушай, това не може да е правилно. 1022 01:02:14,748 --> 01:02:16,648 Баща ми беше писател. 1023 01:02:16,650 --> 01:02:17,749 Той беше белетрист. 1024 01:02:17,751 --> 01:02:19,551 Ще бъдеш тестван. 1025 01:02:19,553 --> 01:02:20,452 пазете се 1026 01:02:22,089 --> 01:02:24,089 Matchiawema е чейнджър. 1027 01:02:25,459 --> 01:02:28,226 Той ще дойде при вас с всичките си страхове. 1028 01:02:30,230 --> 01:02:31,629 Времето изтича. 1029 01:02:32,733 --> 01:02:33,999 съжалявам 1030 01:02:35,335 --> 01:02:39,437 Беше за по-голямо добро. 1031 01:02:55,622 --> 01:02:56,488 Джак. 1032 01:02:59,359 --> 01:03:00,725 Да се ​​махаме оттук, хайде. 1033 01:03:02,129 --> 01:03:02,794 хайде 1034 01:04:14,801 --> 01:04:16,634 Джак, сигурен ли си в това? 1035 01:04:16,636 --> 01:04:18,203 Искам да кажа, не трябва ли просто продължавай навън, 1036 01:04:18,205 --> 01:04:19,337 уведоми властите? 1037 01:04:19,339 --> 01:04:20,605 Оставяме го там за една нощ, 1038 01:04:20,607 --> 01:04:22,556 вълците ще го хванат. 1039 01:04:22,558 --> 01:04:24,508 Ами искаш ли да направя друг завой? 1040 01:04:24,511 --> 01:04:25,743 Можете да вземете тялото. 1041 01:04:25,745 --> 01:04:27,879 Сигурно се шегуваш с мен? 1042 01:04:28,682 --> 01:04:29,781 Не се шегувам. 1043 01:04:36,256 --> 01:04:38,289 О, Боже! 1044 01:04:38,291 --> 01:04:40,425 О, Боже! 1045 01:04:40,427 --> 01:04:41,526 О, Боже! 1046 01:04:41,528 --> 01:04:42,794 Странно е. 1047 01:04:42,796 --> 01:04:43,595 махни се от пътя махни се от пътя, 1048 01:04:43,597 --> 01:04:44,362 махни се от пътя! 1049 01:04:44,364 --> 01:04:45,697 о боже 1050 01:04:48,568 --> 01:04:49,868 Господи, побързай. 1051 01:04:57,511 --> 01:04:58,810 Браян, имаш нужда от... 1052 01:04:58,812 --> 01:05:00,678 Джак, трябва да видите това! 1053 01:05:00,680 --> 01:05:01,613 Това е невероятно! 1054 01:05:01,615 --> 01:05:02,747 Ела тук и помогни! 1055 01:05:05,218 --> 01:05:05,850 О, не! 1056 01:05:12,859 --> 01:05:14,626 Браян! 1057 01:05:14,628 --> 01:05:16,394 Джак! 1058 01:05:16,396 --> 01:05:17,295 Браян! 1059 01:05:22,769 --> 01:05:23,868 Браян! 1060 01:05:40,854 --> 01:05:43,488 Добре, ти го направи, татко! 1061 01:05:43,490 --> 01:05:44,822 Ти ме постави в историята си! 1062 01:06:08,448 --> 01:06:11,316 скъпи Джак, любимото ми момче. 1063 01:06:11,318 --> 01:06:13,785 Разбрах го навреме щеше да дойдеш. 1064 01:06:13,787 --> 01:06:15,553 Знаех, че навремето обвързване на нашата любов, 1065 01:06:15,555 --> 01:06:17,822 животите ни, биха нарисували ти тук в това. 1066 01:06:17,824 --> 01:06:20,225 Трябва да ти кажа, че имам мислех за теб. 1067 01:06:20,227 --> 01:06:21,693 липсваше ми 1068 01:06:21,695 --> 01:06:23,561 Всяка минута, всеки ден. 1069 01:06:23,563 --> 01:06:25,530 Заклещен тук, изгубен в това чистилище, 1070 01:06:25,532 --> 01:06:26,965 този ад на земята ме нарани 1071 01:06:26,967 --> 01:06:28,800 по невъобразими начини. 1072 01:06:28,802 --> 01:06:30,868 Направих грешка и сега, за съжаление, 1073 01:06:30,870 --> 01:06:33,871 от вас зависи да го поправите и сложи край на всичко това. 1074 01:06:34,841 --> 01:06:36,474 Джак, 1075 01:06:36,476 --> 01:06:37,909 Наистина съжалявам сине ми. 1076 01:08:11,705 --> 01:08:14,772 Боже мой! 1077 01:08:14,774 --> 01:08:16,007 - Няма да повярваш - Той я хвана! 1078 01:08:16,009 --> 01:08:16,808 Какво минахме през. 1079 01:08:16,810 --> 01:08:18,743 Той я хвана! 1080 01:08:18,745 --> 01:08:19,811 ела хайде, хайде, хайде! 1081 01:08:19,813 --> 01:08:21,379 Хайде, хайде! 1082 01:08:43,770 --> 01:08:44,802 Моля те, недей, моля те... 1083 01:08:44,804 --> 01:08:45,903 Просто остани тук. 1084 01:08:45,905 --> 01:08:48,840 Ще се оправиш, добре. 1085 01:08:48,842 --> 01:08:50,675 ще се върна 1086 01:08:50,677 --> 01:08:51,576 окей 1087 01:14:06,192 --> 01:14:07,725 Джак, моля те. 1088 01:14:11,297 --> 01:14:13,998 защо ми причиняваш това 1089 01:14:15,301 --> 01:14:17,134 Просто искам да се прибера. 1090 01:14:17,904 --> 01:14:19,870 Ела у дома с мен, скъпа. 1091 01:14:22,909 --> 01:14:24,008 аз съм 1092 01:20:11,057 --> 01:20:12,656 По ред за да завърши церемонията 1093 01:20:12,658 --> 01:20:15,459 трябва да погребеш останките на двамата братя. 1094 01:20:15,461 --> 01:20:16,727 Дръжте ги отделно един от друг, 1095 01:20:16,729 --> 01:20:18,162 точно както си ги намерил. 1096 01:20:54,500 --> 01:20:55,799 Погребете демона в долината 1097 01:20:57,470 --> 01:20:59,803 и Анекиогима в неговия собствен гроб далеч. 1098 01:21:39,478 --> 01:21:40,377 татко! 1099 01:21:42,615 --> 01:21:43,514 татко! 1100 01:21:47,253 --> 01:21:50,587 Току що го погребах както ми каза! 1101 01:21:50,589 --> 01:21:52,289 Какво сбърках! 1102 01:22:35,968 --> 01:22:36,867 Джак. 1103 01:22:42,675 --> 01:22:46,210 благодаря 1104 01:22:46,212 --> 01:22:47,778 Знаех, че ще се върнеш за мен. 1105 01:23:08,767 --> 01:23:09,833 всичко е наред 1106 01:24:34,053 --> 01:24:35,719 Боже мой 1107 01:24:35,721 --> 01:24:36,620 Боже мой! 1108 01:24:38,424 --> 01:24:40,624 какво ти стана 1109 01:24:40,626 --> 01:24:42,359 аз съм добре 1110 01:24:42,361 --> 01:24:43,460 хей 1111 01:24:43,462 --> 01:24:44,361 ела тук! 1112 01:24:48,600 --> 01:24:49,666 Нека ви видя момчета. 1113 01:24:56,375 --> 01:24:57,474 Хайде, да влизаме. 1114 01:24:57,476 --> 01:25:02,579 О, хванахте ме! 1115 01:28:44,870 --> 01:28:46,803 татко! 1116 01:28:52,146 --> 01:28:57,146 Субтитри от explosiveskull www.OpenSubtitles.org 96000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.