All language subtitles for The Pendragon s01e06 Ganieda.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,660 --> 00:00:06,560 I spent six winters with the hill folk of the Hawk Thane. 2 00:00:09,520 --> 00:00:14,020 In time, I began to sense a purpose at work in my presence among them. 3 00:00:14,900 --> 00:00:17,100 Does Pandaren still reign in Maridunum? 4 00:00:17,420 --> 00:00:21,600 King Pandaren joined his fathers many years ago, Hawk. 5 00:00:21,940 --> 00:00:28,919 Oh, looking up there in your hovel, did you not know that men mark their years 6 00:00:28,920 --> 00:00:29,970 differently? 7 00:00:31,100 --> 00:00:32,299 Fisher King's sword. 8 00:00:33,320 --> 00:00:34,370 Your sword. 9 00:00:34,620 --> 00:00:37,980 They say Merlin slew 70 men with his own hands. 10 00:00:39,520 --> 00:00:43,240 When the Arwen falls upon him, he is given strength from heaven. 11 00:00:43,560 --> 00:00:47,260 Whatever the future may hold, I cannot take up that sword again. 12 00:00:49,120 --> 00:00:52,160 You return north, because then we'll kill you. 13 00:00:52,820 --> 00:00:55,760 50 years, and never once a word. 14 00:00:56,060 --> 00:00:59,520 We do not forget who we are, or what has been done to us. 15 00:01:00,680 --> 00:01:04,170 Do you know what the punishment was in Atlantis for betraying a king? 16 00:01:06,420 --> 00:01:09,400 And save him like you could have saved her. 17 00:01:11,000 --> 00:01:13,060 Show me you could have saved her! 18 00:02:40,620 --> 00:02:41,670 Hello? 19 00:03:52,850 --> 00:03:54,230 Athanas, get in with this. 20 00:04:00,650 --> 00:04:03,060 Go and have faith in us that the child has passed. 21 00:04:06,250 --> 00:04:07,300 She'll bear again. 22 00:04:09,190 --> 00:04:11,190 She is Helen Walsh. 23 00:04:12,630 --> 00:04:13,970 She is beyond our healing. 24 00:04:16,290 --> 00:04:18,090 She would have called upon us sooner. 25 00:04:21,320 --> 00:04:22,370 Do your magic. 26 00:04:27,800 --> 00:04:31,530 I'm surprised to see the standard of Magnus Maximus discarded so lightly. 27 00:04:32,320 --> 00:04:34,430 Not as lightly as they discarded his head. 28 00:04:35,060 --> 00:04:38,220 The fool had himself declared emperor and marched on Rome. 29 00:04:40,220 --> 00:04:41,270 Maximus is dead. 30 00:04:42,060 --> 00:04:43,740 Along with the last of the legions. 31 00:05:07,530 --> 00:05:08,580 What is this? 32 00:05:10,450 --> 00:05:12,560 You've killed her. She was bound for death. 33 00:05:12,950 --> 00:05:16,450 I will have my gold and your flapping tongue. 34 00:05:25,270 --> 00:05:29,190 I'll kill you. 35 00:05:56,430 --> 00:06:00,430 Sanid semil fersas merdenwesis sinfil. 36 00:06:01,830 --> 00:06:06,569 Sandrif fersas geronofain 37 00:06:06,570 --> 00:06:10,250 esan wisan. 38 00:06:10,790 --> 00:06:13,870 Er fersath is merdenwesis. 39 00:06:14,390 --> 00:06:19,450 Er is fersath merdenwesis seferum. 40 00:06:20,950 --> 00:06:25,230 Ensensis merdenwesis wisan. 41 00:06:26,120 --> 00:06:27,170 Thank you. 42 00:06:29,320 --> 00:06:30,960 Thank you. 43 00:06:58,110 --> 00:06:59,949 I love 44 00:06:59,950 --> 00:07:05,550 you. 45 00:07:05,710 --> 00:07:08,090 I love you. 46 00:07:08,650 --> 00:07:10,809 I love 47 00:07:10,810 --> 00:07:18,610 you. 48 00:07:26,700 --> 00:07:29,180 Geren geninwesis. 49 00:07:30,440 --> 00:07:31,820 Elders. 50 00:07:32,900 --> 00:07:34,500 Lelaneth if. 51 00:07:35,460 --> 00:07:38,520 Sensil. Bereth if. 52 00:07:52,800 --> 00:07:54,880 Allul tyrians. 53 00:07:56,040 --> 00:07:57,090 Kentigere. 54 00:10:49,480 --> 00:10:50,530 Thank you. 55 00:12:46,700 --> 00:12:48,220 A hide will make a fine trophy. 56 00:12:48,960 --> 00:12:52,520 As would yours, wolf boy. 57 00:12:59,040 --> 00:13:01,630 Is everyone in these lands as ill -mannered as you? 58 00:13:08,760 --> 00:13:09,810 I'm admonished. 59 00:13:12,880 --> 00:13:15,770 Will you send me like a stone or help me carry back my kill? 60 00:13:59,950 --> 00:14:01,210 Where have you come from? 61 00:14:01,610 --> 00:14:02,830 The hills to the north. 62 00:14:03,870 --> 00:14:05,730 I know of no settlement in those hills. 63 00:14:07,110 --> 00:14:08,550 That's the way they prefer it. 64 00:14:09,310 --> 00:14:10,360 They? 65 00:14:11,770 --> 00:14:12,820 The Banshee. 66 00:14:15,270 --> 00:14:16,320 Hill folk? 67 00:14:17,350 --> 00:14:19,700 I lived with the hawk fang these last six years. 68 00:14:22,190 --> 00:14:23,510 They're secretive people. 69 00:14:25,590 --> 00:14:27,450 How is it that you came to be with them? 70 00:14:31,790 --> 00:14:33,960 In truth, I'm not sure of the answer myself. 71 00:14:36,870 --> 00:14:38,370 Will you not tell me your name? 72 00:14:39,090 --> 00:14:43,289 If I'm not to know the cryptic tale of your time with the hill folk, then 73 00:14:43,290 --> 00:14:44,340 not to know my name. 74 00:15:04,330 --> 00:15:06,190 After a hunt, I'm accustomed to a swim. 75 00:15:08,770 --> 00:15:10,270 You could do with a bath as well. 76 00:15:13,910 --> 00:15:14,960 Did you grow up late? 77 00:15:14,961 --> 00:15:20,889 I suppose you've learned, of course, by the fire and a pallet, and this day will 78 00:15:20,890 --> 00:15:21,940 be a good deed. 79 00:15:24,190 --> 00:15:25,930 You'd better come with me, wolf boy. 80 00:16:05,640 --> 00:16:07,440 A mighty tailed princess. 81 00:16:17,020 --> 00:16:19,100 Welcome to my father's house, wolf boy. 82 00:16:20,720 --> 00:16:21,920 Come sit inside. 83 00:16:28,840 --> 00:16:33,460 Any man who turns against his own 84 00:16:34,600 --> 00:16:39,820 He's as much an enemy to us as the sea wolf who comes in his war boat, 85 00:16:40,040 --> 00:16:44,140 or the Saxon and his army. 86 00:16:47,980 --> 00:16:51,440 Is this not true, Lothar? 87 00:16:56,360 --> 00:16:58,770 How did you come to wear that gold upon your arm? 88 00:17:00,140 --> 00:17:01,900 It's sort of a gift. A gift? 89 00:17:02,900 --> 00:17:03,950 Oh, yes. 90 00:17:04,280 --> 00:17:09,460 That is true enough. A gift from the Irish and the Saxons. 91 00:17:09,800 --> 00:17:15,540 The same who even now lie encamped within our borders, planning another 92 00:17:15,980 --> 00:17:20,139 Let us go from here. It does not concern us. You bargained with those who seek 93 00:17:20,140 --> 00:17:21,190 our death. 94 00:17:21,500 --> 00:17:25,040 Your greed has weakened us all. 95 00:17:25,240 --> 00:17:26,540 I gave them nothing. 96 00:17:26,760 --> 00:17:30,700 You gave them shelter where they should find none. 97 00:17:32,100 --> 00:17:33,150 Babes. 98 00:17:34,190 --> 00:17:36,970 Sleep tonight without their mothers. 99 00:17:39,670 --> 00:17:42,850 Wives, weep for their husbands. 100 00:17:43,850 --> 00:17:50,829 Our timbers smoulder and ashes grow cold where once our fires 101 00:17:50,830 --> 00:17:51,880 burned. 102 00:17:58,510 --> 00:18:00,630 People under my care. 103 00:18:03,150 --> 00:18:05,370 Lie in death's dark hole tonight. 104 00:18:06,950 --> 00:18:08,000 Because of you? 105 00:18:10,030 --> 00:18:11,080 Lothar. 106 00:18:12,670 --> 00:18:14,790 I say you shall join them. 107 00:18:15,130 --> 00:18:16,510 I beg you, my lord. 108 00:18:17,250 --> 00:18:18,300 Spare me. 109 00:18:32,840 --> 00:18:35,310 This is what your gold has brought you, daughter. 110 00:18:36,900 --> 00:18:37,950 Was it worth it? 111 00:18:41,680 --> 00:18:42,730 Blood for blood. 112 00:18:42,940 --> 00:18:44,360 It is the only way for a king. 113 00:18:53,260 --> 00:18:54,310 Daughter! 114 00:18:55,700 --> 00:18:57,560 I thought you were meant to be hunting. 115 00:18:58,580 --> 00:18:59,630 I was? 116 00:19:02,740 --> 00:19:05,620 And I see you brought your quarry back. 117 00:19:06,660 --> 00:19:08,660 Alive. Father, he helped me. 118 00:19:09,840 --> 00:19:14,140 I wasn't aware there were fair folk this far north. 119 00:19:15,560 --> 00:19:18,560 What might a savage like you know of the fair folk? 120 00:19:25,520 --> 00:19:30,360 Savior of Atlantis. 121 00:19:31,660 --> 00:19:35,380 Our ships were... They were separated by the storm. 122 00:19:35,660 --> 00:19:37,520 Two ships landed in Leoness. 123 00:19:38,080 --> 00:19:40,440 King Avalac and his brother, King Belin. 124 00:19:41,400 --> 00:19:43,630 They assumed they were the only ones as well. 125 00:19:44,980 --> 00:19:46,940 Two. Two ships. 126 00:19:48,300 --> 00:19:50,980 Then this is a day for feasting and revelry. 127 00:19:52,160 --> 00:19:59,040 We must send word to our brothers in Leoness. What a glad reunion awaits us. 128 00:19:59,300 --> 00:20:00,580 Belin still dwells there. 129 00:20:00,581 --> 00:20:04,769 My mother and King Avalac dwell in the Summerlands with my father's father, 130 00:20:04,770 --> 00:20:05,820 Elphin. 131 00:20:06,390 --> 00:20:07,810 Royalty on both sides, eh? 132 00:20:08,930 --> 00:20:09,980 Good enough. 133 00:20:11,050 --> 00:20:14,430 I am Kostenin, king of Gothay and Kelithon. 134 00:20:15,110 --> 00:20:17,130 You've met my daughter, Ganyeda. 135 00:20:21,170 --> 00:20:22,220 Ganyeda? 136 00:20:22,970 --> 00:20:25,810 You must stay with us this night, son of Carys. 137 00:20:26,250 --> 00:20:28,270 I am eager to return home. 138 00:20:28,730 --> 00:20:30,510 But the sun will soon set and... 139 00:20:30,760 --> 00:20:32,740 Darkness makes for treacherous travel. 140 00:20:32,880 --> 00:20:34,500 My hill pony is sure fitted. 141 00:20:35,000 --> 00:20:37,170 Yet by now he will have been washed and sold. 142 00:20:37,480 --> 00:20:39,890 You would not deprive him of a good night's rest. 143 00:20:40,300 --> 00:20:41,350 Well, settle then. 144 00:20:41,520 --> 00:20:43,020 You'll stay with us this night. 145 00:20:44,320 --> 00:20:48,500 It is a shameful business. 146 00:20:49,260 --> 00:20:50,310 Forgive me, lad. 147 00:20:50,380 --> 00:20:51,460 It could not be helped. 148 00:20:52,840 --> 00:20:58,580 Ganieda, make sure the son of Caris wants for nothing while he's under my 149 00:21:07,090 --> 00:21:08,790 My father likes you, Wolf Boy. 150 00:21:09,730 --> 00:21:10,780 You're welcome here. 151 00:21:12,050 --> 00:21:13,100 Am I? 152 00:21:14,610 --> 00:21:15,890 I've said so, have I not? 153 00:21:18,970 --> 00:21:20,110 Is that from your home? 154 00:21:20,550 --> 00:21:22,970 It was a gift from a wise woman of the Hogthane. 155 00:21:24,750 --> 00:21:28,470 As was this, I imagine. 156 00:21:33,390 --> 00:21:34,440 Those eyes. 157 00:21:35,770 --> 00:21:36,820 Wolf's eyes. 158 00:21:38,770 --> 00:21:39,820 Hawk's eyes. 159 00:21:40,650 --> 00:21:42,940 I've never seen eyes like that in a man before. 160 00:21:45,910 --> 00:21:48,690 I find myself endlessly curious about you, Mervyn. 161 00:21:50,010 --> 00:21:51,870 And yet you do not reveal your secrets. 162 00:21:54,090 --> 00:21:55,290 You need only ask. 163 00:21:57,930 --> 00:21:59,910 I will call to have a bath drawn for you. 164 00:22:00,970 --> 00:22:02,020 You need one. 165 00:22:15,800 --> 00:22:17,040 Cool. Howdy, lad. 166 00:22:18,300 --> 00:22:22,620 Is it true that you spent these last years among the hill folk? 167 00:22:23,720 --> 00:22:25,260 I was taken as a child. 168 00:22:26,100 --> 00:22:30,779 Well, surely a canny lad such as you must have found plenty of chances to 169 00:22:30,780 --> 00:22:31,830 escape. 170 00:22:32,080 --> 00:22:34,020 Oh, escape was there if I wanted it. 171 00:22:34,720 --> 00:22:38,100 But I began to believe I had a purpose among them. 172 00:22:39,460 --> 00:22:40,920 What purpose was that, then? 173 00:22:41,840 --> 00:22:42,890 Do you not know? 174 00:22:43,820 --> 00:22:46,780 You will not say, Father. He is as secretive as the banshee. 175 00:22:50,320 --> 00:22:51,370 Sir! 176 00:22:52,260 --> 00:22:55,520 Are you now to return to your people in Innis Avalach? 177 00:22:56,300 --> 00:22:57,350 That is my intention. 178 00:22:58,240 --> 00:23:00,290 The weather's going to break any day now. 179 00:23:00,620 --> 00:23:01,940 The frost will catch you up. 180 00:23:02,500 --> 00:23:04,120 All the more reason to go quickly. 181 00:23:04,620 --> 00:23:07,690 You're likely to find your death at the end of the sea or spear. 182 00:23:08,440 --> 00:23:09,880 You'll have to catch me first. 183 00:23:10,860 --> 00:23:12,780 You're really so invincible, wolf boy. 184 00:23:12,900 --> 00:23:14,700 Look, if he wants to go, he wants to go. 185 00:23:23,520 --> 00:23:28,240 Yet, sir, I would ask you to winter here with us. 186 00:23:29,460 --> 00:23:31,750 Continue your journey after the frost melts. 187 00:23:32,120 --> 00:23:36,679 Then I can send a proper emissary with you to, you know, parley with our 188 00:23:36,680 --> 00:23:37,760 brothers in the south. 189 00:23:39,600 --> 00:23:41,710 I thank you for your offer, Lord Castanet. 190 00:23:42,460 --> 00:23:43,680 I will consider it. 191 00:24:36,780 --> 00:24:37,830 Okay. 192 00:25:23,120 --> 00:25:27,760 Surely this cannot be the great huntress, slayer of Lord, war of 193 00:25:28,720 --> 00:25:31,130 His footsteps I heard coming from the greatest. 194 00:25:41,120 --> 00:25:43,100 Where did the king intend to ride today? 195 00:25:43,760 --> 00:25:45,930 It's custom for him to meet with his chiefs. 196 00:25:46,980 --> 00:25:48,030 What will you do? 197 00:25:48,860 --> 00:25:52,619 I thought I could find something I might use to paint to make this a proper 198 00:25:52,620 --> 00:25:53,670 home. 199 00:25:56,540 --> 00:25:58,220 This is not the life I promised you. 200 00:25:59,260 --> 00:26:00,440 That is not what I meant. 201 00:26:01,440 --> 00:26:03,610 You do not need riches to be happy husbands. 202 00:26:04,180 --> 00:26:06,290 You bring me more joy than gold ever could. 203 00:26:08,520 --> 00:26:12,319 But... I will not live on berries and fish in a mud hut with you forever. So 204 00:26:12,320 --> 00:26:15,620 ride out and win me a kingdom. 205 00:26:19,180 --> 00:26:20,230 Of course, milady. 206 00:26:32,060 --> 00:26:33,110 Perhaps... 207 00:26:38,360 --> 00:26:43,280 If you mean to suggest that I stay behind, I would save you the trouble. 208 00:26:43,580 --> 00:26:45,260 I would never do such a thing, Lord. 209 00:26:45,760 --> 00:26:50,740 Be grateful, Merlin, that you will not bear these trivial pains as I do. 210 00:26:51,640 --> 00:26:55,800 It is true that fair folk live long lives, but we are not immortal. 211 00:26:57,200 --> 00:26:58,880 You forget that I knew your father. 212 00:27:00,340 --> 00:27:03,000 I am yet convinced that he was not of this world. 213 00:27:04,740 --> 00:27:05,960 You have his presence. 214 00:27:31,080 --> 00:27:32,340 How fair for Fisher, King. 215 00:27:32,341 --> 00:27:36,699 David is reading to him from one of the holy texts that he brought with him from 216 00:27:36,700 --> 00:27:37,750 Rome. 217 00:27:37,800 --> 00:27:40,780 My mother says it soothes my grandfather greatly. 218 00:27:41,560 --> 00:27:45,360 The grandson of King Abelach should not dwell in a hovel with his fair folk. 219 00:27:45,440 --> 00:27:48,260 Why? You and yours ought to be under my roof. 220 00:27:50,600 --> 00:27:52,500 We desire to make our own way. 221 00:27:53,500 --> 00:27:56,160 A noble thought, and that we shall. 222 00:27:57,640 --> 00:28:00,650 I have no doubt that you will fare far better than me, Mervyn. 223 00:28:01,680 --> 00:28:04,090 Already you have a wife and the promise of heirs. 224 00:28:05,440 --> 00:28:09,899 There's no greater blessing for me behind the legacy of both justice and 225 00:28:09,900 --> 00:28:10,950 righteousness. 226 00:28:11,280 --> 00:28:13,340 You continue to confound me, boy. 227 00:29:40,379 --> 00:29:41,780 Robin! Do you see this? 228 00:29:43,300 --> 00:29:44,350 Falling away. 229 00:29:44,940 --> 00:29:49,199 And the Romans were here, but the men will handle this world. Ah, if the 230 00:29:49,200 --> 00:29:52,000 have gone, perhaps we can convince them to return. 231 00:34:55,370 --> 00:34:56,420 Mordean. 232 00:35:22,220 --> 00:35:25,470 There are no words to describe what has happened today, Maradin. 233 00:35:26,580 --> 00:35:33,280 None but to say thank you for saving my life and for saving Maridana. 234 00:35:43,680 --> 00:35:44,730 Lord, no. 235 00:35:45,120 --> 00:35:47,220 The honor is yours. Let be. 236 00:36:13,960 --> 00:36:16,610 Warriors have chosen this day whom they will follow. 237 00:36:17,800 --> 00:36:21,380 My people, look upon the one you honor. 238 00:36:22,260 --> 00:36:25,220 You have made him your battle chief. 239 00:36:25,720 --> 00:36:29,580 And this day, I make him my son. 240 00:36:32,680 --> 00:36:38,939 Merlin Ap Taliesin, will you accept the honor of sonship and 241 00:36:38,940 --> 00:36:41,600 become heir to my lands and possessions? 242 00:36:49,930 --> 00:36:53,130 If you have accepted me, so I will accept you. 243 00:36:54,321 --> 00:36:55,769 If 244 00:36:55,770 --> 00:37:04,149 I 245 00:37:04,150 --> 00:37:06,929 had known all I needed to do was ask, I would have asked you to win me a kingdom 246 00:37:06,930 --> 00:37:07,980 long ago. 247 00:37:54,250 --> 00:37:58,270 Very few can follow a dream, even a true and beautiful dream. 248 00:37:59,870 --> 00:38:02,590 But they will follow a man with a dream. 249 00:38:06,170 --> 00:38:07,370 So give them a man. 250 00:38:23,020 --> 00:38:24,500 to be the only one for us. 251 00:38:25,080 --> 00:38:28,460 Sorry I've rumbled an old tear under a limb. 252 00:39:29,600 --> 00:39:31,890 Has your horse already bested you, steward? 253 00:39:36,860 --> 00:39:39,700 The mare has simply decided to play coy, my lord. 254 00:39:40,460 --> 00:39:41,820 I admire her spirit. 255 00:39:42,520 --> 00:39:45,040 I hate to send you north with such few men. 256 00:39:46,400 --> 00:39:50,440 It is too early for raiders, and the road is well travelled. 257 00:39:51,260 --> 00:39:54,600 You could wait a few more weeks, for warmer weather. 258 00:39:55,130 --> 00:39:57,540 A few more weeks and I won't be able to sit a horse. 259 00:40:00,010 --> 00:40:01,550 Are my plans that obvious? 260 00:40:03,210 --> 00:40:05,130 We will hold the peace until you return. 261 00:40:07,830 --> 00:40:09,010 Bring us home a prince. 262 00:41:20,760 --> 00:41:23,160 This is not unlike the glade where we met. 263 00:41:23,620 --> 00:41:24,670 Remember? 264 00:41:25,920 --> 00:41:27,820 Terror turned to awe in a moment. 265 00:41:29,700 --> 00:41:30,750 Terror? 266 00:41:31,580 --> 00:41:32,630 Of course. 267 00:41:33,020 --> 00:41:34,070 Of me? 268 00:41:34,780 --> 00:41:35,830 Flattered. 269 00:41:36,750 --> 00:41:37,800 Of the ball. 270 00:41:40,930 --> 00:41:41,980 What? 271 00:41:51,590 --> 00:41:52,640 What do you think? 272 00:41:53,970 --> 00:41:55,020 Old friend. 273 00:42:19,530 --> 00:42:20,670 They are the wolf thing. 274 00:42:21,550 --> 00:42:22,990 They came seeking Kentigan. 275 00:42:23,690 --> 00:42:24,740 You? 276 00:42:26,650 --> 00:42:29,060 They bring news from my people of the hawk thing. 277 00:42:29,910 --> 00:42:33,550 Our girl has fallen ill and will soon return to the mother. 278 00:42:34,350 --> 00:42:35,930 Are they worthy of our trust? 279 00:42:36,870 --> 00:42:39,400 More so than any people on the island of the mighty. 280 00:42:40,330 --> 00:42:43,770 Then I will ride with you in case you have need of arms. 281 00:42:45,270 --> 00:42:46,990 I admire your loyalty, Pellius. 282 00:42:51,560 --> 00:42:53,380 I do apologize for this delay. 283 00:42:54,140 --> 00:42:57,540 You're a man of many tribes, Northern Wilt, and many obligations. 284 00:42:58,760 --> 00:43:00,480 You are my first obligation. 285 00:43:01,900 --> 00:43:02,950 And thou, child. 286 00:43:04,340 --> 00:43:05,540 Then do not tarry long. 287 00:43:06,220 --> 00:43:09,890 I will meet you in two days' time at the stream where I first set eyes on you. 288 00:43:53,610 --> 00:43:59,649 So, since this... ...defends... ...in us... 289 00:43:59,650 --> 00:44:04,449 ...so... ...lifeth... 290 00:44:04,450 --> 00:44:10,330 ...lileth... ...slithoneth. 291 00:44:11,530 --> 00:44:17,270 So, in having hath Ishkron... ...thins me merens, henceforth. 292 00:44:17,770 --> 00:44:22,370 Linest here sineth... ...tivians. 293 00:44:23,980 --> 00:44:27,580 As since us was in wishes. 294 00:44:30,600 --> 00:44:31,650 Wishless. 295 00:44:32,960 --> 00:44:35,560 In we fell in. 296 00:44:44,900 --> 00:44:50,959 But... But... Corsair 297 00:44:50,960 --> 00:44:53,160 fell more, you see. 298 00:44:55,730 --> 00:44:57,570 Cinebus. Son. 299 00:44:58,450 --> 00:45:00,110 Here's the worst. 300 00:45:02,170 --> 00:45:04,070 Still at the mills. 301 00:45:11,250 --> 00:45:12,300 Party. 302 00:45:13,890 --> 00:45:15,270 But she. 303 00:45:16,370 --> 00:45:18,090 Well, she left me. 304 00:45:19,910 --> 00:45:21,290 And it was. 305 00:45:24,400 --> 00:45:25,920 Get in with this man. 306 00:45:27,340 --> 00:45:29,360 Lead Alan where? 307 00:45:33,400 --> 00:45:40,319 Well, then, and say, all 308 00:45:40,320 --> 00:45:43,620 the same more, Chastain. 309 00:45:46,040 --> 00:45:49,080 Where and where filleth where? 310 00:45:50,020 --> 00:45:53,640 And if and selleth where's ours? 311 00:45:58,510 --> 00:45:59,560 Salentiferous. 312 00:46:26,700 --> 00:46:27,860 We share a name. 313 00:46:28,240 --> 00:46:29,290 Shit. 314 00:46:30,860 --> 00:46:31,910 We're us. 315 00:46:34,580 --> 00:46:35,630 Yeah. 316 00:49:54,279 --> 00:49:56,120 Amen. Amen. 317 00:50:08,600 --> 00:50:10,260 Amen. Amen. 318 00:50:57,589 --> 00:50:59,529 I'm sorry 319 00:50:59,530 --> 00:51:05,190 I'm sorry 320 00:56:51,500 --> 00:56:52,900 No. Mervyn! 321 00:56:53,800 --> 00:56:54,850 No, Mervyn! 322 00:56:55,320 --> 00:56:56,370 Lord! 323 00:56:56,620 --> 00:56:58,240 Mervyn! Lord! 324 00:57:01,440 --> 00:57:02,490 Come on! 325 00:57:02,840 --> 00:57:03,890 Come on! 326 00:57:04,120 --> 00:57:05,170 Help me! 327 00:57:06,960 --> 00:57:08,640 Put a bridge in the fire! 328 00:57:08,840 --> 00:57:09,890 Burn the wood! 329 00:57:10,220 --> 00:57:11,270 Now! 330 00:57:18,260 --> 00:57:20,640 Mervyn! Come with me, Tywin! 331 00:59:28,860 --> 00:59:31,600 Tomorrow, we make war. 332 00:59:34,320 --> 00:59:36,080 I think it's a desperate plan. 333 00:59:36,380 --> 00:59:37,430 And fully. 334 00:59:39,940 --> 00:59:42,160 I would save my people from destruction. 335 00:59:42,940 --> 00:59:43,990 So should you. 336 00:59:44,400 --> 00:59:46,680 This new faith is glad of his judgment. 337 00:59:46,980 --> 00:59:48,260 He's waiting on a miracle. 338 00:59:48,560 --> 00:59:49,900 And why do you tell me this? 339 00:59:50,340 --> 00:59:52,300 Because I think you can give him one. 340 00:59:52,900 --> 00:59:56,700 I lead you into victory, Uther. The men of Britain will proclaim me. 341 00:59:57,290 --> 01:00:02,409 King. He seeks our deliverance from God when he could so easily just give it to 342 01:00:02,410 --> 01:00:03,970 us with his own hands. 343 01:00:04,410 --> 01:00:06,940 How long ago you offered me the Fisher King sword? 344 01:00:07,370 --> 01:00:10,020 I've always believed you were meant to be, High King. 345 01:00:10,430 --> 01:00:15,550 How many lives must be lost before you accept the power you were born to wield? 346 01:00:15,910 --> 01:00:16,960 For Britain! 347 01:00:25,290 --> 01:00:31,850 How are we to drive out 15 ,000 factions with only 2 ,500 men? 348 01:00:36,870 --> 01:00:40,930 Today, Britain dies! 349 01:00:40,980 --> 01:00:45,530 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 25119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.