Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,060 --> 00:00:31,060
Tú la viste.
2
00:00:31,120 --> 00:00:32,740
Está cubierta de huellas.
3
00:00:33,140 --> 00:00:35,440
Será el mejor botín que hemos conseguido
jamás.
4
00:00:37,400 --> 00:00:38,900
No seas cobarde, August.
5
00:00:39,940 --> 00:00:43,640
Flora, llevamos profanando tumbas mucho
tiempo.
6
00:00:44,620 --> 00:00:45,920
Cualquier día nos cogerán.
7
00:00:47,340 --> 00:00:48,340
Debemos dejarlo.
8
00:00:49,320 --> 00:00:52,460
No se puede tentar a la suerte tantas
veces.
9
00:00:52,920 --> 00:00:55,440
Tenemos que irnos de este asqueroso
lugar. Necesitamos dinero.
10
00:00:58,350 --> 00:00:59,910
No sé lo que valdrán las joyas.
11
00:01:00,650 --> 00:01:01,790
Pero debe ser bastante.
12
00:01:02,610 --> 00:01:03,610
Lo suficiente.
13
00:01:05,650 --> 00:01:07,590
Es la víctima de un asesinato.
14
00:01:08,390 --> 00:01:09,870
Quizás la policía vuelva.
15
00:01:10,650 --> 00:01:12,990
Los Irving son gente muy poderosa.
16
00:01:13,650 --> 00:01:15,730
Y ella era su hija predilecta.
17
00:01:16,470 --> 00:01:20,050
Si los cogieran... No quiero ni
pensarlo.
18
00:01:29,450 --> 00:01:30,450
Hazlo, Augusto.
19
00:01:31,370 --> 00:01:34,670
Tú sabes cómo soy yo y lo que puedo
darte.
20
00:01:36,870 --> 00:01:39,330
Y no querrás que yo te abandone para
siempre, ¿verdad?
21
00:01:51,430 --> 00:01:52,670
Vamos, Augusto.
22
00:01:54,090 --> 00:01:55,090
Hazlo ahora.
23
00:03:57,930 --> 00:03:58,930
Estamos encerrados.
24
00:03:59,010 --> 00:04:00,010
Alguien ha echado la llave.
25
00:04:35,600 --> 00:04:40,560
En nombre del varón Chamedi, en nombre
de los cinco ministros del reino de Ize,
26
00:04:40,740 --> 00:04:45,340
por la intercesión de los negros señores
del monte, Gloria Irving, yo te lo
27
00:04:45,340 --> 00:04:47,640
ordeno. Sal de tu tumba y obedéceme.
28
00:04:48,440 --> 00:04:49,440
¡Obedéceme!
29
00:04:52,420 --> 00:04:53,440
¡Abrir la puerta!
30
00:04:54,140 --> 00:04:57,820
¡Abrir! ¡Por favor, abrir la puerta!
31
00:04:58,860 --> 00:05:00,200
¡No me escucha nadie!
32
00:05:00,780 --> 00:05:01,780
¡Abrir!
33
00:05:02,860 --> 00:05:03,940
¡Abrir la puerta!
34
00:05:04,670 --> 00:05:06,970
¡Aberí! ¡Aberí!
35
00:05:09,610 --> 00:05:11,010
¡Aberí!
36
00:05:15,670 --> 00:05:17,070
¡Aberí!
37
00:05:45,759 --> 00:05:48,580
y y y y
38
00:06:12,010 --> 00:06:13,010
Gracias.
39
00:08:43,080 --> 00:08:44,080
Gracias.
40
00:09:38,020 --> 00:09:39,760
Purifiquémonos, hermanos.
41
00:09:40,240 --> 00:09:45,380
Ungid vuestra boca, vuestros ojos,
vuestra frente.
42
00:10:11,020 --> 00:10:15,000
Voy a pagar mis pecados ofrendando la
destrucción de este cuerpo que tanto
43
00:10:15,060 --> 00:10:16,960
Doy mi felicidad a los infelices.
44
00:10:17,420 --> 00:10:20,520
Doy mi hálito vital para reanimar a los
agonizantes.
45
00:10:24,480 --> 00:10:30,400
Todos nosotros, oh Maharshi, aceptamos
tu sabiduría y
46
00:10:30,400 --> 00:10:33,400
compartimos el banquete rojo.
47
00:10:34,560 --> 00:10:38,480
Comencemos el banquete negro y con él la
absoluta liberación.
48
00:10:39,280 --> 00:10:41,140
Vuestro cuerpo es un montón de ceniza.
49
00:10:41,360 --> 00:10:46,300
La vida, una mentira de brillantes
colores. Las puertas de la sabiduría se
50
00:10:46,300 --> 00:10:47,300
ante vosotros.
51
00:10:47,600 --> 00:10:50,820
Liberaros, porque el Nirvana está
próximo.
52
00:11:39,480 --> 00:11:42,960
Nuestro maestro ha alcanzado el total
dominio sobre su propio frac.
53
00:11:44,000 --> 00:11:46,520
Y se ha integrado al todo absoluto.
54
00:12:12,069 --> 00:12:14,070
Perdona, mis tíos no me dejaban salir.
Whisky.
55
00:12:14,510 --> 00:12:16,810
Ya sabes que yo era la mejor amiga de mi
prima Gloria.
56
00:12:17,550 --> 00:12:19,190
Los pobrecillos me necesitan.
57
00:12:19,550 --> 00:12:21,970
Están desechos y yo les llevo algún
consuelo.
58
00:12:22,510 --> 00:12:25,570
Me gustaría tener entre mis manos al
canalla que la asesinó.
59
00:12:26,550 --> 00:12:27,550
Gloria.
60
00:12:27,910 --> 00:12:28,910
Tan joven.
61
00:12:29,070 --> 00:12:30,070
Y morir así.
62
00:12:32,150 --> 00:12:33,690
Krishna es un hombre maravilloso.
63
00:12:34,270 --> 00:12:36,530
Sus palabras son como un bálsamo para el
alma.
64
00:12:36,730 --> 00:12:39,270
Y a mí me ha hecho tanto bien. Es un
tipo interesante.
65
00:12:39,980 --> 00:12:41,520
Pero ya conoces mi escepticismo.
66
00:12:41,960 --> 00:12:46,600
Y creo que esto de ir a escuchar a los
gurús es una moda un tanto snob. Fui a
67
00:12:46,600 --> 00:12:47,780
sesión porque tú me lo pediste.
68
00:12:48,840 --> 00:12:53,420
Pero tengo mis reservas. Como todos los
sabios, en el fondo eres un escéptico.
69
00:12:53,960 --> 00:12:57,220
Pero cuando le conozcas más
profundamente, te convencerá.
70
00:12:58,000 --> 00:12:59,740
Espero que me acompañes a visitarle.
71
00:12:59,940 --> 00:13:04,080
Lo recibirá en privado. He concertado
una cita en su casa para esta noche.
72
00:13:04,580 --> 00:13:09,520
Y eso, créeme, es un privilegio que
concede a muy pocos. ¿Tu gurú?
73
00:13:09,980 --> 00:13:12,260
Te ha proporcionado poderes telepáticos.
74
00:13:12,520 --> 00:13:16,120
Porque precisamente te iba a pedir que
me consiguieras una entrevista con él.
75
00:13:16,120 --> 00:13:17,380
convencerá, te lo aseguro.
76
00:13:17,600 --> 00:13:20,520
Con que me facilite algún dato
interesante para mi libro me conformo.
77
00:13:20,820 --> 00:13:22,420
Espero que consigas algo más.
78
00:13:27,240 --> 00:13:29,840
Estos puñales serán empleados por los
sanguinarios Tums.
79
00:13:30,460 --> 00:13:31,600
Los estranguladores.
80
00:13:32,340 --> 00:13:34,680
Para sus sacrificios humanos en honor de
la diosa Kali.
81
00:13:39,020 --> 00:13:40,360
Este lo conseguí en Madras.
82
00:13:40,900 --> 00:13:42,000
Es una pieza única.
83
00:13:42,640 --> 00:13:45,860
Y un testimonio de la barbarie por la
que pasó mi pueblo durante siglos.
84
00:13:48,760 --> 00:13:53,540
Pero al lado de la maldad y la
idolatría, hubo hombres santos que nos
85
00:13:53,540 --> 00:13:54,700
mensaje de luz y de paz.
86
00:13:57,720 --> 00:13:59,960
Krishna, ha sido una velada muy
interesante.
87
00:14:00,320 --> 00:14:02,540
Y desearía que se repitiese si fuera
posible.
88
00:14:02,960 --> 00:14:06,800
Mañana me voy de Londres. He adquirido
un viejo caserón en Youngwell. Y pienso
89
00:14:06,800 --> 00:14:08,180
permanecer en él durante algún tiempo.
90
00:14:08,380 --> 00:14:12,120
Pero... Yo admitiré allí a todos cuantos
deseen recibir mi humilde mensaje.
91
00:14:12,440 --> 00:14:15,080
Y tú, Elvir, serás siempre bien
recibido.
92
00:14:15,460 --> 00:14:17,240
Y usted también, señor Redgrave.
93
00:14:17,920 --> 00:14:21,320
Mis palabras son para todo aquel que
desee escucharlas.
94
00:14:22,000 --> 00:14:23,480
¿Pero por qué dejar Londres?
95
00:14:23,840 --> 00:14:26,760
La gran ciudad no es un buen lugar para
quien como yo se busca a sí mismo.
96
00:14:28,240 --> 00:14:31,760
Necesito toda la pureza que sólo el
contacto con la naturaleza me puede
97
00:14:31,760 --> 00:14:37,080
proporcionar. Y Youngwell será un
magnífico lugar para concentrarse en la
98
00:14:37,080 --> 00:14:38,080
meditación.
99
00:14:41,860 --> 00:14:44,440
Perdonen, la oración me espera. Mi alma
será dichosa.
100
00:14:44,960 --> 00:14:46,140
Cuando los vea en llanue.
101
00:15:17,390 --> 00:15:20,630
Estoy esperando que me hables de
Krishna, que me des tu opinión.
102
00:15:21,070 --> 00:15:23,850
Fue una entrevista muy interesante para
un profesor de psiquiatría.
103
00:15:24,690 --> 00:15:28,790
No cabe duda de que tu gurú es un tipo
con gancho, que lo mismo puede creerse
104
00:15:28,790 --> 00:15:30,030
iluminado que ser un farsante.
105
00:15:31,370 --> 00:15:35,290
Y yo que tú, Elvir, no me interesaría
tanto por él.
106
00:15:35,930 --> 00:15:40,410
Me parece muy bien que juegues a ser
yogui y todo lo demás y eso te divierte,
107
00:15:40,490 --> 00:15:42,750
pero ten cuidado y no pases de ahí.
108
00:16:02,760 --> 00:16:03,760
Buenas noches, Lawrence.
109
00:16:03,980 --> 00:16:06,400
Y gracias por tu compañía. ¿Irás mañana
al club?
110
00:16:06,600 --> 00:16:09,740
Recuerda que concertamos una partida de
golf con Leslie y Pamela.
111
00:16:11,300 --> 00:16:12,600
Jugaremos esa partida.
112
00:16:12,860 --> 00:16:13,860
Bien, de acuerdo, Elvin.
113
00:16:34,380 --> 00:16:35,380
Hasta mañana.
114
00:17:56,399 --> 00:17:57,800
¡Mamá!
115
00:18:28,780 --> 00:18:29,780
¡No!
116
00:19:30,719 --> 00:19:32,120
¡Gracias!
117
00:20:04,780 --> 00:20:06,460
Lo sentimos de verdad. Gracias, Don
Miguel.
118
00:20:06,740 --> 00:20:08,820
Te acompañamos en tu dolor. Gracias,
Agatha.
119
00:20:39,310 --> 00:20:40,710
No puedes continuar encerrada.
120
00:20:41,270 --> 00:20:42,410
Llevas así tres días.
121
00:20:43,130 --> 00:20:44,570
¿Por qué no te vas de Londres?
122
00:20:44,790 --> 00:20:47,370
Haz un viaje a Suiza o España.
123
00:20:49,150 --> 00:20:52,290
Sí, me iré. Junto a la única persona que
puede ayudarme.
124
00:20:52,850 --> 00:20:53,850
Krishna.
125
00:20:54,370 --> 00:20:55,370
Sí.
126
00:20:56,230 --> 00:20:58,010
Le he escrito anunciándole mi llegada.
127
00:20:58,710 --> 00:20:59,710
Está bien.
128
00:20:59,910 --> 00:21:02,630
Si tú crees que eso puede ayudarte,
entonces ve.
129
00:21:02,890 --> 00:21:05,350
Yo mismo te llevaré. No, gracias,
Lorenz.
130
00:21:05,550 --> 00:21:06,550
Tomaré el tren.
131
00:21:06,670 --> 00:21:07,670
Lo prefiero.
132
00:21:08,110 --> 00:21:10,450
¿Hablaste con el superintendente Hawkins
de tu marcha?
133
00:21:10,670 --> 00:21:12,190
Sí, tiene mi declaración.
134
00:21:12,850 --> 00:21:15,450
No he puesto ningún impedimento en que
me vaya de Londres.
135
00:21:15,950 --> 00:21:16,950
¿Cuándo te vas?
136
00:21:17,230 --> 00:21:18,230
Mañana.
137
00:21:19,490 --> 00:21:22,410
Tengo algunos problemas con cierta
urgencia en la clínica.
138
00:21:23,310 --> 00:21:25,090
Pero dentro de unos días iré a
visitarte.
139
00:22:00,590 --> 00:22:03,910
aquí tiene encantado adiós adiós
140
00:22:29,840 --> 00:22:31,220
Buenas noches, señorita.
141
00:22:35,000 --> 00:22:38,700
¿Espera usted a alguien? Sí, quedaron en
venir a buscarme, pero creo que aún no
142
00:22:38,700 --> 00:22:39,419
han llegado.
143
00:22:39,420 --> 00:22:41,740
Venga conmigo y espere en mi oficina.
144
00:22:42,160 --> 00:22:45,300
Me llamo Macmurdo y soy el encargado del
apeadero.
145
00:22:45,680 --> 00:22:49,380
Aquí hace mucho frío. Sí, de acuerdo,
señor Macmurdo. Pase.
146
00:22:54,440 --> 00:22:56,860
Es raro ver forasteros por Young West.
147
00:22:57,230 --> 00:22:59,110
A lo mejor usted tiene familia aquí.
148
00:22:59,470 --> 00:23:03,010
Sí, tenía unos tíos, los Irving, pero se
fueron a Londres.
149
00:23:03,230 --> 00:23:04,230
Ah, claro.
150
00:23:04,830 --> 00:23:07,690
Después de lo de la chica, fue horrible.
151
00:23:07,970 --> 00:23:12,070
Yo les conocía bastante, ¿sabe? Era mi
prima, mi mejor amiga.
152
00:23:12,770 --> 00:23:15,750
Después de aquello, no comprendo cómo se
atreva usted a venir.
153
00:23:16,670 --> 00:23:17,990
Este no es buen sitio.
154
00:23:18,370 --> 00:23:24,270
Tengo aquí un amigo, se llama Krishna
Sanatan. Ah, sí, el que ha comprado la
155
00:23:24,270 --> 00:23:25,290
casa del diablo.
156
00:23:25,660 --> 00:23:29,800
Dicen que es un tipo muy sabio. Y desde
luego ya le ha echado valor.
157
00:23:30,060 --> 00:23:34,020
¿Valor? Llevaba muchísimos años cerrada
y deshabitada.
158
00:23:34,260 --> 00:23:36,840
¿Por qué? Es que en ella vivieron los
Watley.
159
00:23:37,080 --> 00:23:38,800
Una familia maldita.
160
00:23:39,280 --> 00:23:41,760
Dicen que tenían tratos con el demonio.
161
00:23:42,120 --> 00:23:45,740
Que celebraba misas negras y sacrificaba
mujeres y niños.
162
00:23:46,120 --> 00:23:49,340
Un día las gentes fueron a buscarles.
163
00:23:50,000 --> 00:23:53,120
Hartos de sus crímenes. Y los
ejecutaron.
164
00:23:54,170 --> 00:23:55,530
Colgándoles de los árboles.
165
00:23:56,390 --> 00:24:00,430
Luego cerraron la casa y nadie ha
querido comprarla ni alquilarla.
166
00:24:00,790 --> 00:24:02,110
Hasta que llegó su amigo.
167
00:24:03,150 --> 00:24:07,830
Tiene servidumbre, pero no son de aquí.
Si no, no hubieran venido.
168
00:24:09,470 --> 00:24:10,710
Este no es buen sitio.
169
00:24:12,210 --> 00:24:13,210
Créame.
170
00:24:14,030 --> 00:24:15,030
Buenas noches.
171
00:24:15,690 --> 00:24:19,430
Me imagino que es usted la señorita
Elvir Irving.
172
00:24:19,690 --> 00:24:20,690
Sí, soy yo.
173
00:24:20,870 --> 00:24:22,690
Soy Tick Zachary.
174
00:24:23,160 --> 00:24:24,520
Me envía el señor Kirchner.
175
00:24:25,160 --> 00:24:26,820
Mi señor nos encuentra muy bien.
176
00:24:27,260 --> 00:24:28,340
Por eso he venido.
177
00:24:30,340 --> 00:24:32,600
Buenas noches. Y gracias por su
hospitalidad.
178
00:24:32,840 --> 00:24:34,060
Buenas noches, señorita.
179
00:24:34,420 --> 00:24:35,420
Suerte.
180
00:25:43,080 --> 00:25:44,300
Sé bienvenida, hermana.
181
00:25:44,580 --> 00:25:45,760
Buenas noches, Carla.
182
00:26:16,540 --> 00:26:19,060
Elvir, no sabes cómo me alegra verte de
nuevo.
183
00:26:19,720 --> 00:26:20,960
Yo también soy feliz.
184
00:26:21,780 --> 00:26:22,780
Muy feliz.
185
00:26:32,480 --> 00:26:34,420
Krishna, has estado enfermo, ¿verdad?
186
00:26:35,460 --> 00:26:37,440
Que el espíritu domine al cuerpo.
187
00:26:37,960 --> 00:26:39,440
No es una enfermedad, Elvir.
188
00:26:42,160 --> 00:26:44,160
Sé que la desgracia ha llegado hasta ti.
189
00:26:44,820 --> 00:26:50,420
Pero no olvides que sólo a través del
dolor alcanzamos la felicidad del todo
190
00:26:50,420 --> 00:26:51,420
nosotros ansiamos.
191
00:26:51,480 --> 00:26:54,360
Krishna, a tu lado hallaré el consuelo.
Lo sé.
192
00:27:00,960 --> 00:27:03,900
Susan, que preparen algo de cena para
nuestra huésped.
193
00:27:05,320 --> 00:27:07,980
Y tú, Kala, acompáñala a su dormitorio.
194
00:27:08,420 --> 00:27:09,440
Instálala lo mejor posible.
195
00:27:10,820 --> 00:27:12,700
Perdona la modestia de esta casa.
196
00:27:13,640 --> 00:27:16,920
Tú sabes, Krishna, que no busco
precisamente las comodidades.
197
00:27:17,540 --> 00:27:18,540
Bajaré enseguida.
198
00:27:28,980 --> 00:27:31,820
Elsie, lleva una estufa a la habitación
de nuestra huésped.
199
00:27:37,200 --> 00:27:39,260
Elvir, tú estarás muy cansada.
200
00:27:39,640 --> 00:27:40,640
Y es muy tarde.
201
00:27:40,740 --> 00:27:41,699
Sí, claro.
202
00:27:41,700 --> 00:27:43,260
El viaje ha sido muy duro.
203
00:27:44,840 --> 00:27:45,840
Buenas noches, Krishna.
204
00:27:46,200 --> 00:27:47,500
Sé bienvenida, Elvir.
205
00:27:47,760 --> 00:27:49,040
Y ten bello sueño.
206
00:28:09,160 --> 00:28:12,420
¡Infeliz! ¡Has caído en la trampa!
207
00:28:12,860 --> 00:28:14,440
¡Yo soy un Huatli!
208
00:28:14,880 --> 00:28:16,580
¡Todos somos Huatli!
209
00:28:16,860 --> 00:28:20,180
¡Y tú serás el manjar para nuestro señor
Satan!
210
00:28:20,500 --> 00:28:22,180
¡El Aguarda!
211
00:28:22,960 --> 00:28:23,960
¡Aguarda!
212
00:28:25,120 --> 00:28:26,120
¡Aguarda!
213
00:28:35,610 --> 00:28:37,010
¡No!
214
00:31:00,620 --> 00:31:01,620
Gracias.
215
00:31:49,070 --> 00:31:53,670
Mac Murdo, el jefe de estación, me habló
de la leyenda que corre de boca en boca
216
00:31:53,670 --> 00:31:56,230
sobre esta casa. Me dejó muy
impresionada.
217
00:31:56,590 --> 00:32:00,850
Cuando vine a comprarla, también me
hablaron de los Wally, de sus pactos
218
00:32:00,850 --> 00:32:01,850
satánicos.
219
00:32:02,170 --> 00:32:04,110
Me dijeron que la casa estaba embrujada.
220
00:32:04,690 --> 00:32:05,790
Tontas supersticiones.
221
00:32:05,990 --> 00:32:07,890
El lugar es pacífico y hermoso.
222
00:32:09,410 --> 00:32:14,990
¿Tú crees que algo tan puro puede
albergar alguna manifestación maligna?
223
00:32:16,410 --> 00:32:17,410
Tienes razón.
224
00:32:18,000 --> 00:32:22,640
Tú harás desaparecer mis pesadillas, mis
temores, mis recuerdos.
225
00:32:23,720 --> 00:32:25,080
Tengo tanta fe en ti.
226
00:32:40,820 --> 00:32:41,820
¿Qué te pasa?
227
00:32:43,860 --> 00:32:45,800
Kala me dijo que habías estado enfermo.
228
00:32:46,480 --> 00:32:49,180
Ayer tu aspecto... Pero ya he recuperado
toda mi energía.
229
00:32:50,460 --> 00:32:52,000
Son crisis pasajeras.
230
00:32:52,420 --> 00:32:53,500
Me ocurre a veces.
231
00:32:54,120 --> 00:32:56,600
Y créeme, mi espíritu se hace más
fuerte.
232
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
Mucho más fuerte.
233
00:32:58,420 --> 00:32:59,420
Nací en Benares.
234
00:32:59,640 --> 00:33:02,440
Mi juventud, mi niñez, fueron difíciles.
235
00:33:03,740 --> 00:33:05,100
Pasaron cosas terribles.
236
00:33:05,780 --> 00:33:08,920
Y abandoné la India buscando mi propia
paz interior.
237
00:33:10,080 --> 00:33:11,620
Estudié, recorrí el mundo.
238
00:33:12,300 --> 00:33:14,320
Estuve en el Tíbet, muy cerca del cielo.
239
00:33:15,020 --> 00:33:16,520
Y allí aprendí tantas cosas.
240
00:33:17,880 --> 00:33:20,420
También África me entregó mucho de lo
que yo buscaba.
241
00:33:21,640 --> 00:33:25,980
Ahora me he encontrado a mí mismo y
puedo llevar mi mensaje a los demás.
242
00:34:02,830 --> 00:34:04,830
Absalón, no podía estar más tiempo sin
verte.
243
00:34:05,250 --> 00:34:06,250
Tenía que venir.
244
00:34:06,310 --> 00:34:09,090
Esto es una locura, Olivia. ¿Uno de los
vigilantes ha podido verte entrar?
245
00:34:12,969 --> 00:34:14,590
Tengo la llave de la puerta privada.
246
00:34:17,590 --> 00:34:18,590
Nadie me ha visto.
247
00:34:21,210 --> 00:34:22,489
¿Y Winston, qué le has dicho?
248
00:34:23,350 --> 00:34:27,350
Absalón, qué miedo le tienes a ese zafi
vulgar carnicero. Que ha creado una gran
249
00:34:27,350 --> 00:34:30,710
industria. Sí, industrias cárnicas que
adogan.
250
00:34:32,300 --> 00:34:36,280
A ese idiota le dije que esta noche
tenía que jugar a las cartas con los
251
00:34:37,080 --> 00:34:43,400
Y como verás, vengo dispuesta a jugar
contigo.
252
00:39:23,070 --> 00:39:24,710
Buenas tardes, doctor. ¿Qué tal,
Larsson?
253
00:39:25,130 --> 00:39:27,670
Quiero que mire en el catálogo obras
sobre faquirismo.
254
00:39:28,230 --> 00:39:34,910
Busco... Vamos a ver si tenemos la
255
00:39:34,910 --> 00:39:35,930
suerte de encontrarlo.
256
00:39:39,330 --> 00:39:42,850
He leído sus dos últimos libros, señor
Regré. ¿Y qué le parecieron? Me pareció
257
00:39:42,850 --> 00:39:45,150
particularmente interesante su estudio
sobre el vudú.
258
00:39:55,120 --> 00:39:57,160
El otro sobre exoterismo también es muy
bueno.
259
00:40:05,280 --> 00:40:09,260
¿Y ahora qué está preparando, señor
Recre? Me figuro que algo sobre la
260
00:40:09,480 --> 00:40:14,380
los fakires, los yoguis, o algo por el
estilo. Sí, las son algo así.
261
00:40:18,060 --> 00:40:19,600
Oh, perdone.
262
00:40:20,100 --> 00:40:22,440
Esto es sobre los órganos sexuales.
263
00:40:28,520 --> 00:40:30,160
Guami, perdone usted la equivocación.
264
00:40:30,580 --> 00:40:31,580
Aquí está.
265
00:40:32,840 --> 00:40:33,840
Gracias, Arsón.
266
00:41:55,970 --> 00:41:58,770
¿Qué pasa?
267
00:43:52,830 --> 00:43:54,230
¡Gracias!
268
00:44:16,970 --> 00:44:20,550
Lawrence, te he hecho venir porque el
caso comienza a tener unas
269
00:44:20,550 --> 00:44:25,790
inquietantes que nos tienen, digamos,
desconcertados.
270
00:44:26,890 --> 00:44:32,010
Usted, además de un notable psiquiatra,
es un erudito en ocultismo, magia negra
271
00:44:32,010 --> 00:44:33,010
y todas esas cosas.
272
00:44:33,450 --> 00:44:35,390
Creemos que puede aportar algo a la
investigación.
273
00:44:36,170 --> 00:44:41,030
Y por eso... Es evidente que la mente
que se mueve tras ese cúmulo de
274
00:44:41,030 --> 00:44:42,710
y desapariciones es la de un loco.
275
00:44:43,020 --> 00:44:47,160
Un loco que cree y practica la magia
negra. Y su anormalidad llega hasta
276
00:44:47,160 --> 00:44:50,840
asesinar y posteriormente robar los
cadáveres. No sabemos con qué fin.
277
00:44:51,140 --> 00:44:52,720
Yo también estoy muy interesado.
278
00:44:54,340 --> 00:44:57,000
Sobre todo desde el asesinato del padre
de Elvir.
279
00:44:57,560 --> 00:44:59,520
Pero es muy poco lo que he podido
deducir.
280
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
La información en los periódicos es muy
escasa.
281
00:45:02,800 --> 00:45:05,960
El primer ministro ha prohibido que
demos información hasta que cacemos al
282
00:45:05,960 --> 00:45:07,940
asesino. El pánico podría desatarse.
283
00:45:08,160 --> 00:45:10,940
Aún recuerdo las declaraciones de Elvir
Irvin.
284
00:45:11,550 --> 00:45:17,910
En aquel momento nos parecieron absurdas
fruto de su excitación nerviosa.
285
00:45:19,590 --> 00:45:22,930
Pero luego de comprobar ciertos hechos
me han dado que pensar.
286
00:45:26,770 --> 00:45:29,610
Aquí tienes un resumen de datos e
investigaciones.
287
00:45:43,880 --> 00:45:44,880
Muñeco de cera.
288
00:45:46,480 --> 00:45:49,640
Más cera derretida cerca de las tumbas
profanadas.
289
00:45:50,700 --> 00:45:52,400
Manchas de sangre humana.
290
00:45:53,720 --> 00:45:55,100
Cadáveres que desaparecen.
291
00:45:57,840 --> 00:45:58,840
Voodoo.
292
00:45:59,620 --> 00:46:00,620
¿Voodoo?
293
00:46:01,520 --> 00:46:02,520
Hawkins.
294
00:46:03,220 --> 00:46:07,480
Alguien aquí en Londres está resucitando
cadáveres. Creando zombies.
295
00:46:08,040 --> 00:46:11,060
¿Zombies? Solo tengo una vaga idea sobre
esos temas.
296
00:46:12,080 --> 00:46:15,580
¿Puedes resumirme con sencillez qué es
el vudú?
297
00:46:15,980 --> 00:46:21,180
En las Antillas, cuna del vudú, y en
consecuencia de los zombies, fueron los
298
00:46:21,180 --> 00:46:24,860
esclavos negros llevados del Senegal los
que extendieron estas creencias.
299
00:46:25,180 --> 00:46:29,800
El mago que discierne los arcanos del
vudú ha de ser capaz de mover a los
300
00:46:29,800 --> 00:46:34,200
objetos sin voluntad, que son los
muertos que andan, y que por otro lado
301
00:46:34,200 --> 00:46:36,040
una fidelidad y eficacia totales.
302
00:46:36,270 --> 00:46:40,830
Ese mago con sus poderes sobrenaturales
ha de ser un auténtico iniciador.
303
00:46:42,650 --> 00:46:46,430
Continúa. ¿Un iniciado? Sí, un iniciado
al que llaman ministro.
304
00:46:46,710 --> 00:46:51,650
Que para conseguir sus propósitos debe
valerse de unos espíritus malignos
305
00:46:51,650 --> 00:46:52,650
llamados monte.
306
00:46:53,330 --> 00:46:58,650
Quienes en medio de una misa negra
interceden ante el varón Samedi para que
307
00:46:58,650 --> 00:47:02,030
oficiante pueda realizar sus conjuros y
apoderarse del cuerpo muerto.
308
00:47:02,270 --> 00:47:05,570
¿Y quién es el varón Samedi? Una especie
de, digamos...
309
00:47:05,840 --> 00:47:06,840
Satán.
310
00:47:07,880 --> 00:47:12,640
Si todo es propicio, posteriormente el
mago irá junto a la tumba de aquel al
311
00:47:12,640 --> 00:47:13,640
quiere esclavizar.
312
00:47:13,920 --> 00:47:17,820
Y rociará con sangre humana. De varón si
el cadáver es de mujer.
313
00:47:18,060 --> 00:47:20,020
Y viceversa si es de hombre.
314
00:47:21,120 --> 00:47:25,680
Sobre una imagen de cera, lo más
parecida en sus rasgos al muerto. Y
315
00:47:25,680 --> 00:47:26,680
quemará la imagen.
316
00:47:27,500 --> 00:47:32,180
Invocaciones, muertos que andan, muñecos
de cera, Lawrence.
317
00:47:32,940 --> 00:47:37,560
Que estamos en Scotland Yard, en
Londres, en el año 1972.
318
00:47:39,440 --> 00:47:44,480
En fin, sí. En la ceremonia anterior, es
decir, en la invocación al varón
319
00:47:44,480 --> 00:47:47,920
Samedin, el brujo sacrificará una
gallina negra.
320
00:47:48,500 --> 00:47:53,780
Y en determinada confluencia astral, se
volverá inmortal el mismo, decoyando a
321
00:47:53,780 --> 00:47:55,560
una mujer y bebiendo su sangre.
322
00:47:56,500 --> 00:48:01,380
Siempre que esta mujer sea amada por
alguien de la misma sangre del
323
00:48:02,440 --> 00:48:07,740
Para todas estas ceremonias, el brujo
suele emplear un medium, elegido por su
324
00:48:07,740 --> 00:48:11,420
docilidad espiritual, que le sirva de
vehículo ante los monte.
325
00:48:12,260 --> 00:48:13,500
¿Qué más te puedo decir?
326
00:48:15,100 --> 00:48:16,820
Que los zombies temen el fuego.
327
00:48:17,580 --> 00:48:19,660
Que son aniquilados al morir su dueño.
328
00:48:21,260 --> 00:48:22,920
Es fantástico.
329
00:48:23,400 --> 00:48:24,780
Pone los pelos de punta.
330
00:48:25,160 --> 00:48:29,800
Para lograr un mejor entendimiento con
el varón Samedi, se deben practicar los
331
00:48:29,800 --> 00:48:31,060
ritos en sitios propicios.
332
00:48:31,850 --> 00:48:35,510
Por ejemplo, en una encrucijada donde se
haya ahorcado a alguien.
333
00:48:35,990 --> 00:48:38,870
En un lugar donde se haya cometido un
infanticidio.
334
00:48:39,090 --> 00:48:41,070
En una casa embrujada, etc.
335
00:48:41,790 --> 00:48:43,510
Todo eso parece cosa de locos.
336
00:48:43,910 --> 00:48:47,750
Pero me temo que ese loco nos va a dar
más guerra que Jack el Destripador y
337
00:48:47,750 --> 00:48:48,790
Reginald Christie juntos.
338
00:48:49,370 --> 00:48:52,770
Y sin embargo, en este caso hay algo que
no encaja.
339
00:48:54,210 --> 00:48:56,150
Un asesinato con Yatagán Hindu.
340
00:48:58,610 --> 00:49:00,290
Estrangulamientos al modo de los Tugos.
341
00:49:01,040 --> 00:49:04,740
También hemos podido constatar una
coincidencia bastante sorprendente.
342
00:49:05,780 --> 00:49:10,260
Todas las mujeres asesinadas y cuyos
cadáveres fueron robados pertenecían a
343
00:49:10,260 --> 00:49:13,140
familias que vivieron en la India y que
se conocían.
344
00:49:14,220 --> 00:49:17,800
Familias que permanecieron en el país
después de su independencia en el año
345
00:49:18,660 --> 00:49:25,180
Después, años más tarde, hacia el 57,
ocurrió algo muy grave con un nativo en
346
00:49:25,180 --> 00:49:26,180
Benares.
347
00:49:26,320 --> 00:49:28,620
Algo como una violación y un asesinato.
348
00:49:30,190 --> 00:49:35,350
Estas familias se vieron involucradas y
esto obligó a los Irving, a los
349
00:49:35,350 --> 00:49:40,510
Henderson, a los Mortimer y a los Morton
a regresar a Inglaterra porque en
350
00:49:40,510 --> 00:49:41,910
Benares ya no eran bien vistos.
351
00:49:42,890 --> 00:49:45,730
Incluso sufrieron algunos atentados. ¿Y
qué pasó?
352
00:49:46,110 --> 00:49:50,630
Ya sabes, eran familias importantes y se
echó tierra al asunto.
353
00:49:50,910 --> 00:49:55,330
Por otro lado, el asesino actúa en los
lugares más dispares y distanciados
354
00:49:55,330 --> 00:49:56,330
sí.
355
00:49:57,110 --> 00:49:58,110
Naturalmente.
356
00:49:58,480 --> 00:50:01,920
Va allá donde pueda actuar sobre los
componentes femeninos de una de esas
357
00:50:01,920 --> 00:50:02,920
familias.
358
00:50:04,440 --> 00:50:06,300
Veremos dónde asesta el próximo golpe.
359
00:50:08,180 --> 00:50:10,780
Y si podemos impedirlo, Dios lo quiera.
360
00:50:11,300 --> 00:50:12,440
Tengo una sospecha.
361
00:50:13,660 --> 00:50:15,120
Algo un poco concreto.
362
00:50:16,440 --> 00:50:20,300
Debo hacer unas comprobaciones. Y pronto
tendrás noticias de me, Hawkins.
363
00:50:20,640 --> 00:50:21,640
Hasta la vista.
364
00:53:23,630 --> 00:53:25,070
¿Está claro? Buenos días, Kala.
365
00:53:26,650 --> 00:53:28,210
He dormido como un bebé.
366
00:53:28,530 --> 00:53:31,710
Cuando me he despertado y he visto la
hora que era, no me lo podía creer.
367
00:53:32,650 --> 00:53:33,890
Es casi mediodía.
368
00:53:35,030 --> 00:53:36,330
Eso te habrá hecho mucho bien.
369
00:53:37,490 --> 00:53:38,650
¿Y Krishna dónde está?
370
00:53:38,950 --> 00:53:41,810
Se fue de madrugada a Londres. Tenía
varias cosas que resolver.
371
00:53:43,070 --> 00:53:44,070
Volverá a la noche.
372
00:53:45,070 --> 00:53:47,650
Ya. Me voy a dar una vuelta por el
jardín.
373
00:53:48,050 --> 00:53:50,470
De acuerdo. Cuando esté lista la comida,
te haré avisar.
374
00:54:27,590 --> 00:54:29,550
Señorita Elvir, la comida está en la
mesa.
375
00:54:53,370 --> 00:54:54,370
¿Yanguel?
376
00:54:54,870 --> 00:54:55,870
¿Cómo?
377
00:54:56,400 --> 00:54:59,420
A las 7 .40, conforme.
378
00:57:31,360 --> 00:57:33,180
Krishna, Elvir debe irse enseguida.
379
00:57:33,860 --> 00:57:34,860
Nos necesita.
380
00:57:35,480 --> 00:57:36,600
Es muy desgraciada.
381
00:57:37,260 --> 00:57:38,320
Tenemos que ayudarla.
382
00:57:38,740 --> 00:57:39,960
Pero es que no te das cuenta.
383
00:57:40,880 --> 00:57:42,140
Tenemos que protegerla.
384
00:57:42,720 --> 00:57:45,540
Y tú, Kala, no debes tener celos.
385
00:59:10,950 --> 00:59:11,950
Escuche, señorita.
386
00:59:12,170 --> 00:59:13,730
Tiene que irse enseguida de aquí.
387
00:59:14,010 --> 00:59:15,490
Y no se enamore de Krishna.
388
00:59:17,410 --> 00:59:19,490
Esta noche la espero en el cobertizo.
389
00:59:19,690 --> 00:59:20,950
Allí la mostraré algo.
390
00:59:21,250 --> 00:59:22,490
No falte, por su bien.
391
00:59:27,790 --> 00:59:28,790
Buenos días, Elvira.
392
00:59:29,050 --> 00:59:31,390
¿Vamos a dar un paseo? El coche nos
espera.
393
00:59:31,770 --> 00:59:33,030
Será estupendo, Krishna.
394
00:59:33,310 --> 00:59:34,310
Yo ya estoy lista.
395
01:00:20,010 --> 01:00:21,010
Te quiero, Krishna.
396
01:00:23,310 --> 01:00:24,310
Siempre te quiero.
397
01:01:15,870 --> 01:01:18,670
Susan. Susan.
398
01:01:19,910 --> 01:01:20,910
Susan.
399
01:01:31,570 --> 01:01:35,550
¡Estoy sacando!
400
01:01:51,750 --> 01:01:53,150
¡No!
401
01:02:29,740 --> 01:02:33,160
Está ocurriendo. ¿Qué es todo esto? Es
como una pesadilla.
402
01:02:34,320 --> 01:02:36,380
Inexplicable, sin sentido y espantosa.
403
01:02:36,720 --> 01:02:37,720
No puedo.
404
01:02:37,960 --> 01:02:38,960
No puedo.
405
01:02:39,440 --> 01:02:41,640
No puedo admitir que sea verdad.
406
01:02:43,860 --> 01:02:44,940
Susan, muerta.
407
01:02:46,400 --> 01:02:47,400
Muerta.
408
01:02:48,760 --> 01:02:50,440
Tenemos que llamar a la policía.
409
01:02:51,180 --> 01:02:52,980
No, a la policía no.
410
01:02:59,280 --> 01:03:00,280
¿Por qué, Krishna?
411
01:03:00,380 --> 01:03:01,380
¿Por qué?
412
01:03:45,100 --> 01:03:46,160
Sam pagó su traición.
413
01:03:46,560 --> 01:03:48,340
Tú sabes que yo no perdono.
414
01:03:49,120 --> 01:03:50,220
Todos lo sabíais.
415
01:03:51,320 --> 01:03:53,960
Ahora tú ocuparás su lugar.
416
01:04:34,860 --> 01:04:36,680
hora de mi absoluta venganza.
417
01:04:37,080 --> 01:04:42,840
Vosotras, muertas vivientes, esclavas de
mi voluntad, seréis las ejecutoras de
418
01:04:42,840 --> 01:04:47,920
vuestros propios familiares, de esas
espíritus malditas que tanto daño me
419
01:04:47,920 --> 01:04:48,920
hicieron.
420
01:05:26,520 --> 01:05:28,200
Vaya idea la del superintendente.
421
01:05:28,540 --> 01:05:29,540
Encargarnos este servicio.
422
01:05:30,340 --> 01:05:35,480
Mira que si lo de los zombies fuera
cierto... Con esta no hay zombie que sea
423
01:05:35,480 --> 01:05:36,540
racista. Te lo digo yo, Edward.
424
01:06:06,570 --> 01:06:07,570
¡Ah!
425
01:07:09,540 --> 01:07:11,940
Maldita, me lo has arrebatado.
426
01:07:12,260 --> 01:07:17,580
Y más te valiera no haber venido, porque
tu destino será peor que el de las
427
01:07:17,580 --> 01:07:18,580
otras.
428
01:07:21,260 --> 01:07:24,500
Infinitamente peor, Elvir Irvin.
429
01:07:59,280 --> 01:08:00,280
¿Dónde estás?
430
01:08:00,320 --> 01:08:01,320
¡Ayúdame, por favor!
431
01:08:29,620 --> 01:08:30,779
Krishna, ¿cómo te encuentras?
432
01:09:13,899 --> 01:09:14,899
¿Se encuentra bien?
433
01:09:16,800 --> 01:09:18,620
Bueno, al menos parece que no me ha roto
nada.
434
01:09:19,760 --> 01:09:21,819
Lo malo es que todo lo que llevaba se ha
estropeado.
435
01:09:22,100 --> 01:09:23,160
Tendré que volver al pueblo.
436
01:09:23,439 --> 01:09:24,439
Yo la llevo, Zuma.
437
01:09:24,939 --> 01:09:27,399
Además, así podrá en Yango el
reconocerlo a un médico.
438
01:11:12,620 --> 01:11:13,620
Gracias.
439
01:12:28,980 --> 01:12:30,100
Levantaos.
440
01:12:37,640 --> 01:12:39,320
Y obrazadme.
441
01:13:15,950 --> 01:13:18,670
No las emplees más para tus propios y
ruines planes.
442
01:13:19,230 --> 01:13:23,230
Fuiste iniciado para una misión
grandiosa. Sabes que te dieron el máximo
443
01:13:23,230 --> 01:13:26,190
para extender el sagrado vudú por toda
la tierra.
444
01:13:26,410 --> 01:13:28,650
¡No para tu mezquina venganza!
445
01:13:28,990 --> 01:13:33,350
Dentro de muy poco seré inmortal y mi
venganza se cumplirá.
446
01:13:33,790 --> 01:13:35,730
Tendré tanto poder como un dios.
447
01:13:35,970 --> 01:13:38,830
Y tú morirás como murió Susan.
448
01:13:39,230 --> 01:13:40,890
¡Los dos me traicionasteis!
449
01:13:41,330 --> 01:13:43,350
Creí tus mentiras y la maté.
450
01:13:43,760 --> 01:13:45,560
Ahora sé que tú eres el traidor.
451
01:13:46,100 --> 01:13:49,760
Pero uno de los nuestros vendrá y te
hará pagar tu traición.
452
01:14:07,720 --> 01:14:12,840
Dos de mis mejores agentes muertos. ¿Y
de qué forma más horrenda?
453
01:14:14,640 --> 01:14:18,080
Es evidente, Weishardt, que nos
enfrentamos con algo terrible.
454
01:14:20,720 --> 01:14:24,920
Mucho más maligno y peligroso que el
peor de los criminales. ¿Y qué habrá
455
01:14:24,920 --> 01:14:25,920
de Ray Gray?
456
01:14:26,300 --> 01:14:28,960
Quedó en conectar con nosotros y todavía
no ha dado señales de vida.
457
01:14:29,700 --> 01:14:31,540
No está en la clínica ni en su
apartamento.
458
01:14:32,500 --> 01:14:34,380
Es que tal vez esté muerto.
459
01:14:35,080 --> 01:14:36,080
Muerto, Weishardt.
460
01:14:37,060 --> 01:14:39,480
En cualquier momento nos pueden traer la
noticia.
461
01:14:40,920 --> 01:14:43,500
Conviértela en una de ellas. Esa era tu
intención.
462
01:14:43,920 --> 01:14:45,220
¿Por qué no lo haces ahora?
463
01:14:56,200 --> 01:14:57,200
Krishna la ama.
464
01:14:57,920 --> 01:15:01,020
Y el día del gran rito, su sangre me
hará inmortal.
465
01:15:02,040 --> 01:15:04,980
Solo entonces la convertiré en un zombi.
¡Solo entonces!
466
01:15:05,440 --> 01:15:06,980
Me has robado a Krishna.
467
01:15:07,740 --> 01:15:09,440
Yo siempre te fui fiel.
468
01:15:09,640 --> 01:15:12,120
Te obedecí. Y sé cuánto me pedías.
469
01:15:13,040 --> 01:15:17,080
Y si tú no lo haces, yo misma la mataré.
Vivirá hasta que yo quiera.
470
01:15:17,640 --> 01:15:19,520
Y tú seguirás obedeciéndome.
471
01:15:20,020 --> 01:15:22,040
No. No lo haré.
472
01:15:22,360 --> 01:15:26,880
Estás en mis manos. Conozco todos tus
secretos. Y puedo destruirte.
473
01:15:27,780 --> 01:15:29,300
Seguirás siendo mi esclava.
474
01:15:46,140 --> 01:15:50,000
Mi hermano mayor Cantaca se enamoró en
Benares de una joven inglesa llamada
475
01:15:50,000 --> 01:15:51,560
Elizabeth Irving.
476
01:15:52,940 --> 01:15:56,360
Ella jugaba con él. Le enloquecía en un
continuo ofrecer y negar.
477
01:15:57,240 --> 01:16:02,960
Hasta que un día le citó en un apartado
bungalow. Allí mi hermano la violó,
478
01:16:02,980 --> 01:16:04,100
causándole la muerte.
479
01:16:04,740 --> 01:16:06,520
Aunque al parecer esto último fue
accidental.
480
01:16:07,540 --> 01:16:09,880
Enloquecido huyó refugiándose en una
casa de las afueras.
481
01:16:10,940 --> 01:16:12,300
Tres familias inglesas.
482
01:16:12,910 --> 01:16:13,910
Tres planes.
483
01:16:14,170 --> 01:16:16,810
Se unieron a los Irving para ayudarles a
tomar venganza.
484
01:16:17,910 --> 01:16:19,850
Se acercaron en la casa y le prendieron
fuego.
485
01:16:22,750 --> 01:16:24,370
Creyeron que Cantaca había muerto.
486
01:16:24,710 --> 01:16:25,910
Pero no se sabe cómo.
487
01:16:26,210 --> 01:16:29,970
Mi hermano, con el rostro
monstruosamente desfigurado, se salvó.
488
01:16:30,530 --> 01:16:32,030
Pero... es horrible.
489
01:16:32,370 --> 01:16:35,770
Cuando ocurrió todo esto, yo estaba en
otra ciudad. Y también creí que había
490
01:16:35,770 --> 01:16:40,170
muerto. Algún tiempo después, las
familias involucradas en el caso
491
01:16:40,170 --> 01:16:41,170
la India.
492
01:16:41,550 --> 01:16:42,550
Yo también me marché.
493
01:16:43,450 --> 01:16:44,970
Recorrí el mundo, como te he dicho.
494
01:16:45,670 --> 01:16:47,090
Finalmente me instalé en Londres.
495
01:16:47,690 --> 01:16:51,130
Y un día, mi hermano Kantaka vino a
verme.
496
01:16:51,810 --> 01:16:55,590
A partir de ese momento, me convertí en
un juguete en sus manos.
497
01:16:56,150 --> 01:16:57,550
Hizo de mí cuanto quiso.
498
01:16:57,990 --> 01:17:03,250
Y le ayudé a elaborar el tal más
teapólico que una mente perversa pudiera
499
01:17:03,250 --> 01:17:04,250
imaginar.
500
01:17:05,470 --> 01:17:07,450
Yo recuerdo algo de todo aquello.
501
01:17:08,250 --> 01:17:10,970
Era muy pequeña, cuando vivíamos en
Benarir.
502
01:17:11,640 --> 01:17:13,920
Recuerdo que mi pobre padre estaba
arrepentido.
503
01:17:15,360 --> 01:17:17,740
Sí, de un asalto horrible.
504
01:17:18,400 --> 01:17:21,440
Se hizo un iniciado del vudú en su
entraña más diabólica.
505
01:17:22,040 --> 01:17:27,740
Toda su idea fija es destruir,
utilizando sus poderes ocultos, a las
506
01:17:27,740 --> 01:17:28,740
que le dañaron.
507
01:17:33,940 --> 01:17:35,700
Para ello emplearía...
508
01:17:36,220 --> 01:17:38,820
A las mujeres más bellas de las estirpes
odiadas.
509
01:17:39,100 --> 01:17:42,180
Como ejecutores de su venganza
transformándolas en zombies.
510
01:17:43,780 --> 01:17:46,400
Después, sus planes irían mucho más
allá.
511
01:17:49,940 --> 01:17:54,280
Me convertí en un ser sin voluntad y le
serví como médium y acólito en las
512
01:17:54,280 --> 01:17:58,360
ceremonias del voodoo. Y presiento otros
horrores que habré cometido durante los
513
01:17:58,360 --> 01:17:59,720
trances que él me provoca.
514
01:17:59,960 --> 01:18:01,580
¿Y nunca has tratado de liberarte?
515
01:18:02,180 --> 01:18:03,180
Sí.
516
01:18:03,680 --> 01:18:05,420
Pero es terriblemente poderoso.
517
01:18:05,850 --> 01:18:06,950
Y siempre me anuló.
518
01:18:09,330 --> 01:18:10,690
Pero ahora hay que salvarte.
519
01:18:10,990 --> 01:18:12,050
Y lucharé.
520
01:18:12,350 --> 01:18:13,350
¡Lucharé!
521
01:18:22,890 --> 01:18:23,890
¡Krisna!
522
01:18:54,130 --> 01:18:55,690
¡Ja, ja, ja!
523
01:18:59,070 --> 01:19:00,710
¡Ja, ja, ja!
524
01:19:01,450 --> 01:19:03,110
¡Ja, ja, ja!
525
01:19:03,350 --> 01:19:04,790
¡Ja, ja, ja!
526
01:19:07,010 --> 01:19:09,050
¡Ja, ja, ja!
527
01:19:42,440 --> 01:19:43,440
¿Te esperarás esta noche?
528
01:19:44,300 --> 01:19:45,300
No lo sé.
529
01:19:45,640 --> 01:19:46,860
¿Nos pueden descubrir?
530
01:19:52,500 --> 01:19:53,500
Al ardor.
531
01:19:53,620 --> 01:19:55,600
Espero que ya todos estarán acostados.
532
01:19:56,620 --> 01:19:58,300
Te abriré la puerta de atrás.
533
01:19:58,600 --> 01:20:01,000
Y por favor, ten mucho cuidado.
534
01:20:32,940 --> 01:20:33,940
¿Qué ocurre?
535
01:20:34,160 --> 01:20:36,260
Superintendente, le llaman por el
teléfono privado.
536
01:20:38,280 --> 01:20:39,280
¿Al habla?
537
01:20:39,940 --> 01:20:41,800
Ah, Lorenz, eres tú.
538
01:20:42,500 --> 01:20:43,520
Vaya, menos mal.
539
01:20:44,260 --> 01:20:45,720
Es Lorenz Redgrave.
540
01:20:47,080 --> 01:20:48,080
Sí.
541
01:20:48,660 --> 01:20:49,660
Sí, te oigo.
542
01:20:50,200 --> 01:20:51,200
¿Cómo?
543
01:20:51,460 --> 01:20:52,460
Ah, ya.
544
01:20:53,540 --> 01:20:54,540
Youngwell.
545
01:20:56,200 --> 01:20:59,180
Krishna Sanatan. Entonces no pudiste ver
a Elvir Irving.
546
01:20:59,460 --> 01:21:00,460
Ya, ya.
547
01:21:00,650 --> 01:21:02,370
La mujer india te dijo que no estaba.
548
01:21:03,010 --> 01:21:04,730
Pero por la doncella sabes que sí.
549
01:21:05,630 --> 01:21:06,630
¿Esta noche?
550
01:21:06,850 --> 01:21:08,190
Con la doncella, claro.
551
01:21:09,470 --> 01:21:12,170
Pero, Loren, esto es allanamiento de
morada.
552
01:21:12,690 --> 01:21:19,650
Ten cuidado, deberías... Veja, salimos
para Youngwell.
553
01:21:20,450 --> 01:21:23,090
Todo parece encajar, si es así.
554
01:21:26,070 --> 01:21:27,870
Bueno, trataremos de llegar a tiempo.
555
01:21:28,170 --> 01:21:30,510
Porque si no, ese loco de Loren se mete
en un lío gordo.
556
01:21:51,070 --> 01:21:52,070
Cala.
557
01:21:53,990 --> 01:21:56,890
Hoy serás una más entre las mujeres sin
alma.
558
01:21:58,969 --> 01:22:01,550
Elvir, tú me proporcionarás la
inmortalidad.
559
01:22:03,050 --> 01:22:06,270
Luego, exterminaré a mis enemigos.
560
01:22:07,170 --> 01:22:09,170
¡Y mi poder será infinito!
561
01:22:17,430 --> 01:22:18,430
¡Rina!
562
01:22:19,210 --> 01:22:20,210
¡Mátala!
563
01:22:22,030 --> 01:22:23,310
Un sal de Atagán.
564
01:22:47,030 --> 01:22:49,030
Perdóname. ¡Señor!
565
01:23:55,760 --> 01:23:57,160
Ahora, Elvin. Dame su sangre.
566
01:24:03,300 --> 01:24:04,660
Soy Elvin, Krishna.
567
01:24:04,960 --> 01:24:05,960
¡Mátala!
568
01:25:27,079 --> 01:25:30,940
Sí, yo soy la enviada para vigilarte.
569
01:25:33,200 --> 01:25:37,000
Tú has traicionado al vudú. Has usado su
fuerza indignamente.
570
01:25:38,460 --> 01:25:40,240
Vine para destruirte.
571
01:26:04,880 --> 01:26:09,940
Os mataré a ti y a ese estúpido
entrometido de Lorenz. Luego me
572
01:26:09,940 --> 01:26:16,000
zombies. Porque mi misión es crear un
imperio. Un imperio de muertos que
573
01:26:16,000 --> 01:26:17,480
sojuzgarán a los vivos.
574
01:26:21,260 --> 01:26:22,260
¡Quieta!
42225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.