All language subtitles for The Countess X xxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:31,440 --> 00:07:32,740 Block all the gates of the tower. 2 00:07:33,120 --> 00:07:34,160 Gather everyone. 3 00:07:34,500 --> 00:07:35,500 General alert. 4 00:08:14,090 --> 00:08:15,190 Don't let them go! I want them alive! 5 00:08:23,090 --> 00:08:25,170 You can't escape the black tower so easily. 6 00:12:46,830 --> 00:12:48,770 Good evening, Mr. Barran. Good evening, Carole. 7 00:12:49,390 --> 00:12:52,150 Here are the invitations for Sunday. 8 00:12:52,350 --> 00:12:53,350 You will put them in the mailbox. 9 00:12:53,690 --> 00:12:57,090 Good, Mr. Barran. I understand that I have to go home for a sequel. 10 00:12:58,870 --> 00:13:03,830 But of course, Carole, you know very well that the private meetings of our 11 00:13:03,830 --> 00:13:05,050 must support us. 12 00:13:24,740 --> 00:13:26,480 Oh, Madame la Comtesse X. 13 00:13:27,100 --> 00:13:29,280 C 'est une nouvelle connaissance de monsieur et de madame? 14 00:13:30,260 --> 00:13:31,260 Oui et non. 15 00:13:31,560 --> 00:13:33,360 Aucun membre de notre club ne la connaît vraiment. 16 00:13:34,000 --> 00:13:36,100 Nous ne la connaissons que de réputation. 17 00:14:00,420 --> 00:14:02,820 Thank you. 18 00:14:33,870 --> 00:14:38,190 We're all afraid she'll come. It looks like she's very beautiful, and she's 19 00:14:38,190 --> 00:14:42,810 hosting the parties in an extraordinary way. 20 00:15:02,820 --> 00:15:04,060 Dommage que je ne puisse pas rester. 21 00:15:04,420 --> 00:15:07,460 Vous savez Carole, c 'est un club très fermé. 22 00:17:23,980 --> 00:17:24,980 Ugh. 23 00:18:06,590 --> 00:18:08,290 I'm very happy to have organized it. 24 00:28:44,780 --> 00:28:45,780 Hmm. 25 00:33:04,680 --> 00:33:05,680 You must have heard. 26 00:33:06,100 --> 00:33:07,420 Heard? What? 27 00:33:08,260 --> 00:33:09,260 Like a humiliation. 28 00:33:09,900 --> 00:33:11,060 Human. Really? 29 00:33:13,800 --> 00:33:14,940 As long as they're not stupid. 30 00:33:57,320 --> 00:34:00,660 The Countess will never receive this invitation. 31 00:34:05,540 --> 00:34:11,920 But... There will still be a Countess at the 32 00:34:11,920 --> 00:34:12,920 Baron's party. 33 00:34:43,480 --> 00:34:47,840 I'm sure he'll come. 34 00:34:48,460 --> 00:34:51,060 I'd like to meet him, too. He seems very surprising. 35 00:34:51,960 --> 00:34:53,000 Do you think he'll come? 36 00:34:53,620 --> 00:34:55,460 Don't worry, these people are always waiting. 37 00:34:56,780 --> 00:35:00,560 You know, I heard about her in my British circle. They say she's a very 38 00:35:00,560 --> 00:35:01,560 nurse. 39 00:35:01,720 --> 00:35:02,720 How did you know that? 40 00:35:02,960 --> 00:35:05,660 I was in a party, and they put an old woman on the floor. 41 00:35:05,940 --> 00:35:06,940 That's impossible. 42 00:35:07,780 --> 00:35:09,720 She's from South America, you know, in those countries. 43 00:35:11,120 --> 00:35:12,220 That would be so strange. 44 00:35:12,820 --> 00:35:13,820 Don't worry. 45 00:35:13,860 --> 00:35:16,300 We can ask her to dance for us. 46 00:35:16,780 --> 00:35:18,180 I hope she can hold on. 47 00:35:18,960 --> 00:35:21,540 A little distance would animate the evening. 48 00:35:23,360 --> 00:35:25,620 Look, here she is for sure. 49 00:35:26,510 --> 00:35:27,510 À pied? 50 00:35:27,870 --> 00:35:29,330 Elle a dû laisser son chauffeur à la grille. 51 00:36:24,340 --> 00:36:25,880 My friends, I have just arrived. 52 00:36:26,720 --> 00:36:28,460 I am so happy to be among you. 53 00:36:28,840 --> 00:36:29,920 Let me take my time. 54 00:36:31,140 --> 00:36:33,400 Baron, your guests are charming. 55 00:36:33,980 --> 00:36:36,020 And I'm happy to introduce you all. 56 00:36:36,540 --> 00:36:38,960 You've heard of your dance number. 57 00:36:40,100 --> 00:36:41,840 Is it true that you dance in front of everyone? 58 00:36:42,360 --> 00:36:43,840 We would love to see you so much. 59 00:36:44,140 --> 00:36:47,100 It seems that this magnificent show is very good for us. 60 00:36:47,880 --> 00:36:50,960 Everyone here is waiting impatiently for the master of the atmosphere. 61 00:36:52,020 --> 00:36:55,420 Choose the music you prefer, whatever you want. 62 00:36:56,180 --> 00:36:58,460 I think you can no longer refuse. 63 00:36:59,860 --> 00:37:02,680 Dear Countess, I think that inviting us to say... 64 00:37:03,180 --> 00:37:04,480 But you will dance for us. 65 00:37:05,300 --> 00:37:06,300 Dance naked, me? 66 00:37:07,600 --> 00:37:08,600 I've already done it. 67 00:37:09,320 --> 00:37:10,320 Ah, yes, yes, certainly. 68 00:37:10,860 --> 00:37:11,940 You heard about that. 69 00:37:13,160 --> 00:37:15,400 Well, if you want, but I don't know if I will. 70 00:37:16,500 --> 00:37:17,339 Well, yes. 71 00:37:17,340 --> 00:37:18,340 Yes, yes, of course. 72 00:37:18,860 --> 00:37:19,860 Here, come here. 73 00:37:25,420 --> 00:37:26,940 Well, I think I will dance here. 74 00:37:27,860 --> 00:37:30,040 Take a seat and sit down in the middle. 75 00:37:33,170 --> 00:37:35,690 Can you put her in this chair? Can you put her in this chair? Can you put her 76 00:37:35,690 --> 00:37:36,569 this chair? 77 00:37:36,570 --> 00:37:41,510 Can you put her in this chair? Can you put her in this 78 00:37:41,510 --> 00:37:58,490 chair? 79 00:37:58,960 --> 00:38:00,760 I think we're going to see a great show. 80 00:38:48,499 --> 00:38:51,220 My friends, I think we're going to have a fantastic evening. 81 00:39:01,620 --> 00:39:04,420 Music. Music. 82 00:39:55,529 --> 00:39:58,330 Thank you. 83 00:40:23,240 --> 00:40:24,480 I've never written anything like this before. 84 00:40:48,310 --> 00:40:49,310 She's got it. 85 00:40:49,370 --> 00:40:50,550 She's got it. She's got it. 86 00:41:16,319 --> 00:41:17,580 I'm the only one who's looking at it. 87 00:42:05,160 --> 00:42:07,220 You don't think the champagne had a gross taste? 88 00:42:07,560 --> 00:42:08,560 Indeed, 89 00:42:08,820 --> 00:42:09,598 but pleasant. 90 00:42:09,600 --> 00:42:10,600 I feel very moved. 91 00:42:37,339 --> 00:42:40,700 It's so good. 92 00:43:11,100 --> 00:43:12,500 Oh, 93 00:43:15,700 --> 00:43:16,700 no. 94 00:43:24,940 --> 00:43:27,020 It's good to know that you didn't dress me like that. 95 00:43:27,240 --> 00:43:30,220 Oh, it's because of this champagne that I like this effect. Believe me. After 96 00:43:30,220 --> 00:43:31,220 all, you're right. 97 00:43:31,880 --> 00:43:32,880 Oh, 98 00:43:40,080 --> 00:43:42,040 yes. Oh, yes. 99 00:43:42,880 --> 00:43:43,880 Oh, yes. 100 00:43:45,260 --> 00:43:47,780 Oh, yes. Oh, yes. Oh, yes. Oh, yes. 101 00:43:49,780 --> 00:43:51,400 Oh, yes. 102 00:44:05,130 --> 00:44:06,130 Oh, that's me. 103 00:44:06,150 --> 00:44:07,150 Oh, yes. 104 00:44:07,230 --> 00:44:08,270 Like that, that's good. 105 00:44:09,510 --> 00:44:10,510 There are some everywhere. 106 00:44:21,710 --> 00:44:24,950 This dream is the most beautiful day of my existence. 107 00:44:25,410 --> 00:44:26,410 It's wonderful. 108 00:44:26,430 --> 00:44:27,430 It's wonderful. 109 00:44:28,250 --> 00:44:29,169 It's wonderful. 110 00:44:29,170 --> 00:44:30,170 It's wonderful. 111 00:44:57,620 --> 00:45:02,900 My friends, thanks to the Countess and her total freedom, 112 00:45:03,660 --> 00:45:05,460 We have just found our love of newlyweds. 113 00:45:07,020 --> 00:45:08,660 We are going to celebrate this in front of you. 114 00:45:09,060 --> 00:45:14,140 And as we think you are free, like us, we are going to make love. 115 00:45:14,380 --> 00:45:15,380 Do you want that? 116 00:46:00,080 --> 00:46:07,040 I am very happy to be able to meet a partner as charming as 117 00:46:07,040 --> 00:46:08,040 you. 118 00:49:38,540 --> 00:49:39,540 Walston. 119 00:51:12,200 --> 00:51:13,200 Mm. 120 00:55:56,240 --> 00:55:57,520 I love you. 121 00:57:15,630 --> 00:57:16,630 Mm hmm. 122 00:59:07,660 --> 00:59:08,660 Wilson. 123 01:02:46,830 --> 01:02:47,990 Oh oui, pour la bière dans ta bouche. 124 01:02:48,790 --> 01:02:49,790 Oui. 125 01:02:50,630 --> 01:02:51,630 Oui, c 'est bon, ça. 126 01:02:52,530 --> 01:02:53,750 Oh oui, défait tes cheveux. 127 01:03:19,530 --> 01:03:20,790 Let me have the white, let me have the white. 128 01:03:24,090 --> 01:03:26,830 My balls too. 129 01:03:27,550 --> 01:03:33,310 Yes, like that, it's good. 130 01:03:34,010 --> 01:03:35,810 Oh yes, suck the big tail there. 131 01:03:36,750 --> 01:03:37,750 Yes. 132 01:03:38,170 --> 01:03:39,170 Oh yes. 133 01:03:40,370 --> 01:03:42,450 Yes, come on, your mouth all the way down there. 134 01:03:45,370 --> 01:03:46,370 Oh yes. 135 01:04:21,930 --> 01:04:22,930 Mmm. 136 01:06:06,160 --> 01:06:07,160 Oh! 137 01:07:31,760 --> 01:07:32,698 What's going on? 138 01:07:32,700 --> 01:07:34,240 It's a group therapy, madam. 139 01:07:35,300 --> 01:07:36,300 I'll see you later. 140 01:07:36,860 --> 01:07:38,940 I didn't think the baron and the baroness were like this. 141 01:07:39,820 --> 01:07:40,940 They are like this. 142 01:07:41,780 --> 01:07:45,220 And here you have an assembly of a remarkable education. 143 01:07:45,700 --> 01:07:47,560 They are very good people. 144 01:08:14,280 --> 01:08:15,280 Thank you. 145 01:14:17,350 --> 01:14:18,350 Oh. 146 01:19:48,110 --> 01:19:49,730 Countess. Dear Countess. 147 01:19:50,430 --> 01:19:53,790 I beg you, dear friend, to take my place in my company. 148 01:19:54,670 --> 01:19:57,510 I beg you, dear friend, to take my place in my company. I beg you, dear friend, 149 01:19:57,510 --> 01:19:58,510 to take my place in my company. I beg you, dear friend, 150 01:20:02,130 --> 01:20:08,610 to take my place in my company. 151 01:20:34,340 --> 01:20:37,140 Thank you. 152 01:21:21,740 --> 01:21:27,640 Oh, my God. 153 01:26:13,520 --> 01:26:14,700 How come? Are you still dressed? 154 01:26:15,380 --> 01:26:17,500 Yes, I think you would do well to do so. 155 01:26:17,960 --> 01:26:21,920 Why? I think it will soon be time to go. 156 01:26:22,280 --> 01:26:27,560 Oh, really? Tell me, you. Yes? The Countess. I didn't receive an 157 01:26:27,560 --> 01:26:28,379 I came anyway. 158 01:26:28,380 --> 01:26:30,040 Here. And you, who are you? 159 01:26:30,640 --> 01:26:32,780 It seems that you are passing for me. 160 01:26:33,220 --> 01:26:34,220 Oh, really? 161 01:26:39,580 --> 01:26:41,880 Tell me, Baron, funny things are happening at home. 162 01:26:44,140 --> 01:26:44,919 My jewelry! 163 01:26:44,920 --> 01:26:45,920 Quick! 164 01:28:12,720 --> 01:28:13,960 Well, I think we ate them. 165 01:28:15,200 --> 01:28:16,700 But who are you? 166 01:28:18,180 --> 01:28:20,060 I am also a burglar. 167 01:28:20,980 --> 01:28:24,300 I saw you pour the powder into the cups. 168 01:28:25,420 --> 01:28:26,420 I didn't see. 169 01:28:27,680 --> 01:28:29,780 But you let me do it without saying anything. 170 01:28:30,640 --> 01:28:33,640 Yes, and I got the bag. 171 01:28:34,320 --> 01:28:35,660 We won. 172 01:28:37,020 --> 01:28:39,900 I have all the jewelry in it. 173 01:28:41,710 --> 01:28:42,710 Et l 'argent? 174 01:28:46,210 --> 01:28:47,350 On partage? 175 01:28:51,670 --> 01:28:53,290 Et si on s 'associait? 176 01:28:56,330 --> 01:28:57,330 Pourquoi pas? 177 01:28:58,390 --> 01:29:01,490 J 'ai une invitation pour une soirée bourgeoise. 178 01:29:02,550 --> 01:29:03,550 Samedi soir. 179 01:29:05,030 --> 01:29:09,350 J 'ai justement encore un peu de ma poudre à froidir. 180 01:29:42,190 --> 01:29:43,250 How do you say baby in French? 181 01:32:52,620 --> 01:32:53,620 Good evening, Mr. Barnes. 182 01:32:53,720 --> 01:32:54,720 Good evening, Carole. 183 01:32:55,180 --> 01:32:58,880 Here, here are the invitations for your birthday. You will put them in the 184 01:32:58,880 --> 01:33:00,240 mailbox. Good, Mr. Barnes. 185 01:33:00,580 --> 01:33:02,900 Do I understand that I have to go home for a weekend? 186 01:33:03,980 --> 01:33:10,220 But of course, Carole, you know very well that private meetings of our club 187 01:33:10,220 --> 01:33:11,400 support us, so a visit. 188 01:33:30,500 --> 01:33:32,160 Oh, Madame la contestante. 189 01:33:32,840 --> 01:33:35,040 C 'est une nouvelle connaissance de monsieur et de madame? 190 01:33:36,000 --> 01:33:37,000 Oui et non. 191 01:33:37,300 --> 01:33:39,100 Aucun membre de notre club ne la connaît vraiment. 192 01:33:39,740 --> 01:33:41,860 Nous ne la connaissons que de réputation. 193 01:34:06,160 --> 01:34:08,540 Thank you. 194 01:34:39,600 --> 01:34:41,000 We will do everything we can. 195 01:34:41,260 --> 01:34:46,180 It seems that she is very beautiful and entertains the guests in an 196 01:34:46,180 --> 01:34:48,560 extraordinary way. 197 01:35:09,320 --> 01:35:13,140 You know, Carole, it's a very closed club. 198 01:37:29,840 --> 01:37:30,840 Rawr! 199 01:38:12,590 --> 01:38:13,990 I'm very happy to have hidden it. 200 01:43:23,560 --> 01:43:24,560 Hmm. 201 01:48:50,700 --> 01:48:51,700 hmm 202 01:53:10,400 --> 01:53:11,400 You must have heard. 203 01:53:11,920 --> 01:53:13,440 Heard? What do you mean? 204 01:53:14,160 --> 01:53:15,160 Like a human genius. 205 01:53:16,420 --> 01:53:17,420 Really? 206 01:53:19,680 --> 01:53:20,680 As long as they're not stupid. 207 01:54:03,050 --> 01:54:06,530 La Comtesse X ne recevra jamais cette invitation. 208 01:54:11,390 --> 01:54:18,370 Mais... Il y aura quand même une Comtesse X à la soirée du Baron. 209 01:54:49,210 --> 01:54:53,570 I'm sure she'll come. 210 01:54:54,210 --> 01:54:56,830 I'd like to meet her too. She's very surprising. 211 01:54:57,710 --> 01:54:58,750 Do you think she'll come? 212 01:54:59,350 --> 01:55:01,230 Don't worry, these people are always waiting. 213 01:55:02,570 --> 01:55:06,330 You know, I heard about her in my bridge circle. They say she's a very free 214 01:55:06,330 --> 01:55:07,330 nurse. 215 01:55:07,490 --> 01:55:08,510 How did you know that? 216 01:55:08,910 --> 01:55:11,470 In a party, she put a nightgown on the table. 217 01:55:11,750 --> 01:55:12,750 That's impossible. 218 01:55:13,570 --> 01:55:15,490 She's American, you know, in her shoes. 219 01:55:16,910 --> 01:55:17,910 That would be so strange. 220 01:55:18,710 --> 01:55:19,648 Don't worry. 221 01:55:19,650 --> 01:55:22,070 We just asked her to think for us. 222 01:55:22,570 --> 01:55:23,970 I hope she knows how to hold on. 223 01:55:24,730 --> 01:55:27,110 A little bit of license would animate her. 224 01:55:29,150 --> 01:55:31,090 Look, here she is. 225 01:55:32,270 --> 01:55:33,270 À pied? 226 01:55:33,630 --> 01:55:35,090 Elle a dû laisser son chauffeur à la grille. 227 01:56:30,120 --> 01:56:31,640 My friends, I have just arrived. 228 01:56:32,560 --> 01:56:34,240 I am so happy to be among you. 229 01:56:34,700 --> 01:56:36,000 Leave me alone for a while. 230 01:56:37,000 --> 01:56:39,160 Baron, your guests are charming. 231 01:56:39,740 --> 01:56:41,780 And I'm happy to introduce you all. 232 01:56:42,300 --> 01:56:44,700 We've heard of your dance number. 233 01:56:45,820 --> 01:56:47,600 Is it true that you dance in front of everyone? 234 01:56:48,300 --> 01:56:49,580 We'd love to see you so much. 235 01:56:49,840 --> 01:56:52,480 It seems to be a magnificent show. What do you think? 236 01:56:53,640 --> 01:56:56,540 Everyone here is waiting impatiently for you. I'll set the mood. 237 01:56:57,740 --> 01:56:59,420 Choose the music you prefer. 238 01:56:59,820 --> 01:57:01,240 Well, whatever you want. 239 01:57:01,940 --> 01:57:04,220 I think you can no longer refuse. 240 01:57:05,620 --> 01:57:08,200 Dear Countess, I think our guests want to... 241 01:57:08,940 --> 01:57:10,260 But you will dance for us. 242 01:57:11,080 --> 01:57:12,080 Dance naked, me? 243 01:57:13,340 --> 01:57:14,340 I've already done it. 244 01:57:15,080 --> 01:57:16,080 Ah, yes, yes, certainly. 245 01:57:16,620 --> 01:57:17,740 You heard about that. 246 01:57:18,920 --> 01:57:21,200 Well, if you want, but I don't know if I would. 247 01:57:22,260 --> 01:57:23,099 Well, yes. 248 01:57:23,100 --> 01:57:24,100 Yes, yes, of course. 249 01:57:24,620 --> 01:57:25,620 Here, come here. 250 01:57:31,180 --> 01:57:32,660 Well, I think I'll dance here. 251 01:57:33,640 --> 01:57:35,800 Take a seat and sit down in the middle. 252 01:57:37,290 --> 01:57:38,630 Can you put it in this chair? 253 01:57:38,930 --> 01:57:41,670 Can you put it in this chair? Can you put it in this chair? 254 01:57:42,370 --> 01:57:47,250 Can you put it in this chair? Can you put it in this 255 01:57:47,250 --> 01:58:04,250 chair? 256 01:58:04,720 --> 01:58:06,500 I think we're going to see an extraordinary spectacle. 257 01:58:48,760 --> 01:58:55,700 My friends, I think we're going to have a 258 01:58:55,700 --> 01:58:57,040 fantastic evening. 259 01:59:10,320 --> 01:59:12,540 music music music 260 01:59:56,860 --> 01:59:59,660 Thank you. 261 02:00:25,640 --> 02:00:26,680 No. No. 262 02:00:27,040 --> 02:00:28,040 No. 263 02:00:28,640 --> 02:00:29,640 No. 264 02:01:21,490 --> 02:01:22,490 She did it. She did it, but... Thank you. 265 02:02:10,570 --> 02:02:13,090 You didn't find that the champagne had a big taste? 266 02:02:13,790 --> 02:02:14,990 A bit, but pleasant. 267 02:02:15,370 --> 02:02:16,370 I feel very excited. 268 02:02:21,360 --> 02:02:22,179 Don't fall! 269 02:02:22,180 --> 02:02:23,680 Don't fall! Don't fall! 270 02:02:24,100 --> 02:02:25,120 Don't fall! 271 02:02:30,040 --> 02:02:31,040 Don't fall! 272 02:03:04,820 --> 02:03:06,500 I don't know. 273 02:03:31,640 --> 02:03:33,680 Oh, yes. 274 02:04:10,760 --> 02:04:11,760 Oh, yes, 275 02:04:12,740 --> 02:04:14,020 like that, that's good. 276 02:04:28,500 --> 02:04:31,840 Oh, my God. 277 02:05:04,340 --> 02:05:10,480 My friends, thanks to the Countess and her total freedom, we have just found 278 02:05:10,480 --> 02:05:11,480 love of newlyweds. 279 02:05:12,620 --> 02:05:17,900 We will celebrate this in front of you, and as we think you are free, as we are, 280 02:05:19,120 --> 02:05:20,540 Nous allons faire l 'amour. Le voulez -vous? 281 02:05:20,840 --> 02:05:21,840 Ouais! 282 02:06:05,840 --> 02:06:08,340 I'm very happy to be able to reenact this little evening. 283 02:06:10,780 --> 02:06:12,980 Especially to meet such a charming partner as you. 284 02:08:07,820 --> 02:08:08,820 Ooh. 285 02:09:00,330 --> 02:09:01,330 Hmm. 286 02:09:44,880 --> 02:09:47,680 Thank you. 287 02:19:13,389 --> 02:19:14,389 Awesome. 288 02:22:52,400 --> 02:22:53,600 Oh, yes, take the beer out of your mouth. 289 02:22:54,520 --> 02:22:55,520 Yes. 290 02:22:56,320 --> 02:22:57,320 Yes, that's good. 291 02:22:58,220 --> 02:22:59,420 Oh, yes, untie your hair. 292 02:23:01,120 --> 02:23:02,400 Yes, that's great. 293 02:23:05,320 --> 02:23:06,460 Do you want to suck on me? 294 02:23:08,980 --> 02:23:09,980 Yes. 295 02:23:14,100 --> 02:23:15,360 Take the whole thing out of your mouth. 296 02:23:25,290 --> 02:23:26,550 Let me have the white, let me have the white. 297 02:23:29,710 --> 02:23:32,570 My balls too. 298 02:23:33,290 --> 02:23:39,070 Yes, like that, it's good. 299 02:23:39,730 --> 02:23:41,550 Oh yes, suck the big ass there. 300 02:23:42,510 --> 02:23:43,510 Yes. 301 02:23:43,950 --> 02:23:44,950 Oh yes. 302 02:23:46,110 --> 02:23:48,210 Yes, come on, your mouth is deep there. 303 02:23:51,150 --> 02:23:52,150 Oh yes. 304 02:24:27,690 --> 02:24:28,690 Mmm. 305 02:26:11,920 --> 02:26:12,920 Whoa. 306 02:27:37,060 --> 02:27:38,100 What's going on here? 307 02:27:38,520 --> 02:27:40,200 Group therapy, ma 'am. 308 02:27:40,900 --> 02:27:41,900 I trust you. 309 02:27:42,560 --> 02:27:44,720 I didn't know the Baron was a priest. 310 02:27:45,740 --> 02:27:46,740 They're like that. 311 02:27:47,440 --> 02:27:50,980 And here you have an assembly of a remarkable education. 312 02:27:51,920 --> 02:27:53,320 They're very good people. 313 02:27:55,480 --> 02:27:57,180 You see? 314 02:27:57,520 --> 02:27:58,520 You can organize them. 315 02:34:22,890 --> 02:34:23,890 Oh. 316 02:37:10,730 --> 02:37:11,730 Um. 317 02:39:53,590 --> 02:39:59,250 Countess, dear Countess, I beg you, dear friend, to take my place next to my 318 02:39:59,250 --> 02:40:02,610 companion. Ah, I beg you, I insist. 319 02:40:03,050 --> 02:40:04,050 Yes, yes, I insist. 320 02:40:06,610 --> 02:40:12,370 He's a charming person. 321 02:40:12,930 --> 02:40:14,950 All your time, Countess. 322 02:40:58,510 --> 02:40:59,510 thank you 323 02:41:27,740 --> 02:41:34,520 Oh, my God. 324 02:46:02,220 --> 02:46:04,540 . . 325 02:46:04,540 --> 02:46:31,376 . 326 02:46:31,370 --> 02:46:33,870 Merchandise. I didn't get an invitation, but I came anyway. 327 02:46:34,110 --> 02:46:35,790 Here. And you, who are you? 328 02:46:36,110 --> 02:46:38,550 It seems you're passing for me. 329 02:46:38,910 --> 02:46:39,910 Oh, really? 330 02:46:45,270 --> 02:46:47,630 Say, Baron, funny things are happening at home. 331 02:46:49,350 --> 02:46:50,350 My jewelry! 332 02:46:50,870 --> 02:46:51,870 Quick! 333 02:47:18,280 --> 02:47:19,680 But what's going on? 334 02:48:16,100 --> 02:48:17,500 um 335 02:48:33,580 --> 02:48:35,540 But you let me do it without saying anything. 336 02:48:36,240 --> 02:48:37,240 Yes. 337 02:48:37,840 --> 02:48:39,420 And I got the bag. 338 02:48:39,720 --> 02:48:41,340 And we won. 339 02:48:42,640 --> 02:48:45,720 I have all the jewelry in it. 340 02:48:47,180 --> 02:48:48,380 And the money. 341 02:48:52,060 --> 02:48:53,060 Let's share. 342 02:48:55,040 --> 02:48:58,880 What if we became friends? 343 02:49:02,440 --> 02:49:03,440 Pourquoi pas? 344 02:49:04,120 --> 02:49:07,260 J 'ai une invitation pour une soirée bourgeoise. 345 02:49:08,280 --> 02:49:09,280 Samedi soir. 346 02:49:10,760 --> 02:49:15,460 J 'ai justement encore un peu de ma poudre aphrodisiaque. 347 02:49:47,920 --> 02:49:48,920 What's your name? 348 02:51:20,239 --> 02:51:21,239 Come on. 349 02:53:42,730 --> 02:53:43,730 Thank you. 350 02:54:48,520 --> 02:54:53,400 It's terrible, you know what I mean? You would have to lay down your ass, drink 351 02:54:53,400 --> 02:55:00,400 a shot, and then go back in 30 years, 352 02:55:00,440 --> 02:55:02,020 it's nothing, you know? 353 02:55:02,920 --> 02:55:09,720 With the madness that was our engine to all of us, all of 354 02:55:09,720 --> 02:55:10,940 that is fed by... 355 02:55:12,030 --> 02:55:13,950 by an ideological background. 356 02:55:15,730 --> 02:55:21,790 You have to know, I mean, we were all people from a certain 357 02:55:21,790 --> 02:55:28,530 period where a reflection was brought on our 358 02:55:28,530 --> 02:55:34,690 way of life, on our choices, on our commitment to existence, what we wanted 359 02:55:34,690 --> 02:55:41,250 do. So, our friends were all, still, anartic and rebellious. 360 02:55:41,760 --> 02:55:47,320 You have to know that in those times, when you opted for a career as a 361 02:55:47,380 --> 02:55:48,600 you were putting yourself in the hands of humanity. 362 02:55:49,320 --> 02:55:54,860 So if it was only nourished by a spirit of profit, that is to say, earning 363 02:55:54,860 --> 02:55:57,180 money, it could not go any further. 364 02:55:57,920 --> 02:56:03,760 It was nourished by other reasons, more profound, more organic, 365 02:56:04,100 --> 02:56:10,460 or cerebral, or of madness, but still... 366 02:56:11,240 --> 02:56:18,140 It was a commitment that was compromising, compromising. 367 02:56:18,480 --> 02:56:24,320 And to keep the commitment and advance in this path, 368 02:56:24,560 --> 02:56:31,380 in my opinion, you still had to be armed, armed 369 02:56:31,380 --> 02:56:38,380 with a bit of dream, armed with a bit of delirium, of madness. 370 02:56:40,770 --> 02:56:47,090 as sexual as poetic or ideological or... 371 02:56:47,090 --> 02:56:52,510 It's really... I mean, the big engine is still the balls. 372 02:57:10,320 --> 02:57:17,020 If people allowed me to talk about some aspects of the shooting, 373 02:57:17,360 --> 02:57:22,000 to know what we could live after the shooting. The shooting, you have to know 374 02:57:22,000 --> 02:57:23,660 that we had terrible technical constraints. 375 02:57:24,040 --> 02:57:25,680 We were shooting in 35 mm. 376 02:57:26,120 --> 02:57:30,940 So we had technical constraints specific to 377 02:57:30,940 --> 02:57:37,120 the film at 35 mm, the magazine of the loading shaft. 378 02:57:40,080 --> 02:57:47,000 The actors at that time were of 379 02:57:47,000 --> 02:57:49,980 remarkable health. 380 02:57:50,440 --> 02:57:57,360 This is one of the aspects. Contraire technique, shooting in 35mm. All the 381 02:57:57,360 --> 02:58:03,800 made with Jean Pierre were films that we shot in 35mm. 382 02:58:07,560 --> 02:58:11,140 A very particular support with very restrictive constraints. 383 02:58:11,380 --> 02:58:16,380 So in the job, we were professionals at all levels. 384 02:58:16,680 --> 02:58:23,320 However, to live, to exult, as Bral said, the 385 02:58:23,320 --> 02:58:24,800 body must exult, okay? 386 02:58:25,340 --> 02:58:31,000 That, we would do it between the scenes or after the shooting. 387 02:58:32,420 --> 02:58:34,480 And there, I have memories. 388 02:58:35,020 --> 02:58:36,880 Because there, it was a real moment of life. 389 02:58:37,539 --> 02:58:43,120 In front of the camera, of course, there are anecdotes, there are little things, 390 02:58:43,240 --> 02:58:50,200 there are... To talk about more precise things, I would like Jean and 391 02:58:50,200 --> 02:58:51,139 Jean -Pierre to be there. 392 02:58:51,140 --> 02:58:57,040 Okay. Because, head hurt, I have memories that are very 393 02:58:57,040 --> 02:59:02,540 anecdotal, very precise, very... I was convinced in 394 02:59:02,540 --> 02:59:05,040 this film, finally. 395 02:59:06,570 --> 02:59:09,230 the best, I kept it. 396 02:59:09,970 --> 02:59:14,370 Okay. And your pseudonym at the time was Cyril Valle? Cyril Valle. 397 02:59:14,650 --> 02:59:16,890 Did it have a meaning, this pseudonym? 398 02:59:17,350 --> 02:59:20,710 I was from the 399 02:59:20,710 --> 02:59:26,430 theater called Engagé from the 400 02:59:26,430 --> 02:59:28,550 60s, okay? 401 02:59:28,790 --> 02:59:34,810 So before I committed myself in the X industry or... 402 02:59:35,290 --> 02:59:41,830 or other forms of marginal cinema, I played and I wrote 403 02:59:41,830 --> 02:59:47,670 pieces at the end of the 1960s which were produced at the Théâtre de l 'Épée 404 02:59:47,670 --> 02:59:54,310 Bois and at the Petit Mouffetard, at the Grand Mouffetard, a thing of rebels, 405 02:59:54,550 --> 02:59:58,990 of rebels in the spirit of that time. 406 02:59:59,570 --> 03:00:06,510 So, Val, Val is a reference made to to Arthur, to Tutu 407 03:00:06,510 --> 03:00:08,730 Rimbaud, the sleeper of the waltz. 408 03:00:09,850 --> 03:00:16,550 And Cyril is a tribute 409 03:00:16,550 --> 03:00:19,950 given to Russian authors. 410 03:00:45,680 --> 03:00:46,680 How did it happen? 411 03:00:47,060 --> 03:00:48,060 How did it happen? 412 03:00:48,400 --> 03:00:51,780 So, I ended up in a mundane place. 413 03:00:53,580 --> 03:00:59,820 I was trained by my partner at the time, who was a fan of this kind of 414 03:00:59,820 --> 03:01:01,100 collective debate. 415 03:01:01,460 --> 03:01:02,500 Me, not really. 416 03:01:02,840 --> 03:01:09,440 I'm quite an optimist, not introverted or shy, but 417 03:01:09,440 --> 03:01:14,660 this kind of debate requires concentration. 418 03:01:15,580 --> 03:01:16,580 Okay? 419 03:01:16,880 --> 03:01:23,760 To be well aware of the subject. However, it was a collective debate 420 03:01:23,760 --> 03:01:29,140 organized by François Florent, the famous François Florent of the Cours 421 03:01:29,520 --> 03:01:35,960 And during a party organized there, I was noticed 422 03:01:35,960 --> 03:01:42,920 by a big bearded man who came to see me and who told me, 423 03:01:42,920 --> 03:01:43,920 you have talent. 424 03:01:44,280 --> 03:01:47,460 I fought with two young women in a small room. 425 03:01:47,940 --> 03:01:49,620 And he said to me, what are you doing? 426 03:01:49,900 --> 03:01:51,420 You're an actor, you surprise me. 427 03:01:51,700 --> 03:01:57,160 At François Florent's, it was roughly in the middle of the theater or the 428 03:01:57,160 --> 03:01:58,820 studio, there, they were meeting. 429 03:01:59,480 --> 03:02:01,120 And he said to me, I have a friend, 430 03:02:01,840 --> 03:02:03,920 this is the first film. 431 03:02:04,560 --> 03:02:10,640 I had made two small previews, but this is the first film with 432 03:02:10,640 --> 03:02:13,360 Pierre Lugard, Candide Candide. 433 03:02:14,320 --> 03:02:20,840 I went to see to surpass myself because I thought that 434 03:02:20,840 --> 03:02:27,460 it was still a feat to copulate in front of the camera and that it could lead 435 03:02:27,460 --> 03:02:34,000 me to cross the limits 436 03:02:34,000 --> 03:02:38,520 and go see beyond these limits what I was capable of. 437 03:02:39,000 --> 03:02:42,960 I saw this director, I said that 438 03:02:44,270 --> 03:02:50,890 I expressed myself in the theater that I might be able to give a reply in a 439 03:02:50,890 --> 03:02:57,590 movie, but that what concerned the explicit acts of sexuality 440 03:02:57,590 --> 03:03:00,370 on the screen, I guarantee it's nothing. 441 03:03:00,770 --> 03:03:02,030 That's what seduced her. 442 03:03:02,570 --> 03:03:03,570 That's it. 443 03:03:03,770 --> 03:03:08,430 And it was... It was the very beginning of a movie, but in France at the time, 444 03:03:08,430 --> 03:03:09,490 it no longer existed. 445 03:03:09,910 --> 03:03:10,910 One or two. 446 03:03:11,230 --> 03:03:13,570 Yes, I arrived in 1975. 447 03:03:14,750 --> 03:03:18,570 It was from the previous year, 1974. 448 03:03:19,410 --> 03:03:24,930 And the first actors were Charles Franin, 449 03:03:24,970 --> 03:03:31,890 the first actor, followed by Richard Allan 450 03:03:31,890 --> 03:03:34,050 and his wife, Liliane. 451 03:03:34,730 --> 03:03:36,510 So those were the two. 452 03:03:59,180 --> 03:04:06,020 You came to tell me that you made 200 films in 8 years. On paper, it's 453 03:04:06,020 --> 03:04:07,020 intense. Yes. 454 03:04:07,520 --> 03:04:09,100 I also did live shows. 455 03:04:09,420 --> 03:04:11,900 I did live shows in Pical. 456 03:04:12,180 --> 03:04:14,740 So you stopped all of a sudden. Yes. 457 03:04:15,340 --> 03:04:17,160 And now you're... In 1982. 458 03:04:17,520 --> 03:04:18,399 In 1982? 459 03:04:18,400 --> 03:04:24,800 Yes. And then I find myself again, if you want, 460 03:04:24,860 --> 03:04:26,240 involved. 461 03:04:27,130 --> 03:04:33,350 in the industry by other means in 1992 and I was 462 03:04:33,350 --> 03:04:39,950 commissioned to realize this museum in 463 03:04:39,950 --> 03:04:43,910 1925 -1926. 464 03:04:44,350 --> 03:04:51,210 The museum was inaugurated in 1997 and the museum has 465 03:04:51,210 --> 03:04:52,330 now become famous. 466 03:04:52,630 --> 03:04:59,610 It is the reference of the museums of Europe and the world dedicated 467 03:04:59,610 --> 03:05:06,550 to this theme and we receive 150 ,000 visitors per year to say that I 468 03:05:06,550 --> 03:05:12,950 have not abandoned in any case and never my 469 03:05:12,950 --> 03:05:19,090 most virulent passion which is that of the 470 03:05:19,090 --> 03:05:22,390 awakening of senses. 471 03:05:23,440 --> 03:05:28,500 And beyond the emancipation of senses, the emancipation of the mind, that's it. 472 03:05:28,860 --> 03:05:33,680 You are also a collector, apparently, of erotic art. 473 03:05:34,220 --> 03:05:36,840 And when you travel, do you travel a lot? 474 03:05:37,120 --> 03:05:42,620 Yes, I always travel around the world with my comrades, and I continue to 475 03:05:42,620 --> 03:05:47,100 to collect rare pieces. 476 03:06:05,360 --> 03:06:12,140 There I bring you to this showcase precisely because it is a showcase 477 03:06:12,140 --> 03:06:14,280 to the cult of the woman. 478 03:06:14,600 --> 03:06:21,600 It is the aspect of Shakti, of the union Shila -Shakti. And 479 03:06:21,600 --> 03:06:22,680 the pieces are rare. 480 03:06:22,980 --> 03:06:28,700 We have more venerated the phallus than the veil. 481 03:06:29,040 --> 03:06:33,620 And here I have a showcase dedicated to the cult of... 482 03:06:34,090 --> 03:06:38,110 It's very, 483 03:06:39,110 --> 03:06:45,970 very rare to see a very small man. 484 03:06:46,190 --> 03:06:49,030 And I like this doctrine. 485 03:06:50,190 --> 03:06:56,270 I carry with me a burden of this emotion. 486 03:07:02,060 --> 03:07:05,460 The exercises are Indian and Nepalese. 487 03:10:37,200 --> 03:10:39,120 Good evening, Mr. Barran. Good evening, Carole. 488 03:10:39,760 --> 03:10:43,660 Here are the invitations for the family. You will put them in the mailbox. 489 03:10:44,040 --> 03:10:45,040 Good, Mr. Barran. 490 03:10:45,120 --> 03:10:47,460 I understand that I have to go home for a sequel. 491 03:10:49,240 --> 03:10:54,200 But of course, Carole, you know very well that the private meetings of our 492 03:10:54,200 --> 03:10:55,480 must support us. 493 03:11:15,050 --> 03:11:16,870 Oh, Madame la Comtesse X. 494 03:11:17,430 --> 03:11:19,650 C 'est une nouvelle connaissance de monsieur et madame? 495 03:11:20,610 --> 03:11:21,610 Oui et non. 496 03:11:21,910 --> 03:11:23,710 Aucun membre de notre club ne la connaît vraiment. 497 03:11:24,350 --> 03:11:26,470 Nous ne la connaissons que de réputation. 498 03:11:50,760 --> 03:11:53,220 Thank you. 499 03:12:24,240 --> 03:12:28,180 Nous espérons toutes qu 'elle viendra. Il paraît qu 'elle est très belle et 500 03:12:28,180 --> 03:12:33,180 anime les soirées d 'une manière extraordinaire. 501 03:12:53,190 --> 03:12:54,450 Dommage que je ne puisse pas rester. 502 03:12:54,790 --> 03:12:57,830 Vous savez, Carole, c 'est un club très fermé. 503 03:15:14,440 --> 03:15:15,440 Ugh. 504 03:15:56,980 --> 03:15:58,580 I'm very happy to have hidden it. 505 03:26:35,280 --> 03:26:36,280 Hmm. 506 03:30:55,020 --> 03:30:56,020 You must have heard. 507 03:30:56,360 --> 03:30:57,760 Heard? What? 508 03:30:58,560 --> 03:30:59,560 Like a humiliation. 509 03:31:00,240 --> 03:31:01,400 Human. Really? 510 03:31:04,140 --> 03:31:05,280 As long as they're not stupid. 511 03:31:47,690 --> 03:31:51,070 The Countess will never receive this invitation. 512 03:31:55,930 --> 03:32:02,290 But... There will still be a Countess at the 513 03:32:02,290 --> 03:32:03,290 Baron's party. 514 03:32:19,540 --> 03:32:21,020 C 'est réussi votre soirée, cher ami. 515 03:32:21,560 --> 03:32:24,080 Oui, mais il manque la comtesse, pourvu qu 'elle vienne. 516 03:32:24,320 --> 03:32:27,500 Savez -vous que des bruits bizarres courent sur cette comtesse? 517 03:32:28,000 --> 03:32:32,880 Alors, cette mystérieuse comtesse... L 'attendons, j 'espère qu 'elle ne va pas 518 03:32:32,880 --> 03:32:33,880 tarder. 519 03:32:33,940 --> 03:32:37,300 J 'avoue que je suis venu surtout pour cette comtesse, mais elle n 'est pas là. 520 03:32:37,520 --> 03:32:38,620 Je suis certaine qu 'elle viendra. 521 03:32:39,060 --> 03:32:41,460 Moi aussi, je voudrais la connaître. Il paraît que c 'est quelqu 'un de très 522 03:32:41,460 --> 03:32:42,460 étonnant. 523 03:32:42,820 --> 03:32:43,820 Croyez -vous qu 'elle viendra? 524 03:32:44,320 --> 03:32:46,380 Don't worry, these people are always there to wait. 525 03:32:47,420 --> 03:32:51,240 You know, I heard about her in my bridge circle. They say she's a very free 526 03:32:51,240 --> 03:32:52,240 nurse. 527 03:32:52,420 --> 03:32:53,440 How did you know that? 528 03:32:53,820 --> 03:32:56,400 In a party, she danced naked on the floor. 529 03:32:56,700 --> 03:32:57,700 That's impossible. 530 03:32:58,540 --> 03:33:00,460 She's from America, you know, in those countries. 531 03:33:01,860 --> 03:33:02,900 That would be so strange. 532 03:33:03,560 --> 03:33:04,560 Don't worry. 533 03:33:04,720 --> 03:33:08,900 When we come to ask her to dance for us... I hope she knows how to hold on. 534 03:33:09,220 --> 03:33:12,240 Well, a bit of license would animate the party. 535 03:33:15,000 --> 03:33:16,380 Regardez, la voilà sûrement. 536 03:33:16,980 --> 03:33:17,980 À pied? 537 03:33:18,540 --> 03:33:20,000 Elle a dû laisser son chauffeur à la grille. 538 03:34:15,130 --> 03:34:16,590 My friends, I have just arrived. 539 03:34:17,470 --> 03:34:19,170 I am so happy to be among you. 540 03:34:19,590 --> 03:34:20,650 Let me take my time. 541 03:34:21,890 --> 03:34:24,110 Baron, your guests are charming. 542 03:34:24,680 --> 03:34:26,740 And I'm happy to introduce you all. 543 03:34:27,220 --> 03:34:29,640 We've heard about your number of dances. 544 03:34:30,800 --> 03:34:32,520 Is it true that you dance right in front of everyone? 545 03:34:33,240 --> 03:34:34,540 We'd love to see you so much. 546 03:34:35,060 --> 03:34:37,360 It's a magnificent show. It's great. 547 03:34:38,540 --> 03:34:41,500 Everyone here is waiting impatiently for you. I'll set the mood. 548 03:34:42,700 --> 03:34:44,380 Choose the music you prefer. 549 03:34:44,780 --> 03:34:46,180 Well, anything you want. 550 03:34:46,840 --> 03:34:49,160 I think you can no longer refuse. 551 03:34:50,560 --> 03:34:53,180 Dear Countess, I think our guests want to... 552 03:34:53,870 --> 03:34:55,190 But you can dance for us. 553 03:34:56,010 --> 03:34:57,010 Dance naked, me? 554 03:34:58,250 --> 03:34:59,250 I've already done it. 555 03:35:00,030 --> 03:35:01,030 Oh, yes, yes, certainly. 556 03:35:01,650 --> 03:35:02,710 You've heard about that. 557 03:35:03,870 --> 03:35:06,130 Well, if you want, but I don't know if I know. 558 03:35:07,210 --> 03:35:08,990 Well, yes, yes, of course. 559 03:35:09,550 --> 03:35:10,550 Here, come here. 560 03:35:16,110 --> 03:35:17,630 Well, I think I'm going to dance here. 561 03:35:18,570 --> 03:35:20,750 Take a seat and sit down in the middle. 562 03:35:28,620 --> 03:35:31,580 Thank you very 563 03:35:31,580 --> 03:35:36,520 much. 564 03:35:48,810 --> 03:35:51,290 I think we're going to see a show. 565 03:36:38,990 --> 03:36:41,970 My friends, I think we've had a fantastic evening. 566 03:36:52,460 --> 03:36:55,260 music music 567 03:37:34,160 --> 03:37:35,160 Okay. 568 03:38:13,730 --> 03:38:15,250 I never thought it was going to be like this. 569 03:39:05,390 --> 03:39:08,050 She's doing it. She's doing it. She's doing it. Somebody might have needed a 570 03:39:08,050 --> 03:39:09,050 little bit. 571 03:39:55,820 --> 03:39:57,920 You didn't find this champagne to have a great taste? 572 03:39:58,740 --> 03:39:59,860 Indeed, but pleasant. 573 03:40:00,220 --> 03:40:01,220 I feel very emotional. 574 03:40:33,200 --> 03:40:36,000 um um 575 03:41:04,950 --> 03:41:06,490 Oh, no. 576 03:41:10,070 --> 03:41:11,470 Oh, 577 03:41:14,050 --> 03:41:24,110 no. 578 03:41:59,860 --> 03:42:01,050 Oh, yes. Oh, yes. Oh, there's some everywhere. 579 03:42:01,730 --> 03:42:03,210 Oh, my God. 580 03:42:03,870 --> 03:42:07,110 Oh, my God. 581 03:42:07,450 --> 03:42:08,670 Oh, 582 03:42:10,510 --> 03:42:14,070 my God. Oh, 583 03:42:14,830 --> 03:42:16,830 my God. 584 03:42:49,160 --> 03:42:55,420 My friends, thanks to the Countess and her total freedom, we have just found 585 03:42:55,420 --> 03:42:56,420 love of newlyweds. 586 03:42:58,000 --> 03:42:59,360 Nous allons fêter cela devant vous. 587 03:42:59,680 --> 03:43:04,780 Et comme nous pensons que vous êtes libérés, comme nous, nous allons faire l 588 03:43:04,780 --> 03:43:05,679 'amour. Le voulez -vous? 589 03:43:05,680 --> 03:43:06,680 Oui! 590 03:43:50,760 --> 03:43:53,260 I'm very happy to be back on this little evening. 591 03:43:55,680 --> 03:43:57,940 To meet a partner as charming as you. 592 03:47:28,300 --> 03:47:29,300 Awesome. 593 03:49:02,920 --> 03:49:03,920 Mm. 594 03:55:07,020 --> 03:55:08,020 Hmm. 595 04:00:35,760 --> 04:00:36,760 Like this. 596 04:00:37,600 --> 04:00:38,860 Oh, yes, take the beer in your mouth. 597 04:00:39,800 --> 04:00:40,800 Yes. 598 04:00:41,500 --> 04:00:42,500 Yes, that's good. 599 04:00:43,420 --> 04:00:44,720 Oh, yes, untie your hair. 600 04:00:46,320 --> 04:00:47,800 Yes, your hair. 601 04:00:49,300 --> 04:00:51,720 Do not suck me. 602 04:01:10,570 --> 04:01:11,830 Let go of the white, let go of the white. 603 04:01:15,110 --> 04:01:17,850 My balls too. 604 04:01:18,650 --> 04:01:19,650 Yes, 605 04:01:22,510 --> 04:01:24,350 like that, it's good. 606 04:01:24,990 --> 04:01:26,890 Oh yes, suck it well, the big tail there. 607 04:01:27,790 --> 04:01:28,790 Yes. 608 04:01:29,250 --> 04:01:30,250 Oh yes. 609 04:01:31,410 --> 04:01:33,510 Yes, well, your mouth is at the bottom there. 610 04:01:36,450 --> 04:01:37,450 Oh yes. 611 04:02:12,970 --> 04:02:13,970 Mmm. 612 04:03:57,230 --> 04:03:58,230 Whoa. 613 04:05:22,800 --> 04:05:23,799 What's going on here? 614 04:05:23,800 --> 04:05:25,280 It's a group therapy, madam. 615 04:05:26,400 --> 04:05:27,400 I'll take care of you. 616 04:05:27,980 --> 04:05:29,980 I didn't think the baron and the baroness were like this. 617 04:05:30,960 --> 04:05:31,980 They are like this. 618 04:05:32,880 --> 04:05:35,340 And here you have an assembly of a remarkable, 619 04:05:36,140 --> 04:05:37,140 perfect education. 620 04:05:37,200 --> 04:05:39,000 They are already very good, very good. 621 04:05:42,500 --> 04:05:44,140 But it's me. 622 04:12:08,170 --> 04:12:09,170 Oh. 623 04:17:38,950 --> 04:17:44,810 Countess, dear Countess, I beg you, dear friend, take my place, take my company. 624 04:17:45,250 --> 04:17:47,870 Ah, all, all, I beg you, I insist. 625 04:17:48,490 --> 04:17:49,490 I insist. 626 04:17:50,490 --> 04:17:57,070 You are a charming 627 04:17:57,070 --> 04:18:00,190 person. Take all your time, Countess. 628 04:18:25,520 --> 04:18:28,320 Thank you. 629 04:19:11,280 --> 04:19:15,780 Oh, my God. 630 04:23:47,850 --> 04:23:48,850 Ha, ha, ha! 631 04:24:36,290 --> 04:24:37,690 Merchandise. 632 04:25:03,260 --> 04:25:04,660 But what's going on? 633 04:26:04,010 --> 04:26:05,370 Well, I think we sowed them. 634 04:26:06,550 --> 04:26:07,970 But who are you? 635 04:26:09,450 --> 04:26:11,350 I am also a burglar. 636 04:26:12,230 --> 04:26:15,590 I saw you pouring powder into the cups. 637 04:26:16,750 --> 04:26:17,750 I didn't see. 638 04:26:19,030 --> 04:26:21,090 But you let me do it without saying anything. 639 04:26:21,990 --> 04:26:24,950 Yes, and I got the bag. 640 04:26:25,610 --> 04:26:26,970 We won. 641 04:26:28,310 --> 04:26:31,190 I have all the jewelry in it. 642 04:26:33,040 --> 04:26:34,040 Et l 'argent? 643 04:26:37,440 --> 04:26:38,740 On partage? 644 04:26:43,020 --> 04:26:44,620 Si on s 'associait. 645 04:26:47,540 --> 04:26:48,620 Pourquoi pas? 646 04:26:49,600 --> 04:26:52,820 J 'ai une invitation pour une soirée bourgeoise. 647 04:26:53,740 --> 04:26:54,780 Samedi soir. 648 04:26:56,340 --> 04:27:00,700 J 'ai justement encore un peu de ma poudre, Aphrodisia. 649 04:27:33,529 --> 04:27:34,529 How do you spell it? 650 04:31:27,560 --> 04:31:28,840 Ah! 651 04:35:39,820 --> 04:35:41,099 Block all the gates of the tower. 652 04:35:41,460 --> 04:35:42,520 Gather everyone. 653 04:35:42,860 --> 04:35:43,860 General alert. 654 04:36:22,570 --> 04:36:23,069 Don't kill her! 655 04:36:23,070 --> 04:36:24,070 I want her alive! 656 04:36:31,410 --> 04:36:33,529 You can't escape from the Black Tower so easily. 657 04:39:20,070 --> 04:39:21,070 No! No! 658 04:42:41,930 --> 04:42:42,930 Thank you. 659 04:43:55,280 --> 04:44:02,220 It's so... I mean, you have to put your ass down, drink a shot, and then 660 04:44:02,220 --> 04:44:08,820 go back in 30 years, it's nothing, you know. 661 04:44:09,540 --> 04:44:16,500 With the madness that was our engine to all of us, all of 662 04:44:16,500 --> 04:44:17,700 that is nourished by... 663 04:44:18,780 --> 04:44:20,760 by an ideological background. 664 04:44:22,480 --> 04:44:28,540 I don't know, we were all people from a certain 665 04:44:28,540 --> 04:44:35,320 period where a reflection was brought on our 666 04:44:35,320 --> 04:44:41,460 way of life, on our choices, on our commitment to existence, what we wanted 667 04:44:41,460 --> 04:44:47,980 do. So, our friends were all a kind of art, and rebellious. 668 04:44:48,520 --> 04:44:54,280 You have to know that in those times, when you opted for a career as a SIP, 669 04:44:54,280 --> 04:44:55,340 were putting yourself in the hands of humanity. 670 04:44:55,960 --> 04:45:01,640 So if it was only nourished by a lucrative spirit, that is to say, 671 04:45:01,640 --> 04:45:03,900 money, you couldn't go any further. 672 04:45:04,680 --> 04:45:11,220 It was nourished by other deeper reasons, or organic, or 673 04:45:11,220 --> 04:45:17,200 cerebral, or madness, but still... 674 04:45:17,980 --> 04:45:24,900 It was a commitment that was compromising, compromising. 675 04:45:25,220 --> 04:45:31,100 And to hold the baggage and advance in this path, 676 04:45:31,280 --> 04:45:35,460 in my opinion, you still had to be armed, 677 04:45:36,380 --> 04:45:42,000 armed with a little dream, armed with a little 678 04:45:42,000 --> 04:45:45,020 delirium, madness, 679 04:45:48,030 --> 04:45:53,850 as sexual as poetic, or ideological, or... 680 04:45:53,850 --> 04:45:59,450 it's really... well, the big engine was still Lille -Couillier. 681 04:46:14,990 --> 04:46:16,010 I would like to be there. 682 04:46:17,050 --> 04:46:23,770 If people allowed me to talk about some aspects of the shooting, 683 04:46:24,130 --> 04:46:28,650 to know what we could live after the shooting. For the shooting, you have to 684 04:46:28,650 --> 04:46:30,430 know that we had terrible technical constraints. 685 04:46:30,910 --> 04:46:32,470 We were shooting in 35mm. 686 04:46:32,970 --> 04:46:37,730 So we had technical constraints, specific to 687 04:46:37,730 --> 04:46:41,370 the 35mm. 688 04:46:44,720 --> 04:46:48,820 The light, the basculation, the movement of the shoulders, the angle of view. 689 04:46:50,080 --> 04:46:56,760 The actors at that time were in remarkable health. 690 04:46:57,760 --> 04:47:00,620 You have to know that. So that's one of the aspects. 691 04:47:01,500 --> 04:47:06,220 Technique constraint, shooting in 35mm. All the films made with Jean, or Jean 692 04:47:06,220 --> 04:47:10,580 -Pierre, were the films we shot in 35mm. 693 04:47:14,220 --> 04:47:17,920 A very particular support with very impressive constraints. 694 04:47:18,120 --> 04:47:23,140 So in the job, we were professionals at all levels. 695 04:47:23,420 --> 04:47:30,040 However, to live, to exult, as Bral said, the 696 04:47:30,040 --> 04:47:31,580 body must exult, okay? 697 04:47:32,080 --> 04:47:37,740 That, we would offer ourselves between the scenes or after the shooting. 698 04:47:39,160 --> 04:47:41,240 And there, I have memories. 699 04:47:41,760 --> 04:47:43,600 Because there, it was real moments of life. 700 04:47:44,350 --> 04:47:49,890 In front of the camera, of course, there are anecdotes, there are little things, 701 04:47:49,970 --> 04:47:56,950 there are... To talk about more precise things, I would like Jean and 702 04:47:56,950 --> 04:47:57,869 Jean -Pierre to be there. 703 04:47:57,870 --> 04:48:02,130 Okay. Because, perhaps, I have very 704 04:48:02,130 --> 04:48:09,010 anecdotal memories, very precise, very circumstantial, 705 04:48:09,050 --> 04:48:11,810 in these films, finally. 706 04:48:13,200 --> 04:48:16,020 the best, I kept it. 707 04:48:17,200 --> 04:48:22,380 And your pseudonym at the time was Cyrille Valme? Cyrille Valme. What does 708 04:48:22,380 --> 04:48:23,380 mean? 709 04:48:23,860 --> 04:48:29,960 I was from the 710 04:48:29,960 --> 04:48:35,300 theater of the 60s, okay? 711 04:48:35,540 --> 04:48:41,500 So before I committed myself in the X industry or... 712 04:48:42,060 --> 04:48:48,600 or other forms of marginal cinema, I played and I wrote 713 04:48:48,600 --> 04:48:54,380 pieces at the end of the 1960s which were produced at the Théâtre de l 'Épée 714 04:48:54,380 --> 04:49:01,080 Bois and at the Petit Moustard, at the Grand Moustard, a thing of rebels, 715 04:49:01,300 --> 04:49:05,760 of rebels in the spirit of that time. 716 04:49:06,260 --> 04:49:13,210 So, Val, Val is a reference made to Arthur, Titus 717 04:49:13,210 --> 04:49:15,350 Rimbaud, Le Dormeur du Val. 718 04:49:16,410 --> 04:49:23,310 And Cyril is a tribute 719 04:49:23,310 --> 04:49:26,730 to the Russian authors. 720 04:49:52,970 --> 04:49:53,970 How did it happen? 721 04:49:55,470 --> 04:49:58,550 I ended up in a mundane place. 722 04:50:00,350 --> 04:50:06,590 I was trained by my partner at the time, who was a fan of this kind of 723 04:50:06,590 --> 04:50:07,850 collective debate. 724 04:50:08,250 --> 04:50:09,250 Me, not really. 725 04:50:09,590 --> 04:50:16,150 I'm quite an introvert and shy person, but 726 04:50:16,150 --> 04:50:21,490 this kind of debate requires concentration. 727 04:50:22,330 --> 04:50:23,330 Okay? 728 04:50:23,610 --> 04:50:30,510 To be well aware of the subject. However, it was a collective debate 729 04:50:30,510 --> 04:50:32,790 organized by François Florent. 730 04:50:33,530 --> 04:50:35,870 The famous François Florent, Descaux Florent. 731 04:50:36,230 --> 04:50:42,690 And during a party organized there, I was noticed 732 04:50:42,690 --> 04:50:49,670 by a big bearded man who came to see me and who told me, 733 04:50:49,670 --> 04:50:50,670 you have talent. 734 04:50:51,040 --> 04:50:54,160 I fought with two young women in a small room. 735 04:50:54,700 --> 04:50:56,340 And he said to me, what are you doing? 736 04:50:56,700 --> 04:50:58,200 You are an actor, you surprise me. 737 04:50:58,480 --> 04:51:04,420 At François Florent's, it was roughly in the middle of the theater or of the 738 04:51:04,420 --> 04:51:05,560 showbiz, there, they were meeting. 739 04:51:06,220 --> 04:51:10,660 And he said to me, I have a friend, this is the first film. 740 04:51:11,320 --> 04:51:17,380 I had made two little previews, but this is the first film with 741 04:51:17,380 --> 04:51:20,160 Pierre Rignard, Candide Candide. 742 04:51:21,290 --> 04:51:27,590 You will see, to surpass me, because I thought that 743 04:51:27,590 --> 04:51:34,230 it was still a feat to copulate in front of the camera and that it could lead 744 04:51:34,230 --> 04:51:40,690 me to cross the limits 745 04:51:40,690 --> 04:51:45,290 and go beyond those limits, which I was able to do. 746 04:51:45,690 --> 04:51:49,710 I saw this director, I said that 747 04:51:50,960 --> 04:51:57,800 I expressed to the theatre that I might be able to give a reply in English, 748 04:51:58,120 --> 04:52:05,120 but that concerning the explicit acts of sexuality on 749 04:52:05,120 --> 04:52:06,980 the screen, I guarantee nothing. 750 04:52:07,400 --> 04:52:08,780 That, it seduced her. 751 04:52:09,760 --> 04:52:15,700 It was the very beginning of English, but in France at the time, it no longer 752 04:52:15,700 --> 04:52:17,420 existed, one or two. 753 04:52:18,010 --> 04:52:24,050 Yes, Amandou, when I arrived in 1975, it had already existed since the previous 754 04:52:24,050 --> 04:52:25,350 year, 1974. 755 04:52:26,350 --> 04:52:33,330 And the first actors were Zahra Bikrana, who was 756 04:52:33,330 --> 04:52:34,910 the first, I think. 757 04:52:35,870 --> 04:52:40,810 Followed closely by Deshaan Allan and his wife, Liliane. 758 04:52:41,630 --> 04:52:42,730 So that was it. 759 04:53:06,410 --> 04:53:12,990 You made 200 films in 8 years. On paper, it's a lot. 760 04:53:14,190 --> 04:53:15,890 I also did a live show. 761 04:53:16,090 --> 04:53:18,710 I did a live show in Pétale. 762 04:53:19,090 --> 04:53:20,930 So you stopped all of a sudden. 763 04:53:21,210 --> 04:53:22,209 Yes. 764 04:53:22,210 --> 04:53:23,910 In 1982. 765 04:53:24,670 --> 04:53:29,250 And then I meet again. 766 04:53:30,510 --> 04:53:33,290 If you want to get involved. 767 04:53:33,880 --> 04:53:40,140 in the industry, by other means, in 1992, and I was 768 04:53:40,140 --> 04:53:46,840 asked, commissioned, to realize this museum in 769 04:53:46,840 --> 04:53:48,520 1995, 770 04:53:50,040 --> 04:53:51,040 not 1996. 771 04:53:51,140 --> 04:53:58,020 The museum was inaugurated in 1997, and the museum has 772 04:53:58,020 --> 04:53:59,100 now become famous. 773 04:53:59,400 --> 04:54:01,880 It is the reference of... 774 04:54:02,220 --> 04:54:08,940 of the museums of Europe and the world dedicated to Sten and we receive 150 775 04:54:08,940 --> 04:54:13,820 ,000 visitors per year to say that I have not 776 04:54:13,820 --> 04:54:20,800 abandoned, in any case and never, my most 777 04:54:20,800 --> 04:54:25,860 virulent passion, which is that of the 778 04:54:25,860 --> 04:54:29,120 development of senses. 779 04:54:30,220 --> 04:54:33,900 and beyond the emancipation of senses, the emancipation of the mind. 780 04:54:35,080 --> 04:54:40,440 You are also a collector of erotic art. 781 04:54:41,200 --> 04:54:42,880 You travel a lot. 782 04:54:43,660 --> 04:54:49,900 Yes, I travel all over the world with my friend and I continue to travel to 783 04:54:49,900 --> 04:54:56,040 collect rare pieces to complete the 784 04:54:56,040 --> 04:54:57,640 collection. 785 04:55:12,110 --> 04:55:18,890 There I have this window precisely because it is a window dedicated 786 04:55:18,890 --> 04:55:21,070 to the cult of the woman. 787 04:55:21,270 --> 04:55:27,830 It is the aspect of Shakti, of the union Shila -Shakti. 788 04:55:27,910 --> 04:55:29,450 And the pieces here are rare. 789 04:55:29,750 --> 04:55:35,630 We have venerated the phallus more than the vulva. 790 04:55:35,950 --> 04:55:40,390 And here I have a window dedicated to the cult of... 791 04:55:42,760 --> 04:55:44,520 It's very, 792 04:55:45,920 --> 04:55:52,760 very rare that we see a very small man. 793 04:55:53,020 --> 04:55:55,960 And I like it very much. 794 04:55:57,120 --> 04:56:03,600 I carry myself a sign of this emotion. 795 04:56:04,940 --> 04:56:06,700 And from which country? 796 04:56:07,380 --> 04:56:08,380 From Laos. 797 04:56:08,750 --> 04:56:12,150 These places are Indian and Nepalese. 54766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.