Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,650 --> 00:01:30,899
Guo Jing is my name.
2
00:01:30,983 --> 00:01:32,149
Son of Songs.
3
00:01:32,358 --> 00:01:33,441
Raised in
4
00:01:33,608 --> 00:01:35,607
the time of turmoil.
5
00:01:38,192 --> 00:01:39,607
Song ended
6
00:01:39,983 --> 00:01:41,316
in the conquest of Jins.
7
00:01:41,733 --> 00:01:43,649
Dynasty fell.
8
00:01:45,400 --> 00:01:46,899
Two sovereigns of Song
9
00:01:46,983 --> 00:01:48,524
captured by the Jins
10
00:01:48,692 --> 00:01:50,941
in the infamous Jingkang Incident.
11
00:01:53,108 --> 00:01:54,191
Song perished.
12
00:01:54,275 --> 00:01:55,857
The remnant force moved south
13
00:01:56,108 --> 00:01:57,399
called Southern Song.
14
00:01:57,525 --> 00:01:59,191
With its feeble resistance
15
00:01:59,442 --> 00:02:01,357
coerced to call the Jin's uncle.
16
00:02:01,525 --> 00:02:03,524
Paying them triples annually.
17
00:02:04,275 --> 00:02:06,191
Sadly, most of the high officials
18
00:02:06,483 --> 00:02:08,649
were swayed and secured by Jins.
19
00:02:08,775 --> 00:02:10,649
The Jins was constantly expanding
20
00:02:10,733 --> 00:02:12,191
and acted wantonly.
21
00:02:12,775 --> 00:02:14,274
But not all
22
00:02:14,358 --> 00:02:16,232
submitted to them.
23
00:02:23,192 --> 00:02:24,316
In the north
24
00:02:24,400 --> 00:02:27,149
the Mongol Khan had unified all the clans.
25
00:02:27,900 --> 00:02:29,857
To fight against subjugations
26
00:02:30,650 --> 00:02:31,691
Mongolia
27
00:02:31,775 --> 00:02:34,024
united the tribes of the Grassland
28
00:02:34,192 --> 00:02:36,316
and launched an army
29
00:02:36,400 --> 00:02:38,357
to defend their land
30
00:02:38,483 --> 00:02:39,899
against the Jins' dominion.
31
00:02:39,983 --> 00:02:41,316
(Mongolian) To arms!
32
00:03:04,608 --> 00:03:05,899
Bowmen alert!
33
00:03:05,983 --> 00:03:07,566
Target their left wing.
34
00:03:11,108 --> 00:03:12,107
Shoot!
35
00:03:14,192 --> 00:03:16,024
I grew up in Mongolia
36
00:03:16,233 --> 00:03:18,441
and witnessed many battles there.
37
00:03:18,525 --> 00:03:20,857
(Mongolian) Scatter hence, left and right!
38
00:03:21,108 --> 00:03:22,941
The Mongols are expert
39
00:03:23,150 --> 00:03:25,066
In their archery.
40
00:03:28,942 --> 00:03:30,232
General, their arrows
41
00:03:30,317 --> 00:03:32,357
can penetrate our armors!
42
00:03:32,858 --> 00:03:35,024
We are three times as many!
43
00:03:35,108 --> 00:03:37,357
How could they possibly gain the upper hand?
44
00:03:38,192 --> 00:03:40,441
(Mongolian) Attention to their left flank!
45
00:03:40,525 --> 00:03:41,524
(Mongolian) Quick!
46
00:03:45,692 --> 00:03:46,857
(Mongolian) Aim at their vital parts!
47
00:03:46,942 --> 00:03:48,274
(Mongolian) Shoot at will!
48
00:04:06,983 --> 00:04:09,399
(Mongolian) The Jins' vanguard has faltered.
49
00:04:09,483 --> 00:04:11,316
(Mongolian) Attack their commander position!
50
00:04:12,942 --> 00:04:14,482
Retreat!
51
00:04:14,608 --> 00:04:16,691
Retreat!
52
00:04:16,983 --> 00:04:18,274
Retreat!
53
00:04:24,442 --> 00:04:25,899
(Mongolian) Hold!
54
00:04:27,817 --> 00:04:30,607
(Mongolian) A contingent of their host has breached.
55
00:04:31,192 --> 00:04:33,232
(Mongolian) Assign them to our hindmost horsemen.
56
00:04:33,317 --> 00:04:34,316
(Mongolian) Affirmative.
57
00:04:36,692 --> 00:04:37,857
(Mongolian) Whom do we perceive?
58
00:04:38,358 --> 00:04:39,566
(Mongolian) Ambush!
59
00:04:50,317 --> 00:04:51,316
(Mongolian) Shoot!
60
00:04:57,775 --> 00:04:58,982
(Mongolian) Damn it!
61
00:04:59,067 --> 00:05:00,399
(Mongolian) My arrow missed?
62
00:05:00,483 --> 00:05:01,774
(Mongolian) I bear no enemy.
63
00:05:01,942 --> 00:05:03,232
(Mongolian) - Check him out. - Yes, sir!
64
00:05:19,150 --> 00:05:20,566
(Mongolian) Merely a transient
65
00:05:20,775 --> 00:05:21,899
(Mongolian) in quest of a friend.
66
00:05:21,983 --> 00:05:23,482
(Mongolian) How do you speak the Mongol tongue?
67
00:05:23,567 --> 00:05:24,857
(Mongolian) Who the hell are you?
68
00:05:25,108 --> 00:05:26,607
(Mongolian) My name is Guo Jing
69
00:05:26,817 --> 00:05:28,024
(Mongolian) nurtured amongst the Mongols.
70
00:05:28,108 --> 00:05:29,357
(Mongolian) My mother abides in the grasslands.
71
00:05:29,775 --> 00:05:31,857
(Mongolian) Whom do you seek?
72
00:05:32,567 --> 00:05:35,316
(Mongolian) A girl from Middle Land.
73
00:05:35,525 --> 00:05:38,649
(Mongolian) War has rent us asunder.
74
00:05:45,108 --> 00:05:47,024
(Mongolian) The Jin clarions sound beneath.
75
00:05:47,108 --> 00:05:48,774
(Mongolian) We must make haste in pursuit.
76
00:05:49,192 --> 00:05:50,149
(Mongolian)Hey!
77
00:05:50,400 --> 00:05:51,816
(Mongolian) It's too dangerous here.
78
00:05:51,900 --> 00:05:53,024
(Mongolian) Leave now!
79
00:06:24,150 --> 00:06:25,482
It will soon rain.
80
00:06:25,567 --> 00:06:27,441
We light incense for them.
81
00:06:30,858 --> 00:06:31,816
Huang Rong
82
00:06:32,150 --> 00:06:34,191
why have so many death here?
83
00:06:35,192 --> 00:06:36,524
You just returned to Middle Land.
84
00:06:36,608 --> 00:06:37,649
Said you wish to find out
85
00:06:37,733 --> 00:06:39,232
what "the martial realm" truly is?
86
00:06:39,692 --> 00:06:40,482
Look.
87
00:06:40,983 --> 00:06:42,691
Gangs fight for territories
88
00:06:42,775 --> 00:06:44,399
bearing grievous tolls
89
00:06:44,483 --> 00:06:45,857
for power
90
00:06:46,108 --> 00:06:47,274
fame
91
00:06:47,358 --> 00:06:48,566
vengeance
92
00:06:48,733 --> 00:06:50,691
greed and hate.
93
00:06:51,608 --> 00:06:53,066
Same as the Grassland.
94
00:06:53,317 --> 00:06:54,316
Only
95
00:06:55,358 --> 00:06:56,816
it's called wars.
96
00:06:59,983 --> 00:07:01,899
You came from the seclusive island
97
00:07:01,983 --> 00:07:04,024
well shielded by your father.
98
00:07:04,108 --> 00:07:05,899
You sneaked out to this
99
00:07:06,900 --> 00:07:08,107
Do you not fear?
100
00:07:10,025 --> 00:07:12,107
Don't tie me to my father.
101
00:07:16,108 --> 00:07:17,357
What's up?
102
00:07:18,317 --> 00:07:19,857
I told you!
103
00:07:20,233 --> 00:07:21,691
We light incense for them.
104
00:07:21,775 --> 00:07:22,899
Incense?
105
00:07:23,400 --> 00:07:25,482
No incense can be lit in the rain!
106
00:07:27,150 --> 00:07:28,732
Just follow me.
107
00:07:35,983 --> 00:07:37,149
What is
108
00:07:37,233 --> 00:07:38,857
the spear for?
109
00:07:39,150 --> 00:07:40,357
Hold!
110
00:07:46,400 --> 00:07:47,691
Protecting me?
111
00:07:48,025 --> 00:07:49,649
It is too perilous. We must leave.
112
00:07:49,817 --> 00:07:50,691
Thunder strikes yonder.
113
00:07:50,775 --> 00:07:51,816
We are safe here.
114
00:07:51,900 --> 00:07:53,149
Do not tempt fate.
115
00:07:53,275 --> 00:07:53,982
Leave now.
116
00:07:54,067 --> 00:07:54,982
Hold.
117
00:07:57,942 --> 00:07:59,107
Didn't you say
118
00:07:59,275 --> 00:08:00,607
you have seven Si-fu?
119
00:08:00,817 --> 00:08:02,566
You're here to learn combat skill
120
00:08:02,650 --> 00:08:04,191
What for?
121
00:08:11,400 --> 00:08:12,316
Look!
122
00:08:12,483 --> 00:08:13,941
It is alight.
123
00:08:14,358 --> 00:08:16,566
A merciful offering for them.
124
00:08:17,358 --> 00:08:18,524
Merciful offering.
125
00:08:19,442 --> 00:08:21,024
They could never have thought
126
00:08:21,483 --> 00:08:23,691
a stranger would pay them homage.
127
00:08:23,942 --> 00:08:25,482
Though we just met
128
00:08:26,817 --> 00:08:28,482
I find you truly remarkable.
129
00:08:31,817 --> 00:08:33,649
Did you not ask Why I learn the skill?
130
00:08:34,525 --> 00:08:36,024
My father named me Jing
131
00:08:36,108 --> 00:08:38,107
to remind me of the shame of Jingkang.
132
00:08:38,192 --> 00:08:39,482
Sol must learn how to combat
133
00:08:39,567 --> 00:08:40,774
to protect
134
00:08:40,858 --> 00:08:42,066
my people.
135
00:08:42,858 --> 00:08:44,857
But I'm not good enough as a disciple.
136
00:08:44,942 --> 00:08:46,357
But no matter What
137
00:08:46,442 --> 00:08:48,399
I die to protect my homeland.
138
00:08:55,192 --> 00:08:56,816
Then you too must shield me
139
00:08:57,233 --> 00:08:58,816
else you'll be cursed by the lightning.
140
00:08:59,067 --> 00:09:00,191
Don't worry.
141
00:09:00,483 --> 00:09:01,774
Lightning shall have no chance.
142
00:09:10,358 --> 00:09:11,607
What is this?
143
00:09:12,025 --> 00:09:13,399
Among my talents
144
00:09:13,483 --> 00:09:14,816
I'm genius
145
00:09:15,442 --> 00:09:17,691
in culinary art.
146
00:09:18,733 --> 00:09:20,024
There is my famous dish
147
00:09:20,108 --> 00:09:21,441
Peach Blossom Wine Chicken.
148
00:09:21,525 --> 00:09:22,691
Taste and judge.
149
00:09:25,525 --> 00:09:27,482
I thought this was a respectful act
150
00:09:27,567 --> 00:09:29,524
to pay them homage!
151
00:09:30,025 --> 00:09:31,816
Absolutely respectful!
152
00:09:31,900 --> 00:09:32,816
But then
153
00:09:32,900 --> 00:09:34,149
why waste the chicken.
154
00:09:35,233 --> 00:09:37,274
Don't follow the tedious rules.
155
00:09:37,358 --> 00:09:38,982
Rules are for pretentious people.
156
00:09:39,400 --> 00:09:40,982
I can take you around
157
00:09:41,192 --> 00:09:42,774
you'll see rules are excuses.
158
00:09:42,983 --> 00:09:43,899
What say you?
159
00:09:45,483 --> 00:09:47,024
I knew it not then
160
00:09:47,233 --> 00:09:48,649
that this strange maiden
161
00:09:49,025 --> 00:09:51,024
would be entwined with my fate
162
00:09:51,108 --> 00:09:52,274
for the rest of my life.
163
00:09:52,733 --> 00:09:53,607
Jing-ge!
164
00:09:53,692 --> 00:09:54,816
Follow up!
165
00:09:55,442 --> 00:09:56,607
Because of her
166
00:09:57,275 --> 00:09:58,066
Guo Jing
167
00:09:58,400 --> 00:09:59,399
became Jing-ge.
168
00:09:59,483 --> 00:10:01,024
Coming! Rong-er!
169
00:10:02,442 --> 00:10:03,649
Because of him
170
00:10:03,733 --> 00:10:04,732
Huang Rong
171
00:10:04,900 --> 00:10:06,107
became Rong-er.
172
00:10:15,567 --> 00:10:16,357
Jing
173
00:10:16,442 --> 00:10:18,191
If you still regard us, the Seven Odds
174
00:10:18,275 --> 00:10:19,607
as your Si-fu
175
00:10:19,692 --> 00:10:21,191
then heed my words.
176
00:10:21,442 --> 00:10:22,899
The world is perilous
177
00:10:22,983 --> 00:10:24,024
stay away
178
00:10:24,108 --> 00:10:25,399
from the rule less!
179
00:10:25,650 --> 00:10:27,816
You're here to learn from us.
180
00:10:29,150 --> 00:10:30,607
But I hear
181
00:10:30,942 --> 00:10:32,357
you're been consorting
182
00:10:32,442 --> 00:10:34,732
With that little hussy.
183
00:10:35,608 --> 00:10:36,732
Hussy?
184
00:10:37,483 --> 00:10:39,441
How many times have I said?
185
00:10:39,817 --> 00:10:41,024
Her father, Heretic East
186
00:10:41,108 --> 00:10:42,441
is eccentric
187
00:10:42,608 --> 00:10:43,857
and maleficent.
188
00:10:44,358 --> 00:10:45,191
Furthermore
189
00:10:45,275 --> 00:10:47,566
Peach Blossom Island where he dwells
190
00:10:47,817 --> 00:10:49,691
is laden with deadly traps.
191
00:10:49,900 --> 00:10:51,607
Many have died there.
192
00:10:51,692 --> 00:10:53,066
Never go there!
193
00:10:53,733 --> 00:10:55,316
You are fundamentally feeble
194
00:10:55,400 --> 00:10:56,774
and also mindless.
195
00:10:57,567 --> 00:10:59,816
How can you become a worthy man?
196
00:10:59,983 --> 00:11:01,357
Reflect on this.
197
00:11:01,442 --> 00:11:03,232
Yes, Sifu.
198
00:11:03,650 --> 00:11:04,774
Until then
199
00:11:04,858 --> 00:11:06,482
you Shall come with us.
200
00:11:06,775 --> 00:11:07,607
Brother
201
00:11:07,775 --> 00:11:09,024
would he comprehend
202
00:11:09,108 --> 00:11:10,274
by Simply kneeling?
203
00:11:11,150 --> 00:11:12,649
Definitely not
204
00:11:12,733 --> 00:11:14,732
years it will take.
205
00:11:15,442 --> 00:11:17,024
Then patient we must be.
206
00:11:24,817 --> 00:11:26,774
The father of that maiden is Heretic: East.
207
00:11:27,150 --> 00:11:28,316
Cease consorting with her.
208
00:11:28,400 --> 00:11:30,566
Rong-er, don't mimic my Sifu.
209
00:11:32,108 --> 00:11:33,357
Your Si-fu
210
00:11:33,442 --> 00:11:35,441
are boring combatants.
211
00:11:35,608 --> 00:11:37,524
Their weapon
212
00:11:37,775 --> 00:11:39,774
can't even touch their foes'.
213
00:11:40,525 --> 00:11:41,774
You are wasting time.
214
00:11:41,858 --> 00:11:43,899
At best, you will be just like them.
215
00:11:44,358 --> 00:11:45,524
Nothing wrong with that.
216
00:11:45,608 --> 00:11:47,441
Don't judge by skill
217
00:11:47,817 --> 00:11:49,732
should respect their righteousness.
218
00:11:49,817 --> 00:11:51,066
And to master a single art
219
00:11:51,150 --> 00:11:52,774
is already quite commendable.
220
00:11:53,817 --> 00:11:54,732
Single?
221
00:12:00,525 --> 00:12:01,982
Is that truly enough?
222
00:12:02,108 --> 00:12:04,357
Don't you Wish to learn greater skills?
223
00:12:06,733 --> 00:12:07,941
My foundation is weak
224
00:12:08,317 --> 00:12:10,816
and I struggle to find good methods.
225
00:12:12,108 --> 00:12:13,066
Fear not
226
00:12:13,150 --> 00:12:14,649
I shall take you to meet someone.
227
00:12:15,275 --> 00:12:17,066
He is one of the Five Greats
228
00:12:17,358 --> 00:12:18,566
The Northern beggar.
229
00:12:18,692 --> 00:12:20,941
The Eighteen Dragon Palms.
230
00:12:21,317 --> 00:12:23,316
The Dragon Soar.
231
00:12:26,150 --> 00:12:28,066
Change positions in the air
232
00:12:28,192 --> 00:12:30,191
attacking from high up.
233
00:12:30,442 --> 00:12:32,774
Eggplant Braised with Asparagus.
234
00:12:32,858 --> 00:12:34,649
Sauteed Chicken Liver with Chicken; Feet.
235
00:12:34,650 --> 00:12:35,899
Two Dragons Fetch Water.
236
00:12:35,983 --> 00:12:37,566
Launch your palms, idiot.
237
00:12:37,650 --> 00:12:39,316
Both left and right!
238
00:12:39,483 --> 00:12:40,732
This dish is good.
239
00:12:41,108 --> 00:12:41,816
This one is also good.
240
00:12:41,900 --> 00:12:43,316
Continue teaching
241
00:12:43,400 --> 00:12:45,066
and me, continue cooking.
242
00:12:45,275 --> 00:12:46,482
Wonderful!
243
00:12:46,608 --> 00:12:49,191
Slow teaching is good
244
00:12:49,275 --> 00:12:51,191
I can eat more of your dishes.
245
00:12:52,483 --> 00:12:54,441
Dragon in the Field.
246
00:12:54,775 --> 00:12:58,107
Target the foe's lower body.
247
00:13:00,817 --> 00:13:01,857
Surprise dish?
248
00:13:02,483 --> 00:13:03,607
Peach Blossom Wine Chicken
249
00:13:03,692 --> 00:13:05,024
a famous dish from me.
250
00:13:06,067 --> 00:13:07,524
Peach Blossom Wine Chicken.
251
00:13:07,650 --> 00:13:09,357
What fragrance and taste!
252
00:13:11,650 --> 00:13:13,732
Do not tarry there!
253
00:13:14,483 --> 00:13:15,816
The Dragon Soar.
254
00:13:15,900 --> 00:13:17,857
Raise your palms
255
00:13:17,942 --> 00:13:19,482
and strike with power.
256
00:13:19,483 --> 00:13:20,399
Raise your palms!
257
00:13:20,775 --> 00:13:21,524
Your palms!
258
00:13:21,608 --> 00:13:22,524
Strike with your palms!
259
00:13:22,608 --> 00:13:23,191
Strike!
260
00:13:23,275 --> 00:13:24,899
You're totally palmless!
261
00:13:25,025 --> 00:13:27,107
That's great, flat fall.
262
00:13:28,108 --> 00:13:29,066
Hasten your practice!
263
00:13:29,233 --> 00:13:30,316
No slacking!
264
00:13:32,025 --> 00:13:33,107
Silly lad.
265
00:13:33,192 --> 00:13:34,524
Heed the old man.
266
00:13:34,983 --> 00:13:37,107
When no retreat remains
267
00:13:37,192 --> 00:13:38,191
never forget
268
00:13:38,275 --> 00:13:39,482
one more move
269
00:13:39,567 --> 00:13:40,899
from the last palms.
270
00:13:41,067 --> 00:13:42,566
The Dragon Quake.
271
00:13:42,650 --> 00:13:44,857
You can strike through objects.
272
00:13:46,900 --> 00:13:48,024
The Dragon Quake.
273
00:13:48,483 --> 00:13:49,774
Strike the ox
274
00:13:51,608 --> 00:13:52,982
through mountain!
275
00:13:57,150 --> 00:13:58,566
Score!
276
00:14:00,442 --> 00:14:01,941
You gained some points!
277
00:14:02,275 --> 00:14:04,566
I shall save the chicken butt for you.
278
00:14:09,400 --> 00:14:10,524
Jing-ge.
279
00:14:10,775 --> 00:14:12,899
Tell me about the Grassland?
280
00:14:13,942 --> 00:14:15,024
The Grassland...
281
00:14:15,233 --> 00:14:16,899
You shall visit it with me.
282
00:14:17,400 --> 00:14:19,274
There are not many rules as here.
283
00:14:19,608 --> 00:14:21,191
Blue Sky
284
00:14:21,275 --> 00:14:22,482
white clouds
285
00:14:22,567 --> 00:14:23,816
vast and open.
286
00:14:24,025 --> 00:14:25,274
Simple people.
287
00:14:26,567 --> 00:14:27,607
There
288
00:14:27,858 --> 00:14:29,357
sworn brothers in Mongolian
289
00:14:29,567 --> 00:14:30,732
is called Anda.
290
00:14:32,983 --> 00:14:34,399
Sure I'll go.
291
00:14:35,233 --> 00:14:36,774
This pinwheel
292
00:14:36,983 --> 00:14:38,107
is for you.
293
00:14:38,692 --> 00:14:39,524
Rong-er
294
00:14:39,608 --> 00:14:40,399
hereafter
295
00:14:40,483 --> 00:14:42,066
shall fate separate us
296
00:14:42,400 --> 00:14:44,024
this pinwheel
297
00:14:44,233 --> 00:14:45,857
shall mark my whereabouts.
298
00:14:45,983 --> 00:14:47,149
By this, you shall follow my trail
299
00:14:47,233 --> 00:14:48,316
to look for me.
300
00:14:49,025 --> 00:14:50,107
Remember
301
00:14:50,192 --> 00:14:51,607
should there be a stone nearby
302
00:14:51,692 --> 00:14:53,482
carve a mark on it
303
00:14:53,567 --> 00:14:55,066
to be certain it is you.
304
00:14:55,733 --> 00:14:57,316
What mark shall I carve?
305
00:14:57,900 --> 00:14:59,524
What's "fool" in Mongol tongue?
306
00:15:00,400 --> 00:15:01,441
(Mongolian) Meneg.
307
00:15:01,567 --> 00:15:02,524
What?
308
00:15:03,317 --> 00:15:05,524
(Mongolian) Meneg.
309
00:15:06,358 --> 00:15:07,649
The tail of the Sign
310
00:15:07,775 --> 00:15:09,441
is mark 'my/ onward direction.
311
00:15:09,983 --> 00:15:11,107
So be it
312
00:15:11,192 --> 00:15:13,024
the world may be vast
313
00:15:13,275 --> 00:15:15,357
but our paths shall not diverge.
314
00:15:17,275 --> 00:15:19,024
But sometimes paths diverge
315
00:15:19,108 --> 00:15:20,524
not because of the vast land.
316
00:15:21,067 --> 00:15:23,066
But by the entrapment of the rules
317
00:15:23,400 --> 00:15:24,774
we were separated.
318
00:15:24,858 --> 00:15:27,024
Jing, heed your Si-fu.
319
00:15:27,358 --> 00:15:29,524
Peach Blossom Island where he dwells
320
00:15:30,025 --> 00:15:31,899
is laden with deadly traps.
321
00:15:32,483 --> 00:15:34,316
Many have died there.
322
00:15:34,400 --> 00:15:35,899
Never go there!
323
00:15:37,942 --> 00:15:39,191
Si-fu!
324
00:15:42,275 --> 00:15:44,607
Why sought me on Peach Blossom Island?
325
00:15:45,067 --> 00:15:46,982
Your vengeance Shall be mine.
326
00:15:47,275 --> 00:15:49,107
I Should not have come to this fig-land!
327
00:15:49,483 --> 00:15:51,191
I should not have come!
328
00:15:51,483 --> 00:15:52,691
I should not have come!
329
00:15:52,775 --> 00:15:54,316
- Jing-ge - I should not have come!
330
00:15:54,775 --> 00:15:56,649
Kneeling for two days
331
00:15:56,733 --> 00:15:58,232
you must be hungry.
332
00:16:00,775 --> 00:16:02,732
My Si-fu only sought me here.
333
00:16:02,900 --> 00:16:04,691
Why did your father kill them?
334
00:16:05,108 --> 00:16:06,441
Trust me.
335
00:16:06,692 --> 00:16:08,566
My father is not on the island.
336
00:16:08,817 --> 00:16:10,607
Peach Blossom Island claims him lord.
337
00:16:10,692 --> 00:16:12,691
Should he be innocent, who bears guilt?
338
00:16:13,983 --> 00:16:15,441
Jing-ge, be calm.
339
00:16:15,567 --> 00:16:16,816
Your grand Si-fu remains unfound.
340
00:16:16,900 --> 00:16:17,816
Should...
341
00:16:19,775 --> 00:16:21,107
Should he be still alive
342
00:16:21,192 --> 00:16:22,732
he should know the truth.
343
00:16:22,900 --> 00:16:24,566
We shall seek him together.
344
00:16:25,025 --> 00:16:25,774
No information leak
345
00:16:25,858 --> 00:16:26,899
- to your father. -We shall seek him together.
346
00:16:26,900 --> 00:16:28,066
The grand Si-fu was right
347
00:16:28,150 --> 00:16:28,982
sever we must ,
348
00:16:29,067 --> 00:16:30,024
from ill-suited folks.
349
00:16:30,108 --> 00:16:31,524
Please, trust me.
350
00:16:33,692 --> 00:16:35,524
You shall not be with me.
351
00:16:37,067 --> 00:16:38,399
Cease your pursuit.
352
00:16:38,483 --> 00:16:40,232
Abide on your Peach Blossom Island.
353
00:16:40,858 --> 00:16:41,982
I would fain
354
00:16:42,442 --> 00:16:44,149
not see you evermore.
355
00:16:56,275 --> 00:16:57,649
In but a moment
356
00:16:57,900 --> 00:17:00,982
all blossoms lost their hue.
357
00:17:02,692 --> 00:17:03,691
Thereafter
358
00:17:03,858 --> 00:17:05,524
I found the grand Sifu.
359
00:17:06,067 --> 00:17:08,732
He said that Heretic East was not on the island.
360
00:17:08,817 --> 00:17:10,732
So the murderer could not have been him.
361
00:17:14,275 --> 00:17:15,399
Rong-er
362
00:17:17,233 --> 00:17:19,274
now war is raging everywhere.
363
00:17:20,275 --> 00:17:21,941
Where exactly are you?
364
00:17:22,567 --> 00:17:24,566
I have sought you in all your haunts
365
00:17:24,858 --> 00:17:26,482
yet you are lost.
366
00:17:28,900 --> 00:17:30,566
Til the ends of the earth.
367
00:17:31,025 --> 00:17:32,316
In time
368
00:17:32,775 --> 00:17:34,232
our paths shall cross again.
369
00:19:09,692 --> 00:19:10,774
Jing-ge
370
00:19:11,400 --> 00:19:12,899
since our parting
371
00:19:13,192 --> 00:19:14,691
I have been searching for you.
372
00:19:15,275 --> 00:19:16,441
Yet along the way
373
00:19:16,650 --> 00:19:18,316
burned green fields
374
00:19:19,025 --> 00:19:22,399
led me to war zone.
375
00:19:23,400 --> 00:19:25,107
Only then did I realize
376
00:19:25,608 --> 00:19:28,357
war was the most worst of all.
377
00:19:28,900 --> 00:19:30,357
More dreadful is
378
00:19:30,483 --> 00:19:32,441
gangs blend in the military
379
00:19:32,525 --> 00:19:33,774
covering on profits
380
00:19:33,858 --> 00:19:36,524
and power.
381
00:19:37,275 --> 00:19:39,274
Then, what hidden behind me
382
00:19:39,358 --> 00:19:40,316
was the demon of the gang world
383
00:19:40,400 --> 00:19:42,149
with his minions.
384
00:19:42,775 --> 00:19:43,857
This man
385
00:19:43,942 --> 00:19:45,107
the most dreaded
386
00:19:45,192 --> 00:19:46,566
among the Five Greats
387
00:19:47,358 --> 00:19:50,191
is the Venom West.
388
00:19:53,317 --> 00:19:54,482
All calamities stem from
389
00:19:54,567 --> 00:19:56,691
a peerless martial tome
390
00:19:56,775 --> 00:19:58,482
The Novem Scripture.
391
00:19:58,942 --> 00:20:00,316
He who obtains this tome
392
00:20:00,400 --> 00:20:02,482
may become the ultimate combatant
393
00:20:02,692 --> 00:20:05,066
and invincible in war.
394
00:20:05,400 --> 00:20:07,149
If it falls into the wrong hand
395
00:20:07,233 --> 00:20:08,941
it will bring Armageddon
396
00:20:09,108 --> 00:20:11,649
vast devastation.
397
00:20:11,775 --> 00:20:12,982
Uncle Venom West
398
00:20:13,233 --> 00:20:14,816
as an acme master
399
00:20:15,108 --> 00:20:16,191
bullying a junior
400
00:20:16,900 --> 00:20:18,149
is most ungainly.
401
00:20:18,567 --> 00:20:19,732
Where is Guo Jing?
402
00:20:20,192 --> 00:20:22,191
Are you not inseparable?
403
00:20:23,150 --> 00:20:23,941
Tell me
404
00:20:24,025 --> 00:20:25,732
where's the Novem Scripture.
405
00:20:26,608 --> 00:20:29,732
My cutie are starving.
406
00:20:29,900 --> 00:20:31,524
Once fed
407
00:20:32,025 --> 00:20:34,899
you will be untraceable by Jing-ge.
408
00:20:36,317 --> 00:20:38,232
He was weak once
409
00:20:38,358 --> 00:20:39,982
yet he of all men
410
00:20:41,192 --> 00:20:42,732
mastered the Novem Force.
411
00:20:43,192 --> 00:20:45,357
Now his inner force has grown.
412
00:20:45,608 --> 00:20:47,107
I am the ultimate on earth
413
00:20:47,192 --> 00:20:49,316
The Novem Scripture should belong to me.
414
00:20:49,442 --> 00:20:50,649
Bullshit.
415
00:20:52,275 --> 00:20:54,816
Previously when you battled Jing-ge
416
00:20:54,900 --> 00:20:56,732
did he defeat you soundly?
417
00:20:57,150 --> 00:20:58,482
He would come
418
00:20:58,858 --> 00:21:00,524
you shall beg on your knees.
419
00:21:01,192 --> 00:21:01,691
Is it true?
420
00:21:01,775 --> 00:21:03,191
Did you hear the wench?
421
00:21:04,108 --> 00:21:05,982
Our Venom West was crushed.
422
00:21:06,650 --> 00:21:08,357
What is the Novem Scripture?
423
00:21:12,817 --> 00:21:14,191
I have the scripture
424
00:21:15,233 --> 00:21:15,982
but it is all
425
00:21:16,067 --> 00:21:17,482
in my head.
426
00:21:22,858 --> 00:21:23,482
Careful!
427
00:21:23,567 --> 00:21:25,732
Jesting at death's door.
428
00:21:25,942 --> 00:21:27,482
He has abandoned you
429
00:21:28,317 --> 00:21:29,691
yet you Shield him still.
430
00:21:29,817 --> 00:21:31,191
This matter concerns you not.
431
00:21:31,608 --> 00:21:32,816
Cease stalling.
432
00:21:32,983 --> 00:21:34,482
Recite it now.
433
00:21:36,442 --> 00:21:37,399
Who is it!
434
00:21:37,942 --> 00:21:39,024
Pardon me.
435
00:21:39,317 --> 00:21:41,399
A Mongol troop is in transit.
436
00:21:41,817 --> 00:21:43,649
Shall we assess their strength?
437
00:21:43,858 --> 00:21:44,982
Be gone from here!
438
00:21:45,150 --> 00:21:46,774
Handle such trifles yourself.
439
00:21:46,900 --> 00:21:48,399
Linger not by the casement.
440
00:21:48,650 --> 00:21:49,649
Yonder individual
441
00:21:49,733 --> 00:21:50,982
Who failed in Middle Land
442
00:21:51,067 --> 00:21:52,649
now serves as a Jins lackey.
443
00:21:52,733 --> 00:21:53,857
Coward!
444
00:21:54,108 --> 00:21:55,774
You survive by pleasing the Jins.
445
00:21:55,858 --> 00:21:57,691
You are worse than a dog.
446
00:21:57,775 --> 00:21:58,816
Venom West
447
00:21:58,942 --> 00:22:00,191
she now chides you.
448
00:22:00,275 --> 00:22:02,274
Can you endure such affront?
449
00:22:02,775 --> 00:22:04,191
She spits poisons words
450
00:22:04,400 --> 00:22:05,899
yet pales to our poison.
451
00:22:07,150 --> 00:22:08,107
The Mystic One
452
00:22:08,275 --> 00:22:10,566
your trinket is now of use.
453
00:22:10,942 --> 00:22:12,024
This one
454
00:22:12,358 --> 00:22:13,982
the Lethal Ring
455
00:22:14,358 --> 00:22:15,982
is quite amusing.
456
00:22:16,317 --> 00:22:18,774
Encased a tiny lethal snake
457
00:22:19,317 --> 00:22:21,066
should you break it
458
00:22:21,400 --> 00:22:23,649
The snake is swift as lightning.
459
00:22:24,358 --> 00:22:26,024
Death is instant
460
00:22:26,692 --> 00:22:28,524
with ugly distorted face.
461
00:22:33,692 --> 00:22:35,691
Whose cutie is more deadly?
462
00:22:38,067 --> 00:22:39,107
We shall do it thus.
463
00:22:39,192 --> 00:22:41,524
I Shall recite it to the stronger one.
464
00:22:42,108 --> 00:22:43,441
Do you Wish to know
465
00:22:43,525 --> 00:22:45,232
the contents of the Novem Scripture?
466
00:22:45,317 --> 00:22:47,316
Within it He powerful martial secrets.
467
00:22:47,733 --> 00:22:49,024
Even your leader, Venom West
468
00:22:49,108 --> 00:22:50,274
ever so self-important
469
00:22:50,358 --> 00:22:51,941
yearns its acquisition.
470
00:23:01,608 --> 00:23:02,607
See?
471
00:23:02,733 --> 00:23:04,191
Speechless.
472
00:23:04,650 --> 00:23:06,441
Pretending loyalty.
473
00:23:08,025 --> 00:23:10,191
Your minions
474
00:23:10,317 --> 00:23:12,024
are all ears.
475
00:23:12,108 --> 00:23:12,899
Then I Shall
476
00:23:13,150 --> 00:23:14,066
recite it.
477
00:23:14,150 --> 00:23:15,316
The first form of the Novem Force...
478
00:23:15,400 --> 00:23:16,232
Hold your tongue!
479
00:23:25,358 --> 00:23:26,649
Such an ado.
480
00:23:26,817 --> 00:23:28,274
Greed for secret
481
00:23:28,358 --> 00:23:31,066
has made you three monkeys.
482
00:23:31,692 --> 00:23:33,316
Your brains are my meals
483
00:23:33,400 --> 00:23:35,107
long have I not tasted.
484
00:23:36,608 --> 00:23:38,316
Brains must be eaten once opened
485
00:23:38,400 --> 00:23:39,857
lest they spoil.
486
00:23:40,400 --> 00:23:42,066
But skewered and roasted
487
00:23:42,275 --> 00:23:43,857
they last two days more.
488
00:23:43,983 --> 00:23:44,774
Be calm!
489
00:23:44,858 --> 00:23:46,274
We come to aid you.
490
00:23:47,400 --> 00:23:48,482
Wench run away!
491
00:23:49,150 --> 00:23:50,316
Wench, run away!
492
00:24:03,692 --> 00:24:05,607
- Venom West cannot swim. - Laugh not!
493
00:24:11,692 --> 00:24:13,357
Bring her back.
494
00:24:14,608 --> 00:24:16,316
To be the ultimate
495
00:24:17,442 --> 00:24:19,482
I must acquire the Novem Scripture
496
00:24:19,858 --> 00:24:22,524
I shall be invincible.
497
00:24:22,900 --> 00:24:24,232
The Owl
498
00:24:24,317 --> 00:24:25,649
you are hiding behind the wall.
499
00:24:25,817 --> 00:24:27,149
Should the wench remain elusive
500
00:24:27,233 --> 00:24:29,024
your brain shall be the first I devour.
501
00:24:44,233 --> 00:24:46,357
The Mongol banners.
502
00:25:02,358 --> 00:25:04,399
You Mongol soldiers
503
00:25:04,483 --> 00:25:06,899
drank my poison in the river.
504
00:25:06,983 --> 00:25:08,107
(Mongolian) Hold your movements, one and all
505
00:25:08,192 --> 00:25:10,399
(Mongolian) lest the toxin intensify.
506
00:25:10,483 --> 00:25:11,899
Your doom is nigh.
507
00:25:11,983 --> 00:25:13,649
Waste no time.
508
00:25:15,525 --> 00:25:16,399
Today
509
00:25:16,483 --> 00:25:18,649
by my hand you are brought low.
510
00:25:19,192 --> 00:25:21,482
Henceforth, obey my words.
511
00:25:22,275 --> 00:25:23,524
Put this on.
512
00:25:24,192 --> 00:25:25,316
I shall take you
513
00:25:25,400 --> 00:25:26,816
as a gift to the Jins.
514
00:25:27,025 --> 00:25:28,899
You are the Khan's favorite
515
00:25:28,983 --> 00:25:29,941
fourth son
516
00:25:30,025 --> 00:25:30,982
Tolui.
517
00:25:31,525 --> 00:25:32,607
(Mongolian) Anda.
518
00:25:54,608 --> 00:25:55,649
(Mongolian) Guo Jing.
519
00:25:55,775 --> 00:25:56,899
(Mongolian) Is Guo Jing.
520
00:25:57,358 --> 00:25:58,982
(Mongolian) Cease move, you all.
521
00:26:38,233 --> 00:26:40,566
(Mongolian) Guo Jing has grown powerful.
522
00:26:54,067 --> 00:26:55,399
You poisoned the river.
523
00:26:55,567 --> 00:26:56,649
Surrender the antidote
524
00:26:56,733 --> 00:26:58,357
and I shall spare your life.
525
00:27:12,483 --> 00:27:13,857
Beware his toxic gas!
526
00:27:30,317 --> 00:27:32,107
You inhaled my poison gas.
527
00:27:32,192 --> 00:27:33,941
You Shall die a horrid death.
528
00:27:58,817 --> 00:27:59,982
What is this?
529
00:28:00,400 --> 00:28:03,066
The Novem Force?
530
00:28:03,150 --> 00:28:05,232
Venom West is seeking this.
531
00:28:38,358 --> 00:28:39,649
Anda Tolui. Master Jebe.
532
00:28:39,733 --> 00:28:41,774
Anda, you alright?
533
00:28:42,275 --> 00:28:44,024
(Mongolians) Your arrival is most opportune.
534
00:28:48,233 --> 00:28:49,941
(Mongolian) There are Jin troops nearby.
535
00:28:50,150 --> 00:28:51,274
(Mongolian) I shall use my inner force first
536
00:28:51,358 --> 00:28:52,857
(Mongolian) to dispel the poison Within you.
537
00:28:54,775 --> 00:28:56,066
The Mongolian has caught up!
538
00:28:56,150 --> 00:28:57,274
Speed up!
539
00:28:57,358 --> 00:28:58,441
Jim army, heed my command!
540
00:28:58,525 --> 00:28:59,816
Retreat to Ding An!
541
00:28:59,900 --> 00:29:01,732
Hasten!
542
00:29:05,150 --> 00:29:06,482
(Mongolian) We're about to enter the canyon
543
00:29:06,567 --> 00:29:07,816
(Mongolian) stop them!
544
00:29:39,358 --> 00:29:40,524
Hurry, hide quickly!
545
00:29:40,608 --> 00:29:41,941
Wench, come forth!
546
00:29:46,192 --> 00:29:47,024
Wench!
547
00:29:47,317 --> 00:29:48,816
Wench, Game forth!
548
00:29:49,442 --> 00:29:51,107
Stand aside.
549
00:29:57,733 --> 00:29:58,857
Just don't look at them!
550
00:30:06,150 --> 00:30:06,941
What ails you?
551
00:30:07,025 --> 00:30:08,149
It is not her.
552
00:30:08,525 --> 00:30:09,399
What are you doing?
553
00:30:09,483 --> 00:30:10,524
Fool.
554
00:30:10,692 --> 00:30:12,316
This wench is quite sneaky.
555
00:30:13,233 --> 00:30:14,982
Robbers! Bandits!
556
00:30:15,108 --> 00:30:16,232
We found naught.
557
00:30:18,733 --> 00:30:19,774
Wench!
558
00:30:20,525 --> 00:30:21,857
On land
559
00:30:22,275 --> 00:30:23,774
even if you can fly
560
00:30:23,858 --> 00:30:25,649
yet escape not my grasp.
561
00:30:25,733 --> 00:30:27,416
She wears the Lethal Ring.
562
00:30:27,500 --> 00:30:28,666
She shall not run far.
563
00:30:31,792 --> 00:30:32,749
What commotion?
564
00:30:32,833 --> 00:30:34,291
The Jim army is here.
565
00:30:34,375 --> 00:30:35,416
Don't you dare!
566
00:30:36,125 --> 00:30:37,416
Play tough?
567
00:30:37,667 --> 00:30:38,499
You
568
00:30:38,667 --> 00:30:40,041
turn around if you dare
569
00:30:40,125 --> 00:30:41,582
go back the way you fled
570
00:30:41,667 --> 00:30:43,249
then come back and speak to me.
571
00:30:47,375 --> 00:30:48,791
You pitiful dog!
572
00:30:49,125 --> 00:30:50,666
Do you know who this is?
573
00:30:50,917 --> 00:30:52,666
His rank is above your marshal.
574
00:30:52,750 --> 00:30:55,541
The court adviser of your lord!
575
00:30:55,625 --> 00:30:57,899
Known as Venom West!
576
00:31:01,608 --> 00:31:02,774
Court adviser?
577
00:31:02,983 --> 00:31:04,316
Never heard of him.
578
00:31:05,025 --> 00:31:06,816
A bunch of rogues
579
00:31:06,900 --> 00:31:08,357
daring to deceive me?
580
00:31:08,442 --> 00:31:09,524
Step away!
581
00:31:10,108 --> 00:31:11,191
Stand aside.
582
00:31:11,608 --> 00:31:12,982
Go eat dung!
583
00:31:13,317 --> 00:31:15,024
Feed their hearts to the swine.
584
00:31:15,192 --> 00:31:16,191
Move!
585
00:31:21,817 --> 00:31:23,566
You troop of monkeys
586
00:31:24,150 --> 00:31:25,816
try to block my way.
587
00:31:48,650 --> 00:31:49,816
Run!
588
00:32:15,942 --> 00:32:17,024
(Mongolian) Anda.
589
00:32:17,817 --> 00:32:18,816
Two years ago
590
00:32:18,900 --> 00:32:21,191
your Si-fu took you to Middle Land
591
00:32:21,317 --> 00:32:22,941
we worried about you.
592
00:32:23,025 --> 00:32:25,232
Now you'd become so powerful!
593
00:32:25,983 --> 00:32:26,899
You are heading this way
594
00:32:26,983 --> 00:32:28,899
to return to find us, aren't you?
595
00:32:32,192 --> 00:32:34,107
And What do you hold in your hand?
596
00:32:34,525 --> 00:32:35,649
A pinwheel.
597
00:32:37,233 --> 00:32:38,441
(Mongolian) Master Jebe.
598
00:32:40,233 --> 00:32:41,149
(Mongolian) Anda.
599
00:32:42,275 --> 00:32:43,732
(Mongolian) I got lost with a friend.
600
00:32:43,817 --> 00:32:46,857
(Mongolian) I have come here to find her.
601
00:32:46,942 --> 00:32:49,191
(Mongolian) This is the token I left for her
602
00:32:49,275 --> 00:32:51,316
(Mongolian) hoping she might see it.
603
00:32:51,400 --> 00:32:53,607
(Mongolian) Now, with war raging everywhere
604
00:32:54,358 --> 00:32:57,232
(Mongolian) is it truly easy to find someone?
605
00:33:00,858 --> 00:33:01,732
(Mongolian) Jing
606
00:33:01,817 --> 00:33:03,649
(Mongolian) the Jns had hired many Middle Land experts.
607
00:33:03,733 --> 00:33:05,941
(Mongolian) They shall continue to ambush us.
608
00:33:06,150 --> 00:33:07,941
(Mongolian) Return with us henceforth.
609
00:33:08,108 --> 00:33:10,607
(Mongolian) The Khan's camp is near.
610
00:33:11,317 --> 00:33:12,774
(Mongolian) And your mother.
611
00:33:12,858 --> 00:33:14,732
(Mongolian) Since you left
612
00:33:14,817 --> 00:33:16,691
(Mongolian) she has wait outside daily
613
00:33:16,858 --> 00:33:18,191
(Mongolian) gazing where you went
614
00:33:18,275 --> 00:33:19,857
(Mongolian) awaiting your return.
615
00:33:21,025 --> 00:33:22,066
(Mongolian) You are already here
616
00:33:22,150 --> 00:33:23,774
(Mongolian) go and see them.
617
00:33:24,525 --> 00:33:26,107
(Mongolian) On the way, we shall plan
618
00:33:26,192 --> 00:33:27,691
(Mongolian) how to find your friend.
619
00:33:42,067 --> 00:33:43,316
Adorn yourself with this.
620
00:33:43,942 --> 00:33:44,732
(Mongolian) Anda
621
00:33:44,817 --> 00:33:46,232
we shall return to the Grassland.
622
00:34:10,525 --> 00:34:11,607
Wench
623
00:34:11,692 --> 00:34:13,566
he has abandoned you
624
00:34:13,692 --> 00:34:15,357
yet you shield him still.
625
00:34:16,608 --> 00:34:19,024
Now who will protect you?
626
00:34:19,900 --> 00:34:20,691
Rong-er
627
00:34:20,775 --> 00:34:22,482
I promised to protect you.
628
00:34:22,567 --> 00:34:23,732
But let you got hurt!
629
00:34:23,817 --> 00:34:25,107
It's all my fault.
630
00:34:25,192 --> 00:34:26,316
Jing-ge
631
00:34:26,817 --> 00:34:29,024
I don't fear experts' harm
632
00:34:29,150 --> 00:34:30,982
I fear failing the cure
633
00:34:31,067 --> 00:34:32,774
and losing you forever.
634
00:34:33,067 --> 00:34:35,107
I will find a way to save you.
635
00:34:38,942 --> 00:34:39,649
Rong-er
636
00:34:39,733 --> 00:34:40,899
we have hope.
637
00:34:41,067 --> 00:34:43,357
Ahead He's Monk Sole Light's retreat.
638
00:34:43,567 --> 00:34:44,732
We have hope.
639
00:34:53,483 --> 00:34:54,607
Mistress Huang
640
00:34:54,692 --> 00:34:57,649
your Qi is blocked
641
00:34:57,733 --> 00:35:00,024
and your lung meridian is damaged.
642
00:35:00,275 --> 00:35:01,482
We must use
643
00:35:01,567 --> 00:35:03,191
the Novem Force
644
00:35:03,317 --> 00:35:05,732
to unblock your blood vessels.
645
00:35:16,025 --> 00:35:18,024
We shall learn together
646
00:35:18,108 --> 00:35:21,149
the healing techniques within the scripture.
647
00:35:21,358 --> 00:35:23,024
In times of peril
648
00:35:23,108 --> 00:35:24,857
it may save lives.
649
00:35:35,817 --> 00:35:37,691
In these turbulent times
650
00:35:37,775 --> 00:35:39,524
chaos and strife abound.
651
00:35:39,942 --> 00:35:42,232
The Novem Scripture
652
00:35:42,400 --> 00:35:45,899
brings bloodshed in the martial realm.
653
00:35:46,858 --> 00:35:48,191
Both benefactors
654
00:35:48,442 --> 00:35:50,107
Since you have procured this scripture
655
00:35:50,192 --> 00:35:52,149
you must protect it
656
00:35:52,900 --> 00:35:55,399
lest it fall into the hands Of Wicked people.
657
00:35:56,317 --> 00:35:57,982
You may leave now.
658
00:36:04,483 --> 00:36:05,399
Rong-er
659
00:36:05,983 --> 00:36:07,691
whatever trials ahead
660
00:36:08,692 --> 00:36:10,482
I shall always protect you.
661
00:36:12,233 --> 00:36:13,649
A promise is a promise.
662
00:36:14,025 --> 00:36:15,441
I hold it in my heart.
663
00:36:41,900 --> 00:36:42,691
If someday
664
00:36:42,775 --> 00:36:44,357
we are separated
665
00:36:44,942 --> 00:36:46,566
I'll leave behind
666
00:36:47,275 --> 00:36:48,732
this pinwheel.
667
00:36:49,025 --> 00:36:50,149
Follow its trail
668
00:36:50,233 --> 00:36:51,232
to look for me.
669
00:36:52,942 --> 00:36:54,566
Should there be a stone nearby
670
00:36:55,025 --> 00:36:57,066
carve a mark on it;
671
00:36:57,317 --> 00:36:58,816
thus am I certain it is you.
672
00:37:11,025 --> 00:37:12,524
What mark shall I carve?
673
00:37:13,692 --> 00:37:15,316
What's "fool" in Mongol tongue?
674
00:37:15,483 --> 00:37:16,524
(Mongolian) Meneg.
675
00:37:16,942 --> 00:37:18,191
Fool.
676
00:37:21,525 --> 00:37:22,816
The tail of the Sign
677
00:37:23,733 --> 00:37:25,441
is my onward direction.
678
00:37:29,733 --> 00:37:30,774
Jing-ge.
679
00:37:31,108 --> 00:37:32,774
The world is vast
680
00:37:32,858 --> 00:37:34,691
but we won't separate
681
00:38:02,483 --> 00:38:04,732
(Mongolian) Guo Jing is back!
682
00:38:05,067 --> 00:38:07,899
(Mongolian) Guo Jing is back!
683
00:38:09,942 --> 00:38:22,024
Guo Jing!
684
00:38:22,192 --> 00:38:24,107
(Mongolian) Brothers!
685
00:38:25,108 --> 00:38:27,357
(Mongolian) Brothers!
686
00:38:29,483 --> 00:38:33,066
(Mongolian) The Great Khan arrives.
687
00:38:53,983 --> 00:38:55,857
(Mongolian) Great Khan my father, I'm back.
688
00:38:59,358 --> 00:39:00,482
(Mongolian) My son.
689
00:39:01,442 --> 00:39:03,107
(Mongolian) You have grown strong.
690
00:39:03,442 --> 00:39:04,649
You long for the Great Khan?
691
00:39:05,858 --> 00:39:07,399
Where is the golden knife I gave you
692
00:39:07,775 --> 00:39:09,816
when you left?
693
00:39:12,858 --> 00:39:14,857
It is always by my side.
694
00:39:20,275 --> 00:39:21,649
(Mongolian) Your brothers
695
00:39:21,650 --> 00:39:23,399
(Mongolian) hold you dear daily
696
00:39:23,483 --> 00:39:25,774
(Mongolian) yet your return tarried.
697
00:39:26,775 --> 00:39:27,607
(Mongolian) Guo Jing
698
00:39:27,858 --> 00:39:29,441
(Mongolian) has made our I 00:39:30,732
(Mongolian) I shall accept
700
00:39:30,817 --> 00:39:32,191
(Mongolian) the Khan's chastisement.
701
00:39:32,692 --> 00:39:34,524
(Mongolian) Indeed!
702
00:39:40,983 --> 00:39:43,482
(Mongolian) Great Khan, may I be excused?
703
00:39:51,483 --> 00:39:53,024
Mother, forgive me
704
00:39:53,108 --> 00:39:55,399
For my long departure.
705
00:39:56,733 --> 00:39:58,607
I let you return to Middle Land;
706
00:39:58,692 --> 00:40:00,899
did you visit your father's abode?
707
00:40:01,942 --> 00:40:04,066
Did you find your father's tomb?
708
00:40:04,775 --> 00:40:05,774
Forget not
709
00:40:05,858 --> 00:40:07,441
for this is your root.
710
00:40:11,525 --> 00:40:12,357
Mother
711
00:40:12,442 --> 00:40:13,774
your health.
712
00:40:15,150 --> 00:40:16,774
Fortunate is your return.
713
00:40:43,108 --> 00:40:44,191
Wench!
714
00:40:45,692 --> 00:40:47,732
Your end has come!
715
00:40:51,567 --> 00:40:52,982
By the heavens!
716
00:41:55,900 --> 00:41:57,191
Oh my sweet mercy!
717
00:41:58,275 --> 00:41:59,441
Ah, damn!
718
00:42:14,775 --> 00:42:15,857
(Mongolian) Move.
719
00:42:27,983 --> 00:42:29,857
(Mongolian) Princess Huajun is back from Harijin.
720
00:42:29,942 --> 00:42:32,357
(Mongolian) Lower the ramparts.
721
00:42:32,442 --> 00:42:33,732
(Mongolian) Princess Huajun is back.
722
00:42:33,817 --> 00:42:35,274
(Mongolian) Enemies from behind!
723
00:42:35,358 --> 00:42:36,732
(Mongolian) Increase the vigilance!
724
00:42:50,900 --> 00:42:52,274
I don't like the look of it.
725
00:42:52,358 --> 00:42:54,024
Should we storm in?
726
00:42:54,650 --> 00:42:56,649
Look at this setup
727
00:42:56,733 --> 00:42:58,649
their Great Khan must be Within.
728
00:43:00,608 --> 00:43:01,899
With such a display
729
00:43:02,067 --> 00:43:04,357
there must be heavy troops inside.
730
00:43:04,442 --> 00:43:05,899
What fear?
731
00:43:06,483 --> 00:43:08,399
We have Venom West.
732
00:43:13,400 --> 00:43:14,482
Court adviser
733
00:43:14,900 --> 00:43:15,691
in my opinion
734
00:43:15,775 --> 00:43:17,982
ere you master the Novem Force
735
00:43:18,067 --> 00:43:20,607
we should act with caution.
736
00:43:20,692 --> 00:43:21,941
What say you?
737
00:43:22,108 --> 00:43:23,691
Huang Rong
738
00:43:24,358 --> 00:43:26,274
holds the Novem Scripture.
739
00:43:26,858 --> 00:43:29,191
Sneak into their camp
740
00:43:29,442 --> 00:43:31,191
poison the water.
741
00:43:31,275 --> 00:43:33,482
Their troops will collapse.
742
00:43:39,108 --> 00:43:40,232
Who are those
743
00:43:40,317 --> 00:43:41,816
to capture you?
744
00:43:42,358 --> 00:43:44,066
Emissaries Of the Jins.
745
00:43:44,150 --> 00:43:44,816
They think I possess
746
00:43:44,900 --> 00:43:46,691
a certain matter they pursue.
747
00:43:48,692 --> 00:43:50,732
(Mongolian) Princess, the medicine.
748
00:44:01,900 --> 00:44:02,732
I am Huajun.
749
00:44:02,817 --> 00:44:04,232
What is your name?
750
00:44:04,983 --> 00:44:06,107
Huang Rong.
751
00:44:06,900 --> 00:44:08,899
You are fluent in our language.
752
00:44:09,483 --> 00:44:11,149
I had a good teacher.
753
00:44:11,317 --> 00:44:12,399
Yet
754
00:44:12,608 --> 00:44:14,024
he returned to Middle Land.
755
00:44:19,733 --> 00:44:20,274
(Mongolian) Princess
756
00:44:20,358 --> 00:44:22,232
(Mongolian) all venomous darts are extracted.
757
00:44:30,108 --> 00:44:31,982
(Mongolian) Now the ring.
758
00:44:47,442 --> 00:44:49,941
(Mongolian) Princess, the brimstone is ready.
759
00:44:55,067 --> 00:44:57,524
I shall cut the ring.
760
00:45:04,483 --> 00:45:05,857
Gone the threat.
761
00:45:06,775 --> 00:45:07,607
Clean yourself
762
00:45:07,692 --> 00:45:09,024
then I shall apply the salve.
763
00:45:09,567 --> 00:45:10,941
Why do they call you
764
00:45:11,400 --> 00:45:12,024
Abaga?
765
00:45:12,108 --> 00:45:13,316
What is the meaning?
766
00:45:13,400 --> 00:45:14,566
"Abaga" is Mongolian
767
00:45:14,692 --> 00:45:16,024
for "princess".
768
00:45:22,067 --> 00:45:23,941
What is that in your hand?
769
00:45:24,358 --> 00:45:25,566
You bring it all the way up?
770
00:45:25,650 --> 00:45:26,774
Pinwheel.
771
00:45:26,983 --> 00:45:28,024
May I have it?
772
00:45:28,150 --> 00:45:29,316
Not this one!
773
00:45:30,858 --> 00:45:31,816
The one I seek
774
00:45:31,900 --> 00:45:33,274
left it for me.
775
00:45:33,483 --> 00:45:34,691
Truly stingy!
776
00:45:37,067 --> 00:45:38,107
My fire sickle.
777
00:45:38,192 --> 00:45:39,232
I shall give it to you.
778
00:45:47,108 --> 00:45:49,566
(Mongolian) Princess, he is back.
779
00:45:49,692 --> 00:45:50,732
(Mongolian) For sure?
780
00:45:50,817 --> 00:45:51,191
(Mongolian) Yes
781
00:45:51,275 --> 00:45:53,774
(Mongolian) Then I shall attire myself!
782
00:45:54,942 --> 00:45:56,316
What's the matter?
783
00:45:56,525 --> 00:45:58,524
The teacher I mentioned is back.
784
00:45:59,192 --> 00:46:00,232
Teacher?
785
00:46:10,067 --> 00:46:11,649
What is his name?
786
00:46:12,733 --> 00:46:13,649
Guo Jing.
787
00:46:13,733 --> 00:46:15,274
We shall be wed soon.
788
00:46:20,942 --> 00:46:22,191
Father Khan has always aspired
789
00:46:22,317 --> 00:46:23,816
for a union between us.
790
00:46:37,067 --> 00:46:38,066
Jing
791
00:46:38,483 --> 00:46:40,816
you've been gone for two years.
792
00:46:41,733 --> 00:46:42,941
It is time
793
00:46:43,525 --> 00:46:44,816
to pass on your father's belongings
794
00:46:44,900 --> 00:46:46,149
to you.
795
00:46:47,317 --> 00:46:48,524
Thi rope...
796
00:46:48,608 --> 00:46:50,149
I now give it to you.
797
00:46:52,733 --> 00:46:54,107
Remember
798
00:46:54,275 --> 00:46:56,274
your father's name is Guo Xiaotian.
799
00:46:56,400 --> 00:46:57,941
Twenty yea rs ago
800
00:46:58,025 --> 00:47:00,024
to avenge the Jingkang Incident
801
00:47:00,108 --> 00:47:01,816
he became a thorn in the side
802
00:47:01,900 --> 00:47:03,316
of those bribed by the Jins
803
00:47:03,400 --> 00:47:05,024
facing multiple ambushes.
804
00:47:05,317 --> 00:47:06,024
Your father
805
00:47:06,108 --> 00:47:08,274
was beset by them.
806
00:47:08,358 --> 00:47:10,357
He fell a victim by their blades.
807
00:47:11,108 --> 00:47:12,899
May my father's spirit in heaven
808
00:47:13,108 --> 00:47:14,441
bless his child
809
00:47:15,150 --> 00:47:16,607
to cleanse the shame
810
00:47:16,692 --> 00:47:18,399
and avenge for you.
811
00:47:29,400 --> 00:47:30,066
Huajun.
812
00:47:30,233 --> 00:47:31,274
Descend.
813
00:47:31,942 --> 00:47:33,107
Descend.
814
00:47:38,775 --> 00:47:39,732
Get rid of me?
815
00:47:39,817 --> 00:47:41,107
Impossible!
816
00:47:44,525 --> 00:47:45,274
Huajun
817
00:47:45,358 --> 00:47:47,191
I'm paying homage to my father!
818
00:47:48,233 --> 00:47:48,982
Descend.
819
00:47:49,567 --> 00:47:50,857
Wait me outside.
820
00:47:53,317 --> 00:47:54,566
Your homage is paid.
821
00:47:57,442 --> 00:47:58,607
You never change
822
00:47:58,733 --> 00:48:00,107
always make me angry.
823
00:48:00,775 --> 00:48:01,732
Look!
824
00:48:19,233 --> 00:48:20,191
See!
825
00:48:20,358 --> 00:48:21,607
They have all grown up.
826
00:48:23,442 --> 00:48:24,899
(Mongolian) But you have not.
827
00:48:24,983 --> 00:48:26,316
(Mongolian) You still look like a little girl.
828
00:48:26,942 --> 00:48:28,232
(Mongolian) Nourish yourself.
829
00:48:28,692 --> 00:48:29,399
(Mongolian) You have returned.
830
00:48:29,483 --> 00:48:30,524
(Mongolian) That is great.
831
00:49:01,900 --> 00:49:03,649
-Huajun. -I got something to tell...
832
00:49:05,608 --> 00:49:07,399
You first then.
833
00:49:07,567 --> 00:49:08,399
Guo Jing
834
00:49:08,483 --> 00:49:10,066
Father Khan bestow the marriage for us.
835
00:49:10,442 --> 00:49:11,941
Post nuptials...
836
00:49:12,025 --> 00:49:17,649
(Mongolian) Princess Huajun.
837
00:49:20,025 --> 00:49:21,191
Post nuptials
838
00:49:21,275 --> 00:49:22,441
shall we abide here or go to Middle...
839
00:49:22,525 --> 00:49:23,274
Huajun
840
00:49:23,567 --> 00:49:25,066
although we grew up together
841
00:49:25,400 --> 00:49:27,482
a marriage is not in my sight.
842
00:49:30,275 --> 00:49:32,607
Must I, perforce, marry you?
843
00:49:35,150 --> 00:49:36,774
Then forget about it.
844
00:49:36,858 --> 00:49:37,982
Don't regret.
845
00:49:38,942 --> 00:49:39,899
No
846
00:49:40,025 --> 00:49:41,316
Huajun, you are mistaken.
847
00:49:41,400 --> 00:49:43,357
I never thought of it at all.
848
00:49:45,567 --> 00:49:47,441
Cause my elder brothers bullied you?
849
00:49:48,025 --> 00:49:49,274
After we get married
850
00:49:49,358 --> 00:49:51,024
Father Khan shall shield you.
851
00:49:53,733 --> 00:49:54,774
Huajun
852
00:49:54,983 --> 00:49:56,607
My mom and I
853
00:49:57,442 --> 00:49:58,649
can't always rely on your father
854
00:49:58,733 --> 00:50:00,524
to protect us a whole life.
855
00:50:00,775 --> 00:50:02,316
I learnt this
856
00:50:02,608 --> 00:50:03,691
in the last two years.
857
00:50:05,358 --> 00:50:07,191
I encountered a girl in Middle Land.
858
00:50:07,567 --> 00:50:09,066
From her
859
00:50:09,150 --> 00:50:11,107
I learned a lot.
860
00:50:13,400 --> 00:50:15,399
Where is she now?
861
00:50:18,900 --> 00:50:20,191
No idea.
862
00:50:20,650 --> 00:50:21,774
Her fate
863
00:50:21,858 --> 00:50:23,357
is yet unknown to me.
864
00:50:24,025 --> 00:50:25,232
I wrongfully accused her father
865
00:50:25,317 --> 00:50:27,066
as the slayer of my Si-fu.
866
00:50:27,442 --> 00:50:28,941
I folly cast her out.
867
00:50:29,192 --> 00:50:30,482
Cast her out?
868
00:50:30,900 --> 00:50:31,691
Yeah...
869
00:50:32,192 --> 00:50:33,816
I have wronged her.
870
00:50:35,067 --> 00:50:36,316
Jing-ge.
871
00:50:36,692 --> 00:50:37,607
The Grassland...
872
00:50:37,692 --> 00:50:39,399
is also complicated.
873
00:50:39,733 --> 00:50:41,107
Perhaps this time
874
00:50:41,192 --> 00:50:43,149
we are really separated.
875
00:50:43,983 --> 00:50:45,399
Are you still looking for her?
876
00:50:45,567 --> 00:50:46,982
Yes, indeed.
877
00:50:47,525 --> 00:50:48,982
To the very brink of the world.
878
00:50:49,150 --> 00:50:50,857
I'll find her.
879
00:50:52,817 --> 00:50:54,232
You are fond of her?
880
00:50:55,858 --> 00:50:57,357
It's not just that.
881
00:50:58,442 --> 00:51:00,482
It's a feeling beyond that.
882
00:51:05,067 --> 00:51:06,566
I have waited you for two years
883
00:51:06,650 --> 00:51:08,274
is this all you want to say?
884
00:51:09,400 --> 00:51:10,024
I have no idea
885
00:51:10,108 --> 00:51:11,941
what it felt like to like someone.
886
00:51:12,525 --> 00:51:14,524
So now you got your answer!
887
00:51:18,108 --> 00:51:19,191
I don't want to lie
888
00:51:19,525 --> 00:51:20,816
but I did get it.
889
00:51:52,942 --> 00:51:54,357
This is my fire sickle.
890
00:51:54,442 --> 00:51:55,732
I shall give it to you.
891
00:52:10,525 --> 00:52:13,982
(Mongolian) That wench! How dare you!
892
00:52:14,067 --> 00:52:15,524
(Mongolian) Such fury!
893
00:52:24,942 --> 00:52:26,441
Are you leaving?
894
00:52:28,275 --> 00:52:30,232
Your wound has not healed yet.
895
00:52:31,942 --> 00:52:34,691
Thanks, for yesterday...
896
00:52:35,817 --> 00:52:37,149
Heading to the Middle Land?
897
00:52:37,775 --> 00:52:39,649
Can you take me with you?
898
00:52:42,650 --> 00:52:44,399
Guo Jing went to Middle Land
899
00:52:44,608 --> 00:52:46,566
and fell in love with a woman.
900
00:52:47,150 --> 00:52:49,357
His heart remains entwined with hers.
901
00:52:49,650 --> 00:52:52,024
He vows to reclaim her, come What may.
902
00:52:53,400 --> 00:52:55,607
I must find out how she looks like.
903
00:52:58,192 --> 00:52:59,774
Should our paths cross
904
00:53:00,150 --> 00:53:02,191
I shall chop off her head.
905
00:53:10,858 --> 00:53:11,691
Huajun
906
00:53:11,900 --> 00:53:12,982
in fact...
907
00:53:13,192 --> 00:53:14,607
It's a pity you leave
908
00:53:14,692 --> 00:53:15,607
else you would witness
909
00:53:15,692 --> 00:53:16,941
how I sever her head.
910
00:53:17,025 --> 00:53:17,732
Let's go!
911
00:53:17,733 --> 00:53:19,191
I'll find you a good ride.
912
00:53:23,858 --> 00:53:25,857
(Mongolian) Find a solid one for the princess.
913
00:53:32,108 --> 00:53:33,107
I am curious.
914
00:53:33,192 --> 00:53:34,149
Many Mongol warriors here.
915
00:53:34,233 --> 00:53:35,941
What draws you to a Han?
916
00:53:36,275 --> 00:53:37,774
You shall know if you meet him.
917
00:53:37,983 --> 00:53:39,441
(Mongolian) Princess.
918
00:53:39,525 --> 00:53:41,399
(Mongolian) The water was taken from the Turgen River.
919
00:53:41,483 --> 00:53:43,399
(Mongolian) Yet this horse refuses to drink.
920
00:53:44,775 --> 00:53:45,816
What's the matter?
921
00:53:47,358 --> 00:53:48,482
Just be careful.
922
00:53:48,567 --> 00:53:50,732
I suspect poison in the water.
923
00:53:51,275 --> 00:53:53,441
It should be those who pursued me yesterday.
924
00:53:53,525 --> 00:53:54,316
If you leave now
925
00:53:54,400 --> 00:53:56,232
you shall cross paths with them.
926
00:53:56,650 --> 00:53:58,107
Stay with me.
927
00:54:00,483 --> 00:54:02,524
Yet, does my Han lineage
928
00:54:02,608 --> 00:54:04,024
attract attention?
929
00:54:04,817 --> 00:54:06,482
Just cover your face.
930
00:54:06,567 --> 00:54:07,982
No one dare challenge your identity.
931
00:54:12,442 --> 00:54:13,482
(Mongolian) Princess
932
00:54:14,192 --> 00:54:15,316
my gratitude.
933
00:54:15,817 --> 00:54:17,149
Then I shall stay.
934
00:54:17,567 --> 00:54:19,482
But a favor I must ask.
935
00:54:20,733 --> 00:54:22,274
There's a letter inside.
936
00:54:22,567 --> 00:54:24,191
During my flee
937
00:54:24,275 --> 00:54:26,191
I wrote it for several friends of mine.
938
00:54:26,358 --> 00:54:27,191
So that
939
00:54:27,275 --> 00:54:29,107
they might know my position.
940
00:54:29,317 --> 00:54:30,441
Send someone to Dengzhou
941
00:54:30,525 --> 00:54:32,982
and deliver to the beggars with pouches.
942
00:54:33,067 --> 00:54:34,274
Beggars?
943
00:54:35,400 --> 00:54:37,191
They call themselves the Beggar Clan.
944
00:54:37,358 --> 00:54:38,357
Beggar Clan?
945
00:54:38,483 --> 00:54:39,691
- They may come
946
00:54:39,858 --> 00:54:40,816
and aid us
947
00:54:40,900 --> 00:54:42,441
against the minions of the Jins.
948
00:54:45,567 --> 00:54:48,232
Are Middle Land women all so wise?
949
00:54:49,817 --> 00:54:51,691
It is clear why Guo Jing is fond of her.
950
00:54:52,775 --> 00:54:54,024
A bestowed wedding
951
00:54:54,233 --> 00:54:56,024
he has no choice.
952
00:54:57,192 --> 00:54:59,232
I don't want to force him to like me either.
953
00:55:00,650 --> 00:55:02,524
Might I introduce you to Guo Jing?
954
00:55:02,983 --> 00:55:04,399
There are few Hans in the camp.
955
00:55:04,483 --> 00:55:06,232
He shall be overjoyed to meet you.
956
00:55:06,608 --> 00:55:07,607
No need for that.
957
00:55:07,692 --> 00:55:09,607
This poisoned river is more important.
958
00:55:09,858 --> 00:55:11,149
Nothing else matters.
959
00:55:11,233 --> 00:55:12,524
Leave it up to fate.
960
00:55:14,983 --> 00:55:16,149
Up to what?
961
00:55:17,067 --> 00:55:18,232
Fate.
962
00:55:18,567 --> 00:55:19,732
People meet
963
00:55:19,817 --> 00:55:21,274
when the time is right.
964
00:55:23,567 --> 00:55:24,732
True.
965
00:55:29,025 --> 00:55:29,691
Chief
966
00:55:29,775 --> 00:55:30,982
we poisoned the water
967
00:55:31,067 --> 00:55:33,191
but we found Guo Jing there as well.
968
00:55:33,983 --> 00:55:35,191
Such fortune!
969
00:55:36,108 --> 00:55:37,566
Since both are here
970
00:55:37,650 --> 00:55:39,316
we shall see how you die.
971
00:55:40,692 --> 00:55:41,816
Chief
972
00:55:42,567 --> 00:55:43,191
rumors are rife
973
00:55:43,275 --> 00:55:44,691
that you battled Guo Jing.
974
00:55:44,775 --> 00:55:45,941
Opinions differ
975
00:55:46,025 --> 00:55:47,316
but we only trust your word.
976
00:55:47,692 --> 00:55:49,149
Who truly won?
977
00:55:50,942 --> 00:55:52,191
Guo Jing
978
00:55:52,317 --> 00:55:53,732
you are ever dodging
979
00:55:53,817 --> 00:55:54,857
in dread of me.
980
00:55:56,567 --> 00:55:58,691
Bring out the Novem Scripture!
981
00:56:06,192 --> 00:56:08,274
Face my Toad Miasma!
982
00:56:10,900 --> 00:56:11,857
The Dragon Quake.
983
00:56:11,942 --> 00:56:13,649
Strike the ox through mountain!
984
00:56:24,733 --> 00:56:25,857
You scoundrel!
985
00:56:26,400 --> 00:56:27,732
A wolf in sheep's skin!
986
00:56:27,817 --> 00:56:29,399
What a cheap shot!
987
00:56:31,400 --> 00:56:33,482
I've see through your tricks!
988
00:56:33,567 --> 00:56:34,816
Now it is my turn.
989
00:56:42,108 --> 00:56:43,316
The Eighteen Dragon Palms!
990
00:56:43,400 --> 00:56:44,857
The twelfth move.
991
00:56:44,942 --> 00:56:46,149
The Dragon Swirl.
992
00:56:46,233 --> 00:56:47,732
Use force against force.
993
00:57:03,442 --> 00:57:05,316
I never saw your master use this.
994
00:57:05,525 --> 00:57:06,982
Check it out.
995
00:57:19,692 --> 00:57:20,982
Even and even.
996
00:57:21,067 --> 00:57:22,566
We can say I had
997
00:57:23,108 --> 00:57:24,482
a narrow victory.
998
00:57:26,733 --> 00:57:27,732
Step aside.
999
00:57:34,650 --> 00:57:36,857
They are all gone.
1000
00:57:37,733 --> 00:57:39,816
We had eyes in the {city
1001
00:57:39,900 --> 00:57:42,024
they saw you crawl away.
1002
00:57:43,942 --> 00:57:45,899
You believe such nonsense?
1003
00:57:46,150 --> 00:57:47,191
When true masters
1004
00:57:47,567 --> 00:57:48,982
duel with each other
1005
00:57:49,192 --> 00:57:51,774
life and death are close.
1006
00:57:53,025 --> 00:57:54,357
So
1007
00:57:54,733 --> 00:57:56,941
tell me, who won?
1008
00:57:57,817 --> 00:58:00,107
Of course you won!
1009
00:58:00,358 --> 00:58:01,524
The Toad Roar of yours
1010
00:58:01,525 --> 00:58:02,857
is the foremost in the world.
1011
00:58:02,942 --> 00:58:03,982
In jest
1012
00:58:04,067 --> 00:58:06,149
Guo Jing turned to dust.
1013
00:58:06,233 --> 00:58:08,024
Show your skills.
1014
00:58:08,108 --> 00:58:09,816
Infiltrate the military camp
1015
00:58:10,108 --> 00:58:11,941
and locate Huang Rong.
1016
00:58:12,775 --> 00:58:14,191
Will you join us as well?
1017
00:58:15,150 --> 00:58:17,191
I have yet to master the Novem], Force.
1018
00:58:17,483 --> 00:58:19,399
And I shall not waste my energy.
1019
00:58:28,108 --> 00:58:29,482
(Mongolian) Father Khan
1020
00:58:29,567 --> 00:58:31,566
(Mongolian) while chasing Jin troops
1021
00:58:31,650 --> 00:58:33,566
(Mongolian) we faced ambush by a gang.
1022
00:58:34,317 --> 00:58:36,274
(Mongolian) They come from Middle Land
1023
00:58:36,358 --> 00:58:38,482
(Mongolian) with perilous skills.
1024
00:58:38,567 --> 00:58:41,274
(Mongolian) If not for Guo Jing
1025
00:58:41,358 --> 00:58:44,649
(Mongolian) who used the Novem Force to detoxify us
1026
00:58:44,733 --> 00:58:47,232
(Mongolian) we should have been dead.
1027
00:58:48,275 --> 00:58:49,524
(Mongolian) Father Khan
1028
00:58:49,983 --> 00:58:51,816
(Mongolian) Guo Jing has learn many skills
1029
00:58:51,900 --> 00:58:54,524
(Mongolian) from Middle Land.
1030
00:58:55,733 --> 00:58:59,066
(Mongolian) Yet Middle Land skills differ from warfare.
1031
00:58:59,233 --> 00:59:00,316
(Mongolian) What we' face
1032
00:59:00,400 --> 00:59:03,191
(Mongolian) are the Jins with their million elite soldiers.
1033
00:59:03,942 --> 00:59:07,107
(Mongolian) On the northern front of the Jins
1034
00:59:07,692 --> 00:59:10,149
(Mongolian) we have suffered continuous setbacks.
1035
00:59:11,192 --> 00:59:16,149
(Mongolian) One person cannot alter the course of battle.
1036
00:59:17,525 --> 00:59:18,274
(Mongolian) Great Khan
1037
00:59:18,358 --> 00:59:20,941
(Mongolian) it appears the Jins have devised
1038
00:59:21,025 --> 00:59:23,149
(Mongolian) numerous strategies against us this time.
1039
00:59:24,192 --> 00:59:26,816
(Mongolian) In war, it is the spirit that counts;
1040
00:59:27,067 --> 00:59:31,191
(Mongolian) victory belongs only to the brave.
1041
00:59:34,650 --> 00:59:37,149
(Mongolian) Anything is possible
1042
00:59:37,442 --> 00:59:41,774
(Mongolian) I believe that Jing could help.
1043
00:59:44,108 --> 00:59:44,982
(Mongolian) Guo Jing
1044
00:59:45,067 --> 00:59:47,441
(Mongolian) What is the Novem Force?
1045
00:59:47,525 --> 00:59:48,857
(Mongolian) Show us.
1046
00:59:48,942 --> 00:59:51,357
(Mongolian) Father Khan, be careful!
1047
00:59:51,567 --> 00:59:54,482
(Mongolian) These are tricks from Middle Land.
1048
00:59:54,567 --> 00:59:55,274
(Mongolian) What if...
1049
00:59:55,358 --> 00:59:56,274
(Mongolian) Jochi
1050
00:59:56,358 --> 00:59:57,357
(Mongolian) there is nothing wrong.
1051
00:59:57,442 --> 00:59:59,482
(Mongolian) Jing is no outsider.
1052
01:00:00,942 --> 01:00:02,732
(Mongolian) I watched you grow.
1053
01:00:02,817 --> 01:00:05,066
(Mongolian) You are my adopted son.
1054
01:00:05,525 --> 01:00:08,191
(Mongolian) You and your mother are my family.
1055
01:00:08,442 --> 01:00:09,399
(Mongolian) Jing
1056
01:00:09,608 --> 01:00:11,149
(Mongolian) I trust you.
1057
01:00:11,275 --> 01:00:12,399
(Mongolia-an) Light! the bonfire
1058
01:00:12,483 --> 01:00:14,399
(Mongolian) Show your Skills.
1059
01:00:24,483 --> 01:00:26,232
(Mongolian) Assembly!
1060
01:00:27,650 --> 01:00:31,649
(Mongolian) Guo Jing shall exhibit Middle Land skills!
1061
01:00:50,067 --> 01:00:52,607
(Mongolian) Victory!
1062
01:00:52,692 --> 01:00:54,691
Look, it is he.
1063
01:01:10,733 --> 01:01:11,982
What's wrong?
1064
01:01:12,608 --> 01:01:14,191
Why do you weep thus?
1065
01:01:15,150 --> 01:01:17,607
Must be the injury hasn't heal yet.
1066
01:02:13,483 --> 01:02:15,482
The Eighteen Dragon Palms?
1067
01:02:15,900 --> 01:02:16,857
It is not to be trifled with.
1068
01:02:16,942 --> 01:02:18,149
More so!
1069
01:02:18,442 --> 01:02:20,524
This is What Venom West seeks
1070
01:02:21,275 --> 01:02:23,066
the Novem Scripture.
1071
01:02:23,733 --> 01:02:26,691
Such is the cause of his absence.
1072
01:02:27,233 --> 01:02:30,107
Where hides this darling?
1073
01:02:30,192 --> 01:02:31,566
I bade you pursue Huang Rong
1074
01:02:31,650 --> 01:02:33,024
not to court her.
1075
01:02:33,108 --> 01:02:34,274
Fool.
1076
01:03:31,275 --> 01:03:32,316
Guo Jing!
1077
01:03:32,650 --> 01:03:39,274
Guo Jing!
1078
01:03:46,483 --> 01:03:48,232
(Mongolian) How many people
1079
01:03:48,317 --> 01:03:49,774
(Mongolian) can perform this kind of skills?
1080
01:03:50,442 --> 01:03:51,399
(Mongolian) Great Khan
1081
01:03:51,483 --> 01:03:53,024
(Mongolian) Middle Land martial arts
1082
01:03:53,108 --> 01:03:54,357
(Mongolian) are broad and profound.
1083
01:03:54,442 --> 01:03:56,441
(Mongolian) The five most powerful masters
1084
01:03:56,525 --> 01:03:57,941
(Mongolian) are known as
1085
01:03:58,025 --> 01:03:59,357
(Mongolian) the Five Greats.
1086
01:04:00,567 --> 01:04:01,691
(Mongolian) They are
1087
01:04:01,858 --> 01:04:04,441
(Mongolian) Heretic East, Huang Yaoshi;
1088
01:04:07,358 --> 01:04:10,191
(Mongolian) Venom West, Qu yang Feng;
1089
01:04:13,400 --> 01:04:16,232
(Mongolian) Loyal South, Monk Sole Light;
1090
01:04:20,067 --> 01:04:22,649
(Mongolian) Northern Beggar, Hong Qigong;
1091
01:04:25,858 --> 01:04:28,482
(Mongolian) and Divine Apex Wang Chong yang.
1092
01:04:31,150 --> 01:04:32,357
(Mongolian) These five masters
1093
01:04:32,358 --> 01:04:33,691
(Mongolian) have different disciplines
1094
01:04:33,775 --> 01:04:35,649
(Mongolian) their might is supreme.
1095
01:04:36,358 --> 01:04:38,482
(Mongolian) I just harnessed the internal force
1096
01:04:38,567 --> 01:04:41,399
(Mongolian) from the Novem Scripture by Wang
1097
01:04:41,483 --> 01:04:42,899
(Mongolian) fused with the external force
1098
01:04:42,983 --> 01:04:45,732
(Mongolian) of Eighteen Dragon Palms taught by Hong.
1099
01:04:47,150 --> 01:04:48,441
(Mongolian) All my life
1100
01:04:48,525 --> 01:04:49,524
(Mongolian) I have fought battles aplenty
1101
01:04:49,608 --> 01:04:52,066
(Mongolian) seen magnificent displays of troops
1102
01:04:52,442 --> 01:04:54,482
(Mongolian) and met multitudes of formidable folks.
1103
01:04:55,608 --> 01:04:56,732
(Mongolian) Never did I realize
1104
01:04:56,817 --> 01:04:57,857
(Mongolian) the world can be so vast
1105
01:04:57,942 --> 01:04:59,524
(Mongolian) and replete with such marvels.
1106
01:05:02,483 --> 01:05:04,482
(Mongolian) With such potent martial prowess
1107
01:05:04,567 --> 01:05:06,149
(Mongolian) you deserve the title of a true hero.
1108
01:05:06,233 --> 01:05:07,149
(Mongolian) Great Khan
1109
01:05:07,233 --> 01:05:08,316
(Mongolian) I believe
1110
01:05:08,400 --> 01:05:10,357
(Mongolian) a true hero does not solely rely on skills
1111
01:05:10,900 --> 01:05:12,066
(Mongolian) but rather stands tall
1112
01:05:12,150 --> 01:05:13,899
(Mongolian) in times of peril.
1113
01:05:14,067 --> 01:05:15,399
(Mongolian) In adversity
1114
01:05:15,483 --> 01:05:17,232
(Mongolian) they remain fearless and undeterred.
1115
01:05:17,317 --> 01:05:18,524
(Mongolian) Only then
1116
01:05:18,608 --> 01:05:19,732
(Mongolian) can he deserve to be called
1117
01:05:20,358 --> 01:05:21,649
(Mongolian) a true hero
1118
01:05:21,733 --> 01:05:22,982
(Mongolian) of the world.
1119
01:05:51,125 --> 01:05:52,291
Let's go.
1120
01:05:58,417 --> 01:06:00,607
(Mongolian) Jing, What are you looking at?
1121
01:06:00,692 --> 01:06:03,107
(Mongolian) I think I saw someone familiar.
1122
01:06:04,025 --> 01:06:05,232
(Mongolian) Is that not Huajun?
1123
01:06:06,150 --> 01:06:08,774
(Mongolian) Have you forgotten her after two years?
1124
01:06:09,483 --> 01:06:11,107
(Mongolian) Report to the Great Khan!
1125
01:06:13,317 --> 01:06:13,816
(Mongolian) Great Khan!
1126
01:06:13,900 --> 01:06:15,649
(Mongolian) Several soldiers are dead in the camp.
1127
01:06:15,733 --> 01:06:18,941
(Mongolian) Enemies have infiltrated.
1128
01:06:19,192 --> 01:06:20,316
(Mongolian) Remain alert!
1129
01:06:20,400 --> 01:06:21,566
(Mongolian) Aye.
1130
01:06:24,442 --> 01:06:25,524
(Mongolian) Father Khan
1131
01:06:26,525 --> 01:06:29,149
(Mongolian) we found traces of campfire outside the camp.
1132
01:06:29,442 --> 01:06:30,649
(Mongolian) Third Brother
1133
01:06:30,858 --> 01:06:33,649
(Mongolian) patrolling is my responsibility.
1134
01:06:33,733 --> 01:06:35,357
(Mongolian) I sanctioned it.
1135
01:06:35,733 --> 01:06:36,774
(Mongolian) Huajun said
1136
01:06:36,858 --> 01:06:40,274
(Mongolian) some Jin minions were lurking nearby.
1137
01:06:42,817 --> 01:06:45,566
(Mongolian) They have also poisoned the river.
1138
01:06:46,150 --> 01:06:48,191
(Mongolian) You still bicker amongst yourselves.
1139
01:06:48,275 --> 01:06:51,399
(Mongolian) A poisoned water source portends death.
1140
01:06:52,942 --> 01:06:54,899
(Mongolian) The army's morale is thus shattered.
1141
01:06:54,983 --> 01:06:56,357
(Mongolian) Relay my command:
1142
01:06:56,608 --> 01:06:57,316
(Mongolian) Drill the troops tomorrow.
1143
01:06:57,400 --> 01:06:58,649
(Mongolian) Aye.
1144
01:07:03,442 --> 01:07:06,399
(Mongolian) Go to the rear of the camp.
1145
01:07:06,567 --> 01:07:07,691
(Mongolian) Inspect it thoroughly.
1146
01:07:08,067 --> 01:07:09,357
(Mongolian) - Hasten. - Hurry!
1147
01:07:09,442 --> 01:07:11,316
Why do your soldiers appear so fraught?
1148
01:07:11,442 --> 01:07:12,774
What is afoot?
1149
01:07:13,400 --> 01:07:15,274
They sneaked in and killed our men.
1150
01:07:15,567 --> 01:07:16,899
Sneaked in?
1151
01:07:16,983 --> 01:07:18,316
Thus, you must tell Jing-ge...
1152
01:07:22,108 --> 01:07:23,066
Guo Jing...
1153
01:07:23,525 --> 01:07:24,816
to be vigilant.
1154
01:07:25,775 --> 01:07:27,691
All must heed caution.
1155
01:07:29,192 --> 01:07:30,899
Verily, all must heed caution.
1156
01:07:30,983 --> 01:07:32,816
Assuredly, I shall tell Guo Jing.
1157
01:07:35,150 --> 01:07:36,399
Jing-ge?
1158
01:07:46,650 --> 01:07:48,691
(Mongolian) Upon the brink of battle
1159
01:07:48,692 --> 01:07:50,607
(Mongolian) rouse the soldier's spirits
1160
01:07:50,692 --> 01:07:52,399
(Mongolian) and train the entire army.
1161
01:07:57,650 --> 01:07:59,607
Your Father Khan summoned Guo Jing to the field.
1162
01:07:59,900 --> 01:08:01,857
Does he intend to have him lead?
1163
01:08:06,608 --> 01:08:07,316
(Mongolian) Guo Jing
1164
01:08:07,400 --> 01:08:08,524
(Mongolian) you have seen wars
1165
01:08:08,608 --> 01:08:10,316
(Mongolian) but never fought in one.
1166
01:08:10,525 --> 01:08:13,649
(Mongolian) Great Khan bids you learn tactics.
1167
01:08:18,067 --> 01:08:20,357
(Mongolian) Guo Jing's fire tricks
1168
01:08:20,442 --> 01:08:22,441
(Mongolian) were mere child's play.
1169
01:08:22,525 --> 01:08:25,316
(Mongolian) I'll Show him
1170
01:08:25,400 --> 01:08:27,357
(Mongolian) what a true war is.
1171
01:08:27,858 --> 01:08:29,941
(Mongolian) Jochi is cumbersome enough;
1172
01:08:30,025 --> 01:08:32,482
(Mongolian) now we have Guo Jing too.
1173
01:08:33,733 --> 01:08:35,024
(Mongolian) Attack!
1174
01:08:43,775 --> 01:08:44,899
(Mongolian) Guo Jing, watch!
1175
01:08:44,983 --> 01:08:47,066
(Mongolian) This is our battle strategy.
1176
01:08:47,483 --> 01:08:49,191
(Mongolian) With the Jins
1177
01:08:49,275 --> 01:08:51,191
(Mongolian) The Mongols like to lure foes deep within.
1178
01:09:00,900 --> 01:09:02,857
(Mongolian) Their ranks seem in disarray
1179
01:09:03,358 --> 01:09:05,024
(Mongolian) but in truth are split left and right
1180
01:09:05,150 --> 01:09:07,607
(Mongolian) striking foes from both sides.
1181
01:09:09,567 --> 01:09:11,399
(Mongolian) This is the tactic we employ
1182
01:09:11,608 --> 01:09:12,857
(Mongolian) to Win with fewer men.
1183
01:09:16,442 --> 01:09:17,357
My two brothers
1184
01:09:17,442 --> 01:09:19,232
want Guo Jing to make a fool of himself
1185
01:09:19,317 --> 01:09:20,857
in the presence of our} Father Khan.
1186
01:09:22,400 --> 01:09:23,649
Ask Guo Jing
1187
01:09:23,733 --> 01:09:24,857
if he brought any war books
1188
01:09:24,942 --> 01:09:27,357
from Middle Land.
1189
01:09:27,650 --> 01:09:28,274
If so
1190
01:09:28,358 --> 01:09:29,732
ask him to train accordingly.
1191
01:09:30,775 --> 01:09:32,274
War books from Middle Land?
1192
01:09:33,150 --> 01:09:35,191
They have no cavalry tactics.
1193
01:09:36,650 --> 01:09:37,774
Ask him first.
1194
01:09:38,692 --> 01:09:39,691
If he has any
1195
01:09:40,233 --> 01:09:41,816
it might help.
1196
01:09:52,025 --> 01:09:53,357
(Mongolian) Great Khan
1197
01:09:54,025 --> 01:09:57,566
(Mongolian) a frontal assault is unwise.
1198
01:09:57,817 --> 01:10:00,066
(Mongolian) In many battles
1199
01:10:00,150 --> 01:10:03,274
(Mongolian) we failed to break the Jins' north line.
1200
01:10:03,567 --> 01:10:05,732
(Mongolian) We must seek another path
1201
01:10:05,817 --> 01:10:09,357
(Mongolian) to strike at the Jins' heart.
1202
01:10:16,067 --> 01:10:19,316
(Mongolian) I have sent envoys to the Song Emperor
1203
01:10:19,775 --> 01:10:21,899
(Mongolian) requesting passage through Song lands
1204
01:10:21,983 --> 01:10:24,524
(Mongolian) to launch a surprise attack from behind.
1205
01:10:25,358 --> 01:10:31,441
(Mongolian) What if they denies us?
1206
01:10:31,608 --> 01:10:34,857
(Mongolian) Friend or foe
1207
01:10:36,025 --> 01:10:39,857
(Mongolian) they must choose one.
1208
01:10:41,442 --> 01:10:42,441
(Mongolian) Guo Jing
1209
01:10:43,275 --> 01:10:47,691
(Mongolian) a hundred Hans await you beyond the East Gate.
1210
01:10:54,942 --> 01:10:56,941
(Mongolian) Fear not, for I recognize them.
1211
01:10:57,025 --> 01:10:58,566
(Mongolian) Who might they be?
1212
01:10:58,733 --> 01:10:59,732
(Mongolian) The Beggar Clan of Middle Land.
1213
01:10:59,817 --> 01:11:01,066
(Mongolian) Friends here
1214
01:11:01,317 --> 01:11:02,566
(Mongolian) not enemy.
1215
01:11:06,608 --> 01:11:07,691
Elders
1216
01:11:07,942 --> 01:11:09,066
What brings you here?
1217
01:11:09,150 --> 01:11:11,649
I received a pigeon post from the Clan
1218
01:11:11,733 --> 01:11:12,816
to seek our chief, no...
1219
01:11:12,900 --> 01:11:14,941
...to aid Master Guo.
1220
01:11:15,067 --> 01:11:16,191
Where's your chief?
1221
01:11:16,275 --> 01:11:17,316
Where is she?
1222
01:11:17,858 --> 01:11:20,107
She has been absent for four months.
1223
01:11:20,233 --> 01:11:22,441
Nothing shall happen to our wise chief.
1224
01:11:23,150 --> 01:11:23,732
This...
1225
01:11:23,817 --> 01:11:25,024
Kindly accept this painting.
1226
01:11:30,150 --> 01:11:31,441
Who is she?
1227
01:11:32,108 --> 01:11:33,649
Their chief
1228
01:11:33,733 --> 01:11:35,732
also the friend I seek.
1229
01:11:40,317 --> 01:11:42,107
Asked for a small cadre.
1230
01:11:42,192 --> 01:11:42,941
Who called for
1231
01:11:43,025 --> 01:11:45,232
the entire branch to move here?
1232
01:11:45,317 --> 01:11:47,316
We never saw the Grassland
1233
01:11:47,400 --> 01:11:48,857
and wished to broaden our horizon.
1234
01:11:48,942 --> 01:11:49,899
Do not jest.
1235
01:11:49,983 --> 01:11:52,024
I asked you here to bring a plan
1236
01:11:52,192 --> 01:11:54,357
not a painting.
1237
01:11:54,692 --> 01:11:55,316
Plan!
1238
01:11:55,400 --> 01:11:56,732
Not painting!
1239
01:11:56,817 --> 01:11:58,191
Who brought it?
1240
01:11:58,275 --> 01:11:59,232
Not I.
1241
01:11:59,400 --> 01:12:00,107
Not me.
1242
01:12:00,192 --> 01:12:01,274
You!
1243
01:12:04,108 --> 01:12:04,816
Speak out!
1244
01:12:04,900 --> 01:12:06,024
Why brought it?
1245
01:12:06,108 --> 01:12:06,816
Why...
1246
01:12:07,067 --> 01:12:08,482
Why did I bring a portrait?
1247
01:12:09,192 --> 01:12:10,649
Chief, you intended to
1248
01:12:10,733 --> 01:12:12,816
- give this portrait to... - What?
1249
01:12:12,900 --> 01:12:13,857
I remember!
1250
01:12:13,983 --> 01:12:16,107
You told us it was for him when you drew it.
1251
01:12:16,525 --> 01:12:17,691
If seen by others
1252
01:12:17,775 --> 01:12:19,857
will not my guise be compromised?
1253
01:12:19,983 --> 01:12:21,149
Chief
1254
01:12:21,817 --> 01:12:23,691
Why do you Withdraw from Guo Jing?
1255
01:12:23,817 --> 01:12:25,816
He has been in search of you all this While.
1256
01:12:27,608 --> 01:12:28,691
At times of war
1257
01:12:28,775 --> 01:12:30,107
we do not dwell on personal matters.
1258
01:12:30,233 --> 01:12:32,191
Venom West lurks with his retinue.
1259
01:12:32,275 --> 01:12:33,357
Beware their presence.
1260
01:12:33,442 --> 01:12:34,566
Aid Guo Jing.
1261
01:12:36,275 --> 01:12:38,274
Venom West is so formidable.
1262
01:12:38,358 --> 01:12:39,816
What if he assails our camp?
1263
01:12:41,192 --> 01:12:43,107
Your. duty is to forge a strategy.
1264
01:12:43,358 --> 01:12:44,566
Rest assured, Chief.
1265
01:12:44,650 --> 01:12:46,024
I have already made arrangements.
1266
01:12:46,275 --> 01:12:48,524
Brethren, around the clock
1267
01:12:48,608 --> 01:12:50,232
protect the Chief closely.
1268
01:12:50,317 --> 01:12:51,399
No way.
1269
01:12:51,483 --> 01:12:52,816
With such numbers at my heel
1270
01:12:52,900 --> 01:12:54,107
Guo Jing's suspicion will rise.
1271
01:12:54,192 --> 01:12:54,857
Very well
1272
01:12:54,942 --> 01:12:55,691
I shall tell him now
1273
01:12:55,775 --> 01:12:56,482
that you are not here.
1274
01:12:56,567 --> 01:12:57,566
Come back!
1275
01:12:58,525 --> 01:12:59,566
Chief!
1276
01:13:00,317 --> 01:13:01,857
Truth will come to light
1277
01:13:01,942 --> 01:13:02,857
that you are here.
1278
01:13:02,983 --> 01:13:04,232
Why not now reveal?
1279
01:13:04,317 --> 01:13:05,149
I.. I
1280
01:13:08,358 --> 01:13:09,399
The style of the Beggars Clan
1281
01:13:09,483 --> 01:13:10,649
is carefree.
1282
01:13:10,817 --> 01:13:12,107
I shall be carefree.
1283
01:13:12,400 --> 01:13:13,191
Chief
1284
01:13:13,317 --> 01:13:14,691
time is of the essence.
1285
01:13:14,900 --> 01:13:17,149
You jest with us old men
1286
01:13:17,233 --> 01:13:19,857
while he is headed to the princess.
1287
01:13:21,650 --> 01:13:23,274
Away, be gone.
1288
01:13:24,025 --> 01:13:24,774
Truly
1289
01:13:24,858 --> 01:13:26,399
I have met that princess.
1290
01:13:26,817 --> 01:13:27,524
She and Guo Jing
1291
01:13:27,608 --> 01:13:29,107
are a fine pair.
1292
01:13:31,442 --> 01:13:32,691
Guo Jing is to command the army.
1293
01:13:32,900 --> 01:13:34,191
And Venom West is lurking outside.
1294
01:13:34,900 --> 01:13:36,274
He faces 50 many problems
1295
01:13:36,942 --> 01:13:38,232
I can't Show myself.
1296
01:13:39,442 --> 01:13:41,107
Thus I asked you here to bring a plan.
1297
01:13:41,192 --> 01:13:42,274
You think it fits not?
1298
01:13:42,358 --> 01:13:44,274
It fits.
1299
01:13:44,442 --> 01:13:44,941
Elder Lu.
1300
01:13:45,025 --> 01:13:46,232
- Chief. - Stationeries.
1301
01:13:46,317 --> 01:13:47,316
Here they are.
1302
01:13:50,650 --> 01:13:53,232
I know not when Venom West Will appear.
1303
01:13:53,567 --> 01:13:55,482
But he seeks the Novem Scripture.
1304
01:13:55,692 --> 01:13:57,732
I shall write a hundred copies for him.
1305
01:14:02,192 --> 01:14:03,566
Seven-layered loom.
1306
01:14:04,233 --> 01:14:07,024
Spring silkworms spin their lives away.
1307
01:14:07,525 --> 01:14:10,441
Cut not the silken cloth too soon.
1308
01:14:10,817 --> 01:14:12,316
Unwittingly rent asunder
1309
01:14:12,567 --> 01:14:14,107
the celestial phoenix's robe
1310
01:14:14,275 --> 01:14:17,357
in twain.
1311
01:14:18,817 --> 01:14:19,649
Mother
1312
01:14:19,858 --> 01:14:22,232
What does this verse mean?
1313
01:14:23,483 --> 01:14:24,732
It means
1314
01:14:24,900 --> 01:14:27,941
two birds on the same piece of cloth
1315
01:14:28,358 --> 01:14:29,899
were separated...
1316
01:14:29,983 --> 01:14:31,857
into two garments.
1317
01:14:32,067 --> 01:14:33,191
Blossoms bloom in pairs
1318
01:14:33,275 --> 01:14:34,357
leaves entwined as one
1319
01:14:34,442 --> 01:14:35,941
branches joined in love.
1320
01:14:36,442 --> 01:14:39,357
You have wronged my soul
1321
01:14:39,858 --> 01:14:42,691
yet my heart is pure.
1322
01:14:51,442 --> 01:14:52,566
Guo Jing.
1323
01:14:56,483 --> 01:14:57,441
Huajun.
1324
01:14:58,858 --> 01:15:01,399
I saw you at the drills yesterday.
1325
01:15:04,067 --> 01:15:05,274
Your two brothers
1326
01:15:05,358 --> 01:15:06,816
mocked me.
1327
01:15:06,858 --> 01:15:07,649
I think
1328
01:15:07,733 --> 01:15:09,232
even they train
1329
01:15:09,317 --> 01:15:10,441
better than me.
1330
01:15:11,525 --> 01:15:12,524
Father Khan longs for you
1331
01:15:12,608 --> 01:15:14,691
to be his prince consort.
1332
01:15:14,775 --> 01:15:15,857
So
1333
01:15:16,025 --> 01:15:18,024
he bids you lead his soldiers.
1334
01:15:18,525 --> 01:15:20,941
He doesn't know your heart belongs elsewhere.
1335
01:15:22,358 --> 01:15:23,316
Huajun
1336
01:15:23,608 --> 01:15:24,649
I will speak to the Great Khan
1337
01:15:24,733 --> 01:15:26,191
telling him all.
1338
01:15:26,525 --> 01:15:27,566
I only fear
1339
01:15:27,650 --> 01:15:29,607
this might affect my mother.
1340
01:15:30,942 --> 01:15:32,066
No worry.
1341
01:15:32,525 --> 01:15:34,857
I won't let Father Khan mistreat you.
1342
01:15:37,817 --> 01:15:40,774
I thought the Grassland was the finest place
1343
01:15:41,733 --> 01:15:43,607
yet now I see
1344
01:15:43,692 --> 01:15:45,566
there are better places.
1345
01:15:53,317 --> 01:15:54,024
Huajun
1346
01:15:54,108 --> 01:15:55,899
Middle Land is my homeland.
1347
01:15:55,983 --> 01:15:58,691
- My mom and I must return. - Middle Land!
1348
01:16:00,983 --> 01:16:01,566
Right
1349
01:16:01,650 --> 01:16:03,149
I came here to ask
1350
01:16:03,358 --> 01:16:04,274
if you brought war books
1351
01:16:04,358 --> 01:16:06,024
from Middle Land.
1352
01:16:10,942 --> 01:16:12,024
War books?
1353
01:16:12,358 --> 01:16:14,149
How do you know...
1354
01:16:20,192 --> 01:16:21,607
- Indeed you have them? -Yes.
1355
01:16:21,692 --> 01:16:23,066
It's called "Scroll of Wu Mu"
1356
01:16:23,150 --> 01:16:25,316
left behind by General Yue Fei.
1357
01:16:26,733 --> 01:16:28,107
- How curious! - Assuredly.
1358
01:16:28,192 --> 01:16:29,774
This book has recorded
1359
01:16:29,900 --> 01:16:31,149
the strategies to counter the Jim army.
1360
01:16:31,275 --> 01:16:33,482
So the Jins long to obtain it.
1361
01:16:36,275 --> 01:16:37,316
Huajun
1362
01:16:45,567 --> 01:16:46,316
I...
1363
01:17:05,983 --> 01:17:07,649
Brethren of the Beggar Clan
1364
01:17:07,775 --> 01:17:08,899
to fight against the Jins
1365
01:17:08,983 --> 01:17:10,482
General Yue Fei
1366
01:17:10,567 --> 01:17:12,607
had left this "Scroll of Wu Mu".
1367
01:17:12,692 --> 01:17:14,232
All may survey
1368
01:17:14,317 --> 01:17:14,941
this martial tome
1369
01:17:15,025 --> 01:17:16,982
to discern its proper use.
1370
01:17:17,358 --> 01:17:19,149
It has eight arrays
1371
01:17:19,233 --> 01:17:20,482
against the Jins.
1372
01:17:20,567 --> 01:17:21,816
This Heaven Array
1373
01:17:21,900 --> 01:17:24,316
quells which Jin array?
1374
01:17:25,483 --> 01:17:27,316
(Mongolian) What is that they do?
1375
01:17:27,817 --> 01:17:29,607
(Mongolian) I have no idea.
1376
01:17:32,733 --> 01:17:33,816
Over there!
1377
01:17:41,275 --> 01:17:43,107
Who drew this?
1378
01:17:43,483 --> 01:17:44,982
- I don't know. - Not me.
1379
01:17:47,525 --> 01:17:48,649
I did.
1380
01:17:49,317 --> 01:17:50,566
I drew it up last night
1381
01:17:50,650 --> 01:17:52,107
upon putting it together.
1382
01:17:53,442 --> 01:17:55,399
Then this Earth Array says
1383
01:17:55,858 --> 01:17:56,982
the central band
1384
01:17:57,067 --> 01:17:58,232
lingers behind on the left
1385
01:17:58,317 --> 01:18:00,107
While trios center at the vanguard.
1386
01:18:00,983 --> 01:18:01,941
Elder Jian
1387
01:18:02,192 --> 01:18:04,274
what array does this quell?
1388
01:18:09,692 --> 01:18:11,399
Which array?
1389
01:19:03,483 --> 01:19:05,316
You shall not be with me.
1390
01:19:06,275 --> 01:19:07,607
I would fain
1391
01:19:07,733 --> 01:19:09,649
not see you evermore.
1392
01:19:19,275 --> 01:19:20,191
Huang Rong.
1393
01:19:20,608 --> 01:19:21,982
So it is you!
1394
01:19:22,900 --> 01:19:24,107
Here you are.
1395
01:19:24,442 --> 01:19:26,232
Do you seek to sever my head?
1396
01:19:27,317 --> 01:19:28,732
You talked about fate!
1397
01:19:28,817 --> 01:19:30,357
All are lies!
1398
01:19:32,608 --> 01:19:33,524
This blade in my hand
1399
01:19:33,608 --> 01:19:34,482
take it.
1400
01:19:34,567 --> 01:19:36,482
We Shall do this in Mongol style!
1401
01:19:36,817 --> 01:19:37,732
It is not necessary.
1402
01:19:38,900 --> 01:19:40,191
In venturing forth
1403
01:19:40,775 --> 01:19:42,982
who bears not a handy weapon?
1404
01:19:45,858 --> 01:19:47,191
Look, here's my weapon:
1405
01:19:48,067 --> 01:19:49,274
the Dog-Beating Staff.
1406
01:19:50,608 --> 01:19:51,941
You take this broken stick.
1407
01:19:52,025 --> 01:19:53,441
Do you despise me?
1408
01:19:53,692 --> 01:19:55,399
Do not say that I bully you.
1409
01:20:13,275 --> 01:20:14,607
Careful!
1410
01:20:19,650 --> 01:20:20,941
I showed you mercy.
1411
01:20:21,108 --> 01:20:22,441
We shall commence now.
1412
01:20:25,025 --> 01:20:26,399
(Mongolian) Deceive not!
1413
01:20:26,692 --> 01:20:28,441
What mean you by "commence"?
1414
01:20:28,900 --> 01:20:30,524
Stop talking
1415
01:20:30,817 --> 01:20:32,191
bring it on.
1416
01:21:08,692 --> 01:21:10,066
Your blade has fallen.
1417
01:21:11,358 --> 01:21:12,566
You have lost.
1418
01:21:13,650 --> 01:21:14,982
What did I lose?
1419
01:21:15,192 --> 01:21:16,274
I was not slain.
1420
01:21:17,025 --> 01:21:18,191
Without weapons
1421
01:21:18,483 --> 01:21:19,607
I can still fight!
1422
01:21:23,608 --> 01:21:24,816
You can't flee!
1423
01:21:38,733 --> 01:21:40,066
What is this?
1424
01:21:40,400 --> 01:21:41,691
Why can I not move?
1425
01:21:42,983 --> 01:21:44,566
This is the “Orchid Brushing Hand"
1426
01:21:44,983 --> 01:21:45,899
I have sealed
1427
01:21:46,150 --> 01:21:48,107
two of your acupoints.
1428
01:21:48,317 --> 01:21:49,899
You shall remain thus for one hour.
1429
01:21:50,817 --> 01:21:52,524
Compose yourself.
1430
01:21:53,108 --> 01:21:55,232
You treacherous wench!
1431
01:21:58,192 --> 01:21:59,941
After giving her a sound beating
1432
01:22:00,108 --> 01:22:02,357
you bid her peace and reflection.
1433
01:22:09,692 --> 01:22:11,816
At last, your guise is pierced!
1434
01:22:11,900 --> 01:22:12,899
Keep silent.
1435
01:22:19,567 --> 01:22:20,816
Wench!
1436
01:22:29,817 --> 01:22:31,107
We shall see who is faster.
1437
01:22:34,442 --> 01:22:36,941
Your staff holds no sway over me.
1438
01:22:53,733 --> 01:22:54,732
Huajun.
1439
01:22:59,317 --> 01:23:00,816
If I apprehend you
1440
01:23:01,025 --> 01:23:03,691
might she give me the Novem Scripture?
1441
01:23:03,775 --> 01:23:05,274
What is that?
1442
01:23:06,275 --> 01:23:07,774
Banish such thoughts.
1443
01:23:07,942 --> 01:23:10,107
Likely she Wishes me dead.
1444
01:23:11,067 --> 01:23:12,816
If you want to slay me, proceed.
1445
01:23:13,025 --> 01:23:14,232
To slay?
1446
01:23:15,442 --> 01:23:16,607
Uncle Venom West
1447
01:23:16,692 --> 01:23:18,732
just say earlier if you want the Novem Scripture.
1448
01:23:18,858 --> 01:23:20,732
Else the horse would not have kicked you.
1449
01:23:20,900 --> 01:23:21,941
To save your honor
1450
01:23:22,067 --> 01:23:23,774
I shall keep silent.
1451
01:23:25,192 --> 01:23:26,899
Do you really want it?
1452
01:23:29,567 --> 01:23:30,566
It's here.
1453
01:23:30,650 --> 01:23:32,024
Let her go!
1454
01:23:34,900 --> 01:23:35,982
Tricks...
1455
01:23:36,067 --> 01:23:37,774
Don't trick me, wench.
1456
01:23:38,442 --> 01:23:39,649
No, I'm not.
1457
01:23:39,817 --> 01:23:40,857
Do you want it?
1458
01:23:40,942 --> 01:23:42,316
Release her first.
1459
01:23:43,150 --> 01:23:44,649
Or I might burn it.
1460
01:23:45,150 --> 01:23:45,941
I want it.
1461
01:23:46,608 --> 01:23:47,482
Here it is.
1462
01:23:56,525 --> 01:23:57,732
Sanskrit.
1463
01:23:58,692 --> 01:24:00,191
No challenge for me.
1464
01:24:00,858 --> 01:24:02,941
Why is the scripture in Sanskrit?
1465
01:24:03,233 --> 01:24:04,274
For it is genuine.
1466
01:24:04,358 --> 01:24:05,274
My father said
1467
01:24:05,358 --> 01:24:06,107
the original scripture
1468
01:24:06,192 --> 01:24:07,607
was inscribed in Sanskrit.
1469
01:24:07,775 --> 01:24:08,816
Splendid.
1470
01:24:08,900 --> 01:24:09,774
But...
1471
01:24:09,942 --> 01:24:12,024
How does Guo Jing know Sanskrit?
1472
01:24:12,400 --> 01:24:14,107
He had a Wise mentor.
1473
01:24:14,192 --> 01:24:15,524
- But he has lost his mind. - What?
1474
01:24:15,608 --> 01:24:17,107
- He shall spout blood and die. - Guo...
1475
01:24:20,067 --> 01:24:21,274
I counsel you, cease your practice.
1476
01:24:21,358 --> 01:24:23,191
To fail would bring shame.
1477
01:24:23,608 --> 01:24:24,732
Be gone!
1478
01:24:25,108 --> 01:24:26,732
Worry not for me.
1479
01:24:26,858 --> 01:24:28,816
I shall not lose my mind.
1480
01:24:29,567 --> 01:24:31,316
Worry for your Guo Jing.
1481
01:24:31,817 --> 01:24:33,357
If he should spout blood yet live
1482
01:24:33,650 --> 01:24:35,357
I shall send him to the afterlife.
1483
01:24:47,733 --> 01:24:49,107
It was too dangerous.
1484
01:24:49,275 --> 01:24:50,357
You might not know
1485
01:24:50,692 --> 01:24:52,607
Venom West has shown his mercy.
1486
01:24:53,275 --> 01:24:55,149
You lied about Guo Jing.
1487
01:24:55,317 --> 01:24:56,732
I can't trust you anymore.
1488
01:24:59,275 --> 01:25:00,357
Yet
1489
01:25:00,775 --> 01:25:03,399
you just said he would die.
1490
01:25:04,233 --> 01:25:05,566
Is that true?
1491
01:25:08,733 --> 01:25:09,816
You ask me?
1492
01:25:10,233 --> 01:25:11,357
Reflect well.
1493
01:25:11,483 --> 01:25:12,857
Shall you believe me?
1494
01:25:13,900 --> 01:25:15,482
Why do you shroud in mystery?
1495
01:25:17,442 --> 01:25:18,607
Your Guo Jing
1496
01:25:19,192 --> 01:25:20,524
is fine.
1497
01:25:20,733 --> 01:25:22,316
He won't die.
1498
01:25:23,567 --> 01:25:24,441
How else
1499
01:25:24,525 --> 01:25:26,232
could I have saved you?
1500
01:25:26,817 --> 01:25:29,191
So that book is fake?
1501
01:25:30,692 --> 01:25:31,399
All was made up
1502
01:25:31,483 --> 01:25:32,649
is there anything real?
1503
01:25:35,275 --> 01:25:37,691
I scorn Mars most.
1504
01:25:37,900 --> 01:25:39,691
So you ought to scorn me.
1505
01:25:45,233 --> 01:25:46,899
How much is that scripture worth?
1506
01:25:46,983 --> 01:25:48,107
I'll recompense to you.
1507
01:25:49,650 --> 01:25:51,274
Debts I favor not.
1508
01:25:51,817 --> 01:25:53,566
I scrawled the scripture in wrong order.
1509
01:25:53,942 --> 01:25:55,232
I just tricked Venom West.
1510
01:25:55,317 --> 01:25:56,691
He Shall surely come again.
1511
01:25:57,650 --> 01:25:59,274
Do you want me to stay and help?
1512
01:26:02,150 --> 01:26:03,982
Speak not of my presence to Jing-ge.
1513
01:26:04,233 --> 01:26:05,774
I shall follow your commands.
1514
01:26:06,192 --> 01:26:07,691
You utter fair words
1515
01:26:07,775 --> 01:26:09,482
yet yearn for proximity to Guo Jing.
1516
01:26:09,983 --> 01:26:10,816
Your heart pines for him.
1517
01:26:10,900 --> 01:26:13,191
Why do you still hide and not see him?
1518
01:26:13,983 --> 01:26:15,691
The Great Khan favors Guo Jing.
1519
01:26:15,942 --> 01:26:17,232
Your two elder brothers
1520
01:26:17,483 --> 01:26:19,066
ever seek to cast him down.
1521
01:26:19,150 --> 01:26:21,066
If they know I hide in the camp
1522
01:26:21,233 --> 01:26:23,066
have you thought of Guo Jing's fate?
1523
01:26:25,317 --> 01:26:27,399
Thus you have played me for your ends.
1524
01:26:28,150 --> 01:26:29,899
I aid Guo Jing and I aid you.
1525
01:26:30,317 --> 01:26:31,857
Is this exploitation?
1526
01:26:32,608 --> 01:26:34,066
I was to leave.
1527
01:26:34,192 --> 01:26:35,107
It was you who bid me stay.
1528
01:26:35,192 --> 01:26:36,607
Now you scorn me.
1529
01:26:38,192 --> 01:26:39,899
I never thought the Khan's daughter
1530
01:26:39,983 --> 01:26:41,441
could be so unjust.
1531
01:26:42,608 --> 01:26:43,774
I shall pack my things
1532
01:26:43,858 --> 01:26:45,024
and notify the beggars
1533
01:26:45,108 --> 01:26:46,357
to depart at dawn.
1534
01:27:04,608 --> 01:27:05,816
Huajun
1535
01:27:07,275 --> 01:27:08,774
a soul
1536
01:27:08,858 --> 01:27:10,232
can't always rely on
1537
01:27:10,317 --> 01:27:11,816
another's safeguard evermore.
1538
01:27:28,108 --> 01:27:29,191
Chief
1539
01:27:29,275 --> 01:27:31,482
you traveled far to find Guo Jing.
1540
01:27:31,567 --> 01:27:33,316
Would you leave so soon?
1541
01:27:34,233 --> 01:27:35,732
If I stay here
1542
01:27:35,983 --> 01:27:38,441
more trouble will come.
1543
01:27:38,817 --> 01:27:40,024
Elder Lu
1544
01:27:40,567 --> 01:27:42,107
we shall return to Middle Land.
1545
01:27:47,442 --> 01:27:49,399
Emotions are hard to restrain;
1546
01:27:49,692 --> 01:27:51,607
desires are insatiable.
1547
01:27:53,275 --> 01:27:55,774
To practice asceticism in this world
1548
01:27:56,650 --> 01:27:58,899
the ultimate obstacle
1549
01:27:59,317 --> 01:28:02,232
is the obsessions within our own hearts.
1550
01:28:06,942 --> 01:28:08,524
What's in your mind?
1551
01:28:09,400 --> 01:28:10,649
Tell me.
1552
01:28:11,067 --> 01:28:12,649
What's her name?
1553
01:28:13,067 --> 01:28:14,191
Who?
1554
01:28:15,025 --> 01:28:16,566
The one you fancy!
1555
01:28:19,775 --> 01:28:21,107
She is Huang Rong.
1556
01:28:22,358 --> 01:28:23,732
I have not met her
1557
01:28:23,817 --> 01:28:25,357
but seeing you thus
1558
01:28:25,900 --> 01:28:27,524
she must be fair.
1559
01:28:30,567 --> 01:28:32,399
But I have wronged her
1560
01:28:32,775 --> 01:28:35,274
rendering her all alone now.
1561
01:28:35,400 --> 01:28:36,774
I lost her.
1562
01:28:37,108 --> 01:28:38,732
And she may have been in peril.
1563
01:28:43,858 --> 01:28:44,691
Mother
1564
01:28:45,900 --> 01:28:47,566
I wish to leave for a time
1565
01:28:47,942 --> 01:28:49,482
to find her.
1566
01:28:52,192 --> 01:28:53,691
If you Wish it
1567
01:28:53,775 --> 01:28:55,566
you shall find her.
1568
01:29:10,775 --> 01:29:11,816
Great Khan
1569
01:29:12,233 --> 01:29:15,066
my dear friend is in peril.
1570
01:29:15,317 --> 01:29:17,107
I Wish to find her in Middle Land.
1571
01:29:20,233 --> 01:29:21,691
A friend in need
1572
01:29:22,900 --> 01:29:24,691
Can't be ignored.
1573
01:29:26,233 --> 01:29:27,649
I shall send two teams of scouts
1574
01:29:27,733 --> 01:29:29,316
to accompany you.
1575
01:29:30,733 --> 01:29:32,816
My gratitude to the Great Khan
1576
01:29:32,900 --> 01:29:33,982
for your kindness.
1577
01:29:34,067 --> 01:29:35,524
But I need no escort.
1578
01:29:36,858 --> 01:29:39,024
I have always seen you as a son.
1579
01:29:39,858 --> 01:29:41,149
This Grassland
1580
01:29:41,233 --> 01:29:43,024
is evermore your home.
1581
01:29:43,108 --> 01:29:44,857
Go with peace.
1582
01:29:52,525 --> 01:29:54,191
Seven-layered loom.
1583
01:29:54,983 --> 01:29:58,232
Spring silkworms spin their lives away.
1584
01:29:58,817 --> 01:30:02,191
Cut not the silken cloth too soon
1585
01:30:02,942 --> 01:30:04,649
Unwittingly rent asunder
1586
01:30:04,858 --> 01:30:06,732
the celestial phoenix's robe
1587
01:30:06,817 --> 01:30:09,899
in twain.
1588
01:30:26,317 --> 01:30:32,941
(Mongolian) Prince Ogedai greets the Khan.
1589
01:30:36,358 --> 01:30:37,316
(Mongolian) Great Khan
1590
01:30:37,400 --> 01:30:38,607
(Mongolian) ill tidings.
1591
01:30:39,233 --> 01:30:40,649
(Mongolian) Our southern line tribes
1592
01:30:40,733 --> 01:30:43,316
(Mongolian) were raided by the Jins.
1593
01:30:43,400 --> 01:30:45,316
(Mongolian) The cattle were stolen.
1594
01:30:45,483 --> 01:30:47,691
(Mongolian) One survivor remains
1595
01:30:47,983 --> 01:30:49,482
(Mongolian) with half his arm severed
1596
01:30:49,567 --> 01:30:51,566
(Mongolian) and his hair and beard shorn.
1597
01:31:03,192 --> 01:31:04,316
(Mongolian) Take him away.
1598
01:31:09,942 --> 01:31:11,149
(Mongolian) Great Khan
1599
01:31:11,608 --> 01:31:15,399
(Mongolian) the Jins' provocation
1600
01:31:15,567 --> 01:31:19,566
(Mongolian) can't go unanswered.
1601
01:31:19,650 --> 01:31:20,857
(Mongolian) Great Khan
1602
01:31:21,358 --> 01:31:25,566
(Mongolian) the Jin's' elite guards line the northwest
1603
01:31:26,025 --> 01:31:28,482
(Mongolian) but their central forces are sparse.
1604
01:31:28,942 --> 01:31:31,691
(Mongolian) I propose we strike their capital.
1605
01:31:34,692 --> 01:31:36,649
(Mongolian) Great Khan
1606
01:31:37,483 --> 01:31:39,524
(Mongolian) to attack the Jins' capital
1607
01:31:39,608 --> 01:31:43,107
(Mongolian) we must cross the Guan River defense.
1608
01:31:45,233 --> 01:31:46,774
(Mongolian) Guan River defense...
1609
01:31:46,983 --> 01:31:53,066
(Mongolian) There will be a prolonged warfare.
1610
01:31:53,525 --> 01:31:55,607
(Mongolian) The best strategy
1611
01:31:55,692 --> 01:31:57,816
(Mongolian) is to pass through Song lands
1612
01:31:57,900 --> 01:32:00,691
(Mongolian) and then strike the Jins' capital.
1613
01:32:01,067 --> 01:32:04,732
(Mongolian) Guo Jing knows the Song land best.
1614
01:32:05,317 --> 01:32:09,066
(Mongolian) That's Why I had him train the troops.
1615
01:32:09,150 --> 01:32:11,941
(Mongolian) Now that we are strong
1616
01:32:13,400 --> 01:32:17,232
(Mongolian) I decide
1617
01:32:17,317 --> 01:32:20,357
(Mongolian) to summon Guo Jing back
1618
01:32:20,650 --> 01:32:22,982
(Mongolian) and march against the Jins.
1619
01:32:23,067 --> 01:32:31,066
(Mongolian) - Great Khan. - Great Khan.
1620
01:32:34,858 --> 01:32:36,732
Make way!
1621
01:32:37,817 --> 01:32:38,524
I'll tidings.
1622
01:32:38,608 --> 01:32:39,732
Our court
1623
01:32:40,317 --> 01:32:41,232
refuses Mongol forces
1624
01:32:41,317 --> 01:32:42,691
passage through our border
1625
01:32:42,775 --> 01:32:43,691
to attack the Jins.
1626
01:32:43,692 --> 01:32:45,607
Yet they still march towards Middle Land.
1627
01:32:45,692 --> 01:32:46,941
They intend to force their way
1628
01:32:47,025 --> 01:32:48,357
and ambush the Jins' capital.
1629
01:32:48,775 --> 01:32:50,899
Our officials are bought by the Jins.
1630
01:32:50,983 --> 01:32:52,816
How could they grant passage to the Mongols?
1631
01:32:52,900 --> 01:32:54,982
They might attack us too.
1632
01:32:55,817 --> 01:32:56,607
Guo Jing
1633
01:32:56,692 --> 01:32:58,274
is still on the Grassland?
1634
01:32:58,733 --> 01:32:59,607
He would not fight with the Mongols
1635
01:32:59,692 --> 01:33:01,024
against us, would he?
1636
01:33:01,483 --> 01:33:02,649
Nonsense.
1637
01:33:03,233 --> 01:33:04,899
Guo Jing will stop them.
1638
01:33:05,233 --> 01:33:08,191
He will face the Mongol army alone.
1639
01:33:08,900 --> 01:33:10,732
The Chief is in seclusion.
1640
01:33:10,817 --> 01:33:11,982
This is an important matter.
1641
01:33:12,067 --> 01:33:13,357
We must consult her.
1642
01:33:14,483 --> 01:33:15,732
Spread the word.
1643
01:33:15,817 --> 01:33:16,357
Find our Chief!
1644
01:33:16,442 --> 01:33:17,524
- Aye. - Aye.
1645
01:33:55,192 --> 01:33:56,357
Here you go, sir.
1646
01:33:56,442 --> 01:33:57,899
-Noodles please. -Sure.
1647
01:33:57,983 --> 01:33:59,191
Brothers
1648
01:33:59,567 --> 01:34:00,816
you came from Jiezhou.
1649
01:34:00,900 --> 01:34:02,191
What tidings there?
1650
01:34:02,983 --> 01:34:05,524
Same as Xihe, all sealed off.
1651
01:34:05,942 --> 01:34:07,816
This war will not be short.
1652
01:34:08,108 --> 01:34:10,357
Trade is getting harder.
1653
01:34:15,275 --> 01:34:16,399
Officer.
1654
01:34:16,650 --> 01:34:17,732
Officer.
1655
01:34:18,442 --> 01:34:19,357
May I ask
1656
01:34:19,442 --> 01:34:21,399
where are these troopers headed?
1657
01:34:21,983 --> 01:34:23,232
Are you Han?
1658
01:34:25,942 --> 01:34:26,857
Yes.
1659
01:34:27,650 --> 01:34:29,524
Change your clothes quickly.
1660
01:34:29,775 --> 01:34:31,441
The Mongols seek to invade the Jins.
1661
01:34:32,233 --> 01:34:34,357
Negotiations with our court failed.
1662
01:34:34,442 --> 01:34:35,691
They march south directly
1663
01:34:35,775 --> 01:34:37,357
intending to force their way.
1664
01:34:37,567 --> 01:34:39,441
The court sends tens of thousands
1665
01:34:39,525 --> 01:34:40,816
to the border daily.
1666
01:34:41,233 --> 01:34:42,524
Our office
1667
01:34:42,775 --> 01:34:44,149
must also withdraw.
1668
01:34:58,108 --> 01:35:00,274
(Mongolian) Our ancestors
1669
01:35:01,150 --> 01:35:04,316
(Mongolian) bled for these lands.
1670
01:35:04,775 --> 01:35:07,274
(Mongolian) We must not permit them to be trampled.
1671
01:35:11,025 --> 01:35:12,816
(Mongolian) March out!
1672
01:35:22,025 --> 01:35:26,482
(Mongolian) Guo Jing is back!
1673
01:35:35,442 --> 01:35:36,482
Great Khan.
1674
01:35:36,567 --> 01:35:37,482
Guo Jing
1675
01:35:37,483 --> 01:35:39,232
the Mongol-Jim war looms.
1676
01:35:39,317 --> 01:35:41,941
Yet the Song court, foolish and weak
1677
01:35:42,025 --> 01:35:43,649
denies passage.
1678
01:35:43,858 --> 01:35:45,941
Great Khan has decreed to march south.
1679
01:35:46,067 --> 01:35:47,566
If Sang troops block us
1680
01:35:47,650 --> 01:35:49,357
they become our foes.
1681
01:35:49,442 --> 01:35:50,441
Guo Jing
1682
01:35:51,108 --> 01:35:53,107
Will you lead the army?
1683
01:35:53,525 --> 01:35:54,566
Great Khan
1684
01:35:54,650 --> 01:35:55,774
I can't accept this command.
1685
01:35:55,775 --> 01:35:56,816
In. I can't accept this command.
1686
01:35:58,192 --> 01:35:59,941
Song is my homeland.
1687
01:36:00,025 --> 01:36:02,149
I shall not trample upon my homeland.
1688
01:36:04,025 --> 01:36:05,399
What good has the Song court
1689
01:36:05,525 --> 01:36:06,982
done for you?
1690
01:36:07,817 --> 01:36:10,316
Even loyal minister's defended Song.
1691
01:36:10,483 --> 01:36:12,482
They were loyal and true
1692
01:36:12,650 --> 01:36:14,066
but in the end
1693
01:36:14,150 --> 01:36:15,941
they were all executed.
1694
01:36:17,358 --> 01:36:19,024
What worth
1695
01:36:19,442 --> 01:36:21,732
is such a Song to you?
1696
01:36:24,317 --> 01:36:25,357
Great Khan
1697
01:36:25,567 --> 01:36:26,691
the Song-Mongol alliance
1698
01:36:26,775 --> 01:36:28,107
is a great endeavor.
1699
01:36:28,192 --> 01:36:29,274
If we split
1700
01:36:29,358 --> 01:36:30,566
and declare war
1701
01:36:30,567 --> 01:36:31,566
countless lives will perish
1702
01:36:31,650 --> 01:36:32,941
and the survivors will be miserable.
1703
01:36:33,275 --> 01:36:35,441
I have treated you well.
1704
01:36:35,608 --> 01:36:37,232
I raised you
1705
01:36:37,317 --> 01:36:39,649
and gave my daughter to you.
1706
01:36:40,067 --> 01:36:41,982
You dare defy me?
1707
01:36:44,775 --> 01:36:46,399
If I were to lead troops into Song
1708
01:36:46,483 --> 01:36:48,357
and defy the Great Khan
1709
01:36:48,442 --> 01:36:49,857
I will accept punishment.
1710
01:36:49,942 --> 01:36:51,816
Even a thousand cuts
1711
01:36:51,900 --> 01:36:53,482
or being torn asunder.
1712
01:37:01,483 --> 01:37:02,649
Very well.
1713
01:37:02,900 --> 01:37:04,649
(Mongolian) Take him out and behead him.
1714
01:37:15,733 --> 01:37:16,732
(Mongolian) Halt!
1715
01:37:17,233 --> 01:37:18,232
(Mongolian) Halt!
1716
01:37:19,233 --> 01:37:20,524
(Mongolian) Halt!
1717
01:37:21,108 --> 01:37:22,316
(Mongolian) Father Khan!
1718
01:37:23,150 --> 01:37:25,899
(Mongolian) Guo Jing grew up on the Grassland.
1719
01:37:26,442 --> 01:37:28,232
(Mongolian) He is my brother
1720
01:37:28,650 --> 01:37:30,691
(Mongolian) and your adopted son.
1721
01:37:31,108 --> 01:37:33,441
(Mongolian) He saved my life.
1722
01:37:34,483 --> 01:37:36,482
(Mongolian) Even he has sinned
1723
01:37:36,567 --> 01:37:38,607
(Mongolian) he deserves not death.
1724
01:37:38,692 --> 01:37:41,066
(Mongolian) Father Khan, reconsider.
1725
01:37:51,983 --> 01:37:53,066
(Mongolian) Anda
1726
01:37:53,275 --> 01:37:55,357
you grew up on the Grassland
1727
01:37:55,442 --> 01:37:56,899
er us Mongols.
1728
01:37:56,983 --> 01:37:58,566
We are one family.
1729
01:37:58,650 --> 01:38:01,066
Our brotherhood bond is deep.
1730
01:38:01,275 --> 01:38:02,649
I hope you
1731
01:38:02,983 --> 01:38:04,316
will reconsider
1732
01:38:04,858 --> 01:38:06,607
and obey Father Khan's command.
1733
01:38:07,900 --> 01:38:08,941
Anda
1734
01:38:09,067 --> 01:38:10,441
I am a Song man.
1735
01:38:11,025 --> 01:38:13,024
I will not betray Song.
1736
01:38:16,067 --> 01:38:17,274
I, Guo Jing
1737
01:38:17,358 --> 01:38:19,107
firmly oppose the Khan
1738
01:38:19,983 --> 01:38:21,399
from invading
1739
01:38:21,608 --> 01:38:23,232
Song's land.
1740
01:38:26,692 --> 01:38:28,274
I will not waver
1741
01:38:28,483 --> 01:38:30,691
even on pain of death.
1742
01:38:39,483 --> 01:38:41,607
(Mongolian) I shall not kill you now.
1743
01:38:42,733 --> 01:38:45,274
(Mongolian) When I return from the south
1744
01:38:45,775 --> 01:38:47,482
(Mongolian) your fate shall be decided.
1745
01:38:47,858 --> 01:38:50,107
(Mongolian) Without my orders, you shall not depart
1746
01:38:50,400 --> 01:38:52,149
(Mongolian) nor your mother.
1747
01:39:00,358 --> 01:39:01,941
(Mongolian) By the Great Khan's command
1748
01:39:02,025 --> 01:39:04,274
(Mongolian) Guo Jing and his mother can't depart.
1749
01:39:04,358 --> 01:39:05,982
(Mongolian) By the Great Khan's command
1750
01:39:06,067 --> 01:39:08,066
(Mongolian) Guo Jing and his mother can't depart.
1751
01:39:08,067 --> 01:39:08,982
(Mongolian) Guo Jing and his mother can't depart.
1752
01:39:09,067 --> 01:39:10,066
Mother.
1753
01:39:13,192 --> 01:39:14,024
Mother.
1754
01:39:14,733 --> 01:39:16,441
Why have you returned?
1755
01:39:16,858 --> 01:39:18,524
- Mother. - Do not mind me.
1756
01:39:18,650 --> 01:39:19,857
Flee quickly.
1757
01:39:19,942 --> 01:39:21,441
The Khan will not spare you.
1758
01:39:21,525 --> 01:39:23,566
I must take you back to Middle Land.
1759
01:39:23,983 --> 01:39:24,982
You Should not!
1760
01:39:25,067 --> 01:39:26,524
Mother, your health.
1761
01:39:27,233 --> 01:39:28,316
What ails you?
1762
01:39:28,567 --> 01:39:29,774
Do you know
1763
01:39:29,858 --> 01:39:31,482
Why the Khan keeps me here?
1764
01:39:31,775 --> 01:39:33,149
It is for this day
1765
01:39:33,233 --> 01:39:35,149
to use me against you.
1766
01:39:36,275 --> 01:39:37,441
Long ago
1767
01:39:37,525 --> 01:39:39,191
I brought you to this harsh land
1768
01:39:39,275 --> 01:39:40,566
and raised you up.
1769
01:39:40,650 --> 01:39:42,316
Do you know Why?
1770
01:39:43,817 --> 01:39:45,649
To escape the Jins' persecution.
1771
01:39:45,775 --> 01:39:47,149
You raised me to adulthood
1772
01:39:47,233 --> 01:39:48,107
to avenge my father's death.
1773
01:39:48,192 --> 01:39:49,732
What else?
1774
01:39:51,275 --> 01:39:52,399
To return to Middle Land
1775
01:39:52,483 --> 01:39:53,566
and fulfill my father's will
1776
01:39:53,650 --> 01:39:55,316
to protect Song's realm.
1777
01:39:55,400 --> 01:39:56,191
Mother
1778
01:39:56,317 --> 01:39:57,399
I have refused the Khan
1779
01:39:57,483 --> 01:39:58,774
to lead troops into Song.
1780
01:40:00,650 --> 01:40:01,607
You have not failed
1781
01:40:01,692 --> 01:40:03,524
your father's great hopes for you.
1782
01:40:04,567 --> 01:40:05,566
Good.
1783
01:40:05,650 --> 01:40:07,107
We shall return to Middle Land.
1784
01:40:07,233 --> 01:40:08,982
We shall pack forthwith.
1785
01:40:09,067 --> 01:40:10,024
Quickly!
1786
01:40:10,233 --> 01:40:11,357
Go!
1787
01:40:42,942 --> 01:40:44,066
Mother!
1788
01:40:45,275 --> 01:40:46,232
Mother!
1789
01:40:53,275 --> 01:40:55,482
Mother, Why?
1790
01:40:55,608 --> 01:40:57,024
Why do you do this?
1791
01:40:57,192 --> 01:40:58,732
I know...
1792
01:40:58,817 --> 01:41:01,566
I know you care for me.
1793
01:41:02,525 --> 01:41:05,024
But as long as I live
1794
01:41:05,233 --> 01:41:06,441
you have
1795
01:41:06,858 --> 01:41:08,524
no choice.
1796
01:41:08,608 --> 01:41:10,566
I can't become
1797
01:41:10,650 --> 01:41:11,691
your...
1798
01:41:12,483 --> 01:41:13,857
burden.
1799
01:41:14,192 --> 01:41:15,816
Make haste and flee.
1800
01:41:16,567 --> 01:41:18,274
We go home together.
1801
01:41:18,608 --> 01:41:20,274
We go to Middle Land together.
1802
01:41:23,900 --> 01:41:25,524
Fret not for me.
1803
01:41:25,608 --> 01:41:26,774
Mother.
1804
01:41:33,233 --> 01:41:35,982
With a son like you
1805
01:41:40,400 --> 01:41:41,524
my heart
1806
01:41:42,067 --> 01:41:44,941
is at peace.
1807
01:42:19,025 --> 01:42:20,149
I ...
1808
01:42:21,608 --> 01:42:24,399
I shall return you home.
1809
01:42:29,025 --> 01:42:31,816
We go to Middle Land together.
1810
01:42:35,733 --> 01:42:38,649
We go to Middle Land together.
1811
01:42:39,900 --> 01:42:41,649
(Mongolian) You all, stand back!
1812
01:42:52,442 --> 01:42:53,982
I have failed you.
1813
01:42:54,358 --> 01:42:56,691
I vowed to protect you both.
1814
01:43:00,150 --> 01:43:01,316
Guo Jing
1815
01:43:01,733 --> 01:43:03,441
I have failed you.
1816
01:43:03,692 --> 01:43:07,149
I have failed you.
1817
01:43:09,567 --> 01:43:10,732
I withdrew the guards.
1818
01:43:10,817 --> 01:43:11,691
Hasten.
1819
01:43:17,108 --> 01:43:19,399
Huajun, with this act
1820
01:43:19,483 --> 01:43:21,232
what will the Khan do to you?
1821
01:43:21,817 --> 01:43:23,107
I am the Khan's daughter.
1822
01:43:23,192 --> 01:43:25,024
He may do as he will.
1823
01:43:29,233 --> 01:43:32,024
(Mongolian) The princess leaves the camp!
1824
01:43:32,108 --> 01:43:33,691
(Mongolian) Lower the ramparts.
1825
01:43:45,150 --> 01:43:47,857
(Mongolian) Send guards to protect her.
1826
01:43:47,942 --> 01:43:48,816
(Mongolian) Aye.
1827
01:44:00,108 --> 01:44:01,107
Huajun,
1828
01:44:01,650 --> 01:44:03,357
before us lies Yanmen Pass.
1829
01:44:03,483 --> 01:44:04,982
Beyond that, Middle Land awaits.
1830
01:44:07,400 --> 01:44:08,524
Guo Jing
1831
01:44:09,983 --> 01:44:11,816
We shall bid our final farewell.
1832
01:44:24,900 --> 01:44:26,566
The girl from Middle Land
1833
01:44:26,817 --> 01:44:28,357
will you seek her still?
1834
01:44:47,150 --> 01:44:49,316
I am the Khan's daughter.
1835
01:44:49,692 --> 01:44:51,941
Whither you go, I can't follow.
1836
01:44:52,567 --> 01:44:55,024
In your quests, I can't aid.
1837
01:44:55,275 --> 01:44:56,107
Perchance our worlds
1838
01:44:56,192 --> 01:44:58,232
are like grains of sand
1839
01:44:59,192 --> 01:45:01,149
scattered by the wind.
1840
01:45:03,108 --> 01:45:05,107
I Wish to see? Middle Land
1841
01:45:06,692 --> 01:45:08,441
but fate shall decide.
1842
01:45:13,567 --> 01:45:14,691
Huajun
1843
01:45:14,900 --> 01:45:16,566
that day will come.
1844
01:45:17,692 --> 01:45:18,857
Huajun
1845
01:45:20,733 --> 01:45:21,982
farewell
1846
01:45:50,858 --> 01:45:52,024
Mother
1847
01:45:52,608 --> 01:45:54,399
here is Yanmen Pass.
1848
01:45:54,775 --> 01:45:56,649
We are in Middle Land.
1849
01:45:57,483 --> 01:45:58,649
Beyond the pass
1850
01:45:59,192 --> 01:46:00,691
lies the Grassland.
1851
01:46:01,817 --> 01:46:03,024
Here
1852
01:46:03,275 --> 01:46:04,774
you can see
1853
01:46:04,858 --> 01:46:06,524
both lands.
1854
01:46:11,692 --> 01:46:13,316
Mother, if you watch from heaven
1855
01:46:14,192 --> 01:46:16,274
worry not for your son.
1856
01:46:17,317 --> 01:46:19,399
I shall bear father's will
1857
01:46:24,608 --> 01:46:26,774
And walk his path.
1858
01:46:38,358 --> 01:46:40,649
Follow me. Follow closely.
1859
01:46:40,900 --> 01:46:43,024
Hurry! Hurry up!
1860
01:47:04,442 --> 01:47:06,107
Are you here to enlist?
1861
01:47:06,400 --> 01:47:07,441
Good
1862
01:47:07,942 --> 01:47:09,024
young man.
1863
01:47:09,192 --> 01:47:10,066
Tell me.
1864
01:47:10,192 --> 01:47:11,107
Name?
1865
01:47:11,192 --> 01:47:13,107
Age? Birthplace?
1866
01:47:18,692 --> 01:47:19,982
Among my talents
1867
01:47:20,067 --> 01:47:21,691
I'm genius
1868
01:47:21,900 --> 01:47:24,191
in culinary art.
1869
01:47:24,275 --> 01:47:25,774
There is my famous dish
1870
01:47:25,858 --> 01:47:27,149
Peach Blossom Wine Chicken.
1871
01:47:27,233 --> 01:47:28,316
Taste and judge.
1872
01:47:37,025 --> 01:47:39,191
Fresh from the pot.
1873
01:47:39,567 --> 01:47:41,024
What would you like, sir?
1874
01:47:41,233 --> 01:47:42,024
Pardon me.
1875
01:47:42,108 --> 01:47:43,191
Is it true that your restaurant
1876
01:47:43,483 --> 01:47:45,774
serve Peach Blossom Wine Chicken?
1877
01:47:46,983 --> 01:47:47,899
A fine query indeed.
1878
01:47:47,983 --> 01:47:49,691
The answer is laughable.
1879
01:47:50,775 --> 01:47:52,774
A maiden paid us
1880
01:47:52,858 --> 01:47:55,149
to hanging this Sign up.
1881
01:47:57,317 --> 01:47:59,899
- Sir... - Why then, do others serve it too?
1882
01:48:01,400 --> 01:48:02,732
Over here, sir.
1883
01:48:06,192 --> 01:48:07,482
Look,sir.
1884
01:48:07,650 --> 01:48:08,774
In this very city
1885
01:48:09,067 --> 01:48:10,441
any who serve food
1886
01:48:10,525 --> 01:48:11,191
HOW
1887
01:48:11,275 --> 01:48:12,857
displays this very sign.
1888
01:48:12,942 --> 01:48:13,857
Look.
1889
01:48:19,483 --> 01:48:20,274
Sir, sir.
1890
01:48:20,358 --> 01:48:21,107
Come this way.
1891
01:48:21,192 --> 01:48:22,024
Pardon me.
1892
01:48:22,108 --> 01:48:24,316
Do you serve this dish?
1893
01:48:25,233 --> 01:48:26,316
It is but a Sign.
1894
01:48:26,400 --> 01:48:28,399
The maiden taught us nothing.
1895
01:48:29,317 --> 01:48:30,274
How then
1896
01:48:30,358 --> 01:48:31,941
can I taste this dish?
1897
01:48:32,525 --> 01:48:34,357
She said, find her
1898
01:48:34,442 --> 01:48:35,649
and you shall taste it.
1899
01:48:35,733 --> 01:48:37,232
Sir, come in.
1900
01:48:43,442 --> 01:48:44,732
It will soon rain.
1901
01:48:44,858 --> 01:48:46,816
We light incense for them.
1902
01:51:28,608 --> 01:51:29,357
Rong-er
1903
01:51:29,483 --> 01:51:31,274
why hide you so long?
1904
01:51:31,358 --> 01:51:34,149
I have been waiting for the Jing-ge I know all along.
1905
01:51:36,358 --> 01:51:37,607
It was my fault.
1906
01:51:37,692 --> 01:51:39,024
I have wronged you.
1907
01:51:39,692 --> 01:51:40,774
Jing-ge
1908
01:51:40,900 --> 01:51:42,357
no matter what happened
1909
01:51:42,442 --> 01:51:44,024
I have never blamed you.
1910
01:51:45,817 --> 01:51:47,274
This world is vast.
1911
01:51:47,733 --> 01:51:49,107
I shall not lose you again.
1912
01:51:49,150 --> 01:51:50,732
Never shall I lose you again.
1913
01:51:52,317 --> 01:51:53,399
If you seek
1914
01:51:53,525 --> 01:51:56,024
the realm is small.
1915
01:52:10,358 --> 01:52:13,357
Make haste. The Mongols approach.
1916
01:52:13,442 --> 01:52:16,691
Keep moving! Move!
1917
01:52:17,233 --> 01:52:17,857
Rong-er
1918
01:52:17,942 --> 01:52:19,357
how knew you I would be here?
1919
01:52:19,442 --> 01:52:20,982
With such crisis in Middle Land
1920
01:52:21,150 --> 01:52:22,816
the Jing-ge I know would appear.
1921
01:52:24,108 --> 01:52:24,649
Beware.
1922
01:52:24,733 --> 01:52:26,274
Maiden, beware.
1923
01:52:27,608 --> 01:52:29,524
We seek Lord Li in the city
1924
01:52:29,608 --> 01:52:31,566
to offer us assistance.
1925
01:52:35,817 --> 01:52:38,691
Stop pushing!
1926
01:52:39,192 --> 01:52:40,774
Over here!
1927
01:52:40,858 --> 01:52:42,982
-There is no time! -Let it be!
1928
01:52:44,317 --> 01:52:46,441
I envy them, truly.
1929
01:52:46,692 --> 01:52:48,399
They leave as they wish.
1930
01:52:48,733 --> 01:52:49,691
Make way.
1931
01:52:49,775 --> 01:52:50,399
Make way a moment.
1932
01:52:50,483 --> 01:52:51,316
Make way.
1933
01:52:51,608 --> 01:52:52,732
Make way a moment.
1934
01:52:53,108 --> 01:52:54,066
Make way.
1935
01:52:54,400 --> 01:52:55,357
Make way.
1936
01:52:55,858 --> 01:52:56,732
Halt.
1937
01:52:57,317 --> 01:52:58,857
We seek Lord Li.
1938
01:52:58,942 --> 01:52:59,857
Wait here.
1939
01:53:01,400 --> 01:53:02,149
My lord
1940
01:53:02,317 --> 01:53:03,857
a pair seeks audience.
1941
01:53:03,942 --> 01:53:04,607
Your command?
1942
01:53:04,692 --> 01:53:06,357
What drink is this?
1943
01:53:06,733 --> 01:53:07,649
Two sips
1944
01:53:07,733 --> 01:53:09,357
and I fell in darkness.
1945
01:53:09,483 --> 01:53:10,399
My lord
1946
01:53:10,483 --> 01:53:12,566
it was the finest brew.
1947
01:53:12,858 --> 01:53:13,649
My lord
1948
01:53:13,733 --> 01:53:15,441
the Mongols are at the gates.
1949
01:53:15,900 --> 01:53:17,024
We shall brave all obstacles
1950
01:53:17,108 --> 01:53:18,066
to fight the enemy.
1951
01:53:18,150 --> 01:53:19,691
Permit me to the wall
1952
01:53:19,775 --> 01:53:20,691
to scout the enemy.
1953
01:53:20,775 --> 01:53:21,857
I shall give my all
1954
01:53:21,942 --> 01:53:22,732
to aid in battle.
1955
01:53:22,858 --> 01:53:24,149
It is a military stronghold.
1956
01:53:24,233 --> 01:53:25,357
It is not up to your whims.
1957
01:53:25,442 --> 01:53:26,191
Go!
1958
01:53:26,275 --> 01:53:27,524
- Flee now! - Take them away.
1959
01:53:27,650 --> 01:53:28,441
My lord
1960
01:53:28,692 --> 01:53:30,191
even on pain of death
1961
01:53:30,317 --> 01:53:31,357
I beg of you
1962
01:53:31,442 --> 01:53:33,774
to grant my greatest Wish.
1963
01:53:34,275 --> 01:53:36,066
What's your wish?
1964
01:53:36,442 --> 01:53:37,649
Lord Li
1965
01:53:37,858 --> 01:53:40,107
never have I seen a Mongol.
1966
01:53:40,608 --> 01:53:42,732
I yearn to see their face.
1967
01:53:43,108 --> 01:53:44,107
If granted this chance
1968
01:53:44,192 --> 01:53:46,566
I shall repay your great kindness.
1969
01:53:46,775 --> 01:53:48,649
Such folly!
1970
01:53:49,150 --> 01:53:50,024
I can't understand
1971
01:53:50,108 --> 01:53:51,316
you young folk nowadays.
1972
01:53:51,400 --> 01:53:53,232
What do you ponder?
1973
01:53:54,025 --> 01:53:55,274
If you yearn to see
1974
01:53:55,358 --> 01:53:57,066
I shall allow you to see briefly.
1975
01:54:25,067 --> 01:54:27,232
In position! All unit!
1976
01:54:27,317 --> 01:54:28,316
Yes sir!
1977
01:54:42,983 --> 01:54:44,441
Hurry!
1978
01:54:44,525 --> 01:54:46,774
Enemy are getting closer!
1979
01:54:46,858 --> 01:54:48,357
Prepared to fight!
1980
01:55:15,192 --> 01:55:16,691
The Khan of the Grassland
1981
01:55:16,858 --> 01:55:18,691
is the Mongol war god.
1982
01:55:18,942 --> 01:55:22,357
The Jins have oppressed us long.
1983
01:55:22,483 --> 01:55:24,899
Now we seek passage to strike.
1984
01:55:25,025 --> 01:55:27,066
It is Heaven's mandate.
1985
01:55:27,192 --> 01:55:28,482
The Song shall open doors.
1986
01:55:28,567 --> 01:55:30,107
Those who follow Shall prosper.
1987
01:55:30,192 --> 01:55:31,649
Those who defy shall perish.
1988
01:55:31,733 --> 01:55:46,774
(Mongolian) Victory! Victory! Victor-y!
1989
01:55:47,317 --> 01:55:49,024
I have seen their siege craft.
1990
01:55:49,483 --> 01:55:50,857
With the Mongol might
1991
01:55:50,942 --> 01:55:52,816
this place Shall fall swiftly.
1992
01:55:53,858 --> 01:55:54,941
Jing-ge
1993
01:55:55,192 --> 01:55:57,107
your Father Khan and Anda are opposite.
1994
01:55:57,858 --> 01:55:59,357
Only by seizing the Khan
1995
01:55:59,483 --> 01:56:01,232
can we save all the townsfolk.
1996
01:56:01,400 --> 01:56:09,774
(Mongolian) Victory! Victory! Victory!
1997
01:56:24,233 --> 01:56:25,232
Who is this man?
1998
01:56:25,317 --> 01:56:26,982
Does he come to aid us?
1999
01:56:31,192 --> 01:56:32,232
Halt!
2000
01:56:33,108 --> 01:56:34,149
Those
2001
01:56:34,233 --> 01:56:35,691
who dare to block my path
2002
01:56:35,775 --> 01:56:37,149
shall be slain Without mercy.
2003
01:56:39,942 --> 01:56:41,232
A swarm of ants.
2004
01:56:41,400 --> 01:56:42,607
Ye ants
2005
01:56:42,692 --> 01:56:43,566
blocking my path.
2006
01:56:43,650 --> 01:56:44,732
Block, blocking my path...
2007
01:56:44,817 --> 01:56:45,316
Shall be...
2008
01:56:45,442 --> 01:56:46,441
shall be slain Without mercy.
2009
01:56:46,525 --> 01:56:47,982
Without mercy.
2010
01:57:01,483 --> 01:57:03,899
That looks like the Toad Roar.
2011
01:57:04,942 --> 01:57:06,274
It's Venom West.
2012
01:57:10,233 --> 01:57:12,107
I scrambled the scripture.
2013
01:57:12,275 --> 01:57:14,191
How has he mastered it thus?
2014
01:57:14,650 --> 01:57:15,399
It can't be.
2015
01:57:15,483 --> 01:57:16,607
I fought with him previously.
2016
01:57:16,692 --> 01:57:18,732
His Toad Roar now is much powerful.
2017
01:57:20,775 --> 01:57:22,941
He must have gone mad.
2018
01:57:23,608 --> 01:57:25,524
If Venom West strikes now
2019
01:57:26,275 --> 01:57:27,899
he would have no mercy for either side.
2020
01:57:28,567 --> 01:57:29,649
(Mongolian) Archers, ready!
2021
01:57:31,150 --> 01:57:32,024
(Mongolian) Shoot!
2022
01:57:40,233 --> 01:57:41,607
The Novem Force.
2023
01:57:42,983 --> 01:57:44,691
His power has been strengthened
2024
01:57:45,025 --> 01:57:46,524
looks even more horrible.
2025
01:58:00,317 --> 01:58:01,524
(Mongolian) Crossbows, ready!
2026
01:58:01,608 --> 01:58:03,149
(Mongolian) - Ready. - Shoot!
2027
01:58:10,775 --> 01:58:11,566
Fall back.
2028
01:58:46,233 --> 01:58:48,191
(Mongolian) Martial arts from Middle Land.
2029
01:58:48,692 --> 01:58:51,607
(Mongolian) Today we face a mighty foe.
2030
01:59:08,275 --> 01:59:09,566
Who are you?
2031
01:59:09,858 --> 01:59:11,399
War god.
2032
01:59:11,483 --> 01:59:13,357
Ye, ye all know not of me?
2033
01:59:13,483 --> 01:59:13,941
I am
2034
01:59:14,025 --> 01:59:15,316
the foremost in the world.
2035
01:59:15,650 --> 01:59:17,982
I come for the Khan's head.
2036
01:59:18,483 --> 01:59:19,232
(Mongolian) Shoot!
2037
01:59:19,317 --> 01:59:20,482
(Mongolian) Cannons!
2038
01:59:40,692 --> 01:59:42,441
(Mongolian) Enclose the nest swiftly.
2039
01:59:42,525 --> 01:59:43,441
(Mongolian) Aye!
2040
02:00:12,233 --> 02:00:14,816
(Mongolian) Those stone bombs may explode.
2041
02:00:15,483 --> 02:00:18,024
(Mongolian) Block him! Quickly!
2042
02:00:20,775 --> 02:00:21,982
He aims for the Khan.
2043
02:00:22,067 --> 02:00:23,149
The situation is dire.
2044
02:00:23,233 --> 02:00:24,566
Don't go.
2045
02:00:38,942 --> 02:00:39,982
(Mongolian) Stand aside.
2046
02:00:40,067 --> 02:00:41,399
(Mongolian) Permit me to face Venom West.
2047
02:00:41,483 --> 02:00:42,774
(Mongolian) Let me pass!
2048
02:00:45,692 --> 02:00:48,899
(Mongolian) Anda, stand aside.
2049
02:00:49,108 --> 02:00:50,399
(Mongolian) Permit Guo Jing to pass.
2050
02:00:51,983 --> 02:00:52,524
(Mongolian) Stand aside.
2051
02:00:52,525 --> 02:00:54,274
(Mongolian) It's Guo Jing, make way.
2052
02:00:54,858 --> 02:00:56,066
(Mongolian) Make way.
2053
02:01:03,692 --> 02:01:06,024
The war god of the Grassland!
2054
02:01:22,025 --> 02:01:23,649
(Mongolian) Be careful!
2055
02:01:24,275 --> 02:01:25,607
(Mongolian) Protect the Khan.
2056
02:01:25,692 --> 02:01:27,024
(Mongolian) Be careful!
2057
02:01:35,483 --> 02:01:36,399
(Mongolian) Protect the Khan.
2058
02:01:36,483 --> 02:01:37,524
(Mongolian) Aye.
2059
02:01:38,358 --> 02:01:39,899
(Mongolian) Guo Jing.
2060
02:01:44,150 --> 02:01:45,607
(Mongolian) Retreat one hundred paces!
2061
02:01:53,275 --> 02:01:54,607
Judging from your voice
2062
02:01:54,692 --> 02:01:56,274
you are not mad.
2063
02:01:56,358 --> 02:01:58,732
That wench indeed deceived me.
2064
02:01:58,983 --> 02:02:00,274
That's fine.
2065
02:02:00,317 --> 02:02:01,399
The Novem Force
2066
02:02:01,483 --> 02:02:02,816
I have mastered it.
2067
02:02:02,900 --> 02:02:05,066
The Eighteen Dragon Palms?
2068
02:02:05,442 --> 02:02:06,149
I completely
2069
02:02:06,233 --> 02:02:07,524
disregard it.
2070
02:02:07,608 --> 02:02:08,649
Come and look
2071
02:02:08,733 --> 02:02:09,982
the true Novem Force.
2072
02:02:10,067 --> 02:02:10,899
Venom West
2073
02:02:10,983 --> 02:02:13,191
your Novem Scripture is fake.
2074
02:02:14,150 --> 02:02:15,941
As long as I win, it is real.
2075
02:02:16,358 --> 02:02:17,441
Take this!
2076
02:02:23,192 --> 02:02:23,691
2077
02:02:47,650 --> 02:02:48,066
4.' I
2078
02:03:22,983 --> 02:03:24,524
(Mongolian) Everyone, fall back!
2079
02:03:48,650 --> 02:03:49,691
A flaw.
2080
02:04:26,192 --> 02:04:27,399
Do I have a vulnerability?
2081
02:04:27,483 --> 02:04:28,816
I must attack first.
2082
02:04:34,900 --> 02:04:36,357
Attacking me from the top?
2083
02:04:40,025 --> 02:04:40,816
You scoundrel!
2084
02:04:40,900 --> 02:04:42,274
The Toad Roar!
2085
02:04:42,733 --> 02:04:43,982
The Dragon Spin!
2086
02:04:46,817 --> 02:04:48,149
Attack from the bottom!
2087
02:04:48,900 --> 02:04:50,357
The Dragon Pause!
2088
02:04:51,233 --> 02:04:52,607
How many already?
2089
02:04:52,692 --> 02:04:54,482
How many more do you have?
2090
02:04:54,733 --> 02:04:55,482
Yet more to come!
2091
02:04:55,817 --> 02:04:57,191
The Dragon Impact!
2092
02:05:26,608 --> 02:05:27,899
You brought me here.
2093
02:05:27,983 --> 02:05:29,941
They will be hurt Should you make a move.
2094
02:05:30,192 --> 02:05:31,691
That's what I want!
2095
02:05:34,067 --> 02:05:36,149
(Mongolian) Spread out! Leave here!
2096
02:05:36,525 --> 02:05:37,816
(Mongolian) Hide yourself!
2097
02:05:37,900 --> 02:05:38,816
(Mongolian) Aye!
2098
02:05:51,400 --> 02:05:52,191
(Mongolian) It's dangerous!
2099
02:05:52,275 --> 02:05:53,482
(Mongolian) Leave!
2100
02:06:03,067 --> 02:06:03,857
Too many worries
2101
02:06:04,067 --> 02:06:05,066
upon making your moves
2102
02:06:05,442 --> 02:06:06,857
will be your doom!
2103
02:06:10,983 --> 02:06:11,982
(Mongolian) Anda!
2104
02:06:22,733 --> 02:06:23,941
(Mongolian) Anda!
2105
02:06:24,733 --> 02:06:26,482
(Mongolian) Come no Closer!
2106
02:06:35,858 --> 02:06:37,524
Your Whole body
2107
02:06:37,692 --> 02:06:39,066
is pinned down.
2108
02:06:39,150 --> 02:06:41,024
You can make no more move!
2109
02:06:41,817 --> 02:06:42,941
Hereafter
2110
02:06:43,025 --> 02:06:45,316
only one Novem Force exists.
2111
02:06:45,733 --> 02:06:48,191
It only belongs to me
2112
02:06:48,650 --> 02:06:49,941
Venom West!
2113
02:06:52,525 --> 02:06:54,524
With my Toad Roar
2114
02:06:54,608 --> 02:06:56,607
I shall send you on your way.
2115
02:07:01,525 --> 02:07:02,316
Jing
2116
02:07:02,400 --> 02:07:03,691
heed the old man.
2117
02:07:03,942 --> 02:07:05,941
When no retreat remains
2118
02:07:06,025 --> 02:07:07,066
never forget
2119
02:07:07,150 --> 02:07:08,566
The Eighteen Dragon Palms.
2120
02:07:08,650 --> 02:07:09,816
One more move
2121
02:07:09,900 --> 02:07:11,399
The Dragon Quake.
2122
02:07:11,483 --> 02:07:13,816
You can strike through objects.
2123
02:07:17,025 --> 02:07:18,399
The Dragon Quake!
2124
02:07:18,775 --> 02:07:20,274
Strike the ox through mountain!
2125
02:08:23,650 --> 02:08:24,524
Guo Jing.
2126
02:08:24,525 --> 02:08:25,982
Let's keep fighting!
2127
02:08:26,733 --> 02:08:28,774
The Toad Awaken!
2128
02:08:31,608 --> 02:08:32,982
The Eighteen Dragon Palms!
2129
02:08:33,067 --> 02:08:33,982
The twelfth move.
2130
02:08:34,067 --> 02:08:35,024
The Dragon Swirl.
2131
02:08:35,108 --> 02:08:36,357
Distract and deceive
2132
02:08:36,525 --> 02:08:38,024
impossible to defend.
2133
02:08:41,650 --> 02:08:42,691
The Eighteen Dragon Palms!
2134
02:08:42,775 --> 02:08:44,191
The Dragon Swirl.
2135
02:09:09,358 --> 02:09:10,691
I, Venom West
2136
02:09:10,983 --> 02:09:12,816
am the foremost in the world.
2137
02:09:24,400 --> 02:09:25,857
(Mongolian)Don’t!
2138
02:09:26,483 --> 02:09:28,566
(Mongolian) This man is perilous.
2139
02:09:32,817 --> 02:09:33,691
Lord Li
2140
02:09:33,775 --> 02:09:35,191
their formation is broken.
2141
02:09:38,525 --> 02:09:40,149
Their vanguard is in disarray.
2142
02:09:40,233 --> 02:09:41,524
Open the gates, charge!
2143
02:09:41,608 --> 02:09:43,441
Strike them unawares!
2144
02:09:43,525 --> 02:09:44,357
Aye.
2145
02:09:44,900 --> 02:09:46,524
Open the gates.
2146
02:09:46,858 --> 02:09:50,982
Lower the drawbridge.
2147
02:09:53,608 --> 02:09:57,107
(Mongolian) The Song army are lined up!
2148
02:10:06,358 --> 02:10:07,524
(Mongolian) Form ranks.
2149
02:10:30,067 --> 02:10:31,191
Form ranks.
2150
02:10:33,567 --> 02:10:39,607
All troops ready!
2151
02:10:39,817 --> 02:10:40,816
Prepare to strike.
2152
02:10:40,817 --> 02:10:41,816
Hold.
2153
02:10:42,233 --> 02:10:43,316
Hold.
2154
02:10:43,567 --> 02:10:44,899
Hold.
2155
02:10:47,817 --> 02:10:48,941
Say it!
2156
02:10:50,525 --> 02:10:51,566
All troops, listen!
2157
02:10:51,650 --> 02:10:52,649
Return for defense.
2158
02:10:52,733 --> 02:10:53,357
Insolent!
2159
02:10:53,442 --> 02:10:54,441
Release Lord Li!
2160
02:10:54,525 --> 02:10:56,482
If battle begins
2161
02:10:56,608 --> 02:10:58,024
with so many troops outside
2162
02:10:58,108 --> 02:10:59,524
formations will scatter.
2163
02:10:59,692 --> 02:11:00,941
None shall guard the city.
2164
02:11:01,025 --> 02:11:02,649
General!
2165
02:11:02,733 --> 02:11:04,482
The Mongols drum for war.
2166
02:11:07,567 --> 02:11:08,816
Command your men to clear the way.
2167
02:11:08,942 --> 02:11:10,066
We advance.
2168
02:11:10,150 --> 02:11:10,941
Hurry!
2169
02:11:12,275 --> 02:11:13,232
Clear the way!
2170
02:11:17,692 --> 02:11:18,482
General!
2171
02:11:18,567 --> 02:11:19,941
No time to return to the city.
2172
02:11:21,108 --> 02:11:23,524
(Mongolian) Archers, ready!
2173
02:11:30,192 --> 02:11:31,857
(Mongolian) Make way!-
2174
02:11:32,275 --> 02:11:33,816
(Mongolian) Make way!
2175
02:11:41,025 --> 02:11:42,441
Hurry! Unbind me!
2176
02:11:42,525 --> 02:11:43,524
Hurry!
2177
02:11:53,358 --> 02:11:53,941
Hurry!
2178
02:11:54,025 --> 02:11:55,191
Let me in!
2179
02:11:55,525 --> 02:11:56,857
Bar the Mongols” entry.
2180
02:11:58,025 --> 02:11:59,232
-Jing-ge. -Rong-er
2181
02:11:59,317 --> 02:12:00,941
we must halt this war.
2182
02:12:01,025 --> 02:12:02,316
We have to stop it!
2183
02:12:02,692 --> 02:12:04,774
How can you stop so many?
2184
02:12:04,858 --> 02:12:06,399
(Mongolian) Archers, ready!
2185
02:12:14,567 --> 02:12:16,066
(Mongolian) Brothers
2186
02:12:16,567 --> 02:12:18,857
(Mongolian) to storm this city
2187
02:12:18,942 --> 02:12:21,732
(Mongolian) tread over me first.
2188
02:12:23,317 --> 02:12:24,899
(Mongolian) Anda!
2189
02:12:25,108 --> 02:12:27,024
If you must pass
2190
02:12:27,233 --> 02:12:29,482
tread over me first.
2191
02:12:29,817 --> 02:12:31,482
(Mongolian) Anda!
2192
02:12:36,067 --> 02:12:38,691
(Mongolian) To enter this city
2193
02:12:38,983 --> 02:12:41,607
(Mongolian) tread over me first.
2194
02:12:45,150 --> 02:12:47,107
(Mongolian) Brothers.
2195
02:12:56,733 --> 02:12:58,816
(Mongolian) Great Khan summons Guo Jing.
2196
02:13:02,775 --> 02:13:04,024
Jing-ge.
2197
02:13:05,275 --> 02:13:06,274
Rong-er
2198
02:13:06,358 --> 02:13:07,941
I must face the Khan.
2199
02:13:08,025 --> 02:13:09,857
Wait here. I shall return.
2200
02:13:30,525 --> 02:13:31,607
Great Khan.
2201
02:13:33,275 --> 02:13:33,982
Are you still the child
2202
02:13:34,067 --> 02:13:36,316
who once heeded my words
2203
02:13:37,233 --> 02:13:38,524
Guo Jing?
2204
02:13:39,692 --> 02:13:40,732
Great Khan
2205
02:13:41,025 --> 02:13:42,982
I have never changed.
2206
02:13:44,192 --> 02:13:46,357
(Mongolian) Why not call me father?
2207
02:13:47,775 --> 02:13:48,899
(Mongolian) Father.
2208
02:13:51,650 --> 02:13:53,857
My stance shall not alter.
2209
02:13:54,317 --> 02:13:55,524
Guo Jing
2210
02:13:55,775 --> 02:13:57,857
the Jins have ravaged us for years.
2211
02:13:57,942 --> 02:14:00,441
We must strike them While we can.
2212
02:14:00,900 --> 02:14:03,066
I must pass this city.
2213
02:14:03,358 --> 02:14:04,316
Great Khan
2214
02:14:04,733 --> 02:14:06,316
if passing means
2215
02:14:06,400 --> 02:14:08,399
sacrificing the innocent
2216
02:14:08,483 --> 02:14:09,399
I, Guo Jing
2217
02:14:09,483 --> 02:14:11,191
must intervene.
2218
02:14:13,025 --> 02:14:15,774
What are they to you?
2219
02:14:17,025 --> 02:14:19,982
The Song betrayed your father
2220
02:14:20,067 --> 02:14:21,774
and left you and your mother
2221
02:14:21,858 --> 02:14:23,524
homeless.
2222
02:14:23,608 --> 02:14:25,316
I took you in on the Grassland
2223
02:14:25,608 --> 02:14:27,649
and raised you to manhood.
2224
02:14:28,317 --> 02:14:30,941
Why do you protect them now?
2225
02:14:31,942 --> 02:14:32,941
Great Khan
2226
02:14:33,567 --> 02:14:34,982
once you are also
2227
02:14:35,442 --> 02:14:36,774
your own people's scorn.
2228
02:14:36,858 --> 02:14:38,607
Yet you overcame all odds.
2229
02:14:39,150 --> 02:14:41,024
It was the Khan's foresight
2230
02:14:41,275 --> 02:14:43,441
that united every tribe of the Grassland.
2231
02:14:43,983 --> 02:14:44,982
I believe
2232
02:14:45,317 --> 02:14:46,982
you protect your kin
2233
02:14:47,358 --> 02:14:49,024
wishing generations
2234
02:14:49,317 --> 02:14:51,107
to live in peace.
2235
02:14:54,608 --> 02:14:55,691
Great Khan
2236
02:14:56,150 --> 02:14:56,857
each of us
2237
02:14:56,942 --> 02:14:58,899
has our own to protect.
2238
02:14:59,108 --> 02:15:00,399
I am the same.
2239
02:15:00,942 --> 02:15:03,066
I also have my own to guard.
2240
02:15:09,733 --> 02:15:11,524
If you would stop me
2241
02:15:11,608 --> 02:15:13,566
why would you save me?
2242
02:15:14,733 --> 02:15:15,816
If you were gone
2243
02:15:15,900 --> 02:15:17,316
they would scramble for your throne.
2244
02:15:17,400 --> 02:15:19,566
The Grassland would fall to chaos.
2245
02:15:20,025 --> 02:15:22,482
Grassland folk and Middle Land folk are alike.
2246
02:15:22,900 --> 02:15:24,316
On this land
2247
02:15:24,442 --> 02:15:26,566
all lives matter.
2248
02:15:28,358 --> 02:15:29,024
Guo Jing
2249
02:15:29,108 --> 02:15:30,774
the land I built
2250
02:15:30,858 --> 02:15:32,232
stretches far and wide.
2251
02:15:32,317 --> 02:15:34,149
It takes a year to journey through it.
2252
02:15:34,233 --> 02:15:36,316
Which heroes under heaven
2253
02:15:36,400 --> 02:15:38,191
deserve my match?
2254
02:15:40,608 --> 02:15:42,399
Great Khan, your might
2255
02:15:42,483 --> 02:15:44,149
has no match in history.
2256
02:15:44,733 --> 02:15:46,899
Yet your glory alone
2257
02:15:46,983 --> 02:15:49,941
rests upon countless bones
2258
02:15:50,025 --> 02:15:52,357
and widows' tears.
2259
02:15:59,650 --> 02:16:01,149
True heroes
2260
02:16:01,608 --> 02:16:03,357
do not conquer
2261
02:16:03,692 --> 02:16:05,441
but care for the land
2262
02:16:05,525 --> 02:16:07,441
with compassion.
2263
02:16:09,442 --> 02:16:10,399
That is
2264
02:16:10,483 --> 02:16:12,566
true chivalry.
2265
02:16:19,067 --> 02:16:21,482
I now regret
2266
02:16:22,400 --> 02:16:23,941
not giving you
2267
02:16:24,025 --> 02:16:25,649
a Mongol name.
2268
02:16:27,733 --> 02:16:29,357
Even with a Mongol name
2269
02:16:29,442 --> 02:16:30,816
I would not forget
2270
02:16:31,358 --> 02:16:32,816
that my true name
2271
02:16:32,900 --> 02:16:34,107
is Guo Jing.
2272
02:16:54,942 --> 02:16:57,316
(Mongolian) Withdraw the troops!
2273
02:16:58,900 --> 02:17:01,857
(Mongolian) Return to Onon River.
2274
02:17:03,733 --> 02:17:05,816
(Mongolian) Withdraw.
2275
02:17:20,983 --> 02:17:22,732
(Mongolian) Withdraw.
2276
02:18:02,775 --> 02:18:03,816
(Mongolian) Anda
2277
02:18:04,150 --> 02:18:05,524
we are sworn brothers.
2278
02:18:05,775 --> 02:18:06,982
I hope henceforth
2279
02:18:07,067 --> 02:18:09,566
we meet not in battle.
2280
02:18:09,942 --> 02:18:11,899
We must not kill each other.
2281
02:18:13,483 --> 02:18:14,566
(Mongolian) Master
2282
02:18:15,692 --> 02:18:17,691
(Mongolian) Take great care.
2283
02:18:20,108 --> 02:18:21,107
(Mongolian) Anda
2284
02:18:21,192 --> 02:18:23,441
my two brothers differ from me.
2285
02:18:23,983 --> 02:18:25,649
They're ambitious.
2286
02:18:26,358 --> 02:18:28,232
May the eternal heaven protect you.
2287
02:18:28,858 --> 02:18:29,899
(Mongolian) Guo Jing
2288
02:18:30,192 --> 02:18:32,607
(Mongolian) war brings but sorrow.
2289
02:18:33,108 --> 02:18:34,857
(Mongolian) Only peace
2290
02:18:34,942 --> 02:18:36,816
(Mongolian) brings the best ending.
2291
02:18:38,150 --> 02:18:39,482
(Mongolian) May that day
2292
02:18:40,025 --> 02:18:41,941
(Mongolian) come soon.
2293
02:18:44,067 --> 02:18:45,316
(Mongolian) Master
2294
02:18:45,817 --> 02:18:47,024
(Mongolian) Anda
2295
02:18:47,275 --> 02:18:49,941
(Mongolian) may that day come soon.
2296
02:18:50,150 --> 02:18:52,024
(Mongolian) Farewell.
2297
02:18:56,733 --> 02:18:57,816
Farewell.
2298
02:19:33,608 --> 02:19:34,566
Rong-er
2299
02:19:35,192 --> 02:19:36,732
Peach Blossom Island knows no war.
2300
02:19:37,150 --> 02:19:38,399
Will you return?
2301
02:19:38,983 --> 02:19:40,191
And you?
2302
02:19:41,150 --> 02:19:42,607
I shall bide at the border.
2303
02:19:43,317 --> 02:19:44,566
May the Mongols
2304
02:19:44,858 --> 02:19:46,441
never return.
2305
02:19:47,067 --> 02:19:49,149
May Middle Land and the Grassland
2306
02:19:49,275 --> 02:19:50,982
also know no war.
2307
02:19:51,775 --> 02:19:52,899
When that time comes
2308
02:19:53,400 --> 02:19:55,482
I shall take you to the Grassland.
2309
02:20:02,483 --> 02:20:03,649
Jing-ge
2310
02:20:03,900 --> 02:20:04,982
in truth
2311
02:20:05,817 --> 02:20:07,399
I have seen the Grassland.
2312
02:20:15,900 --> 02:20:17,649
Guo Jing and Huang Rong
2313
02:20:17,900 --> 02:20:19,982
defended Song's border
2314
02:20:20,067 --> 02:20:21,524
for thirty-five years.
2315
02:20:21,900 --> 02:20:24,774
Though often plagued by war's smoke
2316
02:20:25,067 --> 02:20:26,399
Guo Jing and Huang Rong
2317
02:20:26,525 --> 02:20:28,774
fought fiercely
2318
02:20:28,942 --> 02:20:31,649
to protect Middle Land.
2319
02:20:32,233 --> 02:20:33,232
On occasion
2320
02:20:33,358 --> 02:20:34,316
at the border
2321
02:20:34,400 --> 02:20:36,149
a woman would appear
2322
02:20:36,358 --> 02:20:38,816
with two white condors above her.
2323
02:20:39,858 --> 02:20:41,399
The guards believed
2324
02:20:41,692 --> 02:20:42,607
she
2325
02:20:42,942 --> 02:20:44,482
could be Huajun.
2326
02:20:46,442 --> 02:20:51,107
Revere the great natural laws,
2327
02:20:51,400 --> 02:20:56,274
a keen sword edges humankind '5 worth.
2328
02:20:56,483 --> 02:21:01,232
Footprints across rivers, lakes, and seas,
2329
02:21:01,525 --> 02:21:07,149
heroes create wonders with great ease.
2330
02:21:10,942 --> 02:21:14,899
Heroes.
2331
02:21:23,275 --> 02:21:23,941
Chief
2332
02:21:24,025 --> 02:21:25,107
Our people are all here
2333
02:21:25,192 --> 02:21:27,024
We'll wait for Master Guo's signal!
2334
02:22:06,983 --> 02:22:08,441
- They're here! - Jing-ge!
2335
02:22:09,358 --> 02:22:10,482
Signal!
138510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.