All language subtitles for Carmen la de Ronda, The Devil Made a Woman (1959)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:28,024 --> 00:00:34,532 Sara Montiel 4 00:00:35,626 --> 00:00:39,118 Jorge Mistral 5 00:00:40,477 --> 00:00:43,838 Maurice Ronet în filmul 6 00:00:45,413 --> 00:00:48,679 CARMEN DE LA RONDA 7 00:00:50,133 --> 00:00:52,350 Cu: Cobo German 8 00:00:53,104 --> 00:00:59,695 Jose Marco Davo, Felix Fernandez, Maria de los Angeles Ortelano 9 00:00:59,789 --> 00:01:03,758 Santiago Rivero şi alţii 10 00:01:04,683 --> 00:01:07,817 Cu participarea extraordinară a lui Amadeo Nazzari 11 00:01:09,183 --> 00:01:14,117 Adaptare după romanul lui Prosper Merimee 12 00:01:28,103 --> 00:01:31,547 Compozitor: Gregorio Garcia Segura 13 00:02:12,101 --> 00:02:15,987 Regia: Tullio Demichelli 14 00:02:16,602 --> 00:02:21,929 1808, în Ronda 15 00:04:04,166 --> 00:04:06,408 Detaşament... stai. 16 00:04:07,139 --> 00:04:09,712 Eliberaţi drumul... Repede. 17 00:04:12,124 --> 00:04:14,305 Pleacă de aici. 18 00:04:15,105 --> 00:04:16,928 N-ai auzit? 19 00:04:18,025 --> 00:04:21,885 Plecaţi... Eliberaţi trecerea. 20 00:04:22,201 --> 00:04:23,285 Repede. 21 00:04:25,018 --> 00:04:27,167 - În caz contrar, vom trage. - Foc. 22 00:04:27,378 --> 00:04:30,860 Ambuscadă... retragerea în grabă. 23 00:05:32,131 --> 00:05:34,348 - Răniţi? - Nu, nici unul. 24 00:05:35,627 --> 00:05:38,154 Luaţi-le uniformele şi armele. 25 00:05:39,385 --> 00:05:43,495 Antonio, împuşcăturile au fost auzite în Ronda, francezii se vor grăbi să ne urmărească. 26 00:05:43,579 --> 00:05:46,491 La locuri şi linişte... Aceasta sunt trucurile diavolului. 27 00:05:46,575 --> 00:05:47,900 Să mergem. 28 00:06:02,149 --> 00:06:06,857 - Mai repede, Michaela, trebuie să plec la Ronda. - Ştiu... pentru femeia asta. 29 00:06:08,572 --> 00:06:11,575 - Ce? - Carmen... Toată lumea ştie... 30 00:06:12,242 --> 00:06:15,340 Rana mea e mai gravă decât a ta... Ascultă. 31 00:06:16,563 --> 00:06:21,057 Toţi se unesc împotriva francezilor... Trebuie să scapi de această femeie. 32 00:06:21,142 --> 00:06:25,322 Destul... Carmen nu este aşa... Şi apoi, este cu noi. 33 00:06:25,406 --> 00:06:27,065 Va merge cu primul venit. 34 00:06:35,768 --> 00:06:38,342 "Los piconeros" 35 00:06:39,404 --> 00:06:43,796 Luna este deja ascunsă, dimineaţa va fii în curând... 36 00:06:45,814 --> 00:06:49,391 Frumoasa aşteaptă la fereastră, aşteptând picadorul. 37 00:06:49,531 --> 00:06:51,091 Aşteptând picadorul... 38 00:06:51,235 --> 00:06:53,858 Din nou... aşteptând picadorul. 39 00:06:54,505 --> 00:06:59,832 La lumina stelelor, munţii îndepărtaţi strălucesc, Munţii îndepărtaţi... 40 00:07:01,492 --> 00:07:07,081 Soarele răsare, vine ziua, 41 00:07:09,234 --> 00:07:13,773 Soarele răsare, vine ziua. 42 00:07:14,542 --> 00:07:18,406 Somnoroasa dumbravă este din nou inundată de lumina 43 00:07:19,340 --> 00:07:23,033 Somnoroasa dumbravă este din nou inundată de lumina 44 00:07:24,427 --> 00:07:29,901 Poate că o să-mi spună nu. Poate că o să-mi spună da. 45 00:07:30,487 --> 00:07:34,854 Aşa cum este, n-am iubit pe nimeni... Niciodată. 46 00:07:35,182 --> 00:07:41,429 Sunt groaznic de geloasă, picadorul meu, pentru tine am suferit enorm. 47 00:07:41,952 --> 00:07:45,491 Şi inima mea frântă plânge, pentru tine am suferit enorm, 48 00:07:45,608 --> 00:07:50,997 Şi inima mea frântă plânge. 49 00:08:05,427 --> 00:08:09,920 Centura de stacojie din mătase ce poartă un toreador, 50 00:08:11,806 --> 00:08:18,806 Pălăria picadorului... cu panglică de sombrero, cu panglică de sombrero. 51 00:08:20,676 --> 00:08:22,939 Dumnezeule, inscripţia de pe panglică: 52 00:08:23,079 --> 00:08:27,393 Eu voi muri pentru tine, Voi muri cu curaj, mor cu curaj. 53 00:08:27,664 --> 00:08:33,516 Soarele răsare, vine ziua, 54 00:08:35,740 --> 00:08:41,199 Soarele răsare, vine ziua. 55 00:08:41,603 --> 00:08:45,655 Somnoroasa dumbrava este din nou inundată de lumina 56 00:08:46,499 --> 00:08:50,812 Somnoroasa dumbravă este din nou inundată de lumina 57 00:08:51,672 --> 00:08:57,742 Poate că o să-mi spună nu. Poate că o să-mi spună da. 58 00:08:57,989 --> 00:09:02,220 Aşa cum este, n-am iubit pe nimeni... Niciodată. 59 00:09:02,574 --> 00:09:09,213 Sunt groaznic de geloasă, picadorul meu, Pentru tine am suferit enorm. 60 00:09:09,415 --> 00:09:15,791 Şi inima mea frântă plânge, pentru tine am suferit enorm, 61 00:09:15,903 --> 00:09:19,002 Şi inima mea frântă plânge, 62 00:09:23,366 --> 00:09:27,340 Veniţi, domnule sergent... Camera este gata. 63 00:09:31,343 --> 00:09:32,511 Mulţumesc. 64 00:09:35,098 --> 00:09:36,838 Vă mulţumesc, sufletul meu. 65 00:09:41,008 --> 00:09:44,190 - Cine e francezul? - Sergent Jose... 66 00:09:44,275 --> 00:09:46,857 Va petrece noaptea aici, şi mâine... va pleca. 67 00:09:46,941 --> 00:09:48,682 - E târziu. - Văd. 68 00:10:09,428 --> 00:10:14,136 Pleacă, Antonio... Dacă te vor găsi de la mine, ne vor spânzura. 69 00:10:14,278 --> 00:10:16,364 O să atârnăm împreună. 70 00:10:17,149 --> 00:10:18,844 - Urmează-mă. - Unde? 71 00:10:18,928 --> 00:10:20,668 O să ascund... Haide. 72 00:10:28,498 --> 00:10:29,628 Urcă. 73 00:11:08,213 --> 00:11:10,220 Ieşiţi urmaşi diavolului. 74 00:11:12,296 --> 00:11:16,633 - Ce dracu? - Diavolul va veni mai târziu. 75 00:11:17,753 --> 00:11:19,027 Nu eşti bască? 76 00:11:19,112 --> 00:11:23,320 Nu, nu sunt bască, dar am trăit în locuri în care adesea turna ploaia. 77 00:11:23,484 --> 00:11:25,030 În Etchilar... Şi tu? 78 00:11:25,115 --> 00:11:28,468 Mama mea este din Elizondo... Am auzit un limbaj familiar. 79 00:11:28,599 --> 00:11:32,339 - Avem ceva în comun. - Da... Apa. 80 00:11:32,495 --> 00:11:35,870 - Nu, am fost prezentaţi unei pisici negre. - Carmen. 81 00:11:39,104 --> 00:11:41,073 - Ce altceva? - Trebuie să plec. 82 00:11:41,575 --> 00:11:44,364 Ţi-ai ieşit din minţi... Aşteaptă noaptea. 83 00:11:48,543 --> 00:11:49,711 Hai. 84 00:11:53,555 --> 00:11:57,072 - Ce a aflat? - Soldaţii au fost trimişi în defileu... 85 00:11:57,238 --> 00:12:00,111 Oraşul este plin de patrule... Du-te sus. 86 00:12:29,616 --> 00:12:32,356 Te uiţi la picioarele mele fără permisiune? 87 00:12:32,456 --> 00:12:33,802 Ce-i acolo? 88 00:12:33,941 --> 00:12:36,860 Ce ar putea fi în pod? Şobolani şi gunoi. 89 00:12:36,999 --> 00:12:40,837 Te duci des acolo... Te-am văzut ieri. 90 00:12:41,194 --> 00:12:43,983 Aşa că mi-ai văzut picioarele. 91 00:12:45,476 --> 00:12:46,560 Ascultă... 92 00:12:48,098 --> 00:12:51,805 Suntem deja pe "tu"? Eşti prea grăbit, sergent. 93 00:12:59,701 --> 00:13:02,419 Îmi pare rău, nu am vrut să te jignesc. 94 00:13:03,216 --> 00:13:07,494 Nu ai de gând să ai grijă de mine? Sunt atât de urâtă? 95 00:13:08,397 --> 00:13:10,456 Îmi face impresia că eşti un prost. 96 00:13:11,211 --> 00:13:16,097 M-ai văzut în biserică? Am o familie, sau o însoţitoare strictă? 97 00:13:17,290 --> 00:13:20,121 Vino aici, să-ţi ghicesc. 98 00:13:20,714 --> 00:13:22,870 Dă-mi mâna... stânga. 99 00:13:25,180 --> 00:13:26,937 Cât de ciudat. 100 00:13:27,190 --> 00:13:29,904 Sunt aici pe această linie. 101 00:13:32,103 --> 00:13:34,843 Şi, cu siguranţă, mă vei găsi. 102 00:13:35,467 --> 00:13:41,093 Nu râde, totul este scris, iar mâna nu minte. 103 00:13:47,103 --> 00:13:49,630 Ori de câte ori vreau, senor sergent. 104 00:13:58,656 --> 00:14:00,443 Salutări, domnule colonel. 105 00:14:28,517 --> 00:14:32,831 Dacă nu luaţi măsuri, vor exista noi ambuscade şi noi cadavre. 106 00:14:33,062 --> 00:14:36,553 Da, noi trebuie să-i răzbunăm sever. 107 00:14:37,606 --> 00:14:39,655 Şi tu, primare, vei răspunde... 108 00:14:39,747 --> 00:14:43,795 dacă armata nu va fi tratată ca prieteni şi aliaţi. 109 00:14:44,540 --> 00:14:48,330 Domnule colonel, eu nu controlez sentimentele oamenilor. 110 00:14:48,691 --> 00:14:51,659 Spaniolii nu ne plac? 111 00:14:53,278 --> 00:14:57,278 - Îl iubeşte pe Fernando al şaptelea. - Acesta este regele vostru... 112 00:14:57,985 --> 00:15:03,131 El se va întâlni cu împăratul... soarta Europei în mâinile lui Napoleon. 113 00:15:04,321 --> 00:15:05,716 Nu uita. 114 00:15:09,039 --> 00:15:10,516 Nu uita. 115 00:15:12,597 --> 00:15:13,812 Intraţi. 116 00:15:18,671 --> 00:15:22,116 Domnule colonel... O fată vrea să vă vadă. 117 00:15:22,210 --> 00:15:23,342 Ce vrea? 118 00:15:26,187 --> 00:15:27,450 Lasă-o să intre. 119 00:15:29,508 --> 00:15:32,952 Nu toţi spaniolii se opun împăratului. 120 00:15:38,307 --> 00:15:39,522 Întreb. 121 00:15:49,886 --> 00:15:53,772 Eu primarul, declar: vor fi confiscate casele... 122 00:15:53,863 --> 00:15:57,522 şi toate bunurile persoanelor... 123 00:15:57,621 --> 00:16:03,440 care vor ascunde membrii bandei lui Antonio sau îi vor ajuta. 124 00:16:03,525 --> 00:16:08,604 Pedeapsa cu moartea va fi aplicată oricui care comite acte de agresiune... 125 00:16:08,689 --> 00:16:13,650 împotriva armatei Maiestăţii Sale Împăratul Napoleon. 126 00:16:27,275 --> 00:16:29,670 Uite... Din nou, aceeaşi carte. 127 00:16:30,028 --> 00:16:31,769 Aceasta este o trădare. 128 00:16:34,266 --> 00:16:37,365 Din nou, femeia... Acelaşi lucru. 129 00:16:40,077 --> 00:16:41,209 Cine este ea? 130 00:16:41,869 --> 00:16:46,147 Părul negru, ochi negri, la fel ca sufletul ei. 131 00:16:46,719 --> 00:16:48,066 La naiba. 132 00:16:48,293 --> 00:16:51,128 Numai ea nu a venit. 133 00:16:52,224 --> 00:16:55,716 Nu pot risca... Te aştept la mănăstire. 134 00:17:00,619 --> 00:17:03,992 - Voi reveni curând. - Nu te grăbi. 135 00:17:07,086 --> 00:17:10,054 Îţi va fi dor de mine? 136 00:17:11,194 --> 00:17:15,161 E mai rău, dacă te ucid, şi voi trăi fără tine. 137 00:17:25,962 --> 00:17:30,449 Minţi... Ţi-a plăcut sergentul drăguţ. 138 00:17:30,534 --> 00:17:32,099 - Ce? - Francezul... 139 00:17:32,184 --> 00:17:35,135 Vrei să-şi piardă capul ca şi ceilalţi. 140 00:17:35,619 --> 00:17:36,750 Dă-mi drumul. 141 00:17:42,259 --> 00:17:46,405 Să nu îndrăzneşti să-mi comanzi... Ţine minte asta. 142 00:17:49,905 --> 00:17:50,990 Carmen. 143 00:17:52,484 --> 00:17:54,009 Eu fac ce vreau. 144 00:17:54,100 --> 00:17:57,235 Nu pot fi învinsă prin forţă sau compătimire. 145 00:18:20,185 --> 00:18:23,451 ("Carceleras Del Puerto") 146 00:18:25,338 --> 00:18:31,371 Nu vedeţi acest port, 147 00:18:32,023 --> 00:18:37,316 Nu vedeţi acest port. 148 00:18:38,161 --> 00:18:43,264 Pentru mine, moartea este de multe ori mai frumoasă, 149 00:18:44,169 --> 00:18:49,215 Decât viaţa într-un loc blestemat 150 00:18:49,473 --> 00:18:51,153 Toată lumea ştie... 151 00:18:53,742 --> 00:18:57,697 Portul Santa Maria 152 00:18:57,782 --> 00:19:01,975 Acesta este portul Santa Maria. 153 00:19:11,794 --> 00:19:17,088 Priveam la mare... 154 00:19:17,173 --> 00:19:22,333 Faptul că din vina ta, temnicerul, 155 00:19:22,763 --> 00:19:26,542 Stătea la fereastră fără să doarmă. 156 00:19:26,909 --> 00:19:30,743 Stătea la fereastră fără să doarmă. 157 00:19:30,907 --> 00:19:34,180 Unde pluteşte barca mea, 158 00:19:34,430 --> 00:19:37,643 Pluteşte pe marea albastră? 159 00:19:38,572 --> 00:19:41,671 Unii spun... Almeria, 160 00:19:41,762 --> 00:19:45,673 Alţii repetă... Cartagena. 161 00:19:46,131 --> 00:19:49,226 Unii spun... Almeria, 162 00:19:49,311 --> 00:19:52,502 Alţii repetă... Cartagena, 163 00:19:52,816 --> 00:19:56,438 Alţii repetă... Cartagena. 164 00:20:00,986 --> 00:20:05,003 Navele navighează, plutesc din Cadiz, 165 00:20:05,181 --> 00:20:10,801 Plecând din Cadiz, vela este albă, 166 00:20:12,346 --> 00:20:16,151 Navigând din Cadiz, vela este albă... 167 00:20:16,236 --> 00:20:21,195 Dar el nu va pleca, dar el nu va pleca... 168 00:20:21,653 --> 00:20:25,752 toată lumea ştie... 169 00:20:26,023 --> 00:20:29,598 Acest port... Santa Maria. 170 00:20:30,000 --> 00:20:33,491 Toată lumea ştie... acest port... Santa Maria. 171 00:20:38,586 --> 00:20:39,999 Mulţumesc. 172 00:20:51,365 --> 00:20:54,197 - Sergent... - Trimite oamenii tăi să protejeze cartierele... 173 00:20:54,281 --> 00:20:55,938 Restul cu mine. 174 00:20:56,696 --> 00:20:58,908 Lăsaţi să cânte chitara. 175 00:21:01,852 --> 00:21:05,310 - Ce este, sergent - E un om care se ascunde aici. 176 00:21:05,395 --> 00:21:07,622 - Aici? Nu poate fi. - Veţi vedea. 177 00:21:07,707 --> 00:21:08,258 ("Me Pidas Lo Que Me Pidas") 178 00:21:08,343 --> 00:21:14,301 Eu cânt pentru cei care aud cântecul meu... un semn invocator, 179 00:21:14,435 --> 00:21:19,632 Ca o velă în ocean pentru cel care caută debarcaderul. 180 00:21:25,141 --> 00:21:30,813 Dacă vă este frică de robie, ieşiţi din închisoare, 181 00:21:31,082 --> 00:21:36,624 Simţiţi-vă liberi să urmaţi luna, ce pâlpâie în spatele dealurilor. 182 00:21:36,807 --> 00:21:42,039 Şi când luna dispare, cerul vă va ajuta, 183 00:21:42,268 --> 00:21:47,595 Bazaţi-vă pe noroc şi veţi zbura mai repede decât credeţi. 184 00:21:47,817 --> 00:21:52,787 Duşmanul nu doarme, aşteptând la pândă, aşa că ascultaţi sfatul: 185 00:21:53,192 --> 00:21:55,669 Fugiţi. 186 00:21:56,259 --> 00:22:02,374 Şi înainte de ivirea zorilor fie ca Cel Atotputernic să vă protejeze... 187 00:22:31,444 --> 00:22:33,902 Nu... Colonelul are nevoie de el în viaţă. 188 00:23:44,909 --> 00:23:47,227 - Vrei să renunţi? - Nu cred. 189 00:23:47,407 --> 00:23:48,735 Salvează-te. 190 00:23:56,343 --> 00:23:59,153 Ai câştigat... Dar ai să plăteşti. 191 00:24:05,654 --> 00:24:06,869 Sergent. 192 00:24:11,737 --> 00:24:14,347 - Ce vrei? - Asta pentru colonel. 193 00:24:14,446 --> 00:24:17,848 - Cineva a lăsat caii să iasă din grajduri. - Nu... 194 00:24:17,933 --> 00:24:21,255 Nu era nimeni aici, au fost speriaţi de împuşcături. 195 00:24:21,393 --> 00:24:23,002 Evident, sergent. 196 00:24:38,477 --> 00:24:41,004 De ce nu m-ai trădat? 197 00:25:11,300 --> 00:25:14,565 Primarul a spus că el va fi judecat. 198 00:25:14,650 --> 00:25:16,952 Francezii nu-l vor elibera pe Antonio. 199 00:25:17,037 --> 00:25:20,302 Îl vor reţine, până va fi condamnat, veţi vedea. 200 00:25:20,387 --> 00:25:24,412 A fost trădat de Michaela... S-a găsit unde să-şi bage coada. 201 00:25:24,795 --> 00:25:26,498 Dă de pomană. 202 00:25:26,628 --> 00:25:30,024 - Bună ziua, Curro. - Bună ziua, Carmen. 203 00:25:32,701 --> 00:25:37,194 - O zi rea, unchiul Curro? - Foarte rea, fiica mea, foarte rea. 204 00:25:37,290 --> 00:25:40,083 Ei bine, nu... Nu mai mult că eşti orb. 205 00:25:41,046 --> 00:25:45,144 Ce fel de ţigancă sunt eu, dacă nu cer o monedă de pesos. 206 00:25:46,303 --> 00:25:52,295 Hei, frumosule... aruncă o monedă. 207 00:25:54,781 --> 00:25:57,633 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 208 00:25:59,704 --> 00:26:02,353 Ei bine, îţi mulţumesc, dragul meu. 209 00:26:03,681 --> 00:26:05,814 Dai o monedă, frumosule. 210 00:26:05,990 --> 00:26:08,494 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 211 00:26:08,704 --> 00:26:10,581 Sper că ai murit. 212 00:26:11,064 --> 00:26:15,186 Dragul meu, dă-mi câteva monede... Vă mulţumesc, brunetule. 213 00:26:15,564 --> 00:26:18,767 Da... Drăguţi băieţi. 214 00:26:18,851 --> 00:26:20,338 ("Soy Carmen La De Ronda") 215 00:26:20,422 --> 00:26:23,307 Nu ştiu care e cauza 216 00:26:23,522 --> 00:26:26,267 De ce toţi bărbaţii, toţi bărbaţii 217 00:26:27,057 --> 00:26:33,076 Îşi pierd minţile la auzul numelui meu, la auzul numelui meu... 218 00:26:33,349 --> 00:26:36,971 Este vizibil, coafura, ca şi o coroană, 219 00:26:37,280 --> 00:26:43,450 Deci, sunt atraşi de persoana mea, de persoana mea... 220 00:26:43,535 --> 00:26:47,152 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 221 00:26:48,378 --> 00:26:52,919 Fac ochii mici, şi oftează, 222 00:26:54,603 --> 00:26:59,491 Bietul francez va tremura, ca şi cum ar avea febră, 223 00:26:59,652 --> 00:27:05,731 Un mândru spaniol, macho arogant 224 00:27:06,169 --> 00:27:09,841 Din cauza mea ca un copil care plânge, 225 00:27:09,926 --> 00:27:12,958 ca un copil care plânge... 226 00:27:13,059 --> 00:27:17,540 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 227 00:27:17,790 --> 00:27:23,760 Eu sunt mereu aşa, directă, fără să ascund nimic. 228 00:27:24,031 --> 00:27:26,171 Dar dacă buzunarul tău este gol... 229 00:27:26,625 --> 00:27:29,287 Trăiască sarea! 230 00:27:29,662 --> 00:27:32,907 Lasă un pic de un om sărac... 231 00:27:33,118 --> 00:27:37,515 Carmen, cea din Ronda, cea din Ronda... 232 00:27:37,965 --> 00:27:41,485 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 233 00:27:47,403 --> 00:27:50,846 Dansul cu foc nimeni nu poate vindeca, 234 00:27:50,985 --> 00:27:52,856 Nimeni nu ar putea. 235 00:27:53,737 --> 00:27:59,587 Dacă izbucneşte un foc vor arde şi Pirinei şi în Pirinei. 236 00:27:59,814 --> 00:28:03,728 Ce fel de distracţie, fără griji? 237 00:28:03,899 --> 00:28:07,099 Toate din cauza ochilor unei ţigănci frumoase, 238 00:28:07,239 --> 00:28:09,960 unei ţigănci frumoase... 239 00:28:10,163 --> 00:28:14,617 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 240 00:28:14,906 --> 00:28:19,247 Dacă vântul creşte focul se înteţeşte, 241 00:28:21,062 --> 00:28:25,539 Voi dansa şi ziua, şi noaptea, 242 00:28:26,040 --> 00:28:32,516 Nu-mi voi deschide inima nimănui, 243 00:28:33,112 --> 00:28:36,944 Voi visa la eroul meu, 244 00:28:37,169 --> 00:28:39,612 la eroul meu... 245 00:28:40,129 --> 00:28:44,157 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 246 00:28:44,867 --> 00:28:50,987 Eu sunt mereu aşa, directă, fără să ascund nimic. 247 00:28:51,072 --> 00:28:53,469 Dar dacă buzunarul tău este gol... 248 00:28:53,594 --> 00:28:56,168 Trăiască sarea! 249 00:28:56,621 --> 00:28:59,965 Lasă un pic de un om sărac... 250 00:29:00,136 --> 00:29:04,649 Carmen, cea din Ronda, cea din Ronda... 251 00:29:04,749 --> 00:29:08,616 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 252 00:29:12,253 --> 00:29:15,563 Vând lămâi din grădina mea. 253 00:29:15,648 --> 00:29:17,970 Ce fel de lămâi? Cele mai bune. 254 00:29:18,055 --> 00:29:19,319 Informatoarea. 255 00:29:20,516 --> 00:29:23,526 Lămâi din grădina mea. 256 00:29:25,093 --> 00:29:28,335 Du-le colonelului... El le va cumpăra. 257 00:29:28,431 --> 00:29:30,206 Ce vrei? 258 00:29:30,291 --> 00:29:35,269 Va trebui să mănânci lămâi cu francezii tăi. 259 00:29:37,201 --> 00:29:40,649 Uită-te... Carmen o loveşte pe josnică Michaela. 260 00:29:40,768 --> 00:29:42,988 Hai să vedem. 261 00:29:44,314 --> 00:29:47,119 Roşiile, roşiile mele... roşiile. 262 00:29:47,221 --> 00:29:48,932 Roşiile. 263 00:29:49,962 --> 00:29:51,392 Dă-i Carmen. 264 00:29:54,277 --> 00:29:55,541 Scoate-i ochii. 265 00:29:55,676 --> 00:29:58,415 Hai, loveşte cu mai curaj... Dă-i. 266 00:29:59,825 --> 00:30:02,220 Bagă-i în gură, uite. 267 00:30:02,666 --> 00:30:04,060 Îndoap-o! 268 00:30:04,151 --> 00:30:08,728 Să îţi aduci aminte de limba ta ticăloasă. 269 00:30:08,871 --> 00:30:10,825 Haide... Bate-o, Carmen. 270 00:30:11,323 --> 00:30:13,933 Haide, haide, Carmen o bate pe Micaela. 271 00:30:14,076 --> 00:30:17,568 Ha! Să nu poţi să stai pe fund. 272 00:30:17,703 --> 00:30:19,657 Bate-o, Carmen, dăi! 273 00:30:20,150 --> 00:30:21,282 Aşa. 274 00:30:21,810 --> 00:30:23,156 Încă nu e gata. 275 00:30:27,796 --> 00:30:31,634 Am înfrumuseţat faţa ta josnică. 276 00:30:34,262 --> 00:30:36,657 La o parte, lăsaţi-mă să trec. 277 00:30:38,588 --> 00:30:39,596 Destul. 278 00:30:39,680 --> 00:30:41,944 Arestaţi-o... băgaţi-o la închisoare. 279 00:30:42,478 --> 00:30:45,659 - Taci din gură, altfel îţi mai dau. - Opreşte-te. 280 00:30:45,755 --> 00:30:47,149 Ar trebui să plătiţi. 281 00:30:47,240 --> 00:30:49,682 - Tu să plăteşti asta. - Şi tu asta. 282 00:30:51,303 --> 00:30:54,176 - Şi roşiile mele? - Hai, du-te. 283 00:30:54,842 --> 00:30:59,156 Sunt atât de obosită... Paula, dă-mi nişte apă, mor de sete. 284 00:31:00,104 --> 00:31:02,286 Hei, ajută-mă, Napoleon. 285 00:31:04,080 --> 00:31:05,295 Da. 286 00:31:07,663 --> 00:31:09,272 Mulţumesc. 287 00:31:09,499 --> 00:31:10,976 Hei, hei. 288 00:31:13,212 --> 00:31:14,868 Hei, ţiganco! 289 00:31:23,817 --> 00:31:25,604 Lasă-mă, soldat... 290 00:31:29,148 --> 00:31:32,329 - Bine, ai câştigat, Napoleonul meu. - Hai. 291 00:31:32,425 --> 00:31:34,308 - Unde mă duci? - La închisoare. 292 00:31:34,478 --> 00:31:35,662 - La închisoare? - Da. 293 00:31:35,746 --> 00:31:39,375 - În lupta cu această mizerabilă? - Şi acest lucru nu este de ajuns? 294 00:31:39,459 --> 00:31:41,330 - O merită. - Haide. 295 00:31:41,425 --> 00:31:42,473 Nu... 296 00:31:46,132 --> 00:31:49,230 La închisoare... Ultima dată m-ai lăsat să scap. 297 00:31:49,365 --> 00:31:53,023 Atunci ai fost împuşcată... Acum vei rămâne în celulă. 298 00:31:53,122 --> 00:31:55,442 Mai bine să fi împuşcat decât să stai în închisoare. 299 00:31:55,526 --> 00:31:57,115 Ce se va întâmpla cu mine? 300 00:31:57,711 --> 00:31:59,797 Dar eşti atât de frumos. 301 00:32:02,492 --> 00:32:05,672 Uite, e un magnet. Atrage dragostea... 302 00:32:05,856 --> 00:32:08,250 - Vrei? - Este o prostie. 303 00:32:08,477 --> 00:32:09,692 Nu este o prostie. 304 00:32:09,788 --> 00:32:11,617 Aruncă-l într-un pahar de vin... 305 00:32:11,701 --> 00:32:15,276 îl dai unei femeii, şi ea te poate vedea cu alţi ochii. 306 00:32:15,644 --> 00:32:20,483 Şi ţi s-a spus că eşti foarte frumos? 307 00:32:22,285 --> 00:32:26,694 Ce păcat că nu ne-am întâlnit înainte, nu? 308 00:32:27,179 --> 00:32:29,491 Vrei să taci? Haide, dă-i drumul. 309 00:32:31,828 --> 00:32:34,306 Ştiu de ce nu m-ai trădat. 310 00:32:34,406 --> 00:32:38,144 Îţi place de mine, şi ştii că lui Carmen îi place un pic de tine. 311 00:32:38,228 --> 00:32:39,312 Aşa-i? 312 00:32:39,999 --> 00:32:43,360 Uită-te la mine... Ţi-e frică să mă priveşti în ochi? 313 00:32:43,494 --> 00:32:46,498 Mă conduci pe strada Străinilor. 314 00:32:47,165 --> 00:32:50,956 Vrei o femeie ca mine, care să te iubească? 315 00:32:51,141 --> 00:32:55,027 Nu vei regreta... Carmen ştie cum să fie recunoscătoare. 316 00:32:55,118 --> 00:32:59,657 - Ce să spun, dacă ai fugi? - Este adevărat, nu m-am gândit la asta. 317 00:32:59,792 --> 00:33:03,058 Asta e... Acum taci şi mergi. 318 00:33:04,249 --> 00:33:07,169 Nu aici... Trebuie să o iei la dreapta. 319 00:33:22,400 --> 00:33:24,140 - Am ajuns. - Ce? 320 00:33:24,454 --> 00:33:27,458 - Te-aş putea înşela. - Să mă înşeli? 321 00:33:28,124 --> 00:33:30,924 Aceasta este o modalitate bună, dar nu va funcţiona. 322 00:33:31,008 --> 00:33:33,881 Totul se va dovedi... Număraţi până la cinci. 323 00:33:34,722 --> 00:33:37,332 Încarcă... nu ajungi nici până la colţ. 324 00:33:37,431 --> 00:33:39,385 - Începe să numeri. - Bine. 325 00:33:40,533 --> 00:33:45,419 Unu, doi, trei... 326 00:33:46,668 --> 00:33:48,980 Prinde-mă, prostule... Haide! 327 00:33:52,741 --> 00:33:54,660 Hei, hei, Carmen. 328 00:34:06,287 --> 00:34:07,586 Bună, Carmen. 329 00:34:07,904 --> 00:34:10,609 Dumnezeule... Lucas, mi-ai salvat viaţa. 330 00:34:11,050 --> 00:34:14,407 - Ce s-a întâmplat? - Am intrat în bucluc... 331 00:34:14,589 --> 00:34:17,811 M-au prins soldaţii, pentru că nu-mi place de Napoleon. 332 00:34:17,929 --> 00:34:23,011 - Credeam că-mi vei da un sărut. - Bine, va fi la fel... 333 00:34:23,152 --> 00:34:26,907 Oamenii învaţă să citească, pentru a găsi numele pe afişe... 334 00:34:27,041 --> 00:34:30,103 iar să vorbesc singură cu tine personal. Este o sărbătoare. 335 00:34:30,187 --> 00:34:33,060 Nu exagera... Vino cu mine. 336 00:34:33,483 --> 00:34:36,241 Am fost convocat de către primar, dorit să accept să lupt în coridă... 337 00:34:36,325 --> 00:34:37,955 şi apoi ne putem întâlni. 338 00:34:38,040 --> 00:34:39,728 Astăzi nu se va întâmpla. 339 00:34:39,959 --> 00:34:43,416 Vino la tavernă, voi cânta un cântec pentru tine. 340 00:34:43,573 --> 00:34:44,486 Bine. 341 00:34:45,381 --> 00:34:46,214 Urcă. 342 00:34:50,467 --> 00:34:55,175 Oamenii lui Antonio care au atacat soldaţii noştri, originar din Ronda. 343 00:34:56,191 --> 00:34:58,718 Şi nu cunoaşteţi pe nici unul dintre ei. 344 00:35:00,430 --> 00:35:01,598 Ei bine, bine. 345 00:35:05,498 --> 00:35:09,681 În taverna ta, se ascundea liderul, şi nu ştiai despre asta? 346 00:35:12,750 --> 00:35:14,456 Şi tu, de asemenea, nu ştii? 347 00:35:16,002 --> 00:35:17,825 Va trebui să-l cred. 348 00:35:17,925 --> 00:35:23,729 Este o nebunie să crezi că eşti dispus să fie împuşcat sau spânzurat. 349 00:35:27,494 --> 00:35:28,662 Intraţi. 350 00:35:29,328 --> 00:35:30,497 Dă-mi drumul. 351 00:35:35,141 --> 00:35:39,419 - Nu a fost atât de greu să te găsească. - Nu am nimic de ascuns... 352 00:35:39,509 --> 00:35:42,644 Nu am crezut că eşti interesat de certuri între femei. 353 00:35:43,967 --> 00:35:48,115 Puteţi pleca... Dar eu te avertizez, fii atent. 354 00:36:03,781 --> 00:36:04,820 Vino aici. 355 00:36:11,444 --> 00:36:15,853 Am auzit multe despre tine... Eşti foarte drăguţă. 356 00:36:16,337 --> 00:36:19,602 - Sunt surprinsă să te văd. - De ce? 357 00:36:20,181 --> 00:36:24,117 Aproape de tine pari o altă persoană care nu are un aspect atât de sever. 358 00:36:24,201 --> 00:36:26,155 Şi ştii cum să zâmbeşti. 359 00:36:26,430 --> 00:36:29,612 E prima frază plăcută departe de ţara mea natală. 360 00:36:30,013 --> 00:36:31,097 Mulţumesc. 361 00:36:31,813 --> 00:36:34,867 Acum pot să-l înţeleg pe sergentul Jose Echeverria... 362 00:36:34,951 --> 00:36:36,643 care te-a lăsat să scapi... 363 00:36:36,742 --> 00:36:40,685 - Este păcat că a fost retrogradat. - Cum asta? 364 00:36:41,205 --> 00:36:44,628 I-au luat galoane, şi a devenit un soldat obişnuit. 365 00:36:45,183 --> 00:36:47,483 Pentru armată este o ruşine. 366 00:36:47,987 --> 00:36:50,409 Dar nu m-a lăsat... am scăpat singură. 367 00:36:50,503 --> 00:36:54,332 Ştiu toate străzile lăturalnice din Ronda... Şi aşa a fost. 368 00:36:54,418 --> 00:36:56,104 Ăsta e adevărul, generale. 369 00:36:56,190 --> 00:37:00,727 Picioarele tale sunt rapide şi frumoase... O imaginaţie plină de viaţă. 370 00:37:01,685 --> 00:37:04,489 Din păcate, te înşeli când le foloseşti. 371 00:37:05,798 --> 00:37:07,857 Şi ai putea obţine multe beneficii. 372 00:37:08,507 --> 00:37:12,709 Unul ar fi pentru a-mi divulga numele unora din banda rebelului Antonio. 373 00:37:14,536 --> 00:37:15,501 Câteva nume. 374 00:37:21,224 --> 00:37:24,419 Instigatorii se reunesc în taverna, "Del Moro". 375 00:37:24,980 --> 00:37:27,510 Ei au ascultat cântecele, şi nu împărtăşesc secrete. 376 00:37:27,594 --> 00:37:29,865 Secretele pot fi găsite... Gândiţi-vă. 377 00:37:30,223 --> 00:37:32,518 Carmen nu se poate gândi în închisoare. 378 00:37:37,519 --> 00:37:39,608 Nu ţinem prietenii în închisoare. 379 00:37:42,038 --> 00:37:47,580 Dacă eu vorbesc cu Antonio, atunci poate îmi pot corecta greşeala. 380 00:37:49,859 --> 00:37:51,945 Vă dau permisiunea. 381 00:37:53,748 --> 00:37:57,193 Miercuri, am o sărbătoare acasă... Vei cânta. 382 00:37:58,949 --> 00:38:00,866 Cumpără-ţi o rochie nouă. 383 00:38:01,613 --> 00:38:03,301 Dorinţa ta, e ordin pentru mine. 384 00:38:03,385 --> 00:38:06,526 Ceva mai bine, e să execuţi fără ordine. 385 00:38:12,448 --> 00:38:15,845 - Cine? - Permisiunea colonelului pentru o întâlnire. 386 00:38:37,273 --> 00:38:39,527 Ia-ţi mâinile, Napoleon. 387 00:38:40,900 --> 00:38:43,904 Inima mi-a spus că te voi întâlni. 388 00:38:44,089 --> 00:38:47,009 Ştii? Ştiu cum să-ţi mulţumesc. 389 00:38:48,852 --> 00:38:52,700 Şi vă mulţumesc... Sunt aici din cauza ta. 390 00:38:58,770 --> 00:39:02,535 - Sunt, de asemenea aici, din cauza ta. - Da, nu ai avut noroc... 391 00:39:02,746 --> 00:39:06,274 Dar acum am adus ceva pentru Antonio. 392 00:39:09,650 --> 00:39:12,938 Şi unde sunt galoanele? Ţi le-au luat? 393 00:39:13,801 --> 00:39:15,933 Şi te-am iubit pentru ele. 394 00:39:16,900 --> 00:39:20,017 E vina mea, şi tu trebuie să plăteşti pentru mine. 395 00:39:20,267 --> 00:39:21,806 Nu există justiţie. 396 00:39:25,354 --> 00:39:28,404 Acesta este un document real, ordinul colonelului. 397 00:39:28,500 --> 00:39:31,860 Apropo, pot să-i cer să-ţi dea înapoi galoanele. 398 00:39:31,952 --> 00:39:35,305 Serviciu contra serviciu... Carmen îşi plăteşte datoriile. 399 00:39:36,234 --> 00:39:40,547 - Ce este? - Plăcintă, fost sergent, pentru Antonio. 400 00:39:40,734 --> 00:39:42,951 Am copt-o cu aceste mâini... 401 00:39:43,049 --> 00:39:44,873 care nu poate mângâia faţa lui. 402 00:39:46,885 --> 00:39:50,316 Fii atent cu pila şi muscheta ce este înăuntru. 403 00:39:52,393 --> 00:39:53,498 Dă-mi-l. 404 00:39:58,187 --> 00:40:01,410 - Hei, ce faci? - Nu poţi intra fără să fi căutată. 405 00:40:01,508 --> 00:40:04,262 Nimeni nu mă va atinge... Este clar? 406 00:40:06,269 --> 00:40:09,025 - Atâta timp ce eu nu vreau asta. - Acesta este un ordin. 407 00:40:09,109 --> 00:40:11,850 Da... Atunci fă-o. 408 00:40:12,867 --> 00:40:16,622 Pregătiţi-vă pentru a verifica totul... unul după altul. 409 00:40:20,470 --> 00:40:22,804 Nu-ţi face griji, îţi voi arăta totul. 410 00:40:36,401 --> 00:40:37,665 Fusta. 411 00:40:42,429 --> 00:40:43,512 Acest corset. 412 00:40:47,566 --> 00:40:49,222 Juponul. 413 00:40:50,013 --> 00:40:53,768 Ascultă, nu mai am nimic de scos... Asta e tot. 414 00:40:54,733 --> 00:40:58,784 Dacă nu crezi, poţi să te uiţi... ascultă ordinele. 415 00:41:14,438 --> 00:41:16,130 Eşti persoana diavolului. 416 00:41:16,448 --> 00:41:20,071 Diavolul în corpul unui ţigan care te-a vrăjit. 417 00:41:24,156 --> 00:41:26,992 Ei bine, bine, savurează serviciul... 418 00:41:27,258 --> 00:41:30,118 - Este scris în ordin? - Nu... 419 00:41:30,929 --> 00:41:35,232 Tu mi-a adus la nebunie... Nimic nu contează pentru mine... Nimic. 420 00:41:42,669 --> 00:41:43,885 Ia, îmbracă-te. 421 00:41:48,100 --> 00:41:50,303 Nu mai am nici un moment de linişte. 422 00:41:50,388 --> 00:41:56,482 Ştii, eu, de asemenea, am pierdut liniştea... Cred că şi eu te iubesc. 423 00:41:57,831 --> 00:42:00,799 Tu ştii mai bine dacă e dragoste sau nu. 424 00:42:01,458 --> 00:42:04,557 Da.. Faci ce vrei. 425 00:42:06,010 --> 00:42:08,132 Blestem ziua în care te-am întâlnit. 426 00:42:09,104 --> 00:42:12,952 Întâlnirea noastră a fost inevitabilă... Din cauza unei pisici negre. 427 00:42:13,036 --> 00:42:16,540 Carmen, viitorul nostru depinde de noi. 428 00:42:19,490 --> 00:42:23,673 Te iubesc... Nu ştiu, spre bine sau spre rău. 429 00:42:24,971 --> 00:42:26,973 Ţi-o datorez. 430 00:42:33,622 --> 00:42:36,626 Deseară, te aştept la tavernă... Carmen va plăti. 431 00:42:36,768 --> 00:42:39,246 Râzi de mine? Pentru că sunt în gardă. 432 00:42:39,476 --> 00:42:42,444 Nu râd... Azi sau niciodată. 433 00:42:42,622 --> 00:42:44,817 Dacă aveţi curajul. 434 00:43:27,147 --> 00:43:28,707 - Antonio. - Carmen. 435 00:43:38,551 --> 00:43:41,911 Şase, opt, zece şi paisprezece. 436 00:43:45,716 --> 00:43:46,801 Gata. 437 00:43:47,027 --> 00:43:51,270 - Înainte, a fost de două ori mai mult. - Atunci nu l-ai denunţat pe Antonio. 438 00:43:51,354 --> 00:43:53,535 Nimeni nu-ţi mai cumpără lămâile. 439 00:43:53,669 --> 00:43:56,162 Fii fericită, dacă nu vrei să moară de foame. 440 00:43:56,246 --> 00:43:59,037 Şi nu ieşi prin tavernă, bine? 441 00:44:14,074 --> 00:44:17,470 ("Antonio Vargas Heredia") 442 00:44:17,913 --> 00:44:23,077 Cu o garoafă purpurie, strânsă între buze. 443 00:44:24,033 --> 00:44:27,904 Cu o mlădiţă subţire de răchită în mână, 444 00:44:28,029 --> 00:44:35,029 Pe o cărate care ajunge la râu era Antonio Vargas Heredia, ţiganul. 445 00:44:40,292 --> 00:44:45,524 Printre portocali, la lumina scăzută a lumii 446 00:44:46,395 --> 00:44:50,260 I-am pus pe frunte la lumina florii portocalii 447 00:44:50,426 --> 00:44:54,415 De îndată ce prima licărire de lumină se arată, 448 00:44:54,517 --> 00:44:58,634 Avea reflecţii de verde de măsline 449 00:45:03,598 --> 00:45:10,598 Antonio Vargas Heredia, un ţigan frumos... 450 00:45:12,075 --> 00:45:17,819 A aruncat mlădiţa subţire de răchită, 451 00:45:17,904 --> 00:45:20,872 Garoafa a căzut de pe buze... 452 00:45:21,075 --> 00:45:28,075 Garoafa a căzut de pe buze... 453 00:45:29,314 --> 00:45:36,314 De la Puente Genil la Lucena, de la Loja la Benamejí... 454 00:45:37,409 --> 00:45:44,125 De la Puente Genil la Lucena, de la Loja la Benamejí 455 00:45:44,422 --> 00:45:49,529 Fetiţele din Sierra Morena 456 00:45:49,902 --> 00:45:54,705 Sunt moarte de durere, plângând pentru tine 457 00:45:55,284 --> 00:45:59,813 Antonio Vargas Heredia 458 00:46:00,601 --> 00:46:07,601 Sunt moarte de durere, plângând pentru tine. 459 00:46:14,618 --> 00:46:19,910 Era Antonio Vargas Heredia, ţiganul 460 00:46:21,303 --> 00:46:25,294 Cel mai arogant şi cel mai mândru 461 00:46:25,387 --> 00:46:29,602 Şi în toată regiunea Sierra Morena 462 00:46:29,812 --> 00:46:34,212 Nu era altul mai bun, mai frumos şi onorabil 463 00:46:38,299 --> 00:46:43,313 Dar, din cauza unor ochi frumoşi de ţigancă 464 00:46:44,591 --> 00:46:48,601 În pieptul adversarului, el a aruncat pumnalul, 465 00:46:48,686 --> 00:46:53,021 Boala geloziei i-a întunecat mintea, 466 00:46:53,242 --> 00:46:57,696 Şi prizonierul furiei a plâns de durere. 467 00:47:03,079 --> 00:47:07,503 Antonio Vargas Heredia, 468 00:47:08,107 --> 00:47:11,013 un ţigan frumos... 469 00:47:12,003 --> 00:47:17,689 A aruncat mlădiţa subţire de răchită, 470 00:47:18,017 --> 00:47:21,024 Garoafa a căzut de pe buze... 471 00:47:21,272 --> 00:47:28,272 Garoafa a căzut de pe buze... 472 00:47:29,993 --> 00:47:36,993 De la Puente Genil la Lucena, de la Loja la Benamejí... 473 00:47:38,307 --> 00:47:45,221 De la Puente Genil la Lucena, de la Loja la Benamejí... 474 00:47:45,516 --> 00:47:51,027 Fetiţele din Sierra Morena... 475 00:47:51,412 --> 00:47:56,329 Sunt moarte de durere, plângând pentru tine. 476 00:47:57,084 --> 00:48:02,226 Antonio Vargas Heredia, 477 00:48:02,705 --> 00:48:09,705 Sunt moarte de durere, plângând pentru tine. 478 00:48:46,984 --> 00:48:51,396 Palma vorbeşte cu siguranţă... O femeie. 479 00:48:51,730 --> 00:48:54,470 - Ce? - Nu e franţuzoaică... 480 00:48:56,795 --> 00:48:59,826 Văd sânge şi pericol. 481 00:48:59,927 --> 00:49:00,760 Mai departe. 482 00:49:01,744 --> 00:49:05,401 O petrecere... Bărbaţi şi femei dansează... 483 00:49:05,807 --> 00:49:09,001 - Dintr-o dată, apar umbre şi pumnale. - Umbre şi pumnale... 484 00:49:09,085 --> 00:49:15,370 Vizita la Antonio a fost foarte utilă, nu? 485 00:49:15,455 --> 00:49:19,622 El a spus să nu merg la petrecere. Ar putea fi periculos. 486 00:49:19,707 --> 00:49:23,817 - Am citit restul mâinii. - Da, ai citit... 487 00:49:24,222 --> 00:49:25,467 Amintiţi-vă. 488 00:49:25,885 --> 00:49:30,209 Între prieteni război, o eroare este plătită de multe ori cu moartea. 489 00:49:30,294 --> 00:49:31,781 Colonele... 490 00:49:32,625 --> 00:49:35,390 Nu-ţi face griji, nu voi spune nimic ofiţerilor. 491 00:49:36,255 --> 00:49:39,108 Va fi secretul nostru, bine? 492 00:49:42,701 --> 00:49:45,109 - Noapte bună. - Noapte bună. 493 00:49:54,539 --> 00:50:00,212 - Am venit, dar erai fost cu o altul. - În ordinea priorităţii şi importanţei. 494 00:50:00,407 --> 00:50:03,466 - Bem ceva? - Nu pot în seara asta, să mai aşteptăm. 495 00:50:03,659 --> 00:50:09,827 Să aşteptăm? Poate colonelul ţi-a interzis să bei? 496 00:50:10,022 --> 00:50:11,383 - Ţi-e frică? - Eu... Nu mă tem de nimic... 497 00:50:11,467 --> 00:50:13,838 Carmen nu se retrage niciodată. 498 00:50:14,273 --> 00:50:17,426 - Când ne întâlnim? - Cu o altă ocazie, matador. 499 00:50:56,908 --> 00:51:01,630 Ştii, îmi place, când aceştia riscă de dragul femeilor. 500 00:51:04,183 --> 00:51:11,115 Carmen, cu tine acum eu nu mai am nimic de pierdut. 501 00:51:11,688 --> 00:51:13,404 Pierdut? Şi eu? 502 00:51:14,057 --> 00:51:16,234 Ai părăsit închisoarea pentru mine... 503 00:51:16,384 --> 00:51:21,312 şi eu am plecat de lângă Lucas, un toreador frumos şi curajos. 504 00:51:22,024 --> 00:51:26,089 Şi a suspinat pentru mine... Ce am câştigat? 505 00:51:26,489 --> 00:51:32,110 Carmen, am făcut drumul până aici, în secret, de dragul unei îmbrăţişări... 506 00:51:32,368 --> 00:51:34,894 să simt dragostea ta. 507 00:51:35,251 --> 00:51:37,253 Şi acum râzi de mine. 508 00:51:41,237 --> 00:51:43,978 Ce să vezi... un bărbat gelos. 509 00:51:45,694 --> 00:51:48,483 Zâmbeşte... Dragostea este o bucurie. 510 00:51:56,992 --> 00:51:59,779 Nu... În primul rând, preţul plătit pentru ieri. 511 00:51:59,864 --> 00:52:01,497 - Carmen. - Hainele tale... 512 00:52:01,786 --> 00:52:05,289 Este necesar să se verifice toate în faţa santinelei. 513 00:52:05,482 --> 00:52:07,482 Acesta este un ordin a lui Carmen. 514 00:52:55,273 --> 00:52:58,539 Niciodată dimineaţa nu a fost atât de frumoasă. 515 00:53:00,823 --> 00:53:03,349 Eu chiar te iubesc. 516 00:53:04,405 --> 00:53:07,766 Pentru mine cel mai important lucru este să fiu cu tine. 517 00:53:08,228 --> 00:53:11,726 Conform obiceiurilor noastre, ar trebui să fim împreună. 518 00:53:12,139 --> 00:53:15,691 Şi în ziua în care nu voi fi a ta, tu trebuie să mă omori. 519 00:53:15,776 --> 00:53:20,779 Carmen, nu sunt un ţigan, dar nu te pot pierde. 520 00:53:21,751 --> 00:53:23,574 Nu pot trăi fără tine. 521 00:54:06,783 --> 00:54:11,813 - Te-ai întors în garda? - Da... Dar am de gând să avansez... 522 00:54:11,898 --> 00:54:15,615 De la închisoare la palatul colonelului şi să fiu cu ochii pe tine. 523 00:54:15,699 --> 00:54:19,110 Dacă nu erau gratiile, ai putea vedea... 524 00:54:19,208 --> 00:54:22,218 că colonelul tău se va uita la mine. 525 00:54:22,303 --> 00:54:23,319 Acest lucru este de înţeles. 526 00:54:23,403 --> 00:54:27,983 Eşti cea mai bună dintre cei de-acolo, şi dintre cei care au rămas. 527 00:54:28,068 --> 00:54:30,432 Asta merită un sărut. 528 00:54:30,811 --> 00:54:33,711 - Carmen, putem fi văzuţi... - De ce, nu putem. 529 00:54:33,796 --> 00:54:36,561 Eşti un soldat care nu mai poate fi retrogradat. 530 00:54:52,314 --> 00:54:54,492 Bine ai venit, frumuseţea mea. 531 00:54:54,594 --> 00:54:57,340 Ordinul se execută... Dar mi-e frică. 532 00:54:57,473 --> 00:55:00,976 Suntem păziţi de armată şi de santinele. 533 00:55:01,065 --> 00:55:04,856 Nu pot pune în pericol o femeie frumoasă. 534 00:55:06,222 --> 00:55:09,321 Astăzi vom avea o mare petrecere. 535 00:56:25,581 --> 00:56:27,058 Schimbarea gărzii. 536 00:56:58,720 --> 00:57:01,227 Atenţie... înainte marş. 537 00:57:10,909 --> 00:57:12,732 Mai repede... Gărzile. 538 00:57:12,964 --> 00:57:14,095 Hai. 539 00:57:16,153 --> 00:57:18,202 Stai... stai. 540 00:57:18,993 --> 00:57:20,161 Foc. 541 00:57:23,766 --> 00:57:24,814 ("Ojos verdes") 542 00:57:24,899 --> 00:57:30,992 Îmi oferă suportul pentru gelozia mea 543 00:57:32,288 --> 00:57:37,294 Urma să aducă lumină într-o noapte de mai. 544 00:57:38,917 --> 00:57:44,645 Miros de garoafe umple aerul, 545 00:57:44,730 --> 00:57:49,676 Când ai ajuns la uşa mea ţi-ai struni calul său. 546 00:57:50,016 --> 00:57:57,015 Destul! Dă-mi o lumânare! Şi ţi-am spus despre asta! 547 00:57:58,448 --> 00:58:05,448 Du-te, dacă ating buzele tale, o să iei foc. 548 00:58:06,007 --> 00:58:10,189 Ai lăsat calul şi focul ce ţi l-am dat 549 00:58:10,273 --> 00:58:14,495 Şi au fost ca două stele verzi de mai... 550 00:58:15,445 --> 00:58:18,937 ochii tăi pentru mine. 551 00:58:20,820 --> 00:58:27,820 Ochii verzi, verzi ca busuiocul 552 00:58:29,165 --> 00:58:32,917 Verzi ca grâul verde 553 00:58:33,187 --> 00:58:36,240 şi verzi ca verdele lămâii. 554 00:58:36,506 --> 00:58:40,784 Ochi verzi, verzi, ce strălucesc ca un pumnal ascuţit, 555 00:58:41,547 --> 00:58:46,511 pe care l-ai înfipt în inima mea, 556 00:58:46,600 --> 00:58:50,597 Nu am nevoie de soare şi nici de lună... 557 00:58:50,682 --> 00:58:52,766 Dacă sunt doar nişte ochi 558 00:58:53,555 --> 00:58:58,133 care sunt aproape. 559 00:58:58,414 --> 00:59:05,414 Ochii verzi, verzi ca busuiocul 560 00:59:08,261 --> 00:59:14,924 Verzi ca grâul verde 561 00:59:15,143 --> 00:59:18,627 şi verzi ca verdele lămâii. 562 00:59:28,430 --> 00:59:34,976 Văd că ochii tăi, sunt trişti în zori, 563 00:59:35,506 --> 00:59:40,405 Şi îşi arată amărăciunea la despărţire. 564 00:59:42,076 --> 00:59:47,733 Când ai plecat, gura mea a avut 565 00:59:47,818 --> 00:59:52,744 un gust amar de menta şi scorţişoară. 566 00:59:52,906 --> 00:59:59,906 Destul! Pentru o rochie aş vrea să te alung 567 01:00:01,211 --> 01:00:08,211 Ţi-am spus, s-a terminat, nu trebuia să faci nimic. 568 01:00:08,772 --> 01:00:12,943 Te-ai urcat pe cal, şi m-ai lăsat, 569 01:00:13,028 --> 01:00:17,340 Şi niciodată o altă noaptea mai, 570 01:00:18,106 --> 01:00:23,106 Nu voi mai trăi din nou. 571 01:00:23,590 --> 01:00:30,590 Ochii verzi, verzi ca busuiocul 572 01:00:32,997 --> 01:00:37,013 Verzi ca grâul verde 573 01:00:37,147 --> 01:00:40,225 şi verzi ca verdele lămâii. 574 01:00:40,514 --> 01:00:45,055 Ochi verzi, verzi, ce strălucesc ca un pumnal ascuţit, 575 01:00:45,475 --> 01:00:50,585 pe care l-ai înfipt în inima mea. 576 01:00:50,670 --> 01:00:54,629 Nu am nevoie de soare şi nici de lună... 577 01:00:54,714 --> 01:00:56,948 Dacă sunt doar nişte ochi 578 01:00:57,581 --> 01:01:02,351 care sunt aproape. 579 01:01:02,475 --> 01:01:09,475 Ochii verzi, verzi ca busuiocul... 580 01:01:12,295 --> 01:01:18,970 Verzi ca grâul verde 581 01:01:19,149 --> 01:01:22,518 şi verzi ca verdele lămâii. 582 01:01:47,090 --> 01:01:48,354 Colonele. 583 01:01:48,445 --> 01:01:51,712 Bandiţii au atacat închisoarea şi l-au eliberat pe Antonio. 584 01:01:51,796 --> 01:01:53,909 Am pierdut patru persoane. 585 01:01:56,170 --> 01:01:57,433 În cazarmă. 586 01:02:00,425 --> 01:02:02,034 Locotenente Marchand. 587 01:02:02,740 --> 01:02:06,792 Explicaţi invitaţilor că suntem obligaţi să întrerupem seara. 588 01:02:07,192 --> 01:02:08,487 Am înţeles colonele... 589 01:02:09,269 --> 01:02:10,437 Dubois. 590 01:02:11,066 --> 01:02:14,593 Ofiţerii să vină în cazarmă şi adună soldaţi... 591 01:02:15,182 --> 01:02:18,364 - Voi ajunge curând acolo. - Foarte bine, d-le colonel. 592 01:02:19,940 --> 01:02:21,726 Doamnelor, ne pare foarte rău... 593 01:02:21,810 --> 01:02:25,516 dar din ordinul colonelului suntem obligaţi să întrerupem seara. 594 01:02:25,742 --> 01:02:26,874 Să mergem. 595 01:02:28,953 --> 01:02:30,085 Carmen. 596 01:02:32,198 --> 01:02:35,989 Felicitări, ai decorat această seară minunată. 597 01:02:36,338 --> 01:02:39,980 Şi am crezut că nu ţi-a plăcut... Toată lumea pleacă. 598 01:02:40,949 --> 01:02:45,107 Dar tu, ca invitat special, puteţi rămâne. 599 01:02:45,248 --> 01:02:46,818 Dar toată lumea pleacă. 600 01:02:47,504 --> 01:02:48,706 Cu excepţia mea. 601 01:02:48,792 --> 01:02:53,567 Nu plec fără să-ţi vorbesc, chiar dacă am o problemă urgentă. 602 01:03:17,857 --> 01:03:21,935 - Du-te la cazarmă, îmi schimb hainele. - Foarte bine, d-le colonel. 603 01:03:26,956 --> 01:03:32,733 În public, ţi-am mulţumit... Ai fost cu adevărat fermecătoare. 604 01:03:33,218 --> 01:03:35,676 Ce vrei să spui, colonele? 605 01:03:35,809 --> 01:03:38,998 În timp ce aşteptam atacul aici... 606 01:03:39,083 --> 01:03:42,599 bandiţi l-au eliberat pe Antonio, omorând patru soldaţi... 607 01:03:42,777 --> 01:03:46,527 - Nu asta am convenit noi doi. - Deci, am fost înşelată. 608 01:03:46,612 --> 01:03:49,369 Că m-ai înşelat... Este trist. 609 01:03:50,401 --> 01:03:53,813 În timpul războiului pentru trădare se plăteşte cu moartea. 610 01:03:54,163 --> 01:03:57,723 Acesta va fi verdictul Tribunalului, care ne va judeca. 611 01:03:57,817 --> 01:04:02,241 Pe tine pentru trădare, şi pe mine pentru că am crezut în tine. 612 01:04:09,635 --> 01:04:13,023 Când colonelul organizează o petrecere... 613 01:04:13,888 --> 01:04:16,771 cea mai frumoasă femeie îşi petrece noaptea cu el. 614 01:04:20,555 --> 01:04:25,310 - Deci, ţi-ai bătut joc de mine. - Mi-ai plătit să cânt. 615 01:04:25,395 --> 01:04:28,917 Am plătit pentru mai multe... Eşti în cârdăşie cu bandiţi. 616 01:04:29,002 --> 01:04:30,770 Nu ştiam nimic. 617 01:04:30,864 --> 01:04:33,705 M-ai spus să scriu, Nu am mers la petrecere. 618 01:04:33,867 --> 01:04:34,775 Minţi. 619 01:04:35,478 --> 01:04:38,420 M-ai minţit... Şi tu i-ai ajutat. 620 01:04:39,243 --> 01:04:40,458 Răspunde. 621 01:04:41,355 --> 01:04:43,297 Este mai bine să spui adevărul... 622 01:04:44,167 --> 01:04:47,653 Poate că dacă vei spune motivul încă vei reuşi să te justifici. 623 01:04:47,737 --> 01:04:49,739 În caz contrar, vei fi executată. 624 01:04:50,856 --> 01:04:54,988 Ei au avertizat de eliberarea lui Antonio, dar fără vărsare de sânge. 625 01:04:55,073 --> 01:04:59,662 - Deci, tu eşti cu ei în conspiraţie? - M-au ameninţat că mă omoară. 626 01:04:59,747 --> 01:05:02,766 Asta nu e o scuză... Noi te-am fi protejat. 627 01:05:02,851 --> 01:05:05,667 Aş fi putut fi ucisă, şi vreau să trăiesc. 628 01:05:05,752 --> 01:05:09,590 Vina ta este dovedită... te aşteaptă moartea. 629 01:05:14,381 --> 01:05:16,852 Aceasta este o cale foarte bună de scăpare. 630 01:05:17,173 --> 01:05:21,272 Înainte de moarte este mai plăcut să privesc la o femeie frumoasă... 631 01:05:22,076 --> 01:05:24,429 decât să văd un tovarăş demn de dispreţ. 632 01:05:26,475 --> 01:05:29,215 Dar întotdeauna mi-am făcut datoria... 633 01:05:30,670 --> 01:05:34,459 şi datoria mea... e să te prezint în faţa tribunalului. 634 01:05:34,544 --> 01:05:35,713 Dă-mi drumul. 635 01:06:38,211 --> 01:06:40,688 Antonio... va fi spânzurat. 636 01:06:42,407 --> 01:06:44,788 - E un francez. - L-a ucis pe colonel. 637 01:06:46,558 --> 01:06:49,692 Nu a făcut-o pentru cauză ci din dragoste pentru tine. 638 01:06:50,749 --> 01:06:52,490 L-ai plătit bine? 639 01:07:00,672 --> 01:07:02,984 Asta este de la un partizan... 640 01:07:06,127 --> 01:07:07,826 şi asta de la un bărbat. 641 01:07:10,677 --> 01:07:13,215 Antonio... jumătate din oraş se află în închisoare. 642 01:07:13,299 --> 01:07:15,241 Patrulele au plecat la vânătoare. 643 01:07:16,357 --> 01:07:19,725 Haideţi să ne separăm în grupuri şi ne întâlnim în peştera din Corregidor. 644 01:07:19,809 --> 01:07:20,856 Înainte. 645 01:07:22,606 --> 01:07:24,392 Antonio, te rog! 646 01:07:26,794 --> 01:07:29,189 Fără cai... Vrei să vii cu mine. 647 01:07:29,603 --> 01:07:30,771 Mă duc. 648 01:07:33,067 --> 01:07:34,592 - Barea. - Da? 649 01:07:34,770 --> 01:07:37,627 - Dă-i calul francezul. - Acum. 650 01:07:42,767 --> 01:07:45,771 Să fie atent, dacă vrea să trăiască. 651 01:07:55,231 --> 01:07:57,889 Antonio va da un cal, ultimul. 652 01:07:58,462 --> 01:07:59,630 Şi tu? 653 01:08:01,080 --> 01:08:04,142 - O să merg cu el. - Trebuie să-i mulţumesc că mă ajută? 654 01:08:04,226 --> 01:08:09,106 Jose, suntem în puterea lui... Te rog, încearcă să te reţii. 655 01:08:09,732 --> 01:08:12,044 Este necesar să se ajungă la Gibraltar. 656 01:08:12,353 --> 01:08:16,737 Ascultă... Nu te voi împărtăşi cu el. 657 01:08:25,623 --> 01:08:26,838 Să mergem. 658 01:10:23,180 --> 01:10:24,311 Mai repede. 659 01:11:26,949 --> 01:11:28,081 Carmen. 660 01:11:28,692 --> 01:11:32,219 Vom ocupa o cameră separată, avem un oaspete periculos. 661 01:11:41,231 --> 01:11:45,082 - Nu te mai uita la el. - Atunci, înlătură-l. 662 01:12:06,557 --> 01:12:08,951 Deja m-a obosit cu chitara lui. 663 01:12:20,314 --> 01:12:21,159 Stai. 664 01:12:24,351 --> 01:12:26,116 Aceasta este afacerea noastră. 665 01:12:28,151 --> 01:12:29,676 Numai a noastră. 666 01:12:30,398 --> 01:12:34,948 - Jose, te va ucide. - Mai degrabă mor decât să i te dau lui. 667 01:12:55,192 --> 01:12:57,074 Nu renunţa, laşule. 668 01:12:59,002 --> 01:13:03,533 Prima dată când ţi cuţitul în mână? Nu şti ce să faci? 669 01:13:05,998 --> 01:13:10,604 - Chiar în inima, Antonio. - Taie-i gâtul. 670 01:13:57,259 --> 01:14:00,525 Jură că nu te vei mai uita la ea. 671 01:14:02,474 --> 01:14:03,642 Haide! 672 01:14:04,964 --> 01:14:06,048 Nu. 673 01:14:19,227 --> 01:14:25,939 Vezi tu, Carmen, eu sunt mai puternic, dar nu vreau să mă urăşti. 674 01:14:27,118 --> 01:14:31,040 Spune-i că nu-l iubeşti, Carmen, pe acest francez. 675 01:14:38,858 --> 01:14:39,989 Jose. 676 01:14:42,140 --> 01:14:43,403 Jose. 677 01:14:43,984 --> 01:14:47,335 Hei, Antonio, printre stânci este o patrulă franceză. 678 01:14:52,206 --> 01:14:57,009 Va ataca primii, altfel suntem înconjuraţi şi ucişi ca şobolanii. 679 01:14:57,376 --> 01:14:58,544 Înainte. 680 01:15:06,634 --> 01:15:08,505 Vă las calul. 681 01:15:09,393 --> 01:15:12,492 Întoarceţi-vă în văgăună, vom bloca ieşirea. 682 01:15:14,636 --> 01:15:17,997 Nu pierde timpul, ai plătit deja pentru el. 683 01:15:19,268 --> 01:15:20,221 Pleacă. 684 01:15:20,316 --> 01:15:24,813 Întotdeauna implică pe alţii pentru a se salva pe sine. 685 01:15:27,700 --> 01:15:31,622 Nu este nevoie să mă plăteşti. 686 01:15:33,141 --> 01:15:34,509 Ai plătit deja. 687 01:15:37,211 --> 01:15:38,605 Pleacă. 688 01:15:40,037 --> 01:15:42,390 Salvează-te înainte de a fi prea târziu. 689 01:15:45,340 --> 01:15:46,866 Tremuri. 690 01:15:48,509 --> 01:15:49,725 Ţi-e frică? 691 01:15:50,586 --> 01:15:55,083 Întotdeauna mi-a fost frică de moarte... Dar cu tine e diferit. 692 01:15:55,580 --> 01:15:59,288 Fără tine, nu-mi pasă ce se va întâmpla cu mine. 693 01:15:59,373 --> 01:16:00,463 Carmen, nu vei muri. 694 01:16:00,547 --> 01:16:05,037 Vreau să trăiesc, vreau să am încredere în tine. 695 01:16:05,337 --> 01:16:05,922 Jose. 696 01:16:06,007 --> 01:16:11,001 Nu... Nu este nevoie de cuvinte... Ajută-mă. 697 01:17:46,922 --> 01:17:48,316 Luisio. 698 01:17:49,587 --> 01:17:50,933 Ce faci aici? 699 01:17:51,029 --> 01:17:53,245 Îţi voi spune... Vino aici. 700 01:17:57,452 --> 01:18:00,470 - Unde este Lucas? - Alege tauri pentru luptele cu tauri... 701 01:18:00,554 --> 01:18:03,296 - Ce s-a întâmplat? - Am nevoie de ajutorul tău... 702 01:18:03,380 --> 01:18:04,810 Vino... Mai repede. 703 01:18:18,512 --> 01:18:21,415 Rana nu e gravă, dar a pierdut mult sânge... 704 01:18:22,226 --> 01:18:24,815 - Are nevoie de odihnă. - Poate rămâne aici? 705 01:18:26,813 --> 01:18:28,159 E periculos. 706 01:18:28,954 --> 01:18:31,808 S-a pus un preţ bun pe capul lui. 707 01:18:32,409 --> 01:18:34,936 Este acuzat de uciderea colonelului. 708 01:18:35,693 --> 01:18:39,318 - Trebuie să fie ascuns. - Nu în casa mea... 709 01:18:40,321 --> 01:18:42,800 În toată Spania este nelinişte. 710 01:18:43,587 --> 01:18:46,785 În orice moment se poate da ordin pentru a efectua căutări. 711 01:18:46,869 --> 01:18:49,609 Nimeni nu va intra în casa primarului. 712 01:18:49,787 --> 01:18:52,934 Toată lumea este suspectă şi eu în primul rând. 713 01:18:53,216 --> 01:18:55,226 Speram că îl poţi ajuta. 714 01:18:56,296 --> 01:18:59,751 În calitate de medic, l-am examinat fără discuţie. 715 01:19:00,674 --> 01:19:03,414 Ca primar... ar trebui să informez. 716 01:19:04,403 --> 01:19:10,827 Fiind un om cu familie, nu vreau să fiu spânzurat. 717 01:19:17,565 --> 01:19:18,864 Haide. 718 01:19:30,087 --> 01:19:34,311 - Nimeni, comandante. - Urmează-mă. 719 01:19:44,966 --> 01:19:47,970 Nu putem merge mai departe, îl vor căuta pe francez. 720 01:19:58,113 --> 01:20:01,923 Nu ştiu nimic... Sunt un om bătrân, un biet bătrân. 721 01:20:02,008 --> 01:20:04,010 Raspunde repede, unde este Carmen. 722 01:20:04,095 --> 01:20:06,717 A locuit aici... Am cântat în tavernă. 723 01:20:06,912 --> 01:20:11,699 A cântat şi cântă comandante... eu sunt Carmen, în persoană... 724 01:20:11,784 --> 01:20:16,323 - Este ceva de care aveţi nevoie? - Am aflat multe despre aventurile tale. 725 01:20:17,081 --> 01:20:21,518 Wow... Ai văzut? Curioşi aceşti francezi. 726 01:20:22,010 --> 01:20:25,408 Exceptând cazul în o femeie nu are voie să aibă secrete? 727 01:20:27,002 --> 01:20:29,874 Am ales taurii pentru luptele cu tauri de mâine. 728 01:20:29,973 --> 01:20:34,858 Sunt superstiţios, şi femeile frumoase îmi aduc noroc. 729 01:20:35,127 --> 01:20:36,135 Ole. 730 01:20:38,679 --> 01:20:43,489 Acesta este Lucas, comandante, toreador renumit şi prieten al francezilor. 731 01:20:43,574 --> 01:20:48,110 Mâine va fi în arenă... La mine vin mulţi prieteni. 732 01:20:48,195 --> 01:20:52,014 Vin toţi... Nu mă uit la cine intră şi iese. 733 01:20:54,102 --> 01:20:55,962 Mă voi uita la mâine la coridă. 734 01:20:56,291 --> 01:21:00,929 Mulţumesc, domnule comandant... Hei, Luisilo vom petrece noaptea în tavernă. 735 01:21:01,015 --> 01:21:02,614 Stai, să-ţi dau o mână de ajutor. 736 01:21:02,698 --> 01:21:04,713 Mă întorc imediat, domnule comandor. 737 01:21:04,797 --> 01:21:06,671 Intraţi. 738 01:21:10,086 --> 01:21:11,223 Vreţi să intraţi, domnule? 739 01:21:11,307 --> 01:21:14,711 Pot să vă ofer un pahar de vin şi un cântec. 740 01:21:14,846 --> 01:21:19,029 Nu, altă dată, vă mulţumesc... voi veni să vă ascult, promit. 741 01:21:19,128 --> 01:21:20,868 Voi fi fericită. 742 01:22:11,201 --> 01:22:12,332 Intraţi. 743 01:22:16,195 --> 01:22:17,327 Eşti nebună. 744 01:22:17,419 --> 01:22:20,088 Prima dată îl ascunzi pe Antonio, iar acum pe francez. 745 01:22:20,172 --> 01:22:23,082 Suntem urmăriţi... Vrei să fiu spânzurat? 746 01:22:23,167 --> 01:22:24,362 Nu se vor întoarce. 747 01:22:24,454 --> 01:22:28,084 O să-l ascund în cameră, atunci el se va urca în pod, dar mâine... 748 01:22:28,168 --> 01:22:30,349 Niciun mâine... Ia-l de-aici. 749 01:22:30,440 --> 01:22:34,457 Ascultă, dacă m-ai spui un cuvânt, voi spune despre tine. 750 01:22:34,854 --> 01:22:35,985 Alege. 751 01:22:38,087 --> 01:22:43,097 Bine... Voi terminat precum Antonio, şi ceilalţi. 752 01:22:43,242 --> 01:22:47,011 - Ce ştii? - Rafael, Curro şi Penitas au fost ucişi. 753 01:22:47,136 --> 01:22:50,008 Despre Antonio unii spun că a reuşit să scape... 754 01:22:50,093 --> 01:22:53,921 alţii, că el a fost ucis, iar francezii pur şi simplu nu vorbesc. 755 01:22:54,006 --> 01:22:55,349 - Ce crezi? - A fost ucis... 756 01:22:55,433 --> 01:22:59,004 de la o ambuscadă, niciunul dintre noi nu s-a întors. 757 01:23:01,263 --> 01:23:02,431 El este. 758 01:23:10,886 --> 01:23:12,828 Haide... Nu scoate nici un cuvânt. 759 01:23:14,290 --> 01:23:17,183 Carmen, te rog... coboară repede. 760 01:23:17,268 --> 01:23:22,730 Dacă francezii vin, cântă pentru ei, altfel nimeni nu mă va salva. 761 01:23:23,182 --> 01:23:24,923 Maica lui Dumnezeu. 762 01:23:25,008 --> 01:23:29,462 Cel mai rău a trecut, Jose... Mâine vei fii mai bine. 763 01:23:30,040 --> 01:23:31,254 Şi vom pleca. 764 01:23:32,365 --> 01:23:33,200 Da. 765 01:23:33,776 --> 01:23:38,579 - Nu eşti fericit că sunt cu tine? - Îţi sunt recunoscător, Carmen. 766 01:23:39,063 --> 01:23:44,130 - Nu vorbesc despre asta. - Ştiu, dar nu găsesc un răspuns. 767 01:23:45,529 --> 01:23:50,548 Uneori mi se pare că mă iubeşti, dar uneori cred că... 768 01:23:50,642 --> 01:23:54,956 Ce este recunoştinţa pentru faptul că nu am lăsat să te împuşte. 769 01:23:55,041 --> 01:23:58,626 Nu poţi uita cuvintele lui Antonio? "Ai fost plătit." 770 01:23:58,711 --> 01:24:01,499 Tu ai spus: "Carmen plăteşte întotdeauna." 771 01:24:02,351 --> 01:24:08,314 N-ai fost niciodată cu mine... La început, Antonio, iar acum Lucas. 772 01:24:08,399 --> 01:24:11,301 Opreşte-te... Lucas este un prieten. 773 01:24:11,790 --> 01:24:14,447 - Şi a riscat pentru tine. - Pentru mine? 774 01:24:14,532 --> 01:24:16,492 Nu... pentru binele tău. 775 01:24:17,194 --> 01:24:22,349 El se uită la tine şi te aşteaptă să-l răsplăteşti. 776 01:24:24,992 --> 01:24:27,932 Cea mai buna camera este gata, matador. 777 01:24:28,017 --> 01:24:30,173 - Mulţumesc, Lilas. - Cu plăcere. 778 01:24:35,471 --> 01:24:38,212 Ochiul nu minte, este adevărat matador? 779 01:24:40,103 --> 01:24:43,500 Mare... Dacă te-ai putea vedea. 780 01:24:43,599 --> 01:24:45,076 Care pereche. 781 01:24:45,172 --> 01:24:47,798 Un toreador renumit şi frumuseţe... 782 01:24:47,883 --> 01:24:52,941 cea mai frumoasă pe care o cunosc şi pot spune că mă pricep la femei. 783 01:24:53,560 --> 01:24:55,216 Ştiu multe despre ele. 784 01:24:55,301 --> 01:24:56,516 Destul. 785 01:25:02,742 --> 01:25:06,103 - Cum Jose? - Trebuie să părăsească ţara. 786 01:25:06,893 --> 01:25:09,992 Carmen, nu vreau să te dezamăgesc. 787 01:25:10,258 --> 01:25:11,950 El nu poate scăpa. 788 01:25:12,049 --> 01:25:15,314 Poţi obţine un ordin de trecere... Şi plecăm. 789 01:25:15,675 --> 01:25:17,774 Tu eşti prietenul lor, nu te vor refuza. 790 01:25:17,858 --> 01:25:21,323 - Ştii ce am risca? - Nu mai mult decât luptele cu tauri. 791 01:25:21,408 --> 01:25:24,608 Sunt plătit pentru asta... foarte mult. 792 01:25:26,861 --> 01:25:28,338 Cel mai mare preţ. 793 01:25:31,698 --> 01:25:35,120 - Orice? - Carmen îşi plăteşte datoriile. 794 01:25:37,115 --> 01:25:39,950 - Încă îl iubeşti? - Mai mult decât viaţa. 795 01:25:40,633 --> 01:25:43,234 Carmen, cântă pentru noi... Haide cântă. 796 01:25:48,489 --> 01:25:50,059 Cântă, ţigane. 797 01:25:51,811 --> 01:25:53,896 ("Monede falsificate") 798 01:25:54,199 --> 01:25:59,320 Ţine-o în braţe, nu o ucide, 799 01:26:00,086 --> 01:26:04,531 Închide ochii, ca să nu plângă 800 01:26:05,103 --> 01:26:09,795 Uitând de trădare, şi să o ierte. 801 01:26:09,880 --> 01:26:14,729 Şi să deschidă larg uşa pentru a pleca 802 01:26:15,330 --> 01:26:20,439 Du-te femeie rea, pleacă de la mine 803 01:26:20,783 --> 01:26:25,302 Ceea ce este acum un blestem, dispar din vedere! 804 01:26:25,419 --> 01:26:30,227 Asta permite unui om slab un alt păcat celor ce iubesc, 805 01:26:30,399 --> 01:26:37,113 Să plăteşti dorinţele, 806 01:26:37,203 --> 01:26:39,599 cu trădarea ta 807 01:26:41,520 --> 01:26:46,512 Ţiganca, ce umbla prin lume, 808 01:26:46,700 --> 01:26:51,231 ca o monedă falsă... 809 01:26:51,316 --> 01:26:55,861 ce merge din mână în mână, 810 01:26:56,095 --> 01:27:01,247 Şi nici unul nu o păstrează. 811 01:27:01,332 --> 01:27:05,728 Ce trece din mână în mână, 812 01:27:06,395 --> 01:27:13,395 Şi nici unul nu o păstrează. 813 01:27:18,582 --> 01:27:23,966 Sărutam tristă, cercei subţiri, 814 01:27:24,051 --> 01:27:28,715 Pe care mi i-ai dat la despărţire... 815 01:27:28,800 --> 01:27:33,833 Şi aceste panglici de păr, porumbele 816 01:27:33,918 --> 01:27:38,192 Din alte timpuri ce-au fost atât de scurte. 817 01:27:39,997 --> 01:27:45,236 Când a plecat nu a încercat să privească înapoi 818 01:27:45,321 --> 01:27:49,952 Nu scoate un suspin, nu spune "adio". 819 01:27:50,093 --> 01:27:54,828 Doar a trântit uşa ca să nu îl cheme, 820 01:27:54,913 --> 01:27:57,376 Chiar dacă are un cui... 821 01:27:57,461 --> 01:28:02,396 Chiar dacă are un cui... 822 01:28:02,481 --> 01:28:05,289 În inima ei. 823 01:28:07,004 --> 01:28:12,390 Ţiganca, ce umbla prin lume, 824 01:28:12,475 --> 01:28:16,582 ca o monedă falsă... 825 01:28:16,667 --> 01:28:21,170 ce trece din mână în mână, 826 01:28:21,255 --> 01:28:26,106 Şi nici unul nu o păstrează. 827 01:28:26,191 --> 01:28:30,939 Ce trece din mână în mână, 828 01:28:31,205 --> 01:28:38,205 Şi nici unul nu o păstrează. 829 01:28:49,261 --> 01:28:50,393 Carmen... 830 01:28:52,023 --> 01:28:55,657 vreau să te văd mâine în bănci la corida. 831 01:28:56,691 --> 01:28:58,719 Acesta, este preţul meu. 832 01:29:00,911 --> 01:29:03,175 Mulţumesc... Mult noroc, matador. 833 01:29:05,193 --> 01:29:06,912 Un adevărat spectacol la Ronda 834 01:29:06,996 --> 01:29:10,210 Corida cu tauri în onoarea aliaţilor noştri francezi 835 01:29:13,186 --> 01:29:17,072 Bandiţii ucid oameni... şi le oferim coride în onoarea lor. 836 01:29:18,458 --> 01:29:21,539 Uite-i că vin, spre locul coridei... 837 01:29:22,597 --> 01:29:24,950 Haideţi! Să le închidem porţile în faţă. 838 01:29:47,372 --> 01:29:50,287 - Este linişte. - Încă nu este timpul... 839 01:29:50,372 --> 01:29:54,331 Restul nu au venit ca un semn de doliu pentru partizanii morţi. 840 01:29:54,416 --> 01:29:56,597 Îl datorez celor vii. 841 01:30:24,300 --> 01:30:29,203 Am auzit că oamenii din oraş iubesc corida, domnule primar. 842 01:30:29,798 --> 01:30:32,857 Foarte mult, comandante... Sunt renumiţi pentru asta. 843 01:30:32,951 --> 01:30:36,517 - Şi de ce nu au venit? - Nu înţeleg. 844 01:30:37,277 --> 01:30:38,576 Eu am înţeles. 845 01:31:34,587 --> 01:31:36,010 Veniţi, domnilor. 846 01:32:25,674 --> 01:32:27,135 Mă cunoşti? 847 01:32:29,679 --> 01:32:33,335 M-am întâlnit cu tine... Erai cu Carmen. 848 01:32:33,664 --> 01:32:34,748 Ia-o! 849 01:32:37,783 --> 01:32:40,655 În timp ce aşteptaţi, vei muri de sete. 850 01:32:41,791 --> 01:32:45,318 - Unde este Carmen? - La coridă, se uită la Lucas. 851 01:32:45,692 --> 01:32:49,616 Nu aşteptaţi... vor sărbători victoria. 852 01:32:49,991 --> 01:32:55,426 Ca şi în cazul lui Antonio, atunci când partizanii vor câştiga şi îl vor aclama ca un erou. 853 01:32:56,705 --> 01:32:59,197 Minţi... Antonio a fost ucis. 854 01:33:00,293 --> 01:33:03,840 Şi dacă încă în viaţă? Nu este uşor să-l omoare. 855 01:33:08,894 --> 01:33:11,337 Carmen se teme de el şi îl iubeşte. 856 01:33:14,288 --> 01:33:16,642 Speră că se va întoarce la el la noapte, 857 01:33:18,671 --> 01:33:22,303 şi tu vei rămâne aici, închis singur. 858 01:33:22,845 --> 01:33:26,082 Vei privi ca francezii să vină. 859 01:33:26,315 --> 01:33:27,484 Este un joc. 860 01:33:28,906 --> 01:33:33,321 Aceasta este Carmen... se alătură lui Dumnezeu şi diavolului. 861 01:33:44,082 --> 01:33:48,592 Treceţi la numele lui... Lucas Sanchez. 862 01:33:49,998 --> 01:33:52,959 De ce te-ai hotărât aşa brusc să pleci? 863 01:33:53,548 --> 01:33:57,386 Nu pot să mai rămân... Echipajul meu a fost ucis cu pietre... 864 01:33:57,699 --> 01:34:00,142 - Ai înţeles? - Da, desigur... 865 01:34:00,756 --> 01:34:02,233 Cine merge cu tine? 866 01:34:02,497 --> 01:34:07,483 Membrii cuadrillei mele... Luis Soto, Ramon Marquez... 867 01:34:08,509 --> 01:34:11,166 şi un banderillero rănit, Paco... 868 01:34:12,337 --> 01:34:15,808 numele de familie nu îl ştiu, nici el însuşi nu îl cunoaşte. 869 01:34:16,241 --> 01:34:17,850 Şi o femeie. 870 01:34:19,850 --> 01:34:21,245 Scrie numele de Carmen. 871 01:34:21,330 --> 01:34:22,510 Mulţumesc. 872 01:34:24,172 --> 01:34:28,842 Numele de familie nu ştiu... Este cunoscută sub numele de Carmen de la Ronda. 873 01:34:29,266 --> 01:34:33,043 Plata... Deşi coride nu a avut loc. 874 01:34:33,211 --> 01:34:36,094 - Altceva, comandante? - Nimic... 875 01:34:36,179 --> 01:34:39,328 Ronda, 05 mai 1808. 876 01:34:40,109 --> 01:34:41,651 Intraţi. 877 01:34:44,807 --> 01:34:47,690 Ni s-a raportat că a izbucnit o revoltă la Madrid. 878 01:34:49,088 --> 01:34:51,829 Am ştiut că... L-ai anunţat pe Alcalde? 879 01:34:51,929 --> 01:34:53,538 Da, comandante. 880 01:35:17,018 --> 01:35:20,924 - Călătorie plăcută. - Mulţumesc, comandante. 881 01:35:27,686 --> 01:35:29,111 Lucas. 882 01:35:34,266 --> 01:35:37,427 Am fost chemat să semnez un mandat de percheziţie. 883 01:35:37,512 --> 01:35:42,125 Vor pieptăna casă după casă... Ei vorbesc despre revoltă. 884 01:35:42,626 --> 01:35:49,334 - Oameni neînarmaţi împotriva lui Napoleon. - Aceşti oameni luptă pentru libertate. 885 01:35:52,629 --> 01:35:55,684 Ţine! Aici, este plata pentru corida. 886 01:35:56,783 --> 01:35:59,355 - Tu? - Da, domnule primar... 887 01:35:59,440 --> 01:36:05,036 Sunt, de asemenea, în serviciul Spaniei, deşi pare că sunt un prieten al francezilor. 888 01:36:07,389 --> 01:36:11,677 - Te rog, primare. - La dispoziţia dumneavoastră, comandante. 889 01:36:25,589 --> 01:36:28,199 - Hai, Manuel, să mergem la tavernă. - Bine. 890 01:36:33,190 --> 01:36:34,717 Ai ordinul de trecere? 891 01:36:44,526 --> 01:36:47,100 Destul, nu sunt făcut din lemn. 892 01:36:48,979 --> 01:36:53,103 Carmen, lupta a început... Vine curând şi aici. 893 01:36:53,493 --> 01:36:54,873 Nu e timp de pierdut. 894 01:36:54,969 --> 01:36:57,594 - Ce ar trebui să fac? - La fel ca întotdeauna... 895 01:36:57,678 --> 01:37:02,695 Un zâmbeşte larg, cum ai fi cu adevărat îndrăgostită de mine. 896 01:37:04,406 --> 01:37:05,424 Când plecăm? 897 01:37:05,509 --> 01:37:10,912 În seara asta sunt cu oamenii mei. Te aştept la tavernă. 898 01:37:26,828 --> 01:37:28,173 Ei bine, ce mai faci? 899 01:37:31,153 --> 01:37:33,927 - Ai fost pe luptele cu tauri? - A fost necesar. 900 01:37:34,011 --> 01:37:38,827 - Şi apoi? - E un secret, surpriza... 901 01:37:39,148 --> 01:37:40,709 La noaptea, vei şti. 902 01:37:41,177 --> 01:37:44,791 Da, în noaptea asta... 903 01:37:45,629 --> 01:37:47,917 Voi vedea cum vin soldaţii. 904 01:37:50,453 --> 01:37:51,847 Să mă aresteze. 905 01:37:52,681 --> 01:37:54,387 - Despre ce vorbeşti? - Da... 906 01:37:54,866 --> 01:37:58,505 După ce ai plecat, am fost bântuit de un coşmar. 907 01:37:58,972 --> 01:38:02,989 Am citit sentinţa, legat la ochi şi pus pe perete. 908 01:38:03,124 --> 01:38:06,018 Nu m-am gândit la puştile aţintite asupra mea... 909 01:38:06,707 --> 01:38:11,318 dar m-a chinuit numai gândul cine va fi cu tine? 910 01:38:11,863 --> 01:38:15,617 - Antonio... Lucas? - Crede-mă Jose, nimeni... 911 01:38:16,488 --> 01:38:20,204 Lucas e prietenul meu, iar Antonio, nu mai este. 912 01:38:20,430 --> 01:38:23,036 - E în viaţă. - E mort, crede-mă... 913 01:38:24,068 --> 01:38:27,755 Jose... Pentru prima dată în viaţa mea implor un bărbat. 914 01:38:29,882 --> 01:38:33,305 Te iubesc... te iubesc pentru totdeauna. 915 01:38:34,722 --> 01:38:36,302 Şi eu te iubesc, Carmen. 916 01:38:36,387 --> 01:38:38,945 Carmen... Carmen. 917 01:38:40,089 --> 01:38:41,435 Ai auzit? 918 01:38:41,806 --> 01:38:45,246 Când eşti cu mine, sute de voci te cheamă... 919 01:38:46,084 --> 01:38:47,849 ca şi cum ar vrea să mi te ia. 920 01:38:47,998 --> 01:38:51,525 Eu am auzit doar vocea ta... 921 01:38:53,894 --> 01:38:55,765 Şi eu te voi urma. 922 01:39:32,390 --> 01:39:37,068 - Nu te speria, sunt Antonio în carne şi oase. - Am crezut... 923 01:39:37,153 --> 01:39:40,583 Toţi au crezut asta, dar am o piele puternică. 924 01:39:43,311 --> 01:39:44,994 Nu pari bucuroasă să mă vezi? 925 01:39:45,078 --> 01:39:48,633 N-am dorit să păţeşti ceva rău... Mă bucur că eşti în viaţă. 926 01:39:49,031 --> 01:39:52,894 Şi eu, de asemenea, sunt fericit pentru că am multe de făcut. 927 01:39:55,862 --> 01:40:00,417 Mă voi răzbuna împotriva francezilor, şi apoi plec. 928 01:40:01,236 --> 01:40:03,304 Vrei să vii cu mine? 929 01:40:04,187 --> 01:40:05,148 Nu. 930 01:40:05,798 --> 01:40:08,909 Văd... Francezul tău e mai important pentru tine. 931 01:40:10,320 --> 01:40:11,615 Despre cine vorbeşti? 932 01:40:14,396 --> 01:40:17,573 Despre cine te ascunzi acolo, unde m-ai ascuns pe mine. 933 01:40:18,684 --> 01:40:21,433 Antonio, te-am iubit mult. 934 01:40:23,402 --> 01:40:26,324 Dar acum nu Totul e în trecut. 935 01:40:27,874 --> 01:40:32,734 Este adevărat, îmi place Jose iar în noaptea asta vom pleca. 936 01:40:33,966 --> 01:40:34,903 Bine. 937 01:40:36,802 --> 01:40:40,607 Şi eu voi fi sincer... nu vei pleca. 938 01:40:41,339 --> 01:40:43,118 Am un permis de trecere semnat de comandant. 939 01:40:43,202 --> 01:40:46,497 Nu te va ajuta... Toate drumurile sunt blocate de rebeli. 940 01:40:48,380 --> 01:40:52,474 Te rog, ajută-mă, în amintirea a ceea ce sa întâmplat. 941 01:40:54,699 --> 01:40:58,892 Am nevoie de tine... Cum pot să te dau altuia? 942 01:41:00,331 --> 01:41:03,831 Mai întâi va trebui să mă omoare... Doar aşa. 943 01:41:05,021 --> 01:41:06,808 Nu te va lua de la mine. 944 01:41:07,118 --> 01:41:12,625 Nu înţelegi... Nu vreau să te rănesc, dar îl iubesc, cum n-am iubit pe nimeni. 945 01:41:12,710 --> 01:41:15,181 - Îmi voi da şi sângele... - Taci din gură. 946 01:41:20,799 --> 01:41:24,026 Sângele tău... Ce prostie spui? 947 01:41:27,933 --> 01:41:31,487 Încă nu-l pot ajuta. 948 01:41:32,097 --> 01:41:34,039 Soldaţii sunt deja pe urmele lui. 949 01:41:34,167 --> 01:41:37,088 Nu poate fi... spune-mi că nu e adevărat. 950 01:41:39,593 --> 01:41:41,039 L-ai vândut. 951 01:41:41,265 --> 01:41:44,692 A fost nevoie de Michaele pentru a atrage soldaţi aici. 952 01:41:44,777 --> 01:41:46,800 Minţi... Te răzbuni pe el. 953 01:41:46,885 --> 01:41:48,843 Am făcut ce era necesar. 954 01:41:49,882 --> 01:41:51,631 Apoi vom ataca cazarma. Înţelegi? 955 01:41:51,715 --> 01:41:54,221 La noapte Ronda va fi liberă. Îl vei uita. 956 01:41:54,315 --> 01:41:56,636 La urma urmei... este un francez. 957 01:41:56,854 --> 01:42:00,154 Nu se va întâmpla Nu te voi ierta pentru asta. 958 01:42:02,188 --> 01:42:03,403 Carmen. 959 01:42:07,807 --> 01:42:11,210 Lasă-mă... El hotărăşte dacă eu l-am trădat. 960 01:42:11,295 --> 01:42:13,732 Nu-i voi permite lui să spună despre acest lucru. 961 01:42:13,816 --> 01:42:18,291 Înţelegi, este capabil de orice... El mă va ucide şi se va sinucide. 962 01:42:18,479 --> 01:42:21,427 Pentru a face acest lucru, trebuie să te iubească aşa ca mine. 963 01:42:21,511 --> 01:42:25,642 - Dragostea pentru totdeauna. - Dragă Antonio... văd că suferi. 964 01:42:25,884 --> 01:42:28,053 Îţi jur, că nu te mai pot iubi ca altădată. 965 01:42:28,137 --> 01:42:33,129 De ce nu mă mai poţi iubi... Te-a făcut să-ţi pierzi capul. 966 01:42:33,699 --> 01:42:35,435 - Te înşeli. - Eu mă înşel? 967 01:42:43,093 --> 01:42:44,439 Am greşit... 968 01:42:46,811 --> 01:42:49,106 Oamenii mei vă vor duce oriunde doriţi. 969 01:42:49,707 --> 01:42:54,840 Până la sfârşitul lumii... Pleacă şi nu te mai întoarce. 970 01:43:05,306 --> 01:43:08,710 Acest sărut a fost cel mai delicat. 971 01:43:10,272 --> 01:43:14,100 Du-te departe, dacă nu vrei să te omor cu mâna mea. 972 01:45:39,482 --> 01:45:42,639 Vom ataca aici... Ăsta va fi semnalul, să pornim. 973 01:45:42,855 --> 01:45:43,986 Sunteţi gata? 974 01:46:31,289 --> 01:46:36,957 ("El Dia Que Nací Yo") 975 01:46:39,901 --> 01:46:44,369 În ziua în care m-am născut, 976 01:46:44,674 --> 01:46:50,421 Ce planetă domneşte 977 01:46:52,290 --> 01:46:56,815 pe care vreau să plec 978 01:46:56,900 --> 01:47:01,215 Ce stea rea, mă ghidează 979 01:47:01,426 --> 01:47:05,676 mă ghidează 980 01:47:15,183 --> 01:47:20,129 Steaua de argint, 981 01:47:20,707 --> 01:47:24,903 cea mai strălucitoare 982 01:47:25,426 --> 01:47:30,321 De ce mă duci, pentru acest calvar 983 01:47:30,493 --> 01:47:37,032 încet spre cruce. 984 01:47:37,907 --> 01:47:42,923 Tu mergi călare, 985 01:47:43,298 --> 01:47:47,478 prin cer... 986 01:47:47,899 --> 01:47:52,853 Şi eu sunt orb să rătăcească în întuneric, 987 01:47:53,191 --> 01:47:58,230 păşind încet. 988 01:47:58,816 --> 01:48:05,210 Corabia cu vele, din puterea ta... 989 01:48:05,295 --> 01:48:11,990 M-a adus în acest port, unde am ajuns, 990 01:48:12,165 --> 01:48:18,319 Sufocând cele cinci simţuri 991 01:48:22,206 --> 01:48:26,978 În ziua în care m-am născut, 992 01:48:27,095 --> 01:48:34,005 Ce planetă domneşte 993 01:48:35,118 --> 01:48:39,939 pe care vreau să plec 994 01:48:40,314 --> 01:48:47,314 Ce stea rea, mă ghidează, mă ghidează... 995 01:48:58,980 --> 01:49:04,403 Stea de sidef... 996 01:49:04,488 --> 01:49:08,963 Lasă-mă să fiu bună... 997 01:49:09,677 --> 01:49:14,965 Spune că am pus bara asta 998 01:49:15,050 --> 01:49:21,813 Ceasul meu, de nisip 999 01:49:22,328 --> 01:49:27,536 Voi face, ceea ce trimite 1000 01:49:28,688 --> 01:49:33,563 Regele stelelor... 1001 01:49:34,117 --> 01:49:39,839 şi când spune, că l-au luat prizonier 1002 01:49:40,300 --> 01:49:47,300 Îţi spun... te iubesc 1003 01:49:53,012 --> 01:49:54,327 Predă-te. 1004 01:49:55,605 --> 01:49:59,867 Aruncă arma, altfel vom trage... Vom trage. 1005 01:49:59,952 --> 01:50:00,896 Foc. 1006 01:50:55,000 --> 01:50:56,846 La atac. 1007 01:51:40,740 --> 01:51:43,568 Traducere şi subtitrare: Victor Macarie 1008 01:51:43,653 --> 01:51:50,653 Romanian UTF-8, corecturi, punctuaţie, diacritice, ortografie, resincronizare manuală la o linie, după replicile audio in limba spaniolă cu "waveform" oferită în premieră de 41RGB@speedapp.io 76395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.