Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:31,440 --> 00:07:32,740
Block all the gates of the tower.
2
00:07:33,120 --> 00:07:34,160
Gather everyone.
3
00:07:34,500 --> 00:07:35,500
General alert.
4
00:08:14,090 --> 00:08:15,190
Don't let them go! I want them alive!
5
00:08:23,090 --> 00:08:25,170
You can't escape the black tower so
easily.
6
00:12:46,830 --> 00:12:48,770
Good evening, Mr. Barran. Good evening,
Carole.
7
00:12:49,390 --> 00:12:52,150
Here are the invitations for Sunday.
8
00:12:52,350 --> 00:12:53,350
You will put them in the mailbox.
9
00:12:53,690 --> 00:12:57,090
Good, Mr. Barran. I understand that I
have to go home for a sequel.
10
00:12:58,870 --> 00:13:03,830
But of course, Carole, you know very
well that the private meetings of our
11
00:13:03,830 --> 00:13:05,050
must support us.
12
00:13:24,740 --> 00:13:26,480
Oh, Madame la Comtesse X.
13
00:13:27,100 --> 00:13:29,280
C 'est une nouvelle connaissance de
monsieur et de madame?
14
00:13:30,260 --> 00:13:31,260
Oui et non.
15
00:13:31,560 --> 00:13:33,360
Aucun membre de notre club ne la connaît
vraiment.
16
00:13:34,000 --> 00:13:36,100
Nous ne la connaissons que de
réputation.
17
00:14:00,420 --> 00:14:02,820
Thank you.
18
00:14:33,870 --> 00:14:38,190
We're all afraid she'll come. It looks
like she's very beautiful, and she's
19
00:14:38,190 --> 00:14:42,810
hosting the parties in an extraordinary
way.
20
00:15:02,820 --> 00:15:04,060
Dommage que je ne puisse pas rester.
21
00:15:04,420 --> 00:15:07,460
Vous savez Carole, c 'est un club très
fermé.
22
00:17:23,980 --> 00:17:24,980
Ugh.
23
00:18:06,590 --> 00:18:08,290
I'm very happy to have organized it.
24
00:28:44,780 --> 00:28:45,780
Hmm.
25
00:33:04,680 --> 00:33:05,680
You must have heard.
26
00:33:06,100 --> 00:33:07,420
Heard? What?
27
00:33:08,260 --> 00:33:09,260
Like a humiliation.
28
00:33:09,900 --> 00:33:11,060
Human. Really?
29
00:33:13,800 --> 00:33:14,940
As long as they're not stupid.
30
00:33:57,320 --> 00:34:00,660
The Countess will never receive this
invitation.
31
00:34:05,540 --> 00:34:11,920
But... There will still be a Countess at
the
32
00:34:11,920 --> 00:34:12,920
Baron's party.
33
00:34:43,480 --> 00:34:47,840
I'm sure he'll come.
34
00:34:48,460 --> 00:34:51,060
I'd like to meet him, too. He seems very
surprising.
35
00:34:51,960 --> 00:34:53,000
Do you think he'll come?
36
00:34:53,620 --> 00:34:55,460
Don't worry, these people are always
waiting.
37
00:34:56,780 --> 00:35:00,560
You know, I heard about her in my
British circle. They say she's a very
38
00:35:00,560 --> 00:35:01,560
nurse.
39
00:35:01,720 --> 00:35:02,720
How did you know that?
40
00:35:02,960 --> 00:35:05,660
I was in a party, and they put an old
woman on the floor.
41
00:35:05,940 --> 00:35:06,940
That's impossible.
42
00:35:07,780 --> 00:35:09,720
She's from South America, you know, in
those countries.
43
00:35:11,120 --> 00:35:12,220
That would be so strange.
44
00:35:12,820 --> 00:35:13,820
Don't worry.
45
00:35:13,860 --> 00:35:16,300
We can ask her to dance for us.
46
00:35:16,780 --> 00:35:18,180
I hope she can hold on.
47
00:35:18,960 --> 00:35:21,540
A little distance would animate the
evening.
48
00:35:23,360 --> 00:35:25,620
Look, here she is for sure.
49
00:35:26,510 --> 00:35:27,510
À pied?
50
00:35:27,870 --> 00:35:29,330
Elle a dû laisser son chauffeur à la
grille.
51
00:36:24,340 --> 00:36:25,880
My friends, I have just arrived.
52
00:36:26,720 --> 00:36:28,460
I am so happy to be among you.
53
00:36:28,840 --> 00:36:29,920
Let me take my time.
54
00:36:31,140 --> 00:36:33,400
Baron, your guests are charming.
55
00:36:33,980 --> 00:36:36,020
And I'm happy to introduce you all.
56
00:36:36,540 --> 00:36:38,960
You've heard of your dance number.
57
00:36:40,100 --> 00:36:41,840
Is it true that you dance in front of
everyone?
58
00:36:42,360 --> 00:36:43,840
We would love to see you so much.
59
00:36:44,140 --> 00:36:47,100
It seems that this magnificent show is
very good for us.
60
00:36:47,880 --> 00:36:50,960
Everyone here is waiting impatiently for
the master of the atmosphere.
61
00:36:52,020 --> 00:36:55,420
Choose the music you prefer, whatever
you want.
62
00:36:56,180 --> 00:36:58,460
I think you can no longer refuse.
63
00:36:59,860 --> 00:37:02,680
Dear Countess, I think that inviting us
to say...
64
00:37:03,180 --> 00:37:04,480
But you will dance for us.
65
00:37:05,300 --> 00:37:06,300
Dance naked, me?
66
00:37:07,600 --> 00:37:08,600
I've already done it.
67
00:37:09,320 --> 00:37:10,320
Ah, yes, yes, certainly.
68
00:37:10,860 --> 00:37:11,940
You heard about that.
69
00:37:13,160 --> 00:37:15,400
Well, if you want, but I don't know if I
will.
70
00:37:16,500 --> 00:37:17,339
Well, yes.
71
00:37:17,340 --> 00:37:18,340
Yes, yes, of course.
72
00:37:18,860 --> 00:37:19,860
Here, come here.
73
00:37:25,420 --> 00:37:26,940
Well, I think I will dance here.
74
00:37:27,860 --> 00:37:30,040
Take a seat and sit down in the middle.
75
00:37:33,170 --> 00:37:35,690
Can you put her in this chair? Can you
put her in this chair? Can you put her
76
00:37:35,690 --> 00:37:36,569
this chair?
77
00:37:36,570 --> 00:37:41,510
Can you put her in this chair? Can you
put her in this
78
00:37:41,510 --> 00:37:58,490
chair?
79
00:37:58,960 --> 00:38:00,760
I think we're going to see a great show.
80
00:38:48,499 --> 00:38:51,220
My friends, I think we're going to have
a fantastic evening.
81
00:39:01,620 --> 00:39:04,420
Music. Music.
82
00:39:55,529 --> 00:39:58,330
Thank you.
83
00:40:23,240 --> 00:40:24,480
I've never written anything like this
before.
84
00:40:48,310 --> 00:40:49,310
She's got it.
85
00:40:49,370 --> 00:40:50,550
She's got it. She's got it.
86
00:41:16,319 --> 00:41:17,580
I'm the only one who's looking at it.
87
00:42:05,160 --> 00:42:07,220
You don't think the champagne had a
gross taste?
88
00:42:07,560 --> 00:42:08,560
Indeed,
89
00:42:08,820 --> 00:42:09,598
but pleasant.
90
00:42:09,600 --> 00:42:10,600
I feel very moved.
91
00:42:37,339 --> 00:42:40,700
It's so good.
92
00:43:11,100 --> 00:43:12,500
Oh,
93
00:43:15,700 --> 00:43:16,700
no.
94
00:43:24,940 --> 00:43:27,020
It's good to know that you didn't dress
me like that.
95
00:43:27,240 --> 00:43:30,220
Oh, it's because of this champagne that
I like this effect. Believe me. After
96
00:43:30,220 --> 00:43:31,220
all, you're right.
97
00:43:31,880 --> 00:43:32,880
Oh,
98
00:43:40,080 --> 00:43:42,040
yes. Oh, yes.
99
00:43:42,880 --> 00:43:43,880
Oh, yes.
100
00:43:45,260 --> 00:43:47,780
Oh, yes. Oh, yes. Oh, yes. Oh, yes.
101
00:43:49,780 --> 00:43:51,400
Oh, yes.
102
00:44:05,130 --> 00:44:06,130
Oh, that's me.
103
00:44:06,150 --> 00:44:07,150
Oh, yes.
104
00:44:07,230 --> 00:44:08,270
Like that, that's good.
105
00:44:09,510 --> 00:44:10,510
There are some everywhere.
106
00:44:21,710 --> 00:44:24,950
This dream is the most beautiful day of
my existence.
107
00:44:25,410 --> 00:44:26,410
It's wonderful.
108
00:44:26,430 --> 00:44:27,430
It's wonderful.
109
00:44:28,250 --> 00:44:29,169
It's wonderful.
110
00:44:29,170 --> 00:44:30,170
It's wonderful.
111
00:44:57,620 --> 00:45:02,900
My friends, thanks to the Countess and
her total freedom,
112
00:45:03,660 --> 00:45:05,460
We have just found our love of
newlyweds.
113
00:45:07,020 --> 00:45:08,660
We are going to celebrate this in front
of you.
114
00:45:09,060 --> 00:45:14,140
And as we think you are free, like us,
we are going to make love.
115
00:45:14,380 --> 00:45:15,380
Do you want that?
116
00:46:00,080 --> 00:46:07,040
I am very happy to be able to meet a
partner as charming as
117
00:46:07,040 --> 00:46:08,040
you.
118
00:49:38,540 --> 00:49:39,540
Walston.
119
00:51:12,200 --> 00:51:13,200
Mm.
120
00:55:56,240 --> 00:55:57,520
I love you.
121
00:57:15,630 --> 00:57:16,630
Mm hmm.
122
00:59:07,660 --> 00:59:08,660
Wilson.
123
01:02:46,830 --> 01:02:47,990
Oh oui, pour la bière dans ta bouche.
124
01:02:48,790 --> 01:02:49,790
Oui.
125
01:02:50,630 --> 01:02:51,630
Oui, c 'est bon, ça.
126
01:02:52,530 --> 01:02:53,750
Oh oui, défait tes cheveux.
127
01:03:19,530 --> 01:03:20,790
Let me have the white, let me have the
white.
128
01:03:24,090 --> 01:03:26,830
My balls too.
129
01:03:27,550 --> 01:03:33,310
Yes, like that, it's good.
130
01:03:34,010 --> 01:03:35,810
Oh yes, suck the big tail there.
131
01:03:36,750 --> 01:03:37,750
Yes.
132
01:03:38,170 --> 01:03:39,170
Oh yes.
133
01:03:40,370 --> 01:03:42,450
Yes, come on, your mouth all the way
down there.
134
01:03:45,370 --> 01:03:46,370
Oh yes.
135
01:04:21,930 --> 01:04:22,930
Mmm.
136
01:06:06,160 --> 01:06:07,160
Oh!
137
01:07:31,760 --> 01:07:32,698
What's going on?
138
01:07:32,700 --> 01:07:34,240
It's a group therapy, madam.
139
01:07:35,300 --> 01:07:36,300
I'll see you later.
140
01:07:36,860 --> 01:07:38,940
I didn't think the baron and the
baroness were like this.
141
01:07:39,820 --> 01:07:40,940
They are like this.
142
01:07:41,780 --> 01:07:45,220
And here you have an assembly of a
remarkable education.
143
01:07:45,700 --> 01:07:47,560
They are very good people.
144
01:08:14,280 --> 01:08:15,280
Thank you.
145
01:14:17,350 --> 01:14:18,350
Oh.
146
01:19:48,110 --> 01:19:49,730
Countess. Dear Countess.
147
01:19:50,430 --> 01:19:53,790
I beg you, dear friend, to take my place
in my company.
148
01:19:54,670 --> 01:19:57,510
I beg you, dear friend, to take my place
in my company. I beg you, dear friend,
149
01:19:57,510 --> 01:19:58,510
to take my place in my company. I beg
you, dear friend,
150
01:20:02,130 --> 01:20:08,610
to take my place in my company.
151
01:20:34,340 --> 01:20:37,140
Thank you.
152
01:21:21,740 --> 01:21:27,640
Oh, my God.
153
01:26:13,520 --> 01:26:14,700
How come? Are you still dressed?
154
01:26:15,380 --> 01:26:17,500
Yes, I think you would do well to do so.
155
01:26:17,960 --> 01:26:21,920
Why? I think it will soon be time to go.
156
01:26:22,280 --> 01:26:27,560
Oh, really? Tell me, you. Yes? The
Countess. I didn't receive an
157
01:26:27,560 --> 01:26:28,379
I came anyway.
158
01:26:28,380 --> 01:26:30,040
Here. And you, who are you?
159
01:26:30,640 --> 01:26:32,780
It seems that you are passing for me.
160
01:26:33,220 --> 01:26:34,220
Oh, really?
161
01:26:39,580 --> 01:26:41,880
Tell me, Baron, funny things are
happening at home.
162
01:26:44,140 --> 01:26:44,919
My jewelry!
163
01:26:44,920 --> 01:26:45,920
Quick!
164
01:28:12,720 --> 01:28:13,960
Well, I think we ate them.
165
01:28:15,200 --> 01:28:16,700
But who are you?
166
01:28:18,180 --> 01:28:20,060
I am also a burglar.
167
01:28:20,980 --> 01:28:24,300
I saw you pour the powder into the cups.
168
01:28:25,420 --> 01:28:26,420
I didn't see.
169
01:28:27,680 --> 01:28:29,780
But you let me do it without saying
anything.
170
01:28:30,640 --> 01:28:33,640
Yes, and I got the bag.
171
01:28:34,320 --> 01:28:35,660
We won.
172
01:28:37,020 --> 01:28:39,900
I have all the jewelry in it.
173
01:28:41,710 --> 01:28:42,710
Et l 'argent?
174
01:28:46,210 --> 01:28:47,350
On partage?
175
01:28:51,670 --> 01:28:53,290
Et si on s 'associait?
176
01:28:56,330 --> 01:28:57,330
Pourquoi pas?
177
01:28:58,390 --> 01:29:01,490
J 'ai une invitation pour une soirée
bourgeoise.
178
01:29:02,550 --> 01:29:03,550
Samedi soir.
179
01:29:05,030 --> 01:29:09,350
J 'ai justement encore un peu de ma
poudre à froidir.
180
01:29:42,190 --> 01:29:43,250
How do you say baby in French?
181
01:32:52,620 --> 01:32:53,620
Good evening, Mr. Barnes.
182
01:32:53,720 --> 01:32:54,720
Good evening, Carole.
183
01:32:55,180 --> 01:32:58,880
Here, here are the invitations for your
birthday. You will put them in the
184
01:32:58,880 --> 01:33:00,240
mailbox. Good, Mr. Barnes.
185
01:33:00,580 --> 01:33:02,900
Do I understand that I have to go home
for a weekend?
186
01:33:03,980 --> 01:33:10,220
But of course, Carole, you know very
well that private meetings of our club
187
01:33:10,220 --> 01:33:11,400
support us, so a visit.
188
01:33:30,500 --> 01:33:32,160
Oh, Madame la contestante.
189
01:33:32,840 --> 01:33:35,040
C 'est une nouvelle connaissance de
monsieur et de madame?
190
01:33:36,000 --> 01:33:37,000
Oui et non.
191
01:33:37,300 --> 01:33:39,100
Aucun membre de notre club ne la connaît
vraiment.
192
01:33:39,740 --> 01:33:41,860
Nous ne la connaissons que de
réputation.
193
01:34:06,160 --> 01:34:08,540
Thank you.
194
01:34:39,600 --> 01:34:41,000
We will do everything we can.
195
01:34:41,260 --> 01:34:46,180
It seems that she is very beautiful and
entertains the guests in an
196
01:34:46,180 --> 01:34:48,560
extraordinary way.
197
01:35:09,320 --> 01:35:13,140
You know, Carole, it's a very closed
club.
198
01:37:29,840 --> 01:37:30,840
Rawr!
199
01:38:12,590 --> 01:38:13,990
I'm very happy to have hidden it.
200
01:43:23,560 --> 01:43:24,560
Hmm.
201
01:48:50,700 --> 01:48:51,700
hmm
202
01:53:10,400 --> 01:53:11,400
You must have heard.
203
01:53:11,920 --> 01:53:13,440
Heard? What do you mean?
204
01:53:14,160 --> 01:53:15,160
Like a human genius.
205
01:53:16,420 --> 01:53:17,420
Really?
206
01:53:19,680 --> 01:53:20,680
As long as they're not stupid.
207
01:54:03,050 --> 01:54:06,530
La Comtesse X ne recevra jamais cette
invitation.
208
01:54:11,390 --> 01:54:18,370
Mais... Il y aura quand même une
Comtesse X à la soirée du Baron.
209
01:54:49,210 --> 01:54:53,570
I'm sure she'll come.
210
01:54:54,210 --> 01:54:56,830
I'd like to meet her too. She's very
surprising.
211
01:54:57,710 --> 01:54:58,750
Do you think she'll come?
212
01:54:59,350 --> 01:55:01,230
Don't worry, these people are always
waiting.
213
01:55:02,570 --> 01:55:06,330
You know, I heard about her in my bridge
circle. They say she's a very free
214
01:55:06,330 --> 01:55:07,330
nurse.
215
01:55:07,490 --> 01:55:08,510
How did you know that?
216
01:55:08,910 --> 01:55:11,470
In a party, she put a nightgown on the
table.
217
01:55:11,750 --> 01:55:12,750
That's impossible.
218
01:55:13,570 --> 01:55:15,490
She's American, you know, in her shoes.
219
01:55:16,910 --> 01:55:17,910
That would be so strange.
220
01:55:18,710 --> 01:55:19,648
Don't worry.
221
01:55:19,650 --> 01:55:22,070
We just asked her to think for us.
222
01:55:22,570 --> 01:55:23,970
I hope she knows how to hold on.
223
01:55:24,730 --> 01:55:27,110
A little bit of license would animate
her.
224
01:55:29,150 --> 01:55:31,090
Look, here she is.
225
01:55:32,270 --> 01:55:33,270
À pied?
226
01:55:33,630 --> 01:55:35,090
Elle a dû laisser son chauffeur à la
grille.
227
01:56:30,120 --> 01:56:31,640
My friends, I have just arrived.
228
01:56:32,560 --> 01:56:34,240
I am so happy to be among you.
229
01:56:34,700 --> 01:56:36,000
Leave me alone for a while.
230
01:56:37,000 --> 01:56:39,160
Baron, your guests are charming.
231
01:56:39,740 --> 01:56:41,780
And I'm happy to introduce you all.
232
01:56:42,300 --> 01:56:44,700
We've heard of your dance number.
233
01:56:45,820 --> 01:56:47,600
Is it true that you dance in front of
everyone?
234
01:56:48,300 --> 01:56:49,580
We'd love to see you so much.
235
01:56:49,840 --> 01:56:52,480
It seems to be a magnificent show. What
do you think?
236
01:56:53,640 --> 01:56:56,540
Everyone here is waiting impatiently for
you. I'll set the mood.
237
01:56:57,740 --> 01:56:59,420
Choose the music you prefer.
238
01:56:59,820 --> 01:57:01,240
Well, whatever you want.
239
01:57:01,940 --> 01:57:04,220
I think you can no longer refuse.
240
01:57:05,620 --> 01:57:08,200
Dear Countess, I think our guests want
to...
241
01:57:08,940 --> 01:57:10,260
But you will dance for us.
242
01:57:11,080 --> 01:57:12,080
Dance naked, me?
243
01:57:13,340 --> 01:57:14,340
I've already done it.
244
01:57:15,080 --> 01:57:16,080
Ah, yes, yes, certainly.
245
01:57:16,620 --> 01:57:17,740
You heard about that.
246
01:57:18,920 --> 01:57:21,200
Well, if you want, but I don't know if I
would.
247
01:57:22,260 --> 01:57:23,099
Well, yes.
248
01:57:23,100 --> 01:57:24,100
Yes, yes, of course.
249
01:57:24,620 --> 01:57:25,620
Here, come here.
250
01:57:31,180 --> 01:57:32,660
Well, I think I'll dance here.
251
01:57:33,640 --> 01:57:35,800
Take a seat and sit down in the middle.
252
01:57:37,290 --> 01:57:38,630
Can you put it in this chair?
253
01:57:38,930 --> 01:57:41,670
Can you put it in this chair? Can you
put it in this chair?
254
01:57:42,370 --> 01:57:47,250
Can you put it in this chair? Can you
put it in this
255
01:57:47,250 --> 01:58:04,250
chair?
256
01:58:04,720 --> 01:58:06,500
I think we're going to see an
extraordinary spectacle.
257
01:58:48,760 --> 01:58:55,700
My friends, I think we're going to have
a
258
01:58:55,700 --> 01:58:57,040
fantastic evening.
259
01:59:10,320 --> 01:59:12,540
music music music
260
01:59:56,860 --> 01:59:59,660
Thank you.
261
02:00:25,640 --> 02:00:26,680
No. No.
262
02:00:27,040 --> 02:00:28,040
No.
263
02:00:28,640 --> 02:00:29,640
No.
264
02:01:21,490 --> 02:01:22,490
She did it. She did it, but... Thank
you.
265
02:02:10,570 --> 02:02:13,090
You didn't find that the champagne had a
big taste?
266
02:02:13,790 --> 02:02:14,990
A bit, but pleasant.
267
02:02:15,370 --> 02:02:16,370
I feel very excited.
268
02:02:21,360 --> 02:02:22,179
Don't fall!
269
02:02:22,180 --> 02:02:23,680
Don't fall! Don't fall!
270
02:02:24,100 --> 02:02:25,120
Don't fall!
271
02:02:30,040 --> 02:02:31,040
Don't fall!
272
02:03:04,820 --> 02:03:06,500
I don't know.
273
02:03:31,640 --> 02:03:33,680
Oh, yes.
274
02:04:10,760 --> 02:04:11,760
Oh, yes,
275
02:04:12,740 --> 02:04:14,020
like that, that's good.
276
02:04:28,500 --> 02:04:31,840
Oh, my God.
277
02:05:04,340 --> 02:05:10,480
My friends, thanks to the Countess and
her total freedom, we have just found
278
02:05:10,480 --> 02:05:11,480
love of newlyweds.
279
02:05:12,620 --> 02:05:17,900
We will celebrate this in front of you,
and as we think you are free, as we are,
280
02:05:19,120 --> 02:05:20,540
Nous allons faire l 'amour. Le voulez
-vous?
281
02:05:20,840 --> 02:05:21,840
Ouais!
282
02:06:05,840 --> 02:06:08,340
I'm very happy to be able to reenact
this little evening.
283
02:06:10,780 --> 02:06:12,980
Especially to meet such a charming
partner as you.
284
02:08:07,820 --> 02:08:08,820
Ooh.
285
02:09:00,330 --> 02:09:01,330
Hmm.
286
02:09:44,880 --> 02:09:47,680
Thank you.
287
02:19:13,389 --> 02:19:14,389
Awesome.
288
02:22:52,400 --> 02:22:53,600
Oh, yes, take the beer out of your
mouth.
289
02:22:54,520 --> 02:22:55,520
Yes.
290
02:22:56,320 --> 02:22:57,320
Yes, that's good.
291
02:22:58,220 --> 02:22:59,420
Oh, yes, untie your hair.
292
02:23:01,120 --> 02:23:02,400
Yes, that's great.
293
02:23:05,320 --> 02:23:06,460
Do you want to suck on me?
294
02:23:08,980 --> 02:23:09,980
Yes.
295
02:23:14,100 --> 02:23:15,360
Take the whole thing out of your mouth.
296
02:23:25,290 --> 02:23:26,550
Let me have the white, let me have the
white.
297
02:23:29,710 --> 02:23:32,570
My balls too.
298
02:23:33,290 --> 02:23:39,070
Yes, like that, it's good.
299
02:23:39,730 --> 02:23:41,550
Oh yes, suck the big ass there.
300
02:23:42,510 --> 02:23:43,510
Yes.
301
02:23:43,950 --> 02:23:44,950
Oh yes.
302
02:23:46,110 --> 02:23:48,210
Yes, come on, your mouth is deep there.
303
02:23:51,150 --> 02:23:52,150
Oh yes.
304
02:24:27,690 --> 02:24:28,690
Mmm.
305
02:26:11,920 --> 02:26:12,920
Whoa.
306
02:27:37,060 --> 02:27:38,100
What's going on here?
307
02:27:38,520 --> 02:27:40,200
Group therapy, ma 'am.
308
02:27:40,900 --> 02:27:41,900
I trust you.
309
02:27:42,560 --> 02:27:44,720
I didn't know the Baron was a priest.
310
02:27:45,740 --> 02:27:46,740
They're like that.
311
02:27:47,440 --> 02:27:50,980
And here you have an assembly of a
remarkable education.
312
02:27:51,920 --> 02:27:53,320
They're very good people.
313
02:27:55,480 --> 02:27:57,180
You see?
314
02:27:57,520 --> 02:27:58,520
You can organize them.
315
02:34:22,890 --> 02:34:23,890
Oh.
316
02:37:10,730 --> 02:37:11,730
Um.
317
02:39:53,590 --> 02:39:59,250
Countess, dear Countess, I beg you, dear
friend, to take my place next to my
318
02:39:59,250 --> 02:40:02,610
companion. Ah, I beg you, I insist.
319
02:40:03,050 --> 02:40:04,050
Yes, yes, I insist.
320
02:40:06,610 --> 02:40:12,370
He's a charming person.
321
02:40:12,930 --> 02:40:14,950
All your time, Countess.
322
02:40:58,510 --> 02:40:59,510
thank you
323
02:41:27,740 --> 02:41:34,520
Oh, my God.
324
02:46:02,220 --> 02:46:04,540
. .
325
02:46:04,540 --> 02:46:31,376
.
326
02:46:31,370 --> 02:46:33,870
Merchandise. I didn't get an invitation,
but I came anyway.
327
02:46:34,110 --> 02:46:35,790
Here. And you, who are you?
328
02:46:36,110 --> 02:46:38,550
It seems you're passing for me.
329
02:46:38,910 --> 02:46:39,910
Oh, really?
330
02:46:45,270 --> 02:46:47,630
Say, Baron, funny things are happening
at home.
331
02:46:49,350 --> 02:46:50,350
My jewelry!
332
02:46:50,870 --> 02:46:51,870
Quick!
333
02:47:18,280 --> 02:47:19,680
But what's going on?
334
02:48:16,100 --> 02:48:17,500
um
335
02:48:33,580 --> 02:48:35,540
But you let me do it without saying
anything.
336
02:48:36,240 --> 02:48:37,240
Yes.
337
02:48:37,840 --> 02:48:39,420
And I got the bag.
338
02:48:39,720 --> 02:48:41,340
And we won.
339
02:48:42,640 --> 02:48:45,720
I have all the jewelry in it.
340
02:48:47,180 --> 02:48:48,380
And the money.
341
02:48:52,060 --> 02:48:53,060
Let's share.
342
02:48:55,040 --> 02:48:58,880
What if we became friends?
343
02:49:02,440 --> 02:49:03,440
Pourquoi pas?
344
02:49:04,120 --> 02:49:07,260
J 'ai une invitation pour une soirée
bourgeoise.
345
02:49:08,280 --> 02:49:09,280
Samedi soir.
346
02:49:10,760 --> 02:49:15,460
J 'ai justement encore un peu de ma
poudre aphrodisiaque.
347
02:49:47,920 --> 02:49:48,920
What's your name?
348
02:51:20,239 --> 02:51:21,239
Come on.
349
02:53:42,730 --> 02:53:43,730
Thank you.
350
02:54:48,520 --> 02:54:53,400
It's terrible, you know what I mean? You
would have to lay down your ass, drink
351
02:54:53,400 --> 02:55:00,400
a shot, and then go back in 30 years,
352
02:55:00,440 --> 02:55:02,020
it's nothing, you know?
353
02:55:02,920 --> 02:55:09,720
With the madness that was our engine to
all of us, all of
354
02:55:09,720 --> 02:55:10,940
that is fed by...
355
02:55:12,030 --> 02:55:13,950
by an ideological background.
356
02:55:15,730 --> 02:55:21,790
You have to know, I mean, we were all
people from a certain
357
02:55:21,790 --> 02:55:28,530
period where a reflection was brought on
our
358
02:55:28,530 --> 02:55:34,690
way of life, on our choices, on our
commitment to existence, what we wanted
359
02:55:34,690 --> 02:55:41,250
do. So, our friends were all, still,
anartic and rebellious.
360
02:55:41,760 --> 02:55:47,320
You have to know that in those times,
when you opted for a career as a
361
02:55:47,380 --> 02:55:48,600
you were putting yourself in the hands
of humanity.
362
02:55:49,320 --> 02:55:54,860
So if it was only nourished by a spirit
of profit, that is to say, earning
363
02:55:54,860 --> 02:55:57,180
money, it could not go any further.
364
02:55:57,920 --> 02:56:03,760
It was nourished by other reasons, more
profound, more organic,
365
02:56:04,100 --> 02:56:10,460
or cerebral, or of madness, but still...
366
02:56:11,240 --> 02:56:18,140
It was a commitment that was
compromising, compromising.
367
02:56:18,480 --> 02:56:24,320
And to keep the commitment and advance
in this path,
368
02:56:24,560 --> 02:56:31,380
in my opinion, you still had to be
armed, armed
369
02:56:31,380 --> 02:56:38,380
with a bit of dream, armed with a bit of
delirium, of madness.
370
02:56:40,770 --> 02:56:47,090
as sexual as poetic or ideological or...
371
02:56:47,090 --> 02:56:52,510
It's really... I mean, the big engine is
still the balls.
372
02:57:10,320 --> 02:57:17,020
If people allowed me to talk about some
aspects of the shooting,
373
02:57:17,360 --> 02:57:22,000
to know what we could live after the
shooting. The shooting, you have to know
374
02:57:22,000 --> 02:57:23,660
that we had terrible technical
constraints.
375
02:57:24,040 --> 02:57:25,680
We were shooting in 35 mm.
376
02:57:26,120 --> 02:57:30,940
So we had technical constraints specific
to
377
02:57:30,940 --> 02:57:37,120
the film at 35 mm, the magazine of the
loading shaft.
378
02:57:40,080 --> 02:57:47,000
The actors at that time were of
379
02:57:47,000 --> 02:57:49,980
remarkable health.
380
02:57:50,440 --> 02:57:57,360
This is one of the aspects. Contraire
technique, shooting in 35mm. All the
381
02:57:57,360 --> 02:58:03,800
made with Jean Pierre were films that we
shot in 35mm.
382
02:58:07,560 --> 02:58:11,140
A very particular support with very
restrictive constraints.
383
02:58:11,380 --> 02:58:16,380
So in the job, we were professionals at
all levels.
384
02:58:16,680 --> 02:58:23,320
However, to live, to exult, as Bral
said, the
385
02:58:23,320 --> 02:58:24,800
body must exult, okay?
386
02:58:25,340 --> 02:58:31,000
That, we would do it between the scenes
or after the shooting.
387
02:58:32,420 --> 02:58:34,480
And there, I have memories.
388
02:58:35,020 --> 02:58:36,880
Because there, it was a real moment of
life.
389
02:58:37,539 --> 02:58:43,120
In front of the camera, of course, there
are anecdotes, there are little things,
390
02:58:43,240 --> 02:58:50,200
there are... To talk about more precise
things, I would like Jean and
391
02:58:50,200 --> 02:58:51,139
Jean -Pierre to be there.
392
02:58:51,140 --> 02:58:57,040
Okay. Because, head hurt, I have
memories that are very
393
02:58:57,040 --> 02:59:02,540
anecdotal, very precise, very... I was
convinced in
394
02:59:02,540 --> 02:59:05,040
this film, finally.
395
02:59:06,570 --> 02:59:09,230
the best, I kept it.
396
02:59:09,970 --> 02:59:14,370
Okay. And your pseudonym at the time was
Cyril Valle? Cyril Valle.
397
02:59:14,650 --> 02:59:16,890
Did it have a meaning, this pseudonym?
398
02:59:17,350 --> 02:59:20,710
I was from the
399
02:59:20,710 --> 02:59:26,430
theater called Engagé from the
400
02:59:26,430 --> 02:59:28,550
60s, okay?
401
02:59:28,790 --> 02:59:34,810
So before I committed myself in the X
industry or...
402
02:59:35,290 --> 02:59:41,830
or other forms of marginal cinema, I
played and I wrote
403
02:59:41,830 --> 02:59:47,670
pieces at the end of the 1960s which
were produced at the Théâtre de l 'Épée
404
02:59:47,670 --> 02:59:54,310
Bois and at the Petit Mouffetard, at the
Grand Mouffetard, a thing of rebels,
405
02:59:54,550 --> 02:59:58,990
of rebels in the spirit of that time.
406
02:59:59,570 --> 03:00:06,510
So, Val, Val is a reference made to to
Arthur, to Tutu
407
03:00:06,510 --> 03:00:08,730
Rimbaud, the sleeper of the waltz.
408
03:00:09,850 --> 03:00:16,550
And Cyril is a tribute
409
03:00:16,550 --> 03:00:19,950
given to Russian authors.
410
03:00:45,680 --> 03:00:46,680
How did it happen?
411
03:00:47,060 --> 03:00:48,060
How did it happen?
412
03:00:48,400 --> 03:00:51,780
So, I ended up in a mundane place.
413
03:00:53,580 --> 03:00:59,820
I was trained by my partner at the time,
who was a fan of this kind of
414
03:00:59,820 --> 03:01:01,100
collective debate.
415
03:01:01,460 --> 03:01:02,500
Me, not really.
416
03:01:02,840 --> 03:01:09,440
I'm quite an optimist, not introverted
or shy, but
417
03:01:09,440 --> 03:01:14,660
this kind of debate requires
concentration.
418
03:01:15,580 --> 03:01:16,580
Okay?
419
03:01:16,880 --> 03:01:23,760
To be well aware of the subject.
However, it was a collective debate
420
03:01:23,760 --> 03:01:29,140
organized by François Florent, the
famous François Florent of the Cours
421
03:01:29,520 --> 03:01:35,960
And during a party organized there, I
was noticed
422
03:01:35,960 --> 03:01:42,920
by a big bearded man who came to see me
and who told me,
423
03:01:42,920 --> 03:01:43,920
you have talent.
424
03:01:44,280 --> 03:01:47,460
I fought with two young women in a small
room.
425
03:01:47,940 --> 03:01:49,620
And he said to me, what are you doing?
426
03:01:49,900 --> 03:01:51,420
You're an actor, you surprise me.
427
03:01:51,700 --> 03:01:57,160
At François Florent's, it was roughly in
the middle of the theater or the
428
03:01:57,160 --> 03:01:58,820
studio, there, they were meeting.
429
03:01:59,480 --> 03:02:01,120
And he said to me, I have a friend,
430
03:02:01,840 --> 03:02:03,920
this is the first film.
431
03:02:04,560 --> 03:02:10,640
I had made two small previews, but this
is the first film with
432
03:02:10,640 --> 03:02:13,360
Pierre Lugard, Candide Candide.
433
03:02:14,320 --> 03:02:20,840
I went to see to surpass myself because
I thought that
434
03:02:20,840 --> 03:02:27,460
it was still a feat to copulate in front
of the camera and that it could lead
435
03:02:27,460 --> 03:02:34,000
me to cross the limits
436
03:02:34,000 --> 03:02:38,520
and go see beyond these limits what I
was capable of.
437
03:02:39,000 --> 03:02:42,960
I saw this director, I said that
438
03:02:44,270 --> 03:02:50,890
I expressed myself in the theater that I
might be able to give a reply in a
439
03:02:50,890 --> 03:02:57,590
movie, but that what concerned the
explicit acts of sexuality
440
03:02:57,590 --> 03:03:00,370
on the screen, I guarantee it's nothing.
441
03:03:00,770 --> 03:03:02,030
That's what seduced her.
442
03:03:02,570 --> 03:03:03,570
That's it.
443
03:03:03,770 --> 03:03:08,430
And it was... It was the very beginning
of a movie, but in France at the time,
444
03:03:08,430 --> 03:03:09,490
it no longer existed.
445
03:03:09,910 --> 03:03:10,910
One or two.
446
03:03:11,230 --> 03:03:13,570
Yes, I arrived in 1975.
447
03:03:14,750 --> 03:03:18,570
It was from the previous year, 1974.
448
03:03:19,410 --> 03:03:24,930
And the first actors were Charles
Franin,
449
03:03:24,970 --> 03:03:31,890
the first actor, followed by Richard
Allan
450
03:03:31,890 --> 03:03:34,050
and his wife, Liliane.
451
03:03:34,730 --> 03:03:36,510
So those were the two.
452
03:03:59,180 --> 03:04:06,020
You came to tell me that you made 200
films in 8 years. On paper, it's
453
03:04:06,020 --> 03:04:07,020
intense. Yes.
454
03:04:07,520 --> 03:04:09,100
I also did live shows.
455
03:04:09,420 --> 03:04:11,900
I did live shows in Pical.
456
03:04:12,180 --> 03:04:14,740
So you stopped all of a sudden. Yes.
457
03:04:15,340 --> 03:04:17,160
And now you're... In 1982.
458
03:04:17,520 --> 03:04:18,399
In 1982?
459
03:04:18,400 --> 03:04:24,800
Yes. And then I find myself again, if
you want,
460
03:04:24,860 --> 03:04:26,240
involved.
461
03:04:27,130 --> 03:04:33,350
in the industry by other means in 1992
and I was
462
03:04:33,350 --> 03:04:39,950
commissioned to realize this museum in
463
03:04:39,950 --> 03:04:43,910
1925 -1926.
464
03:04:44,350 --> 03:04:51,210
The museum was inaugurated in 1997 and
the museum has
465
03:04:51,210 --> 03:04:52,330
now become famous.
466
03:04:52,630 --> 03:04:59,610
It is the reference of the museums of
Europe and the world dedicated
467
03:04:59,610 --> 03:05:06,550
to this theme and we receive 150 ,000
visitors per year to say that I
468
03:05:06,550 --> 03:05:12,950
have not abandoned in any case and never
my
469
03:05:12,950 --> 03:05:19,090
most virulent passion which is that of
the
470
03:05:19,090 --> 03:05:22,390
awakening of senses.
471
03:05:23,440 --> 03:05:28,500
And beyond the emancipation of senses,
the emancipation of the mind, that's it.
472
03:05:28,860 --> 03:05:33,680
You are also a collector, apparently, of
erotic art.
473
03:05:34,220 --> 03:05:36,840
And when you travel, do you travel a
lot?
474
03:05:37,120 --> 03:05:42,620
Yes, I always travel around the world
with my comrades, and I continue to
475
03:05:42,620 --> 03:05:47,100
to collect rare pieces.
476
03:06:05,360 --> 03:06:12,140
There I bring you to this showcase
precisely because it is a showcase
477
03:06:12,140 --> 03:06:14,280
to the cult of the woman.
478
03:06:14,600 --> 03:06:21,600
It is the aspect of Shakti, of the union
Shila -Shakti. And
479
03:06:21,600 --> 03:06:22,680
the pieces are rare.
480
03:06:22,980 --> 03:06:28,700
We have more venerated the phallus than
the veil.
481
03:06:29,040 --> 03:06:33,620
And here I have a showcase dedicated to
the cult of...
482
03:06:34,090 --> 03:06:38,110
It's very,
483
03:06:39,110 --> 03:06:45,970
very rare to see a very small man.
484
03:06:46,190 --> 03:06:49,030
And I like this doctrine.
485
03:06:50,190 --> 03:06:56,270
I carry with me a burden of this
emotion.
486
03:07:02,060 --> 03:07:05,460
The exercises are Indian and Nepalese.
487
03:10:37,200 --> 03:10:39,120
Good evening, Mr. Barran. Good evening,
Carole.
488
03:10:39,760 --> 03:10:43,660
Here are the invitations for the family.
You will put them in the mailbox.
489
03:10:44,040 --> 03:10:45,040
Good, Mr. Barran.
490
03:10:45,120 --> 03:10:47,460
I understand that I have to go home for
a sequel.
491
03:10:49,240 --> 03:10:54,200
But of course, Carole, you know very
well that the private meetings of our
492
03:10:54,200 --> 03:10:55,480
must support us.
493
03:11:15,050 --> 03:11:16,870
Oh, Madame la Comtesse X.
494
03:11:17,430 --> 03:11:19,650
C 'est une nouvelle connaissance de
monsieur et madame?
495
03:11:20,610 --> 03:11:21,610
Oui et non.
496
03:11:21,910 --> 03:11:23,710
Aucun membre de notre club ne la connaît
vraiment.
497
03:11:24,350 --> 03:11:26,470
Nous ne la connaissons que de
réputation.
498
03:11:50,760 --> 03:11:53,220
Thank you.
499
03:12:24,240 --> 03:12:28,180
Nous espérons toutes qu 'elle viendra.
Il paraît qu 'elle est très belle et
500
03:12:28,180 --> 03:12:33,180
anime les soirées d 'une manière
extraordinaire.
501
03:12:53,190 --> 03:12:54,450
Dommage que je ne puisse pas rester.
502
03:12:54,790 --> 03:12:57,830
Vous savez, Carole, c 'est un club très
fermé.
503
03:15:14,440 --> 03:15:15,440
Ugh.
504
03:15:56,980 --> 03:15:58,580
I'm very happy to have hidden it.
505
03:26:35,280 --> 03:26:36,280
Hmm.
506
03:30:55,020 --> 03:30:56,020
You must have heard.
507
03:30:56,360 --> 03:30:57,760
Heard? What?
508
03:30:58,560 --> 03:30:59,560
Like a humiliation.
509
03:31:00,240 --> 03:31:01,400
Human. Really?
510
03:31:04,140 --> 03:31:05,280
As long as they're not stupid.
511
03:31:47,690 --> 03:31:51,070
The Countess will never receive this
invitation.
512
03:31:55,930 --> 03:32:02,290
But... There will still be a Countess at
the
513
03:32:02,290 --> 03:32:03,290
Baron's party.
514
03:32:19,540 --> 03:32:21,020
C 'est réussi votre soirée, cher ami.
515
03:32:21,560 --> 03:32:24,080
Oui, mais il manque la comtesse, pourvu
qu 'elle vienne.
516
03:32:24,320 --> 03:32:27,500
Savez -vous que des bruits bizarres
courent sur cette comtesse?
517
03:32:28,000 --> 03:32:32,880
Alors, cette mystérieuse comtesse... L
'attendons, j 'espère qu 'elle ne va pas
518
03:32:32,880 --> 03:32:33,880
tarder.
519
03:32:33,940 --> 03:32:37,300
J 'avoue que je suis venu surtout pour
cette comtesse, mais elle n 'est pas là.
520
03:32:37,520 --> 03:32:38,620
Je suis certaine qu 'elle viendra.
521
03:32:39,060 --> 03:32:41,460
Moi aussi, je voudrais la connaître. Il
paraît que c 'est quelqu 'un de très
522
03:32:41,460 --> 03:32:42,460
étonnant.
523
03:32:42,820 --> 03:32:43,820
Croyez -vous qu 'elle viendra?
524
03:32:44,320 --> 03:32:46,380
Don't worry, these people are always
there to wait.
525
03:32:47,420 --> 03:32:51,240
You know, I heard about her in my bridge
circle. They say she's a very free
526
03:32:51,240 --> 03:32:52,240
nurse.
527
03:32:52,420 --> 03:32:53,440
How did you know that?
528
03:32:53,820 --> 03:32:56,400
In a party, she danced naked on the
floor.
529
03:32:56,700 --> 03:32:57,700
That's impossible.
530
03:32:58,540 --> 03:33:00,460
She's from America, you know, in those
countries.
531
03:33:01,860 --> 03:33:02,900
That would be so strange.
532
03:33:03,560 --> 03:33:04,560
Don't worry.
533
03:33:04,720 --> 03:33:08,900
When we come to ask her to dance for
us... I hope she knows how to hold on.
534
03:33:09,220 --> 03:33:12,240
Well, a bit of license would animate the
party.
535
03:33:15,000 --> 03:33:16,380
Regardez, la voilà sûrement.
536
03:33:16,980 --> 03:33:17,980
À pied?
537
03:33:18,540 --> 03:33:20,000
Elle a dû laisser son chauffeur à la
grille.
538
03:34:15,130 --> 03:34:16,590
My friends, I have just arrived.
539
03:34:17,470 --> 03:34:19,170
I am so happy to be among you.
540
03:34:19,590 --> 03:34:20,650
Let me take my time.
541
03:34:21,890 --> 03:34:24,110
Baron, your guests are charming.
542
03:34:24,680 --> 03:34:26,740
And I'm happy to introduce you all.
543
03:34:27,220 --> 03:34:29,640
We've heard about your number of dances.
544
03:34:30,800 --> 03:34:32,520
Is it true that you dance right in front
of everyone?
545
03:34:33,240 --> 03:34:34,540
We'd love to see you so much.
546
03:34:35,060 --> 03:34:37,360
It's a magnificent show. It's great.
547
03:34:38,540 --> 03:34:41,500
Everyone here is waiting impatiently for
you. I'll set the mood.
548
03:34:42,700 --> 03:34:44,380
Choose the music you prefer.
549
03:34:44,780 --> 03:34:46,180
Well, anything you want.
550
03:34:46,840 --> 03:34:49,160
I think you can no longer refuse.
551
03:34:50,560 --> 03:34:53,180
Dear Countess, I think our guests want
to...
552
03:34:53,870 --> 03:34:55,190
But you can dance for us.
553
03:34:56,010 --> 03:34:57,010
Dance naked, me?
554
03:34:58,250 --> 03:34:59,250
I've already done it.
555
03:35:00,030 --> 03:35:01,030
Oh, yes, yes, certainly.
556
03:35:01,650 --> 03:35:02,710
You've heard about that.
557
03:35:03,870 --> 03:35:06,130
Well, if you want, but I don't know if I
know.
558
03:35:07,210 --> 03:35:08,990
Well, yes, yes, of course.
559
03:35:09,550 --> 03:35:10,550
Here, come here.
560
03:35:16,110 --> 03:35:17,630
Well, I think I'm going to dance here.
561
03:35:18,570 --> 03:35:20,750
Take a seat and sit down in the middle.
562
03:35:28,620 --> 03:35:31,580
Thank you very
563
03:35:31,580 --> 03:35:36,520
much.
564
03:35:48,810 --> 03:35:51,290
I think we're going to see a show.
565
03:36:38,990 --> 03:36:41,970
My friends, I think we've had a
fantastic evening.
566
03:36:52,460 --> 03:36:55,260
music music
567
03:37:34,160 --> 03:37:35,160
Okay.
568
03:38:13,730 --> 03:38:15,250
I never thought it was going to be like
this.
569
03:39:05,390 --> 03:39:08,050
She's doing it. She's doing it. She's
doing it. Somebody might have needed a
570
03:39:08,050 --> 03:39:09,050
little bit.
571
03:39:55,820 --> 03:39:57,920
You didn't find this champagne to have a
great taste?
572
03:39:58,740 --> 03:39:59,860
Indeed, but pleasant.
573
03:40:00,220 --> 03:40:01,220
I feel very emotional.
574
03:40:33,200 --> 03:40:36,000
um um
575
03:41:04,950 --> 03:41:06,490
Oh, no.
576
03:41:10,070 --> 03:41:11,470
Oh,
577
03:41:14,050 --> 03:41:24,110
no.
578
03:41:59,860 --> 03:42:01,050
Oh, yes. Oh, yes. Oh, there's some
everywhere.
579
03:42:01,730 --> 03:42:03,210
Oh, my God.
580
03:42:03,870 --> 03:42:07,110
Oh, my God.
581
03:42:07,450 --> 03:42:08,670
Oh,
582
03:42:10,510 --> 03:42:14,070
my God. Oh,
583
03:42:14,830 --> 03:42:16,830
my God.
584
03:42:49,160 --> 03:42:55,420
My friends, thanks to the Countess and
her total freedom, we have just found
585
03:42:55,420 --> 03:42:56,420
love of newlyweds.
586
03:42:58,000 --> 03:42:59,360
Nous allons fêter cela devant vous.
587
03:42:59,680 --> 03:43:04,780
Et comme nous pensons que vous êtes
libérés, comme nous, nous allons faire l
588
03:43:04,780 --> 03:43:05,679
'amour. Le voulez -vous?
589
03:43:05,680 --> 03:43:06,680
Oui!
590
03:43:50,760 --> 03:43:53,260
I'm very happy to be back on this little
evening.
591
03:43:55,680 --> 03:43:57,940
To meet a partner as charming as you.
592
03:47:28,300 --> 03:47:29,300
Awesome.
593
03:49:02,920 --> 03:49:03,920
Mm.
594
03:55:07,020 --> 03:55:08,020
Hmm.
595
04:00:35,760 --> 04:00:36,760
Like this.
596
04:00:37,600 --> 04:00:38,860
Oh, yes, take the beer in your mouth.
597
04:00:39,800 --> 04:00:40,800
Yes.
598
04:00:41,500 --> 04:00:42,500
Yes, that's good.
599
04:00:43,420 --> 04:00:44,720
Oh, yes, untie your hair.
600
04:00:46,320 --> 04:00:47,800
Yes, your hair.
601
04:00:49,300 --> 04:00:51,720
Do not suck me.
602
04:01:10,570 --> 04:01:11,830
Let go of the white, let go of the
white.
603
04:01:15,110 --> 04:01:17,850
My balls too.
604
04:01:18,650 --> 04:01:19,650
Yes,
605
04:01:22,510 --> 04:01:24,350
like that, it's good.
606
04:01:24,990 --> 04:01:26,890
Oh yes, suck it well, the big tail
there.
607
04:01:27,790 --> 04:01:28,790
Yes.
608
04:01:29,250 --> 04:01:30,250
Oh yes.
609
04:01:31,410 --> 04:01:33,510
Yes, well, your mouth is at the bottom
there.
610
04:01:36,450 --> 04:01:37,450
Oh yes.
611
04:02:12,970 --> 04:02:13,970
Mmm.
612
04:03:57,230 --> 04:03:58,230
Whoa.
613
04:05:22,800 --> 04:05:23,799
What's going on here?
614
04:05:23,800 --> 04:05:25,280
It's a group therapy, madam.
615
04:05:26,400 --> 04:05:27,400
I'll take care of you.
616
04:05:27,980 --> 04:05:29,980
I didn't think the baron and the
baroness were like this.
617
04:05:30,960 --> 04:05:31,980
They are like this.
618
04:05:32,880 --> 04:05:35,340
And here you have an assembly of a
remarkable,
619
04:05:36,140 --> 04:05:37,140
perfect education.
620
04:05:37,200 --> 04:05:39,000
They are already very good, very good.
621
04:05:42,500 --> 04:05:44,140
But it's me.
622
04:12:08,170 --> 04:12:09,170
Oh.
623
04:17:38,950 --> 04:17:44,810
Countess, dear Countess, I beg you, dear
friend, take my place, take my company.
624
04:17:45,250 --> 04:17:47,870
Ah, all, all, I beg you, I insist.
625
04:17:48,490 --> 04:17:49,490
I insist.
626
04:17:50,490 --> 04:17:57,070
You are a charming
627
04:17:57,070 --> 04:18:00,190
person. Take all your time, Countess.
628
04:18:25,520 --> 04:18:28,320
Thank you.
629
04:19:11,280 --> 04:19:15,780
Oh, my God.
630
04:23:47,850 --> 04:23:48,850
Ha, ha, ha!
631
04:24:36,290 --> 04:24:37,690
Merchandise.
632
04:25:03,260 --> 04:25:04,660
But what's going on?
633
04:26:04,010 --> 04:26:05,370
Well, I think we sowed them.
634
04:26:06,550 --> 04:26:07,970
But who are you?
635
04:26:09,450 --> 04:26:11,350
I am also a burglar.
636
04:26:12,230 --> 04:26:15,590
I saw you pouring powder into the cups.
637
04:26:16,750 --> 04:26:17,750
I didn't see.
638
04:26:19,030 --> 04:26:21,090
But you let me do it without saying
anything.
639
04:26:21,990 --> 04:26:24,950
Yes, and I got the bag.
640
04:26:25,610 --> 04:26:26,970
We won.
641
04:26:28,310 --> 04:26:31,190
I have all the jewelry in it.
642
04:26:33,040 --> 04:26:34,040
Et l 'argent?
643
04:26:37,440 --> 04:26:38,740
On partage?
644
04:26:43,020 --> 04:26:44,620
Si on s 'associait.
645
04:26:47,540 --> 04:26:48,620
Pourquoi pas?
646
04:26:49,600 --> 04:26:52,820
J 'ai une invitation pour une soirée
bourgeoise.
647
04:26:53,740 --> 04:26:54,780
Samedi soir.
648
04:26:56,340 --> 04:27:00,700
J 'ai justement encore un peu de ma
poudre, Aphrodisia.
649
04:27:33,529 --> 04:27:34,529
How do you spell it?
650
04:31:27,560 --> 04:31:28,840
Ah!
651
04:35:39,820 --> 04:35:41,099
Block all the gates of the tower.
652
04:35:41,460 --> 04:35:42,520
Gather everyone.
653
04:35:42,860 --> 04:35:43,860
General alert.
654
04:36:22,570 --> 04:36:23,069
Don't kill her!
655
04:36:23,070 --> 04:36:24,070
I want her alive!
656
04:36:31,410 --> 04:36:33,529
You can't escape from the Black Tower so
easily.
657
04:39:20,070 --> 04:39:21,070
No! No!
658
04:42:41,930 --> 04:42:42,930
Thank you.
659
04:43:55,280 --> 04:44:02,220
It's so... I mean, you have to put your
ass down, drink a shot, and then
660
04:44:02,220 --> 04:44:08,820
go back in 30 years, it's nothing, you
know.
661
04:44:09,540 --> 04:44:16,500
With the madness that was our engine to
all of us, all of
662
04:44:16,500 --> 04:44:17,700
that is nourished by...
663
04:44:18,780 --> 04:44:20,760
by an ideological background.
664
04:44:22,480 --> 04:44:28,540
I don't know, we were all people from a
certain
665
04:44:28,540 --> 04:44:35,320
period where a reflection was brought on
our
666
04:44:35,320 --> 04:44:41,460
way of life, on our choices, on our
commitment to existence, what we wanted
667
04:44:41,460 --> 04:44:47,980
do. So, our friends were all a kind of
art, and rebellious.
668
04:44:48,520 --> 04:44:54,280
You have to know that in those times,
when you opted for a career as a SIP,
669
04:44:54,280 --> 04:44:55,340
were putting yourself in the hands of
humanity.
670
04:44:55,960 --> 04:45:01,640
So if it was only nourished by a
lucrative spirit, that is to say,
671
04:45:01,640 --> 04:45:03,900
money, you couldn't go any further.
672
04:45:04,680 --> 04:45:11,220
It was nourished by other deeper
reasons, or organic, or
673
04:45:11,220 --> 04:45:17,200
cerebral, or madness, but still...
674
04:45:17,980 --> 04:45:24,900
It was a commitment that was
compromising, compromising.
675
04:45:25,220 --> 04:45:31,100
And to hold the baggage and advance in
this path,
676
04:45:31,280 --> 04:45:35,460
in my opinion, you still had to be
armed,
677
04:45:36,380 --> 04:45:42,000
armed with a little dream, armed with a
little
678
04:45:42,000 --> 04:45:45,020
delirium, madness,
679
04:45:48,030 --> 04:45:53,850
as sexual as poetic, or ideological,
or...
680
04:45:53,850 --> 04:45:59,450
it's really... well, the big engine was
still Lille -Couillier.
681
04:46:14,990 --> 04:46:16,010
I would like to be there.
682
04:46:17,050 --> 04:46:23,770
If people allowed me to talk about some
aspects of the shooting,
683
04:46:24,130 --> 04:46:28,650
to know what we could live after the
shooting. For the shooting, you have to
684
04:46:28,650 --> 04:46:30,430
know that we had terrible technical
constraints.
685
04:46:30,910 --> 04:46:32,470
We were shooting in 35mm.
686
04:46:32,970 --> 04:46:37,730
So we had technical constraints,
specific to
687
04:46:37,730 --> 04:46:41,370
the 35mm.
688
04:46:44,720 --> 04:46:48,820
The light, the basculation, the movement
of the shoulders, the angle of view.
689
04:46:50,080 --> 04:46:56,760
The actors at that time were in
remarkable health.
690
04:46:57,760 --> 04:47:00,620
You have to know that. So that's one of
the aspects.
691
04:47:01,500 --> 04:47:06,220
Technique constraint, shooting in 35mm.
All the films made with Jean, or Jean
692
04:47:06,220 --> 04:47:10,580
-Pierre, were the films we shot in 35mm.
693
04:47:14,220 --> 04:47:17,920
A very particular support with very
impressive constraints.
694
04:47:18,120 --> 04:47:23,140
So in the job, we were professionals at
all levels.
695
04:47:23,420 --> 04:47:30,040
However, to live, to exult, as Bral
said, the
696
04:47:30,040 --> 04:47:31,580
body must exult, okay?
697
04:47:32,080 --> 04:47:37,740
That, we would offer ourselves between
the scenes or after the shooting.
698
04:47:39,160 --> 04:47:41,240
And there, I have memories.
699
04:47:41,760 --> 04:47:43,600
Because there, it was real moments of
life.
700
04:47:44,350 --> 04:47:49,890
In front of the camera, of course, there
are anecdotes, there are little things,
701
04:47:49,970 --> 04:47:56,950
there are... To talk about more precise
things, I would like Jean and
702
04:47:56,950 --> 04:47:57,869
Jean -Pierre to be there.
703
04:47:57,870 --> 04:48:02,130
Okay. Because, perhaps, I have very
704
04:48:02,130 --> 04:48:09,010
anecdotal memories, very precise, very
circumstantial,
705
04:48:09,050 --> 04:48:11,810
in these films, finally.
706
04:48:13,200 --> 04:48:16,020
the best, I kept it.
707
04:48:17,200 --> 04:48:22,380
And your pseudonym at the time was
Cyrille Valme? Cyrille Valme. What does
708
04:48:22,380 --> 04:48:23,380
mean?
709
04:48:23,860 --> 04:48:29,960
I was from the
710
04:48:29,960 --> 04:48:35,300
theater of the 60s, okay?
711
04:48:35,540 --> 04:48:41,500
So before I committed myself in the X
industry or...
712
04:48:42,060 --> 04:48:48,600
or other forms of marginal cinema, I
played and I wrote
713
04:48:48,600 --> 04:48:54,380
pieces at the end of the 1960s which
were produced at the Théâtre de l 'Épée
714
04:48:54,380 --> 04:49:01,080
Bois and at the Petit Moustard, at the
Grand Moustard, a thing of rebels,
715
04:49:01,300 --> 04:49:05,760
of rebels in the spirit of that time.
716
04:49:06,260 --> 04:49:13,210
So, Val, Val is a reference made to
Arthur, Titus
717
04:49:13,210 --> 04:49:15,350
Rimbaud, Le Dormeur du Val.
718
04:49:16,410 --> 04:49:23,310
And Cyril is a tribute
719
04:49:23,310 --> 04:49:26,730
to the Russian authors.
720
04:49:52,970 --> 04:49:53,970
How did it happen?
721
04:49:55,470 --> 04:49:58,550
I ended up in a mundane place.
722
04:50:00,350 --> 04:50:06,590
I was trained by my partner at the time,
who was a fan of this kind of
723
04:50:06,590 --> 04:50:07,850
collective debate.
724
04:50:08,250 --> 04:50:09,250
Me, not really.
725
04:50:09,590 --> 04:50:16,150
I'm quite an introvert and shy person,
but
726
04:50:16,150 --> 04:50:21,490
this kind of debate requires
concentration.
727
04:50:22,330 --> 04:50:23,330
Okay?
728
04:50:23,610 --> 04:50:30,510
To be well aware of the subject.
However, it was a collective debate
729
04:50:30,510 --> 04:50:32,790
organized by François Florent.
730
04:50:33,530 --> 04:50:35,870
The famous François Florent, Descaux
Florent.
731
04:50:36,230 --> 04:50:42,690
And during a party organized there, I
was noticed
732
04:50:42,690 --> 04:50:49,670
by a big bearded man who came to see me
and who told me,
733
04:50:49,670 --> 04:50:50,670
you have talent.
734
04:50:51,040 --> 04:50:54,160
I fought with two young women in a small
room.
735
04:50:54,700 --> 04:50:56,340
And he said to me, what are you doing?
736
04:50:56,700 --> 04:50:58,200
You are an actor, you surprise me.
737
04:50:58,480 --> 04:51:04,420
At François Florent's, it was roughly in
the middle of the theater or of the
738
04:51:04,420 --> 04:51:05,560
showbiz, there, they were meeting.
739
04:51:06,220 --> 04:51:10,660
And he said to me, I have a friend, this
is the first film.
740
04:51:11,320 --> 04:51:17,380
I had made two little previews, but this
is the first film with
741
04:51:17,380 --> 04:51:20,160
Pierre Rignard, Candide Candide.
742
04:51:21,290 --> 04:51:27,590
You will see, to surpass me, because I
thought that
743
04:51:27,590 --> 04:51:34,230
it was still a feat to copulate in front
of the camera and that it could lead
744
04:51:34,230 --> 04:51:40,690
me to cross the limits
745
04:51:40,690 --> 04:51:45,290
and go beyond those limits, which I was
able to do.
746
04:51:45,690 --> 04:51:49,710
I saw this director, I said that
747
04:51:50,960 --> 04:51:57,800
I expressed to the theatre that I might
be able to give a reply in English,
748
04:51:58,120 --> 04:52:05,120
but that concerning the explicit acts of
sexuality on
749
04:52:05,120 --> 04:52:06,980
the screen, I guarantee nothing.
750
04:52:07,400 --> 04:52:08,780
That, it seduced her.
751
04:52:09,760 --> 04:52:15,700
It was the very beginning of English,
but in France at the time, it no longer
752
04:52:15,700 --> 04:52:17,420
existed, one or two.
753
04:52:18,010 --> 04:52:24,050
Yes, Amandou, when I arrived in 1975, it
had already existed since the previous
754
04:52:24,050 --> 04:52:25,350
year, 1974.
755
04:52:26,350 --> 04:52:33,330
And the first actors were Zahra Bikrana,
who was
756
04:52:33,330 --> 04:52:34,910
the first, I think.
757
04:52:35,870 --> 04:52:40,810
Followed closely by Deshaan Allan and
his wife, Liliane.
758
04:52:41,630 --> 04:52:42,730
So that was it.
759
04:53:06,410 --> 04:53:12,990
You made 200 films in 8 years. On paper,
it's a lot.
760
04:53:14,190 --> 04:53:15,890
I also did a live show.
761
04:53:16,090 --> 04:53:18,710
I did a live show in Pétale.
762
04:53:19,090 --> 04:53:20,930
So you stopped all of a sudden.
763
04:53:21,210 --> 04:53:22,209
Yes.
764
04:53:22,210 --> 04:53:23,910
In 1982.
765
04:53:24,670 --> 04:53:29,250
And then I meet again.
766
04:53:30,510 --> 04:53:33,290
If you want to get involved.
767
04:53:33,880 --> 04:53:40,140
in the industry, by other means, in
1992, and I was
768
04:53:40,140 --> 04:53:46,840
asked, commissioned, to realize this
museum in
769
04:53:46,840 --> 04:53:48,520
1995,
770
04:53:50,040 --> 04:53:51,040
not 1996.
771
04:53:51,140 --> 04:53:58,020
The museum was inaugurated in 1997, and
the museum has
772
04:53:58,020 --> 04:53:59,100
now become famous.
773
04:53:59,400 --> 04:54:01,880
It is the reference of...
774
04:54:02,220 --> 04:54:08,940
of the museums of Europe and the world
dedicated to Sten and we receive 150
775
04:54:08,940 --> 04:54:13,820
,000 visitors per year to say that I
have not
776
04:54:13,820 --> 04:54:20,800
abandoned, in any case and never, my
most
777
04:54:20,800 --> 04:54:25,860
virulent passion, which is that of the
778
04:54:25,860 --> 04:54:29,120
development of senses.
779
04:54:30,220 --> 04:54:33,900
and beyond the emancipation of senses,
the emancipation of the mind.
780
04:54:35,080 --> 04:54:40,440
You are also a collector of erotic art.
781
04:54:41,200 --> 04:54:42,880
You travel a lot.
782
04:54:43,660 --> 04:54:49,900
Yes, I travel all over the world with my
friend and I continue to travel to
783
04:54:49,900 --> 04:54:56,040
collect rare pieces to complete the
784
04:54:56,040 --> 04:54:57,640
collection.
785
04:55:12,110 --> 04:55:18,890
There I have this window precisely
because it is a window dedicated
786
04:55:18,890 --> 04:55:21,070
to the cult of the woman.
787
04:55:21,270 --> 04:55:27,830
It is the aspect of Shakti, of the union
Shila -Shakti.
788
04:55:27,910 --> 04:55:29,450
And the pieces here are rare.
789
04:55:29,750 --> 04:55:35,630
We have venerated the phallus more than
the vulva.
790
04:55:35,950 --> 04:55:40,390
And here I have a window dedicated to
the cult of...
791
04:55:42,760 --> 04:55:44,520
It's very,
792
04:55:45,920 --> 04:55:52,760
very rare that we see a very small man.
793
04:55:53,020 --> 04:55:55,960
And I like it very much.
794
04:55:57,120 --> 04:56:03,600
I carry myself a sign of this emotion.
795
04:56:04,940 --> 04:56:06,700
And from which country?
796
04:56:07,380 --> 04:56:08,380
From Laos.
797
04:56:08,750 --> 04:56:12,150
These places are Indian and Nepalese.
54766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.