Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,230 --> 00:00:08,930
Dies hier sind die hübschesten, mit
Keulscheitgürteln versehenen Mädchen,
2
00:00:08,930 --> 00:00:09,930
ich festnehmen konnte.
3
00:00:09,970 --> 00:00:11,050
Wollen wir sie kontrollieren?
4
00:00:12,410 --> 00:00:13,510
Nicht schlecht.
5
00:00:14,150 --> 00:00:16,070
In der Tat nicht schlecht.
6
00:00:16,950 --> 00:00:18,150
Kontrolliere sie, Sheriff.
7
00:00:20,470 --> 00:00:21,470
Sofort.
8
00:00:22,370 --> 00:00:23,370
Hm.
9
00:00:24,070 --> 00:00:25,070
Sofort.
10
00:00:45,840 --> 00:00:46,840
Nun...
11
00:01:34,440 --> 00:01:35,840
Ja.
12
00:03:00,770 --> 00:03:01,770
Komm.
13
00:03:07,230 --> 00:03:08,230
Komm her.
14
00:03:22,150 --> 00:03:23,150
Du.
15
00:03:26,890 --> 00:03:27,890
Du auch.
16
00:03:43,440 --> 00:03:44,440
Du auch.
17
00:03:45,240 --> 00:03:47,460
Sheriff, gute Arbeit.
18
00:04:07,500 --> 00:04:11,960
Ein geiles Feindchen.
19
00:04:29,380 --> 00:04:34,920
Und nun wirst du die Ehre haben, einen
königlichen Schwanz zu lecken.
20
00:06:16,240 --> 00:06:17,540
Ja, sehr gut, ja.
21
00:06:35,280 --> 00:06:36,280
Versuch du es mal.
22
00:07:45,159 --> 00:07:46,600
Ah, ja.
23
00:08:38,830 --> 00:08:39,970
Es scheint dir Freude zu haben.
24
00:09:47,820 --> 00:09:49,080
Strengt euch an, meine Lieben.
25
00:09:51,340 --> 00:09:54,380
Ja, so ist es recht.
26
00:09:57,980 --> 00:09:58,980
Ja,
27
00:10:03,440 --> 00:10:07,580
nicht nachlassen.
28
00:15:04,400 --> 00:15:05,440
wir gleich in diesem Haus an.
29
00:15:06,740 --> 00:15:08,380
Wache, nehmt diese Frau fest.
30
00:15:11,120 --> 00:15:12,660
Hey! Oh!
31
00:15:14,500 --> 00:15:15,740
Werd nicht aufmütig.
32
00:15:17,060 --> 00:15:18,060
Gibt's noch was?
33
00:15:18,980 --> 00:15:20,920
Das ist doch besser für dich, Mistkerl.
34
00:15:21,300 --> 00:15:22,960
Oder willst du es mit mir aufnehmen?
35
00:15:25,000 --> 00:15:27,120
Ich bin der Sheriff von Nottingham.
36
00:15:27,320 --> 00:15:28,320
Klar?
37
00:15:28,800 --> 00:15:31,620
Jeder Aufsässige endet im Kerker und
dann am Galgen.
38
00:15:32,100 --> 00:15:33,260
Willst du einen Ratschlag?
39
00:15:33,960 --> 00:15:37,300
Wenn du es brauchst, hol dir einen
runter. Ich behalte dich im Auge.
40
00:15:37,580 --> 00:15:38,580
Pass auf!
41
00:15:44,760 --> 00:15:45,760
Hey,
42
00:15:49,140 --> 00:15:51,900
Bäuerlein! Bedenke den Ratschlag, den
ich dir gab.
43
00:15:54,540 --> 00:15:55,540
Halt!
44
00:16:01,220 --> 00:16:03,020
Jetzt übernehme ich die Gefangene.
45
00:16:03,310 --> 00:16:04,249
Ihr könnt gehen.
46
00:16:04,250 --> 00:16:05,250
Weg aus meinen Augen!
47
00:19:13,879 --> 00:19:14,879
Gut, gut, ja.
48
00:19:17,580 --> 00:19:18,580
Gut, gut.
49
00:19:23,840 --> 00:19:24,840
Fieber mir dann.
50
00:19:32,700 --> 00:19:34,240
Das gefällt dir doch.
51
00:19:59,820 --> 00:20:00,820
Ja, so.
52
00:20:05,240 --> 00:20:07,360
Gut, gut so, ja.
53
00:20:24,740 --> 00:20:26,620
Das kann viel besser.
54
00:21:19,340 --> 00:21:20,360
Let's get it.
55
00:24:28,340 --> 00:24:29,520
Jetzt sind wir auch noch.
56
00:25:12,200 --> 00:25:14,300
Oh, oh, oh.
57
00:25:45,520 --> 00:25:46,520
Äh?
58
00:26:37,439 --> 00:26:39,420
Nehmt alles.
59
00:27:41,280 --> 00:27:42,740
Gebt sie her! Gebt sie her!
60
00:27:43,020 --> 00:27:47,620
Ich will meine Frau wieder haben! Aber
unverzüglich!
61
00:27:48,860 --> 00:27:49,860
Geht durch!
62
00:27:49,960 --> 00:27:51,480
Es spricht unser König!
63
00:27:55,060 --> 00:27:56,059
Beruhigt euch!
64
00:27:56,060 --> 00:27:57,220
Hier sind eure Frauen.
65
00:27:57,920 --> 00:27:58,920
Ja!
66
00:28:41,770 --> 00:28:42,770
Ein Mist.
67
00:28:43,630 --> 00:28:44,630
Na, warte.
68
00:28:44,970 --> 00:28:46,050
Was hast du vor?
69
00:28:46,650 --> 00:28:47,650
Ja, okay.
70
00:28:49,410 --> 00:28:50,710
Ich lasse ihn schon auf.
71
00:28:53,090 --> 00:28:54,350
Los, beeil dich.
72
00:28:55,030 --> 00:28:57,870
Halt, du Schweinehund. Habe ich dich
also überrascht?
73
00:28:58,210 --> 00:29:02,890
Weißt du, was diejenigen erwartet, die
es wagen, staatliche Keuschaltgürtel zu
74
00:29:02,890 --> 00:29:05,390
öffnen? Pass auf, die Kastration.
75
00:29:08,250 --> 00:29:11,440
Jedoch. Ich kann auch großzügig sein.
76
00:29:13,000 --> 00:29:14,180
Ich verzeihe dir.
77
00:29:15,620 --> 00:29:17,640
Aber ich will etwas im Gegenzug.
78
00:29:19,940 --> 00:29:21,000
Nehmt diese Decke.
79
00:29:21,540 --> 00:29:23,380
Und auch die Lampen. Nehmt sie.
80
00:29:23,680 --> 00:29:24,940
Wer braucht es nicht?
81
00:29:29,680 --> 00:29:30,980
Tragt es in meine Kantine.
82
00:29:35,200 --> 00:29:36,200
Hey du!
83
00:29:37,420 --> 00:29:42,680
Jetzt lernst du nicht nur ganz ohne
Pfläumchen zu leben, sondern überhaupt
84
00:29:42,680 --> 00:29:43,680
ohne Nahrung.
85
00:29:43,780 --> 00:29:45,180
Über Lebenstraining.
86
00:29:55,480 --> 00:29:56,860
Habt ihr gehört?
87
00:30:11,400 --> 00:30:14,540
Ab sofort müsst ihr bezahlen, wenn ihr
Sex haben wollt.
88
00:30:14,880 --> 00:30:18,820
Das ist das Gesetz des Königs und tritt
ab sofort in Kraft.
89
00:30:22,620 --> 00:30:25,320
Das sind die gesetzlichen Bedingungen
zum Ficken.
90
00:30:26,340 --> 00:30:30,000
Ab sofort müsst ihr blechen, wenn ihr
die Schlüssel haben wollt. Ist das klar?
91
00:30:36,010 --> 00:30:37,890
Wie sollen wir das denn bezahlen?
92
00:30:38,590 --> 00:30:43,330
Ich bin
93
00:30:43,330 --> 00:30:50,470
aber
94
00:30:50,470 --> 00:30:52,490
nicht ungerechter und unmenschlicher.
95
00:31:54,830 --> 00:31:55,870
Hört zu!
96
00:31:56,210 --> 00:32:00,450
Ich bin Robin Hood von Sherwood und das
hier sind eure Schlüssel.
97
00:32:08,470 --> 00:32:08,990
Ich
98
00:32:08,990 --> 00:32:17,450
möchte
99
00:32:17,450 --> 00:32:18,450
mich bedanken.
100
00:32:18,760 --> 00:32:21,880
Robin Hood. Es war mir ein Vergnügen,
braven Leuten zu helfen.
101
00:32:22,520 --> 00:32:26,060
Mein Haus ist kein Schloss. Hat ihr doch
ein Bett?
102
00:32:26,400 --> 00:32:28,980
Ich bin sicher, in euren Armen bin ich
ein König.
103
00:32:35,500 --> 00:32:36,740
In der Tat.
104
00:32:39,520 --> 00:32:42,180
Oh, man braucht einen Schlüssel.
105
00:32:42,380 --> 00:32:43,380
Na also.
106
00:32:59,759 --> 00:33:02,560
Der Pate.
107
00:36:15,150 --> 00:36:16,150
Amen.
108
00:37:00,569 --> 00:37:03,370
Vielen Dank.
109
00:37:26,509 --> 00:37:27,509
Vielen Dank.
110
00:37:58,830 --> 00:37:59,830
Oh.
111
00:40:51,850 --> 00:40:54,650
Oh. Oh.
112
00:41:43,149 --> 00:41:45,950
Oh, wow.
113
00:42:00,880 --> 00:42:01,880
Ja.
114
00:42:32,680 --> 00:42:36,180
Oh ja, oh ja, oh ja.
115
00:43:18,890 --> 00:43:20,110
Bleib doch noch ein bisschen.
116
00:43:20,450 --> 00:43:22,550
Ich muss zurück zu meiner Herrin.
117
00:43:23,430 --> 00:43:24,750
Wie schade.
118
00:43:26,170 --> 00:43:28,670
Gehe ich, verliere ich meine Arbeit.
119
00:43:29,330 --> 00:43:33,450
Tja, nur noch ein kleines bisschen. Was
meinst du? Komm.
120
00:43:34,390 --> 00:43:35,390
Hör auf.
121
00:43:54,570 --> 00:43:56,190
Ich muss jetzt wirklich gehen.
122
00:43:58,210 --> 00:44:01,070
Tja. Oh ja.
123
00:44:08,410 --> 00:44:09,410
Ja.
124
00:44:19,530 --> 00:44:20,530
Ja.
125
00:44:21,390 --> 00:44:23,510
Ja. Ja. Ja.
126
00:44:23,790 --> 00:44:24,790
Ja. Ja. Ja.
127
00:44:52,740 --> 00:44:56,160
Ihr seid zu zaghaft, so muss Fräulein
sein.
128
00:44:58,220 --> 00:45:00,740
Ja, so.
129
00:45:37,640 --> 00:45:38,640
Ah.
130
00:46:08,200 --> 00:46:11,340
Los, mit Entschlossenheit, ich gehe.
131
00:46:12,080 --> 00:46:13,080
Ja.
132
00:46:13,880 --> 00:46:17,240
Und auf und nieder, ja.
133
00:46:20,760 --> 00:46:25,820
Ihr werdet sehen, nach meiner Schule
seid ihr vollkommen.
134
00:46:48,510 --> 00:46:49,510
Kommt her.
135
00:46:49,850 --> 00:46:52,270
Verdammt, ein Keuschheitsgürtel.
Sheriff!
136
00:46:56,610 --> 00:46:58,910
Zu euren Diensten. Gebt mir die
Schlüssel.
137
00:47:00,170 --> 00:47:02,970
Was bitte, Majestät? Die Schlüssel,
Mann.
138
00:47:05,570 --> 00:47:07,970
Ich fürchte, ich habe sie verlegt.
139
00:47:08,510 --> 00:47:10,130
Dann such sie eben.
140
00:47:11,990 --> 00:47:12,990
Selbstverständlich.
141
00:47:15,850 --> 00:47:17,150
Und wir fangen von vorne an.
142
00:47:18,310 --> 00:47:19,310
Runter.
143
00:47:20,070 --> 00:47:21,070
Runter mit dir.
144
00:47:21,730 --> 00:47:24,050
Und du, mach mich nicht auch noch
wütend.
145
00:47:24,430 --> 00:47:26,230
Ich bin eh schon schlechter Laune.
146
00:47:26,970 --> 00:47:27,970
Gib dir Mühe, los.
147
00:47:31,410 --> 00:47:33,530
Ja, das ist gut.
148
00:47:33,890 --> 00:47:34,890
Weiter.
149
00:48:31,690 --> 00:48:33,730
Siehst du, geht doch.
150
00:48:39,470 --> 00:48:39,990
Was
151
00:48:39,990 --> 00:48:49,230
haben
152
00:48:49,230 --> 00:48:50,230
wir denn sonst noch da?
153
00:49:25,610 --> 00:49:29,330
Welch ein Anblick, wie schön. Und ich
würde gar nicht sagen, wir bezahlen.
154
00:49:36,430 --> 00:49:37,430
Halbverschwörer!
155
00:49:39,510 --> 00:49:43,070
Derjenige, der den Sheriff von
Nottingham hintergehen kann, lebt noch
156
00:49:43,890 --> 00:49:50,410
Und denk dran, jedes Mal, wenn du bumsen
willst, musst du dafür bezahlen, klar?
157
00:49:50,610 --> 00:49:52,010
Auch nur fürs Hinsehen.
158
00:49:52,430 --> 00:49:53,930
Und du musst es melden, klar?
159
00:49:54,670 --> 00:49:57,910
Bis dahin, es schlagt nämlich zwei Säcke
Weizen.
160
00:50:27,180 --> 00:50:30,200
Muss ich eigentlich auch was zu Bieren
bezahlen?
161
00:50:31,540 --> 00:50:35,000
Du zahlst auch nur fürs Hinsehen, hab
ich dir bereits gesagt.
162
00:51:04,760 --> 00:51:08,460
Ruhe! Ich sagte Ruhe! Hier sind die
Schlüssel eurer Frauen.
163
00:51:09,340 --> 00:51:13,460
Und dieses Mal, wenn ihr es treiben
wollt, müsst ihr dafür bezahlen.
164
00:51:14,160 --> 00:51:16,580
Wer sich widersetzt, wird sterben.
165
00:51:22,420 --> 00:51:29,340
Hier sind die Schlüssel der
166
00:51:29,340 --> 00:51:30,340
Keuschheitsgürtel.
167
00:51:48,400 --> 00:51:49,400
Sehr gut, Sheriff.
168
00:51:49,620 --> 00:51:50,620
Hier sind Sie sicher.
169
00:51:51,700 --> 00:51:52,820
Geht jetzt, Sheriff.
170
00:51:53,680 --> 00:51:55,920
Und kehrt nicht mit leeren Händen
zurück.
171
00:51:58,600 --> 00:52:01,260
Das Volk muss bezahlen bis zum letzten
Heller.
172
00:52:01,900 --> 00:52:04,940
Keine Sorge. Alles wird zu Ihrer
Zufriedenheit erfüllt werden.
173
00:52:06,300 --> 00:52:07,300
Majestät.
174
00:52:09,980 --> 00:52:11,060
Ach, Sheriff.
175
00:52:11,520 --> 00:52:13,340
Ja? Trinkst du die kleine Carrington?
176
00:52:44,010 --> 00:52:48,890
Eine schöne Frau, wie ihr, sollte nicht
weinen. Kommt die Blume von ihnen?
177
00:52:49,150 --> 00:52:52,190
Um ihr Lächeln zurückzugewinnen. Das ist
sehr aufmerksam.
178
00:52:54,910 --> 00:52:58,010
Warum so traurig? Ich darf nicht leben.
179
00:52:59,010 --> 00:53:03,050
Denn der böse Prinz Johann schützt meine
Jungfräulichkeit mit einem
180
00:53:03,050 --> 00:53:06,130
Keuschheitsgürtel. Also seid doch ihr
betroffen, Lady.
181
00:53:06,550 --> 00:53:07,550
Ja.
182
00:53:08,150 --> 00:53:11,710
Früher oder später wird König Richard
zurückkehren. Dann hat die
183
00:53:11,710 --> 00:53:13,010
Schreckensherrschaft ein Ende.
184
00:53:17,130 --> 00:53:18,130
Das wäre schön.
185
00:53:18,330 --> 00:53:21,330
Nur keine Tränen mehr. Ich werde das
Problem lösen.
186
00:53:21,590 --> 00:53:23,990
Ihr seid doch nicht etwa ein Schlosser,
hm?
187
00:53:25,290 --> 00:53:28,530
Nein, ich bin kein Schlosser, aber ich
bin ein Dieb.
188
00:53:30,370 --> 00:53:34,670
Ihr meint, ihr könntet die Schlüssel
entwenden, ohne dass jemand etwas merkt,
189
00:53:34,670 --> 00:53:35,670
hm? Gut,
190
00:53:37,550 --> 00:53:39,870
wenn ihr es schafft, lasse ich euch das
Schloss öffnen.
191
00:53:40,430 --> 00:53:41,970
Das ist eure Belohnung.
192
00:53:42,330 --> 00:53:45,530
Für diesen Lohn würde ich sogar den
Teufel bestehlen.
193
00:53:46,080 --> 00:53:48,680
Aufbad, Milady. So sagt mir wenigstens
euren Namen.
194
00:53:48,900 --> 00:53:51,100
Robin Hood, Rächer der Enterbten,
Milady.
195
00:54:17,000 --> 00:54:18,000
Ihr seid's, Robin!
196
00:54:20,120 --> 00:54:21,520
Hast du die Salbe?
197
00:54:23,620 --> 00:54:28,020
Ja, Hexe gab sie mir. Der Hobschmied hat
mir die Schlüssel nachgemacht.
198
00:54:28,240 --> 00:54:29,240
Na endlich!
199
00:54:29,420 --> 00:54:33,220
Ich bin's nämlich satt, ausschließlich
von diesen Idioten geflögelt zu werden.
200
00:55:22,430 --> 00:55:24,030
Hast du auch bestimmt den Schlüssel?
201
00:55:43,819 --> 00:55:44,860
Schau mal.
202
00:56:23,950 --> 00:56:24,950
Oh ja.
203
00:57:03,470 --> 00:57:04,990
Wie du es genießt.
204
00:57:14,030 --> 00:57:16,610
Das konntest du für dich schon mal
machen.
205
00:57:17,990 --> 00:57:19,370
Später zeige ich dir das.
206
00:57:35,690 --> 00:57:36,690
Vielen Dank.
207
00:58:44,420 --> 00:58:46,220
Oh, komm her.
208
00:58:47,460 --> 00:58:49,520
Oh, Robby.
209
00:59:10,480 --> 00:59:12,220
ich noch wie sich das anfühlt
210
01:00:34,320 --> 01:00:35,320
Klingt das gut, hm?
211
01:01:03,530 --> 01:01:04,530
Vielen Dank.
212
01:01:46,830 --> 01:01:47,830
Oh ja.
213
01:01:49,490 --> 01:01:50,288
Geht's dir?
214
01:01:50,290 --> 01:01:51,290
Ja.
215
01:04:36,720 --> 01:04:39,100
Leiten wir die Falle für unseren Freund
vor.
216
01:04:39,380 --> 01:04:43,720
Der Genuss wird ihn in die Welt der
Träume versetzen.
217
01:04:45,780 --> 01:04:47,400
So, fertig.
218
01:04:50,540 --> 01:04:51,760
Der Gürtel.
219
01:05:02,600 --> 01:05:03,620
Geht's zu?
220
01:05:16,310 --> 01:05:17,330
Bist du bereit?
221
01:05:17,670 --> 01:05:18,670
Danke.
222
01:05:53,590 --> 01:05:58,210
Oh ja, leckt meine müde Majestät.
223
01:05:59,130 --> 01:06:01,570
Mit ihrer königlichen Zunge.
224
01:06:02,570 --> 01:06:04,070
Hört nicht auf.
225
01:06:10,950 --> 01:06:12,390
Nicht wild.
226
01:06:14,370 --> 01:06:15,370
Majestät.
227
01:06:54,730 --> 01:06:56,110
Robin, komm her!
228
01:06:56,990 --> 01:06:57,990
Komm her!
229
01:07:01,390 --> 01:07:03,690
Es hat geklappt. Er schläft.
230
01:07:43,710 --> 01:07:44,710
Robin!
231
01:07:46,050 --> 01:07:47,910
Ihr seid befreit, Milady.
232
01:07:51,490 --> 01:07:54,370
Ich möchte wieder lächeln, mein lieber
Robin.
233
01:07:56,190 --> 01:07:57,830
Hab Vertrauen, Milady.
234
01:08:19,060 --> 01:08:20,140
Ich habe es versprochen.
235
01:09:01,130 --> 01:09:03,930
Wie sehr hab ich mich danach gesehnt.
236
01:09:19,189 --> 01:09:20,189
Robin.
237
01:09:53,850 --> 01:09:55,250
Mua.
238
01:10:18,800 --> 01:10:19,800
Vielen Dank.
239
01:11:16,440 --> 01:11:17,560
Oh, Robin.
240
01:11:17,860 --> 01:11:18,860
Oh, ja.
241
01:11:50,830 --> 01:11:51,830
Ich werde auch.
242
01:12:51,400 --> 01:12:52,400
Du brauchst es, ja?
243
01:12:53,100 --> 01:12:54,100
Ja.
244
01:16:42,060 --> 01:16:44,620
Ihr wollt mir weisen, dass Sie nicht
einen Thaler eingetrieben haben?
245
01:16:44,920 --> 01:16:46,860
Nicht eine Münze, Majestät.
246
01:16:47,400 --> 01:16:52,160
Seit gestern reise ich Land aus, Land
ein und habe jedes einzelne Mädchen
247
01:16:52,160 --> 01:16:55,840
kontrolliert, ob es auch ordnungsgemäß
so, wie ihr es befahlt, den
248
01:16:55,840 --> 01:16:58,140
Keuschheitsgürtel trägt. So war es.
249
01:16:58,480 --> 01:17:00,500
Aber niemand hat mich nach den
Schlüsseln gefragt.
250
01:17:02,520 --> 01:17:06,520
Willst du mir etwa sagen, dass das Volk
nicht im geringsten mehr Lust auf Sex
251
01:17:06,520 --> 01:17:08,380
hat und plötzlich aufhört zu vögeln?
252
01:17:08,960 --> 01:17:09,960
Weiß nicht.
253
01:17:10,030 --> 01:17:14,170
Aber ich bin sicher, es gibt jemanden,
der das Volk gegen euch aufwiegelt.
254
01:17:16,370 --> 01:17:17,970
Ein Verschwörer also.
255
01:17:18,270 --> 01:17:21,190
Das Volk verehrt ihn zweifelsohne.
256
01:17:22,470 --> 01:17:23,550
Um wen handelst du?
257
01:17:24,430 --> 01:17:28,750
Meine Informanten sagten mir, es
handelte sich um einen Entehrten,
258
01:17:29,010 --> 01:17:30,390
Ein Gewitter Robin Hood.
259
01:17:30,650 --> 01:17:34,350
Er genießt ein großes Wohlwollen, was
eure Untertanen betrifft.
260
01:17:34,690 --> 01:17:37,850
Fasst ihn, setzt ihn gefangen und dann
will ich ihn hängen sehen.
261
01:17:40,170 --> 01:17:44,770
Der Wald ist ein Labyrinth, Majestät.
Außerdem decken ihn alle Bürger.
262
01:17:45,690 --> 01:17:50,390
Aber ich glaube, eine Möglichkeit
gefunden zu haben, ihn zu schnappen. Ich
263
01:17:50,390 --> 01:17:51,390
sicher, es funktioniert.
264
01:17:51,870 --> 01:17:56,710
Es reicht, eine Angel auszuwerfen und
unser Fischlein beißt an. Haben.
265
01:17:57,490 --> 01:17:59,050
Habt ihr denn schon einen Köder?
266
01:17:59,390 --> 01:18:01,330
Aber selbstverständlich, Majestät.
267
01:18:04,710 --> 01:18:07,630
Die Kleine gehört zum Personal von Lady
Marianne.
268
01:18:08,799 --> 01:18:10,100
Gute Arbeit, Sharon.
269
01:18:10,900 --> 01:18:12,980
Lady Marian ist ein guter Köder.
270
01:18:13,560 --> 01:18:17,120
Und du, meine Kleine, eine hervorragende
Angel.
271
01:18:55,690 --> 01:19:00,070
Ich hörte schon viel über eure
Schönheit, jedoch jede Berichterstattung
272
01:19:00,070 --> 01:19:02,950
Realität. Warum habt ihr mich herbringen
lassen?
273
01:19:03,170 --> 01:19:04,330
Was wollt ihr von mir?
274
01:19:04,590 --> 01:19:05,910
Könnt ihr euch das nicht denken?
275
01:19:07,190 --> 01:19:09,290
Mein Herz gehört bereits einem anderen.
276
01:19:11,830 --> 01:19:13,670
Mich interessiert mehr euer Körper.
277
01:19:14,030 --> 01:19:15,850
Ich werde mir das Leben nehmen.
278
01:19:16,130 --> 01:19:17,770
Ihr wollt euch eurem König verweigern?
279
01:19:18,690 --> 01:19:20,490
Mein König ist König Richard.
280
01:19:44,330 --> 01:19:45,950
Ihr seid entzückt, Milady.
281
01:19:48,190 --> 01:19:49,190
Herrin!
282
01:19:49,790 --> 01:19:50,790
Emily!
283
01:19:55,250 --> 01:20:01,030
Ich bin keine Magd, sondern Lady Winter,
Gräfin von Bergwood.
284
01:20:01,250 --> 01:20:04,130
Aber wen? Das ist mein Titel!
285
01:20:05,210 --> 01:20:10,110
Das war einmal, aber nun gehört mir das
Land und sämtliche Schlösser.
286
01:20:13,800 --> 01:20:15,660
Ein kleines Geschenk für Ihre Treue.
287
01:20:17,740 --> 01:20:20,620
Robin Hood wird mich rächen, da bin ich
ganz sicher.
288
01:20:21,820 --> 01:20:23,660
Komm näher, mein hübsches Kind.
289
01:20:48,270 --> 01:20:52,510
Es mir zählt dir doch nicht, dass ich
bei der Ex -Lady beginne.
290
01:20:53,490 --> 01:20:56,290
Aber keineswegs, Majestät.
291
01:21:07,930 --> 01:21:11,830
Welch wundersame Einigkeit beim Genuss
meines Schwertes.
292
01:21:51,719 --> 01:21:54,160
Markt und Herrin vereint.
293
01:22:00,060 --> 01:22:02,860
In der Fürstlichen aller Arbeiten.
294
01:22:28,300 --> 01:22:29,300
Beginne ich mit euch.
295
01:23:10,320 --> 01:23:12,580
Lass deine Lady aber nicht zu lange
warten.
296
01:23:43,049 --> 01:23:44,049
Ja.
297
01:23:47,830 --> 01:23:53,470
Du verwöhnst mich.
298
01:23:57,390 --> 01:24:00,010
Ja. Ja.
299
01:24:12,670 --> 01:24:13,669
Auch du.
300
01:24:13,670 --> 01:24:14,670
Ja.
301
01:24:18,950 --> 01:24:20,570
Keine Quelle vertrocknet.
302
01:25:18,390 --> 01:25:20,370
Ich bevorzuge den Gesindeweg.
303
01:26:39,820 --> 01:26:41,420
einer hohen Strafe rechnen.
304
01:26:53,180 --> 01:26:54,300
Hört alle her!
305
01:26:56,260 --> 01:27:01,700
Gemäß dem Willen seiner Majestät wird
morgen ein Wettbewerb im Bogenschießen
306
01:27:01,700 --> 01:27:04,200
veranstaltet, an dem jeder teilnehmen
kann.
307
01:27:06,020 --> 01:27:10,510
Derjenige, Der, der Gewinner ist, hat
die Ehre, Lady Marian zur Ehefrau zu
308
01:27:10,510 --> 01:27:14,870
nehmen. Ihren Titel, ihr Land, ihr
Schloss und ihre Eigentümer.
309
01:27:15,610 --> 01:27:22,030
Darüber hinaus wird der glückliche
Gewinner, sollte er unter Umständen
310
01:27:22,030 --> 01:27:26,750
irgendwelcher Straftaten beschuldigt
werden, begnadigt. Und ich werde mich
311
01:27:26,750 --> 01:27:30,170
persönlich um den ordnungsgemäßen Ablauf
kümmern.
312
01:27:31,050 --> 01:27:32,250
Alles verstanden?
313
01:27:35,240 --> 01:27:37,200
Und nun alle nach Hause. Bis morgen.
314
01:27:48,720 --> 01:27:51,040
Hiermit wird der Wettstreit eröffnet.
315
01:27:54,060 --> 01:28:00,300
Euer Herrscher und König gibt sich die
Ehre mit euch in einen Wettstreit, um
316
01:28:00,300 --> 01:28:03,340
Titel und um eine Ehe zu treten.
317
01:28:18,340 --> 01:28:23,080
Zusätzlich tritt noch ein weiterer Mann
in den Wettstreit ein.
318
01:28:25,700 --> 01:28:29,920
Ein Mann aus Sherwood, der inkognito
bleiben möchte.
319
01:28:32,880 --> 01:28:39,860
Außerdem hat sich noch gemeldet der
Fürst von
320
01:28:39,860 --> 01:28:45,480
Essex, der sich ebenfalls im letzten
Augenblick eingeschrieben hat.
321
01:28:51,080 --> 01:28:57,940
Der Großzügigkeit unseres Herren und
Gebieters ist es zu verdanken, dass
322
01:28:57,940 --> 01:29:03,480
nicht nur der unbekannte Jäger und sogar
ein armer Bettelmönch teilnehmen
323
01:29:03,480 --> 01:29:08,820
dürfen, sondern auch ein Mitglied einer
nicht freundschaftlich gesinnten Familie
324
01:29:08,820 --> 01:29:10,220
aus Norfolk.
325
01:29:22,440 --> 01:29:29,080
ihr bereit zu schwören? Wir akzeptieren
die
326
01:29:29,080 --> 01:29:31,860
Entscheidung der Jury. Na los, schwört!
327
01:29:32,120 --> 01:29:33,480
Wir schwören!
328
01:29:34,560 --> 01:29:39,700
Die Wettstreiter mögen antreten. Der
Wettkampf möge beginnen.
329
01:29:48,490 --> 01:29:52,290
Ihr seid also die vier Tollkühnen, die
glauben, mir die Hand von Lady Marian
330
01:29:52,290 --> 01:29:53,950
streitig machen zu können?
331
01:29:54,770 --> 01:29:56,750
Ich stelle die Wettbewerber vor.
332
01:29:57,530 --> 01:29:59,290
Der Jäger aus Sherwood.
333
01:30:01,290 --> 01:30:05,690
Der Fürst von Essex, ein treuer Untertan
eurer Majestät.
334
01:30:08,910 --> 01:30:12,910
Der Mönch auf der Rückkehr von der
entfernten heiligen Erde.
335
01:30:16,620 --> 01:30:20,660
Der junge William aus Norfolk, der als
erster antreten wird.
336
01:30:39,600 --> 01:30:40,600
Hm.
337
01:30:41,120 --> 01:30:43,200
Beim nächsten Mal klappt es besser.
338
01:30:45,130 --> 01:30:46,510
Der Fürst von Ezex.
339
01:31:16,560 --> 01:31:21,660
Sehr gut, bis jetzt führt der Fürst von
Essex. Als nächster unser Freund aus...
340
01:31:21,660 --> 01:31:23,800
Aus Sherwood.
341
01:31:24,040 --> 01:31:25,580
Ich bin aus Sherwood.
342
01:31:51,080 --> 01:31:53,820
Genau ins Zentrum. Er ist der Gewinner.
343
01:31:54,280 --> 01:31:56,540
Die Ehre geht an ihn. Bravo!
344
01:31:58,600 --> 01:32:02,440
Was für ein Glück. Ruhe!
345
01:32:02,880 --> 01:32:06,060
Zu diesem Zeitpunkt führt er im
Wettbewerb.
346
01:32:06,460 --> 01:32:09,120
Aber nun führen wir den Kampf fort.
347
01:32:13,580 --> 01:32:15,040
Jetzt bin ich dran.
348
01:32:50,090 --> 01:32:52,390
Wie immer hat er ins Zentrum getroffen.
349
01:33:02,510 --> 01:33:05,990
Ruhe! Unser König hat die höchste
Punktzahl erreicht.
350
01:33:06,290 --> 01:33:09,250
Und somit gehört ihm die Hand, Lady
Marian.
351
01:33:10,050 --> 01:33:14,070
Niemand, niemand kann unseren König
schlagen.
352
01:33:27,600 --> 01:33:29,300
Niemand außer König Richard.
353
01:33:38,920 --> 01:33:45,600
Du wolltest mir also den Thron
354
01:33:45,600 --> 01:33:46,840
streitig machen, ha?
355
01:33:50,080 --> 01:33:52,580
Und nun zu dir, Ehrenvoller Robin.
356
01:33:52,840 --> 01:33:54,520
Du wirst der Fürst von York.
357
01:33:54,910 --> 01:34:00,250
Du erhältst Boden, Ehre, Geld und ein
Schloss, wo du mit Lady Marion
358
01:34:00,250 --> 01:34:04,730
deiner zukünftigen Gattin leben wirst.
359
01:35:11,790 --> 01:35:14,030
Robin. Mein Robin.
360
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Vielen Dank.
23987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.