All language subtitles for THE.DREADFUL.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo-VETEMSHQIP-Albanian
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,574 --> 00:01:48,709
Ti je Ai që më nxori jashtë
2
00:01:50,178 --> 00:01:51,712
të barkut të nënës sime,
3
00:01:53,781 --> 00:01:56,417
lutja ime do të jetë gjithmonë për ty.
4
00:01:59,687 --> 00:02:01,722
Jam bërë, si të thuash,
5
00:02:03,524 --> 00:02:05,159
një përbindësh për shumë njerëz.
6
00:02:08,696 --> 00:02:09,997
Por besimi im i sigurt
7
00:02:11,699 --> 00:02:16,003
dhe besimi është tek ti.
8
00:02:52,840 --> 00:02:57,945
Zoti ju ruajtë ju dhe burrat tuaj në betejë.
9
00:02:59,513 --> 00:03:04,485
Predikim i bukur, si foli ai për jetën e re.
10
00:03:06,487 --> 00:03:10,524
Zonja May, çfarë bekimi të të shoh këtu,
11
00:03:10,624 --> 00:03:13,661
duke shkëlqyer si vetë Nëna Virgjëreshë.
12
00:03:13,761 --> 00:03:16,564
Më sjell një gëzim të tillë në zemër.
13
00:03:16,664 --> 00:03:21,335
Oh, Zoti e sjelltë së shpejti në shtëpi Seamusin tim dhe burrin tënd.
14
00:03:21,435 --> 00:03:22,970
Hëm-hëm.
15
00:03:23,036 --> 00:03:27,308
Zoti është i mirë.
16
00:03:27,375 --> 00:03:28,476
Faleminderit.
17
00:03:32,980 --> 00:03:34,415
Ditë e bekuar, Zonjë.
18
00:03:38,886 --> 00:03:40,654
A nuk do ta ndjejë mungesën e saj?
19
00:03:40,721 --> 00:03:43,391
- Ajo ka me bollëk. - Ne nuk kemi asgjë.
20
00:04:09,850 --> 00:04:11,619
Ashtu si Ana.
21
00:04:11,719 --> 00:04:16,524
Çfarë po shikon?
22
00:05:14,281 --> 00:05:15,281
Oh.
23
00:05:17,317 --> 00:05:18,317
Oh.
24
00:05:54,021 --> 00:05:55,021
Mm, mm.
25
00:06:03,764 --> 00:06:06,834
Hmph.
26
00:06:15,709 --> 00:06:17,210
Hëm, mm.
27
00:07:05,526 --> 00:07:07,995
Dhelpra ra jashtë në një natë të ftohtë.
28
00:07:08,095 --> 00:07:11,131
Ai iu lut hënës që t’i jepte dritë.
29
00:07:11,231 --> 00:07:14,334
Dhelpra dhe gruaja e tij pa asnjë grindje,
30
00:07:14,434 --> 00:07:17,638
Pritini patën me pirun dhe thikë.
31
00:07:17,738 --> 00:07:19,907
Dhe të vegjlit përtypnin kockat,
32
00:07:20,007 --> 00:07:22,109
dhe kocka, dhe kocka.
33
00:07:36,056 --> 00:07:37,376
Ana, kthehu.
34
00:07:59,713 --> 00:08:02,683
Ke një mënyrë me këtë tokë kokëfortë.
35
00:08:02,783 --> 00:08:06,253
Oh, nuk munda kurrë të rrisja asgjë këtu.
36
00:08:08,421 --> 00:08:12,092
Këto rrënjë panxhari do të jenë të njohura në treg.
37
00:08:12,159 --> 00:08:13,661
Ne mund t'i shkëmbejmë ato
38
00:08:15,262 --> 00:08:18,699
dhe kjo.
39
00:08:21,168 --> 00:08:22,670
A do ta shesësh atë?
40
00:08:22,770 --> 00:08:23,770
Shansi.
41
00:08:25,238 --> 00:08:26,974
Dhe do të kemi bukë për të ngrënë sonte.
42
00:08:30,778 --> 00:08:31,778
Ji i sigurt.
43
00:08:34,181 --> 00:08:36,984
Djali im bëri zgjedhje të mira kur zgjodhi një grua.
44
00:08:37,084 --> 00:08:38,385
Ti je xhevahiri im.
45
00:08:40,420 --> 00:08:42,489
Jam gjithmonë i kujdesshëm. I njoh rrugët.
46
00:09:09,850 --> 00:09:10,850
Ana?
47
00:09:15,355 --> 00:09:16,389
Ja ku je.
48
00:09:20,160 --> 00:09:22,029
Seamus, je kthyer.
49
00:09:23,964 --> 00:09:25,666
Jam këtu, dashuria ime.
50
00:09:50,557 --> 00:09:51,557
MĂ« ndihmo.
51
00:09:53,393 --> 00:09:55,128
Dhimbje.
52
00:10:14,214 --> 00:10:15,215
- Kjo është e gjitha? - Po.
53
00:10:16,049 --> 00:10:17,049
Përveç...
54
00:10:21,855 --> 00:10:23,056
Oh, Morven.
55
00:10:36,804 --> 00:10:37,804
Oh.
56
00:10:44,745 --> 00:10:46,179
Unë...
57
00:10:46,279 --> 00:10:48,916
Dreq!
58
00:10:53,553 --> 00:10:55,422
S'ka rëndësi. Nuk më intereson.
59
00:10:57,124 --> 00:10:58,826
E kam Anën time të ëmbël.
60
00:11:00,393 --> 00:11:03,096
Ji i duruar. Virgjëresha do të sigurojë gjithçka.
61
00:11:04,564 --> 00:11:05,833
Zonja është e mëshirshme.
62
00:11:05,933 --> 00:11:07,467
Ajo do ta bëjë atë që kemi
63
00:11:07,567 --> 00:11:10,537
çfarë na duhet për të mbushur barkun.
64
00:11:13,673 --> 00:11:17,778
Dhe lutem gjithashtu që Seamus të kthehet së shpejti.
65
00:11:17,845 --> 00:11:21,181
Mendova se ai do të ishte përsëri këtu me ne tani.
66
00:11:24,251 --> 00:11:25,685
Ka kaluar kaq shumë kohë.
67
00:11:27,620 --> 00:11:31,024
Ai do të duhet t'i japë fund këtij mallkimi të varfërisë
68
00:11:31,124 --> 00:11:33,060
dhe të bëhesh një njeri i pasur.
69
00:11:34,494 --> 00:11:38,799
Ki besim në ambicien e tij.
70
00:11:38,866 --> 00:11:41,001
Kjo luftë do të na bëjë të pasur.
71
00:11:42,836 --> 00:11:47,140
Unë po.
72
00:12:11,698 --> 00:12:15,035
♪ Po, po, kjo natë është e gjatë ♪
73
00:12:15,168 --> 00:12:18,839
♪ Unë padrejtësisht ♪
74
00:12:18,972 --> 00:12:22,175
♪ Hidhërohu, mbaje zi dhe agjëro ♪
75
00:12:24,077 --> 00:12:26,914
♪ Po, kjo natë është e gjatë ♪
76
00:12:27,014 --> 00:12:29,850
♪ Unë padrejtësisht ♪
77
00:12:29,983 --> 00:12:34,287
♪ Hidhërohu, mbaje zi dhe agjëro ♪
78
00:12:36,924 --> 00:12:37,924
Kampion.
79
00:12:48,435 --> 00:12:49,536
Përshëndetje, Ana.
80
00:12:51,104 --> 00:12:53,073
U ktheve nga Tewkesbury?
81
00:12:53,907 --> 00:12:54,907
Unë jam.
82
00:12:57,244 --> 00:12:59,212
A mbaruan luftërat atëherë?
83
00:13:01,781 --> 00:13:06,086
Mbaroi për mua.
84
00:13:06,186 --> 00:13:08,788
Atëherë është mirë që të shoh përsëri.
85
00:13:12,225 --> 00:13:14,061
Por ku është burri im?
86
00:13:40,220 --> 00:13:41,421
Ku është djali im?
87
00:13:51,831 --> 00:13:53,300
Lumenj gjaku,
88
00:13:56,403 --> 00:13:57,403
Trupat,
89
00:14:01,508 --> 00:14:06,279
liria dhe mirëmbajtja e Zotit të tij, të gjitha duken njësoj,
90
00:14:08,081 --> 00:14:10,450
të shëmtuar dhe të ndotur.
91
00:14:13,753 --> 00:14:16,456
Unë dhe Seamus, ne, ne duhej të largoheshim.
92
00:14:24,697 --> 00:14:25,966
MĂ« ke njohur.
93
00:14:29,269 --> 00:14:31,538
Unë jam peshkatar, jo ushtar.
94
00:14:35,508 --> 00:14:37,477
Çfarë ushtrie ka Rikardi?
95
00:14:40,513 --> 00:14:42,315
Ushtritë dhe peshkatarët e detyruar të përballen
96
00:14:42,382 --> 00:14:46,586
kundër një burri të panjohur në anën tjetër të betejës,
97
00:14:46,686 --> 00:14:49,356
dhe njëri prej nesh do ta vrasë tjetrin,
98
00:14:51,358 --> 00:14:53,726
dhe nuk do të ndryshojë asgjë.
99
00:14:55,462 --> 00:14:58,198
Nuk do të ndalojë luftimet,
100
00:14:58,298 --> 00:14:59,699
por kurora do të kishte humbur një bir
101
00:14:59,799 --> 00:15:02,002
kush do të kishte kultivuar të korrat e saj dhe do të kishte ushqyer njerëzit e saj
102
00:15:02,069 --> 00:15:05,238
sikur t'i jepte një shans të kthehej në shtëpi.
103
00:15:05,338 --> 00:15:07,374
E braktisët postin tuaj.
104
00:15:11,411 --> 00:15:13,513
Ne ramë dakord që do të largoheshim
105
00:15:15,748 --> 00:15:19,019
natën, ndërsa kapitenët flinin.
106
00:15:21,054 --> 00:15:22,122
Por ne ishim,
107
00:15:25,592 --> 00:15:27,560
na kishin pushtuar hajdutët.
108
00:15:30,530 --> 00:15:31,531
Na rrahën,
109
00:15:33,933 --> 00:15:35,768
mori atë pak që kishim.
110
00:15:41,341 --> 00:15:42,542
Ata vranë Seamusin
111
00:15:45,178 --> 00:15:46,178
afër.
112
00:15:51,384 --> 00:15:54,321
Nuk duhej të kishim ikur kurrë nga ky vend,
113
00:15:55,855 --> 00:15:59,993
këtë gji të vogël.
114
00:16:01,428 --> 00:16:03,563
Ai ishte miku im më i dashur.
115
00:16:06,399 --> 00:16:07,834
E patë të vdiste?
116
00:16:11,071 --> 00:16:12,071
Shansi.
117
00:16:16,409 --> 00:16:20,913
Si, si ndodhi?
118
00:16:20,980 --> 00:16:24,084
Është shumë mizore për veshët e një gruaje, Morwen.
119
00:16:24,151 --> 00:16:26,986
Oh, nuk jam i panjohur me mizorinë, qenush.
120
00:16:27,087 --> 00:16:29,689
Zemra ime është tashmë e ngurtë.
121
00:16:29,789 --> 00:16:31,691
Ata e çanë nga qafa deri në kërthizë.
122
00:16:50,277 --> 00:16:51,277
MĂ« vjen keq.
123
00:17:10,497 --> 00:17:11,631
Ah, Seamus.
124
00:17:15,468 --> 00:17:16,669
Ti ishe zemra ime.
125
00:17:21,441 --> 00:17:24,911
Gjoksi im është bosh.
126
00:18:59,306 --> 00:19:01,574
Djali im nuk do të kthehet,
127
00:19:07,046 --> 00:19:08,915
dhe ti, e mbetur pa fëmijë,
128
00:19:13,320 --> 00:19:16,956
një vajzë pa burrë.
129
00:19:19,326 --> 00:19:22,762
Ai është zhdukur në baltë me pjesën tjetër të tyre.
130
00:19:24,997 --> 00:19:29,769
Jemi vërtet vetëm.
131
00:19:31,304 --> 00:19:33,773
Çfarë,
132
00:19:36,409 --> 00:19:38,445
Çfarë, çfarë do të bëjmë tani?
133
00:19:49,789 --> 00:19:52,158
Unë, doja ta shihja përsëri.
134
00:21:31,524 --> 00:21:32,892
Është e sigurt. Eja.
135
00:21:44,571 --> 00:21:45,672
Më shumë të vdekur?
136
00:21:47,807 --> 00:21:50,276
Po, u mbyt si të tjerët.
137
00:21:54,814 --> 00:21:57,484
Ki mëshirë për ata që kërkojnë mëshirën tënde.
138
00:21:57,584 --> 00:21:59,085
Ki hir për ta dhe bëje të tillë
139
00:21:59,151 --> 00:22:01,854
që edhe ata të mund të gëzojnë hirin tënd.
140
00:22:01,954 --> 00:22:02,954
Shko përpara në jetë.
141
00:22:05,392 --> 00:22:08,828
Duke i shpenzuar lutjet tuaja për të ligjtë.
142
00:22:08,928 --> 00:22:11,698
Zoti ka vënë gjykimin e Tij mbi ta.
143
00:22:22,241 --> 00:22:25,945
Zoti po na buzëqesh duke na dërguar një fat të tillë të mirë.
144
00:22:42,629 --> 00:22:46,866
Ai i përplasi ata piratë kundër shkëmbinjve tanë për përfitimin tonë.
145
00:22:46,966 --> 00:22:47,966
Po.
146
00:22:58,377 --> 00:23:00,813
Do t'i shkëmbej këto bizhuteri në treg
147
00:23:00,880 --> 00:23:03,683
dhe të kthehemi para se të perëndojë dielli.
148
00:24:04,276 --> 00:24:06,979
Mendoj se ka një burrë atje jashtë.
149
00:24:07,079 --> 00:24:11,150
Fëmijë budalla, nuk ka askush atje jashtë, i dashur.
150
00:24:11,250 --> 00:24:15,622
Ndonjëherë mendoj se je pak i zemëruar
151
00:24:15,722 --> 00:24:20,292
si nëna jote para teje.
152
00:24:23,229 --> 00:24:24,764
Vazhdo. Pusho, fëmijë.
153
00:24:56,896 --> 00:24:58,097
Përshëndetje, Ana.
154
00:24:59,331 --> 00:25:03,803
A je mirë?
155
00:25:03,903 --> 00:25:05,805
Ku po ecën?
156
00:25:06,973 --> 00:25:08,641
Për në kishë.
157
00:25:08,741 --> 00:25:12,478
Ah, kam humbur shijen për predikimet e bukura.
158
00:25:17,149 --> 00:25:20,720
Por a nuk e di që nuk duhet të ecësh vetëm këtu?
159
00:25:20,820 --> 00:25:22,889
Ka njerëz të këqij në këtë rrugë.
160
00:25:22,989 --> 00:25:24,166
Ata do të vidhnin një vajzë si ty
161
00:25:24,190 --> 00:25:25,467
- larg shtëpisë. - Unë e di rrugën.
162
00:25:25,491 --> 00:25:26,491
Do të jem i sigurt.
163
00:25:29,161 --> 00:25:31,497
Do të ec me ty.
164
00:25:31,598 --> 00:25:33,532
Ndoshta do të të pëlqente kompania.
165
00:25:33,633 --> 00:25:37,136
Nuk duhet të eci me një burrë që nuk është burri im.
166
00:25:38,437 --> 00:25:40,740
Burri juaj ka vdekur.
167
00:25:44,844 --> 00:25:47,747
Ec mjaftueshëm mirë pa ndihmën tënde.
168
00:26:16,142 --> 00:26:17,376
Përshëndetje, Morven.
169
00:26:18,845 --> 00:26:21,513
Çfarë dite e mirë.
170
00:26:21,580 --> 00:26:25,417
Dielli po shkëlqen pothuajse, dhe era është e lehtë.
171
00:26:26,853 --> 00:26:28,120
Hajde, Ana.
172
00:26:33,826 --> 00:26:34,826
Hag.
173
00:26:45,204 --> 00:26:47,273
Ke qenë në kishë gjithë mëngjesin?
174
00:26:47,373 --> 00:26:48,607
Hëm-hëm.
175
00:26:53,846 --> 00:26:56,082
Dhe ai të ndoqi deri atje?
176
00:26:57,083 --> 00:26:58,317
Po.
177
00:27:04,423 --> 00:27:05,591
Nuk më ka pëlqyer kurrë ai djalë.
178
00:27:10,262 --> 00:27:12,832
Ai gjithmonë kishte një pamje xheloz rreth vetes,
179
00:27:13,866 --> 00:27:15,601
Edhe si fëmijë.
180
00:27:25,244 --> 00:27:29,015
Gjithmonë duke e ndjekur Seamusin kudo.
181
00:27:29,115 --> 00:27:31,517
Pashë shprehjen e zemëruar në sytë e tij,
182
00:27:32,819 --> 00:27:33,853
miu pa prind.
183
00:27:37,890 --> 00:27:41,160
Duket si një qen endacak,
184
00:27:41,260 --> 00:27:44,430
duke nuhatur gjithmonë përreth për copëza.
185
00:27:52,504 --> 00:27:55,641
Lakmia ka zemrën e Jagos, jam i sigurt për këtë.
186
00:27:58,577 --> 00:28:01,881
Është...
187
00:28:01,981 --> 00:28:05,284
Ne ishim miq shumë të ngushtë përpara se të martohesha me Seamusin.
188
00:28:05,351 --> 00:28:08,821
Unë, e kisha harruar kohën që kaluam bashkë.
189
00:28:08,921 --> 00:28:11,523
Unë, nuk mendoj se është njeri i lig.
190
00:28:13,525 --> 00:28:18,197
E keqja nuk është gjithmonë e dukshme.
191
00:28:21,700 --> 00:28:23,335
Kjo është një kohë lufte.
192
00:28:26,138 --> 00:28:29,341
Ka shumë gjëra që përhapen përreth nesh.
193
00:28:31,177 --> 00:28:34,013
Demonët ecin nëpër tokë në formën e njerëzve.
194
00:28:39,318 --> 00:28:43,189
Rri me mua, dhe nuk do të kesh pse të kesh frikë.
195
00:28:43,289 --> 00:28:45,925
Me mua, nuk do të mallkohesh kurrë.
196
00:28:47,026 --> 00:28:48,560
Por nëse nuk më bindesh,
197
00:28:51,831 --> 00:28:56,702
Kalorësit e ferrit do të të zvarrisin poshtë në gropë,
198
00:28:56,803 --> 00:29:00,072
dhe nuk do të ketë asgjë që mund të bëj për t'ju shpëtuar.
199
00:29:05,812 --> 00:29:06,678
Unë, të premtoj.
200
00:29:06,745 --> 00:29:07,745
Oh, oh.
201
00:29:30,669 --> 00:29:31,938
Ah, Ana, si?
202
00:29:35,607 --> 00:29:38,477
Frati Penros na ka gjetur në rrugën për në shtëpi.
203
00:29:38,577 --> 00:29:41,047
- Frat Penros. - Përshëndetje, Ana.
204
00:29:43,182 --> 00:29:46,919
Na vjen keq, nuk kemi më shumë për t'ju ofruar.
205
00:29:47,019 --> 00:29:49,388
Ky është dyqani ynë i fundit.
206
00:29:50,622 --> 00:29:52,791
Këto janë kohë të vështira.
207
00:29:52,892 --> 00:29:57,096
Sigurisht, por a ke ndonjë gjë për të pirë?
208
00:29:57,196 --> 00:29:58,664
Më është tharë fyti.
209
00:30:00,867 --> 00:30:01,867
Hëm.
210
00:30:13,245 --> 00:30:14,245
Të bekoftë!
211
00:30:17,950 --> 00:30:18,950
Znj.
212
00:30:26,092 --> 00:30:27,759
Znj.
213
00:30:34,400 --> 00:30:36,635
Më fal, Zot, urinë time.
214
00:30:39,638 --> 00:30:41,373
Na bekoftë, o Zot, dhe këto, dhuratat e tua,
215
00:30:41,473 --> 00:30:43,675
të cilën jemi gati ta marrim
216
00:30:43,775 --> 00:30:47,346
nga bujaria jote nëpërmjet Krishtit, Zotit tonë, amen.
217
00:30:47,446 --> 00:30:48,814
- Amin. - Amin.
218
00:30:48,915 --> 00:30:51,617
Mm, më sjell gëzim në zemër
219
00:30:51,683 --> 00:30:55,521
të shihte dy gra të tilla të devotshme.
220
00:30:57,256 --> 00:30:59,658
Do t'ju tregoj një relike të veçantë,
221
00:30:59,758 --> 00:31:02,861
që të mund të merrni pjesë në lavdinë e pelegrinazhit tim.
222
00:31:15,307 --> 00:31:16,307
Thjesht vendose atë përsëri.
223
00:31:17,343 --> 00:31:18,477
Ja ku jemi.
224
00:31:20,812 --> 00:31:25,484
Oh, sa bukur.
225
00:31:26,218 --> 00:31:27,218
Hape atë.
226
00:31:32,191 --> 00:31:33,325
Oh.
227
00:31:33,392 --> 00:31:35,861
Mos e prek, fëmijë. Kujdes.
228
00:31:35,962 --> 00:31:39,198
Këto bizhuteri janë më të vlefshme nga sa mund ta imagjinoni.
229
00:31:39,298 --> 00:31:42,834
Është e mrekullueshme, Atë.
230
00:31:42,901 --> 00:31:46,172
Për jetën e bekuar të Zotit tonë Jezus
231
00:31:46,238 --> 00:31:48,107
nga një pëllumb i Betlehemit.
232
00:31:50,676 --> 00:31:52,511
Tre copa argjendi,
233
00:31:54,080 --> 00:31:57,683
çmim i veçantë për një tufë kaq besnike.
234
00:31:57,749 --> 00:31:59,585
Nuk mund të përballojmë dhurata kaq të bukura.
235
00:31:59,685 --> 00:32:00,719
Ne nuk kemi para.
236
00:32:05,391 --> 00:32:06,458
Shumë mirë atëherë.
237
00:32:10,029 --> 00:32:14,300
Kush tjetër e di që je kthyer nga udhëtimet e tua?
238
00:32:14,400 --> 00:32:17,369
Ti je vetëm i pari.
239
00:32:17,436 --> 00:32:21,240
Jam i sigurt që mezi prisni të vazhdoni udhëtimin tuaj.
240
00:32:21,340 --> 00:32:25,444
Po, po kaloj andej-këndej. Jam duke shkuar për në Londër.
241
00:32:27,579 --> 00:32:29,815
Epo, faleminderit për mikpritjen tuaj.
242
00:32:29,915 --> 00:32:31,483
Duhet të vazhdoj udhëtimin tim
243
00:32:31,583 --> 00:32:33,063
para se të kalojë shumë nga dita.
244
00:32:39,191 --> 00:32:40,959
Një bekim para se të iki.
245
00:32:45,364 --> 00:32:48,334
Zoti do të të ruajë nga çdo e keqe.
246
00:32:48,434 --> 00:32:52,104
Po, është pikërisht ai që do ta ruajë shpirtin tënd.
247
00:32:52,204 --> 00:32:55,507
Lavdi Atit siç ishte në fillim.
248
00:32:55,607 --> 00:33:00,446
Zot, ki mëshirë për ne, Ati ynë, që je në qiell,
249
00:33:01,947 --> 00:33:03,582
dhe mos na ço në tundim, amen.
250
00:33:05,251 --> 00:33:08,354
Amin.
251
00:33:08,454 --> 00:33:11,990
Kujdes nga mendimet heretike, miku im.
252
00:33:12,091 --> 00:33:13,992
Ato gënjeshtra nuk të bëjnë asgjë
253
00:33:14,093 --> 00:33:17,996
por ndriçojnë të vërtetat e shëmtuara që na rrethojnë.
254
00:33:18,097 --> 00:33:20,599
Qëndro në lumturinë e ngrohtë dhe të verbër.
255
00:33:25,003 --> 00:33:26,003
Jo jo.
256
00:33:29,108 --> 00:33:30,109
Jo.
257
00:33:32,911 --> 00:33:34,213
Lëviz mënjanë.
258
00:33:47,359 --> 00:33:49,395
Çfarë bëtë?
259
00:33:49,495 --> 00:33:51,863
Ai po bënte rrëmujë.
260
00:33:51,963 --> 00:33:55,167
Je, je i çmendur? Ai është, ai është, ai është një njeri i Zotit.
261
00:33:55,267 --> 00:33:56,502
Ai është një njeri i shenjtë.
262
00:33:57,503 --> 00:34:00,038
Ah, ai nuk ishte një njeri i Zotit.
263
00:34:02,641 --> 00:34:05,477
Ai ishte një sharlatan dhe budalla.
264
00:34:05,544 --> 00:34:07,513
Ai ishte një pretendent i rremë.
265
00:34:09,148 --> 00:34:12,518
Këto gjëra do të na ushqejnë gjatë dimrit.
266
00:34:16,322 --> 00:34:17,489
Ti e kupton.
267
00:34:19,158 --> 00:34:22,728
Ti, ti e kupton.
268
00:34:44,850 --> 00:34:45,850
Hajde pra.
269
00:35:36,101 --> 00:35:39,471
Kishte biseda rreth Fratit Penros, e di,
270
00:35:39,571 --> 00:35:42,441
se ai ishte një filander.
271
00:35:42,541 --> 00:35:46,978
Zemra e tij ishte pushtuar nga Mamoni, nga ndjenjat epshore
272
00:35:47,078 --> 00:35:50,682
për pasuri materiale dhe objekte të shndritshme,
273
00:35:50,782 --> 00:35:53,919
dhe shikimi i butë i vajzave të reja budallaqe.
274
00:35:55,587 --> 00:35:56,822
Ai ishte i rremë.
275
00:36:02,994 --> 00:36:03,994
Morwen.
276
00:36:06,398 --> 00:36:07,398
Po.
277
00:36:10,902 --> 00:36:14,773
Nuk e di nëse mund të jem aq i fortë sa ti,
278
00:36:18,244 --> 00:36:19,244
si i pamëshirshëm.
279
00:36:23,982 --> 00:36:26,985
Nuk e di nëse bëmë gjënë e duhur.
280
00:36:28,687 --> 00:36:31,457
E vetmja gjë që ka rëndësi është që ne të mbijetojmë.
281
00:36:33,625 --> 00:36:35,794
Duhet të jesh shumë i kujdesshëm
282
00:36:37,596 --> 00:36:39,465
të mos i nënshtrohesh mëkatit,
283
00:36:41,166 --> 00:36:42,166
ndaj epshit.
284
00:36:46,104 --> 00:36:49,675
Nuk mund ta duroja mendimin për ty në ferr,
285
00:36:51,677 --> 00:36:54,713
për të mos u ribashkuar kurrë me djalin tim,
286
00:36:54,813 --> 00:36:58,517
burri yt i ëmbël në Parajsë, ku rri tani.
287
00:37:01,653 --> 00:37:03,489
Duhet të jesh vigjilent.
288
00:37:03,555 --> 00:37:05,023
Duhet të jesh i devotshëm.
289
00:37:06,625 --> 00:37:08,894
Do të ribashkohesh me të.
290
00:37:08,994 --> 00:37:10,896
A nuk është kjo ajo që dëshiron?
291
00:37:12,531 --> 00:37:16,201
Sigurisht.
292
00:37:21,707 --> 00:37:25,344
Epo, mm.
293
00:37:27,313 --> 00:37:29,047
Mm, je vajzë e mirë.
294
00:37:58,109 --> 00:37:59,378
Morwen.
295
00:39:39,044 --> 00:39:41,880
Ana.
296
00:39:41,980 --> 00:39:43,348
- Mirë. - Hej.
297
00:39:43,449 --> 00:39:44,659
- E pe atë? - A pashë kë?
298
00:39:44,683 --> 00:39:45,760
Unë, unë, unë mendoj se ai është një demon.
299
00:39:45,784 --> 00:39:47,052
Ai është, ai nuk është
300
00:39:47,152 --> 00:39:48,554
- nga kjo botë. - Ah, ka-
301
00:39:48,654 --> 00:39:49,664
- Ai po më ndjek. - Askush atje.
302
00:39:49,688 --> 00:39:51,156
Nuk ka askënd atje.
303
00:39:51,222 --> 00:39:52,434
- Vetëm ne jemi këtu. - Jo, ai ishte atje.
304
00:39:52,458 --> 00:39:53,759
Ai, ai vesh një, një kostum armature,
305
00:39:53,859 --> 00:39:55,561
dhe ai, ai hipën mbi një kalë të bardhë.
306
00:39:55,661 --> 00:39:58,597
Pse do t'i duhej një demon një kalë?
307
00:39:58,697 --> 00:40:02,400
Është vetëm një ushtar që udhëton për në Manor Trematon,
308
00:40:02,501 --> 00:40:05,070
dikush i bërë nga mishi dhe gjaku.
309
00:40:05,170 --> 00:40:07,105
Eja. Ulu.
310
00:40:21,653 --> 00:40:22,653
- Ana. - Po.
311
00:40:26,492 --> 00:40:27,626
MĂ« gjete.
312
00:40:32,230 --> 00:40:33,230
Çfarë?
313
00:40:34,700 --> 00:40:38,036
Ti ishe i frikësuar dhe erdhe të më gjeje.
314
00:40:39,771 --> 00:40:41,239
Më vjen mirë që erdhe.
315
00:40:43,875 --> 00:40:44,876
Çfarë është?
316
00:40:47,012 --> 00:40:48,046
Kam frikë.
317
00:40:50,916 --> 00:40:52,618
I frikësuar.
318
00:40:52,718 --> 00:40:56,221
Mos më tall, ke frikë nga ajo që mund të ndodhë.
319
00:40:58,123 --> 00:40:59,901
Nuk dua të shënohem nga një kalorës i ferrit.
320
00:40:59,925 --> 00:41:03,328
Nuk dua të më mallkojnë dhe të më zvarrisin në gropë.
321
00:41:03,428 --> 00:41:06,164
E mallkuar, Ana? Je fëmijë?
322
00:41:06,264 --> 00:41:09,768
- Morveni më tha që- - Ah, ajo shtrigë.
323
00:41:09,868 --> 00:41:11,970
Nuk di asgjë,
324
00:41:12,070 --> 00:41:14,072
thjesht po përpiqem t'ju tremb.
325
00:41:15,941 --> 00:41:17,108
Ferri është i vërtetë.
326
00:41:18,143 --> 00:41:19,143
Shansi.
327
00:41:20,278 --> 00:41:21,446
Kam parë ferrin.
328
00:41:23,414 --> 00:41:27,519
Janë 50 liga në atë drejtim, dhe është e vërtetë.
329
00:41:29,721 --> 00:41:33,358
Ferri është lufta midis të pasurve dhe gjakut të derdhur.
330
00:41:34,926 --> 00:41:37,529
Por kjo, Ana, edhe kjo është e vërtetë.
331
00:41:42,167 --> 00:41:45,103
Unë të dua ty, Ana, dhe ti më do mua.
332
00:41:47,505 --> 00:41:49,107
Eja tek unë sonte.
333
00:41:49,174 --> 00:41:52,110
Nuk do të ketë demonë që të ndjekin.
334
00:41:52,177 --> 00:41:56,948
Takohu me mua aty ku luanim kur ishim fëmijë. A të kujtohet?
335
00:41:58,283 --> 00:41:59,618
Tani jemi vetëm ne.
336
00:42:01,587 --> 00:42:06,124
Eja tek unë sonte.
337
00:42:48,900 --> 00:42:50,435
Kjo është ëndrra ime.
338
00:42:52,037 --> 00:42:53,939
Shko.
339
00:43:13,825 --> 00:43:15,060
Je zgjuar?
340
00:44:25,430 --> 00:44:27,432
Ti erdhe.
341
00:44:27,498 --> 00:44:29,100
Nuk duhej ta kisha bërë.
342
00:44:31,269 --> 00:44:32,938
Nuk duhet të jem këtu.
343
00:45:00,966 --> 00:45:03,468
Zgjohu.
344
00:45:03,534 --> 00:45:05,003
Më duhet të kthehem.
345
00:45:06,972 --> 00:45:08,807
Eja dhe jeto me mua.
346
00:45:15,446 --> 00:45:17,515
- Eja jeto me mua. - Nuk mundem.
347
00:45:17,615 --> 00:45:20,318
Pse nuk mundesh?
348
00:45:21,953 --> 00:45:23,321
Ajo ka nevojë për mua.
349
00:45:26,391 --> 00:45:29,027
Ajo grua mund të kujdeset vetë për veten.
350
00:45:33,031 --> 00:45:34,365
Ajo më frikëson.
351
00:45:40,038 --> 00:45:44,342
Ajo do të heqë çdo grimcë të jetës prej teje.
352
00:45:46,244 --> 00:45:48,346
Mund ta shoh qartë si dita.
353
00:45:52,650 --> 00:45:56,354
Eja jeto me mua, dhe unë do të të bëj të lumtur.
354
00:46:40,265 --> 00:46:41,900
Ku ke qenë?
355
00:46:44,402 --> 00:46:46,437
Doja pak ajër të pastër.
356
00:46:52,878 --> 00:46:55,413
E di që do të vdisja pa ty.
357
00:46:59,484 --> 00:47:01,419
Unë mendoj se ti je engjëlli im
358
00:47:08,226 --> 00:47:11,429
dërguar për t'u kujdesur për mua në mungesë të djalit tim.
359
00:47:15,500 --> 00:47:18,036
Ne jemi më të çmuar për njëri-tjetrin
360
00:47:19,737 --> 00:47:21,940
se të gjitha thesaret e botës.
361
00:47:24,675 --> 00:47:26,644
Nuk dua të jem vetëm.
362
00:47:31,316 --> 00:47:32,316
E di.
363
00:47:38,256 --> 00:47:40,458
Dije që do të kujdesem për ty.
364
00:48:32,010 --> 00:48:35,213
Çfarë po bën këtu në mes të të ftohtit?
365
00:48:39,884 --> 00:48:41,128
Më ndihmo. Çfarë po bën vetëm duke qëndruar aty?
366
00:48:41,152 --> 00:48:42,453
MĂ« ndihmo.
367
00:48:46,224 --> 00:48:48,859
NĂ« rregull.
368
00:48:48,926 --> 00:48:51,929
Ai mund të ketë sende me vlerë në xhep. Shiko.
369
00:49:23,628 --> 00:49:24,628
Çfarë është kjo?
370
00:49:29,967 --> 00:49:32,570
Asgjë, është thjesht gëzimi i një fëmije.
371
00:51:12,837 --> 00:51:14,672
♪ Amin ♪
372
00:51:29,587 --> 00:51:32,257
Zoti të ruajt, fëmijë.
373
00:51:46,504 --> 00:51:47,705
HĂ«, bukur.
374
00:51:51,342 --> 00:51:52,342
Po.
375
00:51:54,379 --> 00:51:55,379
Morwen.
376
00:52:12,197 --> 00:52:13,331
Një dhuratë.
377
00:52:21,806 --> 00:52:22,806
Ana.
378
00:52:24,975 --> 00:52:26,911
Qëndro këtu, fëmijë.
379
00:52:26,977 --> 00:52:29,146
Ana, je aty brenda?
380
00:52:32,617 --> 00:52:34,752
Çfarë dëshiron?
381
00:52:38,989 --> 00:52:41,359
Çfarë, je edhe i shurdhër tani?
382
00:52:41,459 --> 00:52:43,328
Nuk je ti ajo që dua, apo jo? Ana.
383
00:52:43,428 --> 00:52:45,330
Ajo u kthye tek unë, qenush.
384
00:52:45,430 --> 00:52:48,266
Gjej një kurvë tjetër për të bërë seks.
385
00:52:50,301 --> 00:52:52,470
Ah, lëviz, o grua e mjerë, përndryshe do të vazhdoj unë.
386
00:52:54,472 --> 00:52:56,774
Largohu.
387
00:52:59,910 --> 00:53:03,514
Ajo është e re dhe e fortë, dhe mund të lindë një fëmijë,
388
00:53:03,614 --> 00:53:05,049
dhe do ta pranonit këtë prej saj?
389
00:53:05,149 --> 00:53:09,520
Po, 1,000 herë, po.
390
00:53:09,620 --> 00:53:12,990
Çfarë gëzimi më ka sjellë ndonjëherë një bashkëshort ose një fëmijë?
391
00:53:13,090 --> 00:53:14,692
Asnjë,
392
00:53:14,792 --> 00:53:17,127
Vetëm hidhërimi i humbjes së tyre shumë shpejt
393
00:53:17,194 --> 00:53:20,731
dhe duke vuajtur një jetë të gjatë dhe të zemëruar pasi ata të kenë ikur.
394
00:53:20,831 --> 00:53:23,200
Po, do ta pranoja këtë prej saj.
395
00:53:23,301 --> 00:53:26,203
Po, do ta mbijetoja këtë dimër.
396
00:53:26,304 --> 00:53:30,908
Po, do të të mohoja kënaqësinë e trupit të saj.
397
00:53:31,008 --> 00:53:34,379
Ah, në djall të qoftë.
398
00:53:34,479 --> 00:53:37,014
Dhe do të të çoj drejt e në ferr, budalla.
399
00:53:46,691 --> 00:53:48,826
Ana, do të të pres.
400
00:53:50,561 --> 00:53:52,663
Do të të pres, Ana.
401
00:54:15,420 --> 00:54:17,221
Je i mërzitur.
402
00:54:17,322 --> 00:54:20,858
Oh, fëmijë i ëmbël, fëmijë i ëmbël, je i mërzitur.
403
00:54:23,594 --> 00:54:24,862
Ky është fati ynë.
404
00:54:26,864 --> 00:54:28,799
Nuk është fati yt.
405
00:54:28,899 --> 00:54:30,868
Këtu na takon neve.
406
00:54:34,439 --> 00:54:36,073
Ti je gruaja e djalit tim.
407
00:54:37,908 --> 00:54:39,276
Unë jam familja juaj.
408
00:54:41,912 --> 00:54:44,382
Unë jam përgjegjësia juaj.
409
00:54:44,449 --> 00:54:45,883
Është ligji i Zotit.
410
00:55:02,567 --> 00:55:04,735
Nënë, zemra ime është copëtuar,
411
00:55:08,205 --> 00:55:10,475
dhe kam uri gjatë gjithë kohës
412
00:55:12,977 --> 00:55:15,279
për gjërat që kam humbur.
413
00:55:17,214 --> 00:55:20,284
Pse do të më lije këtu të vdes urie?
414
00:55:29,594 --> 00:55:30,595
MĂ« fal.
415
00:55:32,763 --> 00:55:34,832
Kam një gjuhë të padisiplinuar.
416
00:55:37,134 --> 00:55:39,937
O Zot, unë jam shërbëtori yt, gjithmonë.
417
00:55:44,409 --> 00:55:45,543
Por kam frikë.
418
00:55:50,948 --> 00:55:53,618
Çfarë po përpiqeshe të më tregoje?
419
00:56:31,188 --> 00:56:32,990
Morven, je zgjuar?
420
00:57:00,250 --> 00:57:01,719
Dëgjova për një burrë
421
00:57:03,721 --> 00:57:07,925
i cili shihte një grua të bukur duke shkuar në kishë çdo ditë.
422
00:57:12,396 --> 00:57:14,932
Askush nuk e dinte nga vinte,
423
00:57:16,934 --> 00:57:19,604
por burri u dashurua me të.
424
00:57:21,506 --> 00:57:25,442
Emri i tij ishte Matha E. Chawalla dhe ai e donte shumë këndimin.
425
00:57:28,112 --> 00:57:30,748
Më në fund, një ditë, ai e ndoqi atë,
426
00:57:34,384 --> 00:57:37,421
dhe ai i këndoi një këngë ndërsa ajo ecte,
427
00:57:41,926 --> 00:57:44,562
dhe ai nuk u pa më kurrë.
428
00:57:47,898 --> 00:57:49,634
Çfarë i ndodhi atij?
429
00:57:54,939 --> 00:57:57,942
Epo, mendoj se ai e ndoqi atë në det.
430
00:58:00,545 --> 00:58:02,279
Pra, ajo ishte një sirenë.
431
00:58:08,385 --> 00:58:11,488
Ndoshta do të të zvarris poshtë në ujë.
432
00:59:00,304 --> 00:59:01,304
Ana?
433
00:59:32,136 --> 00:59:33,136
Ana?
434
00:59:41,478 --> 00:59:43,180
Ana.
435
00:59:49,053 --> 00:59:50,420
Je këtu jashtë?
436
01:01:01,458 --> 01:01:04,094
Ana.
437
01:04:32,636 --> 01:04:34,871
Çfarë mendimesh keni në mendje?
438
01:04:38,342 --> 01:04:40,544
Vetëm mendime, asgjë më shumë.
439
01:04:44,048 --> 01:04:46,483
Ndani ato me mua.
440
01:04:56,326 --> 01:04:57,727
Unë mendoj për demonët.
441
01:05:00,664 --> 01:05:01,664
Uau.
442
01:05:04,368 --> 01:05:07,704
Dje, në predikim, babai foli
443
01:05:07,804 --> 01:05:09,506
e demonit Mamon,
444
01:05:11,976 --> 01:05:16,213
që dëshiron kënaqësi tokësore dhe pasuri materiale,
445
01:05:19,216 --> 01:05:21,518
dhe unë shikova Zonjën May
446
01:05:23,387 --> 01:05:26,290
e lumtur me fëmijën e saj të porsalindur
447
01:05:26,390 --> 01:05:29,593
që mban një kryq argjendi të modeluar për qafën e tij të vogël,
448
01:05:29,693 --> 01:05:32,029
dhe, dhe unë isha
449
01:05:35,165 --> 01:05:39,103
i mbushur me një lakmi të tmerrshme.
450
01:05:48,545 --> 01:05:49,613
Dua atë që ajo ka.
451
01:05:52,849 --> 01:05:54,318
Dua pasurinë e saj,
452
01:05:57,787 --> 01:06:02,059
dhe ngushëllimin e saj, dhe faqet e saj të lumtura e të trëndafilta,
453
01:06:02,526 --> 01:06:03,827
dhe foshnjën e saj të shëndoshë.
454
01:06:11,268 --> 01:06:13,337
Epo, pse nuk duhet ta bësh?
455
01:06:18,375 --> 01:06:21,278
Ndoshta je ti ai që je demoni.
456
01:06:33,657 --> 01:06:35,592
Po mendon për të?
457
01:06:41,598 --> 01:06:44,000
Gjithmonë ishim ne të tre,
458
01:06:47,471 --> 01:06:50,807
dhe tani gjithçka ka ndryshuar kaq papritur.
459
01:06:52,909 --> 01:06:55,379
Po, gjithçka ka ndryshuar.
460
01:06:59,849 --> 01:07:00,849
Lëre atë.
461
01:07:02,352 --> 01:07:03,820
Eja jeto me mua.
462
01:07:08,458 --> 01:07:10,627
Unë jam e tëra çfarë ajo ka.
463
01:07:10,694 --> 01:07:13,830
Më duhet një grua, ndërsa ti nuk ke burrë.
464
01:07:16,500 --> 01:07:18,001
Eja jeto me mua.
465
01:07:19,103 --> 01:07:20,837
Ti nuk e kupton.
466
01:07:24,441 --> 01:07:25,909
Por të dua tani.
467
01:07:31,315 --> 01:07:33,049
Je njeri i pangopur.
468
01:07:41,525 --> 01:07:42,525
Shansi.
469
01:08:03,247 --> 01:08:06,015
Morwen.
470
01:08:06,082 --> 01:08:07,251
Duhet të flas me ty.
471
01:08:12,422 --> 01:08:16,893
Kam vendosur që do të jetoj me Jagon dhe do të jem gruaja e tij.
472
01:08:18,662 --> 01:08:20,297
Kjo është ajo që dua.
473
01:08:23,333 --> 01:08:24,701
A më dëgjon?
474
01:08:26,170 --> 01:08:27,170
Morwen?
475
01:08:29,373 --> 01:08:32,542
Unë të kam bindur gjithmonë në të gjitha gjërat.
476
01:08:33,943 --> 01:08:35,745
Unë ndoqa urdhrat e tua
477
01:08:35,845 --> 01:08:39,716
edhe kur gjërat që bëre më trazuan stomakun.
478
01:08:41,185 --> 01:08:44,554
Isha i kënaqur të qëndroja pranë teje.
479
01:08:44,621 --> 01:08:46,723
Ti ishe nëna e burrit tim.
480
01:08:50,126 --> 01:08:51,628
Por Seamus është zhdukur.
481
01:08:51,728 --> 01:08:54,130
Mos e përmend emrin e tij,
482
01:08:54,231 --> 01:08:55,231
kurvë, kurvë.
483
01:08:57,534 --> 01:09:00,337
Do të digjesh bashkë me pjesën tjetër të tyre.
484
01:09:00,437 --> 01:09:03,273
A nuk e sheh çfarë po bën?
485
01:09:03,373 --> 01:09:04,974
Morwen, I-
486
01:09:05,074 --> 01:09:08,512
Do të më braktisësh dhe do të më dënosh me vdekje,
487
01:09:08,612 --> 01:09:11,615
dhe kalorësit e ferrit do të vijnë për ty,
488
01:09:11,715 --> 01:09:14,851
dhe unë do të brohoras për ta.
489
01:09:14,951 --> 01:09:19,756
Nuk mund ta braktisësh detyrën tënde ndaj meje pa pasoja.
490
01:09:20,790 --> 01:09:22,359
Ata do t'ju tërheqin poshtë në ferr.
491
01:09:43,112 --> 01:09:45,849
Nuk do të jetoj nën duart e saj,
492
01:09:45,949 --> 01:09:47,784
Jo për një moment më shumë.
493
01:09:49,286 --> 01:09:50,787
Do të bëj çfarë të dua.
494
01:10:41,305 --> 01:10:42,539
MĂ« vjen keq.
495
01:11:10,500 --> 01:11:12,869
Është ftohtë dhe herët,
496
01:11:15,572 --> 01:11:18,442
shumë herët.
497
01:11:20,677 --> 01:11:22,779
- Sot është e diel. - A është?
498
01:11:26,583 --> 01:11:29,586
Ejani në predikim këtë pasdite me mua.
499
01:11:31,555 --> 01:11:34,558
Fjalët e Zotit do ta qetësojnë shpirtin tënd.
500
01:11:47,136 --> 01:11:49,906
Mendon se shpirti im ka nevojë për qetësim?
501
01:11:53,710 --> 01:11:55,912
Do të të bëj një njeri të devotshëm.
502
01:12:04,588 --> 01:12:07,524
Të qoftë e lumtur të lulëzosh, Sion,
503
01:12:09,225 --> 01:12:11,928
për të ndërtuar muret e Jerusalemit.
504
01:12:13,963 --> 01:12:16,933
Atëherë do të kënaqesh me sakrificat
505
01:12:18,334 --> 01:12:19,603
e të drejtëve
506
01:12:22,739 --> 01:12:25,208
në ofertat e djegura të ofruara të plota.
507
01:12:27,176 --> 01:12:30,547
Pastaj do të ofrohen dema mbi altarin tënd.
508
01:13:01,978 --> 01:13:04,948
Dhelpra dhe gruaja e tij, pa asnjë grindje,
509
01:13:05,048 --> 01:13:07,917
priteni patën me pirun dhe thikë.
510
01:13:08,017 --> 01:13:10,554
Ata kurrë nuk kishin ngrënë një darkë të tillë në jetën e tyre.
511
01:13:10,654 --> 01:13:12,188
Të vegjlit përtypnin kockat,
512
01:13:12,288 --> 01:13:14,257
kockat, kockat.
513
01:13:18,027 --> 01:13:19,896
Na zhgënjeve. Unë fitoj.
514
01:13:19,996 --> 01:13:21,698
- Nuk e bëra. - Je gënjeshtar.
515
01:13:21,798 --> 01:13:23,332
Ndalo. Isha unë.
516
01:13:23,399 --> 01:13:24,701
Na zhgënjeva.
517
01:13:51,895 --> 01:13:53,630
Hajde, dielli ka perënduar.
518
01:13:54,998 --> 01:13:56,232
Ne duhet të largohemi.
519
01:13:57,701 --> 01:14:00,604
Vetëm një lutje e vogël për Morwen
520
01:14:00,704 --> 01:14:01,871
dhe për Seamusin.
521
01:14:05,008 --> 01:14:08,377
Seamus është i vdekur dhe në dhe.
522
01:14:08,444 --> 01:14:09,444
Të thashë.
523
01:14:11,347 --> 01:14:13,425
Burrat e Rotherhamit ia shpuan kokën, e lanë të vdiste,
524
01:14:13,449 --> 01:14:16,886
dhe nuk dua të dëgjoj më për të.
525
01:14:19,689 --> 01:14:24,093
Mendova se ishin hajdutët ata që e çanë nga qafa deri në kërthizë.
526
01:14:31,901 --> 01:14:35,071
Çfarë rëndësie ka kjo, Ana? Burri është zhdukur.
527
01:14:38,775 --> 01:14:40,243
Ata e gjetën kampin tonë.
528
01:14:42,378 --> 01:14:44,080
Seamus u përpoq të luftonte.
529
01:14:48,818 --> 01:14:50,286
Dhe ai ishte një budalla.
530
01:14:54,490 --> 01:14:55,490
MĂ« trego.
531
01:14:56,893 --> 01:14:58,995
Duhet të më tregosh të vërtetën.
532
01:15:02,666 --> 01:15:03,666
E vërteta?
533
01:15:11,941 --> 01:15:14,143
Gjithmonë të kam dashur, Ana.
534
01:15:15,278 --> 01:15:17,013
A nuk e dini këtë?
535
01:15:18,481 --> 01:15:21,117
Dhe tani mund të jesh i imi, vërtet i imi.
536
01:15:24,153 --> 01:15:27,791
Mund ta lëmë Seamusin pas, nënën e tij pas.
537
01:15:31,494 --> 01:15:33,630
Jetët tona janë tonat për t’i jetuar.
538
01:15:35,799 --> 01:15:38,134
Ne nuk i kemi borxh asgjë askujt.
539
01:15:41,605 --> 01:15:46,009
Më thuaj të vërtetën, ose nuk do të të flas më kurrë.
540
01:15:57,721 --> 01:16:00,990
Ai ndryshoi ndërsa ne ishim larg.
541
01:16:05,461 --> 01:16:08,031
Ambicia e tij, u rrit e u rrit,
542
01:16:10,399 --> 01:16:12,168
dhe ai nuk kishte frikë.
543
01:16:13,169 --> 01:16:14,337
Seamus, mos e bëj.
544
01:16:19,408 --> 01:16:23,046
Lufta u ushqye brenda tij.
545
01:16:23,146 --> 01:16:24,180
Një oreks.
546
01:16:25,682 --> 01:16:28,752
Ejani para se të errësohet shumë.
547
01:16:33,022 --> 01:16:34,724
Ai ka një çantë me vete.
548
01:16:38,161 --> 01:16:40,029
Çfarë ke?
549
01:16:42,231 --> 01:16:43,231
HĂ«?
550
01:16:48,037 --> 01:16:50,306
Ke frikë nga një njeri i vdekur, apo jo?
551
01:19:07,710 --> 01:19:08,710
Jo.
552
01:19:09,913 --> 01:19:13,349
Seamus, mos e bëj.
553
01:19:16,820 --> 01:19:19,956
Le të shkojmë.
554
01:19:33,837 --> 01:19:37,240
Ti u ktheve tek unë.
555
01:19:45,181 --> 01:19:46,816
Ti u ktheve tek unë.
556
01:19:49,085 --> 01:19:50,085
Ah, Seamus.
557
01:20:24,453 --> 01:20:27,690
- Ndihmë. - Nuk do të hiqet.
558
01:20:34,730 --> 01:20:37,433
Vërtet nuk kisha zgjidhje tjetër.
559
01:20:44,140 --> 01:20:45,808
E latë pas.
560
01:20:47,410 --> 01:20:50,646
Nuk kisha zgjidhje tjetër.
561
01:20:52,615 --> 01:20:54,517
Morveni kishte të drejtë.
562
01:20:54,617 --> 01:20:56,519
Ti gjithmonë ishe një djalë xheloz.
563
01:20:56,619 --> 01:20:58,787
- Qëndro. - Më lër të shkoj.
564
01:21:31,654 --> 01:21:32,654
Baba.
565
01:21:34,991 --> 01:21:35,991
Baba?
566
01:21:52,141 --> 01:21:53,509
Jo, më lër rehat.
567
01:22:01,084 --> 01:22:02,518
Më lër rehat.
568
01:22:17,233 --> 01:22:18,534
Morven, më lejo të hyj.
569
01:22:19,702 --> 01:22:21,870
Ne, nuk jemi të sigurt këtu.
570
01:22:26,075 --> 01:22:27,075
Morwen.
571
01:22:55,738 --> 01:22:58,574
Ana, Ana, Ana, hiqeni.
572
01:23:01,144 --> 01:23:02,478
Ana, Ana, ndihmë.
573
01:23:05,448 --> 01:23:08,151
MĂ« ndihmoni. Nuk mund ta heq.
574
01:23:08,251 --> 01:23:09,752
Morwen.
575
01:23:09,818 --> 01:23:13,489
Ana, të lutem.
576
01:23:13,589 --> 01:23:16,092
Po përpiqesh të më trembësh që të më nënshtrosh përsëri?
577
01:23:16,159 --> 01:23:18,127
Ki mëshirë për mua.
578
01:23:18,227 --> 01:23:19,028
- Pra, kthehem në anën tënde. - Nuk mund ta heq.
579
01:23:19,128 --> 01:23:20,296
MĂ« dhemb.
580
01:23:20,396 --> 01:23:21,864
Po sillesh budallallëk.
581
01:23:21,964 --> 01:23:23,499
Jo.
582
01:23:23,599 --> 01:23:25,101
Jo, është bllokuar, është bllokuar.
583
01:23:25,168 --> 01:23:26,269
E tmerrshme.
584
01:23:26,335 --> 01:23:27,603
E tmerrshme, e tmerrshme.
585
01:23:27,670 --> 01:23:29,438
Hiqeni, hiqeni.
586
01:23:29,505 --> 01:23:33,176
- Rri pa lëvizur. - Zot, Ana, po më dhemb.
587
01:23:37,580 --> 01:23:38,580
Mami, mami.
588
01:23:47,190 --> 01:23:48,191
Mami, mami.
589
01:23:49,458 --> 01:23:50,893
Qëndro i qetë.
590
01:23:50,993 --> 01:23:52,393
Jo, kam frikë.
591
01:23:52,461 --> 01:23:54,630
Nuk ka asgjë për t'u frikësuar.
592
01:24:08,277 --> 01:24:09,478
Kam nevojë për ty.
593
01:24:13,015 --> 01:24:14,015
Ju lutem.
594
01:24:16,719 --> 01:24:18,154
MĂ« vjen keq.
595
01:24:22,525 --> 01:24:24,660
Tani je vërtet një demon.
596
01:24:26,662 --> 01:24:28,531
MĂ« fal.
597
01:24:31,033 --> 01:24:32,033
MĂ« fal.
598
01:24:34,537 --> 01:24:35,537
Asnjë mënyrë.
599
01:24:55,358 --> 01:24:56,892
Ah, si, si, si.
600
01:25:03,932 --> 01:25:06,902
Këtu.
601
01:25:52,281 --> 01:25:53,281
Shshsh!
602
01:25:56,752 --> 01:25:58,521
Shshsh!
603
01:26:38,160 --> 01:26:40,563
Është i mallkuar. Mos e prek.
604
01:26:48,371 --> 01:26:49,371
Jo.
605
01:26:52,308 --> 01:26:54,176
Nuk ka pushtet mbi mua.
606
01:27:05,621 --> 01:27:07,823
Nuk ka asgjë për t’u frikësuar.
607
01:27:29,378 --> 01:27:30,679
Ana.
608
01:27:32,715 --> 01:27:34,550
- Prit. - Çfarë do?
609
01:27:38,354 --> 01:27:40,789
Po të kërkoja.
610
01:27:40,889 --> 01:27:42,558
Nuk të gjeta dot.
611
01:27:43,659 --> 01:27:45,127
Çfarë dëshiron?
612
01:27:46,829 --> 01:27:48,864
Ty, Ana, të dua.
613
01:27:56,905 --> 01:27:58,907
Nuk do të jem as i joti, as i saj.
614
01:28:01,744 --> 01:28:04,112
Unë nuk i përkas askujt.
615
01:28:07,950 --> 01:28:11,454
Të gjitha bisedat e tua për demonët, Ana,
616
01:28:11,554 --> 01:28:13,789
Nuk jam unë ai që po të lëndoj.
617
01:28:19,094 --> 01:28:20,094
Kthehu.
618
01:28:21,864 --> 01:28:22,864
Ana.
619
01:28:24,867 --> 01:28:27,269
Shko atëherë. Hag.
620
01:28:50,225 --> 01:28:51,293
Hyr brenda.
621
01:29:01,604 --> 01:29:04,272
Këtu.
622
01:29:04,339 --> 01:29:07,476
Kjo do t'ju ndihmojë të flini.
623
01:29:07,576 --> 01:29:10,379
Do të kthehem para se të perëndojë dielli.
624
01:29:11,780 --> 01:29:13,516
Po, Ana.
625
01:33:42,017 --> 01:33:44,586
♪ Gëzuar sa zgjat vera ♪
626
01:33:44,787 --> 01:33:48,824
♪ Me këngën e zogjve ♪
627
01:33:48,891 --> 01:33:53,495
♪ Por tani po afron era e fortë dhe moti i ashpër ♪
628
01:33:55,097 --> 01:33:58,600
♪ Po, po, po, kjo natë është e gjatë ♪
629
01:33:58,801 --> 01:34:02,671
♪ Dhe unë padrejtësisht ♪
630
01:34:02,871 --> 01:34:05,908
♪ Hidhërohu, mbaje zi dhe agjëro ♪
43759