All language subtitles for Hispmo 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,960 --> 00:00:19,960 ¡Ahhh! 2 00:01:00,019 --> 00:01:00,979 Tiene razón. 3 00:01:00,980 --> 00:01:03,760 Me gustaría saber qué habrá ahí dentro que pesa tanto. 4 00:01:05,260 --> 00:01:06,560 Me tiene sin cuidado. 5 00:01:06,920 --> 00:01:10,040 Nos han pagado muy bien por traer el cajón hasta aquí y eso me basta. 6 00:01:13,760 --> 00:01:17,660 Dijo que la dejáramos en el sótano y que no la desembaláramos. No va a ser fácil 7 00:01:17,660 --> 00:01:18,660 bajarla. 8 00:01:27,450 --> 00:01:30,690 Correctamente, idiota, que sigamos adelante. Esto no se acaba nunca. 9 00:01:31,990 --> 00:01:33,230 Dejémosla en esta habitación. 10 00:01:34,830 --> 00:01:38,010 El tipo que nos hizo el encargo, ¿te fijaste qué mirada? 11 00:01:38,570 --> 00:01:42,230 Daba frío. Apenas me di cuenta. Era muy tarde y solo me importaban los billetes. 12 00:01:42,550 --> 00:01:45,490 Te aseguro que nunca había visto un fajo igual. 13 00:01:46,530 --> 00:01:49,450 Bartle de la estación me dijo que se trata de un aristócrata inglés. 14 00:01:50,430 --> 00:01:54,850 Es un tío riquísimo. Es médico. Ha comprado el sanatorio y al parecer 15 00:01:54,850 --> 00:01:58,070 abrirlo de nuevo. Ese piojoso de Barta. Siempre tan bien informado. 16 00:01:58,990 --> 00:02:03,930 Puede que aquí venga instrumental científico, ¿no crees? Y eso vale un 17 00:02:04,150 --> 00:02:07,170 Pidió que no lo abriéramos. Y tenía cara de hablar muy en serio. 18 00:02:07,590 --> 00:02:09,910 ¡Marchémonos! Ya hemos cumplido el encargo. 19 00:02:10,130 --> 00:02:13,930 ¿Por qué no lo abrimos a ver qué es lo que hay dentro? Vamos. No te preocupes, 20 00:02:13,930 --> 00:02:14,829 hombre. 21 00:02:14,830 --> 00:02:18,250 Luego la volveremos a cerrar y nadie lo notará. Haz lo que quieras. 22 00:02:30,579 --> 00:02:32,540 Debemos irnos enseguida. Esto no me gusta. 23 00:02:34,260 --> 00:02:35,860 Tonterías. Podemos abrirlo. 24 00:02:36,640 --> 00:02:39,620 La gente rica encierra a sus muertos cargados de joyas. 25 00:02:40,340 --> 00:02:42,480 Como si les sirviera de algo en el infierno. 26 00:02:50,120 --> 00:02:54,060 No estamos de suerte, compañero. Es solo un montón de carroña. 27 00:02:55,540 --> 00:02:57,520 ¿Por qué no echamos un vistazo al caserón? 28 00:02:58,250 --> 00:03:00,110 El inglés todavía tardará unos días. 29 00:03:00,330 --> 00:03:03,450 A lo mejor este encargo no resulta más lucrativo de lo que pensábamos. 30 00:03:04,230 --> 00:03:05,790 Hoy solo echaremos una ojeada. 31 00:03:06,730 --> 00:03:07,770 Mañana podemos volver. 32 00:03:08,210 --> 00:03:10,230 Forzando la entrada nadie sospechará de nosotros. 33 00:03:10,650 --> 00:03:12,770 Pero, ¿y la caja? Tenemos que dejarla como estaba. 34 00:03:13,690 --> 00:03:17,650 Vamos, vamos, no te preocupes. Ya volveremos otro día. 35 00:03:34,220 --> 00:03:35,540 Es inútil, lajos. 36 00:03:36,020 --> 00:03:38,280 Aquí solo hay polvo y porquería. 37 00:07:04,300 --> 00:07:08,120 Besamos ahora el lugar en que, según las crónicas de la región, Jonathan Harkin 38 00:07:08,120 --> 00:07:12,540 y el doctor Van Helsing acabaron definitivamente con el rey de los 39 00:07:12,540 --> 00:07:16,580 conde Drácula. Quien, según la tradición, es descendiente de un 40 00:07:16,580 --> 00:07:17,900 histórico de importancia. 41 00:07:18,920 --> 00:07:23,160 Un príncipe sanguinario que luchó contra los turcos en 1445. 42 00:07:25,240 --> 00:07:27,680 Las ruinas del castillo las veremos enseguida. 43 00:07:28,400 --> 00:07:29,920 Están muy cerca de la zona. 44 00:07:30,500 --> 00:07:32,140 Esta es la zona del Bórgopas. 45 00:07:32,650 --> 00:07:36,570 No trate de asustarnos siempre. El vampiro es solo una leyenda folclórica 46 00:07:36,570 --> 00:07:40,970 país. Amigas mías, esta es una región en la que todo es posible. 47 00:07:41,950 --> 00:07:46,430 Yo puedo afirmarles que el conde Drácula fue real. 48 00:07:47,830 --> 00:07:51,810 Es más, no me atrevería a negar que exista todavía. 49 00:08:03,950 --> 00:08:06,790 Vamos, Henry, no nos asuste. ¿Y si apareciese ahora? 50 00:08:07,930 --> 00:08:08,930 Qué miedo. 51 00:08:09,070 --> 00:08:10,210 ¿No lo dirá en serio? 52 00:08:10,570 --> 00:08:11,570 Bastante en serio. 53 00:08:11,870 --> 00:08:16,710 Aquel caserón que ven allí es un sanatorio abandonado. Se construyó en 54 00:08:17,150 --> 00:08:19,530 Al igual que toda la zona, tiene muy mala fama. 55 00:08:19,990 --> 00:08:24,090 Los internados morían de formas extrañas. ¿Qué entiende por formas 56 00:08:24,250 --> 00:08:26,750 Anemias. Anemias adquiridas muy rápidamente. 57 00:08:27,250 --> 00:08:31,390 Su director, un tal George Cargos, fue finalmente acusado de provocar la muerte 58 00:08:31,390 --> 00:08:33,110 de sus pacientes por pérdida de sangre. 59 00:08:33,700 --> 00:08:37,100 Dicen que la utilizaba en sus experimentos. ¿Y qué le hicieron? 60 00:08:37,400 --> 00:08:38,400 Hubo un motín. 61 00:08:38,559 --> 00:08:42,580 Una noche los campesinos asaltaron el sanatorio y ahorcaron al doctor. 62 00:08:43,200 --> 00:08:46,200 Pero la mañana siguiente su cadáver había desaparecido. 63 00:08:46,420 --> 00:08:48,220 Y nunca fue encontrado. 64 00:08:48,440 --> 00:08:49,440 ¿Y el sanatorio? 65 00:08:49,520 --> 00:08:50,560 Lo abandonaron. 66 00:08:50,780 --> 00:08:53,140 La última noticia es que lo ha comprado un médico inglés. 67 00:08:53,380 --> 00:08:56,140 Eso me dijeron en Bistris, donde tuve el placer de conocerlas. 68 00:08:57,030 --> 00:09:00,410 Ese inglés debe ser un excéntrico. Con el miedo de la gente a estos parajes le 69 00:09:00,410 --> 00:09:04,070 va a ser muy difícil encontrar clientela. Ha conseguido impresionarme, 70 00:09:04,670 --> 00:09:07,010 Tendré muchas cosas que contar cuando vuelva Moni. 71 00:09:38,990 --> 00:09:39,990 No puede estar muy lejos. 72 00:09:40,710 --> 00:09:41,750 Yo iré a buscarla. 73 00:09:42,010 --> 00:09:43,650 ¿Le acompañas? Maldita sea. 74 00:09:43,870 --> 00:09:47,210 La noche se nos está echando encima. ¿Tendremos que estar mucho aquí? No 75 00:09:47,210 --> 00:09:48,730 de dos horas y eso con mucha suerte. 76 00:09:49,190 --> 00:09:50,910 Pero no podemos pasar aquí la noche. 77 00:09:51,150 --> 00:09:53,230 No te preocupes, Karim. Todo se arreglará. 78 00:10:03,810 --> 00:10:05,530 No hay ni rastro de la rueda. 79 00:10:06,310 --> 00:10:07,450 Tendría que estar por aquí. 80 00:10:07,840 --> 00:10:09,500 No puede haber rodado tan lejos. 81 00:10:09,760 --> 00:10:13,360 Puede ser que haya salido de la carretera. Deberíamos mirar entre los 82 00:10:13,480 --> 00:10:14,480 De acuerdo, vamos. 83 00:10:16,360 --> 00:10:19,240 ¡Quietos! ¡Quietos! ¡Só! ¡Só! 84 00:10:19,700 --> 00:10:22,320 ¡Quietos! ¡Quietos! ¡Só! 85 00:10:22,940 --> 00:10:23,940 ¡Só! 86 00:10:25,740 --> 00:10:26,740 ¡Dios mío! 87 00:10:28,380 --> 00:10:30,220 ¡Está muerto! Es horrible. 88 00:10:32,080 --> 00:10:34,820 Parece que lo presentía. No quiso que vinieramos a este lugar. 89 00:10:35,060 --> 00:10:37,680 No podemos dejarle aquí. Tratemos de subirle a la diligencia. 90 00:10:38,060 --> 00:10:39,640 Con cuidado. 91 00:10:41,200 --> 00:10:42,200 Vamos. 92 00:10:42,560 --> 00:10:43,860 Pobrecillo, ¿qué vamos a hacer ahora? 93 00:10:45,260 --> 00:10:47,460 Es inútil. Será mejor que regresemos. 94 00:10:54,240 --> 00:10:58,340 Es el primer momento desde que salimos en que podemos estar solos. Eres un 95 00:10:58,420 --> 00:10:59,960 Es casi de noche y nos están esperando. 96 00:11:02,160 --> 00:11:05,380 no me importará en absoluto. ¿Cuánto tiempo vamos a seguir ocultándonos? 97 00:11:05,600 --> 00:11:08,960 Tarde o temprano lo descubrirán. Pero antes quiero hacerle rabiar un poco. 98 00:11:40,330 --> 00:11:43,750 No comprendo cómo pueden tardar tanto. Estoy preocupada. Debe haberles pasado 99 00:11:43,750 --> 00:11:44,750 algo. 100 00:11:44,790 --> 00:11:45,790 ¿Tú crees? 101 00:11:46,790 --> 00:11:50,790 Yo creo que nuestro joven amigo está demasiado interesado por Marlene. Y a 102 00:11:50,790 --> 00:11:51,790 no le es indiferente. 103 00:11:52,250 --> 00:11:54,890 ¿Te fijaste que rápidamente se ofreció a acompañarle? 104 00:11:55,110 --> 00:11:56,330 ¿Qué imaginación tienes? 105 00:11:56,690 --> 00:11:59,490 No sé cómo te las arreglas que siempre piensas mal de todos. 106 00:11:59,770 --> 00:12:00,830 ¡Mirad, por ahí vienen! 107 00:12:04,710 --> 00:12:06,310 Y con las manos vacías. 108 00:12:07,470 --> 00:12:08,850 Ya era hora. ¿Qué ha pasado? 109 00:12:09,120 --> 00:12:13,020 Ni rastro de la rueda. ¿Qué importa ya eso? Ha ocurrido algo espantoso. Uno de 110 00:12:13,020 --> 00:12:14,340 los caballos ha matado al cochero. 111 00:12:14,780 --> 00:12:15,780 Es horrible. 112 00:12:15,900 --> 00:12:16,960 ¿Qué podemos hacer? 113 00:12:18,000 --> 00:12:19,460 La tormenta se nos viene encima. 114 00:12:20,540 --> 00:12:22,520 No hay más remedio que llegar hasta el sanatorio. 115 00:12:22,740 --> 00:12:24,000 Tal vez puedan prestarnos ayuda. 116 00:12:24,620 --> 00:12:26,700 ¿Y dejar solo el cadáver de este pobre hombre? 117 00:12:28,180 --> 00:12:29,640 Ya nada podemos hacer por él. 118 00:12:31,700 --> 00:12:35,620 Hemos debido de quedarnos dentro de la diligencia. Con lo que Inre nos contó 119 00:12:35,620 --> 00:12:36,620 tengo miedo. 120 00:12:36,980 --> 00:12:38,660 Tonterías. Eso pasó hace mucho tiempo. 121 00:12:39,300 --> 00:12:40,840 Puede que no encontremos a nadie. 122 00:12:41,840 --> 00:12:43,180 Quizá Inres sepa algo más. 123 00:12:43,980 --> 00:12:47,340 Inres, si no le importa, nos gustaría que nos siguiera contando cosas acerca 124 00:12:47,340 --> 00:12:48,119 ese sanatorio. 125 00:12:48,120 --> 00:12:51,960 Les he dicho prácticamente todo lo que sabía. El sanatorio lleva unos diez años 126 00:12:51,960 --> 00:12:55,760 abandonado. En su tiempo fue uno de los más lujosos del país, un verdadero 127 00:12:55,760 --> 00:12:59,380 palacio. Y estaba dotado de los mayores adelantos en cuanto a instrumental e 128 00:12:59,380 --> 00:13:02,920 instalaciones. Tal vez sea el motivo que haya animado a ese médico inglés a 129 00:13:02,920 --> 00:13:06,460 comprarlo. Es posible, pero no creo que tenga mucho éxito. ¿Y cómo es ese 130 00:13:06,460 --> 00:13:07,540 hombre? No lo sé. 131 00:13:08,099 --> 00:13:11,080 Estuvo unos días en Vistis, pero muy poca gente lo ha visto. 132 00:13:11,380 --> 00:13:14,280 Tengo entendido que es muy rico y que piensa dedicarse a la investigación 133 00:13:14,280 --> 00:13:15,280 clínica. 134 00:13:15,820 --> 00:13:19,020 No cabe duda que tiene que ser un hombre singular para vivir solo en estos 135 00:13:19,020 --> 00:13:20,020 parajes. 136 00:13:20,180 --> 00:13:21,700 Preferiría que no hubiera llegado todavía. 137 00:13:21,960 --> 00:13:25,440 No digas simplezas. Solo falta que encontremos el sanatorio cerrado y 138 00:13:25,440 --> 00:13:26,440 que pasar la noche fuera. 139 00:13:26,940 --> 00:13:28,280 Lo sabremos enseguida. 140 00:13:41,160 --> 00:13:42,700 Tengo la impresión de estar deshabitado. 141 00:13:43,400 --> 00:13:48,060 Y el aspecto no puede ser más siniestro. Yo creo que sería mejor volvernos. No 142 00:13:48,060 --> 00:13:49,019 seas miedosa. 143 00:13:49,020 --> 00:13:51,400 Seguro que ese inglés de que habló Ingrid ya está aquí. 144 00:13:51,640 --> 00:13:55,240 No me extrañaría que fuese un príncipe azul. ¿Qué más quisieras tú? 145 00:13:56,420 --> 00:13:57,420 Pues mira, sí. 146 00:13:57,600 --> 00:13:59,880 Por lo menos no me llevaría a buscar ruedas. 147 00:14:04,980 --> 00:14:06,120 Parece deshabitado. 148 00:14:21,640 --> 00:14:24,960 Perdone nuestra intromisión a estas horas, pero hemos tenido un terrible 149 00:14:24,960 --> 00:14:26,600 accidente y necesitamos ayuda. 150 00:14:27,800 --> 00:14:28,840 Pueden contar con ella. 151 00:14:29,660 --> 00:14:31,240 Soy el doctor Wendell Marlowe. 152 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Pásenlo. 153 00:14:49,620 --> 00:14:50,880 Permítame presentarnos. 154 00:14:51,579 --> 00:14:55,060 Estas señoritas son Karin, Senta, Elke y Marlene. 155 00:14:55,940 --> 00:14:57,280 Me llamo Inre Foti. 156 00:14:57,940 --> 00:14:59,140 Soy de esta región. 157 00:14:59,380 --> 00:15:03,240 Tuve el placer de conocer a mis compañeras en Bistris y decidimos 158 00:15:03,240 --> 00:15:07,360 juntos una excursión. Pero desafortunadamente nuestra diligencia 159 00:15:07,360 --> 00:15:12,020 avería y uno de los caballos mató al cochero. Quizá el señor Marlow tenga 160 00:15:12,020 --> 00:15:14,100 vehículo que nos permita volver a Bistris. 161 00:15:15,000 --> 00:15:18,320 Quisiera poder ayudarles, pero desgraciadamente no poseo ningún medio 162 00:15:18,320 --> 00:15:21,980 transporte. ¿Y no sabe de algún lugar donde pasar la noche? ¿Es tan tarde? No 163 00:15:21,980 --> 00:15:24,520 deben preocuparse. Si ustedes aceptan, serán mis huéspedes. 164 00:15:24,820 --> 00:15:28,200 Dentro de una semana llegará el hombre que me aprovisiona. Pueden irse con él. 165 00:15:28,300 --> 00:15:29,179 ¿Una semana? 166 00:15:29,180 --> 00:15:30,180 Eso es muchísimo. 167 00:15:30,640 --> 00:15:33,780 El que estemos aquí tanto tiempo será una tremenda complicación para usted. 168 00:15:34,120 --> 00:15:36,780 ¿No hay posibilidad de otro alojamiento? Me temo que no. 169 00:15:37,340 --> 00:15:38,760 Desde luego no es ninguna molestia. 170 00:15:39,000 --> 00:15:41,820 ¿Y qué haremos con el cochero? No podemos dejarle así. 171 00:15:42,280 --> 00:15:43,280 No se preocupe. 172 00:15:43,480 --> 00:15:45,420 De momento trataré de alojarles lo mejor posible. 173 00:15:45,780 --> 00:15:49,600 Más tarde, yo mismo me ocuparé de traer aquí el cuerpo del cochero. ¿Cree que 174 00:15:49,600 --> 00:15:51,720 podrá arreglar la diligencia, señor Foldy? 175 00:15:53,320 --> 00:15:55,320 Me temo que seré incapaz de hacerlo solo. 176 00:15:55,760 --> 00:15:59,840 Y además los caballos han huido. Yo no creo que pueda serle útil. Soy una 177 00:15:59,840 --> 00:16:00,880 nulidad para estas cosas. 178 00:16:01,120 --> 00:16:03,280 Solo puedo repetirles la invitación que ya les hice. 179 00:16:04,280 --> 00:16:07,660 Esto no es muy confortable, pero al menos tendrán un techo para cobijarse. 180 00:16:07,860 --> 00:16:09,760 Es usted muy amable, señor Barlow. 181 00:16:10,200 --> 00:16:12,220 Abusaremos de su hospitalidad por esta noche. 182 00:16:12,600 --> 00:16:15,900 Para mí sería un placer tenerles como huéspedes el tiempo que fuera necesario. 183 00:16:16,460 --> 00:16:19,440 Lo único que lamento es no poder ofrecerles mayores comodidades. 184 00:16:23,700 --> 00:16:24,700 Son lobos. 185 00:16:24,960 --> 00:16:27,900 Todavía quedan algunos en la región y de noche bajan de la montaña. 186 00:16:28,340 --> 00:16:30,140 Menos mal que lo hemos tenido que quedarnos fuera. 187 00:16:35,000 --> 00:16:37,420 Como verán, esto está algo de estartalado. 188 00:16:37,880 --> 00:16:40,540 He tratado de arreglarlo, pero no he encontrado obreros que se deciden a 189 00:16:40,700 --> 00:16:44,040 Debido a la historia anterior del sanatorio, Inre nos dijo algo de eso. 190 00:16:45,200 --> 00:16:48,320 Exacto. Dicen que este lugar está maldito. 191 00:16:48,960 --> 00:16:50,320 Tendré que traer los de Budapest. 192 00:16:50,780 --> 00:16:53,020 No obstante, ustedes no tienen por qué preocuparse. 193 00:16:53,240 --> 00:16:56,820 He arreglado algunas habitaciones y espero que no resulten demasiado 194 00:16:57,220 --> 00:16:58,220 Me da miedo. 195 00:16:58,680 --> 00:17:01,360 Calla, por favor, que te va a huir. Es usted muy amable. 196 00:17:01,780 --> 00:17:04,540 Se diría que presentía nuestra llegada. 197 00:17:05,339 --> 00:17:06,760 En un lugar tan apartado. 198 00:17:07,210 --> 00:17:08,730 La hospitalidad es imprescindible. 199 00:17:09,130 --> 00:17:10,650 Me imagino que tendrán apetito. 200 00:17:11,010 --> 00:17:12,010 Yo ya he cenado. 201 00:17:12,150 --> 00:17:15,290 Mi despensa es modesta. Sin embargo, les prepararé algo. 202 00:17:17,910 --> 00:17:20,750 No sé qué pensaréis vosotras, pero yo no estoy tranquila aquí. 203 00:17:21,210 --> 00:17:23,210 Desde luego, el lugar es bastante tétrico. 204 00:17:23,450 --> 00:17:25,950 Ya lo habéis oído. No hay otro refugio cerca. 205 00:17:26,310 --> 00:17:28,349 Por favor, ¿qué caras son esas? 206 00:17:28,970 --> 00:17:32,010 No creo que el doctor tenga aspecto de vampiro o cualquiera de sus otros 207 00:17:32,010 --> 00:17:33,030 personajes siniestros. 208 00:17:33,250 --> 00:17:35,050 Yo diría que es muy atractivo. 209 00:17:38,540 --> 00:17:39,900 Decididamente me gusta el doctor. 210 00:17:40,260 --> 00:17:44,260 Lo encuentro interesantísimo. De verdad que no comparto tus gustos. 211 00:17:44,520 --> 00:17:46,420 Prefiero los hombres altos y más delgados. 212 00:17:47,000 --> 00:17:47,979 Yo no. 213 00:17:47,980 --> 00:17:50,900 A mí me gustan los fuertes. ¿Has visto qué espaldas tiene? 214 00:17:51,220 --> 00:17:55,740 Además, aparte de Inre, que solo mira a Marlene, sigues igual que en el colegio. 215 00:17:55,960 --> 00:17:59,780 Solo pensando en flirtear. Lo harías hasta con una escoba con tal de que 216 00:17:59,780 --> 00:18:02,380 pantalones. Tú, en cambio, tan puritana como siempre. 217 00:18:03,440 --> 00:18:05,300 Por favor, apaga ya, ¿quieres? 218 00:18:06,440 --> 00:18:07,580 Me estoy muriendo de sueño. 219 00:18:14,100 --> 00:18:17,900 Estoy intranquila. Algo me dice que no deberíamos estar mucho tiempo en esta 220 00:18:17,900 --> 00:18:21,980 casa. No seas niña. Estás impresionada por los cuentos de Henry y la muerte del 221 00:18:21,980 --> 00:18:25,260 cochero. El doctor Marlowe parece una persona de confianza. 222 00:18:25,660 --> 00:18:26,660 No sé. 223 00:18:26,740 --> 00:18:29,540 Hay algo extraño en todo esto. Algo que flota en el ambiente. 224 00:18:30,260 --> 00:18:32,300 Solo pensar que tengo que dormir sola. 225 00:18:32,960 --> 00:18:34,280 Tengo miedo, Marlene. 226 00:18:34,680 --> 00:18:36,100 Quédate conmigo, por favor. 227 00:18:36,410 --> 00:18:40,290 Vamos, Elke, aquí solo hay una cama y un jargón sucio. Estaríamos muy incómodas. 228 00:18:40,410 --> 00:18:41,550 Como quieras. 229 00:18:42,410 --> 00:18:43,450 Que descanse. 230 00:22:27,820 --> 00:22:31,660 ¿Qué le ha sucedido? No se alarme. La encontré en el pasillo. Algo debió 231 00:22:31,660 --> 00:22:34,140 asustarla. Y ha sufrido un ligero desvanecimiento. 232 00:22:35,380 --> 00:22:39,680 Karim, un hombre. Un hombre horrible me miraba. Estaba en el pasillo detrás de 233 00:22:39,680 --> 00:22:40,680 una columna. 234 00:22:40,820 --> 00:22:41,980 No recuerdo más. 235 00:22:42,740 --> 00:22:46,520 Sería un vagabundo. Cuando el sanatorio estaba abandonado, solían refugiarse en 236 00:22:46,520 --> 00:22:47,540 él. ¿Cómo está, doctor? 237 00:22:49,020 --> 00:22:50,480 El pulso vuelve a ser normal. 238 00:22:51,360 --> 00:22:52,360 Debe serenarse. 239 00:22:52,920 --> 00:22:54,140 Nadie entrará en la casa. 240 00:22:54,750 --> 00:22:57,850 Le agradezco mucho todo lo que ha hecho por mí, doctor Marlowe. 241 00:22:58,550 --> 00:22:59,970 No tiene ninguna importancia. 242 00:23:00,190 --> 00:23:01,730 Si me lo permiten, debo retirarme. 243 00:23:02,510 --> 00:23:03,910 Les deseo un feliz descanso. 244 00:23:04,190 --> 00:23:05,450 Muchas gracias, doctor Marlowe. 245 00:23:06,170 --> 00:23:09,570 No te inquietes, Karim. Él tiene razón, habrá sido un vagabundo. 246 00:23:09,830 --> 00:23:12,090 Sí, seguro, pero me ha dado un susto tremendo. 247 00:23:23,150 --> 00:23:24,310 Este es nuestro anfitrión. 248 00:23:24,720 --> 00:23:26,680 Se disculpa por no poder pasar el día con nosotros. 249 00:23:26,960 --> 00:23:28,420 Y por el escaso desayuno. 250 00:23:28,740 --> 00:23:30,420 ¿Y se puede saber por qué se ha ido? 251 00:23:30,980 --> 00:23:33,360 Según parece, es un entusiasta de la caza. 252 00:23:33,860 --> 00:23:37,200 Dice que ha salido a revisar las trampas. Tal vez para ver si cae en 253 00:23:37,200 --> 00:23:38,200 alguna excursionista. 254 00:23:38,340 --> 00:23:42,840 No tendría nada de raro. Yo diría que alguna ha caído ya. Yo creo que es el 255 00:23:42,840 --> 00:23:46,040 momento de arreglar la diligencia. Tratar de recuperar los caballos y 256 00:23:46,040 --> 00:23:50,320 marcharnos. No nos podemos marchar sin despedirnos. Ha sido muy amable. 257 00:23:51,320 --> 00:23:53,200 También dice que espera vernos esta noche. 258 00:23:53,870 --> 00:23:57,430 Razón de más para quedarnos. ¿No os podéis imaginar el miedo que yo he 259 00:23:57,630 --> 00:23:58,630 ¿Cómo he dormido sola? 260 00:23:59,970 --> 00:24:01,490 Pues has debido ser la única. 261 00:24:36,320 --> 00:24:38,880 Casi me alegro de todo lo que ha pasado. 262 00:24:52,600 --> 00:24:54,540 Durante una semana podremos estar juntos. 263 00:24:54,740 --> 00:24:58,580 Me gustaría tanto que fuera para siempre. Si tú quisieras, podría ser 264 00:24:59,200 --> 00:25:00,200 No, Ingrid. 265 00:25:00,600 --> 00:25:03,240 Tendremos que separarnos cuando volvamos al distrito. 266 00:25:03,980 --> 00:25:04,980 Para siempre. 267 00:25:06,980 --> 00:25:07,980 ¿Quién sabe? 268 00:25:08,140 --> 00:25:09,900 No es solo mi voluntad la que cuenta. 269 00:25:10,420 --> 00:25:11,600 Debo volver a mi casa. 270 00:25:12,340 --> 00:25:14,140 No sé qué habrán decidido mis padres. 271 00:25:15,260 --> 00:25:17,220 Pero no hablemos de eso. Me pone triste. 272 00:25:18,880 --> 00:25:19,880 Tienes razón. 273 00:25:20,160 --> 00:25:21,960 Pero tenemos una semana por delante. 274 00:25:22,240 --> 00:25:25,100 Y serán unos días inolvidables, te lo prometo. 275 00:25:31,100 --> 00:25:35,000 Creo que no deberíamos curiosear. El doctor Marlow puede enfadarse. 276 00:25:35,420 --> 00:25:37,120 Tonterías, es tan amable y tan guapo. 277 00:25:37,320 --> 00:25:39,860 Seguro que siendo tan enigmático tiene algo que ocultar. 278 00:25:40,380 --> 00:25:41,840 No sé qué ves en ese hombre. 279 00:25:42,080 --> 00:25:43,820 No veo nada, simplemente me gusta. 280 00:25:44,220 --> 00:25:48,700 Dejaos de tonterías. Hubiera sido mejor dar un paseo por el bosque. Ni soñarlo. 281 00:25:49,080 --> 00:25:51,700 Debemos aprovechar que estamos solas para registrar la casa. 282 00:25:52,110 --> 00:25:55,170 Hay que dejar a Ingrid y a Marlene que pasen solos. Pobres, están tan 283 00:25:55,170 --> 00:25:56,170 enamorados. 284 00:26:00,710 --> 00:26:04,250 Lo ven cerca es igual que todos. Muebles viejos y telas de araña. 285 00:26:05,130 --> 00:26:07,450 Bueno, ya estaréis tranquilas. Vámonos, por favor. 286 00:26:07,730 --> 00:26:09,470 No, aún nos queda lo más interesante. 287 00:26:09,950 --> 00:26:13,010 No sé a qué te refieres. Lo que llevamos visto no tiene ningún interés. 288 00:26:13,630 --> 00:26:15,170 ¿Por qué no bajamos al sótano? 289 00:26:15,430 --> 00:26:19,270 Aquí ya sabemos que no hay más que porquería. Habrá ratas u otras cosas 290 00:26:19,920 --> 00:26:23,720 A mí me da mucho miedo. Siempre la misma. No te preocupes, nosotras te 291 00:26:23,720 --> 00:26:24,720 defenderemos. 292 00:26:33,220 --> 00:26:34,260 ¿Qué os decía yo? 293 00:26:34,560 --> 00:26:38,400 Seguro que es aquí donde guarda sus secretos. No insistas, por favor, no 294 00:26:38,400 --> 00:26:41,260 abrirla. Desde luego, si hay algún secreto, está bien guardado. 295 00:26:41,820 --> 00:26:43,560 Déjalo, volvamos arriba ahora mismo. 296 00:26:43,900 --> 00:26:45,600 Sí, vámonos, es mejor así. 297 00:26:49,800 --> 00:26:52,120 Es nuestra última oportunidad para ser indiscrete. 298 00:26:56,220 --> 00:26:58,680 Por fin hemos encontrado algo de interés. 299 00:26:58,920 --> 00:27:01,260 Anda, el que echa una ojeada estarás en tu elemento. 300 00:27:01,580 --> 00:27:02,580 ¿De qué se trata? 301 00:27:02,920 --> 00:27:04,020 Ahora lo verás. 302 00:27:04,640 --> 00:27:06,980 Es magnífico, una biblioteca. 303 00:27:08,520 --> 00:27:12,340 No encuentro nada atrayente, solo viejos libros de medicina. Mirad esto. 304 00:27:12,920 --> 00:27:15,140 Las memorias del profesor Van Helsing. 305 00:27:15,660 --> 00:27:17,500 Alguien ha estado leyéndolo recientemente. 306 00:27:17,740 --> 00:27:19,600 Incluso tiene la señal. A ver, a ver. 307 00:27:20,900 --> 00:27:22,080 Ahora estoy seguro. 308 00:27:22,640 --> 00:27:25,880 Drácula ha vuelto. No logramos destruirlo en el Borgo Paz. 309 00:27:26,260 --> 00:27:28,580 Y su terrible poder volverá a manifestarse. 310 00:27:28,900 --> 00:27:30,480 Porque Drácula es inmortal. 311 00:27:31,060 --> 00:27:32,060 ¿Qué te pasa? 312 00:27:32,200 --> 00:27:35,640 Lo siento, no puedo seguir leyendo esto. Vamos, mujer, no creerás en esas 313 00:27:35,640 --> 00:27:36,860 tonterías. Seguiré yo. 314 00:27:37,980 --> 00:27:39,440 Porque Drácula es inmortal. 315 00:27:39,960 --> 00:27:41,600 Es el demonio del sadismo. 316 00:27:41,860 --> 00:27:44,120 La fiera que acompaña al hombre allí donde vaya. 317 00:27:44,850 --> 00:27:50,130 Podemos destruir su envoltura carnal, pero la fuerza perversa que anida en él 318 00:27:50,130 --> 00:27:51,590 volverá a reencarnarse. 319 00:27:51,950 --> 00:27:54,690 De nuevo el terror y la congoja para todos nosotros. 320 00:27:55,590 --> 00:27:57,850 Para toda la humanidad. ¿Qué pasa? 321 00:27:58,170 --> 00:27:59,770 Nada. ¿Sigo? 322 00:28:00,150 --> 00:28:02,830 Déjalo, que me pone nerviosa. No, no, continúa. 323 00:28:05,550 --> 00:28:09,190 Temo también que su cruel hija Ronda regrese igualmente. 324 00:28:09,390 --> 00:28:13,770 Me acongoja pensar cuál será su nueva reencarnación, su nueva apariencia. 325 00:28:14,350 --> 00:28:19,170 ¿Cómo podremos reconocerle? Y aunque lográramos destruirle nuevamente, de sus 326 00:28:19,170 --> 00:28:20,730 cenizas surgirá un nuevo Drácula. 327 00:28:20,930 --> 00:28:26,890 Y así, cada generación lo conocerá en una nueva forma, mil veces más perversa 328 00:28:26,890 --> 00:28:27,890 que la anterior. 329 00:28:28,310 --> 00:28:33,270 Allí donde el hombre derrame la sangre de su hermano, Drácula volverá para 330 00:28:33,270 --> 00:28:35,450 castigar el horror con el horror. 331 00:28:41,130 --> 00:28:43,590 Está miedosa de él que se empeña a no dormir sola. 332 00:28:44,120 --> 00:28:46,160 En fin, hoy me toca el jergón. 333 00:28:46,400 --> 00:28:49,260 Hazle la compañía. La necesita, está muy asustada. 334 00:28:49,560 --> 00:28:50,560 Hasta mañana. 335 00:28:52,620 --> 00:28:53,620 Senta. 336 00:28:54,300 --> 00:28:59,660 El doctor no ha vuelto aún y... No creo que estas sean horas de cazar. Es muy 337 00:28:59,660 --> 00:29:04,080 tarde. Ya vendrá. No tenemos por qué preocuparnos. Seguro que no le ha pasado 338 00:29:04,080 --> 00:29:05,080 nada. 339 00:29:05,340 --> 00:29:07,340 Buenas noches. Buenas noches. 340 00:29:16,169 --> 00:29:17,410 Drácula es inmortal. 341 00:29:18,030 --> 00:29:20,430 Es el príncipe de las tinieblas. 342 00:29:21,830 --> 00:29:24,710 Solo podemos destruir su envoltura carnal. 343 00:29:26,310 --> 00:29:32,210 Una y otra vez resurgirá de sus cenizas y su nueva vida 344 00:29:32,210 --> 00:29:34,630 superará el horror del anterior. 345 00:29:35,610 --> 00:29:38,190 Una leve esperanza alienta mi corazón. 346 00:29:39,110 --> 00:29:43,670 El príncipe del mal no adquirirá todo su maléfico poder. 347 00:29:44,520 --> 00:29:50,560 hasta que encuentre una virgen que se enamore del vampiro de forma natural, 348 00:29:50,560 --> 00:29:54,720 una entrega en la que él no emplee sus diabólicos poderes. 349 00:29:55,760 --> 00:30:02,660 Entonces la sangre de la mujer le devolverá su siniestra grandeza y su 350 00:30:02,660 --> 00:30:06,060 vital podrá resucitar a su hija Rodna. 351 00:30:07,420 --> 00:30:11,720 Yo confío en que esa mujer no nazca jamás. 352 00:32:26,860 --> 00:32:27,860 ¡Gracias! 353 00:33:52,050 --> 00:33:53,890 Buenas noches, señorita. Doctor. 354 00:33:55,210 --> 00:33:56,210 ¿Sucede algo? 355 00:33:56,930 --> 00:33:59,110 No esperaba encontrarle. ¿Cuándo ha vuelto? 356 00:33:59,350 --> 00:34:00,390 Hace apenas un momento. 357 00:34:00,970 --> 00:34:01,970 ¿Quiere alguna cosa? 358 00:34:02,230 --> 00:34:03,230 Tenía sed. 359 00:34:03,590 --> 00:34:04,810 Temo que me he desvelado. 360 00:34:05,690 --> 00:34:07,190 ¿Qué tal su día de caza? 361 00:34:07,910 --> 00:34:08,909 Regular. 362 00:34:09,150 --> 00:34:12,170 Ya que no tiene sueño, podríamos, si le apetece, dar un paseo. 363 00:34:12,530 --> 00:34:13,969 Hace una noche magnífica. 364 00:34:14,449 --> 00:34:15,550 Y hay luna llena. 365 00:34:16,010 --> 00:34:20,070 ¿Un paseo a la luz de la luna? No suena demasiado romántico. 366 00:34:20,679 --> 00:34:21,679 En fin, de acuerdo. 367 00:34:37,199 --> 00:34:40,540 Es una pena que una casa tan bella esté tan abandonada. 368 00:34:41,280 --> 00:34:44,900 Es verdaderamente extraordinario encontrar algo así en estos parajes. 369 00:34:45,179 --> 00:34:48,500 Mi antecesor debió ser un hombre sorprendente. Un apasionado del arte. 370 00:34:49,040 --> 00:34:53,460 Trajo de Turquía unos artesanos árabes para decorar el parque. ¿Y es cierto lo 371 00:34:53,460 --> 00:34:54,379 que dice Greer? 372 00:34:54,380 --> 00:34:57,400 ¿A qué se refiere? A su pasión por la sangre. 373 00:34:58,040 --> 00:35:01,660 Imre nos contó algo relacionado con un siniestro personaje. 374 00:35:02,500 --> 00:35:04,140 El conde Drácula. 375 00:35:04,400 --> 00:35:09,300 Hay quien afirma que el conde Drácula y el doctor Cargos eran la misma persona. 376 00:35:09,840 --> 00:35:11,340 No sabría contestar. 377 00:35:11,760 --> 00:35:14,740 Pero no hay que fiarse mucho de lo que digan los campesinos. Esta región es 378 00:35:14,740 --> 00:35:18,140 en leyendas. Si el doctor Cargos fue más allá en sus experimentos de los límites 379 00:35:18,140 --> 00:35:21,560 permitidos, es posible que la ignorancia y la superstición hicieran el resto. 380 00:35:21,700 --> 00:35:23,240 ¿Entonces usted no cree en los vampiros? 381 00:35:24,480 --> 00:35:25,480 No he dicho tanto. 382 00:35:25,760 --> 00:35:28,100 Hay preguntas para las que la ciencia carece de respuesta. 383 00:35:28,360 --> 00:35:29,800 La vida y la muerte son una de ellas. 384 00:35:30,120 --> 00:35:32,640 ¿Pero como científico tendrá una opinión formada? 385 00:35:33,000 --> 00:35:37,200 No. El verdadero hombre de ciencia rara vez afirma. Yo diría que duda de todo. 386 00:35:39,180 --> 00:35:42,000 No le comprendo. ¿Cree que el mito puede ser cierto? 387 00:35:42,400 --> 00:35:45,540 ¿Por qué no? La mayoría de los mitos tienen una base real. 388 00:35:45,820 --> 00:35:48,720 La búsqueda de la inmortalidad es uno de los sueños de los humanos. 389 00:35:50,600 --> 00:35:55,360 Si la leyenda es cierta, la verdad es que el precio es demasiado alto. 390 00:35:55,720 --> 00:35:56,720 Es terrible. 391 00:35:57,980 --> 00:35:58,980 Desde luego. 392 00:35:59,220 --> 00:36:01,220 Es a costa del horror y la soledad. 393 00:36:02,020 --> 00:36:06,200 No quisiera meterme en su vida privada, pero no comprendo que pudo decidirle a 394 00:36:06,200 --> 00:36:07,200 instalarse aquí. 395 00:36:08,520 --> 00:36:10,140 Simplemente soy un hombre taciturno. 396 00:36:10,380 --> 00:36:12,260 Me encantan el campo y la tranquilidad. 397 00:36:13,460 --> 00:36:16,340 ¿Piensa poner de nuevo en marcha el sanatorio, doctor Marlowe? 398 00:36:16,680 --> 00:36:19,760 Esa era en principio mi intención, pero me temo que no va a ser fácil. 399 00:36:20,140 --> 00:36:21,800 La verdad es que no me preocupa demasiado. 400 00:36:23,040 --> 00:36:27,300 No quisiera que se ofendiese, pero le aseguro que me está pareciendo usted aún 401 00:36:27,300 --> 00:36:28,760 más extraño que su antecesor. 402 00:36:31,580 --> 00:36:32,960 ¿Nos dejará también mañana? 403 00:36:33,260 --> 00:36:36,860 Bien a mi pesar, pero revisar las trampas diariamente es un trabajo que 404 00:36:36,860 --> 00:36:37,669 mucho cuidado. 405 00:36:37,670 --> 00:36:38,750 ¿Y cada mucho? Regular. 406 00:36:39,450 --> 00:36:40,450 ¿Se ha fijado? 407 00:36:41,130 --> 00:36:43,570 Las plantas de estos parajes son muy peculiares. 408 00:36:44,030 --> 00:36:46,970 Las hay venenosas, pero también abundan las medicinales. 409 00:36:47,170 --> 00:36:48,570 Yo suelo recoger algunas. 410 00:36:49,950 --> 00:36:52,530 ¿Piensa fabricar con ellas algún filtro de amor? 411 00:36:53,070 --> 00:36:56,870 Yo, en realidad, nunca estuve enamorado. 412 00:36:58,230 --> 00:37:02,330 Disculpe, estoy siendo muy indiscreta. Era solo una broma. 413 00:37:03,450 --> 00:37:05,050 No es extraño lo que dice. 414 00:37:05,570 --> 00:37:08,570 Vive... Tan solo y en un lugar tan apartado. 415 00:37:09,150 --> 00:37:10,410 Tal vez sea por eso. 416 00:37:10,790 --> 00:37:12,990 Su llegada ha sido para mí una gran alegría. 417 00:37:14,610 --> 00:37:16,430 No le importa que regresemos. 418 00:37:16,690 --> 00:37:17,750 Siento algo de frío. 419 00:37:17,970 --> 00:37:18,970 Como guste. 420 00:37:50,860 --> 00:37:53,980 Parece que te has aficionado a las historias de vampiros. Es un libro muy 421 00:37:53,980 --> 00:37:58,260 interesante. ¿Ah, sí? Me ponéis nerviosa. Dejad los libros y vamos a 422 00:37:58,260 --> 00:38:01,200 propósito, ¿dónde están Ingrid y Marlene? En sus dormitorios no están. 423 00:38:01,400 --> 00:38:02,900 ¿Es muy extraño? Extraño no. 424 00:38:03,240 --> 00:38:04,440 Estarán paseando por ahí. 425 00:38:04,720 --> 00:38:06,220 Están enamorados y es lógico. 426 00:38:06,780 --> 00:38:08,600 ¿Tampoco hoy veremos a nuestro anfitrión? 427 00:38:08,900 --> 00:38:11,220 Ya sabéis que está ocupado con su trabajo y su casa. 428 00:38:11,460 --> 00:38:15,180 Si le veo esta noche, trataré de que la deje. ¿De que deje a quién? 429 00:38:15,440 --> 00:38:19,240 A la caza, mujer, a la caza. No sé qué habéis visto en ese hombre. 430 00:38:20,430 --> 00:38:25,010 Hay algo misterioso que me atrae. Pues a mí no, vámonos. Tal vez encontremos a 431 00:38:25,010 --> 00:38:26,010 Inre y a Marlene. 432 00:38:26,210 --> 00:38:30,950 E incluso a tu misterioso doctor Marlow. De vez en cuando, el que tus ideas son 433 00:38:30,950 --> 00:38:31,990 buenas. ¿Vamos? 434 00:38:32,750 --> 00:38:33,750 Vamos. 435 00:38:52,560 --> 00:38:55,980 Cuando salimos pensé que íbamos a pasar un día estupendo. Pero Ingrid y Marlene 436 00:38:55,980 --> 00:38:58,580 nos lo han estropeado. Parece como si se los hubiera tragado la tierra. 437 00:38:58,780 --> 00:39:00,000 Todo el día buscando y nada. 438 00:39:00,300 --> 00:39:01,940 Tengo miedo de que les haya pasado algo. 439 00:39:02,580 --> 00:39:03,580 Debemos volver. 440 00:39:03,620 --> 00:39:06,940 A lo mejor después de tanto buscar son ellos los que nos están esperando en el 441 00:39:06,940 --> 00:39:09,900 sanatorio. Tienes razón. Además se está haciendo muy tarde. 442 00:39:10,460 --> 00:39:12,200 Atravesemos el bosque. Se acorta el camino. 443 00:39:32,680 --> 00:39:33,680 No puedo moverme. 444 00:39:33,760 --> 00:39:34,760 Mi pie. 445 00:39:34,980 --> 00:39:37,980 Me duele. Es una de las campas de Wendel. 446 00:39:38,240 --> 00:39:41,080 Estate quieta. Estoy tratando de abrirla. 447 00:39:41,420 --> 00:39:42,780 Saca el pie con cuidado. 448 00:39:43,780 --> 00:39:46,660 ¿Te duele? Un poco, pero creo que podré andar. 449 00:39:47,060 --> 00:39:48,740 Es mejor que volvamos al camino. 450 00:39:48,940 --> 00:39:50,140 Será mucho más seguro. 451 00:40:10,160 --> 00:40:16,000 Hago de llegar y al no verlas... Lo lamento. 452 00:40:16,320 --> 00:40:17,960 La verdad es que me siento un poco culpable. 453 00:40:18,500 --> 00:40:19,720 Le pido mil disculpas. 454 00:40:20,140 --> 00:40:21,360 ¿Le duele? Un poco. 455 00:40:21,700 --> 00:40:22,578 Vamos dentro. 456 00:40:22,580 --> 00:40:23,578 Yo la curaré. 457 00:40:23,580 --> 00:40:26,960 ¿Han llegado Inre y Marlene, doctor Marlow? No, no los he visto en todo el 458 00:40:27,840 --> 00:40:28,840 Pensé que estaban con ustedes. 459 00:40:29,260 --> 00:40:30,760 Han debido alejarse demasiado. 460 00:40:31,240 --> 00:40:33,380 Ya a estas horas estarán vagando por el bosque. 461 00:40:33,720 --> 00:40:35,220 Más tarde nos ocuparemos de ellos. 462 00:40:35,460 --> 00:40:37,720 Puede que mientras tanto encuentren la forma de regresar. 463 00:40:38,020 --> 00:40:39,020 Entremos. 464 00:41:12,360 --> 00:41:14,860 ¿Le importaría seguir limpiando la herida, señorita Karin? Voy a buscar un 465 00:41:14,860 --> 00:41:15,860 desinfectante. 466 00:41:16,340 --> 00:41:17,340 Pobre Wendell. 467 00:41:17,480 --> 00:41:19,240 Tu accidente le ha trastornado. 468 00:41:19,700 --> 00:41:21,160 Debe ser un hombre muy sensible. 469 00:41:21,580 --> 00:41:24,320 No es muy lógico, dada su profesión. ¿No crees? 470 00:41:24,700 --> 00:41:25,700 ¿Queréis callaros? 471 00:41:25,820 --> 00:41:27,260 Puede volver en cualquier momento. 472 00:41:47,190 --> 00:41:49,270 No sabe cómo lamento lo que ha ocurrido. 473 00:41:50,310 --> 00:41:52,510 No se preocupe. ¿Tiene importancia? 474 00:41:52,810 --> 00:41:56,070 Ninguna. Mañana estará perfectamente. Tiene el tobillo hinchado por la 475 00:41:56,930 --> 00:41:58,570 Lo que necesita es mucho reposo. 476 00:41:58,790 --> 00:42:00,270 No va a ser fácil durmiendo en el jergón. 477 00:42:00,490 --> 00:42:03,970 La otra noche pasada no pude pegar ojo. No te preocupes. Puedes dormir en mi 478 00:42:03,970 --> 00:42:04,970 cuarto. Yo me iré con él. 479 00:42:05,570 --> 00:42:06,570 Eres un ángel. 480 00:42:08,170 --> 00:42:10,950 Ahora deben subir a descansar. Pero no podemos hacerlo. 481 00:42:11,530 --> 00:42:13,050 Hay que esperar a Inre y Marlene. 482 00:42:13,700 --> 00:42:16,940 Tranquilícese. Yo esperaré levantado. Pero... Volverán. 483 00:42:17,400 --> 00:42:18,400 Ya lo verá. 484 00:42:19,040 --> 00:42:20,040 Suban a descansar. 485 00:42:20,700 --> 00:42:22,940 Buenas noches, Wendell. Y gracias por todo. 486 00:42:23,220 --> 00:42:24,340 Es lo menos que podía hacer. 487 00:42:24,620 --> 00:42:25,620 Buenas noches. 488 00:42:26,680 --> 00:42:27,680 Buenas noches. 489 00:44:38,440 --> 00:44:39,440 Sucede algo. 490 00:45:03,300 --> 00:45:05,720 El príncipe del mal. 491 00:45:06,860 --> 00:45:13,800 No adquira todo su maléfico poder hasta que encuentre una mujer 492 00:45:13,800 --> 00:45:19,240 virgen que se enamore del vampiro de forma natural 493 00:45:19,240 --> 00:45:25,560 con una entrega en la que no emplee sus 494 00:45:25,560 --> 00:45:27,400 diabólicos poderes. 495 00:46:48,580 --> 00:46:49,580 ¿Qué te pasa? 496 00:46:50,060 --> 00:46:51,140 No te comprendo. 497 00:46:58,760 --> 00:47:01,060 Tanta importancia tiene para ti que yo haya sido de otros. 498 00:47:01,500 --> 00:47:02,760 No hemos debido hacer esto. 499 00:47:03,660 --> 00:47:06,020 El amor es algo más que un juego. 500 00:47:07,620 --> 00:47:08,780 Al menos para mí. 501 00:47:09,600 --> 00:47:10,600 ¿Estás enamorado? 502 00:47:10,880 --> 00:47:11,880 No. 503 00:47:13,480 --> 00:47:14,480 Yo no diría tanto. 504 00:47:14,860 --> 00:47:15,860 Sí lo estás. 505 00:47:16,160 --> 00:47:17,600 Te lo suplico, por favor. 506 00:47:18,620 --> 00:47:19,680 No me dejes así. 507 00:47:20,800 --> 00:47:21,800 Ven. 508 00:47:23,320 --> 00:47:24,320 ¿Ves? 509 00:47:24,520 --> 00:47:26,180 Ahora mismo estás pensando en ella. 510 00:48:02,990 --> 00:48:04,190 Wendel, ven acá. 511 00:49:08,270 --> 00:49:09,630 Ese monstruo era Imre. 512 00:49:10,230 --> 00:49:11,230 Ha muerto. 513 00:49:11,770 --> 00:49:15,470 Ya no tienes nada que temer. Pero entonces esas historias de vampiros son 514 00:49:15,470 --> 00:49:19,670 ciertas. Alguien ha tenido que convertir a Imre en ese ser monstruoso. Y si es 515 00:49:19,670 --> 00:49:21,190 así, puede haberle sucedido lo mismo. 516 00:49:21,910 --> 00:49:23,170 Senta a Marlene y a él. 517 00:49:24,010 --> 00:49:25,410 Tranquilízate, por favor. 518 00:49:26,910 --> 00:49:29,330 Tenemos que encontrarlos. ¿Qué les habrá sucedido? 519 00:50:03,080 --> 00:50:03,598 No están. 520 00:50:03,600 --> 00:50:07,140 Si hubo otro monstruo, las habrá matado. Debe haber otro vampiro. 521 00:50:07,480 --> 00:50:09,420 Tal vez se han refugiado en alguna otra habitación. 522 00:50:09,960 --> 00:50:10,960 Debemos seguir buscando. 523 00:50:11,360 --> 00:50:12,500 Es inútil, Wendel. 524 00:50:12,900 --> 00:50:14,680 Estoy segura de que han muerto. 525 00:50:15,540 --> 00:50:18,140 ¿Cómo has podido vivir tanto tiempo en un lugar como este? 526 00:50:19,000 --> 00:50:20,660 Nunca pude sospechar una cosa así. 527 00:50:22,680 --> 00:50:24,200 Debemos salir de aquí cuanto antes. 528 00:50:24,420 --> 00:50:26,640 No podemos sin saber lo que ha pasado a mis amigas. 529 00:50:27,240 --> 00:50:28,240 Wendel es horrible. 530 00:51:40,010 --> 00:51:42,010 que viene el corredor. Él es el culpable de todo. 531 00:54:02,440 --> 00:54:03,440 Nadie volverá a atacarnos. 532 00:54:04,020 --> 00:54:05,980 Mis amigas, ¿dónde están? 533 00:54:06,240 --> 00:54:09,440 Lo siento, Karin. No han dado señales de vida. Han desaparecido como por 534 00:54:09,440 --> 00:54:12,000 ensalmo. Quizás sea mejor para ellas. 535 00:54:12,760 --> 00:54:16,040 Tenemos que marcharnos. Por lo que más quieras, Wendel, vámonos. 536 00:54:16,580 --> 00:54:20,700 Calla, no hables así. No tienes nada que temer. Yo no me apartaré de tu lado. 537 00:54:21,020 --> 00:54:23,700 Pronto estarás bien y nos iremos de aquí. 538 00:54:25,100 --> 00:54:29,420 No sé qué habría sido de mí sin ti estos días pasados a tu lado. 539 00:54:30,080 --> 00:54:31,900 Han sido los más terribles. 540 00:54:32,410 --> 00:54:34,730 Y a la vez los más felices de mi vida. 541 00:54:35,230 --> 00:54:36,930 Hay algo que no te he dicho todavía. 542 00:54:37,670 --> 00:54:41,110 Karin, yo... No necesitas decirme nada. 543 00:54:42,070 --> 00:54:45,690 A veces los actos son más elocuentes que las palabras. Sé que me quieres. 544 00:54:46,070 --> 00:54:48,450 Lo he sabido desde la noche en que paseamos juntos. 545 00:54:49,090 --> 00:54:50,790 Y por todo lo que has hecho por mí. 546 00:54:51,210 --> 00:54:52,670 No tienes que agradecerme nada. 547 00:54:53,930 --> 00:54:55,290 Es algo más que eso. 548 00:54:55,990 --> 00:54:57,710 No es solo agradecimiento. 549 00:54:58,610 --> 00:54:59,610 Yo también. 550 00:55:05,360 --> 00:55:06,360 feliz de la tierra. 551 00:55:13,680 --> 00:55:16,880 Estoy muy contento, Karim. Ya estás completamente repuesta. 552 00:55:17,380 --> 00:55:19,660 Mañana podremos irnos. Sí, cariño. 553 00:55:19,880 --> 00:55:22,320 Solo hay algo que no me deja ser completamente feliz. 554 00:55:22,840 --> 00:55:25,780 Me es imposible dejar de acordarme de mis amigas. 555 00:55:26,720 --> 00:55:30,860 Pasamos en el internado los mejores años de nuestra juventud. No me resigno a 556 00:55:30,860 --> 00:55:31,860 perderlas para siempre. 557 00:55:32,620 --> 00:55:33,920 Te comprendo, Karim. 558 00:55:34,250 --> 00:55:35,870 Es muy duro perder a los seres queridos. 559 00:55:36,150 --> 00:55:38,510 No sé, es posible que aún vivan. 560 00:55:38,770 --> 00:55:40,690 Tal vez huyeran al ver que algo pasaba. 561 00:55:41,350 --> 00:55:44,330 Pero sea como sea, no están en el sanatorio. 562 00:55:45,170 --> 00:55:48,290 Tienes razón, Wendel. Tal vez algún día sabremos lo que ha pasado. 563 00:55:48,970 --> 00:55:51,230 De acuerdo, nos iremos mañana. 564 00:55:56,290 --> 00:55:57,490 Karin, debes tomarlo. 565 00:55:58,010 --> 00:56:00,150 Dormir profundamente te hará bien. 566 00:56:01,070 --> 00:56:02,190 No deseo dormir. 567 00:58:29,260 --> 00:58:36,260 sido de Drácula y deberás volver a serlo para cumplir el rito que 568 00:58:36,260 --> 00:58:38,860 marca el renacer de su estirpe. 569 00:58:39,740 --> 00:58:46,380 Y tu sangre, que hasta ahora le ha estado vedada, será su alimento. 570 00:58:47,040 --> 00:58:53,340 De esa forma quedarás unida para siempre al 571 00:58:53,340 --> 00:58:55,440 príncipe de las tinieblas. 572 00:58:57,610 --> 00:58:59,670 La hija Rodna debe volver a la vida. 573 00:59:00,150 --> 00:59:06,570 La próxima noche el plenilunio será propicio y la condesa Drácula 574 00:59:06,570 --> 00:59:07,570 retornará. 575 00:59:08,330 --> 00:59:15,090 Volveremos a ser infinitamente poderosos y el mundo conocerá de nuevo el imperio 576 00:59:15,090 --> 00:59:16,090 de las sombras. 577 00:59:16,570 --> 00:59:20,390 Ahora es necesario que el rito continúe. 578 00:59:23,370 --> 00:59:26,590 Que tu sangre fluya sin dolor. 579 00:59:27,560 --> 00:59:29,980 Y ella te una a Drácula. 580 00:59:30,860 --> 00:59:32,180 Nada temas. 581 00:59:32,800 --> 00:59:35,620 Tu vida no estará en peligro. 582 00:59:36,000 --> 00:59:41,880 Porque el poder de las tinieblas va más allá de la muerte. 583 00:59:43,000 --> 00:59:49,460 Pero antes serás prisionera de Drácula hasta que el rito final sea 584 00:59:49,460 --> 00:59:50,460 cumplido. 585 01:02:05,680 --> 01:02:07,300 Señor. Señor. 586 01:02:08,480 --> 01:02:10,200 Ayudadme. Ayudadme, señor. 587 01:02:10,500 --> 01:02:12,220 Por favor, caballero. 588 01:02:13,300 --> 01:02:14,300 Ayudadme. 589 01:02:14,920 --> 01:02:16,780 Tengo el pie destrozado. 590 01:02:17,380 --> 01:02:19,320 No puedo moverme. 591 01:02:19,740 --> 01:02:21,220 No. No. 592 01:02:21,900 --> 01:02:23,180 No. No. 593 01:02:27,040 --> 01:02:29,840 Vamos, Elja, date prisa. Se nos echa la noche encima. 594 01:04:19,150 --> 01:04:20,150 ¡Atrás, malditas! 595 01:04:20,850 --> 01:04:22,450 ¡No os llevaréis a mi hija! 596 01:07:21,770 --> 01:07:22,950 Debes acompañarme. 597 01:07:23,550 --> 01:07:25,890 Pronto estaremos unidos para siempre. 598 01:07:26,670 --> 01:07:32,730 Nadie podrá separarnos. Por ti, Drácula ha sido durante este tiempo un ser 599 01:07:32,730 --> 01:07:37,530 diferente. Por ti ha recuperado la condición humana que perdiera hace 600 01:07:37,530 --> 01:07:41,470 siglos. Pero nadie puede escapar a su destino. 601 01:07:47,870 --> 01:07:50,530 Drácula será siempre el horror. 602 01:07:51,040 --> 01:07:52,040 y la soledad. 603 01:07:52,500 --> 01:07:58,460 Eres tú quien debe aceptar cambiar tu condición por la suya si de verdad lo 604 01:07:58,460 --> 01:07:59,460 amas. 605 01:08:01,800 --> 01:08:08,620 El rito debe 606 01:08:08,620 --> 01:08:09,620 continuar. 607 01:08:10,000 --> 01:08:14,940 El triunfo del reino de las sombras exige el sufrimiento y la tortura de un 608 01:08:14,940 --> 01:08:15,940 inocente. 609 01:08:16,300 --> 01:08:21,720 Luego... La sangre de la mujer que ama al príncipe de las tinieblas y la de la 610 01:08:21,720 --> 01:08:23,200 virgen que ha sido torturada. 611 01:08:24,359 --> 01:08:28,859 Se mezclarán para crear la nueva envoltura material de Ronda. 612 01:10:34,890 --> 01:10:39,710 salga de nuevo. Y tú, Karin, por tu propia voluntad, recibas nuestro 613 01:10:40,090 --> 01:10:43,990 El rito será cumplido y la Condesa Drácula volverá a la vida. 614 01:12:56,270 --> 01:13:00,490 Por primera vez que un vampiro ama a una de las hijas de los hombres. 615 01:13:01,010 --> 01:13:06,010 Te amo y no puedo obligarte a que compartas mi destino. 616 01:13:06,770 --> 01:13:11,850 Por tu amor renuncio a resucitar a mi hija Ronda. 617 01:13:16,470 --> 01:13:21,490 Por primera vez el amor de una mujer cambia el destino de Drácula. 618 01:13:22,130 --> 01:13:24,350 La hija de las tinieblas. 619 01:13:24,880 --> 01:13:26,980 debe esperar su despertar. 620 01:13:27,620 --> 01:13:33,180 Pero su cuerpo ha de ser protegido de las miradas de los mortales. 621 01:16:21,420 --> 01:16:22,420 No necesitas defenderte. 622 01:16:22,640 --> 01:16:24,100 No tienes nada que temer. 623 01:16:41,900 --> 01:16:44,280 Todos, incluso Rodman, han desaparecido. 624 01:16:44,760 --> 01:16:45,960 Estamos solos. 625 01:16:46,400 --> 01:16:49,400 Y Drácula, de nuevo, te pide que compartas. 626 01:19:05,769 --> 01:19:08,710 Habéis servido a Drácula. 627 01:19:09,130 --> 01:19:12,930 Ahora volveréis a vuestra forma original. 628 01:19:14,190 --> 01:19:17,030 Drácula ya nos necesita. 629 01:20:12,460 --> 01:20:17,540 a tu condición de mortal y te unas a mí no puedo 49129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.