All language subtitles for THE DREADFUL 2026 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-KyoGo_Subtitles02.FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,536 --> 00:00:36,954
LES FILMS REDWIRE
2
00:00:45,463 --> 00:00:47,798
{\an8}IL Y A LONGTEMPS IL A VU LE JOUR
3
00:00:48,007 --> 00:00:51,343
{\an8}DANS LA GUERRE ET A
GRANDI PARMI LES RUINES
4
00:00:57,767 --> 00:01:02,271
{\an8}IL S'AVANCE SUR UN SENTIER OBSCUR
5
00:01:05,524 --> 00:01:10,070
{\an8}IL SE NOURRIT DE CONVOITISE
ET AGIT AVEC CRUAUTÉ
6
00:01:12,364 --> 00:01:15,743
{\an8}IL NE CONNAĂŽT NI LE REPOS NI LA FATIGUE
7
00:01:16,827 --> 00:01:20,247
{\an8}IL MURMURE DANS
L'OMBRE ...EN T'ATTENDANT.
8
00:01:26,879 --> 00:01:32,927
{\an8}Ă” SEIGNEUR, NOUS METTONS
NOTRE CONFIANCE EN VOUS.
9
00:01:34,345 --> 00:01:36,847
{\an8}PROTÉGEZ CES FEMMES...
10
00:01:39,850 --> 00:01:42,019
{\an8}...EN CES TEMPS DE GUERRE.
11
00:01:43,687 --> 00:01:45,940
{\an8}BÉNISSEZ-LES.
12
00:01:46,774 --> 00:01:49,026
Celui qui m'a extirpé
13
00:01:50,444 --> 00:01:52,112
des entrailles de ma mère,
14
00:01:53,948 --> 00:01:56,784
ma prière sera toujours là pour vous.
15
00:02:00,037 --> 00:02:02,039
Je suis devenu, pour ainsi dire,
16
00:02:03,916 --> 00:02:05,584
un monstre pour beaucoup de personnes.
17
00:02:09,004 --> 00:02:11,131
Mais ma foi indélébile
18
00:02:12,049 --> 00:02:14,718
et ma confiance subsistent en vous.
19
00:02:53,382 --> 00:02:56,594
Que Dieu vous protège, mon enfant.
20
00:03:00,139 --> 00:03:04,226
- Quel beau sermon, et ce
qu'il a dit de la nouvelle vie.
21
00:03:06,270 --> 00:03:10,107
- Dame May, quelle
bénédiction de vous voir ici,
22
00:03:10,149 --> 00:03:14,069
rayonnante comme la
Vierge Marie elle-mĂŞme.
23
00:03:14,111 --> 00:03:16,822
Cela apporte tant de joie à mon cœur.
24
00:03:16,864 --> 00:03:19,783
Oh, que le Seigneur
ramène bientôt mon Seamus
25
00:03:19,825 --> 00:03:21,827
et votre mari Ă la maison.
26
00:03:21,869 --> 00:03:23,329
Mm-hmm.
27
00:03:23,370 --> 00:03:27,791
Dieu est bon.
28
00:03:27,833 --> 00:03:28,834
Merci.
29
00:03:33,297 --> 00:03:34,924
Journée bénie, Dame.
30
00:03:39,136 --> 00:03:41,555
Elle pourrait s'en apercevoir ?
31
00:03:41,597 --> 00:03:44,767
- Elle en a des tonnes,
nous, nous n'avons rien.
32
00:04:10,209 --> 00:04:12,586
Allez, viens.
33
00:04:12,628 --> 00:04:14,463
Qu'est-ce que tu regardes ?
34
00:05:14,773 --> 00:05:15,607
Oh.
35
00:05:17,776 --> 00:05:18,610
Oh.
36
00:05:54,396 --> 00:05:55,230
Mm, mm.
37
00:06:03,447 --> 00:06:07,117
Mm.
38
00:06:16,085 --> 00:06:17,669
Hmm, mm.
39
00:07:05,175 --> 00:07:08,220
- Le renard est tombé
par une nuit froide.
40
00:07:08,262 --> 00:07:11,265
Il a prié la lune de lui
donner de la lumière.
41
00:07:11,306 --> 00:07:14,643
Le renard et sa femme
sans aucune querelle,
42
00:07:14,685 --> 00:07:17,938
ont découpé l'oie avec une
fourchette et un couteau.
43
00:07:17,980 --> 00:07:21,066
Et les
petits ont mâché les os,
44
00:07:21,108 --> 00:07:22,651
et les os, et les os.
45
00:07:36,206 --> 00:07:37,708
Anne, reviens.
46
00:07:59,730 --> 00:08:02,983
- Tu as le pouce vert mĂŞme
avec cette terre récalcitrante.
47
00:08:03,025 --> 00:08:06,695
Je n'ai jamais réussi à faire
pousser quoi que ce soit ici.
48
00:08:08,530 --> 00:08:12,492
Ces betteraves seront
populaires au marché.
49
00:08:12,534 --> 00:08:14,036
Nous pouvons les échanger
50
00:08:15,579 --> 00:08:19,082
et ceci également.
51
00:08:21,335 --> 00:08:23,170
- Allez-vous vendre ceci ?
52
00:08:23,212 --> 00:08:24,046
Oui.
53
00:08:24,922 --> 00:08:27,382
Et nous aurons du pain Ă manger ce soir.
54
00:08:31,178 --> 00:08:33,263
Sois prudente.
55
00:08:34,348 --> 00:08:37,392
- Mon fils a bien choisi
quand il a pris une épouse.
56
00:08:37,434 --> 00:08:39,686
Tu es mon joyau.
57
00:08:40,687 --> 00:08:42,981
Je suis toujours prudente.
Je connais les routes.
58
00:09:10,133 --> 00:09:10,968
Anne ?
59
00:09:15,639 --> 00:09:16,807
Te voilĂ .
60
00:09:20,477 --> 00:09:24,064
Seamus, tu es de retour.
61
00:09:24,106 --> 00:09:25,774
Je suis lĂ , mon amour.
62
00:09:51,049 --> 00:09:51,883
Aide-moi.
63
00:09:53,719 --> 00:09:55,220
Ça fait très mal.
64
00:10:13,864 --> 00:10:14,656
C'est tout ?
65
00:10:14,698 --> 00:10:15,532
Oui.
66
00:10:16,450 --> 00:10:17,284
Sauf...
67
00:10:22,289 --> 00:10:23,373
Oh, Morwen.
68
00:10:37,262 --> 00:10:38,096
Oh.
69
00:10:44,686 --> 00:10:46,605
Je-
70
00:10:46,646 --> 00:10:49,399
Zut.
71
00:10:53,820 --> 00:10:57,240
Peu importe. Je m'en fiche.
72
00:10:57,282 --> 00:10:59,201
J'ai ma douce Anne.
73
00:11:00,410 --> 00:11:04,831
Sois patiente, la Sainte
Vierge nous ravitaillera.
74
00:11:04,873 --> 00:11:06,083
La Vierge Marie est miséricordieuse.
75
00:11:06,124 --> 00:11:08,502
Elle veillera Ă ce que nous ayons
76
00:11:08,543 --> 00:11:10,629
tout ce qu'il nous faut
pour remplir nos ventres.
77
00:11:13,757 --> 00:11:18,011
- Et je prie aussi pour que
Seamus revienne bientĂ´t.
78
00:11:18,053 --> 00:11:21,640
Je pensais qu'il serait
déjà de retour parmi nous.
79
00:11:24,768 --> 00:11:26,937
Cela fait si longtemps.
80
00:11:26,978 --> 00:11:31,274
- Il devra mettre fin Ă
cette maudite pauvreté
81
00:11:31,316 --> 00:11:33,402
et devenir un homme fortuné.
82
00:11:34,736 --> 00:11:39,074
Il faut croire en son ambition.
83
00:11:39,116 --> 00:11:41,368
Cette guerre nous rendra riches.
84
00:11:43,245 --> 00:11:44,413
Oui, j'y crois.
85
00:12:07,060 --> 00:12:11,982
♪ Mais maintenant le vent souffle
♪
♪ et nous ramène une météo compliquée.
♪
86
00:12:12,065 --> 00:12:15,527
♪ Oui, oui, cette nuit est longue ♪
87
00:12:15,569 --> 00:12:19,114
♪ Je suis très injustement ♪
88
00:12:19,156 --> 00:12:24,161
♪ Triste, je pleure, et je jeûne ♪
89
00:12:25,162 --> 00:12:27,164
♪ Oh oui ! Cette nuit est longue ♪
90
00:12:27,205 --> 00:12:30,167
♪ Je suis très injustement ♪ ♪
91
00:12:30,208 --> 00:12:34,546
♪ Triste, je pleure, et je jeûne ♪
92
00:12:37,340 --> 00:12:38,175
Jago.
93
00:12:48,810 --> 00:12:49,978
Bonjour, Anne.
94
00:12:51,521 --> 00:12:53,440
De retour de Tewkesbury ?
95
00:12:54,357 --> 00:12:55,192
Oui.
96
00:12:57,444 --> 00:12:59,529
- Les guerres sont-elles
terminées alors ?
97
00:13:02,073 --> 00:13:02,908
Terminées pour moi.
98
00:13:06,328 --> 00:13:09,164
C'est bon de te revoir.
99
00:13:12,417 --> 00:13:14,419
Mais oĂą est mon mari ?
100
00:13:40,403 --> 00:13:41,905
OĂą donc est mon fils ?
101
00:13:52,123 --> 00:13:53,625
Des rivières de sang,
102
00:13:56,753 --> 00:13:58,588
des corps,
103
00:14:01,633 --> 00:14:04,010
la liberté et la volonté
de son Seigneur,
104
00:14:04,052 --> 00:14:06,638
ils se ressemblent tous,
105
00:14:07,931 --> 00:14:09,349
mutilés et salis.
106
00:14:14,271 --> 00:14:16,565
Seamus et moi, nous...
107
00:14:18,275 --> 00:14:20,026
nous avons dĂ» partir.
108
00:14:24,990 --> 00:14:26,324
Vous me connaissez.
109
00:14:29,411 --> 00:14:31,997
Je suis un pĂŞcheur, pas un soldat.
110
00:14:35,625 --> 00:14:37,961
Quelle armée Richard a-t-il ?
111
00:14:40,630 --> 00:14:43,592
Des armées et des pêcheurs
forcés d'affronter
112
00:14:43,633 --> 00:14:46,928
un inconnu Ă l'autre
bout de la bataille,
113
00:14:46,970 --> 00:14:49,639
et l'un de nous tuera l'autre,
114
00:14:51,725 --> 00:14:54,144
et cela ne changera rien.
115
00:14:55,812 --> 00:14:57,939
Cela ne mettra pas fin aux combats,
116
00:14:57,981 --> 00:15:00,275
mais la couronne aurait perdu un fils
117
00:15:00,317 --> 00:15:02,235
qui aurait cultivé ses
récoltes et nourri son peuple
118
00:15:02,277 --> 00:15:04,321
si seulement elle lui
avait donné l'occasion
119
00:15:04,362 --> 00:15:05,905
de rentrer chez lui.
120
00:15:05,947 --> 00:15:07,699
Tu as abandonné ton poste.
121
00:15:11,578 --> 00:15:13,747
Nous avions convenu de partir
122
00:15:16,082 --> 00:15:19,419
la nuit alors que les
capitaines dormaient.
123
00:15:21,504 --> 00:15:22,505
Mais nous avons été,
124
00:15:25,925 --> 00:15:28,011
nous avons été attaqués
par des brigands.
125
00:15:30,847 --> 00:15:31,931
Ils nous ont battus,
126
00:15:34,225 --> 00:15:36,227
pris le peu de choses que nous avions.
127
00:15:41,524 --> 00:15:43,026
Ils ont tué Seamus
128
00:15:45,570 --> 00:15:46,404
sur le coup.
129
00:15:51,576 --> 00:15:54,663
Il n'aurait jamais
dĂ» quitter cet endroit,
130
00:15:56,164 --> 00:16:00,418
cette petite crique.
131
00:16:01,836 --> 00:16:03,922
C'était mon ami le plus cher.
132
00:16:06,800 --> 00:16:08,301
Tu l'as vu mourir ?
133
00:16:11,346 --> 00:16:12,180
Oui.
134
00:16:16,601 --> 00:16:21,189
- Comment, comment cela s'est-il passé ?
135
00:16:21,231 --> 00:16:22,649
C'est trop cruel
136
00:16:22,691 --> 00:16:24,359
pour les oreilles d'une femme, Morwen.
137
00:16:24,401 --> 00:16:27,320
- Oh, mais je connais
bien la cruauté, chaton.
138
00:16:27,362 --> 00:16:30,073
Mon cœur est déjà bien endurci.
139
00:16:30,115 --> 00:16:31,908
Ils l'ont fendu du cou au nombril.
140
00:16:50,510 --> 00:16:51,428
Je regrette.
141
00:17:10,864 --> 00:17:11,948
Ah, Seamus.
142
00:17:15,660 --> 00:17:17,162
Tu étais mon cœur.
143
00:17:21,583 --> 00:17:25,336
Mon cœur est asséché.
144
00:18:59,556 --> 00:19:01,891
Mon fils ne reviendra plus,
145
00:19:07,355 --> 00:19:11,901
et toi, tu es sans enfant,
146
00:19:13,570 --> 00:19:17,407
une fille sans mari.
147
00:19:19,576 --> 00:19:23,037
Il s'est fait engloutir sous
la terre avec les autres.
148
00:19:25,123 --> 00:19:28,501
Nous sommes maintenant
tout Ă fait seules.
149
00:19:31,754 --> 00:19:34,257
Que,
150
00:19:38,761 --> 00:19:40,930
qu'allons-nous faire maintenant ?
151
00:19:52,400 --> 00:19:54,819
Je, je voulais le revoir.
152
00:21:31,958 --> 00:21:34,877
Allez viens, c'est sans danger.
153
00:21:45,013 --> 00:21:46,014
Encore des morts ?
154
00:21:48,016 --> 00:21:50,685
Oui, noyés comme tous les autres.
155
00:21:54,731 --> 00:21:57,775
- Ayez pitié de ceux qui
implorent votre miséricorde.
156
00:21:57,817 --> 00:21:59,402
Accordez-leur votre
grâce et faites en sorte
157
00:21:59,444 --> 00:22:02,280
qu'ils puissent, eux
aussi, jouir de votre grâce
158
00:22:02,321 --> 00:22:04,240
et avancer dans la vie.
159
00:22:05,658 --> 00:22:09,245
- Tu gaspilles tes
prières sur les méchants.
160
00:22:09,287 --> 00:22:12,040
Dieu a déjà prononcé son
jugement Ă leur sujet.
161
00:22:22,550 --> 00:22:26,220
Dieu nous sourit en nous
envoyant cette bonne chance.
162
00:22:42,612 --> 00:22:44,572
Il a écrabouillé ces pirates
163
00:22:44,614 --> 00:22:47,283
contre nos rochers pour nous.
164
00:22:47,325 --> 00:22:48,159
Oui.
165
00:22:58,628 --> 00:23:01,047
J'irai échanger ces babioles au marché
166
00:23:01,089 --> 00:23:03,925
et je serai de retour
avant le coucher du soleil.
167
00:24:04,569 --> 00:24:07,196
Je pense qu'il
y a un homme lĂ -bas.
168
00:24:07,238 --> 00:24:11,284
- Petite sotte, il n'y a
personne là -bas, ma chérie.
169
00:24:11,325 --> 00:24:15,705
Parfois, je pense que
tu es un peu cinglée
170
00:24:15,746 --> 00:24:18,166
tout comme ta mère avant toi.
171
00:24:23,546 --> 00:24:25,131
Allez, repose-toi, mon enfant.
172
00:24:57,288 --> 00:24:58,456
Bonjour, Anne.
173
00:24:59,665 --> 00:25:04,003
Ça va ?
174
00:25:04,045 --> 00:25:06,130
OĂą vas-tu ?
175
00:25:07,340 --> 00:25:08,466
À l'église.
176
00:25:08,507 --> 00:25:12,178
- Ah, j'ai perdu l'intérêt
pour les beaux sermons.
177
00:25:16,807 --> 00:25:20,561
Tu oublies que tu ne devrais
pas marcher ici toute seule ?
178
00:25:20,603 --> 00:25:23,272
Il y a tout plein de vilains
hommes sur cette route.
179
00:25:23,314 --> 00:25:25,024
Ils kidnapperaient une fille comme toi
180
00:25:25,066 --> 00:25:26,150
qui se trouve loin de chez elle.
181
00:25:26,192 --> 00:25:28,277
- Je connais le chemin,
je ne risque rien.
182
00:25:29,654 --> 00:25:31,781
Je vais marcher avec toi.
183
00:25:31,822 --> 00:25:33,157
Peut-ĂŞtre aimerais-tu
un peu de compagnie.
184
00:25:33,199 --> 00:25:34,659
Je ne devrais pas marcher
185
00:25:34,700 --> 00:25:36,786
avec un homme qui n'est pas mon mari.
186
00:25:38,704 --> 00:25:40,539
Ton mari est mort.
187
00:25:45,044 --> 00:25:48,130
- Je n'ai pas besoin
d'aide pour marcher.
188
00:26:16,492 --> 00:26:17,827
Salut, Morwen.
189
00:26:19,036 --> 00:26:20,705
Quelle belle journée.
190
00:26:22,707 --> 00:26:25,584
Le soleil brille presque,
et la brise est douce.
191
00:26:27,169 --> 00:26:28,546
Allez viens, Anne.
192
00:26:34,260 --> 00:26:35,094
Espèce de sorcière.
193
00:26:45,354 --> 00:26:47,606
Tu étais à l'église toute la matinée ?
194
00:26:47,648 --> 00:26:48,983
Mm-hmm.
195
00:26:54,071 --> 00:26:56,407
- Il t'a suivie lĂ -bas ?
196
00:26:57,491 --> 00:26:58,576
Oui.
197
00:27:03,914 --> 00:27:06,000
Je n'ai jamais aimé ce garçon.
198
00:27:10,379 --> 00:27:13,924
Il a toujours eu ce
petit regard envieux,
199
00:27:13,966 --> 00:27:15,301
mĂŞme enfant.
200
00:27:25,561 --> 00:27:29,273
Il poursuivait Seamus partout.
201
00:27:29,315 --> 00:27:31,984
J'ai remarqué son regard exacerbé,
202
00:27:33,069 --> 00:27:34,987
un rapace odieux.
203
00:27:38,115 --> 00:27:41,327
On dirait un chien errant,
204
00:27:41,369 --> 00:27:44,205
toujours Ă renifler les restes.
205
00:27:52,630 --> 00:27:57,134
La cupidité, comme les présages
le disent, j'en suis sûre.
206
00:27:58,886 --> 00:28:02,181
C'est...
207
00:28:02,223 --> 00:28:05,684
Nous étions de bons amis
avant que je n'épouse Seamus.
208
00:28:05,726 --> 00:28:09,105
J'avais oublié le temps que
nous avons passé ensemble.
209
00:28:09,146 --> 00:28:13,609
Je ne crois pas qu'il
soit si sournois que ça.
210
00:28:13,651 --> 00:28:18,239
- La malveillance n'est
pas toujours si manifeste.
211
00:28:21,992 --> 00:28:24,995
Nous sommes en guerre.
212
00:28:26,330 --> 00:28:31,293
Il y a tout plein de choses
qui rĂ´dent autour de nous.
213
00:28:31,335 --> 00:28:35,339
Les démons se baladent
avec des corps d'hommes.
214
00:28:39,468 --> 00:28:43,556
Reste avec moi, et tu
n'auras rien Ă craindre.
215
00:28:43,597 --> 00:28:46,267
Avec moi, tu ne seras jamais maudite.
216
00:28:47,184 --> 00:28:49,019
Mais si tu me désobéis,
217
00:28:52,106 --> 00:28:56,819
les chevaliers de l'enfer te
traîneront dans le gouffre,
218
00:28:56,861 --> 00:29:00,322
et je ne pourrai rien
faire pour te sauver.
219
00:29:05,703 --> 00:29:06,996
Je, je promets.
220
00:29:07,037 --> 00:29:07,872
Oh, oh.
221
00:29:30,978 --> 00:29:32,313
Ah, Anne, viens.
222
00:29:35,232 --> 00:29:38,861
Frère Penros nous a trouvés
sur le chemin du retour.
223
00:29:38,903 --> 00:29:39,695
Frère Penros.
224
00:29:39,737 --> 00:29:41,155
Bonjour, Anne.
225
00:29:43,365 --> 00:29:47,203
- Désolée, nous n'avons
rien de plus Ă vous offrir.
226
00:29:47,244 --> 00:29:49,830
C'est la fin de nos provisions.
227
00:29:50,956 --> 00:29:53,125
Ce sont des temps difficiles.
228
00:29:53,167 --> 00:29:57,338
- Bien sûr, euh, mais avez-vous
quelque chose Ă boire ?
229
00:29:57,379 --> 00:29:59,131
Ma gorge est sèche.
230
00:30:01,342 --> 00:30:02,176
Hmm.
231
00:30:13,646 --> 00:30:14,438
Que Dieu vous bénisse.
232
00:30:18,400 --> 00:30:19,193
Mm.
233
00:30:26,742 --> 00:30:28,661
Mm.
234
00:30:34,750 --> 00:30:37,086
Pardonnez ma faim, Seigneur !
235
00:30:39,755 --> 00:30:42,466
Vous nous avez béni, ô
Seigneur, par cette offrande
236
00:30:42,508 --> 00:30:45,386
que nous sommes sur le point
de manger, soit le fruit
237
00:30:45,427 --> 00:30:47,763
de votre générosité par le
Christ notre Seigneur, amen.
238
00:30:47,805 --> 00:30:48,597
Amen.
239
00:30:48,639 --> 00:30:49,431
Amen.
240
00:30:49,473 --> 00:30:50,307
Mm,
241
00:30:52,101 --> 00:30:53,435
cela me remplit de joie
242
00:30:53,477 --> 00:30:54,270
de voir deux femmes aussi pieuses.
243
00:30:57,606 --> 00:30:59,817
Je vais vous montrer quelque
chose de spécial, hmm,
244
00:30:59,858 --> 00:31:03,237
pour que vous puissiez voir la
splendeur de mon pèlerinage.
245
00:31:15,499 --> 00:31:16,625
Remettons ça à sa place.
246
00:31:18,002 --> 00:31:19,003
Nous y voilĂ .
247
00:31:20,921 --> 00:31:23,257
Oh, que c'est beau.
248
00:31:27,386 --> 00:31:29,221
- Ouvrez-le.
249
00:31:32,391 --> 00:31:33,559
Oh.
250
00:31:33,601 --> 00:31:35,978
Ne touchez pas, mon enfant, attention.
251
00:31:36,020 --> 00:31:37,896
Ces bibelots sont bien plus précieux
252
00:31:37,938 --> 00:31:39,440
que vous ne pouvez l'imaginer.
253
00:31:39,481 --> 00:31:43,152
C'est splendide, mon Père.
254
00:31:43,193 --> 00:31:46,614
- Pour la vie bénie de
notre Seigneur Jésus
255
00:31:46,655 --> 00:31:48,490
d'une colombe de Bethléem,
256
00:31:50,993 --> 00:31:52,828
trois pièces d'argent,
257
00:31:53,954 --> 00:31:57,833
prix spécial pour un troupeau si fidèle.
258
00:31:57,875 --> 00:31:59,960
- Nous ne pouvons pas nous
permettre de si beaux cadeaux.
259
00:32:00,002 --> 00:32:02,171
Nous n'avons pas d'argent.
260
00:32:05,799 --> 00:32:06,884
Très bien alors.
261
00:32:10,220 --> 00:32:14,558
- Qui d'autre sait que vous
ĂŞtes revenu de vos voyages ?
262
00:32:14,600 --> 00:32:17,603
Vous êtes les premières.
263
00:32:17,645 --> 00:32:19,772
Je suis sûre que vous êtes impatient
264
00:32:19,813 --> 00:32:21,940
de continuer votre voyage.
265
00:32:21,982 --> 00:32:25,778
- Oui, je ne fais que passer,
je suis en route pour Londres.
266
00:32:27,696 --> 00:32:30,157
Eh bien, merci pour votre hospitalité.
267
00:32:30,199 --> 00:32:31,533
Je dois continuer mon voyage
268
00:32:31,575 --> 00:32:33,035
avant la fin du jour.
269
00:32:39,416 --> 00:32:41,293
Une bénédiction avant de partir.
270
00:32:45,547 --> 00:32:48,592
Le Seigneur vous préservera de tout mal.
271
00:32:48,634 --> 00:32:52,388
Oui, c'est mĂŞme lui qui
préservera vos âmes.
272
00:32:52,429 --> 00:32:55,724
Gloire au Père comme
c'était au commencement.
273
00:32:55,766 --> 00:33:00,729
Seigneur, aie pitié de nous,
notre Père qui êtes aux cieux,
274
00:33:00,854 --> 00:33:04,024
et ne nous soumets pas
Ă la tentation, amen.
275
00:33:05,484 --> 00:33:08,612
Amen.
276
00:33:08,654 --> 00:33:12,324
- Méfiez-vous des pensées
hérétiques, mon amie.
277
00:33:12,366 --> 00:33:14,076
Ces mensonges ne vous serviront Ă rien
278
00:33:14,118 --> 00:33:18,330
sinon à éclairer les hideuses
vérités qui nous entourent.
279
00:33:18,372 --> 00:33:20,374
Restez dans cette douce ignorance,
280
00:33:20,416 --> 00:33:21,917
dans ce bonheur chaud et aveugle.
281
00:33:26,380 --> 00:33:27,214
Non, non.
282
00:33:29,383 --> 00:33:30,426
Non.
283
00:33:33,220 --> 00:33:34,513
Écartez-vous.
284
00:33:47,776 --> 00:33:49,653
- Qu'as-tu fait ?
285
00:33:49,695 --> 00:33:51,739
Il semait trop la pagaille.
286
00:33:51,780 --> 00:33:53,907
- Es-tu, as-tu perdu la tĂŞte ?
287
00:33:53,949 --> 00:33:55,451
C'est, c'est un, c'est un homme de Dieu.
288
00:33:55,492 --> 00:33:57,870
C'est un homme saint.
289
00:33:57,911 --> 00:34:01,415
- Ah, ce n'était pas du
tout un homme de Dieu.
290
00:34:02,791 --> 00:34:05,711
C'était un charlatan et un imbécile.
291
00:34:05,753 --> 00:34:07,838
C'était un faux jeton.
292
00:34:09,131 --> 00:34:12,801
Ces provisions nous
nourriront pendant l'hiver.
293
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Tu comprends.
294
00:34:19,391 --> 00:34:23,145
Tu comprends.
295
00:34:45,167 --> 00:34:46,001
Allez.
296
00:35:36,385 --> 00:35:39,930
Nous avons beaucoup entendu
parler du Frère Penros, tu sais,
297
00:35:39,972 --> 00:35:42,683
c'était un coureur de jupons.
298
00:35:42,724 --> 00:35:47,145
Son cœur a été subjugué
par Mammon, par la luxure
299
00:35:47,187 --> 00:35:49,815
qu'il ressent pour la
richesse matérielle,
300
00:35:49,857 --> 00:35:52,234
les objets brillants et le doux regard
301
00:35:52,276 --> 00:35:54,778
des jeunes filles innocentes.
302
00:35:55,988 --> 00:35:57,072
Il était faux.
303
00:36:03,328 --> 00:36:04,162
Morwen.
304
00:36:06,832 --> 00:36:07,666
Oui.
305
00:36:11,003 --> 00:36:15,007
- Je ne sais pas si je peux
ĂŞtre aussi forte que toi, aussi,
306
00:36:18,510 --> 00:36:19,511
aussi impitoyable.
307
00:36:24,099 --> 00:36:27,436
Je ne sais pas si nous
avons fait la bonne chose.
308
00:36:28,645 --> 00:36:31,815
- Tout ce qui compte,
c'est que nous survivions.
309
00:36:34,026 --> 00:36:36,111
Tu dois être très prudente
310
00:36:37,988 --> 00:36:39,781
et ne pas céder au péché
311
00:36:41,450 --> 00:36:42,284
Ă la luxure,
312
00:36:46,413 --> 00:36:50,000
je ne pourrais pas supporter
l'idée de te savoir en enfer,
313
00:36:51,835 --> 00:36:54,922
et ne jamais te retrouver
aux côtés de mon fils,
314
00:36:54,963 --> 00:36:59,593
ton doux mari, au paradis,
oĂą il se trouve maintenant.
315
00:37:01,845 --> 00:37:03,931
Tu dois rester alerte.
316
00:37:03,972 --> 00:37:05,474
Tu dois rester pieuse.
317
00:37:06,808 --> 00:37:09,269
Tu seras à nouveau à ses côtés.
318
00:37:09,311 --> 00:37:11,396
N'est-ce pas ce que tu souhaites ?
319
00:37:12,773 --> 00:37:16,610
Bien sûr.
320
00:37:22,074 --> 00:37:25,744
Eh bien, mm.
321
00:37:27,537 --> 00:37:30,707
Mm, tu es une bonne fille.
322
00:37:58,443 --> 00:37:59,778
Morwen.
323
00:39:39,419 --> 00:39:42,297
Anne.
324
00:39:42,339 --> 00:39:43,173
Jago. HĂ©.
325
00:39:43,215 --> 00:39:44,007
- L'as-tu vu ?
326
00:39:44,049 --> 00:39:44,841
Vu qui ?
327
00:39:44,883 --> 00:39:46,134
Je, je, je crois que c'est un démon.
328
00:39:46,176 --> 00:39:46,968
Il n'est pas de ce monde !
329
00:39:47,010 --> 00:39:47,803
Ah, il y a-
330
00:39:47,844 --> 00:39:48,595
Il me suit. personne lĂ .
331
00:39:48,637 --> 00:39:49,846
- Il n'y a personne lĂ -bas.
332
00:39:49,888 --> 00:39:50,680
C'est, c'est juste nous ici.
333
00:39:50,722 --> 00:39:52,516
Non, il était là .
334
00:39:52,557 --> 00:39:54,184
Il, il porte une, une armure,
335
00:39:54,226 --> 00:39:55,811
et il, il est sur un cheval blanc.
336
00:39:55,852 --> 00:39:58,897
- Pourquoi un démon aurait-il
besoin d'un cheval ?
337
00:39:58,939 --> 00:40:02,692
C'est juste un soldat qui
traverse le Manoir Trematon,
338
00:40:02,734 --> 00:40:05,445
quelqu'un fait de chair et de sang.
339
00:40:05,487 --> 00:40:06,738
Viens. Assieds-toi.
340
00:40:21,878 --> 00:40:22,712
Anne.
341
00:40:23,672 --> 00:40:24,506
Oui.
342
00:40:26,758 --> 00:40:28,009
Tu m'as trouvé.
343
00:40:32,514 --> 00:40:33,348
Quoi ?
344
00:40:34,766 --> 00:40:38,353
- Tu avais peur, et tu
es venue me chercher.
345
00:40:40,188 --> 00:40:41,690
Je suis contente que tu sois venue.
346
00:40:44,234 --> 00:40:45,152
Qu'est-ce qu'il y a ?
347
00:40:47,362 --> 00:40:48,446
J'ai peur.
348
00:40:51,324 --> 00:40:52,868
Peur.
349
00:40:52,909 --> 00:40:56,663
- Ne te moque pas de moi, peur
de ce qui pourrait arriver.
350
00:40:57,914 --> 00:41:00,000
Je ne veux pas ĂŞtre meurtrie
par un chevalier de l'enfer.
351
00:41:00,041 --> 00:41:03,628
Je ne veux pas ĂŞtre maudite
et traînée dans le gouffre.
352
00:41:03,670 --> 00:41:06,548
- Maudite ? Anne, es-tu une enfant ?
353
00:41:06,590 --> 00:41:07,382
- Morwen m'a dit que-
354
00:41:07,424 --> 00:41:10,010
Ah, c'est une vieille sorcière.
355
00:41:10,051 --> 00:41:12,387
Elle ne sait rien,
356
00:41:12,429 --> 00:41:14,514
elle essaie juste de te faire peur.
357
00:41:16,308 --> 00:41:18,435
L'enfer existe pour de bon.
358
00:41:18,476 --> 00:41:19,311
Oui.
359
00:41:20,604 --> 00:41:21,855
J'ai vu l'enfer.
360
00:41:23,523 --> 00:41:27,694
Il se trouve Ă 50 lieux d'ici
par là et il est bien réel.
361
00:41:29,404 --> 00:41:31,489
L'enfer c'est la guerre
362
00:41:31,531 --> 00:41:35,076
entre les hommes
riches et le sang versé.
363
00:41:35,118 --> 00:41:35,952
Mais ça Anne,
364
00:41:39,247 --> 00:41:41,166
c'est aussi la réalité.
365
00:41:42,542 --> 00:41:45,378
Je te veux, Anne, et tu me veux.
366
00:41:47,797 --> 00:41:49,466
Viens chez moi ce soir.
367
00:41:49,507 --> 00:41:52,260
Il n'y aura pas de
démons pour te hanter.
368
00:41:52,302 --> 00:41:53,929
Retrouve-moi lĂ oĂą nous jouions
369
00:41:53,970 --> 00:41:58,516
lorsque nous étions
enfants. Tu te souviens ?
370
00:41:58,558 --> 00:41:59,976
Il n'y a plus que nous, maintenant.
371
00:42:01,603 --> 00:42:03,521
Viens me rejoindre, ce soir.
372
00:42:49,317 --> 00:42:50,902
Ça c'est mon rêve.
373
00:42:52,237 --> 00:42:54,239
Va-t-en !
374
00:43:14,009 --> 00:43:15,343
- Es-tu réveillée ?
375
00:44:25,705 --> 00:44:27,791
Te voilĂ .
376
00:44:27,832 --> 00:44:29,417
Je n'aurais pas dĂ».
377
00:44:31,586 --> 00:44:33,254
Je ne devrais pas ĂŞtre lĂ .
378
00:45:01,157 --> 00:45:03,827
Réveille-toi.
379
00:45:03,868 --> 00:45:05,370
Je dois retourner.
380
00:45:07,205 --> 00:45:09,207
Viens vivre avec moi.
381
00:45:15,255 --> 00:45:16,047
Viens vivre avec moi.
382
00:45:16,089 --> 00:45:17,674
Je ne peux pas.
383
00:45:17,715 --> 00:45:19,175
Pourquoi pas ?
384
00:45:22,387 --> 00:45:23,638
Elle a besoin de moi.
385
00:45:26,516 --> 00:45:29,352
- Cette femme peut très bien
se débrouiller toute seule.
386
00:45:33,273 --> 00:45:34,858
Elle me fait peur.
387
00:45:40,280 --> 00:45:44,701
Elle va te vider
de toute ton énergie.
388
00:45:46,411 --> 00:45:48,580
C'est clair comme le jour.
389
00:45:52,917 --> 00:45:56,671
Viens vivre avec moi, et
je te rendrai heureuse.
390
00:46:40,465 --> 00:46:42,175
- Où étais-tu ?
391
00:46:44,761 --> 00:46:46,930
Je voulais prendre l'air.
392
00:46:53,144 --> 00:46:56,105
Tu sais que je mourrai sans toi.
393
00:46:59,984 --> 00:47:00,902
Je pense...
394
00:47:04,030 --> 00:47:06,658
Je pense que tu es mon
ange descendu du ciel
395
00:47:08,409 --> 00:47:11,746
pour s'occuper de moi en
l'absence de mon fils.
396
00:47:15,667 --> 00:47:18,419
Nous sommes plus précieuses
l'une pour l'autre
397
00:47:19,295 --> 00:47:22,298
que tous les trésors du monde.
398
00:47:25,009 --> 00:47:27,095
Je ne veux pas ĂŞtre seule.
399
00:47:31,724 --> 00:47:32,559
Je sais.
400
00:47:38,439 --> 00:47:40,858
Sache que je prendrai soin de toi.
401
00:48:30,867 --> 00:48:35,204
- Que fais-tu ici en plein froid ?
402
00:48:38,833 --> 00:48:40,960
- Aide-moi. Que fais-tu
lĂ Ă ne rien faire ?
403
00:48:41,002 --> 00:48:42,920
Aide-moi.
404
00:48:46,466 --> 00:48:49,177
D'accord.
405
00:48:49,218 --> 00:48:51,471
Il pourrait avoir des objets précieux
406
00:48:51,512 --> 00:48:53,348
au fond de sa poche. Regarde.
407
00:49:24,003 --> 00:49:25,004
- Qu'est-ce que c'est ça ?
408
00:49:30,218 --> 00:49:32,970
Rien, ce n'est qu'un jouet d'enfant.
409
00:50:24,188 --> 00:50:28,609
♪ Je vous salue Marie,
♪
410
00:50:28,693 --> 00:50:31,821
♪ pleine de grâce,
♪
411
00:50:32,029 --> 00:50:35,241
♪ le Seigneur est avec vous.
♪
412
00:50:35,491 --> 00:50:42,165
♪ Vous êtes bénie.
♪
413
00:51:13,154 --> 00:51:15,072
♪ Amen ♪
414
00:51:29,796 --> 00:51:32,632
Que Dieu vous
protège, mon enfant.
415
00:51:49,106 --> 00:51:50,525
Oh, mais quel amour.
416
00:51:51,776 --> 00:51:52,610
Oui.
417
00:51:54,612 --> 00:51:55,446
Morwen.
418
00:52:12,672 --> 00:52:13,506
Un cadeau.
419
00:52:22,056 --> 00:52:23,224
Anne.
420
00:52:25,268 --> 00:52:27,228
Reste ici, mon enfant.
421
00:52:27,270 --> 00:52:29,856
Anne, es-tu lĂ -dedans ?
422
00:52:32,817 --> 00:52:35,152
Que veux-tu ?
423
00:52:39,282 --> 00:52:41,617
Quoi, tu es sourde maintenant, aussi ?
424
00:52:41,659 --> 00:52:43,578
Ce n'est pas toi que je
veux, n'est-ce pas ? Anne.
425
00:52:43,619 --> 00:52:46,455
- Elle est revenue
vers moi, petit chien.
426
00:52:46,497 --> 00:52:50,001
Trouve-toi une autre chienne Ă baiser.
427
00:52:50,042 --> 00:52:52,920
- Ah, va-t-en pauvre
femme, ou je vais foncer.
428
00:52:54,714 --> 00:52:58,301
Fiche le camp.
429
00:52:59,343 --> 00:53:03,764
- Elle est jeune, forte, et
elle peut porter un enfant,
430
00:53:03,806 --> 00:53:05,391
et tu voudrais lui enlever ça ?
431
00:53:05,433 --> 00:53:09,770
Oui, 1 000 fois, oui.
432
00:53:09,812 --> 00:53:13,357
Quelle joie un mari ou un enfant
m'ont-ils jamais apporté ?
433
00:53:13,399 --> 00:53:14,483
Aucune,
434
00:53:14,525 --> 00:53:17,236
seulement le chagrin
de les perdre trop tĂ´t
435
00:53:17,278 --> 00:53:19,488
et souffrir tout au long de la vie,
436
00:53:19,530 --> 00:53:21,574
en colère après leur départ.
437
00:53:21,616 --> 00:53:23,534
Oui, je lui enlèverais ça.
438
00:53:23,576 --> 00:53:26,495
Oui, je survivrai Ă cet hiver.
439
00:53:26,537 --> 00:53:31,292
Oui, je te priverai du
plaisir de son corps.
440
00:53:31,334 --> 00:53:34,629
Ah, va au diable.
441
00:53:34,670 --> 00:53:38,424
- Et je t'emmènerai
directement en enfer, imbécile.
442
00:53:47,099 --> 00:53:49,268
Anne, je t'attendrai.
443
00:53:50,978 --> 00:53:52,980
Je t'attendrai, Anne.
444
00:54:15,628 --> 00:54:17,672
Tu es contrariée.
445
00:54:17,713 --> 00:54:21,175
Oh, ma petite chérie, ma petite
chérie, tu es contrariée.
446
00:54:23,844 --> 00:54:25,262
C'est notre destin.
447
00:54:27,014 --> 00:54:29,225
Ce n'est pas ta destinée.
448
00:54:29,266 --> 00:54:31,268
C'est ici que nous appartenons.
449
00:54:34,689 --> 00:54:36,482
Tu es l'épouse de mon fils.
450
00:54:38,275 --> 00:54:39,694
Je suis ta famille.
451
00:54:42,279 --> 00:54:44,865
Je suis ta responsabilité.
452
00:54:44,907 --> 00:54:46,242
C'est la loi divine.
453
00:55:02,800 --> 00:55:06,679
Maman, mon cœur est déchiré,
454
00:55:08,514 --> 00:55:12,309
et je suis affamée tout le temps
455
00:55:13,352 --> 00:55:15,688
de choses que j'ai perdues.
456
00:55:17,523 --> 00:55:20,693
Pourquoi m'as-tu laissée
vivre ici affamée ?
457
00:55:30,036 --> 00:55:30,953
Pardonnez-moi
458
00:55:33,164 --> 00:55:35,875
pour ces paroles séditieuses.
459
00:55:37,251 --> 00:55:40,254
Seigneur Dieu, je resterai
votre servante pour toujours.
460
00:55:44,675 --> 00:55:45,926
Mais, j'ai peur.
461
00:55:51,265 --> 00:55:53,934
Quel est le message que vous m'envoyez ?
462
00:56:31,514 --> 00:56:33,349
Morwen, es-tu réveillée ?
463
00:57:00,584 --> 00:57:02,920
J'ai entendu parler d'un homme
464
00:57:02,962 --> 00:57:05,506
qui observait une très jolie femme
465
00:57:05,548 --> 00:57:08,175
marcher vers l'église tous les jours.
466
00:57:12,680 --> 00:57:15,224
Personne ne savait d'oĂą elle venait,
467
00:57:17,143 --> 00:57:19,979
mais l'homme en question
est tombé amoureux d'elle.
468
00:57:21,438 --> 00:57:25,818
Matha E. Chawalla était son
nom, et il aimait chanter.
469
00:57:28,237 --> 00:57:31,073
Finalement, un jour, il l'a suivie,
470
00:57:34,493 --> 00:57:37,830
et il lui a chanté une chanson
alors qu'elle marchait,
471
00:57:42,126 --> 00:57:44,461
et on ne l'a jamais plus revu.
472
00:57:48,090 --> 00:57:50,009
- Que lui est-il arrivé ?
473
00:57:55,139 --> 00:57:58,893
- Eh bien, je pense qu'il
l'a suivie dans la mer.
474
00:58:00,769 --> 00:58:02,688
C'était donc une sirène.
475
00:58:08,152 --> 00:58:11,488
Peut-ĂŞtre que je te jetterai dans l'eau.
476
00:59:00,246 --> 00:59:01,080
Anne ?
477
00:59:32,486 --> 00:59:33,320
Anne ?
478
00:59:40,202 --> 00:59:43,414
Anne.
479
00:59:49,461 --> 00:59:50,879
C'est toi ?
480
01:01:01,784 --> 01:01:04,870
Anne.
481
01:04:32,953 --> 01:04:36,248
Ă€ quoi penses-tu ?
482
01:04:38,542 --> 01:04:41,044
Juste des pensées, rien de plus.
483
01:04:44,298 --> 01:04:48,844
- Raconte-les moi.
484
01:04:56,518 --> 01:04:58,186
Je pense aux démons.
485
01:05:00,981 --> 01:05:02,065
Super.
486
01:05:04,526 --> 01:05:08,071
Dans son sermon, hier, le père a parlé
487
01:05:08,113 --> 01:05:09,781
du démon Mammon,
488
01:05:12,242 --> 01:05:16,580
qui convoite les plaisirs
terrestres et les biens matériels
489
01:05:20,000 --> 01:05:22,336
et j'ai observé Dame May
490
01:05:23,795 --> 01:05:26,548
au comble du bonheur avec son nouveau-né
491
01:05:26,590 --> 01:05:29,968
qui portait une croix en argent
façonnée pour son petit cou,
492
01:05:30,010 --> 01:05:31,970
et, et j'étais
493
01:05:35,390 --> 01:05:39,436
envahie d'une concupiscence dévorante.
494
01:05:48,445 --> 01:05:50,113
Je veux ce qu'elle a.
495
01:05:53,200 --> 01:05:54,034
Je veux...
496
01:05:55,744 --> 01:05:57,329
sa richesse,
497
01:05:57,871 --> 01:06:02,834
et son confort, et ses
joues roses et triomphantes
498
01:06:02,876 --> 01:06:05,754
et son gros bébé.
499
01:06:11,510 --> 01:06:13,679
Eh bien, pourquoi pas ?
500
01:06:18,558 --> 01:06:21,645
- C'est peut-être toi le démon.
501
01:06:34,032 --> 01:06:35,867
Tu penses Ă lui ?
502
01:06:41,748 --> 01:06:44,418
- Nous étions toujours
les trois ensemble
503
01:06:47,629 --> 01:06:51,216
et maintenant tout a changé,
de manière si soudaine.
504
01:06:53,218 --> 01:06:54,052
Oui...
505
01:06:56,096 --> 01:06:57,347
tout a changé.
506
01:07:00,183 --> 01:07:01,017
Quitte-la.
507
01:07:02,769 --> 01:07:04,271
Viens vivre avec moi.
508
01:07:08,650 --> 01:07:10,819
Je suis tout ce qui lui reste.
509
01:07:10,861 --> 01:07:14,281
- J'ai besoin d'une femme,
et tu n'as pas de mari.
510
01:07:16,908 --> 01:07:18,410
Viens vivre avec moi.
511
01:07:19,369 --> 01:07:21,288
Tu ne comprends pas.
512
01:07:24,624 --> 01:07:27,085
Mais je te veux...
513
01:07:27,127 --> 01:07:27,961
tout de suite.
514
01:07:31,548 --> 01:07:33,633
Tu es un homme cupide.
515
01:07:42,225 --> 01:07:43,059
Oui.
516
01:08:03,455 --> 01:08:06,333
Morwen.
517
01:08:06,374 --> 01:08:07,751
Je dois te parler.
518
01:08:12,422 --> 01:08:17,344
J'ai décidé d'aller vivre
avec Jago et de l'épouser.
519
01:08:19,012 --> 01:08:20,680
C'est ce que je souhaite.
520
01:08:23,767 --> 01:08:25,018
Tu m'entends ?
521
01:08:26,645 --> 01:08:27,479
Morwen ?
522
01:08:29,606 --> 01:08:32,859
Je t'ai toujours obéi.
523
01:08:34,236 --> 01:08:36,822
J'ai sagement suivi tes consignes
524
01:08:36,863 --> 01:08:39,991
mĂŞme quand ce que tu faisais
me donnait la nausée.
525
01:08:41,451 --> 01:08:44,746
J'étais heureuse de vivre à tes côtés.
526
01:08:44,788 --> 01:08:47,207
Tu es la mère de mon mari.
527
01:08:50,377 --> 01:08:51,795
Mais Seamus est parti.
528
01:08:51,837 --> 01:08:54,464
Ne prononce pas son nom,
529
01:08:54,506 --> 01:08:56,842
traînée, pute.
530
01:08:57,717 --> 01:09:00,637
Tu brûleras avec tous les autres.
531
01:09:00,679 --> 01:09:03,515
Ne vois-tu pas ce que tu fais ?
532
01:09:03,557 --> 01:09:04,558
- Morwen, je-
533
01:09:04,599 --> 01:09:08,728
- Tu vas m'abandonner
et me condamner Ă mourir
534
01:09:08,770 --> 01:09:12,023
et les chevaliers de l'enfer
viendront te prendre,
535
01:09:12,065 --> 01:09:15,026
et je les encouragerai.
536
01:09:15,068 --> 01:09:18,238
Tu ne peux pas abandonner
ton devoir envers moi
537
01:09:18,280 --> 01:09:20,031
sans conséquences.
538
01:09:20,073 --> 01:09:22,742
Ils te tireront vers l'enfer.
539
01:09:43,221 --> 01:09:46,224
Je ne vivrai pas sous son joug,
540
01:09:46,266 --> 01:09:48,268
pas une minute de plus.
541
01:09:49,561 --> 01:09:51,229
Je ferai ce qui me plaît.
542
01:10:41,571 --> 01:10:42,405
Pardon !
543
01:11:10,684 --> 01:11:13,103
Il fait froid et il est tĂ´t,
544
01:11:15,814 --> 01:11:18,817
trop tĂ´t.
545
01:11:20,860 --> 01:11:21,653
Aujourd'hui, c'est dimanche.
546
01:11:21,695 --> 01:11:22,696
Vraiment ?
547
01:11:26,825 --> 01:11:30,495
- Viens assister au sermon
cet après-midi avec moi.
548
01:11:31,663 --> 01:11:34,499
Les paroles de Dieu apaiseront ton âme.
549
01:11:47,262 --> 01:11:50,181
- Tu crois que mon âme
a besoin d'apaisement ?
550
01:11:53,893 --> 01:11:56,396
Je ferai de toi un homme pieux.
551
01:12:04,821 --> 01:12:07,907
- Puissiez-vous vous enrichir, Sion,
552
01:12:09,492 --> 01:12:12,412
pour bâtir les murs de Jérusalem.
553
01:12:14,122 --> 01:12:17,375
Alors vous vous réjouirez des sacrifices
554
01:12:18,626 --> 01:12:19,961
des justes,
555
01:12:22,922 --> 01:12:25,675
des holocaustes offerts en entier.
556
01:12:27,510 --> 01:12:30,889
Des taureaux seront également
sacrifiés sur votre autel.
557
01:12:40,899 --> 01:12:46,154
♪ Je vous salue Marie ♪
558
01:12:47,072 --> 01:12:49,074
♪ pleine de grâce, ♪
559
01:12:52,660 --> 01:12:56,331
♪ le Seigneur est avec vous. ♪
560
01:12:56,831 --> 01:12:59,626
♪ Vous êtes bénie. ♪
561
01:13:02,170 --> 01:13:05,131
Le renard et sa
femme, sans aucune querelle,
562
01:13:05,173 --> 01:13:08,134
coupèrent l'oie avec une
fourchette et un couteau.
563
01:13:08,176 --> 01:13:10,804
Ils n'avaient jamais eu
un tel souper de leur vie.
564
01:13:10,845 --> 01:13:12,555
Les petits mâchaient les os,
565
01:13:12,597 --> 01:13:14,349
les os, les os.
566
01:13:18,394 --> 01:13:20,271
- Tu nous as trompés.
C'est moi qui gagne.
567
01:13:20,313 --> 01:13:21,106
Ce n'est pas vrai.
568
01:13:21,147 --> 01:13:21,940
Tu mens.
569
01:13:21,981 --> 01:13:23,650
Arrêtez. C'était moi.
570
01:13:23,691 --> 01:13:24,692
C'est moi qui vous a trompé.
571
01:13:52,095 --> 01:13:55,265
Allez, le soleil s'est couché.
572
01:13:55,306 --> 01:13:56,641
Nous devrions partir.
573
01:13:57,892 --> 01:14:00,895
Juste une petite prière pour Morwen
574
01:14:00,937 --> 01:14:02,188
et pour Seamus.
575
01:14:05,358 --> 01:14:08,695
Seamus est mort et enterré.
576
01:14:08,736 --> 01:14:09,654
Je te l'ai dit.
577
01:14:10,947 --> 01:14:13,491
Les hommes de Rotherham
lui ont fracassé la tête,
578
01:14:13,533 --> 01:14:14,742
l'ont laissé mourir,
579
01:14:14,784 --> 01:14:16,828
et je ne veux plus
entendre parler de lui.
580
01:14:19,664 --> 01:14:21,708
Je pensais que c'étaient des brigands
581
01:14:21,749 --> 01:14:24,919
qui l'avait ouvert du cou au nombril.
582
01:14:32,093 --> 01:14:35,430
Qu'importe, Anne ? Il n'est plus.
583
01:14:39,017 --> 01:14:40,685
Ils ont trouvé notre camp.
584
01:14:42,645 --> 01:14:44,480
Seamus a essayé de se battre.
585
01:14:49,235 --> 01:14:50,737
C'était un imbécile.
586
01:14:54,782 --> 01:14:55,617
- Dis-moi.
587
01:14:57,076 --> 01:14:59,329
Tu dois me dire la vérité.
588
01:15:02,916 --> 01:15:03,750
La vérité ?
589
01:15:12,091 --> 01:15:14,594
Je t'ai toujours aimée, Anne.
590
01:15:15,595 --> 01:15:17,347
Ne le sais-tu pas ?
591
01:15:18,431 --> 01:15:22,810
Et maintenant tu peux ĂŞtre
à moi, entièrement à moi.
592
01:15:24,270 --> 01:15:28,107
Nous pouvons oublier
Seamus, sa mère aussi.
593
01:15:31,778 --> 01:15:34,030
Nos vies nous appartiennent.
594
01:15:36,032 --> 01:15:38,451
Nous ne devons rien Ă personne.
595
01:15:41,663 --> 01:15:43,206
- Dis-moi la vérité,
596
01:15:43,248 --> 01:15:46,417
sinon je ne t'adresserai
plus jamais la parole.
597
01:15:57,929 --> 01:16:00,515
- Il a beaucoup changé
durant notre absence.
598
01:16:05,770 --> 01:16:08,356
Son ambition a grandi et s'est décuplée,
599
01:16:10,733 --> 01:16:12,402
et il ne ressentait plus la peur.
600
01:16:13,444 --> 01:16:16,197
Seamus, ne fais pas ça.
601
01:16:19,492 --> 01:16:23,454
La guerre a fait naître en lui
602
01:16:23,496 --> 01:16:24,497
un appétit.
603
01:16:25,331 --> 01:16:29,085
- Viens avant qu'il
ne fasse trop sombre.
604
01:16:33,214 --> 01:16:35,174
Il a une sacoche sur lui.
605
01:16:38,469 --> 01:16:40,305
Qu'est-ce qui se passe ?
606
01:16:42,598 --> 01:16:43,433
Hein ?
607
01:16:48,438 --> 01:16:50,690
Peur d'un homme mort, hein ?
608
01:19:07,994 --> 01:19:08,828
Non.
609
01:19:12,874 --> 01:19:15,460
Seamus, ne fais pas ça.
610
01:19:17,086 --> 01:19:20,339
Seamus.
611
01:19:34,103 --> 01:19:38,024
Tu es de retour à mes côtés.
612
01:19:45,573 --> 01:19:47,241
Tu es revenu vers moi.
613
01:19:49,327 --> 01:19:50,244
Ah, Seamus.
614
01:20:24,570 --> 01:20:27,490
Aide-moi. Ça
ne veut plus s'enlever.
615
01:20:35,039 --> 01:20:37,708
Je n'avais vraiment pas le choix.
616
01:20:44,382 --> 01:20:46,217
Tu l'as abandonné.
617
01:20:47,760 --> 01:20:51,055
Je n'avais pas le choix.
618
01:20:52,890 --> 01:20:54,892
Morwen avait raison.
619
01:20:54,934 --> 01:20:56,894
Tu as toujours été
un petit garçon jaloux.
620
01:20:56,936 --> 01:20:57,728
Ne t'en vas pas.
621
01:20:57,770 --> 01:20:58,854
- Lâche-moi.
622
01:21:31,971 --> 01:21:32,805
Mon Père.
623
01:21:35,224 --> 01:21:36,058
Mon Père ?
624
01:21:52,325 --> 01:21:53,909
Non, laissez-moi tranquille.
625
01:22:01,542 --> 01:22:02,793
Fichez-moi la paix !
626
01:22:17,475 --> 01:22:18,976
Morwen, laisse-moi entrer.
627
01:22:19,810 --> 01:22:21,896
Nous, nous ne sommes
pas en sécurité ici.
628
01:22:26,484 --> 01:22:27,318
Morwen.
629
01:22:55,721 --> 01:22:59,058
Anne, Anne,
Anne, arrache-moi ça !
630
01:23:01,394 --> 01:23:02,812
Anne, Anne, aide-moi.
631
01:23:05,606 --> 01:23:08,442
Aide-moi. Je n'arrive pas Ă l'enlever.
632
01:23:08,484 --> 01:23:09,527
Morwen.
633
01:23:09,568 --> 01:23:13,656
Anne, s'il te plaît.
634
01:23:13,698 --> 01:23:15,366
- Essaies-tu de me faire peur
635
01:23:15,408 --> 01:23:16,909
pour que je t'obéisse à nouveau ?
636
01:23:16,951 --> 01:23:18,119
Aie pitié de moi.
637
01:23:18,160 --> 01:23:18,994
Pour que je revienne à tes côtés.
638
01:23:19,036 --> 01:23:19,912
Je n'arrive pas Ă l'enlever.
639
01:23:19,954 --> 01:23:20,746
Ça fait mal.
640
01:23:20,788 --> 01:23:22,206
Tu fais l'idiote.
641
01:23:22,248 --> 01:23:23,874
Non.
642
01:23:23,916 --> 01:23:25,376
Non, c'est coincé, c'est coincé.
643
01:23:25,418 --> 01:23:26,669
C'est atroce.
644
01:23:26,711 --> 01:23:28,003
Atroce, atroce.
645
01:23:28,045 --> 01:23:29,547
Enlève-le, enlève-le.
646
01:23:29,588 --> 01:23:30,381
ArrĂŞte de gesticuler.
647
01:23:30,423 --> 01:23:33,467
Mon Dieu, Anne, ça me fait très mal.
648
01:23:37,930 --> 01:23:39,473
Anne, Anne.
649
01:23:47,648 --> 01:23:49,817
Anne, Anne.
650
01:23:49,859 --> 01:23:50,651
- Calme-toi.
651
01:23:50,693 --> 01:23:53,070
Non, j'ai peur.
652
01:23:53,112 --> 01:23:54,864
Il n'y a rien Ă craindre.
653
01:24:08,711 --> 01:24:09,795
J'ai besoin de toi.
654
01:24:13,299 --> 01:24:14,133
S'il te plaît.
655
01:24:17,094 --> 01:24:17,887
Je te demande pardon.
656
01:24:22,683 --> 01:24:25,102
Tu es un véritable démon.
657
01:24:27,021 --> 01:24:28,856
Pardonne-moi.
658
01:24:31,317 --> 01:24:32,234
Pardonne-moi.
659
01:24:34,945 --> 01:24:35,780
Ne t'en fais pas.
660
01:24:55,591 --> 01:24:57,343
Ah, viens, viens, viens.
661
01:25:04,266 --> 01:25:07,353
Ici.
662
01:25:52,523 --> 01:25:53,357
Chut.
663
01:25:57,111 --> 01:25:57,945
Chut.
664
01:26:38,444 --> 01:26:40,821
Il est
maudit. Ne le touche pas.
665
01:26:48,787 --> 01:26:49,622
Non.
666
01:26:52,583 --> 01:26:54,585
Il n'a aucun pouvoir sur moi.
667
01:27:05,971 --> 01:27:08,140
Il n'y a plus rien Ă craindre.
668
01:27:29,828 --> 01:27:30,996
Anne.
669
01:27:32,915 --> 01:27:33,707
Attends-moi.
670
01:27:33,749 --> 01:27:35,084
- Que veux-tu ?
671
01:27:38,629 --> 01:27:41,173
Je te cherchais.
672
01:27:41,215 --> 01:27:42,883
Je n'arrivais pas Ă te trouver.
673
01:27:44,009 --> 01:27:45,594
- Que veux-tu ?
674
01:27:47,429 --> 01:27:50,975
Toi, Anne, je te veux toi.
675
01:27:56,897 --> 01:27:59,400
Je ne serai ni Ă toi ni Ă elle.
676
01:28:02,152 --> 01:28:04,238
Je n'appartiens Ă personne.
677
01:28:08,325 --> 01:28:11,745
- Toutes tes prĂŞches au
sujet des démons, Anne,
678
01:28:11,787 --> 01:28:14,081
Ce n'est pas moi qui te fait du mal.
679
01:28:19,420 --> 01:28:20,254
Reviens.
680
01:28:22,214 --> 01:28:23,048
Anne.
681
01:28:25,217 --> 01:28:28,679
Et puis fiche donc le
camp, espèce de sorcière.
682
01:28:50,534 --> 01:28:51,702
Entre à l'intérieur.
683
01:29:01,837 --> 01:29:04,381
Tiens voici.
684
01:29:04,423 --> 01:29:07,760
Ça t'aidera à dormir.
685
01:29:07,801 --> 01:29:10,804
Je serai de retour avant
le coucher du soleil.
686
01:29:11,972 --> 01:29:13,724
Oui, Anne.
687
01:33:42,075 --> 01:33:45,078
{\an8}
♪ Joyeux est l'été tant qu'il dure ♪
688
01:33:45,329 --> 01:33:47,706
{\an8}
♪ Avec le chant des oiseaux ♪
689
01:33:48,832 --> 01:33:51,793
{\an8}
♪ Mais maintenant que
s'approche le souffle du vent ♪
690
01:33:52,002 --> 01:33:54,171
{\an8}
et le mauvais temps ♪
691
01:33:55,255 --> 01:33:59,009
{\an8}
♪ Oh oui, oui, oui que
la nuit est longue ♪
692
01:33:59,134 --> 01:34:02,512
{\an8}
♪ Et moi, très injustement ♪
693
01:34:02,679 --> 01:34:05,807
{\an8}
♪ Je souffre, je pleure, et je jeûne ♪
47999