All language subtitles for Hispmo 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,590 --> 00:01:43,670 Año 1685. 2 00:01:44,830 --> 00:01:47,050 Las tormentas se ciernen sobre Europa. 3 00:01:47,850 --> 00:01:53,250 En Inglaterra el buen rey Carlos ha muerto y su hermano Jaime está en el 4 00:01:54,070 --> 00:01:58,990 El país se encuentra dividido, unos a favor del rey y otros con su sobrino 5 00:01:58,990 --> 00:02:01,570 Guillermo de Oranje, que ha cruzado el canal de la Mancha. 6 00:02:02,590 --> 00:02:06,070 Todo el país está aterrado ante la calma que precede a la tempestad. 7 00:02:07,330 --> 00:02:08,509 El canciller... 8 00:02:08,860 --> 00:02:14,320 Jefe de la justicia es Lord Jeffreys, que por sus supersticiones y crueldad 9 00:02:14,320 --> 00:02:16,720 a la historia como el juez sangriento. 10 00:02:17,880 --> 00:02:22,740 Los hechos presentados en esta película son rigurosamente históricos. 11 00:03:00,200 --> 00:03:03,000 ¡Alicia! ¡Alicia! 12 00:04:25,900 --> 00:04:28,040 Quedas arrestada en nombre de tu majestad. 13 00:04:28,680 --> 00:04:30,100 Hazlo si te atreves, cobarde. 14 00:04:31,140 --> 00:04:32,140 ¡No! 15 00:06:21,420 --> 00:06:26,680 En presencia del canciller, jefe de la justicia, Lord Jeffreys, en la ciudad de 16 00:06:26,680 --> 00:06:28,560 Londres, se abre la sesión. 17 00:06:29,000 --> 00:06:30,720 Dios salve al rey. 18 00:06:31,200 --> 00:06:33,340 Que dé comienzo el proceso. 19 00:07:01,710 --> 00:07:03,710 ¡Callaos! ¡Silencio! 20 00:07:07,330 --> 00:07:08,710 ¡El verdugo! 21 00:07:20,230 --> 00:07:21,890 ¿A quién se llama? 22 00:07:40,170 --> 00:07:42,590 Al fin veo una cara bonita en esta pocilga. 23 00:07:42,990 --> 00:07:44,630 Y bien bonita, ¿eh? 24 00:07:46,530 --> 00:07:50,910 ¿Por qué estás aquí? ¿Es que te sorprendieron robando a un gran señor o 25 00:07:50,910 --> 00:07:52,530 en la cama de un desgraciado? 26 00:08:21,420 --> 00:08:26,500 Con el permiso de vuestra señoría, el Tribunal de Justicia de la Corona 27 00:08:26,500 --> 00:08:32,640 contra la acusada Alicia Gray, soltera, perteneciente al distrito de Rainsford, 28 00:08:32,820 --> 00:08:33,919 condado de Wessex. 29 00:08:35,000 --> 00:08:37,140 Acusación, prácticas de brujería. 30 00:08:54,224 --> 00:08:55,224 Silencio. 31 00:09:11,900 --> 00:09:13,300 Silencio. 32 00:09:26,670 --> 00:09:27,670 Proceded a ley. 33 00:09:33,070 --> 00:09:38,850 Con el permiso de vuestra señoría, la corona va a demostrar que esta mujer, 34 00:09:39,150 --> 00:09:45,590 Alicia Gray, se dedica a prácticas prohibidas por nuestra religión y 35 00:09:45,590 --> 00:09:46,590 a la ley. 36 00:09:47,950 --> 00:09:49,370 Estos son los cargos. 37 00:09:50,010 --> 00:09:55,070 El primero de mayo fue sorprendida en un lugar donde se practicaban ritos 38 00:09:55,070 --> 00:10:01,790 paganos. En compañía de un tal Peter Capple, sospechoso de dedicarse a la 39 00:10:01,790 --> 00:10:02,790 negra. 40 00:10:03,770 --> 00:10:09,390 La corona tiene suficientes pruebas de brujería contra Capple para condenarle y 41 00:10:09,390 --> 00:10:14,650 ahorcarle según prescribe la ley. Pero desgraciadamente... 42 00:10:14,650 --> 00:10:19,770 Termina, señor acusador. ¿Desgraciadamente qué? 43 00:10:20,190 --> 00:10:22,910 El villano pudo eludir la captura. 44 00:10:32,180 --> 00:10:35,660 Si Cappell ha muerto, ¿qué razón tiene este proceso? 45 00:10:36,400 --> 00:10:39,840 La mujer está acusada de complicidad, Milord. 46 00:10:40,120 --> 00:10:42,460 ¿Tenéis testimonio para aprobar esos cargos? 47 00:10:43,020 --> 00:10:45,420 Sí, Milord. Eran amantes. 48 00:10:48,100 --> 00:10:49,580 La acusada... 49 00:10:50,140 --> 00:10:52,720 ¿Ha sido examinada por físicos y clérigos? 50 00:10:53,800 --> 00:10:55,440 Desde luego, Milord. 51 00:10:56,240 --> 00:10:57,240 ¿Debidamente? 52 00:11:00,860 --> 00:11:01,860 ¿Qué ocurre? 53 00:11:02,060 --> 00:11:07,080 ¡Contestad! Ha sido reconocida hasta donde permite la ley. Nada más. 54 00:11:07,940 --> 00:11:12,260 Señor acusador, aquí la única ley soy yo. 55 00:11:13,320 --> 00:11:15,820 No creo que tenga necesidad de recordarlo. 56 00:11:22,180 --> 00:11:28,560 Acusada Alicia Gray, vais a ser examinada de nuevo para comprobar la ya 57 00:11:28,560 --> 00:11:30,260 anormalidad de la mente y del cuerpo. 58 00:11:30,540 --> 00:11:33,800 Del resultado se nos dará inmediata cuenta. 59 00:11:35,500 --> 00:11:37,460 Verdugo, podéis proceder. 60 00:11:38,440 --> 00:11:39,440 Llevaosla. 61 00:11:49,720 --> 00:11:50,720 Silencio. 62 00:12:11,080 --> 00:12:12,080 ¡Oh! 63 00:13:09,680 --> 00:13:10,740 No lo niegas todavía. 64 00:13:11,260 --> 00:13:15,660 Jeffreys quiere saberlo. Y yo tengo que hacerte hablar. 65 00:13:17,340 --> 00:13:22,320 Por no confesar, pasarás la prueba del diablo. 66 00:13:27,440 --> 00:13:30,700 Eres una bruja. Ha quedado la mancha roja. 67 00:13:31,900 --> 00:13:32,900 Confiésalo. 68 00:13:56,300 --> 00:13:59,920 Da igual negarlo, confiesa. Lo que queréis es matarme a cabo de una vez. 69 00:14:00,760 --> 00:14:01,760 Asesino. 70 00:14:31,980 --> 00:14:33,680 ¿Hace tiempo que no ves a una bruja? 71 00:14:34,160 --> 00:14:35,460 Escasean mucho últimamente. 72 00:14:35,920 --> 00:14:39,940 ¿La de hoy es culpable, señor? Eres muy curioso, Melfox. Ya lo sabrás. 73 00:14:40,640 --> 00:14:45,280 Su culpabilidad se está probando. Su padre fue un traidor, un villano que 74 00:14:45,280 --> 00:14:46,980 conspiraba contra la casa real. 75 00:14:47,600 --> 00:14:50,820 Fue ahorcado. Yo mismo tuve el placer de condenar. 76 00:14:52,180 --> 00:14:55,020 Y ahora su hija también va a ser sentenciada por vos. 77 00:14:56,440 --> 00:15:00,840 Sí, también su hija. De verdad que resulta una coincidencia muy 78 00:15:02,280 --> 00:15:05,860 Debo verle urgentemente. Os lo ruego. No podéis pasar. Marchad. 79 00:15:06,420 --> 00:15:07,420 Necesito verle. 80 00:15:07,480 --> 00:15:08,480 No. 81 00:15:08,640 --> 00:15:09,840 Dejadme entrar, por favor. 82 00:15:10,480 --> 00:15:12,880 ¿Cómo te atreves a molestar al señor juez? ¡Echadla fuera! 83 00:15:13,180 --> 00:15:15,580 Os lo suplico, dejadme verle, por favor. ¡Fuera! 84 00:15:16,360 --> 00:15:17,360 Esperad. 85 00:15:22,220 --> 00:15:23,220 ¿Cómo te llamas? 86 00:15:24,160 --> 00:15:25,160 Mary Gray, señor. 87 00:15:27,040 --> 00:15:28,040 ¿Mary? 88 00:15:31,720 --> 00:15:32,720 Dejadla aquí. 89 00:15:32,780 --> 00:15:33,780 Salid vosotros. 90 00:15:37,400 --> 00:15:40,720 Esta no es manera de presentarse, jovencita. ¿No lo sabes? 91 00:15:41,060 --> 00:15:45,440 Sí, señor, pero... he venido a pediros clemencia para mi hermana. 92 00:15:46,100 --> 00:15:47,980 Alicia no es una bruja, es inocente. 93 00:15:48,920 --> 00:15:51,080 Esto deberá decidirlo el tribunal. 94 00:15:53,400 --> 00:15:59,680 Si tu hermana no es una bruja, puede que sea una conspiradora al servicio de los 95 00:15:59,680 --> 00:16:00,680 enemigos del rey. 96 00:16:01,230 --> 00:16:05,110 Mi hermana y yo no nos interesamos por la política. 97 00:16:06,470 --> 00:16:09,350 Ya mi padre murió por eso, mi señor. 98 00:16:10,270 --> 00:16:12,130 ¿Sabes que resultas muy graciosa? 99 00:16:13,650 --> 00:16:19,110 Levántate y dime, ¿qué darías por la vida de tu hermana? 100 00:16:20,890 --> 00:16:21,890 Lo que sea. 101 00:17:07,740 --> 00:17:11,560 Señores del jurado, ¿habéis llegado a un acuerdo? 102 00:17:12,060 --> 00:17:13,060 Sí, milord. 103 00:17:14,079 --> 00:17:16,060 ¿Y cuál es vuestro veredicto? 104 00:17:16,579 --> 00:17:17,640 Culpable, milord. 105 00:17:31,280 --> 00:17:36,340 Alicia Gray, tu culpabilidad ya ha sido probada. 106 00:17:38,480 --> 00:17:45,400 Desde esta ciudad de Londres, que toda la nación lo escuche y lo tenga 107 00:17:45,400 --> 00:17:46,400 presente. 108 00:17:47,160 --> 00:17:50,680 Las leyes de este reino deben ser respetadas. 109 00:17:55,380 --> 00:18:01,180 Alicia Gray, te declaro culpable de herejía. 110 00:18:02,540 --> 00:18:07,100 Serás conducida al lugar de la ejecución y quemada viva. 111 00:18:10,800 --> 00:18:13,360 Que el Señor tenga piedad de tu alma. 112 00:19:52,270 --> 00:19:53,990 No puedo verla sufrir. Es mi hermana. 113 00:19:54,830 --> 00:19:56,190 Lo suplico. 114 00:20:10,370 --> 00:20:13,510 Tener y acabar con tus sufrimientos. 115 00:20:31,760 --> 00:20:32,760 ¡Hijo! 116 00:21:15,370 --> 00:21:16,370 Lo sé. 117 00:21:20,930 --> 00:21:21,930 Aproxímate. 118 00:21:31,970 --> 00:21:32,970 Sí. 119 00:21:33,770 --> 00:21:34,990 Muchas cosas. 120 00:21:37,390 --> 00:21:39,070 Mary, mi pequeña. 121 00:21:41,390 --> 00:21:43,370 ¿Qué me va a pasar ahora a mí? 122 00:21:45,050 --> 00:21:46,730 Pobre criatura. 123 00:21:47,250 --> 00:21:48,650 Necesito saberlo. 124 00:21:51,110 --> 00:21:53,750 Sé que vivirás siempre perseguida. 125 00:21:54,730 --> 00:22:01,450 Entre celos, torturas, asesinatos, locura, 126 00:22:01,530 --> 00:22:03,090 muerte. 127 00:22:04,250 --> 00:22:06,630 Un asesino es el origen de todo. 128 00:22:07,590 --> 00:22:09,330 El asesino de Alicia. 129 00:22:54,440 --> 00:22:58,460 y quemarlos como a ratas sarnosas. De otro modo, jamás conseguiremos acabar 130 00:22:58,460 --> 00:22:59,700 esta peste en Inglaterra. 131 00:23:00,000 --> 00:23:02,880 No es el momento para debilidades, mi buen Wessex. 132 00:23:03,140 --> 00:23:05,760 Oh, lo sé, lo sé, mi querido Jeffreys. 133 00:23:06,360 --> 00:23:10,120 Pero no esperéis encontrar traidores aquí, en mi condado. 134 00:23:11,320 --> 00:23:12,320 ¿Sí? 135 00:23:15,400 --> 00:23:18,540 Aún no hace un mes, juzgué y condené a una bruja. 136 00:23:19,260 --> 00:23:21,420 De vuestro propio condado, Wessex. 137 00:23:24,080 --> 00:23:27,420 De vuestro pueblo, de vuestros propios servidores. 138 00:23:28,300 --> 00:23:29,300 Embebeis, mi Lord. 139 00:23:32,480 --> 00:23:35,020 Es un vino digno de un caballero inglés. 140 00:23:38,060 --> 00:23:42,700 Aquella mujer, Alicia Grey, era una desconocida aquí. 141 00:23:44,060 --> 00:23:50,000 Aparte de esto, no se trataba de una conspiradora contra el rey, nuestro 142 00:23:50,000 --> 00:23:53,220 señor, sino más bien de una bruja. 143 00:23:53,770 --> 00:23:55,910 De una bruja dominada por el diablo. 144 00:23:56,710 --> 00:23:59,130 Por eso fue condenada a morir en la hoguera. 145 00:24:00,090 --> 00:24:04,070 Exacto. Por lo tanto, su delito no fue el de alentar a los conspiradores. 146 00:24:04,590 --> 00:24:09,150 Y tampoco hay pruebas de que trajera la traición a este condado, ¿no es eso? 147 00:24:10,770 --> 00:24:11,770 A vuestra salud. 148 00:24:13,410 --> 00:24:16,930 Ella llevaba en sus venas la sangre de su padre, al que se le condenó a muerte 149 00:24:16,930 --> 00:24:17,930 por traidor. 150 00:24:22,180 --> 00:24:26,600 ¿Vos, Wessex, pensáis que Inglaterra Occidental es del todo fiel al trono del 151 00:24:26,600 --> 00:24:27,600 rey Jaime? 152 00:24:28,260 --> 00:24:29,460 Claro, por supuesto. 153 00:24:29,800 --> 00:24:31,120 Como lo soy yo también. 154 00:24:31,660 --> 00:24:33,400 Y como lo fui del rey Carlos. 155 00:24:33,680 --> 00:24:36,760 No será mi lealtad la que estáis poniendo en duda, ¿verdad? 156 00:24:37,040 --> 00:24:40,860 En los tiempos que corremos es mejor que cada uno interrogue a su conciencia. 157 00:24:43,180 --> 00:24:46,120 Si alguien duda de mi fidelidad, responderá con la espada. 158 00:24:46,960 --> 00:24:47,960 ¿En serio? 159 00:24:48,400 --> 00:24:51,160 No me refería a vos, naturalmente, mi Lord. 160 00:24:51,800 --> 00:24:55,540 Sino a esos truanes que conspiran dentro de la corte. 161 00:24:56,600 --> 00:25:01,220 Conozco a los conspiradores y cómo acabar con ellos. Que Dios os ilumine, 162 00:25:01,220 --> 00:25:02,540 Lord, y os proteja. 163 00:25:05,720 --> 00:25:09,660 Decidme, Wessex, ¿habéis oído hablar de un joven llamado Barnaby? 164 00:25:10,780 --> 00:25:11,780 ¿Barnaby? 165 00:25:12,720 --> 00:25:14,440 No, nunca he oído ese nombre. 166 00:25:15,440 --> 00:25:18,840 Según mis informes, estudiaba en Oxford con vuestro hijo. ¿Con Harry? 167 00:25:19,850 --> 00:25:25,310 Sí, es muy posible, aunque... desde que mi esposa falleció veo a Harry y a sus 168 00:25:25,310 --> 00:25:27,150 amigos muy de tarde en tarde. 169 00:25:27,930 --> 00:25:29,270 Pero podéis tener razón. 170 00:25:29,710 --> 00:25:31,650 Es que tengo razón, Wessex. 171 00:25:32,670 --> 00:25:33,810 Barnaby le conoce. 172 00:25:34,210 --> 00:25:35,850 Y tal vez se vean aún. 173 00:25:36,070 --> 00:25:40,250 ¿Por qué tenéis tanto interés en este joven? Me han dicho que forma parte de 174 00:25:40,250 --> 00:25:42,090 conspiradores de Montmouth en Holanda. 175 00:25:43,690 --> 00:25:45,530 Vuestros espías no descansan. 176 00:25:46,710 --> 00:25:48,670 Descubren conspiradores en la corte. 177 00:25:48,960 --> 00:25:53,440 conspiradores en el extranjero, todos quieren al bastardo del sobrino del rey 178 00:25:53,440 --> 00:25:54,660 el trono, como Barnaby. 179 00:25:55,180 --> 00:25:56,500 ¿Os sirvo más vino, señor? 180 00:25:57,020 --> 00:25:58,940 Wessex. Sí, mi Lord. 181 00:25:59,440 --> 00:26:00,860 Hablad con vuestro hijo. 182 00:26:02,020 --> 00:26:03,740 Interrogarme. Con cuidado. 183 00:26:04,020 --> 00:26:07,540 ¿Sobre qué, señor? Sobre Barnaby y sus amigos. Demostrad celo. 184 00:26:11,580 --> 00:26:13,220 Demostrad celo en esta ocasión. 185 00:26:13,720 --> 00:26:17,520 O de lo contrario, vuestra hermosa propiedad conocerá momentos peores que 186 00:26:17,520 --> 00:26:18,520 años de Cromwell. 187 00:26:20,520 --> 00:26:23,740 Mi señor, perdonad que os interrumpa, señor, pero quería ser el primero en 188 00:26:23,740 --> 00:26:27,020 informaros. Ahora no, ahora no. Es que se trata de vuestro hijo, señor. 189 00:26:27,440 --> 00:26:30,480 Dicen que le han visto con una mujer, con la hermana de aquella bruja que fue 190 00:26:30,480 --> 00:26:31,600 ajusticiada el mes pasado. 191 00:26:38,660 --> 00:26:39,660 Perdonadme, señor. 192 00:26:40,180 --> 00:26:41,260 Creí que estabais solo. 193 00:26:41,660 --> 00:26:43,900 Es intolerable. ¡Márchate de una vez! 194 00:26:44,740 --> 00:26:45,740 No, espera. 195 00:26:47,220 --> 00:26:48,220 Un momento. 196 00:26:54,240 --> 00:26:55,240 ¿Quién es? 197 00:26:56,980 --> 00:26:58,740 Satchel, mi Lord. Es mi alguacil. 198 00:26:59,340 --> 00:27:02,920 Un hombre servicial, aunque a veces demasiado diligente. 199 00:27:03,660 --> 00:27:06,740 Eso, mi buen Wessex, yo lo considero una virtud. 200 00:27:08,260 --> 00:27:12,020 Satchel, dime, ¿tú sabes quién soy yo? 201 00:27:12,840 --> 00:27:16,980 Me parece que sois el jefe de todos los jueces, mi Lord. El jefe de todos los 202 00:27:16,980 --> 00:27:21,620 jueces. Suena extraño, pero es bastante exacto, ¿verdad, Wessex? 203 00:27:23,820 --> 00:27:28,700 Ahora, Satchel, dime, ¿es cierto lo que has venido contando, que el hijo del 204 00:27:28,700 --> 00:27:31,000 conde está bajo la influencia de una bruja? 205 00:27:31,260 --> 00:27:33,620 Yo no lo sé. Eso es lo que dicen por ahí, señor. 206 00:27:34,260 --> 00:27:38,760 Mi querido Jeffreys, conozco bien a mi hijo. Solo es un joven enamoradizo. 207 00:27:38,980 --> 00:27:43,400 ¿Enamoradizo? No creo que eso sea exacto, Wessex. Mary, ¿has dicho? 208 00:27:45,640 --> 00:27:48,080 Esta noche cenaré en la campana de Tormester. 209 00:27:48,980 --> 00:27:50,520 Quiero ver allí a esa muchacha. 210 00:27:52,620 --> 00:27:53,620 Sí, Milord. 211 00:28:00,480 --> 00:28:07,140 En cuanto a vos, Wessex, corre de vuestra cuenta convencer a vuestro hijo 212 00:28:07,140 --> 00:28:09,760 las malas compañías traen malas consecuencias. 213 00:28:10,880 --> 00:28:13,520 Creo que hablo bastante claro, ¿verdad? 214 00:28:14,620 --> 00:28:16,180 Cierto, Milord, muy claro. 215 00:28:16,980 --> 00:28:18,000 Muy claro. 216 00:28:36,560 --> 00:28:38,000 Harry, debo irme ya. 217 00:28:38,280 --> 00:28:39,980 Espera, quédate un poco más. 218 00:28:41,000 --> 00:28:43,920 Nos veremos luego, cuando termine mi trabajo. 219 00:28:44,280 --> 00:28:47,520 Y mañana por la noche, dejaremos Rainsford para siempre. 220 00:28:49,500 --> 00:28:52,480 ¿Lo dices en serio, Harry? ¿De verdad vas a llevarme contigo? 221 00:28:52,680 --> 00:28:56,320 Ya lo tengo pensado. Cabalgaremos toda la noche hasta Devon. Y a la mañana 222 00:28:56,320 --> 00:28:59,320 siguiente hasta Barracks, donde el párroco, que es amigo mío, nos casará. 223 00:29:00,060 --> 00:29:02,300 Después, el mundo entero será nuestro. 224 00:29:10,060 --> 00:29:12,100 Es demasiado pequeña Inglaterra para nosotros. 225 00:29:12,320 --> 00:29:15,240 Y el poderío de un hombre como Jeffreys muy peligroso. 226 00:29:15,480 --> 00:29:16,800 ¿Y a dónde iremos entonces? 227 00:29:17,200 --> 00:29:18,520 ¿A Holanda? ¿A Francia? 228 00:29:19,060 --> 00:29:22,700 No, aún más lejos. Al nuevo mundo, a las sitias occidentales. 229 00:29:23,060 --> 00:29:25,420 Esta noche tengo que hablar con un amigo de esto. 230 00:29:25,680 --> 00:29:26,800 En secreto. 231 00:29:27,660 --> 00:29:30,900 Desconoce a quien nos puede llevar a aquel continente. Es un buen amigo. 232 00:29:31,140 --> 00:29:32,140 Se llama Barnaby. 233 00:29:34,020 --> 00:29:35,600 Harry, ¿ves? A mí soy muy feliz. 234 00:30:00,219 --> 00:30:01,219 Barnaby. 235 00:30:04,380 --> 00:30:05,380 Llegas tarde. 236 00:30:06,340 --> 00:30:07,340 No me sorprende. 237 00:30:07,480 --> 00:30:08,880 Veo que no has cambiado nada. 238 00:30:09,420 --> 00:30:11,820 Ah, pero vas a ser el primero en saber que me caso. 239 00:30:12,020 --> 00:30:14,120 Barnaby, déjame que te hable de ella. 240 00:30:14,360 --> 00:30:18,320 No, no, no. Es el momento de hablar de mujeres ahora. El duque se ha decidido 241 00:30:18,320 --> 00:30:20,800 fin. Monmouth, cuéntame. 242 00:30:27,050 --> 00:30:30,670 Yo he venido antes a Inglaterra con la misión de entregar unas cartas de 243 00:30:30,670 --> 00:30:32,670 a nuestros amigos de aquí para que nos ayuden. 244 00:30:34,910 --> 00:30:37,510 El duque con un ejército está a punto de desembarcar. 245 00:30:39,730 --> 00:30:40,730 ¿Cuándo? 246 00:30:45,690 --> 00:30:47,390 Muy pronto, esta misma noche. 247 00:31:08,970 --> 00:31:09,970 ¿De dónde vienes? 248 00:31:10,610 --> 00:31:11,810 De ver a un amigo. 249 00:31:13,190 --> 00:31:14,330 Una chica, ¿eh? 250 00:31:14,730 --> 00:31:16,450 Por ella no has venido hasta ahora. 251 00:31:16,930 --> 00:31:18,470 No, papá, era un hombre. 252 00:31:18,750 --> 00:31:19,750 ¿Un hombre? 253 00:31:20,370 --> 00:31:23,790 Claro, y me gustaría saber quién te ha dicho que estaba con una chica. 254 00:31:24,830 --> 00:31:25,850 Lo digo yo. 255 00:31:26,270 --> 00:31:27,270 Pues no es cierto. 256 00:31:28,450 --> 00:31:31,350 ¿Cómo? ¿Te atreves a llamar embustero a tu padre? 257 00:31:34,490 --> 00:31:35,490 Dejemos eso. 258 00:31:37,050 --> 00:31:38,050 Escúchame, Harry. 259 00:31:39,050 --> 00:31:40,270 Jeffreys ha estado aquí. 260 00:31:41,330 --> 00:31:42,330 Jeffreys. 261 00:31:42,950 --> 00:31:49,290 Siempre a la caza de traidores, indagando sobre nuestros amigos, 262 00:31:49,290 --> 00:31:54,390 brujas y encontrando una bajo mis propias narices. 263 00:31:55,270 --> 00:31:59,790 No te das cuenta. No comprendes que esto es peligroso. ¿Tú también andas a la 264 00:31:59,790 --> 00:32:04,530 caza de brujas? ¿Es la influencia de Jeffreys o temes que te tachen de 265 00:32:04,530 --> 00:32:05,530 contra la corona? 266 00:32:05,670 --> 00:32:07,230 No temo por mi hijo. 267 00:32:07,490 --> 00:32:08,490 Descuida. 268 00:32:10,360 --> 00:32:15,520 Eres tú quien corre peligro. No, por mí no te preocupes. Y dejad en paz a esa 269 00:32:15,520 --> 00:32:17,440 chica. Ya ha sufrido bastante. 270 00:32:18,200 --> 00:32:19,200 Sí, lo sé. 271 00:32:20,840 --> 00:32:21,840 Escúchame bien, Harry. 272 00:32:23,440 --> 00:32:27,280 Jeffreys ha ordenado que no vuelvas a verte con ella y no debes provocarle. 273 00:32:27,520 --> 00:32:28,840 Que se vaya el diablo, Jeffreys. 274 00:32:29,440 --> 00:32:30,800 No creas que me asusta. 275 00:32:31,060 --> 00:32:32,980 Ten mucho cuidado con lo que dices, hijo. 276 00:32:33,600 --> 00:32:34,600 Hasta la vista, padre. 277 00:32:34,780 --> 00:32:35,780 Harry. 278 00:32:36,280 --> 00:32:37,280 Harry. 279 00:32:37,720 --> 00:32:38,720 Espera. 280 00:32:39,030 --> 00:32:43,350 No pienso esperar a nada, padre. Me marcharé esta misma noche y Mary vendrá 281 00:32:43,350 --> 00:32:46,070 conmigo. Te equivocas. Mary ya no está aquí. ¿No? 282 00:32:47,390 --> 00:32:49,590 Satchel se la ha llevado por orden de Jeffreys. 283 00:32:49,890 --> 00:32:50,890 ¿Dónde? 284 00:32:51,850 --> 00:32:55,310 ¡Contesta! No lo sé. Sí, lo sabes. Dime ahora mismo a dónde se la han llevado o 285 00:32:55,310 --> 00:32:56,310 te acordarás de mí. 286 00:32:56,590 --> 00:32:58,210 Estás hablando con tu padre. 287 00:33:00,170 --> 00:33:01,950 A la campana, en Dormister. 288 00:33:29,860 --> 00:33:30,860 Milord. Entra. 289 00:33:33,540 --> 00:33:37,640 ¿Ha llegado la muchacha? No, no, no, mi señora. No comprendo qué le puede haber 290 00:33:37,640 --> 00:33:38,640 ocurrido. 291 00:33:38,770 --> 00:33:40,770 Alguna razón poderosa le habrá impedido venir. 292 00:33:41,130 --> 00:33:43,230 ¿Qué es esto? Lo ha traído un mensajero, Milord. 293 00:33:58,690 --> 00:34:00,950 El duque de Molmauz ha desembarcado. 294 00:34:03,630 --> 00:34:07,130 Prepara la carroza. Tengo que regresar a Londres. ¿Y la muchacha? 295 00:34:09,620 --> 00:34:11,080 Que la retenga aquí hasta mi vuelta. 296 00:34:11,280 --> 00:34:12,280 Díselo al posadero. 297 00:34:12,739 --> 00:34:13,739 Sí, mi Lord. 298 00:34:50,710 --> 00:34:54,130 Señor, me han dicho que querías hablarme. Tienes que venir conmigo. 299 00:34:54,630 --> 00:34:55,630 ¿Dónde, señor? 300 00:34:55,810 --> 00:34:57,630 ¿Vas a discutir las órdenes del conde? 301 00:34:58,490 --> 00:34:59,750 ¿Del conde, señor? 302 00:35:00,030 --> 00:35:01,030 Claro. 303 00:35:01,050 --> 00:35:02,050 Sube al caballo. 304 00:35:04,850 --> 00:35:05,850 Vamos lejos. 305 00:35:07,190 --> 00:35:11,110 Es que Harry me dijo que lo esperara aquí. Pues habrá cambiado de opinión. 306 00:35:11,110 --> 00:35:12,210 son las órdenes que ha recibido. 307 00:35:12,790 --> 00:35:14,010 Vamos, sube y no discutas. 308 00:35:15,150 --> 00:35:16,530 Vamos. Sí, señor. 309 00:35:22,050 --> 00:35:23,050 Ya, ya. 310 00:36:24,120 --> 00:36:25,120 Rosadero, ven aquí. 311 00:36:39,900 --> 00:36:41,180 Bien, ahora déjanos a nosotros. 312 00:36:57,320 --> 00:37:01,280 Tu señoría ha tenido que regresar a Londres, pero me ha dejado instrucciones 313 00:37:01,280 --> 00:37:02,280 para ti. 314 00:37:04,680 --> 00:37:05,598 ¿Qué pasa? 315 00:37:05,600 --> 00:37:06,700 ¿Me estás escuchando? 316 00:37:08,460 --> 00:37:10,360 Sí, os escucho, pero no me importa. 317 00:37:11,560 --> 00:37:13,920 No te enfades conmigo. 318 00:37:17,380 --> 00:37:18,380 Anda, ten. 319 00:37:18,520 --> 00:37:19,600 Bebe un poco de vino. 320 00:37:19,980 --> 00:37:20,980 No, gracias. 321 00:37:23,860 --> 00:37:28,820 Ha sido una jornada muy fatigosa, pero se acabó. Debemos descansar un poco, 322 00:37:30,520 --> 00:37:32,320 Yo solo cumplo órdenes. 323 00:37:33,760 --> 00:37:34,760 ¿Tú lo sabes? 324 00:37:37,160 --> 00:37:38,920 No soy tan malo como dicen. 325 00:37:41,300 --> 00:37:46,780 Tú lo podrás comprobar cuando me conozcas mejor. Ya lo verás. Has tenido 326 00:37:46,780 --> 00:37:47,780 al escapar de Jeffreys. 327 00:37:48,320 --> 00:37:50,240 Ahora yo me cuidaré de ti. 328 00:37:50,960 --> 00:37:52,740 Entonces, déjame ir a casa. 329 00:37:58,320 --> 00:38:04,180 A estas horas y con los caminos llenos de ladrones, estarás mucho mejor 330 00:38:04,960 --> 00:38:06,720 Dormiremos aquí esta noche. 331 00:38:07,540 --> 00:38:09,840 ¿Puedo retirarme a mi habitación? 332 00:38:12,480 --> 00:38:13,760 No, no. 333 00:38:16,040 --> 00:38:20,300 No pongas resistencia. Tenemos toda la noche por delante. 334 00:38:22,060 --> 00:38:23,060 Déjame. 335 00:38:27,920 --> 00:38:28,920 ¡Déjate, padre! 336 00:38:57,320 --> 00:38:58,320 Gracias. 337 00:40:02,730 --> 00:40:07,130 La ciudad está muy excitada. ¿Y en la corte? Temen a Monmouth. Los que rodean 338 00:40:07,130 --> 00:40:08,370 rey están llenos de pánico. 339 00:40:09,330 --> 00:40:13,050 Imbéciles, se asustan de los espectros. Esos espectros ya han vencido en las 340 00:40:13,050 --> 00:40:14,310 primeras escaramuzas, Villor. 341 00:40:14,930 --> 00:40:16,430 ¿Qué se rumorea por ahí? 342 00:40:17,130 --> 00:40:20,050 Que está avanzando sobre Londres con un ejército de 10 .000 hombres. 343 00:40:21,690 --> 00:40:23,910 Monmouth lucha por una causa perdida. 344 00:40:24,610 --> 00:40:27,930 Las tropas del rey han salido a su encuentro. Pronto acabarán con ellos. 345 00:40:28,490 --> 00:40:32,510 No podrá resistir a la artillería real y su ejército será dividido primero y 346 00:40:32,510 --> 00:40:33,510 destruido después. 347 00:40:34,890 --> 00:40:40,430 El coronel Kirky y sus soldados no darán tregua a los rebeldes hasta ponerlos al 348 00:40:40,430 --> 00:40:41,810 alcance de nuestros cañones. 349 00:40:42,390 --> 00:40:46,410 El coronel Kirky cuenta con artillería y ellos solo con mosquetes. 350 00:40:46,870 --> 00:40:48,790 Se van a llevar lo que merecen. 351 00:40:49,650 --> 00:40:52,470 Pronto no quedará un rebelde sobre el suelo de Inglaterra. 352 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 ¡Huevo! 353 00:47:42,410 --> 00:47:44,110 Es Barnaby. Está gravemente herido. 354 00:47:54,390 --> 00:47:55,390 Voy a buscar ayuda. 355 00:47:56,110 --> 00:47:57,810 Le dejo a tu cuidado. Sí, Harry. 356 00:47:58,670 --> 00:48:00,130 Después tenemos que ir a Westwater. 357 00:48:00,390 --> 00:48:03,010 Pero en las condiciones en que están no llegaría nunca. Harry, ten mucho 358 00:48:03,010 --> 00:48:04,010 cuidado. 359 00:48:45,770 --> 00:48:46,770 ¿Quién es? 360 00:49:01,450 --> 00:49:02,308 Pasa, Satchel. 361 00:49:02,310 --> 00:49:03,310 Pasa. 362 00:49:08,290 --> 00:49:09,290 Milord. 363 00:49:12,170 --> 00:49:13,630 Cielo santo, ¿qué te ha ocurrido? 364 00:49:14,710 --> 00:49:16,970 Esa bruja me lo pagará con su vida. 365 00:49:18,570 --> 00:49:19,570 ¿Quién? 366 00:49:20,510 --> 00:49:21,510 Mary Grey. 367 00:49:21,550 --> 00:49:22,890 La amante de vuestro hijo. 368 00:49:27,950 --> 00:49:29,930 ¿Por qué has venido esta noche a verme? 369 00:49:33,260 --> 00:49:34,860 Para haceros una advertencia. 370 00:49:35,820 --> 00:49:37,420 ¿Qué tienes tú que advertirme? 371 00:49:38,740 --> 00:49:40,380 Algo referente a vuestro hijo. 372 00:49:41,460 --> 00:49:44,980 Se ha puesto fuera de la ley al combatir con el ejército de Montmouth. 373 00:49:45,260 --> 00:49:47,120 Ahora está huyendo de Sheshmore. 374 00:49:52,100 --> 00:49:56,140 Gracias, Hatchell, por haber venido a decírmelo. 375 00:49:57,660 --> 00:50:00,200 No ha sido por haceros un favor, señor conde. 376 00:50:01,000 --> 00:50:02,560 Mi información tiene un precio. 377 00:50:07,420 --> 00:50:12,260 ¿Precio? ¿De qué hablas, siervo? No, desde ahora ya no lo soy. Dejad ese 378 00:50:17,080 --> 00:50:19,920 Veo que te has convertido en un esbirro de Jeffreys. 379 00:50:20,360 --> 00:50:22,800 Mi precio es un centenar de coronas. 380 00:50:23,460 --> 00:50:24,460 ¿Y por qué? 381 00:50:25,360 --> 00:50:29,040 Pagadme lo que os pido y no sabrán nada de esto ni Jeffreys ni sus espías. 382 00:50:32,140 --> 00:50:34,280 ¿Has dicho cien coronas? 383 00:50:35,150 --> 00:50:36,150 Sí. 384 00:50:45,530 --> 00:50:46,530 Vamos, prisa. 385 00:51:06,540 --> 00:51:10,140 Ensillaré uno de vuestros mejores caballos y me olvidaré de lo pasado. 386 00:51:13,280 --> 00:51:18,420 Es un precio irrisorio por vuestra vida y la de vuestro hijo. 387 00:51:52,140 --> 00:51:53,140 ¿Quién era? 388 00:51:53,280 --> 00:51:54,280 ¿Qué te importa? 389 00:51:54,380 --> 00:51:55,380 Contesta. Un amigo. 390 00:52:05,660 --> 00:52:06,660 ¿Qué amigo? 391 00:52:07,540 --> 00:52:09,720 Un muchacho del pueblo. Eres una embustera. 392 00:52:10,780 --> 00:52:12,160 Eres una embustera, Sally. 393 00:52:12,400 --> 00:52:13,660 Estás mintiendo a tu patrón. 394 00:52:14,240 --> 00:52:15,660 Tú ya no eres mi patrón. 395 00:52:16,600 --> 00:52:17,600 ¡Suéltame! 396 00:52:18,840 --> 00:52:20,720 Sally, me conoces de sobra. 397 00:52:21,050 --> 00:52:23,950 Dime quién estaba contigo, te vas a acordar para el resto de tu vida. 398 00:52:43,850 --> 00:52:44,850 ¿Quién era? 399 00:52:44,870 --> 00:52:45,870 ¿Quién era? 400 00:53:17,680 --> 00:53:21,940 ¿Henry? ¿Henry? ¿Henry? ¿Henry? 401 00:53:24,100 --> 00:53:26,840 ¿Henry? ¿Henry? 402 00:53:40,880 --> 00:53:44,320 Y por haber sido buena conmigo, Sally, te reclutaré también a ti. 403 00:53:45,420 --> 00:53:46,420 Vamos, levántate. 404 00:53:47,520 --> 00:53:48,520 Arriba. 405 00:55:22,770 --> 00:55:24,010 ¡Melphos! ¡Melphos! 406 00:55:32,190 --> 00:55:37,550 Milord, ¿cuántos rebeldes tenemos para procesar? Solo en el castillo Milord 407 00:55:37,550 --> 00:55:41,390 había cerca de 500 encarcelados. ¡Que preparen 500 patíbulos! 408 00:55:41,590 --> 00:55:42,990 Eso sí lo reconocéis culpables. 409 00:55:43,820 --> 00:55:47,240 Cuando alguien se levanta en armas contra el rey, se reconoce culpable el 410 00:55:47,360 --> 00:55:50,360 Tenéis toda la razón, Milord. Una rápida muerte a los traidores. 411 00:55:50,600 --> 00:55:51,920 Ese es el sistema mejor. 412 00:55:52,400 --> 00:55:56,020 La justicia es inflexible, Malfox. Y debe ser respetada. 413 00:55:57,840 --> 00:55:58,880 ¿Dónde está el verdugo? 414 00:55:59,420 --> 00:56:00,660 Esperando vuestra llamada, Milord. 415 00:56:42,060 --> 00:56:44,160 ¡Eh! ¡Madre Rosa! 416 00:56:49,640 --> 00:56:51,160 Eres tú, Satchel. 417 00:56:51,440 --> 00:56:53,140 ¿Estás ahí, Madre Rosa? 418 00:56:54,940 --> 00:56:58,020 Vas en busca de tu final, Satchel. 419 00:57:01,040 --> 00:57:03,480 No quieres contestar, vieja bruja. 420 00:57:06,920 --> 00:57:08,660 La muerte verdadera. 421 00:57:47,500 --> 00:57:49,240 No tengas miedo de mí, Madre Rosa. 422 00:57:52,340 --> 00:57:54,960 ¿Cómo sabías dónde me encontraba? 423 00:57:57,980 --> 00:58:00,360 Cuando era un niño venía a jugar a esta gruta. 424 00:58:02,700 --> 00:58:04,040 ¿No sabes quién soy? 425 00:58:06,860 --> 00:58:07,880 Pues claro. 426 00:58:10,540 --> 00:58:11,660 Dios mío. 427 00:58:12,280 --> 00:58:14,240 Pero qué alegría más grande. 428 00:58:15,720 --> 00:58:16,880 ¿Qué queréis? 429 00:58:17,740 --> 00:58:18,740 Que me des noticias. 430 00:58:18,820 --> 00:58:22,320 Estoy buscando a unas mujeres que llevan prisioneras a Taunton. 431 00:58:23,400 --> 00:58:24,400 Mujeres. 432 00:58:24,700 --> 00:58:26,740 Por aquí pasaron hace dos horas. 433 00:58:28,420 --> 00:58:33,660 Agotadas de cansancio. Las llevan dos hombres de rojo y cuatro jinetes con el 434 00:58:33,660 --> 00:58:34,660 manto negro. 435 00:58:35,680 --> 00:58:37,340 Entonces solo son seis en total. 436 00:58:38,960 --> 00:58:40,320 Buscaré ayuda y los atacaremos. 437 00:58:40,580 --> 00:58:42,020 Guardaos de los hombres del manto negro. 438 00:58:43,280 --> 00:58:46,960 Y sobre todo, del que lleva el rostro marcado por el fuego. 439 00:59:02,990 --> 00:59:03,990 ¡Risha! 440 00:59:12,090 --> 00:59:13,090 Escuchad. 441 00:59:13,670 --> 00:59:14,670 Traigo noticias. 442 00:59:15,110 --> 00:59:17,450 Satchel ha tomado el camino de Taunton la última noche. 443 00:59:17,930 --> 00:59:20,470 Iba en dirección a la antigua granja de Black Rocks. 444 00:59:20,690 --> 00:59:24,610 Si alguno de nosotros caemos en manos de Jeffreys, ya sabéis lo que nos espera. 445 00:59:25,610 --> 00:59:27,470 Pensadlo, estáis a tiempo de retiraros. 446 00:59:27,770 --> 00:59:29,090 Mi mujer está allí. 447 00:59:29,410 --> 00:59:30,650 En Black Rocks. 448 00:59:30,910 --> 00:59:32,550 En ese cerdo de Satchel. 449 00:59:32,970 --> 00:59:35,390 Se la llevó dejando a nuestros dos hijos abandonados. 450 00:59:35,670 --> 00:59:37,990 Cuenta conmigo. Y conmigo. También se llevó a Sal. 451 00:59:38,710 --> 00:59:40,390 Entonces no perdamos tiempo. Vamos. 452 01:00:22,190 --> 01:00:23,190 No llores. 453 01:00:27,550 --> 01:00:28,930 ¿Qué nos van a hacer? 454 01:00:30,350 --> 01:00:31,350 No lo sé. 455 01:00:31,830 --> 01:00:35,010 Y por más que llores, no podrás evitarlo. 456 01:01:26,250 --> 01:01:27,930 ¡Ay, Dios mío! 457 01:02:01,040 --> 01:02:04,620 Ha llegado un mensaje de Satchel. ¿Y ahora qué le ocurre? Les han atacado por 458 01:02:04,620 --> 01:02:06,720 sorpresa. Las prisioneras se han escapado. 459 01:02:07,060 --> 01:02:08,380 Dile a ese hombre que pase. 460 01:02:08,620 --> 01:02:09,620 Sí, mi Lord. 461 01:02:12,920 --> 01:02:13,920 Entrad, vamos, entrad. 462 01:02:17,300 --> 01:02:20,300 Sargento, llevaos todos los hombres que os hagan falta para capturar 463 01:02:20,300 --> 01:02:22,900 inmediatamente a las prisioneras que han escapado esta noche. 464 01:02:23,120 --> 01:02:24,120 No perdáis tiempo. 465 01:02:28,990 --> 01:02:31,810 Satchel afirma que Harry Sefton es el jefe de la banda. 466 01:02:44,650 --> 01:02:49,470 A Harry Sefton, conde de 467 01:02:49,470 --> 01:02:55,330 Wessex, se le 468 01:02:55,330 --> 01:02:58,150 declara fuera de la ley. 469 01:03:00,080 --> 01:03:06,100 Todas sus propiedades serán confiscadas. 470 01:03:07,520 --> 01:03:13,840 Y su persona queda a la disposición 471 01:03:13,840 --> 01:03:15,980 del rey. 472 01:03:45,710 --> 01:03:49,570 Dímelo. Y podrás salvar la vida de Harry Sefton. 473 01:03:49,830 --> 01:03:51,350 Le habéis capturado. 474 01:03:52,230 --> 01:03:56,850 Naturalmente. Y le ahorcaremos antes del anochecer si no hablas. 475 01:03:57,550 --> 01:03:58,570 ¿Has oído? 476 01:04:00,070 --> 01:04:01,070 ¡No! 477 01:04:06,330 --> 01:04:07,450 Habla de una vez. 478 01:04:07,890 --> 01:04:09,610 Han atravesado. 479 01:04:10,290 --> 01:04:11,290 Hueslan. 480 01:04:12,520 --> 01:04:17,440 Y se... se han escondido en el monte de... barras. 481 01:04:19,400 --> 01:04:20,400 Barras. 482 01:04:21,140 --> 01:04:23,280 En el monte de barras. 483 01:04:23,940 --> 01:04:25,220 ¿Estás segura? 484 01:04:26,360 --> 01:04:27,460 Gracias a Dios. 485 01:04:28,520 --> 01:04:29,980 Le he salvado. 486 01:04:30,560 --> 01:04:32,920 No, no le has salvado. 487 01:04:33,960 --> 01:04:35,560 Está libre todavía. 488 01:04:39,880 --> 01:04:41,020 Veo tu final. 489 01:04:42,030 --> 01:04:43,150 Será espantoso. 490 01:04:43,390 --> 01:04:45,670 Las ratas roerán tus entrañas. 491 01:04:46,090 --> 01:04:51,290 Los buitres te comerán los ojos y morirás. 492 01:04:52,050 --> 01:04:53,110 Morirás. 493 01:04:56,430 --> 01:04:57,490 Vámonos. 494 01:05:14,220 --> 01:05:15,220 Madre Rosa. 495 01:05:16,360 --> 01:05:17,360 Madre Rosa. 496 01:05:21,120 --> 01:05:22,360 ¿Qué te ha ocurrido? 497 01:05:23,040 --> 01:05:25,460 Se han marchado. ¿Quiénes? 498 01:05:25,780 --> 01:05:26,920 Esos hombres. 499 01:05:27,220 --> 01:05:28,280 No debes tener miedo. 500 01:05:28,840 --> 01:05:30,640 Y Harry está aquí conmigo. 501 01:05:31,240 --> 01:05:33,100 Juntad las manos. 502 01:05:34,320 --> 01:05:39,260 Así vosotros seréis felices. Pero dinos, ¿qué pasa? 503 01:05:39,620 --> 01:05:40,620 No hay tiempo ahora. 504 01:05:40,980 --> 01:05:42,700 Daos prisa, por favor. 505 01:05:42,960 --> 01:05:43,960 Daos prisa. 506 01:05:44,140 --> 01:05:45,400 Idos, tonto. 507 01:05:57,160 --> 01:06:04,000 En nombre de su majestad el rey Jaime II, declaro abierto 508 01:06:04,000 --> 01:06:05,000 este proceso. 509 01:06:13,390 --> 01:06:15,130 Los prisioneros se mantendrán en pie. 510 01:06:15,710 --> 01:06:18,830 Que se adelante el acusado Jonathan Deacon. 511 01:06:27,790 --> 01:06:34,510 Tú, Deacon, serás ahorcado y tu cuerpo aún con vida cortado en cuatro partes. 512 01:06:34,810 --> 01:06:35,810 ¡No! 513 01:06:36,550 --> 01:06:39,190 Después, naturalmente, serás descuartizado. 514 01:06:45,100 --> 01:06:48,020 La acusada Sally Down. 515 01:06:48,460 --> 01:06:50,600 No, a ella no. Perdonadla, señor. 516 01:06:50,900 --> 01:06:52,100 ¡Silencio, silencio! 517 01:06:57,060 --> 01:07:04,040 Tú, Sally Down, estás acusada de complicidad en la fuga de 518 01:07:04,040 --> 01:07:06,660 la presunta bruja Mary Gray. Eres culpable. 519 01:07:07,600 --> 01:07:08,780 ¡No, mi Lord, no! 520 01:07:09,560 --> 01:07:10,720 ¿Vais a callar? 521 01:07:13,770 --> 01:07:16,330 Tenemos pruebas más que suficientes para ahorcarte. 522 01:07:16,930 --> 01:07:20,150 Por ese y por otros muchos delitos al infierno. 523 01:07:23,330 --> 01:07:27,410 El acusado, Conde Harry Sefton. 524 01:07:27,830 --> 01:07:28,850 No, él no. 525 01:07:30,030 --> 01:07:32,350 Su caso será examinado más tarde. 526 01:07:33,990 --> 01:07:39,930 Para un truán nacido noble como Bob Sefton, debemos tomar medidas 527 01:07:41,130 --> 01:07:43,650 El acusado... Stephen Truro. 528 01:07:47,930 --> 01:07:49,250 ¿Cómo te llamas? 529 01:07:50,730 --> 01:07:51,730 Truro. 530 01:07:52,230 --> 01:07:55,870 Tengo un título. Recuérdalo o mandaré que te arranque la lengua. 531 01:07:57,910 --> 01:08:00,170 Soy conocido como Truro. 532 01:08:01,490 --> 01:08:02,490 Milord. 533 01:08:04,090 --> 01:08:09,030 La acusación es muy clara. Supongo que te confesarás culpable. 534 01:08:10,710 --> 01:08:12,070 Soy inocente. 535 01:08:16,089 --> 01:08:21,229 Milo. Ya has hecho perder demasiado tiempo a esta corte. Serás ahorcado y 536 01:08:21,229 --> 01:08:23,370 descuartizado junto con los demás traidores. 537 01:09:55,760 --> 01:09:56,760 Tendrás que confesar. 538 01:09:58,120 --> 01:10:03,300 Confiesa o tendrás una muerte lenta y dolorosa. Verás con tus propios ojos lo 539 01:10:03,300 --> 01:10:04,560 que le sucede a una bruja. 540 01:10:04,860 --> 01:10:05,940 ¿Cómo voy a confesar? 541 01:10:06,240 --> 01:10:07,420 ¡Yo no soy una bruja! 542 01:10:31,240 --> 01:10:32,320 No soy una bruja. 543 01:10:32,920 --> 01:10:35,860 Todos tus amigos te han traicionado. 544 01:10:37,320 --> 01:10:39,080 Podéis hacer lo que queráis. 545 01:10:40,620 --> 01:10:42,320 Ya nada me importa. 546 01:11:11,980 --> 01:11:14,780 Milord, ¿qué deseáis, querido Wessex? 547 01:11:21,160 --> 01:11:26,040 He venido aquí por la vida de mi hijo, Lord Jeffreys. Toma nota, Melfox. 548 01:11:27,240 --> 01:11:31,080 Sospecho que el buen Wessex está tratando de corromper a la justicia. 549 01:11:33,040 --> 01:11:35,160 Mi hijo es vuestro prisionero. 550 01:11:35,440 --> 01:11:38,260 Del rey, Wessex, del rey. 551 01:11:39,200 --> 01:11:40,880 Pues en nombre del rey. 552 01:11:41,870 --> 01:11:43,390 Os pido que le perdonéis. 553 01:11:48,670 --> 01:11:50,490 Tengo una orden de su majestad. 554 01:11:51,330 --> 01:11:52,330 Es esta. 555 01:11:53,610 --> 01:11:55,050 Así que el rey le ha perdonado. 556 01:12:01,930 --> 01:12:03,690 Una recomendación de clemencia. 557 01:12:05,390 --> 01:12:08,330 Esto, amigo mío, es muy diferente de lo que vos decís. 558 01:12:09,599 --> 01:12:12,680 Vuestro hijo no ha sido perdonado ni por el rey ni por nadie. 559 01:12:13,040 --> 01:12:15,360 Su destino está todavía en mis manos. 560 01:12:16,600 --> 01:12:20,100 Iréis contra el deseo de su majestad, si le ahocáis. 561 01:12:20,380 --> 01:12:26,680 Que se le haga ahorcar, decapitar, deportar o inclusive perdonar, 562 01:12:26,720 --> 01:12:29,420 es de mi exclusiva competencia. 563 01:12:29,740 --> 01:12:31,120 Tened buenos días, señor. 564 01:12:42,410 --> 01:12:47,310 Confío vivir para ver el día en que también vos caigáis bajo una de vuestras 565 01:12:47,310 --> 01:12:48,310 inicuas sentencias. 566 01:13:04,850 --> 01:13:06,150 ¿Qué vais a hacer, Milord? 567 01:13:07,990 --> 01:13:10,590 Nada. Es mucho mejor contener la cólera. 568 01:13:11,720 --> 01:13:16,100 Hueses es aún influyente en la corte, aunque nuestros espías hayan puesto en 569 01:13:16,100 --> 01:13:17,100 duda su lealtad. 570 01:13:17,640 --> 01:13:19,580 Sí, pero ya llegará su momento. 571 01:13:20,200 --> 01:13:25,180 La verdad es que sería una lástima dejar escapar de las manos al joven Sherton. 572 01:13:26,420 --> 01:13:27,540 ¿Has dicho dejarle? 573 01:13:28,700 --> 01:13:30,020 Trae aquí a la chica. 574 01:13:30,520 --> 01:13:31,520 ¿Aquí? 575 01:13:43,660 --> 01:13:44,660 Cartelero. 576 01:14:20,880 --> 01:14:22,040 ¿Me llamabais, Milord? 577 01:14:24,000 --> 01:14:25,000 Acércate. 578 01:14:35,400 --> 01:14:38,120 Quiero saber algunas cosas sobre ti. 579 01:14:40,560 --> 01:14:41,780 Sí, Milord. 580 01:14:45,980 --> 01:14:48,440 Es con respecto al conde de Reinsford. 581 01:14:50,060 --> 01:14:53,220 Sientes por él un gran afecto, ¿verdad? 582 01:14:55,220 --> 01:14:56,280 Sí, mi Lord. 583 01:14:58,220 --> 01:15:02,680 Tanto amor merece cualquier sacrificio. 584 01:15:08,960 --> 01:15:10,500 La vida, incluso. 585 01:15:13,500 --> 01:15:15,700 Yo me sacrificaría por algo así. 586 01:16:07,740 --> 01:16:11,200 Milord, ¿verdad que ahora perdonaréis la vida a Harry Sefton? 587 01:16:11,740 --> 01:16:12,740 Claro. 588 01:16:13,520 --> 01:16:18,220 Le daré la posibilidad de comenzar una nueva en las plantaciones. 589 01:16:21,420 --> 01:16:22,740 ¿Las plantaciones? 590 01:16:23,880 --> 01:16:25,400 ¿Eso es el exilio? 591 01:16:26,900 --> 01:16:27,900 Naturalmente. 592 01:16:28,720 --> 01:16:29,900 Y márchate. 593 01:16:30,200 --> 01:16:31,200 Déjame en paz. 594 01:16:51,150 --> 01:16:52,150 Llévate a esta víbora. 595 01:16:52,810 --> 01:16:54,970 Que la encierren en la prisión de Londres. 596 01:16:55,730 --> 01:16:57,090 No, no. 597 01:17:11,170 --> 01:17:12,170 Truro. 598 01:17:15,190 --> 01:17:16,290 Mañana nos ahorcarán. 599 01:17:18,270 --> 01:17:20,690 ¿Seguro? Lo han oído las que están junto a la puerta. 600 01:17:21,680 --> 01:17:22,880 Están comentando los soldados. 601 01:17:24,200 --> 01:17:25,200 Díselo a los demás. 602 01:17:26,940 --> 01:17:27,940 Sí. 603 01:17:31,560 --> 01:17:33,680 Harry, escuchad. 604 01:17:35,800 --> 01:17:37,300 La ejecución será mañana. 605 01:17:39,740 --> 01:17:40,740 ¿Cómo lo sabes? 606 01:17:41,580 --> 01:17:43,480 Lo han dicho los soldados de la guardia. 607 01:17:46,740 --> 01:17:48,420 Hay que intentar salir de aquí. 608 01:17:57,710 --> 01:17:58,790 Ni yo nos escaparemos. 609 01:18:33,530 --> 01:18:34,610 Cuánto me alegro. 610 01:18:34,850 --> 01:18:36,190 Veo que os divertís. 611 01:18:37,510 --> 01:18:39,950 Disfrutad cuanto podáis porque os queda poco tiempo. 612 01:18:40,370 --> 01:18:42,190 Hablas como lo que eres, Hachel. 613 01:18:44,270 --> 01:18:45,690 Basura y estiércol. 614 01:18:46,250 --> 01:18:47,970 Ahora el estiércol sois vosotros. 615 01:19:26,520 --> 01:19:27,760 Comienza la sesión. 616 01:19:34,440 --> 01:19:38,960 Yo te pregunto, ¿eres culpable o inocente? ¡Culpable! 617 01:19:39,240 --> 01:19:40,620 ¡Dejadle que hable por sí mismo! 618 01:19:44,480 --> 01:19:45,480 Conté. 619 01:19:46,660 --> 01:19:48,040 ¿Qué te declaras? 620 01:19:48,740 --> 01:19:51,180 Perdonadme, señor, perdonadme. ¡Perro cobarde! 621 01:19:52,420 --> 01:19:53,680 ¿Qué decide el tribunal? 622 01:19:55,600 --> 01:19:57,120 ¿Es culpable o inocente? 623 01:19:57,360 --> 01:19:58,360 ¡Culpable! 624 01:20:00,580 --> 01:20:07,280 Sacher, ya lo has oído. No serás colgado por el cuello hasta 625 01:20:07,280 --> 01:20:08,520 que mueras. ¡No! 626 01:20:16,100 --> 01:20:19,380 No lo arquees. No se merece esa muerte. 627 01:20:54,670 --> 01:20:55,670 ¡Risa! ¡Risa! 628 01:21:28,970 --> 01:21:31,510 Hijo mío, gracias a Dios te has salvado. 629 01:21:32,550 --> 01:21:34,690 Eres libre. Guillermo de Oranje ha vencido. 630 01:21:35,510 --> 01:21:37,330 ¿Entonces no estabas de parte del rey? 631 01:21:37,990 --> 01:21:41,210 Hay veces que para salvar la vida hay que fingir lo que no se siente. 632 01:21:41,910 --> 01:21:43,790 ¿Sabes algo de Mary? La llevaban hacia Londres. 633 01:21:44,170 --> 01:21:48,450 Todos los hombres de la región están de nuestro lado. Son muchos y están armados 634 01:21:48,450 --> 01:21:49,450 hasta los dientes. 635 01:21:49,730 --> 01:21:51,790 Pero ven su busca, hijo. Gracias. 636 01:22:03,820 --> 01:22:06,040 ¡Huid! Soy canciller de Inglaterra. 637 01:22:06,500 --> 01:22:10,500 Tengo un título, recuérdalo. ¿Y ahora para qué os sirven los títulos de la 638 01:22:10,500 --> 01:22:11,500 corona, Milord? 639 01:22:11,520 --> 01:22:12,560 El rey ha huido. 640 01:22:12,780 --> 01:22:16,060 Me estás mintiendo, Melzo. Nunca, nunca os he mentido, Milord. 641 01:22:21,060 --> 01:22:26,500 Dime, Gualmelzo, ¿qué noticias hay de la corte? El rey ha abandonado Inglaterra. 642 01:22:26,580 --> 01:22:29,680 Su último mensaje decía que os reunierais con él en Francia. 643 01:22:32,430 --> 01:22:33,450 Yo seguiré aquí. 644 01:22:33,890 --> 01:22:35,030 Milord, no os dais cuenta. 645 01:22:35,530 --> 01:22:38,950 El país está en manos de Guillermo de Oranje. Dentro de poco ocupará el trono. 646 01:22:39,530 --> 01:22:40,930 Continuaré siendo el canciller. 647 01:22:41,310 --> 01:22:44,050 Con cualquiera que ocupe el trono, te lo aseguro. 648 01:22:52,350 --> 01:22:53,350 ¿Qué ocurre? 649 01:23:03,050 --> 01:23:06,670 Guillermo de Orancio o quien sea, es lo mismo para ellos como tal de tener la 650 01:23:06,670 --> 01:23:07,670 barriga en plena. 651 01:23:31,810 --> 01:23:32,810 ¿Milord? 652 01:23:34,120 --> 01:23:36,120 Os traigo una orden de arresto. 653 01:23:51,940 --> 01:23:52,940 Traidor. 654 01:23:54,360 --> 01:23:55,600 No, Jeffreys. 655 01:23:56,880 --> 01:23:57,920 No lo soy. 656 01:23:58,300 --> 01:23:59,460 Os equivocáis. 657 01:24:06,830 --> 01:24:07,830 Llevadle a la torre. 658 01:24:36,360 --> 01:24:37,360 ¡Allí están! 659 01:24:37,480 --> 01:24:38,480 ¡Adelante! 660 01:27:21,930 --> 01:27:28,550 Primero serás ahorcado y tu cuerpo, aún con vida, será 661 01:27:28,550 --> 01:27:32,530 cortado en cuatro partes y después descuartizado. 662 01:27:33,850 --> 01:27:40,110 Y tu cuerpo, aún con vida, será cortado en cuatro partes 663 01:27:40,110 --> 01:27:42,550 y después descuartizado. 664 01:27:43,270 --> 01:27:48,470 Será cortado en cuatro partes y después descuartizado. 665 01:27:49,770 --> 01:27:52,090 Y después descuartizado. 47238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.