All language subtitles for THE.DREADFUL.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo-VETEMSHQIP-Albanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,574 --> 00:01:48,709 Ti je Ai që më nxori jashtë 2 00:01:50,178 --> 00:01:51,712 të barkut të nënës sime, 3 00:01:53,781 --> 00:01:56,417 lutja ime do të jetë gjithmonë për ty. 4 00:01:59,687 --> 00:02:01,722 Jam bërë, si të thuash, 5 00:02:03,524 --> 00:02:05,159 një përbindësh për shumë njerëz. 6 00:02:08,696 --> 00:02:09,997 Por besimi im i sigurt 7 00:02:11,699 --> 00:02:16,003 dhe besimi është tek ti. 8 00:02:52,840 --> 00:02:57,945 Zoti ju ruajtë ju dhe burrat tuaj në betejë. 9 00:02:59,513 --> 00:03:04,485 Predikim i bukur, si foli ai për jetën e re. 10 00:03:06,487 --> 00:03:10,524 Zonja May, çfarë bekimi të të shoh këtu, 11 00:03:10,624 --> 00:03:13,661 duke shkëlqyer si vetë Nëna Virgjëreshë. 12 00:03:13,761 --> 00:03:16,564 Më sjell një gëzim të tillë në zemër. 13 00:03:16,664 --> 00:03:21,335 Oh, Zoti e sjelltë së shpejti në shtëpi Seamusin tim dhe burrin tënd. 14 00:03:21,435 --> 00:03:22,970 Hëm-hëm. 15 00:03:23,036 --> 00:03:27,308 Zoti është i mirë. 16 00:03:27,375 --> 00:03:28,476 Faleminderit. 17 00:03:32,980 --> 00:03:34,415 Ditë e bekuar, Zonjë. 18 00:03:38,886 --> 00:03:40,654 A nuk do ta ndjejë mungesën e saj? 19 00:03:40,721 --> 00:03:43,391 - Ajo ka me bollëk. - Ne nuk kemi asgjë. 20 00:04:09,850 --> 00:04:11,619 Ashtu si Ana. 21 00:04:11,719 --> 00:04:16,524 Çfarë po shikon? 22 00:05:14,281 --> 00:05:15,281 Oh. 23 00:05:17,317 --> 00:05:18,317 Oh. 24 00:05:54,021 --> 00:05:55,021 Mm, mm. 25 00:06:03,764 --> 00:06:06,834 Hmph. 26 00:06:15,709 --> 00:06:17,210 Hëm, mm. 27 00:07:05,526 --> 00:07:07,995 Dhelpra ra jashtë në një natë të ftohtë. 28 00:07:08,095 --> 00:07:11,131 Ai iu lut hënës që t’i jepte dritë. 29 00:07:11,231 --> 00:07:14,334 Dhelpra dhe gruaja e tij pa asnjë grindje, 30 00:07:14,434 --> 00:07:17,638 Pritini patën me pirun dhe thikë. 31 00:07:17,738 --> 00:07:19,907 Dhe të vegjlit përtypnin kockat, 32 00:07:20,007 --> 00:07:22,109 dhe kocka, dhe kocka. 33 00:07:36,056 --> 00:07:37,376 Ana, kthehu. 34 00:07:59,713 --> 00:08:02,683 Ke një mënyrë me këtë tokë kokëfortë. 35 00:08:02,783 --> 00:08:06,253 Oh, nuk munda kurrë të rrisja asgjë këtu. 36 00:08:08,421 --> 00:08:12,092 Këto rrënjë panxhari do të jenë të njohura në treg. 37 00:08:12,159 --> 00:08:13,661 Ne mund t'i shkëmbejmë ato 38 00:08:15,262 --> 00:08:18,699 dhe kjo. 39 00:08:21,168 --> 00:08:22,670 A do ta shesësh atë? 40 00:08:22,770 --> 00:08:23,770 Shansi. 41 00:08:25,238 --> 00:08:26,974 Dhe do të kemi bukë për të ngrënë sonte. 42 00:08:30,778 --> 00:08:31,778 Ji i sigurt. 43 00:08:34,181 --> 00:08:36,984 Djali im bëri zgjedhje të mira kur zgjodhi një grua. 44 00:08:37,084 --> 00:08:38,385 Ti je xhevahiri im. 45 00:08:40,420 --> 00:08:42,489 Jam gjithmonë i kujdesshëm. I njoh rrugët. 46 00:09:09,850 --> 00:09:10,850 Ana? 47 00:09:15,355 --> 00:09:16,389 Ja ku je. 48 00:09:20,160 --> 00:09:22,029 Seamus, je kthyer. 49 00:09:23,964 --> 00:09:25,666 Jam këtu, dashuria ime. 50 00:09:50,557 --> 00:09:51,557 Më ndihmo. 51 00:09:53,393 --> 00:09:55,128 Dhimbje. 52 00:10:14,214 --> 00:10:15,215 - Kjo është e gjitha? - Po. 53 00:10:16,049 --> 00:10:17,049 Përveç... 54 00:10:21,855 --> 00:10:23,056 Oh, Morven. 55 00:10:36,804 --> 00:10:37,804 Oh. 56 00:10:44,745 --> 00:10:46,179 Unë... 57 00:10:46,279 --> 00:10:48,916 Dreq! 58 00:10:53,553 --> 00:10:55,422 S'ka rëndësi. Nuk më intereson. 59 00:10:57,124 --> 00:10:58,826 E kam Anën time të ëmbël. 60 00:11:00,393 --> 00:11:03,096 Ji i duruar. Virgjëresha do të sigurojë gjithçka. 61 00:11:04,564 --> 00:11:05,833 Zonja është e mëshirshme. 62 00:11:05,933 --> 00:11:07,467 Ajo do ta bëjë atë që kemi 63 00:11:07,567 --> 00:11:10,537 çfarë na duhet për të mbushur barkun. 64 00:11:13,673 --> 00:11:17,778 Dhe lutem gjithashtu që Seamus të kthehet së shpejti. 65 00:11:17,845 --> 00:11:21,181 Mendova se ai do të ishte përsëri këtu me ne tani. 66 00:11:24,251 --> 00:11:25,685 Ka kaluar kaq shumë kohë. 67 00:11:27,620 --> 00:11:31,024 Ai do të duhet t'i japë fund këtij mallkimi të varfërisë 68 00:11:31,124 --> 00:11:33,060 dhe të bëhesh një njeri i pasur. 69 00:11:34,494 --> 00:11:38,799 Ki besim në ambicien e tij. 70 00:11:38,866 --> 00:11:41,001 Kjo luftë do të na bëjë të pasur. 71 00:11:42,836 --> 00:11:47,140 Unë po. 72 00:12:11,698 --> 00:12:15,035 ♪ Po, po, kjo natë është e gjatë ♪ 73 00:12:15,168 --> 00:12:18,839 ♪ Unë padrejtësisht ♪ 74 00:12:18,972 --> 00:12:22,175 ♪ Hidhërohu, mbaje zi dhe agjëro ♪ 75 00:12:24,077 --> 00:12:26,914 ♪ Po, kjo natë është e gjatë ♪ 76 00:12:27,014 --> 00:12:29,850 ♪ Unë padrejtësisht ♪ 77 00:12:29,983 --> 00:12:34,287 ♪ Hidhërohu, mbaje zi dhe agjëro ♪ 78 00:12:36,924 --> 00:12:37,924 Kampion. 79 00:12:48,435 --> 00:12:49,536 Përshëndetje, Ana. 80 00:12:51,104 --> 00:12:53,073 U ktheve nga Tewkesbury? 81 00:12:53,907 --> 00:12:54,907 Unë jam. 82 00:12:57,244 --> 00:12:59,212 A mbaruan luftërat atëherë? 83 00:13:01,781 --> 00:13:06,086 Mbaroi për mua. 84 00:13:06,186 --> 00:13:08,788 Atëherë është mirë që të shoh përsëri. 85 00:13:12,225 --> 00:13:14,061 Por ku është burri im? 86 00:13:40,220 --> 00:13:41,421 Ku është djali im? 87 00:13:51,831 --> 00:13:53,300 Lumenj gjaku, 88 00:13:56,403 --> 00:13:57,403 Trupat, 89 00:14:01,508 --> 00:14:06,279 liria dhe mirëmbajtja e Zotit të tij, të gjitha duken njësoj, 90 00:14:08,081 --> 00:14:10,450 të shëmtuar dhe të ndotur. 91 00:14:13,753 --> 00:14:16,456 Unë dhe Seamus, ne, ne duhej të largoheshim. 92 00:14:24,697 --> 00:14:25,966 Më ke njohur. 93 00:14:29,269 --> 00:14:31,538 Unë jam peshkatar, jo ushtar. 94 00:14:35,508 --> 00:14:37,477 Çfarë ushtrie ka Rikardi? 95 00:14:40,513 --> 00:14:42,315 Ushtritë dhe peshkatarët e detyruar të përballen 96 00:14:42,382 --> 00:14:46,586 kundër një burri të panjohur në anën tjetër të betejës, 97 00:14:46,686 --> 00:14:49,356 dhe njëri prej nesh do ta vrasë tjetrin, 98 00:14:51,358 --> 00:14:53,726 dhe nuk do të ndryshojë asgjë. 99 00:14:55,462 --> 00:14:58,198 Nuk do të ndalojë luftimet, 100 00:14:58,298 --> 00:14:59,699 por kurora do të kishte humbur një bir 101 00:14:59,799 --> 00:15:02,002 kush do të kishte kultivuar të korrat e saj dhe do të kishte ushqyer njerëzit e saj 102 00:15:02,069 --> 00:15:05,238 sikur t'i jepte një shans të kthehej në shtëpi. 103 00:15:05,338 --> 00:15:07,374 E braktisët postin tuaj. 104 00:15:11,411 --> 00:15:13,513 Ne ramë dakord që do të largoheshim 105 00:15:15,748 --> 00:15:19,019 natën, ndërsa kapitenët flinin. 106 00:15:21,054 --> 00:15:22,122 Por ne ishim, 107 00:15:25,592 --> 00:15:27,560 na kishin pushtuar hajdutët. 108 00:15:30,530 --> 00:15:31,531 Na rrahën, 109 00:15:33,933 --> 00:15:35,768 mori atë pak që kishim. 110 00:15:41,341 --> 00:15:42,542 Ata vranë Seamusin 111 00:15:45,178 --> 00:15:46,178 afër. 112 00:15:51,384 --> 00:15:54,321 Nuk duhej të kishim ikur kurrë nga ky vend, 113 00:15:55,855 --> 00:15:59,993 këtë gji të vogël. 114 00:16:01,428 --> 00:16:03,563 Ai ishte miku im më i dashur. 115 00:16:06,399 --> 00:16:07,834 E patë të vdiste? 116 00:16:11,071 --> 00:16:12,071 Shansi. 117 00:16:16,409 --> 00:16:20,913 Si, si ndodhi? 118 00:16:20,980 --> 00:16:24,084 Është shumë mizore për veshët e një gruaje, Morwen. 119 00:16:24,151 --> 00:16:26,986 Oh, nuk jam i panjohur me mizorinë, qenush. 120 00:16:27,087 --> 00:16:29,689 Zemra ime është tashmë e ngurtë. 121 00:16:29,789 --> 00:16:31,691 Ata e çanë nga qafa deri në kërthizë. 122 00:16:50,277 --> 00:16:51,277 Më vjen keq. 123 00:17:10,497 --> 00:17:11,631 Ah, Seamus. 124 00:17:15,468 --> 00:17:16,669 Ti ishe zemra ime. 125 00:17:21,441 --> 00:17:24,911 Gjoksi im është bosh. 126 00:18:59,306 --> 00:19:01,574 Djali im nuk do të kthehet, 127 00:19:07,046 --> 00:19:08,915 dhe ti, e mbetur pa fëmijë, 128 00:19:13,320 --> 00:19:16,956 një vajzë pa burrë. 129 00:19:19,326 --> 00:19:22,762 Ai është zhdukur në baltë me pjesën tjetër të tyre. 130 00:19:24,997 --> 00:19:29,769 Jemi vërtet vetëm. 131 00:19:31,304 --> 00:19:33,773 Çfarë, 132 00:19:36,409 --> 00:19:38,445 Çfarë, çfarë do të bëjmë tani? 133 00:19:49,789 --> 00:19:52,158 Unë, doja ta shihja përsëri. 134 00:21:31,524 --> 00:21:32,892 Është e sigurt. Eja. 135 00:21:44,571 --> 00:21:45,672 Më shumë të vdekur? 136 00:21:47,807 --> 00:21:50,276 Po, u mbyt si të tjerët. 137 00:21:54,814 --> 00:21:57,484 Ki mëshirë për ata që kërkojnë mëshirën tënde. 138 00:21:57,584 --> 00:21:59,085 Ki hir për ta dhe bëje të tillë 139 00:21:59,151 --> 00:22:01,854 që edhe ata të mund të gëzojnë hirin tënd. 140 00:22:01,954 --> 00:22:02,954 Shko përpara në jetë. 141 00:22:05,392 --> 00:22:08,828 Duke i shpenzuar lutjet tuaja për të ligjtë. 142 00:22:08,928 --> 00:22:11,698 Zoti ka vënë gjykimin e Tij mbi ta. 143 00:22:22,241 --> 00:22:25,945 Zoti po na buzëqesh duke na dërguar një fat të tillë të mirë. 144 00:22:42,629 --> 00:22:46,866 Ai i përplasi ata piratë kundër shkëmbinjve tanë për përfitimin tonë. 145 00:22:46,966 --> 00:22:47,966 Po. 146 00:22:58,377 --> 00:23:00,813 Do t'i shkëmbej këto bizhuteri në treg 147 00:23:00,880 --> 00:23:03,683 dhe të kthehemi para se të perëndojë dielli. 148 00:24:04,276 --> 00:24:06,979 Mendoj se ka një burrë atje jashtë. 149 00:24:07,079 --> 00:24:11,150 Fëmijë budalla, nuk ka askush atje jashtë, i dashur. 150 00:24:11,250 --> 00:24:15,622 Ndonjëherë mendoj se je pak i zemëruar 151 00:24:15,722 --> 00:24:20,292 si nëna jote para teje. 152 00:24:23,229 --> 00:24:24,764 Vazhdo. Pusho, fëmijë. 153 00:24:56,896 --> 00:24:58,097 Përshëndetje, Ana. 154 00:24:59,331 --> 00:25:03,803 A je mirë? 155 00:25:03,903 --> 00:25:05,805 Ku po ecën? 156 00:25:06,973 --> 00:25:08,641 Për në kishë. 157 00:25:08,741 --> 00:25:12,478 Ah, kam humbur shijen për predikimet e bukura. 158 00:25:17,149 --> 00:25:20,720 Por a nuk e di që nuk duhet të ecësh vetëm këtu? 159 00:25:20,820 --> 00:25:22,889 Ka njerëz të këqij në këtë rrugë. 160 00:25:22,989 --> 00:25:24,166 Ata do të vidhnin një vajzë si ty 161 00:25:24,190 --> 00:25:25,467 - larg shtëpisë. - Unë e di rrugën. 162 00:25:25,491 --> 00:25:26,491 Do të jem i sigurt. 163 00:25:29,161 --> 00:25:31,497 Do të ec me ty. 164 00:25:31,598 --> 00:25:33,532 Ndoshta do të të pëlqente kompania. 165 00:25:33,633 --> 00:25:37,136 Nuk duhet të eci me një burrë që nuk është burri im. 166 00:25:38,437 --> 00:25:40,740 Burri juaj ka vdekur. 167 00:25:44,844 --> 00:25:47,747 Ec mjaftueshëm mirë pa ndihmën tënde. 168 00:26:16,142 --> 00:26:17,376 Përshëndetje, Morven. 169 00:26:18,845 --> 00:26:21,513 Çfarë dite e mirë. 170 00:26:21,580 --> 00:26:25,417 Dielli po shkëlqen pothuajse, dhe era është e lehtë. 171 00:26:26,853 --> 00:26:28,120 Hajde, Ana. 172 00:26:33,826 --> 00:26:34,826 Hag. 173 00:26:45,204 --> 00:26:47,273 Ke qenë në kishë gjithë mëngjesin? 174 00:26:47,373 --> 00:26:48,607 Hëm-hëm. 175 00:26:53,846 --> 00:26:56,082 Dhe ai të ndoqi deri atje? 176 00:26:57,083 --> 00:26:58,317 Po. 177 00:27:04,423 --> 00:27:05,591 Nuk më ka pëlqyer kurrë ai djalë. 178 00:27:10,262 --> 00:27:12,832 Ai gjithmonë kishte një pamje xheloz rreth vetes, 179 00:27:13,866 --> 00:27:15,601 Edhe si fëmijë. 180 00:27:25,244 --> 00:27:29,015 Gjithmonë duke e ndjekur Seamusin kudo. 181 00:27:29,115 --> 00:27:31,517 Pashë shprehjen e zemëruar në sytë e tij, 182 00:27:32,819 --> 00:27:33,853 miu pa prind. 183 00:27:37,890 --> 00:27:41,160 Duket si një qen endacak, 184 00:27:41,260 --> 00:27:44,430 duke nuhatur gjithmonë përreth për copëza. 185 00:27:52,504 --> 00:27:55,641 Lakmia ka zemrën e Jagos, jam i sigurt për këtë. 186 00:27:58,577 --> 00:28:01,881 Është... 187 00:28:01,981 --> 00:28:05,284 Ne ishim miq shumë të ngushtë përpara se të martohesha me Seamusin. 188 00:28:05,351 --> 00:28:08,821 Unë, e kisha harruar kohën që kaluam bashkë. 189 00:28:08,921 --> 00:28:11,523 Unë, nuk mendoj se është njeri i lig. 190 00:28:13,525 --> 00:28:18,197 E keqja nuk është gjithmonë e dukshme. 191 00:28:21,700 --> 00:28:23,335 Kjo është një kohë lufte. 192 00:28:26,138 --> 00:28:29,341 Ka shumë gjëra që përhapen përreth nesh. 193 00:28:31,177 --> 00:28:34,013 Demonët ecin nëpër tokë në formën e njerëzve. 194 00:28:39,318 --> 00:28:43,189 Rri me mua, dhe nuk do të kesh pse të kesh frikë. 195 00:28:43,289 --> 00:28:45,925 Me mua, nuk do të mallkohesh kurrë. 196 00:28:47,026 --> 00:28:48,560 Por nëse nuk më bindesh, 197 00:28:51,831 --> 00:28:56,702 Kalorësit e ferrit do të të zvarrisin poshtë në gropë, 198 00:28:56,803 --> 00:29:00,072 dhe nuk do të ketë asgjë që mund të bëj për t'ju shpëtuar. 199 00:29:05,812 --> 00:29:06,678 Unë, të premtoj. 200 00:29:06,745 --> 00:29:07,745 Oh, oh. 201 00:29:30,669 --> 00:29:31,938 Ah, Ana, si? 202 00:29:35,607 --> 00:29:38,477 Frati Penros na ka gjetur në rrugën për në shtëpi. 203 00:29:38,577 --> 00:29:41,047 - Frat Penros. - Përshëndetje, Ana. 204 00:29:43,182 --> 00:29:46,919 Na vjen keq, nuk kemi më shumë për t'ju ofruar. 205 00:29:47,019 --> 00:29:49,388 Ky është dyqani ynë i fundit. 206 00:29:50,622 --> 00:29:52,791 Këto janë kohë të vështira. 207 00:29:52,892 --> 00:29:57,096 Sigurisht, por a ke ndonjë gjë për të pirë? 208 00:29:57,196 --> 00:29:58,664 Më është tharë fyti. 209 00:30:00,867 --> 00:30:01,867 Hëm. 210 00:30:13,245 --> 00:30:14,245 Të bekoftë! 211 00:30:17,950 --> 00:30:18,950 Znj. 212 00:30:26,092 --> 00:30:27,759 Znj. 213 00:30:34,400 --> 00:30:36,635 Më fal, Zot, urinë time. 214 00:30:39,638 --> 00:30:41,373 Na bekoftë, o Zot, dhe këto, dhuratat e tua, 215 00:30:41,473 --> 00:30:43,675 të cilën jemi gati ta marrim 216 00:30:43,775 --> 00:30:47,346 nga bujaria jote nëpërmjet Krishtit, Zotit tonë, amen. 217 00:30:47,446 --> 00:30:48,814 - Amin. - Amin. 218 00:30:48,915 --> 00:30:51,617 Mm, më sjell gëzim në zemër 219 00:30:51,683 --> 00:30:55,521 të shihte dy gra të tilla të devotshme. 220 00:30:57,256 --> 00:30:59,658 Do t'ju tregoj një relike të veçantë, 221 00:30:59,758 --> 00:31:02,861 që të mund të merrni pjesë në lavdinë e pelegrinazhit tim. 222 00:31:15,307 --> 00:31:16,307 Thjesht vendose atë përsëri. 223 00:31:17,343 --> 00:31:18,477 Ja ku jemi. 224 00:31:20,812 --> 00:31:25,484 Oh, sa bukur. 225 00:31:26,218 --> 00:31:27,218 Hape atë. 226 00:31:32,191 --> 00:31:33,325 Oh. 227 00:31:33,392 --> 00:31:35,861 Mos e prek, fëmijë. Kujdes. 228 00:31:35,962 --> 00:31:39,198 Këto bizhuteri janë më të vlefshme nga sa mund ta imagjinoni. 229 00:31:39,298 --> 00:31:42,834 Është e mrekullueshme, Atë. 230 00:31:42,901 --> 00:31:46,172 Për jetën e bekuar të Zotit tonë Jezus 231 00:31:46,238 --> 00:31:48,107 nga një pëllumb i Betlehemit. 232 00:31:50,676 --> 00:31:52,511 Tre copa argjendi, 233 00:31:54,080 --> 00:31:57,683 çmim i veçantë për një tufë kaq besnike. 234 00:31:57,749 --> 00:31:59,585 Nuk mund të përballojmë dhurata kaq të bukura. 235 00:31:59,685 --> 00:32:00,719 Ne nuk kemi para. 236 00:32:05,391 --> 00:32:06,458 Shumë mirë atëherë. 237 00:32:10,029 --> 00:32:14,300 Kush tjetër e di që je kthyer nga udhëtimet e tua? 238 00:32:14,400 --> 00:32:17,369 Ti je vetëm i pari. 239 00:32:17,436 --> 00:32:21,240 Jam i sigurt që mezi prisni të vazhdoni udhëtimin tuaj. 240 00:32:21,340 --> 00:32:25,444 Po, po kaloj andej-këndej. Jam duke shkuar për në Londër. 241 00:32:27,579 --> 00:32:29,815 Epo, faleminderit për mikpritjen tuaj. 242 00:32:29,915 --> 00:32:31,483 Duhet të vazhdoj udhëtimin tim 243 00:32:31,583 --> 00:32:33,063 para se të kalojë shumë nga dita. 244 00:32:39,191 --> 00:32:40,959 Një bekim para se të iki. 245 00:32:45,364 --> 00:32:48,334 Zoti do të të ruajë nga çdo e keqe. 246 00:32:48,434 --> 00:32:52,104 Po, është pikërisht ai që do ta ruajë shpirtin tënd. 247 00:32:52,204 --> 00:32:55,507 Lavdi Atit siç ishte në fillim. 248 00:32:55,607 --> 00:33:00,446 Zot, ki mëshirë për ne, Ati ynë, që je në qiell, 249 00:33:01,947 --> 00:33:03,582 dhe mos na ço në tundim, amen. 250 00:33:05,251 --> 00:33:08,354 Amin. 251 00:33:08,454 --> 00:33:11,990 Kujdes nga mendimet heretike, miku im. 252 00:33:12,091 --> 00:33:13,992 Ato gënjeshtra nuk të bëjnë asgjë 253 00:33:14,093 --> 00:33:17,996 por ndriçojnë të vërtetat e shëmtuara që na rrethojnë. 254 00:33:18,097 --> 00:33:20,599 Qëndro në lumturinë e ngrohtë dhe të verbër. 255 00:33:25,003 --> 00:33:26,003 Jo jo. 256 00:33:29,108 --> 00:33:30,109 Jo. 257 00:33:32,911 --> 00:33:34,213 Lëviz mënjanë. 258 00:33:47,359 --> 00:33:49,395 Çfarë bëtë? 259 00:33:49,495 --> 00:33:51,863 Ai po bënte rrëmujë. 260 00:33:51,963 --> 00:33:55,167 Je, je i çmendur? Ai është, ai është, ai është një njeri i Zotit. 261 00:33:55,267 --> 00:33:56,502 Ai është një njeri i shenjtë. 262 00:33:57,503 --> 00:34:00,038 Ah, ai nuk ishte një njeri i Zotit. 263 00:34:02,641 --> 00:34:05,477 Ai ishte një sharlatan dhe budalla. 264 00:34:05,544 --> 00:34:07,513 Ai ishte një pretendent i rremë. 265 00:34:09,148 --> 00:34:12,518 Këto gjëra do të na ushqejnë gjatë dimrit. 266 00:34:16,322 --> 00:34:17,489 Ti e kupton. 267 00:34:19,158 --> 00:34:22,728 Ti, ti e kupton. 268 00:34:44,850 --> 00:34:45,850 Hajde pra. 269 00:35:36,101 --> 00:35:39,471 Kishte biseda rreth Fratit Penros, e di, 270 00:35:39,571 --> 00:35:42,441 se ai ishte një filander. 271 00:35:42,541 --> 00:35:46,978 Zemra e tij ishte pushtuar nga Mamoni, nga ndjenjat epshore 272 00:35:47,078 --> 00:35:50,682 për pasuri materiale dhe objekte të shndritshme, 273 00:35:50,782 --> 00:35:53,919 dhe shikimi i butë i vajzave të reja budallaqe. 274 00:35:55,587 --> 00:35:56,822 Ai ishte i rremë. 275 00:36:02,994 --> 00:36:03,994 Morwen. 276 00:36:06,398 --> 00:36:07,398 Po. 277 00:36:10,902 --> 00:36:14,773 Nuk e di nëse mund të jem aq i fortë sa ti, 278 00:36:18,244 --> 00:36:19,244 si i pamëshirshëm. 279 00:36:23,982 --> 00:36:26,985 Nuk e di nëse bëmë gjënë e duhur. 280 00:36:28,687 --> 00:36:31,457 E vetmja gjë që ka rëndësi është që ne të mbijetojmë. 281 00:36:33,625 --> 00:36:35,794 Duhet të jesh shumë i kujdesshëm 282 00:36:37,596 --> 00:36:39,465 të mos i nënshtrohesh mëkatit, 283 00:36:41,166 --> 00:36:42,166 ndaj epshit. 284 00:36:46,104 --> 00:36:49,675 Nuk mund ta duroja mendimin për ty në ferr, 285 00:36:51,677 --> 00:36:54,713 për të mos u ribashkuar kurrë me djalin tim, 286 00:36:54,813 --> 00:36:58,517 burri yt i ëmbël në Parajsë, ku rri tani. 287 00:37:01,653 --> 00:37:03,489 Duhet të jesh vigjilent. 288 00:37:03,555 --> 00:37:05,023 Duhet të jesh i devotshëm. 289 00:37:06,625 --> 00:37:08,894 Do të ribashkohesh me të. 290 00:37:08,994 --> 00:37:10,896 A nuk është kjo ajo që dëshiron? 291 00:37:12,531 --> 00:37:16,201 Sigurisht. 292 00:37:21,707 --> 00:37:25,344 Epo, mm. 293 00:37:27,313 --> 00:37:29,047 Mm, je vajzë e mirë. 294 00:37:58,109 --> 00:37:59,378 Morwen. 295 00:39:39,044 --> 00:39:41,880 Ana. 296 00:39:41,980 --> 00:39:43,348 - Mirë. - Hej. 297 00:39:43,449 --> 00:39:44,659 - E pe atë? - A pashë kë? 298 00:39:44,683 --> 00:39:45,760 Unë, unë, unë mendoj se ai është një demon. 299 00:39:45,784 --> 00:39:47,052 Ai është, ai nuk është 300 00:39:47,152 --> 00:39:48,554 - nga kjo botë. - Ah, ka- 301 00:39:48,654 --> 00:39:49,664 - Ai po më ndjek. - Askush atje. 302 00:39:49,688 --> 00:39:51,156 Nuk ka askënd atje. 303 00:39:51,222 --> 00:39:52,434 - Vetëm ne jemi këtu. - Jo, ai ishte atje. 304 00:39:52,458 --> 00:39:53,759 Ai, ai vesh një, një kostum armature, 305 00:39:53,859 --> 00:39:55,561 dhe ai, ai hipën mbi një kalë të bardhë. 306 00:39:55,661 --> 00:39:58,597 Pse do t'i duhej një demon një kalë? 307 00:39:58,697 --> 00:40:02,400 Është vetëm një ushtar që udhëton për në Manor Trematon, 308 00:40:02,501 --> 00:40:05,070 dikush i bërë nga mishi dhe gjaku. 309 00:40:05,170 --> 00:40:07,105 Eja. Ulu. 310 00:40:21,653 --> 00:40:22,653 - Ana. - Po. 311 00:40:26,492 --> 00:40:27,626 Më gjete. 312 00:40:32,230 --> 00:40:33,230 Çfarë? 313 00:40:34,700 --> 00:40:38,036 Ti ishe i frikësuar dhe erdhe të më gjeje. 314 00:40:39,771 --> 00:40:41,239 Më vjen mirë që erdhe. 315 00:40:43,875 --> 00:40:44,876 Çfarë është? 316 00:40:47,012 --> 00:40:48,046 Kam frikë. 317 00:40:50,916 --> 00:40:52,618 I frikësuar. 318 00:40:52,718 --> 00:40:56,221 Mos më tall, ke frikë nga ajo që mund të ndodhë. 319 00:40:58,123 --> 00:40:59,901 Nuk dua të shënohem nga një kalorës i ferrit. 320 00:40:59,925 --> 00:41:03,328 Nuk dua të më mallkojnë dhe të më zvarrisin në gropë. 321 00:41:03,428 --> 00:41:06,164 E mallkuar, Ana? Je fëmijë? 322 00:41:06,264 --> 00:41:09,768 - Morveni më tha që- - Ah, ajo shtrigë. 323 00:41:09,868 --> 00:41:11,970 Nuk di asgjë, 324 00:41:12,070 --> 00:41:14,072 thjesht po përpiqem t'ju tremb. 325 00:41:15,941 --> 00:41:17,108 Ferri është i vërtetë. 326 00:41:18,143 --> 00:41:19,143 Shansi. 327 00:41:20,278 --> 00:41:21,446 Kam parë ferrin. 328 00:41:23,414 --> 00:41:27,519 Janë 50 liga në atë drejtim, dhe është e vërtetë. 329 00:41:29,721 --> 00:41:33,358 Ferri është lufta midis të pasurve dhe gjakut të derdhur. 330 00:41:34,926 --> 00:41:37,529 Por kjo, Ana, edhe kjo është e vërtetë. 331 00:41:42,167 --> 00:41:45,103 Unë të dua ty, Ana, dhe ti më do mua. 332 00:41:47,505 --> 00:41:49,107 Eja tek unë sonte. 333 00:41:49,174 --> 00:41:52,110 Nuk do të ketë demonë që të ndjekin. 334 00:41:52,177 --> 00:41:56,948 Takohu me mua aty ku luanim kur ishim fëmijë. A të kujtohet? 335 00:41:58,283 --> 00:41:59,618 Tani jemi vetëm ne. 336 00:42:01,587 --> 00:42:06,124 Eja tek unë sonte. 337 00:42:48,900 --> 00:42:50,435 Kjo është ëndrra ime. 338 00:42:52,037 --> 00:42:53,939 Shko. 339 00:43:13,825 --> 00:43:15,060 Je zgjuar? 340 00:44:25,430 --> 00:44:27,432 Ti erdhe. 341 00:44:27,498 --> 00:44:29,100 Nuk duhej ta kisha bërë. 342 00:44:31,269 --> 00:44:32,938 Nuk duhet të jem këtu. 343 00:45:00,966 --> 00:45:03,468 Zgjohu. 344 00:45:03,534 --> 00:45:05,003 Më duhet të kthehem. 345 00:45:06,972 --> 00:45:08,807 Eja dhe jeto me mua. 346 00:45:15,446 --> 00:45:17,515 - Eja jeto me mua. - Nuk mundem. 347 00:45:17,615 --> 00:45:20,318 Pse nuk mundesh? 348 00:45:21,953 --> 00:45:23,321 Ajo ka nevojë për mua. 349 00:45:26,391 --> 00:45:29,027 Ajo grua mund të kujdeset vetë për veten. 350 00:45:33,031 --> 00:45:34,365 Ajo më frikëson. 351 00:45:40,038 --> 00:45:44,342 Ajo do të heqë çdo grimcë të jetës prej teje. 352 00:45:46,244 --> 00:45:48,346 Mund ta shoh qartë si dita. 353 00:45:52,650 --> 00:45:56,354 Eja jeto me mua, dhe unë do të të bëj të lumtur. 354 00:46:40,265 --> 00:46:41,900 Ku ke qenë? 355 00:46:44,402 --> 00:46:46,437 Doja pak ajër të pastër. 356 00:46:52,878 --> 00:46:55,413 E di që do të vdisja pa ty. 357 00:46:59,484 --> 00:47:01,419 Unë mendoj se ti je engjëlli im 358 00:47:08,226 --> 00:47:11,429 dërguar për t'u kujdesur për mua në mungesë të djalit tim. 359 00:47:15,500 --> 00:47:18,036 Ne jemi më të çmuar për njëri-tjetrin 360 00:47:19,737 --> 00:47:21,940 se të gjitha thesaret e botës. 361 00:47:24,675 --> 00:47:26,644 Nuk dua të jem vetëm. 362 00:47:31,316 --> 00:47:32,316 E di. 363 00:47:38,256 --> 00:47:40,458 Dije që do të kujdesem për ty. 364 00:48:32,010 --> 00:48:35,213 Çfarë po bën këtu në mes të të ftohtit? 365 00:48:39,884 --> 00:48:41,128 Më ndihmo. Çfarë po bën vetëm duke qëndruar aty? 366 00:48:41,152 --> 00:48:42,453 Më ndihmo. 367 00:48:46,224 --> 00:48:48,859 Në rregull. 368 00:48:48,926 --> 00:48:51,929 Ai mund të ketë sende me vlerë në xhep. Shiko. 369 00:49:23,628 --> 00:49:24,628 Çfarë është kjo? 370 00:49:29,967 --> 00:49:32,570 Asgjë, është thjesht gëzimi i një fëmije. 371 00:51:12,837 --> 00:51:14,672 ♪ Amin ♪ 372 00:51:29,587 --> 00:51:32,257 Zoti të ruajt, fëmijë. 373 00:51:46,504 --> 00:51:47,705 Hë, bukur. 374 00:51:51,342 --> 00:51:52,342 Po. 375 00:51:54,379 --> 00:51:55,379 Morwen. 376 00:52:12,197 --> 00:52:13,331 Një dhuratë. 377 00:52:21,806 --> 00:52:22,806 Ana. 378 00:52:24,975 --> 00:52:26,911 Qëndro këtu, fëmijë. 379 00:52:26,977 --> 00:52:29,146 Ana, je aty brenda? 380 00:52:32,617 --> 00:52:34,752 Çfarë dëshiron? 381 00:52:38,989 --> 00:52:41,359 Çfarë, je edhe i shurdhër tani? 382 00:52:41,459 --> 00:52:43,328 Nuk je ti ajo që dua, apo jo? Ana. 383 00:52:43,428 --> 00:52:45,330 Ajo u kthye tek unë, qenush. 384 00:52:45,430 --> 00:52:48,266 Gjej një kurvë tjetër për të bërë seks. 385 00:52:50,301 --> 00:52:52,470 Ah, lëviz, o grua e mjerë, përndryshe do të vazhdoj unë. 386 00:52:54,472 --> 00:52:56,774 Largohu. 387 00:52:59,910 --> 00:53:03,514 Ajo është e re dhe e fortë, dhe mund të lindë një fëmijë, 388 00:53:03,614 --> 00:53:05,049 dhe do ta pranonit këtë prej saj? 389 00:53:05,149 --> 00:53:09,520 Po, 1,000 herë, po. 390 00:53:09,620 --> 00:53:12,990 Çfarë gëzimi më ka sjellë ndonjëherë një bashkëshort ose një fëmijë? 391 00:53:13,090 --> 00:53:14,692 Asnjë, 392 00:53:14,792 --> 00:53:17,127 Vetëm hidhërimi i humbjes së tyre shumë shpejt 393 00:53:17,194 --> 00:53:20,731 dhe duke vuajtur një jetë të gjatë dhe të zemëruar pasi ata të kenë ikur. 394 00:53:20,831 --> 00:53:23,200 Po, do ta pranoja këtë prej saj. 395 00:53:23,301 --> 00:53:26,203 Po, do ta mbijetoja këtë dimër. 396 00:53:26,304 --> 00:53:30,908 Po, do të të mohoja kënaqësinë e trupit të saj. 397 00:53:31,008 --> 00:53:34,379 Ah, në djall të qoftë. 398 00:53:34,479 --> 00:53:37,014 Dhe do të të çoj drejt e në ferr, budalla. 399 00:53:46,691 --> 00:53:48,826 Ana, do të të pres. 400 00:53:50,561 --> 00:53:52,663 Do të të pres, Ana. 401 00:54:15,420 --> 00:54:17,221 Je i mërzitur. 402 00:54:17,322 --> 00:54:20,858 Oh, fëmijë i ëmbël, fëmijë i ëmbël, je i mërzitur. 403 00:54:23,594 --> 00:54:24,862 Ky është fati ynë. 404 00:54:26,864 --> 00:54:28,799 Nuk është fati yt. 405 00:54:28,899 --> 00:54:30,868 Këtu na takon neve. 406 00:54:34,439 --> 00:54:36,073 Ti je gruaja e djalit tim. 407 00:54:37,908 --> 00:54:39,276 Unë jam familja juaj. 408 00:54:41,912 --> 00:54:44,382 Unë jam përgjegjësia juaj. 409 00:54:44,449 --> 00:54:45,883 Është ligji i Zotit. 410 00:55:02,567 --> 00:55:04,735 Nënë, zemra ime është copëtuar, 411 00:55:08,205 --> 00:55:10,475 dhe kam uri gjatë gjithë kohës 412 00:55:12,977 --> 00:55:15,279 për gjërat që kam humbur. 413 00:55:17,214 --> 00:55:20,284 Pse do të më lije këtu të vdes urie? 414 00:55:29,594 --> 00:55:30,595 Më fal. 415 00:55:32,763 --> 00:55:34,832 Kam një gjuhë të padisiplinuar. 416 00:55:37,134 --> 00:55:39,937 O Zot, unë jam shërbëtori yt, gjithmonë. 417 00:55:44,409 --> 00:55:45,543 Por kam frikë. 418 00:55:50,948 --> 00:55:53,618 Çfarë po përpiqeshe të më tregoje? 419 00:56:31,188 --> 00:56:32,990 Morven, je zgjuar? 420 00:57:00,250 --> 00:57:01,719 Dëgjova për një burrë 421 00:57:03,721 --> 00:57:07,925 i cili shihte një grua të bukur duke shkuar në kishë çdo ditë. 422 00:57:12,396 --> 00:57:14,932 Askush nuk e dinte nga vinte, 423 00:57:16,934 --> 00:57:19,604 por burri u dashurua me të. 424 00:57:21,506 --> 00:57:25,442 Emri i tij ishte Matha E. Chawalla dhe ai e donte shumë këndimin. 425 00:57:28,112 --> 00:57:30,748 Më në fund, një ditë, ai e ndoqi atë, 426 00:57:34,384 --> 00:57:37,421 dhe ai i këndoi një këngë ndërsa ajo ecte, 427 00:57:41,926 --> 00:57:44,562 dhe ai nuk u pa më kurrë. 428 00:57:47,898 --> 00:57:49,634 Çfarë i ndodhi atij? 429 00:57:54,939 --> 00:57:57,942 Epo, mendoj se ai e ndoqi atë në det. 430 00:58:00,545 --> 00:58:02,279 Pra, ajo ishte një sirenë. 431 00:58:08,385 --> 00:58:11,488 Ndoshta do të të zvarris poshtë në ujë. 432 00:59:00,304 --> 00:59:01,304 Ana? 433 00:59:32,136 --> 00:59:33,136 Ana? 434 00:59:41,478 --> 00:59:43,180 Ana. 435 00:59:49,053 --> 00:59:50,420 Je këtu jashtë? 436 01:01:01,458 --> 01:01:04,094 Ana. 437 01:04:32,636 --> 01:04:34,871 Çfarë mendimesh keni në mendje? 438 01:04:38,342 --> 01:04:40,544 Vetëm mendime, asgjë më shumë. 439 01:04:44,048 --> 01:04:46,483 Ndani ato me mua. 440 01:04:56,326 --> 01:04:57,727 Unë mendoj për demonët. 441 01:05:00,664 --> 01:05:01,664 Uau. 442 01:05:04,368 --> 01:05:07,704 Dje, në predikim, babai foli 443 01:05:07,804 --> 01:05:09,506 e demonit Mamon, 444 01:05:11,976 --> 01:05:16,213 që dëshiron kënaqësi tokësore dhe pasuri materiale, 445 01:05:19,216 --> 01:05:21,518 dhe unë shikova Zonjën May 446 01:05:23,387 --> 01:05:26,290 e lumtur me fëmijën e saj të porsalindur 447 01:05:26,390 --> 01:05:29,593 që mban një kryq argjendi të modeluar për qafën e tij të vogël, 448 01:05:29,693 --> 01:05:32,029 dhe, dhe unë isha 449 01:05:35,165 --> 01:05:39,103 i mbushur me një lakmi të tmerrshme. 450 01:05:48,545 --> 01:05:49,613 Dua atë që ajo ka. 451 01:05:52,849 --> 01:05:54,318 Dua pasurinë e saj, 452 01:05:57,787 --> 01:06:02,059 dhe ngushëllimin e saj, dhe faqet e saj të lumtura e të trëndafilta, 453 01:06:02,526 --> 01:06:03,827 dhe foshnjën e saj të shëndoshë. 454 01:06:11,268 --> 01:06:13,337 Epo, pse nuk duhet ta bësh? 455 01:06:18,375 --> 01:06:21,278 Ndoshta je ti ai që je demoni. 456 01:06:33,657 --> 01:06:35,592 Po mendon për të? 457 01:06:41,598 --> 01:06:44,000 Gjithmonë ishim ne të tre, 458 01:06:47,471 --> 01:06:50,807 dhe tani gjithçka ka ndryshuar kaq papritur. 459 01:06:52,909 --> 01:06:55,379 Po, gjithçka ka ndryshuar. 460 01:06:59,849 --> 01:07:00,849 Lëre atë. 461 01:07:02,352 --> 01:07:03,820 Eja jeto me mua. 462 01:07:08,458 --> 01:07:10,627 Unë jam e tëra çfarë ajo ka. 463 01:07:10,694 --> 01:07:13,830 Më duhet një grua, ndërsa ti nuk ke burrë. 464 01:07:16,500 --> 01:07:18,001 Eja jeto me mua. 465 01:07:19,103 --> 01:07:20,837 Ti nuk e kupton. 466 01:07:24,441 --> 01:07:25,909 Por të dua tani. 467 01:07:31,315 --> 01:07:33,049 Je njeri i pangopur. 468 01:07:41,525 --> 01:07:42,525 Shansi. 469 01:08:03,247 --> 01:08:06,015 Morwen. 470 01:08:06,082 --> 01:08:07,251 Duhet të flas me ty. 471 01:08:12,422 --> 01:08:16,893 Kam vendosur që do të jetoj me Jagon dhe do të jem gruaja e tij. 472 01:08:18,662 --> 01:08:20,297 Kjo është ajo që dua. 473 01:08:23,333 --> 01:08:24,701 A më dëgjon? 474 01:08:26,170 --> 01:08:27,170 Morwen? 475 01:08:29,373 --> 01:08:32,542 Unë të kam bindur gjithmonë në të gjitha gjërat. 476 01:08:33,943 --> 01:08:35,745 Unë ndoqa urdhrat e tua 477 01:08:35,845 --> 01:08:39,716 edhe kur gjërat që bëre më trazuan stomakun. 478 01:08:41,185 --> 01:08:44,554 Isha i kënaqur të qëndroja pranë teje. 479 01:08:44,621 --> 01:08:46,723 Ti ishe nëna e burrit tim. 480 01:08:50,126 --> 01:08:51,628 Por Seamus është zhdukur. 481 01:08:51,728 --> 01:08:54,130 Mos e përmend emrin e tij, 482 01:08:54,231 --> 01:08:55,231 kurvë, kurvë. 483 01:08:57,534 --> 01:09:00,337 Do të digjesh bashkë me pjesën tjetër të tyre. 484 01:09:00,437 --> 01:09:03,273 A nuk e sheh çfarë po bën? 485 01:09:03,373 --> 01:09:04,974 Morwen, I- 486 01:09:05,074 --> 01:09:08,512 Do të më braktisësh dhe do të më dënosh me vdekje, 487 01:09:08,612 --> 01:09:11,615 dhe kalorësit e ferrit do të vijnë për ty, 488 01:09:11,715 --> 01:09:14,851 dhe unë do të brohoras për ta. 489 01:09:14,951 --> 01:09:19,756 Nuk mund ta braktisësh detyrën tënde ndaj meje pa pasoja. 490 01:09:20,790 --> 01:09:22,359 Ata do t'ju tërheqin poshtë në ferr. 491 01:09:43,112 --> 01:09:45,849 Nuk do të jetoj nën duart e saj, 492 01:09:45,949 --> 01:09:47,784 Jo për një moment më shumë. 493 01:09:49,286 --> 01:09:50,787 Do të bëj çfarë të dua. 494 01:10:41,305 --> 01:10:42,539 Më vjen keq. 495 01:11:10,500 --> 01:11:12,869 Është ftohtë dhe herët, 496 01:11:15,572 --> 01:11:18,442 shumë herët. 497 01:11:20,677 --> 01:11:22,779 - Sot është e diel. - A është? 498 01:11:26,583 --> 01:11:29,586 Ejani në predikim këtë pasdite me mua. 499 01:11:31,555 --> 01:11:34,558 Fjalët e Zotit do ta qetësojnë shpirtin tënd. 500 01:11:47,136 --> 01:11:49,906 Mendon se shpirti im ka nevojë për qetësim? 501 01:11:53,710 --> 01:11:55,912 Do të të bëj një njeri të devotshëm. 502 01:12:04,588 --> 01:12:07,524 Të qoftë e lumtur të lulëzosh, Sion, 503 01:12:09,225 --> 01:12:11,928 për të ndërtuar muret e Jerusalemit. 504 01:12:13,963 --> 01:12:16,933 Atëherë do të kënaqesh me sakrificat 505 01:12:18,334 --> 01:12:19,603 e të drejtëve 506 01:12:22,739 --> 01:12:25,208 në ofertat e djegura të ofruara të plota. 507 01:12:27,176 --> 01:12:30,547 Pastaj do të ofrohen dema mbi altarin tënd. 508 01:13:01,978 --> 01:13:04,948 Dhelpra dhe gruaja e tij, pa asnjë grindje, 509 01:13:05,048 --> 01:13:07,917 priteni patën me pirun dhe thikë. 510 01:13:08,017 --> 01:13:10,554 Ata kurrë nuk kishin ngrënë një darkë të tillë në jetën e tyre. 511 01:13:10,654 --> 01:13:12,188 Të vegjlit përtypnin kockat, 512 01:13:12,288 --> 01:13:14,257 kockat, kockat. 513 01:13:18,027 --> 01:13:19,896 Na zhgënjeve. Unë fitoj. 514 01:13:19,996 --> 01:13:21,698 - Nuk e bëra. - Je gënjeshtar. 515 01:13:21,798 --> 01:13:23,332 Ndalo. Isha unë. 516 01:13:23,399 --> 01:13:24,701 Na zhgënjeva. 517 01:13:51,895 --> 01:13:53,630 Hajde, dielli ka perënduar. 518 01:13:54,998 --> 01:13:56,232 Ne duhet të largohemi. 519 01:13:57,701 --> 01:14:00,604 Vetëm një lutje e vogël për Morwen 520 01:14:00,704 --> 01:14:01,871 dhe për Seamusin. 521 01:14:05,008 --> 01:14:08,377 Seamus është i vdekur dhe në dhe. 522 01:14:08,444 --> 01:14:09,444 Të thashë. 523 01:14:11,347 --> 01:14:13,425 Burrat e Rotherhamit ia shpuan kokën, e lanë të vdiste, 524 01:14:13,449 --> 01:14:16,886 dhe nuk dua të dëgjoj më për të. 525 01:14:19,689 --> 01:14:24,093 Mendova se ishin hajdutët ata që e çanë nga qafa deri në kërthizë. 526 01:14:31,901 --> 01:14:35,071 Çfarë rëndësie ka kjo, Ana? Burri është zhdukur. 527 01:14:38,775 --> 01:14:40,243 Ata e gjetën kampin tonë. 528 01:14:42,378 --> 01:14:44,080 Seamus u përpoq të luftonte. 529 01:14:48,818 --> 01:14:50,286 Dhe ai ishte një budalla. 530 01:14:54,490 --> 01:14:55,490 Më trego. 531 01:14:56,893 --> 01:14:58,995 Duhet të më tregosh të vërtetën. 532 01:15:02,666 --> 01:15:03,666 E vërteta? 533 01:15:11,941 --> 01:15:14,143 Gjithmonë të kam dashur, Ana. 534 01:15:15,278 --> 01:15:17,013 A nuk e dini këtë? 535 01:15:18,481 --> 01:15:21,117 Dhe tani mund të jesh i imi, vërtet i imi. 536 01:15:24,153 --> 01:15:27,791 Mund ta lëmë Seamusin pas, nënën e tij pas. 537 01:15:31,494 --> 01:15:33,630 Jetët tona janë tonat për t’i jetuar. 538 01:15:35,799 --> 01:15:38,134 Ne nuk i kemi borxh asgjë askujt. 539 01:15:41,605 --> 01:15:46,009 Më thuaj të vërtetën, ose nuk do të të flas më kurrë. 540 01:15:57,721 --> 01:16:00,990 Ai ndryshoi ndërsa ne ishim larg. 541 01:16:05,461 --> 01:16:08,031 Ambicia e tij, u rrit e u rrit, 542 01:16:10,399 --> 01:16:12,168 dhe ai nuk kishte frikë. 543 01:16:13,169 --> 01:16:14,337 Seamus, mos e bëj. 544 01:16:19,408 --> 01:16:23,046 Lufta u ushqye brenda tij. 545 01:16:23,146 --> 01:16:24,180 Një oreks. 546 01:16:25,682 --> 01:16:28,752 Ejani para se të errësohet shumë. 547 01:16:33,022 --> 01:16:34,724 Ai ka një çantë me vete. 548 01:16:38,161 --> 01:16:40,029 Çfarë ke? 549 01:16:42,231 --> 01:16:43,231 Hë? 550 01:16:48,037 --> 01:16:50,306 Ke frikë nga një njeri i vdekur, apo jo? 551 01:19:07,710 --> 01:19:08,710 Jo. 552 01:19:09,913 --> 01:19:13,349 Seamus, mos e bëj. 553 01:19:16,820 --> 01:19:19,956 Le të shkojmë. 554 01:19:33,837 --> 01:19:37,240 Ti u ktheve tek unë. 555 01:19:45,181 --> 01:19:46,816 Ti u ktheve tek unë. 556 01:19:49,085 --> 01:19:50,085 Ah, Seamus. 557 01:20:24,453 --> 01:20:27,690 - Ndihmë. - Nuk do të hiqet. 558 01:20:34,730 --> 01:20:37,433 Vërtet nuk kisha zgjidhje tjetër. 559 01:20:44,140 --> 01:20:45,808 E latë pas. 560 01:20:47,410 --> 01:20:50,646 Nuk kisha zgjidhje tjetër. 561 01:20:52,615 --> 01:20:54,517 Morveni kishte të drejtë. 562 01:20:54,617 --> 01:20:56,519 Ti gjithmonë ishe një djalë xheloz. 563 01:20:56,619 --> 01:20:58,787 - Qëndro. - Më lër të shkoj. 564 01:21:31,654 --> 01:21:32,654 Baba. 565 01:21:34,991 --> 01:21:35,991 Baba? 566 01:21:52,141 --> 01:21:53,509 Jo, më lër rehat. 567 01:22:01,084 --> 01:22:02,518 Më lër rehat. 568 01:22:17,233 --> 01:22:18,534 Morven, më lejo të hyj. 569 01:22:19,702 --> 01:22:21,870 Ne, nuk jemi të sigurt këtu. 570 01:22:26,075 --> 01:22:27,075 Morwen. 571 01:22:55,738 --> 01:22:58,574 Ana, Ana, Ana, hiqeni. 572 01:23:01,144 --> 01:23:02,478 Ana, Ana, ndihmë. 573 01:23:05,448 --> 01:23:08,151 Më ndihmoni. Nuk mund ta heq. 574 01:23:08,251 --> 01:23:09,752 Morwen. 575 01:23:09,818 --> 01:23:13,489 Ana, të lutem. 576 01:23:13,589 --> 01:23:16,092 Po përpiqesh të më trembësh që të më nënshtrosh përsëri? 577 01:23:16,159 --> 01:23:18,127 Ki mëshirë për mua. 578 01:23:18,227 --> 01:23:19,028 - Pra, kthehem në anën tënde. - Nuk mund ta heq. 579 01:23:19,128 --> 01:23:20,296 Më dhemb. 580 01:23:20,396 --> 01:23:21,864 Po sillesh budallallëk. 581 01:23:21,964 --> 01:23:23,499 Jo. 582 01:23:23,599 --> 01:23:25,101 Jo, është bllokuar, është bllokuar. 583 01:23:25,168 --> 01:23:26,269 E tmerrshme. 584 01:23:26,335 --> 01:23:27,603 E tmerrshme, e tmerrshme. 585 01:23:27,670 --> 01:23:29,438 Hiqeni, hiqeni. 586 01:23:29,505 --> 01:23:33,176 - Rri pa lëvizur. - Zot, Ana, po më dhemb. 587 01:23:37,580 --> 01:23:38,580 Mami, mami. 588 01:23:47,190 --> 01:23:48,191 Mami, mami. 589 01:23:49,458 --> 01:23:50,893 Qëndro i qetë. 590 01:23:50,993 --> 01:23:52,393 Jo, kam frikë. 591 01:23:52,461 --> 01:23:54,630 Nuk ka asgjë për t'u frikësuar. 592 01:24:08,277 --> 01:24:09,478 Kam nevojë për ty. 593 01:24:13,015 --> 01:24:14,015 Ju lutem. 594 01:24:16,719 --> 01:24:18,154 Më vjen keq. 595 01:24:22,525 --> 01:24:24,660 Tani je vërtet një demon. 596 01:24:26,662 --> 01:24:28,531 Më fal. 597 01:24:31,033 --> 01:24:32,033 Më fal. 598 01:24:34,537 --> 01:24:35,537 Asnjë mënyrë. 599 01:24:55,358 --> 01:24:56,892 Ah, si, si, si. 600 01:25:03,932 --> 01:25:06,902 Këtu. 601 01:25:52,281 --> 01:25:53,281 Shshsh! 602 01:25:56,752 --> 01:25:58,521 Shshsh! 603 01:26:38,160 --> 01:26:40,563 Është i mallkuar. Mos e prek. 604 01:26:48,371 --> 01:26:49,371 Jo. 605 01:26:52,308 --> 01:26:54,176 Nuk ka pushtet mbi mua. 606 01:27:05,621 --> 01:27:07,823 Nuk ka asgjë për t’u frikësuar. 607 01:27:29,378 --> 01:27:30,679 Ana. 608 01:27:32,715 --> 01:27:34,550 - Prit. - Çfarë do? 609 01:27:38,354 --> 01:27:40,789 Po të kërkoja. 610 01:27:40,889 --> 01:27:42,558 Nuk të gjeta dot. 611 01:27:43,659 --> 01:27:45,127 Çfarë dëshiron? 612 01:27:46,829 --> 01:27:48,864 Ty, Ana, të dua. 613 01:27:56,905 --> 01:27:58,907 Nuk do të jem as i joti, as i saj. 614 01:28:01,744 --> 01:28:04,112 Unë nuk i përkas askujt. 615 01:28:07,950 --> 01:28:11,454 Të gjitha bisedat e tua për demonët, Ana, 616 01:28:11,554 --> 01:28:13,789 Nuk jam unë ai që po të lëndoj. 617 01:28:19,094 --> 01:28:20,094 Kthehu. 618 01:28:21,864 --> 01:28:22,864 Ana. 619 01:28:24,867 --> 01:28:27,269 Shko atëherë. Hag. 620 01:28:50,225 --> 01:28:51,293 Hyr brenda. 621 01:29:01,604 --> 01:29:04,272 Këtu. 622 01:29:04,339 --> 01:29:07,476 Kjo do t'ju ndihmojë të flini. 623 01:29:07,576 --> 01:29:10,379 Do të kthehem para se të perëndojë dielli. 624 01:29:11,780 --> 01:29:13,516 Po, Ana. 625 01:33:42,017 --> 01:33:44,586 ♪ Gëzuar sa zgjat vera ♪ 626 01:33:44,787 --> 01:33:48,824 ♪ Me këngën e zogjve ♪ 627 01:33:48,891 --> 01:33:53,495 ♪ Por tani po afron era e fortë dhe moti i ashpër ♪ 628 01:33:55,097 --> 01:33:58,600 ♪ Po, po, po, kjo natë është e gjatë ♪ 629 01:33:58,801 --> 01:34:02,671 ♪ Dhe unë padrejtësisht ♪ 630 01:34:02,871 --> 01:34:05,908 ♪ Hidhërohu, mbaje zi dhe agjëro ♪ 43759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.