Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,480 --> 00:00:06,740
I spent six winters with the hillfolk of
the hawk thane.
2
00:00:09,720 --> 00:00:14,100
In time, I began to sense a purpose at
work in my presence among them.
3
00:00:15,320 --> 00:00:17,160
Does Pandaren still reign in Maradunum?
4
00:00:17,730 --> 00:00:21,800
King Pandaren joined his fathers many
years ago, hawk.
5
00:00:22,120 --> 00:00:26,084
For, looking up there
in your hovel, did you
6
00:00:26,085 --> 00:00:30,081
not know that men mark
their years differently?
7
00:00:31,600 --> 00:00:32,600
Fisher King's sword.
8
00:00:33,560 --> 00:00:34,560
Your sword.
9
00:00:34,940 --> 00:00:38,120
They say Merlin slew seventy men with his
own hands.
10
00:00:39,680 --> 00:00:43,320
When the Arwen falls upon him,
he is given strength from heaven.
11
00:00:43,680 --> 00:00:47,320
Whatever the future may hold, I cannot
take up that sword again.
12
00:00:49,280 --> 00:00:52,280
You return north, and Custanen will kill
you.
13
00:00:53,000 --> 00:00:55,940
Fifty years, and never once a word.
14
00:00:56,280 --> 00:00:59,660
We do not forget who we are, or what has
been done to us.
15
00:01:00,520 --> 00:01:02,820
Do you know what the punishment was in
Atlantis?
16
00:01:02,980 --> 00:01:04,200
For betraying a king.
17
00:01:06,540 --> 00:01:07,760
And save him!
18
00:01:08,080 --> 00:01:09,500
Like you could have saved her!
19
00:01:11,120 --> 00:01:13,280
Show me you could have saved her!
20
00:01:24,930 --> 00:01:25,930
Stay.
21
00:01:26,330 --> 00:01:27,330
Stay.
22
00:03:52,540 --> 00:03:54,300
Lathalys, get in with us.
23
00:04:01,080 --> 00:04:02,840
Gernifane has said the child has passed.
24
00:04:06,670 --> 00:04:07,670
She will bear again.
25
00:04:09,570 --> 00:04:11,290
Serious Helen Bush.
26
00:04:13,090 --> 00:04:14,131
She is beyond our healing.
27
00:04:16,820 --> 00:04:18,261
If you'd have caught upon us sooner.
28
00:04:22,530 --> 00:04:23,650
Dear Magic...
29
00:04:28,550 --> 00:04:31,620
I'm surprised to see the standard of
Magnus Maximus discarded so lightly.
30
00:04:32,850 --> 00:04:34,531
Not as lightly as they discarded his head.
31
00:04:35,550 --> 00:04:38,300
The fool had himself declared emperor and
marched on Rome.
32
00:04:40,260 --> 00:04:41,260
Maximus is dead.
33
00:04:42,470 --> 00:04:43,871
Along with the last of the legions.
34
00:05:07,440 --> 00:05:08,440
What is this?
35
00:05:10,780 --> 00:05:11,420
You've killed her.
36
00:05:11,550 --> 00:05:12,550
She was bound for death.
37
00:05:13,340 --> 00:05:14,460
I will have my gold...
38
00:05:15,550 --> 00:05:16,671
...and your flapping tongue.
39
00:05:27,920 --> 00:05:29,220
I've killed you!
40
00:05:56,790 --> 00:06:00,320
Sanid themil fersas...
Mardin waces sinfil.
41
00:06:02,860 --> 00:06:04,060
Sandri fersas...
42
00:06:05,810 --> 00:06:07,100
Geren of fein...
43
00:06:09,060 --> 00:06:10,060
Ethan...
44
00:06:11,060 --> 00:06:11,780
Wishan...
45
00:06:12,080 --> 00:06:14,560
Ir fersath is mardin waces...
46
00:06:15,060 --> 00:06:17,220
Ir is fersath...
47
00:06:17,320 --> 00:06:18,500
Mardin waces...
48
00:06:19,940 --> 00:06:20,940
Siferum...
49
00:06:21,365 --> 00:06:26,980
and senses more than we see which on
fantasy.
50
00:06:30,230 --> 00:06:35,880
If and, he less narrowless he wish on for.
51
00:06:41,880 --> 00:06:49,280
And such, fair than, more than we see in
their shots.
52
00:06:52,750 --> 00:06:55,080
...feneth islen...
53
00:06:56,450 --> 00:06:57,980
...mardin weesis...
54
00:06:59,570 --> 00:07:00,900
...he wrath forth.
55
00:07:04,930 --> 00:07:05,930
Selaphos.
56
00:07:07,275 --> 00:07:09,830
Mardin weesis...
57
00:07:10,480 --> 00:07:13,370
...well feign desa...
58
00:07:17,080 --> 00:07:20,720
...at teeth feign haru...
59
00:07:22,900 --> 00:07:24,300
...helses...
60
00:07:26,320 --> 00:07:35,540
...geren genin weesis...
...elders... ...lelaneth if...
61
00:07:35,865 --> 00:07:37,280
...sensil...
62
00:07:37,830 --> 00:07:40,520
...beareth if...
63
00:07:53,720 --> 00:07:55,840
...elil tyrians...
64
00:07:56,290 --> 00:07:57,290
...kentiger.
65
00:12:46,850 --> 00:12:48,280
A hide will make a fine trophy.
66
00:12:48,840 --> 00:12:49,840
Yeah.
67
00:12:51,590 --> 00:12:52,590
As would yours, wolf boy.
68
00:12:59,420 --> 00:13:01,380
Is everyone in these lands as ill-mannered
as you?
69
00:13:08,980 --> 00:13:09,980
I'm admonished.
70
00:13:13,240 --> 00:13:15,741
Will you send her like a stone...
...or you help me carry back my kill?
71
00:13:59,890 --> 00:14:00,890
Where have you come from?
72
00:14:02,190 --> 00:14:03,190
The hills to the north.
73
00:14:04,250 --> 00:14:05,930
I know of north settlements in those
hills.
74
00:14:07,450 --> 00:14:08,650
That's the way they prefer it.
75
00:14:09,510 --> 00:14:10,510
They?
76
00:14:11,730 --> 00:14:12,730
The banshee.
77
00:14:15,470 --> 00:14:16,470
Hillfolk?
78
00:14:17,780 --> 00:14:19,790
I lived with the hawk fane these last six
years.
79
00:14:22,590 --> 00:14:23,670
They're a secretive people.
80
00:14:26,050 --> 00:14:27,650
How is it that you came to be with them?
81
00:14:31,880 --> 00:14:33,970
In truth, I'm not sure of the answer
myself.
82
00:14:37,220 --> 00:14:38,460
Will you not tell me your name?
83
00:14:39,320 --> 00:14:42,350
If I'm not to know the cryptic tale of
your time with the hillfolk...
84
00:14:43,050 --> 00:14:44,450
...then you're not to know my name.
85
00:15:04,580 --> 00:15:06,180
After a hunt I'm accustomed to a swim...
86
00:15:09,090 --> 00:15:10,530
...you could do with a bath as well.
87
00:15:14,350 --> 00:15:16,640
If it grows late...
88
00:15:18,190 --> 00:15:19,691
...I suppose you've
learned a crust by the fire
89
00:15:19,692 --> 00:15:22,261
and a pallet in the
stables for your good deed.
90
00:15:24,580 --> 00:15:26,020
You'd better come with me, wolf boy.
91
00:16:05,750 --> 00:16:07,530
A mighty kill princess.
92
00:16:17,350 --> 00:16:19,220
I'll come to my father's house,
wolf boy.
93
00:16:19,221 --> 00:16:20,400
I...
94
00:16:21,040 --> 00:16:22,280
I've got you inside.
95
00:16:29,480 --> 00:16:30,480
Any man...
96
00:16:32,120 --> 00:16:34,060
...who turns against his own...
97
00:16:34,960 --> 00:16:38,220
...is as much an enemy towards as the sea
wolf...
98
00:16:38,820 --> 00:16:40,660
...who comes in his warboats...
99
00:16:42,040 --> 00:16:43,240
...or the Saxon...
100
00:16:43,640 --> 00:16:44,640
...and his army.
101
00:16:48,440 --> 00:16:49,530
Is this not true?
102
00:16:50,870 --> 00:16:51,870
Lotta!
103
00:16:56,820 --> 00:16:58,740
How did you come to wear that gold upon
your arm?
104
00:17:00,460 --> 00:17:01,460
He's sort of a gift.
105
00:17:01,510 --> 00:17:02,510
A gift?
106
00:17:02,870 --> 00:17:03,870
Oh, yes.
107
00:17:04,565 --> 00:17:05,565
That is true enough.
108
00:17:05,810 --> 00:17:06,810
A gift.
109
00:17:07,450 --> 00:17:09,590
From the Irish and the Saxons!
110
00:17:09,591 --> 00:17:13,850
The same who even now lie encamped within
our borders...
111
00:17:14,380 --> 00:17:15,710
...planning another raid.
112
00:17:16,010 --> 00:17:17,010
Let us go from here.
113
00:17:17,070 --> 00:17:18,070
It does not concern us.
114
00:17:18,480 --> 00:17:20,970
You bargained with those who seek our
death.
115
00:17:21,985 --> 00:17:22,985
Your greed...
116
00:17:23,950 --> 00:17:25,190
...has weakened us all.
117
00:17:25,660 --> 00:17:26,660
I gave them nothing.
118
00:17:26,810 --> 00:17:27,970
You gave them shelter!
119
00:17:29,250 --> 00:17:30,810
Where they should find none!
120
00:17:32,150 --> 00:17:33,150
Babes.
121
00:17:34,450 --> 00:17:37,030
Sleep tonight without their mothers!
122
00:17:39,630 --> 00:17:40,630
Wives.
123
00:17:41,940 --> 00:17:43,010
Weep for their husbands.
124
00:17:44,710 --> 00:17:45,950
House timbers smolder!
125
00:17:47,780 --> 00:17:51,410
And ashes grow cold...
...where once our fires burned.
126
00:17:59,390 --> 00:18:01,320
People under my care...
127
00:18:03,460 --> 00:18:05,400
...lie in death's dark hall tonight.
128
00:18:07,360 --> 00:18:08,360
Because of you?
129
00:18:09,700 --> 00:18:10,700
Lotta!
130
00:18:12,840 --> 00:18:14,880
I say you shall join them!
131
00:18:15,320 --> 00:18:17,060
I beg you, my lord...
132
00:18:17,600 --> 00:18:18,600
Spare me!
133
00:18:32,420 --> 00:18:34,720
This is what your gold has brought you,
Lotta.
134
00:18:36,840 --> 00:18:37,880
Was it worth it?
135
00:18:41,620 --> 00:18:42,620
Blood for blood.
136
00:18:42,940 --> 00:18:44,460
It is the only way for a king.
137
00:18:53,230 --> 00:18:54,230
Daughter!
138
00:18:56,110 --> 00:18:57,670
I thought you were meant to be hunting.
139
00:18:58,510 --> 00:18:59,510
I was.
140
00:19:02,170 --> 00:19:03,170
Ah.
141
00:19:03,300 --> 00:19:07,230
And I see you've brought
your quarry back... ...alive.
142
00:19:07,640 --> 00:19:08,790
Father, he helped me.
143
00:19:10,270 --> 00:19:11,270
Are you?
144
00:19:12,090 --> 00:19:14,170
I wasn't aware there were fair folk this
far north.
145
00:19:15,980 --> 00:19:18,750
What might a savage like you know of the
fair folk?
146
00:19:20,285 --> 00:19:22,130
The three people who died...
147
00:19:22,750 --> 00:19:30,550
...a'viour of Atlantis?
148
00:19:31,990 --> 00:19:33,050
Our ships were...
149
00:19:33,500 --> 00:19:35,550
they were separated by the storm.
150
00:19:36,170 --> 00:19:37,690
Two ships landed in Leoness.
151
00:19:38,570 --> 00:19:40,550
King Avalak and his brother, King Belin.
152
00:19:41,960 --> 00:19:43,720
They assumed they were the only ones as
well.
153
00:19:44,970 --> 00:19:45,970
Two?
154
00:19:46,345 --> 00:19:47,345
Two ships?
155
00:19:48,470 --> 00:19:51,170
Then this is a day for feasting and
revelry!
156
00:19:52,715 --> 00:19:55,310
We must send word to our brothers in
Leonet, eh?
157
00:19:56,080 --> 00:19:59,170
Ah, what a glad reunion awaits us.
158
00:19:59,570 --> 00:20:00,650
Berlin still dwells there.
159
00:20:01,390 --> 00:20:04,590
My mother and King Avalac dwell in the
Summerlands with my father's father,
160
00:20:04,730 --> 00:20:05,730
King Alphen.
161
00:20:06,500 --> 00:20:07,890
Royalty on both sides, eh?
162
00:20:08,950 --> 00:20:09,950
Good enough.
163
00:20:11,470 --> 00:20:14,570
I am Kustenin, King of Gotha and Kelithon.
164
00:20:15,440 --> 00:20:17,230
You've met my daughter, Ganyeda.
165
00:20:21,280 --> 00:20:22,280
Ganyeda?
166
00:20:23,430 --> 00:20:25,960
You must stay with us this night,
son of Charis.
167
00:20:26,605 --> 00:20:28,360
I am eager to return home.
168
00:20:29,010 --> 00:20:32,240
But the sun will soon set and darkness
makes for treacherous trouble.
169
00:20:33,140 --> 00:20:34,600
My hill pony is sure-fitted.
170
00:20:35,300 --> 00:20:37,180
Yet by now he will have been washed and
stalled.
171
00:20:37,840 --> 00:20:39,860
You would not deprive him of a good
night's rest.
172
00:20:40,500 --> 00:20:41,500
Well, I'll settle then.
173
00:20:41,865 --> 00:20:43,105
You'll stay with us this night.
174
00:20:44,120 --> 00:20:45,120
Ah.
175
00:20:47,220 --> 00:20:48,700
It is a shameful business.
176
00:20:49,260 --> 00:20:50,260
Forgive me, lad.
177
00:20:50,780 --> 00:20:51,780
It could not be helped.
178
00:20:52,860 --> 00:20:53,860
Ganyeda!
179
00:20:54,040 --> 00:20:58,740
Make sure the son of Charis wants
for nothing... while he's under my roof.
180
00:21:07,620 --> 00:21:08,880
My father likes you, wolf boy.
181
00:21:10,010 --> 00:21:11,010
You're welcome here.
182
00:21:12,180 --> 00:21:13,180
Am I?
183
00:21:14,825 --> 00:21:16,020
I have said so, have I not?
184
00:21:19,420 --> 00:21:20,080
Is that from your home?
185
00:21:20,081 --> 00:21:20,100
Hmm.
186
00:21:20,920 --> 00:21:23,160
It was a gift from a wise woman of the
Hawk Thane.
187
00:21:23,600 --> 00:21:24,600
Hmm.
188
00:21:26,070 --> 00:21:27,070
As was this.
189
00:21:27,700 --> 00:21:28,700
I imagine.
190
00:21:33,080 --> 00:21:34,080
Those eyes.
191
00:21:35,820 --> 00:21:36,820
Wolf's eyes.
192
00:21:38,960 --> 00:21:39,960
Hawks' eyes.
193
00:21:41,205 --> 00:21:43,045
I've never seen eyes like that in a man
before.
194
00:21:46,630 --> 00:21:48,760
I find myself endlessly curious about you,
Merthen.
195
00:21:50,940 --> 00:21:52,500
And yet you do not reveal your secrets.
196
00:21:54,600 --> 00:21:55,600
You need to only ask.
197
00:21:58,420 --> 00:22:00,060
I will call to have a bath drawn for you.
198
00:22:01,060 --> 00:22:02,060
You need one.
199
00:22:02,800 --> 00:22:03,800
Come.
200
00:22:16,500 --> 00:22:17,500
Hurdy, lad.
201
00:22:18,545 --> 00:22:19,860
Is it true...
202
00:22:20,510 --> 00:22:22,720
that you spent these lush years among the
hill folk?
203
00:22:24,230 --> 00:22:25,320
I was taken as a child.
204
00:22:26,550 --> 00:22:29,240
Well, surely a canny lad such as you must
have found...
205
00:22:29,840 --> 00:22:31,280
plenty of chances to escape.
206
00:22:32,440 --> 00:22:34,100
Oh, escape was there if I wanted it.
207
00:22:35,125 --> 00:22:38,180
But I began to believe I had a purpose
among them.
208
00:22:39,990 --> 00:22:41,110
What purpose was that, then?
209
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
I do not know.
210
00:22:44,240 --> 00:22:45,240
You will not say, Father.
211
00:22:45,470 --> 00:22:46,900
He is as secretive as the Benchie.
212
00:22:51,110 --> 00:22:52,110
So...
213
00:22:52,680 --> 00:22:55,630
Are you now to return to your people in
Innis Avalak?
214
00:22:56,450 --> 00:22:57,450
That is my intention.
215
00:22:58,720 --> 00:23:00,400
The weather is going to break any day now.
216
00:23:00,940 --> 00:23:02,060
The frost will catch you up.
217
00:23:02,670 --> 00:23:04,050
All the more reason to go quickly.
218
00:23:04,920 --> 00:23:07,560
You are likely to find your death at the
end of the Sea Wolf Spare.
219
00:23:08,770 --> 00:23:10,050
You will have to catch me first.
220
00:23:11,120 --> 00:23:12,770
You are really so invincible, Wolf Boy.
221
00:23:13,220 --> 00:23:14,820
Look, if he wants to go, he wants to go.
222
00:23:24,290 --> 00:23:28,370
Yet, uh... I would ask
you to winter here with us.
223
00:23:29,650 --> 00:23:31,650
Continue your journey after the frost
melts.
224
00:23:32,570 --> 00:23:34,953
Then I can send a proper
emissary with you to,
225
00:23:34,954 --> 00:23:38,171
you know, parley with
our brothers in the south.
226
00:23:40,035 --> 00:23:41,750
I thank you for your offer, Lord Castanon.
227
00:23:42,930 --> 00:23:43,930
I will consider it.
228
00:24:36,840 --> 00:24:37,840
Stay.
229
00:25:23,540 --> 00:25:27,900
Surely this cannot be the great huntress,
slayer of Lord or of Kelithon,
230
00:25:28,150 --> 00:25:31,400
whose footsteps I heard coming from a
great distance.
231
00:25:41,250 --> 00:25:42,890
Where does the king intend to ride today?
232
00:25:44,120 --> 00:25:45,800
Disgusting for him to meet with his
chiefs.
233
00:25:47,140 --> 00:25:48,140
What will you do?
234
00:25:49,390 --> 00:25:51,510
I thought I could find something I might
use to paint.
235
00:25:52,060 --> 00:25:53,140
To make this a proper home.
236
00:25:56,960 --> 00:25:58,400
This is not the life I promised you.
237
00:25:59,700 --> 00:26:00,700
That is not what I meant.
238
00:26:01,890 --> 00:26:03,650
I do not need britches to be a happy
husband.
239
00:26:04,490 --> 00:26:06,170
You bring me more joy than gold ever
could.
240
00:26:08,640 --> 00:26:11,810
But I will not live on berries and fish in
a mud hut with you forever.
241
00:26:12,270 --> 00:26:15,690
So, ride out and you win me a kingdom.
242
00:26:19,400 --> 00:26:20,400
Of course, my lady.
243
00:26:37,040 --> 00:26:38,040
Perhaps.
244
00:26:38,610 --> 00:26:43,360
If you mean to suggest that I stay behind,
I would save you the trouble.
245
00:26:43,840 --> 00:26:45,240
I would never do such a thing,
Lord.
246
00:26:46,240 --> 00:26:50,840
Be grateful, Merlin, that you will not
bear these trivial pains as I do.
247
00:26:52,350 --> 00:26:53,990
It is true the fair folk live long lives.
248
00:26:55,040 --> 00:26:56,040
But we are not immortal.
249
00:26:57,810 --> 00:26:59,210
You forget that I knew your father.
250
00:27:00,840 --> 00:27:03,100
I am yet convinced that he was not of this
world.
251
00:27:05,180 --> 00:27:06,180
You have his presence.
252
00:27:31,230 --> 00:27:32,310
How fares the fisher king?
253
00:27:33,620 --> 00:27:35,041
David is reading to
him from one of the holy
254
00:27:35,042 --> 00:27:37,751
texts that he brought
with him from Rome.
255
00:27:38,180 --> 00:27:40,870
My mother says it soothes my grandfather
greatly.
256
00:27:42,120 --> 00:27:45,850
The grandson of King Abelac should not
dwell in a hovel with his fair folk wife.
257
00:27:46,600 --> 00:27:48,390
You and yours ought to be under my roof.
258
00:27:51,050 --> 00:27:52,570
We desire to make our own way.
259
00:27:53,960 --> 00:27:54,960
A noble thought.
260
00:27:55,510 --> 00:27:56,510
And that you shall.
261
00:27:57,630 --> 00:28:00,530
I have no doubt that you will fare far
better than me, Merlin.
262
00:28:01,970 --> 00:28:03,890
Already you have a wife and the promise of
heirs.
263
00:28:05,920 --> 00:28:08,351
There is no greater
blessing to leave behind
264
00:28:08,352 --> 00:28:11,011
a legacy of both justice
and righteousness.
265
00:28:11,880 --> 00:28:13,450
You continue to confound me, boy.
266
00:29:41,220 --> 00:29:42,220
Do you see this?
267
00:29:43,300 --> 00:29:44,300
Tolling away.
268
00:29:45,440 --> 00:29:47,816
When the Romans were here, but the men
will handle this work.
269
00:29:47,840 --> 00:29:52,160
Ah, if the Romans have gone, perhaps we
can convince them to return.
270
00:34:55,500 --> 00:34:56,500
Merlin!
271
00:35:09,540 --> 00:35:10,540
Merlin!
272
00:35:22,060 --> 00:35:25,090
There are no words to describe what has
happened today, Merlin.
273
00:35:26,940 --> 00:35:33,450
None but to say thank you for saving my
life and for saving Mary Dunham.
274
00:35:43,640 --> 00:35:44,640
Lord, no.
275
00:35:45,420 --> 00:35:46,420
Your honor is yours.
276
00:35:46,460 --> 00:35:47,460
Let me.
277
00:36:13,400 --> 00:36:16,560
The warriors have chosen this day whom
they will follow.
278
00:36:18,390 --> 00:36:21,480
My people, look upon the one you honor.
279
00:36:22,890 --> 00:36:25,340
You have made him your battle chief.
280
00:36:26,270 --> 00:36:29,740
And this day, I make him my son.
281
00:36:33,045 --> 00:36:34,700
Merlin, Ap Taliesin.
282
00:36:36,025 --> 00:36:38,200
Will you accept the honor of sonship?
283
00:36:39,570 --> 00:36:41,800
And become heir to my lands and
possessions?
284
00:36:50,120 --> 00:36:53,200
As you have accepted me, so I will accept
you.
285
00:37:03,600 --> 00:37:05,121
If I had known all I
needed to do was ask, I
286
00:37:05,122 --> 00:37:08,001
would have asked you to
win me a kingdom long ago.
287
00:37:09,200 --> 00:37:10,080
Merlin!
288
00:37:10,081 --> 00:37:11,081
Merlin!
289
00:37:12,300 --> 00:37:13,300
Merlin!
290
00:37:13,460 --> 00:37:13,500
Merlin!
291
00:37:13,501 --> 00:37:14,080
Merlin!
292
00:37:14,120 --> 00:37:15,120
Merlin!
293
00:37:28,600 --> 00:37:30,060
Well done, champion.
294
00:37:47,540 --> 00:37:49,760
The hearts of men are willing to walk.
295
00:37:51,140 --> 00:37:52,200
All men want to believe.
296
00:37:54,210 --> 00:37:58,360
Very few can follow a dream, even a true
and beautiful dream.
297
00:38:00,320 --> 00:38:02,700
But they will follow a man with a dream.
298
00:38:06,650 --> 00:38:07,650
So give them a man.
299
00:38:18,400 --> 00:38:20,100
To come to your army, my man.
300
00:38:22,860 --> 00:38:24,480
To be the army, Farah.
301
00:38:25,320 --> 00:38:27,340
Farah from Belzenald, here.
302
00:38:28,100 --> 00:38:29,100
Handlet, Liam.
303
00:38:31,380 --> 00:38:33,080
Take me home.
304
00:39:30,140 --> 00:39:31,821
Has your horse already bested you,
steward?
305
00:39:37,375 --> 00:39:39,760
The mayor has simply decided to play coy,
my lord.
306
00:39:40,580 --> 00:39:41,920
I admire her spirit.
307
00:39:42,950 --> 00:39:45,160
I hate to send you north with such few
men.
308
00:39:46,960 --> 00:39:48,380
Well, it's too early for raiders.
309
00:39:49,400 --> 00:39:50,620
And the road is well-traveled.
310
00:39:52,000 --> 00:39:54,660
We could wait a few more weeks for warmer
weather.
311
00:39:55,430 --> 00:39:57,471
A few more weeks and I won't be able to
sit a horse.
312
00:40:00,395 --> 00:40:01,680
Are my plans that obvious?
313
00:40:01,681 --> 00:40:02,681
Yes.
314
00:40:03,560 --> 00:40:05,161
We will hold the peace until you return.
315
00:40:08,200 --> 00:40:09,281
But bring us home a prince.
316
00:41:21,750 --> 00:41:23,431
This is not unlike the glade where we met.
317
00:41:23,830 --> 00:41:24,830
Do you remember?
318
00:41:26,240 --> 00:41:27,910
Terror turned to awe in a moment.
319
00:41:29,710 --> 00:41:30,710
Terror?
320
00:41:31,610 --> 00:41:32,610
Of course.
321
00:41:33,270 --> 00:41:34,270
Of me?
322
00:41:34,610 --> 00:41:35,610
You're flattered.
323
00:41:36,560 --> 00:41:37,560
Of the boar.
324
00:41:51,900 --> 00:41:52,900
What do you see?
325
00:41:54,365 --> 00:41:55,365
Old friends.
326
00:42:19,890 --> 00:42:20,890
They are the Wharfane.
327
00:42:22,180 --> 00:42:23,261
They came seeking Kentagon.
328
00:42:23,870 --> 00:42:24,870
You?
329
00:42:27,150 --> 00:42:29,110
They bring news from my people of the
Hawkfane.
330
00:42:30,530 --> 00:42:31,690
Our gurn has fallen ill.
331
00:42:32,770 --> 00:42:34,171
And will soon return to the mother.
332
00:42:34,790 --> 00:42:36,070
Are they worthy of our trust?
333
00:42:37,230 --> 00:42:39,271
More so than any people on the Island of
the Mighty.
334
00:42:40,730 --> 00:42:41,771
Then I will ride with you.
335
00:42:42,760 --> 00:42:43,961
In case you have need of arms.
336
00:42:45,880 --> 00:42:47,150
I admire your loyalty, Peleus.
337
00:42:52,220 --> 00:42:53,500
I do apologize for this debate.
338
00:42:54,530 --> 00:42:56,171
You're a man of many tribes, Mother Milt.
339
00:42:56,660 --> 00:42:57,760
And many obligations.
340
00:42:59,070 --> 00:43:00,760
You are my first obligation.
341
00:43:02,060 --> 00:43:03,060
And our child.
342
00:43:04,770 --> 00:43:05,770
Then do not tarry long.
343
00:43:06,650 --> 00:43:10,621
And I will meet you in two days' time, at
the stream where I first set eyes on you.
344
00:43:10,800 --> 00:43:11,800
At the stream.
345
00:43:52,730 --> 00:43:54,130
You are the king.
346
00:43:54,330 --> 00:43:55,750
So, since this...
347
00:43:56,650 --> 00:44:00,031
...iffense...
...hens... ...hen us...
348
00:44:02,550 --> 00:44:03,550
So...
349
00:44:04,410 --> 00:44:05,790
...liefest...
350
00:44:06,580 --> 00:44:07,580
...lie leathers...
351
00:44:09,520 --> 00:44:10,520
...slie dominance.
352
00:44:24,320 --> 00:44:28,190
And where And then we will...
353
00:44:31,020 --> 00:44:33,050
We shall...
354
00:44:33,850 --> 00:44:36,071
In we are... Fell in.
355
00:44:46,120 --> 00:44:48,521
But... What?
356
00:44:50,565 --> 00:44:51,565
What shall...
357
00:44:52,190 --> 00:44:53,860
Fell more, say...
358
00:44:54,775 --> 00:44:55,920
Then we shall...
359
00:44:56,530 --> 00:45:00,500
Then we will...
360
00:45:02,200 --> 00:45:03,440
We managed.
361
00:45:14,790 --> 00:45:15,790
But she.
362
00:45:17,090 --> 00:45:18,380
Well, she left, Will.
363
00:45:20,750 --> 00:45:22,600
But a warm, she.
364
00:45:24,080 --> 00:45:25,180
The night.
365
00:45:27,940 --> 00:45:29,500
Will it, Alan, wear?
366
00:45:29,501 --> 00:45:30,501
Here...
367
00:45:33,930 --> 00:45:37,750
We are fin... in se...
368
00:45:40,240 --> 00:45:42,650
unneff and more...
369
00:45:42,950 --> 00:45:43,950
cheeshen.
370
00:45:46,700 --> 00:45:55,830
We are in square... the left where...
were of in se breath... where as us...
371
00:45:56,530 --> 00:45:57,650
so are of...
372
00:45:58,830 --> 00:46:00,230
so indiferous...
373
00:46:05,320 --> 00:46:07,100
And commence...
374
00:46:08,810 --> 00:46:11,100
And with the ๋ฐ๏ฟฝ necessities...
375
00:46:14,290 --> 00:46:15,650
...that he beat...
376
00:46:19,160 --> 00:46:26,010
...that he could only be the pure
essence...
377
00:46:27,060 --> 00:46:30,030
...and will be the sight to show...
378
00:46:30,990 --> 00:46:31,990
...that he should be.
379
00:46:32,040 --> 00:46:36,730
Youuso your body...
380
00:50:57,590 --> 00:50:59,830
I'm sorry.
381
00:51:03,580 --> 00:51:05,440
I'm sorry.
382
00:51:06,560 --> 00:51:08,220
I'm sorry.
383
00:56:51,340 --> 00:56:53,000
No, Mervyn!
384
00:56:54,060 --> 00:56:55,060
No, Mervyn!
385
00:56:55,380 --> 00:56:56,380
Lord!
386
00:56:56,660 --> 00:56:57,660
Mervyn!
387
00:56:57,820 --> 00:56:58,820
Lord!
388
00:57:01,310 --> 00:57:02,410
Come on!
389
00:57:02,790 --> 00:57:03,790
Come on!
390
00:57:04,390 --> 00:57:05,390
Help me!
391
00:57:07,190 --> 00:57:08,710
Put the blood in the fire!
392
00:57:18,050 --> 00:57:19,050
Mervyn!
393
00:57:19,750 --> 00:57:20,970
Don't make me tie-liners!
394
00:57:21,470 --> 00:57:22,470
Lord!
395
00:57:22,670 --> 00:57:23,670
Mervyn!
396
00:59:29,780 --> 00:59:31,820
Tomorrow, we make war.
397
00:59:34,080 --> 00:59:36,200
I think it's a desperate plan.
398
00:59:36,620 --> 00:59:37,620
And foolish.
399
00:59:39,740 --> 00:59:42,360
I would save my people from destruction.
400
00:59:43,330 --> 00:59:44,330
So should you.
401
00:59:44,520 --> 00:59:46,740
This new faith is glad of his judgments.
402
00:59:47,100 --> 00:59:48,340
He's waiting on a miracle.
403
00:59:48,700 --> 00:59:50,000
And why do you tell me this?
404
00:59:50,700 --> 00:59:52,380
Because I think you can give him one.
405
00:59:53,140 --> 00:59:57,520
If I lead you into victory, Uther,
the men of Britain will proclaim me king.
406
00:59:58,080 --> 01:00:01,290
He seeks our deliverance
from God when he could
407
01:00:01,291 --> 01:00:04,100
so easily just give it to
us with his own hands.
408
01:00:04,101 --> 01:00:07,100
Not long ago, you offered me the Fisher
King sword.
409
01:00:07,500 --> 01:00:09,620
I have always believed you were meant to
be high king.
410
01:00:10,520 --> 01:00:15,600
How many lives must be lost before you
accept the power you were born to wield?
411
01:00:16,120 --> 01:00:17,120
For Britain!
412
01:00:25,080 --> 01:00:32,140
How are we to drive out 15,000 Saxon with
only two and a half thousand men?
413
01:00:36,980 --> 01:00:38,380
Today...
414
01:00:39,840 --> 01:00:41,340
Britain dies!
415
01:00:43,780 --> 01:00:44,780
Jesus!
28499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.