Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,960 --> 00:00:19,960
¡Ahhh!
2
00:01:00,019 --> 00:01:00,979
Tiene razón.
3
00:01:00,980 --> 00:01:03,760
Me gustaría saber qué habrá ahí dentro
que pesa tanto.
4
00:01:05,260 --> 00:01:06,560
Me tiene sin cuidado.
5
00:01:06,920 --> 00:01:10,040
Nos han pagado muy bien por traer el
cajón hasta aquí y eso me basta.
6
00:01:13,760 --> 00:01:17,660
Dijo que la dejáramos en el sótano y que
no la desembaláramos. No va a ser fácil
7
00:01:17,660 --> 00:01:18,660
bajarla.
8
00:01:27,450 --> 00:01:30,690
Correctamente, idiota, que sigamos
adelante. Esto no se acaba nunca.
9
00:01:31,990 --> 00:01:33,230
Dejémosla en esta habitación.
10
00:01:34,830 --> 00:01:38,010
El tipo que nos hizo el encargo, ¿te
fijaste qué mirada?
11
00:01:38,570 --> 00:01:42,230
Daba frío. Apenas me di cuenta. Era muy
tarde y solo me importaban los billetes.
12
00:01:42,550 --> 00:01:45,490
Te aseguro que nunca había visto un fajo
igual.
13
00:01:46,530 --> 00:01:49,450
Bartle de la estación me dijo que se
trata de un aristócrata inglés.
14
00:01:50,430 --> 00:01:54,850
Es un tío riquísimo. Es médico. Ha
comprado el sanatorio y al parecer
15
00:01:54,850 --> 00:01:58,070
abrirlo de nuevo. Ese piojoso de Barta.
Siempre tan bien informado.
16
00:01:58,990 --> 00:02:03,930
Puede que aquí venga instrumental
científico, ¿no crees? Y eso vale un
17
00:02:04,150 --> 00:02:07,170
Pidió que no lo abriéramos. Y tenía cara
de hablar muy en serio.
18
00:02:07,590 --> 00:02:09,910
¡Marchémonos! Ya hemos cumplido el
encargo.
19
00:02:10,130 --> 00:02:13,930
¿Por qué no lo abrimos a ver qué es lo
que hay dentro? Vamos. No te preocupes,
20
00:02:13,930 --> 00:02:14,829
hombre.
21
00:02:14,830 --> 00:02:18,250
Luego la volveremos a cerrar y nadie lo
notará. Haz lo que quieras.
22
00:02:30,579 --> 00:02:32,540
Debemos irnos enseguida. Esto no me
gusta.
23
00:02:34,260 --> 00:02:35,860
Tonterías. Podemos abrirlo.
24
00:02:36,640 --> 00:02:39,620
La gente rica encierra a sus muertos
cargados de joyas.
25
00:02:40,340 --> 00:02:42,480
Como si les sirviera de algo en el
infierno.
26
00:02:50,120 --> 00:02:54,060
No estamos de suerte, compañero. Es solo
un montón de carroña.
27
00:02:55,540 --> 00:02:57,520
¿Por qué no echamos un vistazo al
caserón?
28
00:02:58,250 --> 00:03:00,110
El inglés todavía tardará unos días.
29
00:03:00,330 --> 00:03:03,450
A lo mejor este encargo no resulta más
lucrativo de lo que pensábamos.
30
00:03:04,230 --> 00:03:05,790
Hoy solo echaremos una ojeada.
31
00:03:06,730 --> 00:03:07,770
Mañana podemos volver.
32
00:03:08,210 --> 00:03:10,230
Forzando la entrada nadie sospechará de
nosotros.
33
00:03:10,650 --> 00:03:12,770
Pero, ¿y la caja? Tenemos que dejarla
como estaba.
34
00:03:13,690 --> 00:03:17,650
Vamos, vamos, no te preocupes. Ya
volveremos otro día.
35
00:03:34,220 --> 00:03:35,540
Es inútil, lajos.
36
00:03:36,020 --> 00:03:38,280
Aquí solo hay polvo y porquería.
37
00:07:04,300 --> 00:07:08,120
Besamos ahora el lugar en que, según las
crónicas de la región, Jonathan Harkin
38
00:07:08,120 --> 00:07:12,540
y el doctor Van Helsing acabaron
definitivamente con el rey de los
39
00:07:12,540 --> 00:07:16,580
conde Drácula. Quien, según la
tradición, es descendiente de un
40
00:07:16,580 --> 00:07:17,900
histórico de importancia.
41
00:07:18,920 --> 00:07:23,160
Un príncipe sanguinario que luchó contra
los turcos en 1445.
42
00:07:25,240 --> 00:07:27,680
Las ruinas del castillo las veremos
enseguida.
43
00:07:28,400 --> 00:07:29,920
Están muy cerca de la zona.
44
00:07:30,500 --> 00:07:32,140
Esta es la zona del Bórgopas.
45
00:07:32,650 --> 00:07:36,570
No trate de asustarnos siempre. El
vampiro es solo una leyenda folclórica
46
00:07:36,570 --> 00:07:40,970
país. Amigas mías, esta es una región en
la que todo es posible.
47
00:07:41,950 --> 00:07:46,430
Yo puedo afirmarles que el conde Drácula
fue real.
48
00:07:47,830 --> 00:07:51,810
Es más, no me atrevería a negar que
exista todavía.
49
00:08:03,950 --> 00:08:06,790
Vamos, Henry, no nos asuste. ¿Y si
apareciese ahora?
50
00:08:07,930 --> 00:08:08,930
Qué miedo.
51
00:08:09,070 --> 00:08:10,210
¿No lo dirá en serio?
52
00:08:10,570 --> 00:08:11,570
Bastante en serio.
53
00:08:11,870 --> 00:08:16,710
Aquel caserón que ven allí es un
sanatorio abandonado. Se construyó en
54
00:08:17,150 --> 00:08:19,530
Al igual que toda la zona, tiene muy
mala fama.
55
00:08:19,990 --> 00:08:24,090
Los internados morían de formas
extrañas. ¿Qué entiende por formas
56
00:08:24,250 --> 00:08:26,750
Anemias. Anemias adquiridas muy
rápidamente.
57
00:08:27,250 --> 00:08:31,390
Su director, un tal George Cargos, fue
finalmente acusado de provocar la muerte
58
00:08:31,390 --> 00:08:33,110
de sus pacientes por pérdida de sangre.
59
00:08:33,700 --> 00:08:37,100
Dicen que la utilizaba en sus
experimentos. ¿Y qué le hicieron?
60
00:08:37,400 --> 00:08:38,400
Hubo un motín.
61
00:08:38,559 --> 00:08:42,580
Una noche los campesinos asaltaron el
sanatorio y ahorcaron al doctor.
62
00:08:43,200 --> 00:08:46,200
Pero la mañana siguiente su cadáver
había desaparecido.
63
00:08:46,420 --> 00:08:48,220
Y nunca fue encontrado.
64
00:08:48,440 --> 00:08:49,440
¿Y el sanatorio?
65
00:08:49,520 --> 00:08:50,560
Lo abandonaron.
66
00:08:50,780 --> 00:08:53,140
La última noticia es que lo ha comprado
un médico inglés.
67
00:08:53,380 --> 00:08:56,140
Eso me dijeron en Bistris, donde tuve el
placer de conocerlas.
68
00:08:57,030 --> 00:09:00,410
Ese inglés debe ser un excéntrico. Con
el miedo de la gente a estos parajes le
69
00:09:00,410 --> 00:09:04,070
va a ser muy difícil encontrar
clientela. Ha conseguido impresionarme,
70
00:09:04,670 --> 00:09:07,010
Tendré muchas cosas que contar cuando
vuelva Moni.
71
00:09:38,990 --> 00:09:39,990
No puede estar muy lejos.
72
00:09:40,710 --> 00:09:41,750
Yo iré a buscarla.
73
00:09:42,010 --> 00:09:43,650
¿Le acompañas? Maldita sea.
74
00:09:43,870 --> 00:09:47,210
La noche se nos está echando encima.
¿Tendremos que estar mucho aquí? No
75
00:09:47,210 --> 00:09:48,730
de dos horas y eso con mucha suerte.
76
00:09:49,190 --> 00:09:50,910
Pero no podemos pasar aquí la noche.
77
00:09:51,150 --> 00:09:53,230
No te preocupes, Karim. Todo se
arreglará.
78
00:10:03,810 --> 00:10:05,530
No hay ni rastro de la rueda.
79
00:10:06,310 --> 00:10:07,450
Tendría que estar por aquí.
80
00:10:07,840 --> 00:10:09,500
No puede haber rodado tan lejos.
81
00:10:09,760 --> 00:10:13,360
Puede ser que haya salido de la
carretera. Deberíamos mirar entre los
82
00:10:13,480 --> 00:10:14,480
De acuerdo, vamos.
83
00:10:16,360 --> 00:10:19,240
¡Quietos! ¡Quietos! ¡Só! ¡Só!
84
00:10:19,700 --> 00:10:22,320
¡Quietos! ¡Quietos! ¡Só!
85
00:10:22,940 --> 00:10:23,940
¡Só!
86
00:10:25,740 --> 00:10:26,740
¡Dios mío!
87
00:10:28,380 --> 00:10:30,220
¡Está muerto! Es horrible.
88
00:10:32,080 --> 00:10:34,820
Parece que lo presentía. No quiso que
vinieramos a este lugar.
89
00:10:35,060 --> 00:10:37,680
No podemos dejarle aquí. Tratemos de
subirle a la diligencia.
90
00:10:38,060 --> 00:10:39,640
Con cuidado.
91
00:10:41,200 --> 00:10:42,200
Vamos.
92
00:10:42,560 --> 00:10:43,860
Pobrecillo, ¿qué vamos a hacer ahora?
93
00:10:45,260 --> 00:10:47,460
Es inútil. Será mejor que regresemos.
94
00:10:54,240 --> 00:10:58,340
Es el primer momento desde que salimos
en que podemos estar solos. Eres un
95
00:10:58,420 --> 00:10:59,960
Es casi de noche y nos están esperando.
96
00:11:02,160 --> 00:11:05,380
no me importará en absoluto. ¿Cuánto
tiempo vamos a seguir ocultándonos?
97
00:11:05,600 --> 00:11:08,960
Tarde o temprano lo descubrirán. Pero
antes quiero hacerle rabiar un poco.
98
00:11:40,330 --> 00:11:43,750
No comprendo cómo pueden tardar tanto.
Estoy preocupada. Debe haberles pasado
99
00:11:43,750 --> 00:11:44,750
algo.
100
00:11:44,790 --> 00:11:45,790
¿Tú crees?
101
00:11:46,790 --> 00:11:50,790
Yo creo que nuestro joven amigo está
demasiado interesado por Marlene. Y a
102
00:11:50,790 --> 00:11:51,790
no le es indiferente.
103
00:11:52,250 --> 00:11:54,890
¿Te fijaste que rápidamente se ofreció a
acompañarle?
104
00:11:55,110 --> 00:11:56,330
¿Qué imaginación tienes?
105
00:11:56,690 --> 00:11:59,490
No sé cómo te las arreglas que siempre
piensas mal de todos.
106
00:11:59,770 --> 00:12:00,830
¡Mirad, por ahí vienen!
107
00:12:04,710 --> 00:12:06,310
Y con las manos vacías.
108
00:12:07,470 --> 00:12:08,850
Ya era hora. ¿Qué ha pasado?
109
00:12:09,120 --> 00:12:13,020
Ni rastro de la rueda. ¿Qué importa ya
eso? Ha ocurrido algo espantoso. Uno de
110
00:12:13,020 --> 00:12:14,340
los caballos ha matado al cochero.
111
00:12:14,780 --> 00:12:15,780
Es horrible.
112
00:12:15,900 --> 00:12:16,960
¿Qué podemos hacer?
113
00:12:18,000 --> 00:12:19,460
La tormenta se nos viene encima.
114
00:12:20,540 --> 00:12:22,520
No hay más remedio que llegar hasta el
sanatorio.
115
00:12:22,740 --> 00:12:24,000
Tal vez puedan prestarnos ayuda.
116
00:12:24,620 --> 00:12:26,700
¿Y dejar solo el cadáver de este pobre
hombre?
117
00:12:28,180 --> 00:12:29,640
Ya nada podemos hacer por él.
118
00:12:31,700 --> 00:12:35,620
Hemos debido de quedarnos dentro de la
diligencia. Con lo que Inre nos contó
119
00:12:35,620 --> 00:12:36,620
tengo miedo.
120
00:12:36,980 --> 00:12:38,660
Tonterías. Eso pasó hace mucho tiempo.
121
00:12:39,300 --> 00:12:40,840
Puede que no encontremos a nadie.
122
00:12:41,840 --> 00:12:43,180
Quizá Inres sepa algo más.
123
00:12:43,980 --> 00:12:47,340
Inres, si no le importa, nos gustaría
que nos siguiera contando cosas acerca
124
00:12:47,340 --> 00:12:48,119
ese sanatorio.
125
00:12:48,120 --> 00:12:51,960
Les he dicho prácticamente todo lo que
sabía. El sanatorio lleva unos diez años
126
00:12:51,960 --> 00:12:55,760
abandonado. En su tiempo fue uno de los
más lujosos del país, un verdadero
127
00:12:55,760 --> 00:12:59,380
palacio. Y estaba dotado de los mayores
adelantos en cuanto a instrumental e
128
00:12:59,380 --> 00:13:02,920
instalaciones. Tal vez sea el motivo que
haya animado a ese médico inglés a
129
00:13:02,920 --> 00:13:06,460
comprarlo. Es posible, pero no creo que
tenga mucho éxito. ¿Y cómo es ese
130
00:13:06,460 --> 00:13:07,540
hombre? No lo sé.
131
00:13:08,099 --> 00:13:11,080
Estuvo unos días en Vistis, pero muy
poca gente lo ha visto.
132
00:13:11,380 --> 00:13:14,280
Tengo entendido que es muy rico y que
piensa dedicarse a la investigación
133
00:13:14,280 --> 00:13:15,280
clínica.
134
00:13:15,820 --> 00:13:19,020
No cabe duda que tiene que ser un hombre
singular para vivir solo en estos
135
00:13:19,020 --> 00:13:20,020
parajes.
136
00:13:20,180 --> 00:13:21,700
Preferiría que no hubiera llegado
todavía.
137
00:13:21,960 --> 00:13:25,440
No digas simplezas. Solo falta que
encontremos el sanatorio cerrado y
138
00:13:25,440 --> 00:13:26,440
que pasar la noche fuera.
139
00:13:26,940 --> 00:13:28,280
Lo sabremos enseguida.
140
00:13:41,160 --> 00:13:42,700
Tengo la impresión de estar deshabitado.
141
00:13:43,400 --> 00:13:48,060
Y el aspecto no puede ser más siniestro.
Yo creo que sería mejor volvernos. No
142
00:13:48,060 --> 00:13:49,019
seas miedosa.
143
00:13:49,020 --> 00:13:51,400
Seguro que ese inglés de que habló
Ingrid ya está aquí.
144
00:13:51,640 --> 00:13:55,240
No me extrañaría que fuese un príncipe
azul. ¿Qué más quisieras tú?
145
00:13:56,420 --> 00:13:57,420
Pues mira, sí.
146
00:13:57,600 --> 00:13:59,880
Por lo menos no me llevaría a buscar
ruedas.
147
00:14:04,980 --> 00:14:06,120
Parece deshabitado.
148
00:14:21,640 --> 00:14:24,960
Perdone nuestra intromisión a estas
horas, pero hemos tenido un terrible
149
00:14:24,960 --> 00:14:26,600
accidente y necesitamos ayuda.
150
00:14:27,800 --> 00:14:28,840
Pueden contar con ella.
151
00:14:29,660 --> 00:14:31,240
Soy el doctor Wendell Marlowe.
152
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Pásenlo.
153
00:14:49,620 --> 00:14:50,880
Permítame presentarnos.
154
00:14:51,579 --> 00:14:55,060
Estas señoritas son Karin, Senta, Elke y
Marlene.
155
00:14:55,940 --> 00:14:57,280
Me llamo Inre Foti.
156
00:14:57,940 --> 00:14:59,140
Soy de esta región.
157
00:14:59,380 --> 00:15:03,240
Tuve el placer de conocer a mis
compañeras en Bistris y decidimos
158
00:15:03,240 --> 00:15:07,360
juntos una excursión. Pero
desafortunadamente nuestra diligencia
159
00:15:07,360 --> 00:15:12,020
avería y uno de los caballos mató al
cochero. Quizá el señor Marlow tenga
160
00:15:12,020 --> 00:15:14,100
vehículo que nos permita volver a
Bistris.
161
00:15:15,000 --> 00:15:18,320
Quisiera poder ayudarles, pero
desgraciadamente no poseo ningún medio
162
00:15:18,320 --> 00:15:21,980
transporte. ¿Y no sabe de algún lugar
donde pasar la noche? ¿Es tan tarde? No
163
00:15:21,980 --> 00:15:24,520
deben preocuparse. Si ustedes aceptan,
serán mis huéspedes.
164
00:15:24,820 --> 00:15:28,200
Dentro de una semana llegará el hombre
que me aprovisiona. Pueden irse con él.
165
00:15:28,300 --> 00:15:29,179
¿Una semana?
166
00:15:29,180 --> 00:15:30,180
Eso es muchísimo.
167
00:15:30,640 --> 00:15:33,780
El que estemos aquí tanto tiempo será
una tremenda complicación para usted.
168
00:15:34,120 --> 00:15:36,780
¿No hay posibilidad de otro alojamiento?
Me temo que no.
169
00:15:37,340 --> 00:15:38,760
Desde luego no es ninguna molestia.
170
00:15:39,000 --> 00:15:41,820
¿Y qué haremos con el cochero? No
podemos dejarle así.
171
00:15:42,280 --> 00:15:43,280
No se preocupe.
172
00:15:43,480 --> 00:15:45,420
De momento trataré de alojarles lo mejor
posible.
173
00:15:45,780 --> 00:15:49,600
Más tarde, yo mismo me ocuparé de traer
aquí el cuerpo del cochero. ¿Cree que
174
00:15:49,600 --> 00:15:51,720
podrá arreglar la diligencia, señor
Foldy?
175
00:15:53,320 --> 00:15:55,320
Me temo que seré incapaz de hacerlo
solo.
176
00:15:55,760 --> 00:15:59,840
Y además los caballos han huido. Yo no
creo que pueda serle útil. Soy una
177
00:15:59,840 --> 00:16:00,880
nulidad para estas cosas.
178
00:16:01,120 --> 00:16:03,280
Solo puedo repetirles la invitación que
ya les hice.
179
00:16:04,280 --> 00:16:07,660
Esto no es muy confortable, pero al
menos tendrán un techo para cobijarse.
180
00:16:07,860 --> 00:16:09,760
Es usted muy amable, señor Barlow.
181
00:16:10,200 --> 00:16:12,220
Abusaremos de su hospitalidad por esta
noche.
182
00:16:12,600 --> 00:16:15,900
Para mí sería un placer tenerles como
huéspedes el tiempo que fuera necesario.
183
00:16:16,460 --> 00:16:19,440
Lo único que lamento es no poder
ofrecerles mayores comodidades.
184
00:16:23,700 --> 00:16:24,700
Son lobos.
185
00:16:24,960 --> 00:16:27,900
Todavía quedan algunos en la región y de
noche bajan de la montaña.
186
00:16:28,340 --> 00:16:30,140
Menos mal que lo hemos tenido que
quedarnos fuera.
187
00:16:35,000 --> 00:16:37,420
Como verán, esto está algo de
estartalado.
188
00:16:37,880 --> 00:16:40,540
He tratado de arreglarlo, pero no he
encontrado obreros que se deciden a
189
00:16:40,700 --> 00:16:44,040
Debido a la historia anterior del
sanatorio, Inre nos dijo algo de eso.
190
00:16:45,200 --> 00:16:48,320
Exacto. Dicen que este lugar está
maldito.
191
00:16:48,960 --> 00:16:50,320
Tendré que traer los de Budapest.
192
00:16:50,780 --> 00:16:53,020
No obstante, ustedes no tienen por qué
preocuparse.
193
00:16:53,240 --> 00:16:56,820
He arreglado algunas habitaciones y
espero que no resulten demasiado
194
00:16:57,220 --> 00:16:58,220
Me da miedo.
195
00:16:58,680 --> 00:17:01,360
Calla, por favor, que te va a huir. Es
usted muy amable.
196
00:17:01,780 --> 00:17:04,540
Se diría que presentía nuestra llegada.
197
00:17:05,339 --> 00:17:06,760
En un lugar tan apartado.
198
00:17:07,210 --> 00:17:08,730
La hospitalidad es imprescindible.
199
00:17:09,130 --> 00:17:10,650
Me imagino que tendrán apetito.
200
00:17:11,010 --> 00:17:12,010
Yo ya he cenado.
201
00:17:12,150 --> 00:17:15,290
Mi despensa es modesta. Sin embargo, les
prepararé algo.
202
00:17:17,910 --> 00:17:20,750
No sé qué pensaréis vosotras, pero yo no
estoy tranquila aquí.
203
00:17:21,210 --> 00:17:23,210
Desde luego, el lugar es bastante
tétrico.
204
00:17:23,450 --> 00:17:25,950
Ya lo habéis oído. No hay otro refugio
cerca.
205
00:17:26,310 --> 00:17:28,349
Por favor, ¿qué caras son esas?
206
00:17:28,970 --> 00:17:32,010
No creo que el doctor tenga aspecto de
vampiro o cualquiera de sus otros
207
00:17:32,010 --> 00:17:33,030
personajes siniestros.
208
00:17:33,250 --> 00:17:35,050
Yo diría que es muy atractivo.
209
00:17:38,540 --> 00:17:39,900
Decididamente me gusta el doctor.
210
00:17:40,260 --> 00:17:44,260
Lo encuentro interesantísimo. De verdad
que no comparto tus gustos.
211
00:17:44,520 --> 00:17:46,420
Prefiero los hombres altos y más
delgados.
212
00:17:47,000 --> 00:17:47,979
Yo no.
213
00:17:47,980 --> 00:17:50,900
A mí me gustan los fuertes. ¿Has visto
qué espaldas tiene?
214
00:17:51,220 --> 00:17:55,740
Además, aparte de Inre, que solo mira a
Marlene, sigues igual que en el colegio.
215
00:17:55,960 --> 00:17:59,780
Solo pensando en flirtear. Lo harías
hasta con una escoba con tal de que
216
00:17:59,780 --> 00:18:02,380
pantalones. Tú, en cambio, tan puritana
como siempre.
217
00:18:03,440 --> 00:18:05,300
Por favor, apaga ya, ¿quieres?
218
00:18:06,440 --> 00:18:07,580
Me estoy muriendo de sueño.
219
00:18:14,100 --> 00:18:17,900
Estoy intranquila. Algo me dice que no
deberíamos estar mucho tiempo en esta
220
00:18:17,900 --> 00:18:21,980
casa. No seas niña. Estás impresionada
por los cuentos de Henry y la muerte del
221
00:18:21,980 --> 00:18:25,260
cochero. El doctor Marlowe parece una
persona de confianza.
222
00:18:25,660 --> 00:18:26,660
No sé.
223
00:18:26,740 --> 00:18:29,540
Hay algo extraño en todo esto. Algo que
flota en el ambiente.
224
00:18:30,260 --> 00:18:32,300
Solo pensar que tengo que dormir sola.
225
00:18:32,960 --> 00:18:34,280
Tengo miedo, Marlene.
226
00:18:34,680 --> 00:18:36,100
Quédate conmigo, por favor.
227
00:18:36,410 --> 00:18:40,290
Vamos, Elke, aquí solo hay una cama y un
jargón sucio. Estaríamos muy incómodas.
228
00:18:40,410 --> 00:18:41,550
Como quieras.
229
00:18:42,410 --> 00:18:43,450
Que descanse.
230
00:22:27,820 --> 00:22:31,660
¿Qué le ha sucedido? No se alarme. La
encontré en el pasillo. Algo debió
231
00:22:31,660 --> 00:22:34,140
asustarla. Y ha sufrido un ligero
desvanecimiento.
232
00:22:35,380 --> 00:22:39,680
Karim, un hombre. Un hombre horrible me
miraba. Estaba en el pasillo detrás de
233
00:22:39,680 --> 00:22:40,680
una columna.
234
00:22:40,820 --> 00:22:41,980
No recuerdo más.
235
00:22:42,740 --> 00:22:46,520
Sería un vagabundo. Cuando el sanatorio
estaba abandonado, solían refugiarse en
236
00:22:46,520 --> 00:22:47,540
él. ¿Cómo está, doctor?
237
00:22:49,020 --> 00:22:50,480
El pulso vuelve a ser normal.
238
00:22:51,360 --> 00:22:52,360
Debe serenarse.
239
00:22:52,920 --> 00:22:54,140
Nadie entrará en la casa.
240
00:22:54,750 --> 00:22:57,850
Le agradezco mucho todo lo que ha hecho
por mí, doctor Marlowe.
241
00:22:58,550 --> 00:22:59,970
No tiene ninguna importancia.
242
00:23:00,190 --> 00:23:01,730
Si me lo permiten, debo retirarme.
243
00:23:02,510 --> 00:23:03,910
Les deseo un feliz descanso.
244
00:23:04,190 --> 00:23:05,450
Muchas gracias, doctor Marlowe.
245
00:23:06,170 --> 00:23:09,570
No te inquietes, Karim. Él tiene razón,
habrá sido un vagabundo.
246
00:23:09,830 --> 00:23:12,090
Sí, seguro, pero me ha dado un susto
tremendo.
247
00:23:23,150 --> 00:23:24,310
Este es nuestro anfitrión.
248
00:23:24,720 --> 00:23:26,680
Se disculpa por no poder pasar el día
con nosotros.
249
00:23:26,960 --> 00:23:28,420
Y por el escaso desayuno.
250
00:23:28,740 --> 00:23:30,420
¿Y se puede saber por qué se ha ido?
251
00:23:30,980 --> 00:23:33,360
Según parece, es un entusiasta de la
caza.
252
00:23:33,860 --> 00:23:37,200
Dice que ha salido a revisar las
trampas. Tal vez para ver si cae en
253
00:23:37,200 --> 00:23:38,200
alguna excursionista.
254
00:23:38,340 --> 00:23:42,840
No tendría nada de raro. Yo diría que
alguna ha caído ya. Yo creo que es el
255
00:23:42,840 --> 00:23:46,040
momento de arreglar la diligencia.
Tratar de recuperar los caballos y
256
00:23:46,040 --> 00:23:50,320
marcharnos. No nos podemos marchar sin
despedirnos. Ha sido muy amable.
257
00:23:51,320 --> 00:23:53,200
También dice que espera vernos esta
noche.
258
00:23:53,870 --> 00:23:57,430
Razón de más para quedarnos. ¿No os
podéis imaginar el miedo que yo he
259
00:23:57,630 --> 00:23:58,630
¿Cómo he dormido sola?
260
00:23:59,970 --> 00:24:01,490
Pues has debido ser la única.
261
00:24:36,320 --> 00:24:38,880
Casi me alegro de todo lo que ha pasado.
262
00:24:52,600 --> 00:24:54,540
Durante una semana podremos estar
juntos.
263
00:24:54,740 --> 00:24:58,580
Me gustaría tanto que fuera para
siempre. Si tú quisieras, podría ser
264
00:24:59,200 --> 00:25:00,200
No, Ingrid.
265
00:25:00,600 --> 00:25:03,240
Tendremos que separarnos cuando volvamos
al distrito.
266
00:25:03,980 --> 00:25:04,980
Para siempre.
267
00:25:06,980 --> 00:25:07,980
¿Quién sabe?
268
00:25:08,140 --> 00:25:09,900
No es solo mi voluntad la que cuenta.
269
00:25:10,420 --> 00:25:11,600
Debo volver a mi casa.
270
00:25:12,340 --> 00:25:14,140
No sé qué habrán decidido mis padres.
271
00:25:15,260 --> 00:25:17,220
Pero no hablemos de eso. Me pone triste.
272
00:25:18,880 --> 00:25:19,880
Tienes razón.
273
00:25:20,160 --> 00:25:21,960
Pero tenemos una semana por delante.
274
00:25:22,240 --> 00:25:25,100
Y serán unos días inolvidables, te lo
prometo.
275
00:25:31,100 --> 00:25:35,000
Creo que no deberíamos curiosear. El
doctor Marlow puede enfadarse.
276
00:25:35,420 --> 00:25:37,120
Tonterías, es tan amable y tan guapo.
277
00:25:37,320 --> 00:25:39,860
Seguro que siendo tan enigmático tiene
algo que ocultar.
278
00:25:40,380 --> 00:25:41,840
No sé qué ves en ese hombre.
279
00:25:42,080 --> 00:25:43,820
No veo nada, simplemente me gusta.
280
00:25:44,220 --> 00:25:48,700
Dejaos de tonterías. Hubiera sido mejor
dar un paseo por el bosque. Ni soñarlo.
281
00:25:49,080 --> 00:25:51,700
Debemos aprovechar que estamos solas
para registrar la casa.
282
00:25:52,110 --> 00:25:55,170
Hay que dejar a Ingrid y a Marlene que
pasen solos. Pobres, están tan
283
00:25:55,170 --> 00:25:56,170
enamorados.
284
00:26:00,710 --> 00:26:04,250
Lo ven cerca es igual que todos. Muebles
viejos y telas de araña.
285
00:26:05,130 --> 00:26:07,450
Bueno, ya estaréis tranquilas. Vámonos,
por favor.
286
00:26:07,730 --> 00:26:09,470
No, aún nos queda lo más interesante.
287
00:26:09,950 --> 00:26:13,010
No sé a qué te refieres. Lo que llevamos
visto no tiene ningún interés.
288
00:26:13,630 --> 00:26:15,170
¿Por qué no bajamos al sótano?
289
00:26:15,430 --> 00:26:19,270
Aquí ya sabemos que no hay más que
porquería. Habrá ratas u otras cosas
290
00:26:19,920 --> 00:26:23,720
A mí me da mucho miedo. Siempre la
misma. No te preocupes, nosotras te
291
00:26:23,720 --> 00:26:24,720
defenderemos.
292
00:26:33,220 --> 00:26:34,260
¿Qué os decía yo?
293
00:26:34,560 --> 00:26:38,400
Seguro que es aquí donde guarda sus
secretos. No insistas, por favor, no
294
00:26:38,400 --> 00:26:41,260
abrirla. Desde luego, si hay algún
secreto, está bien guardado.
295
00:26:41,820 --> 00:26:43,560
Déjalo, volvamos arriba ahora mismo.
296
00:26:43,900 --> 00:26:45,600
Sí, vámonos, es mejor así.
297
00:26:49,800 --> 00:26:52,120
Es nuestra última oportunidad para ser
indiscrete.
298
00:26:56,220 --> 00:26:58,680
Por fin hemos encontrado algo de
interés.
299
00:26:58,920 --> 00:27:01,260
Anda, el que echa una ojeada estarás en
tu elemento.
300
00:27:01,580 --> 00:27:02,580
¿De qué se trata?
301
00:27:02,920 --> 00:27:04,020
Ahora lo verás.
302
00:27:04,640 --> 00:27:06,980
Es magnífico, una biblioteca.
303
00:27:08,520 --> 00:27:12,340
No encuentro nada atrayente, solo viejos
libros de medicina. Mirad esto.
304
00:27:12,920 --> 00:27:15,140
Las memorias del profesor Van Helsing.
305
00:27:15,660 --> 00:27:17,500
Alguien ha estado leyéndolo
recientemente.
306
00:27:17,740 --> 00:27:19,600
Incluso tiene la señal. A ver, a ver.
307
00:27:20,900 --> 00:27:22,080
Ahora estoy seguro.
308
00:27:22,640 --> 00:27:25,880
Drácula ha vuelto. No logramos
destruirlo en el Borgo Paz.
309
00:27:26,260 --> 00:27:28,580
Y su terrible poder volverá a
manifestarse.
310
00:27:28,900 --> 00:27:30,480
Porque Drácula es inmortal.
311
00:27:31,060 --> 00:27:32,060
¿Qué te pasa?
312
00:27:32,200 --> 00:27:35,640
Lo siento, no puedo seguir leyendo esto.
Vamos, mujer, no creerás en esas
313
00:27:35,640 --> 00:27:36,860
tonterías. Seguiré yo.
314
00:27:37,980 --> 00:27:39,440
Porque Drácula es inmortal.
315
00:27:39,960 --> 00:27:41,600
Es el demonio del sadismo.
316
00:27:41,860 --> 00:27:44,120
La fiera que acompaña al hombre allí
donde vaya.
317
00:27:44,850 --> 00:27:50,130
Podemos destruir su envoltura carnal,
pero la fuerza perversa que anida en él
318
00:27:50,130 --> 00:27:51,590
volverá a reencarnarse.
319
00:27:51,950 --> 00:27:54,690
De nuevo el terror y la congoja para
todos nosotros.
320
00:27:55,590 --> 00:27:57,850
Para toda la humanidad. ¿Qué pasa?
321
00:27:58,170 --> 00:27:59,770
Nada. ¿Sigo?
322
00:28:00,150 --> 00:28:02,830
Déjalo, que me pone nerviosa. No, no,
continúa.
323
00:28:05,550 --> 00:28:09,190
Temo también que su cruel hija Ronda
regrese igualmente.
324
00:28:09,390 --> 00:28:13,770
Me acongoja pensar cuál será su nueva
reencarnación, su nueva apariencia.
325
00:28:14,350 --> 00:28:19,170
¿Cómo podremos reconocerle? Y aunque
lográramos destruirle nuevamente, de sus
326
00:28:19,170 --> 00:28:20,730
cenizas surgirá un nuevo Drácula.
327
00:28:20,930 --> 00:28:26,890
Y así, cada generación lo conocerá en
una nueva forma, mil veces más perversa
328
00:28:26,890 --> 00:28:27,890
que la anterior.
329
00:28:28,310 --> 00:28:33,270
Allí donde el hombre derrame la sangre
de su hermano, Drácula volverá para
330
00:28:33,270 --> 00:28:35,450
castigar el horror con el horror.
331
00:28:41,130 --> 00:28:43,590
Está miedosa de él que se empeña a no
dormir sola.
332
00:28:44,120 --> 00:28:46,160
En fin, hoy me toca el jergón.
333
00:28:46,400 --> 00:28:49,260
Hazle la compañía. La necesita, está muy
asustada.
334
00:28:49,560 --> 00:28:50,560
Hasta mañana.
335
00:28:52,620 --> 00:28:53,620
Senta.
336
00:28:54,300 --> 00:28:59,660
El doctor no ha vuelto aún y... No creo
que estas sean horas de cazar. Es muy
337
00:28:59,660 --> 00:29:04,080
tarde. Ya vendrá. No tenemos por qué
preocuparnos. Seguro que no le ha pasado
338
00:29:04,080 --> 00:29:05,080
nada.
339
00:29:05,340 --> 00:29:07,340
Buenas noches. Buenas noches.
340
00:29:16,169 --> 00:29:17,410
Drácula es inmortal.
341
00:29:18,030 --> 00:29:20,430
Es el príncipe de las tinieblas.
342
00:29:21,830 --> 00:29:24,710
Solo podemos destruir su envoltura
carnal.
343
00:29:26,310 --> 00:29:32,210
Una y otra vez resurgirá de sus cenizas
y su nueva vida
344
00:29:32,210 --> 00:29:34,630
superará el horror del anterior.
345
00:29:35,610 --> 00:29:38,190
Una leve esperanza alienta mi corazón.
346
00:29:39,110 --> 00:29:43,670
El príncipe del mal no adquirirá todo su
maléfico poder.
347
00:29:44,520 --> 00:29:50,560
hasta que encuentre una virgen que se
enamore del vampiro de forma natural,
348
00:29:50,560 --> 00:29:54,720
una entrega en la que él no emplee sus
diabólicos poderes.
349
00:29:55,760 --> 00:30:02,660
Entonces la sangre de la mujer le
devolverá su siniestra grandeza y su
350
00:30:02,660 --> 00:30:06,060
vital podrá resucitar a su hija Rodna.
351
00:30:07,420 --> 00:30:11,720
Yo confío en que esa mujer no nazca
jamás.
352
00:32:26,860 --> 00:32:27,860
¡Gracias!
353
00:33:52,050 --> 00:33:53,890
Buenas noches, señorita. Doctor.
354
00:33:55,210 --> 00:33:56,210
¿Sucede algo?
355
00:33:56,930 --> 00:33:59,110
No esperaba encontrarle. ¿Cuándo ha
vuelto?
356
00:33:59,350 --> 00:34:00,390
Hace apenas un momento.
357
00:34:00,970 --> 00:34:01,970
¿Quiere alguna cosa?
358
00:34:02,230 --> 00:34:03,230
Tenía sed.
359
00:34:03,590 --> 00:34:04,810
Temo que me he desvelado.
360
00:34:05,690 --> 00:34:07,190
¿Qué tal su día de caza?
361
00:34:07,910 --> 00:34:08,909
Regular.
362
00:34:09,150 --> 00:34:12,170
Ya que no tiene sueño, podríamos, si le
apetece, dar un paseo.
363
00:34:12,530 --> 00:34:13,969
Hace una noche magnífica.
364
00:34:14,449 --> 00:34:15,550
Y hay luna llena.
365
00:34:16,010 --> 00:34:20,070
¿Un paseo a la luz de la luna? No suena
demasiado romántico.
366
00:34:20,679 --> 00:34:21,679
En fin, de acuerdo.
367
00:34:37,199 --> 00:34:40,540
Es una pena que una casa tan bella esté
tan abandonada.
368
00:34:41,280 --> 00:34:44,900
Es verdaderamente extraordinario
encontrar algo así en estos parajes.
369
00:34:45,179 --> 00:34:48,500
Mi antecesor debió ser un hombre
sorprendente. Un apasionado del arte.
370
00:34:49,040 --> 00:34:53,460
Trajo de Turquía unos artesanos árabes
para decorar el parque. ¿Y es cierto lo
371
00:34:53,460 --> 00:34:54,379
que dice Greer?
372
00:34:54,380 --> 00:34:57,400
¿A qué se refiere? A su pasión por la
sangre.
373
00:34:58,040 --> 00:35:01,660
Imre nos contó algo relacionado con un
siniestro personaje.
374
00:35:02,500 --> 00:35:04,140
El conde Drácula.
375
00:35:04,400 --> 00:35:09,300
Hay quien afirma que el conde Drácula y
el doctor Cargos eran la misma persona.
376
00:35:09,840 --> 00:35:11,340
No sabría contestar.
377
00:35:11,760 --> 00:35:14,740
Pero no hay que fiarse mucho de lo que
digan los campesinos. Esta región es
378
00:35:14,740 --> 00:35:18,140
en leyendas. Si el doctor Cargos fue más
allá en sus experimentos de los límites
379
00:35:18,140 --> 00:35:21,560
permitidos, es posible que la ignorancia
y la superstición hicieran el resto.
380
00:35:21,700 --> 00:35:23,240
¿Entonces usted no cree en los vampiros?
381
00:35:24,480 --> 00:35:25,480
No he dicho tanto.
382
00:35:25,760 --> 00:35:28,100
Hay preguntas para las que la ciencia
carece de respuesta.
383
00:35:28,360 --> 00:35:29,800
La vida y la muerte son una de ellas.
384
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
¿Pero como científico tendrá una opinión
formada?
385
00:35:33,000 --> 00:35:37,200
No. El verdadero hombre de ciencia rara
vez afirma. Yo diría que duda de todo.
386
00:35:39,180 --> 00:35:42,000
No le comprendo. ¿Cree que el mito puede
ser cierto?
387
00:35:42,400 --> 00:35:45,540
¿Por qué no? La mayoría de los mitos
tienen una base real.
388
00:35:45,820 --> 00:35:48,720
La búsqueda de la inmortalidad es uno de
los sueños de los humanos.
389
00:35:50,600 --> 00:35:55,360
Si la leyenda es cierta, la verdad es
que el precio es demasiado alto.
390
00:35:55,720 --> 00:35:56,720
Es terrible.
391
00:35:57,980 --> 00:35:58,980
Desde luego.
392
00:35:59,220 --> 00:36:01,220
Es a costa del horror y la soledad.
393
00:36:02,020 --> 00:36:06,200
No quisiera meterme en su vida privada,
pero no comprendo que pudo decidirle a
394
00:36:06,200 --> 00:36:07,200
instalarse aquí.
395
00:36:08,520 --> 00:36:10,140
Simplemente soy un hombre taciturno.
396
00:36:10,380 --> 00:36:12,260
Me encantan el campo y la tranquilidad.
397
00:36:13,460 --> 00:36:16,340
¿Piensa poner de nuevo en marcha el
sanatorio, doctor Marlowe?
398
00:36:16,680 --> 00:36:19,760
Esa era en principio mi intención, pero
me temo que no va a ser fácil.
399
00:36:20,140 --> 00:36:21,800
La verdad es que no me preocupa
demasiado.
400
00:36:23,040 --> 00:36:27,300
No quisiera que se ofendiese, pero le
aseguro que me está pareciendo usted aún
401
00:36:27,300 --> 00:36:28,760
más extraño que su antecesor.
402
00:36:31,580 --> 00:36:32,960
¿Nos dejará también mañana?
403
00:36:33,260 --> 00:36:36,860
Bien a mi pesar, pero revisar las
trampas diariamente es un trabajo que
404
00:36:36,860 --> 00:36:37,669
mucho cuidado.
405
00:36:37,670 --> 00:36:38,750
¿Y cada mucho? Regular.
406
00:36:39,450 --> 00:36:40,450
¿Se ha fijado?
407
00:36:41,130 --> 00:36:43,570
Las plantas de estos parajes son muy
peculiares.
408
00:36:44,030 --> 00:36:46,970
Las hay venenosas, pero también abundan
las medicinales.
409
00:36:47,170 --> 00:36:48,570
Yo suelo recoger algunas.
410
00:36:49,950 --> 00:36:52,530
¿Piensa fabricar con ellas algún filtro
de amor?
411
00:36:53,070 --> 00:36:56,870
Yo, en realidad, nunca estuve enamorado.
412
00:36:58,230 --> 00:37:02,330
Disculpe, estoy siendo muy indiscreta.
Era solo una broma.
413
00:37:03,450 --> 00:37:05,050
No es extraño lo que dice.
414
00:37:05,570 --> 00:37:08,570
Vive... Tan solo y en un lugar tan
apartado.
415
00:37:09,150 --> 00:37:10,410
Tal vez sea por eso.
416
00:37:10,790 --> 00:37:12,990
Su llegada ha sido para mí una gran
alegría.
417
00:37:14,610 --> 00:37:16,430
No le importa que regresemos.
418
00:37:16,690 --> 00:37:17,750
Siento algo de frío.
419
00:37:17,970 --> 00:37:18,970
Como guste.
420
00:37:50,860 --> 00:37:53,980
Parece que te has aficionado a las
historias de vampiros. Es un libro muy
421
00:37:53,980 --> 00:37:58,260
interesante. ¿Ah, sí? Me ponéis
nerviosa. Dejad los libros y vamos a
422
00:37:58,260 --> 00:38:01,200
propósito, ¿dónde están Ingrid y
Marlene? En sus dormitorios no están.
423
00:38:01,400 --> 00:38:02,900
¿Es muy extraño? Extraño no.
424
00:38:03,240 --> 00:38:04,440
Estarán paseando por ahí.
425
00:38:04,720 --> 00:38:06,220
Están enamorados y es lógico.
426
00:38:06,780 --> 00:38:08,600
¿Tampoco hoy veremos a nuestro
anfitrión?
427
00:38:08,900 --> 00:38:11,220
Ya sabéis que está ocupado con su
trabajo y su casa.
428
00:38:11,460 --> 00:38:15,180
Si le veo esta noche, trataré de que la
deje. ¿De que deje a quién?
429
00:38:15,440 --> 00:38:19,240
A la caza, mujer, a la caza. No sé qué
habéis visto en ese hombre.
430
00:38:20,430 --> 00:38:25,010
Hay algo misterioso que me atrae. Pues a
mí no, vámonos. Tal vez encontremos a
431
00:38:25,010 --> 00:38:26,010
Inre y a Marlene.
432
00:38:26,210 --> 00:38:30,950
E incluso a tu misterioso doctor Marlow.
De vez en cuando, el que tus ideas son
433
00:38:30,950 --> 00:38:31,990
buenas. ¿Vamos?
434
00:38:32,750 --> 00:38:33,750
Vamos.
435
00:38:52,560 --> 00:38:55,980
Cuando salimos pensé que íbamos a pasar
un día estupendo. Pero Ingrid y Marlene
436
00:38:55,980 --> 00:38:58,580
nos lo han estropeado. Parece como si se
los hubiera tragado la tierra.
437
00:38:58,780 --> 00:39:00,000
Todo el día buscando y nada.
438
00:39:00,300 --> 00:39:01,940
Tengo miedo de que les haya pasado algo.
439
00:39:02,580 --> 00:39:03,580
Debemos volver.
440
00:39:03,620 --> 00:39:06,940
A lo mejor después de tanto buscar son
ellos los que nos están esperando en el
441
00:39:06,940 --> 00:39:09,900
sanatorio. Tienes razón. Además se está
haciendo muy tarde.
442
00:39:10,460 --> 00:39:12,200
Atravesemos el bosque. Se acorta el
camino.
443
00:39:32,680 --> 00:39:33,680
No puedo moverme.
444
00:39:33,760 --> 00:39:34,760
Mi pie.
445
00:39:34,980 --> 00:39:37,980
Me duele. Es una de las campas de
Wendel.
446
00:39:38,240 --> 00:39:41,080
Estate quieta. Estoy tratando de
abrirla.
447
00:39:41,420 --> 00:39:42,780
Saca el pie con cuidado.
448
00:39:43,780 --> 00:39:46,660
¿Te duele? Un poco, pero creo que podré
andar.
449
00:39:47,060 --> 00:39:48,740
Es mejor que volvamos al camino.
450
00:39:48,940 --> 00:39:50,140
Será mucho más seguro.
451
00:40:10,160 --> 00:40:16,000
Hago de llegar y al no verlas... Lo
lamento.
452
00:40:16,320 --> 00:40:17,960
La verdad es que me siento un poco
culpable.
453
00:40:18,500 --> 00:40:19,720
Le pido mil disculpas.
454
00:40:20,140 --> 00:40:21,360
¿Le duele? Un poco.
455
00:40:21,700 --> 00:40:22,578
Vamos dentro.
456
00:40:22,580 --> 00:40:23,578
Yo la curaré.
457
00:40:23,580 --> 00:40:26,960
¿Han llegado Inre y Marlene, doctor
Marlow? No, no los he visto en todo el
458
00:40:27,840 --> 00:40:28,840
Pensé que estaban con ustedes.
459
00:40:29,260 --> 00:40:30,760
Han debido alejarse demasiado.
460
00:40:31,240 --> 00:40:33,380
Ya a estas horas estarán vagando por el
bosque.
461
00:40:33,720 --> 00:40:35,220
Más tarde nos ocuparemos de ellos.
462
00:40:35,460 --> 00:40:37,720
Puede que mientras tanto encuentren la
forma de regresar.
463
00:40:38,020 --> 00:40:39,020
Entremos.
464
00:41:12,360 --> 00:41:14,860
¿Le importaría seguir limpiando la
herida, señorita Karin? Voy a buscar un
465
00:41:14,860 --> 00:41:15,860
desinfectante.
466
00:41:16,340 --> 00:41:17,340
Pobre Wendell.
467
00:41:17,480 --> 00:41:19,240
Tu accidente le ha trastornado.
468
00:41:19,700 --> 00:41:21,160
Debe ser un hombre muy sensible.
469
00:41:21,580 --> 00:41:24,320
No es muy lógico, dada su profesión. ¿No
crees?
470
00:41:24,700 --> 00:41:25,700
¿Queréis callaros?
471
00:41:25,820 --> 00:41:27,260
Puede volver en cualquier momento.
472
00:41:47,190 --> 00:41:49,270
No sabe cómo lamento lo que ha ocurrido.
473
00:41:50,310 --> 00:41:52,510
No se preocupe. ¿Tiene importancia?
474
00:41:52,810 --> 00:41:56,070
Ninguna. Mañana estará perfectamente.
Tiene el tobillo hinchado por la
475
00:41:56,930 --> 00:41:58,570
Lo que necesita es mucho reposo.
476
00:41:58,790 --> 00:42:00,270
No va a ser fácil durmiendo en el
jergón.
477
00:42:00,490 --> 00:42:03,970
La otra noche pasada no pude pegar ojo.
No te preocupes. Puedes dormir en mi
478
00:42:03,970 --> 00:42:04,970
cuarto. Yo me iré con él.
479
00:42:05,570 --> 00:42:06,570
Eres un ángel.
480
00:42:08,170 --> 00:42:10,950
Ahora deben subir a descansar. Pero no
podemos hacerlo.
481
00:42:11,530 --> 00:42:13,050
Hay que esperar a Inre y Marlene.
482
00:42:13,700 --> 00:42:16,940
Tranquilícese. Yo esperaré levantado.
Pero... Volverán.
483
00:42:17,400 --> 00:42:18,400
Ya lo verá.
484
00:42:19,040 --> 00:42:20,040
Suban a descansar.
485
00:42:20,700 --> 00:42:22,940
Buenas noches, Wendell. Y gracias por
todo.
486
00:42:23,220 --> 00:42:24,340
Es lo menos que podía hacer.
487
00:42:24,620 --> 00:42:25,620
Buenas noches.
488
00:42:26,680 --> 00:42:27,680
Buenas noches.
489
00:44:38,440 --> 00:44:39,440
Sucede algo.
490
00:45:03,300 --> 00:45:05,720
El príncipe del mal.
491
00:45:06,860 --> 00:45:13,800
No adquira todo su maléfico poder hasta
que encuentre una mujer
492
00:45:13,800 --> 00:45:19,240
virgen que se enamore del vampiro de
forma natural
493
00:45:19,240 --> 00:45:25,560
con una entrega en la que no emplee sus
494
00:45:25,560 --> 00:45:27,400
diabólicos poderes.
495
00:46:48,580 --> 00:46:49,580
¿Qué te pasa?
496
00:46:50,060 --> 00:46:51,140
No te comprendo.
497
00:46:58,760 --> 00:47:01,060
Tanta importancia tiene para ti que yo
haya sido de otros.
498
00:47:01,500 --> 00:47:02,760
No hemos debido hacer esto.
499
00:47:03,660 --> 00:47:06,020
El amor es algo más que un juego.
500
00:47:07,620 --> 00:47:08,780
Al menos para mí.
501
00:47:09,600 --> 00:47:10,600
¿Estás enamorado?
502
00:47:10,880 --> 00:47:11,880
No.
503
00:47:13,480 --> 00:47:14,480
Yo no diría tanto.
504
00:47:14,860 --> 00:47:15,860
Sí lo estás.
505
00:47:16,160 --> 00:47:17,600
Te lo suplico, por favor.
506
00:47:18,620 --> 00:47:19,680
No me dejes así.
507
00:47:20,800 --> 00:47:21,800
Ven.
508
00:47:23,320 --> 00:47:24,320
¿Ves?
509
00:47:24,520 --> 00:47:26,180
Ahora mismo estás pensando en ella.
510
00:48:02,990 --> 00:48:04,190
Wendel, ven acá.
511
00:49:08,270 --> 00:49:09,630
Ese monstruo era Imre.
512
00:49:10,230 --> 00:49:11,230
Ha muerto.
513
00:49:11,770 --> 00:49:15,470
Ya no tienes nada que temer. Pero
entonces esas historias de vampiros son
514
00:49:15,470 --> 00:49:19,670
ciertas. Alguien ha tenido que convertir
a Imre en ese ser monstruoso. Y si es
515
00:49:19,670 --> 00:49:21,190
así, puede haberle sucedido lo mismo.
516
00:49:21,910 --> 00:49:23,170
Senta a Marlene y a él.
517
00:49:24,010 --> 00:49:25,410
Tranquilízate, por favor.
518
00:49:26,910 --> 00:49:29,330
Tenemos que encontrarlos. ¿Qué les habrá
sucedido?
519
00:50:03,080 --> 00:50:03,598
No están.
520
00:50:03,600 --> 00:50:07,140
Si hubo otro monstruo, las habrá matado.
Debe haber otro vampiro.
521
00:50:07,480 --> 00:50:09,420
Tal vez se han refugiado en alguna otra
habitación.
522
00:50:09,960 --> 00:50:10,960
Debemos seguir buscando.
523
00:50:11,360 --> 00:50:12,500
Es inútil, Wendel.
524
00:50:12,900 --> 00:50:14,680
Estoy segura de que han muerto.
525
00:50:15,540 --> 00:50:18,140
¿Cómo has podido vivir tanto tiempo en
un lugar como este?
526
00:50:19,000 --> 00:50:20,660
Nunca pude sospechar una cosa así.
527
00:50:22,680 --> 00:50:24,200
Debemos salir de aquí cuanto antes.
528
00:50:24,420 --> 00:50:26,640
No podemos sin saber lo que ha pasado a
mis amigas.
529
00:50:27,240 --> 00:50:28,240
Wendel es horrible.
530
00:51:40,010 --> 00:51:42,010
que viene el corredor. Él es el culpable
de todo.
531
00:54:02,440 --> 00:54:03,440
Nadie volverá a atacarnos.
532
00:54:04,020 --> 00:54:05,980
Mis amigas, ¿dónde están?
533
00:54:06,240 --> 00:54:09,440
Lo siento, Karin. No han dado señales de
vida. Han desaparecido como por
534
00:54:09,440 --> 00:54:12,000
ensalmo. Quizás sea mejor para ellas.
535
00:54:12,760 --> 00:54:16,040
Tenemos que marcharnos. Por lo que más
quieras, Wendel, vámonos.
536
00:54:16,580 --> 00:54:20,700
Calla, no hables así. No tienes nada que
temer. Yo no me apartaré de tu lado.
537
00:54:21,020 --> 00:54:23,700
Pronto estarás bien y nos iremos de
aquí.
538
00:54:25,100 --> 00:54:29,420
No sé qué habría sido de mí sin ti estos
días pasados a tu lado.
539
00:54:30,080 --> 00:54:31,900
Han sido los más terribles.
540
00:54:32,410 --> 00:54:34,730
Y a la vez los más felices de mi vida.
541
00:54:35,230 --> 00:54:36,930
Hay algo que no te he dicho todavía.
542
00:54:37,670 --> 00:54:41,110
Karin, yo... No necesitas decirme nada.
543
00:54:42,070 --> 00:54:45,690
A veces los actos son más elocuentes que
las palabras. Sé que me quieres.
544
00:54:46,070 --> 00:54:48,450
Lo he sabido desde la noche en que
paseamos juntos.
545
00:54:49,090 --> 00:54:50,790
Y por todo lo que has hecho por mí.
546
00:54:51,210 --> 00:54:52,670
No tienes que agradecerme nada.
547
00:54:53,930 --> 00:54:55,290
Es algo más que eso.
548
00:54:55,990 --> 00:54:57,710
No es solo agradecimiento.
549
00:54:58,610 --> 00:54:59,610
Yo también.
550
00:55:05,360 --> 00:55:06,360
feliz de la tierra.
551
00:55:13,680 --> 00:55:16,880
Estoy muy contento, Karim. Ya estás
completamente repuesta.
552
00:55:17,380 --> 00:55:19,660
Mañana podremos irnos. Sí, cariño.
553
00:55:19,880 --> 00:55:22,320
Solo hay algo que no me deja ser
completamente feliz.
554
00:55:22,840 --> 00:55:25,780
Me es imposible dejar de acordarme de
mis amigas.
555
00:55:26,720 --> 00:55:30,860
Pasamos en el internado los mejores años
de nuestra juventud. No me resigno a
556
00:55:30,860 --> 00:55:31,860
perderlas para siempre.
557
00:55:32,620 --> 00:55:33,920
Te comprendo, Karim.
558
00:55:34,250 --> 00:55:35,870
Es muy duro perder a los seres queridos.
559
00:55:36,150 --> 00:55:38,510
No sé, es posible que aún vivan.
560
00:55:38,770 --> 00:55:40,690
Tal vez huyeran al ver que algo pasaba.
561
00:55:41,350 --> 00:55:44,330
Pero sea como sea, no están en el
sanatorio.
562
00:55:45,170 --> 00:55:48,290
Tienes razón, Wendel. Tal vez algún día
sabremos lo que ha pasado.
563
00:55:48,970 --> 00:55:51,230
De acuerdo, nos iremos mañana.
564
00:55:56,290 --> 00:55:57,490
Karin, debes tomarlo.
565
00:55:58,010 --> 00:56:00,150
Dormir profundamente te hará bien.
566
00:56:01,070 --> 00:56:02,190
No deseo dormir.
567
00:58:29,260 --> 00:58:36,260
sido de Drácula y deberás volver a serlo
para cumplir el rito que
568
00:58:36,260 --> 00:58:38,860
marca el renacer de su estirpe.
569
00:58:39,740 --> 00:58:46,380
Y tu sangre, que hasta ahora le ha
estado vedada, será su alimento.
570
00:58:47,040 --> 00:58:53,340
De esa forma quedarás unida para siempre
al
571
00:58:53,340 --> 00:58:55,440
príncipe de las tinieblas.
572
00:58:57,610 --> 00:58:59,670
La hija Rodna debe volver a la vida.
573
00:59:00,150 --> 00:59:06,570
La próxima noche el plenilunio será
propicio y la condesa Drácula
574
00:59:06,570 --> 00:59:07,570
retornará.
575
00:59:08,330 --> 00:59:15,090
Volveremos a ser infinitamente poderosos
y el mundo conocerá de nuevo el imperio
576
00:59:15,090 --> 00:59:16,090
de las sombras.
577
00:59:16,570 --> 00:59:20,390
Ahora es necesario que el rito continúe.
578
00:59:23,370 --> 00:59:26,590
Que tu sangre fluya sin dolor.
579
00:59:27,560 --> 00:59:29,980
Y ella te una a Drácula.
580
00:59:30,860 --> 00:59:32,180
Nada temas.
581
00:59:32,800 --> 00:59:35,620
Tu vida no estará en peligro.
582
00:59:36,000 --> 00:59:41,880
Porque el poder de las tinieblas va más
allá de la muerte.
583
00:59:43,000 --> 00:59:49,460
Pero antes serás prisionera de Drácula
hasta que el rito final sea
584
00:59:49,460 --> 00:59:50,460
cumplido.
585
01:02:05,680 --> 01:02:07,300
Señor. Señor.
586
01:02:08,480 --> 01:02:10,200
Ayudadme. Ayudadme, señor.
587
01:02:10,500 --> 01:02:12,220
Por favor, caballero.
588
01:02:13,300 --> 01:02:14,300
Ayudadme.
589
01:02:14,920 --> 01:02:16,780
Tengo el pie destrozado.
590
01:02:17,380 --> 01:02:19,320
No puedo moverme.
591
01:02:19,740 --> 01:02:21,220
No. No.
592
01:02:21,900 --> 01:02:23,180
No. No.
593
01:02:27,040 --> 01:02:29,840
Vamos, Elja, date prisa. Se nos echa la
noche encima.
594
01:04:19,150 --> 01:04:20,150
¡Atrás, malditas!
595
01:04:20,850 --> 01:04:22,450
¡No os llevaréis a mi hija!
596
01:07:21,770 --> 01:07:22,950
Debes acompañarme.
597
01:07:23,550 --> 01:07:25,890
Pronto estaremos unidos para siempre.
598
01:07:26,670 --> 01:07:32,730
Nadie podrá separarnos. Por ti, Drácula
ha sido durante este tiempo un ser
599
01:07:32,730 --> 01:07:37,530
diferente. Por ti ha recuperado la
condición humana que perdiera hace
600
01:07:37,530 --> 01:07:41,470
siglos. Pero nadie puede escapar a su
destino.
601
01:07:47,870 --> 01:07:50,530
Drácula será siempre el horror.
602
01:07:51,040 --> 01:07:52,040
y la soledad.
603
01:07:52,500 --> 01:07:58,460
Eres tú quien debe aceptar cambiar tu
condición por la suya si de verdad lo
604
01:07:58,460 --> 01:07:59,460
amas.
605
01:08:01,800 --> 01:08:08,620
El rito debe
606
01:08:08,620 --> 01:08:09,620
continuar.
607
01:08:10,000 --> 01:08:14,940
El triunfo del reino de las sombras
exige el sufrimiento y la tortura de un
608
01:08:14,940 --> 01:08:15,940
inocente.
609
01:08:16,300 --> 01:08:21,720
Luego... La sangre de la mujer que ama
al príncipe de las tinieblas y la de la
610
01:08:21,720 --> 01:08:23,200
virgen que ha sido torturada.
611
01:08:24,359 --> 01:08:28,859
Se mezclarán para crear la nueva
envoltura material de Ronda.
612
01:10:34,890 --> 01:10:39,710
salga de nuevo. Y tú, Karin, por tu
propia voluntad, recibas nuestro
613
01:10:40,090 --> 01:10:43,990
El rito será cumplido y la Condesa
Drácula volverá a la vida.
614
01:12:56,270 --> 01:13:00,490
Por primera vez que un vampiro ama a una
de las hijas de los hombres.
615
01:13:01,010 --> 01:13:06,010
Te amo y no puedo obligarte a que
compartas mi destino.
616
01:13:06,770 --> 01:13:11,850
Por tu amor renuncio a resucitar a mi
hija Ronda.
617
01:13:16,470 --> 01:13:21,490
Por primera vez el amor de una mujer
cambia el destino de Drácula.
618
01:13:22,130 --> 01:13:24,350
La hija de las tinieblas.
619
01:13:24,880 --> 01:13:26,980
debe esperar su despertar.
620
01:13:27,620 --> 01:13:33,180
Pero su cuerpo ha de ser protegido de
las miradas de los mortales.
621
01:16:21,420 --> 01:16:22,420
No necesitas defenderte.
622
01:16:22,640 --> 01:16:24,100
No tienes nada que temer.
623
01:16:41,900 --> 01:16:44,280
Todos, incluso Rodman, han desaparecido.
624
01:16:44,760 --> 01:16:45,960
Estamos solos.
625
01:16:46,400 --> 01:16:49,400
Y Drácula, de nuevo, te pide que
compartas.
626
01:19:05,769 --> 01:19:08,710
Habéis servido a Drácula.
627
01:19:09,130 --> 01:19:12,930
Ahora volveréis a vuestra forma
original.
628
01:19:14,190 --> 01:19:17,030
Drácula ya nos necesita.
629
01:20:12,460 --> 01:20:17,540
a tu condición de mortal y te unas a mí
no puedo
49129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.