All language subtitles for Watch Wuthering Heights 2026 Online Free in HD FMOVIES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,300 --> 00:01:02,900 I told you what happens when the neck don't break free when they get 2 00:01:03,020 --> 00:01:04,020 Look. 3 00:01:04,720 --> 00:01:05,720 It's Christy. 4 00:01:06,660 --> 00:01:07,660 Shhh. 5 00:01:07,840 --> 00:01:08,840 Dirty boys. 6 00:02:15,180 --> 00:02:16,180 Keep up. 7 00:02:18,120 --> 00:02:19,160 Keep up. 8 00:02:20,380 --> 00:02:22,700 Am I living in another world? 9 00:02:23,460 --> 00:02:26,180 Another world I created? 10 00:02:27,620 --> 00:02:28,920 Or what? 11 00:02:32,460 --> 00:02:35,980 If it's beauty, do you see beauty? 12 00:02:37,420 --> 00:02:41,720 If there's beauty, say it's enough. 13 00:02:46,210 --> 00:02:49,510 If it's hot, say what? 14 00:02:51,150 --> 00:02:53,930 But if you're coming out of darkness... 15 00:03:27,370 --> 00:03:28,430 My foremen are disgusting. 16 00:03:28,910 --> 00:03:31,010 Well, you should have told me no matter what I said. 17 00:03:32,750 --> 00:03:33,750 Poor Dolly. 18 00:03:34,470 --> 00:03:35,650 Oh, I'm going to die. 19 00:03:36,090 --> 00:03:38,090 If you are, then be quick about it. 20 00:03:38,730 --> 00:03:41,150 I have things to do. What a frightful racket. 21 00:03:42,230 --> 00:03:43,230 Papa. 22 00:03:44,010 --> 00:03:47,210 You look like a plate of corned beef. Have you been crying? 23 00:03:48,870 --> 00:03:50,070 No, only racing. 24 00:03:50,270 --> 00:03:54,550 Racing? Your mother was still here. She battered me round the head to see if I'd 25 00:03:54,550 --> 00:03:55,550 let you run wild. 26 00:03:55,570 --> 00:03:56,570 She would not. 27 00:03:56,830 --> 00:03:59,450 Oh, you didn't know she was a terror? She boxed for the county. 28 00:04:00,390 --> 00:04:01,990 She had hands like meat plates. 29 00:04:02,730 --> 00:04:05,350 And her moustache was as big and bristly as a broom. 30 00:04:07,090 --> 00:04:10,790 No. I expect you shall have one too, Cathy, since they run in the maternal 31 00:04:11,050 --> 00:04:12,050 Stop! 32 00:04:12,170 --> 00:04:13,930 You must not talk about my ma like that. 33 00:04:15,190 --> 00:04:16,510 I shall not have a moustache. 34 00:04:17,370 --> 00:04:18,370 I shall not! 35 00:04:20,250 --> 00:04:21,550 I'd be tired of him, Cathy. 36 00:04:22,510 --> 00:04:25,270 Nobody liked her sourpuss, as well as the fright. 37 00:04:25,660 --> 00:04:26,660 God, Pete Nellie. 38 00:04:26,800 --> 00:04:28,820 Can you do something about her? That's what you're here for. 39 00:04:29,340 --> 00:04:30,299 Yes, sir. 40 00:04:30,300 --> 00:04:32,260 Tell Mrs Burton I shall dine at the Ram. 41 00:04:32,560 --> 00:04:36,240 Oh, do not go, Papa. Please. I shall go because the company is much better at 42 00:04:36,240 --> 00:04:38,140 the Ram and there's considerably less weeping. 43 00:04:39,420 --> 00:04:40,420 Now, then. 44 00:04:40,820 --> 00:04:43,120 Where's my fucking horse? I'll warn the maids. 45 00:05:19,440 --> 00:05:21,940 They were hot pot at the Ram again, Villa. 46 00:05:22,360 --> 00:05:24,120 I'm amazed he managed to eat anything. 47 00:05:24,520 --> 00:05:25,520 Oh, 48 00:05:25,940 --> 00:05:27,700 he's picked up the wall again, Mrs Burton. 49 00:05:28,020 --> 00:05:30,320 Right. You know what that means. 50 00:05:31,600 --> 00:05:33,340 Check his britches for soiling. 51 00:05:35,460 --> 00:05:37,200 That poor little girl. 52 00:05:40,520 --> 00:05:42,340 What about the thing he brought over? 53 00:05:43,280 --> 00:05:44,360 Tied in somewhere. 54 00:05:44,880 --> 00:05:46,460 But what's it doing here? 55 00:05:47,370 --> 00:05:49,530 Mr. Earnshaw had one of his bits of charity. 56 00:05:49,870 --> 00:05:50,870 Oh, Lord. 57 00:05:51,430 --> 00:05:53,910 And pray for that little son, too. 58 00:06:33,400 --> 00:06:35,560 And I said, this is not Liverpool. 59 00:06:35,800 --> 00:06:39,300 This is not Bristol. You cannot kick a child in the street. 60 00:06:40,060 --> 00:06:46,760 And the poor wretch's father, it's probably his father. Anyway, the man 61 00:06:46,880 --> 00:06:50,020 will you take the little devil then if you're so worried? And I said, well, I 62 00:06:50,020 --> 00:06:51,020 shall. 63 00:06:51,240 --> 00:06:52,240 I shall. 64 00:06:53,260 --> 00:06:54,260 And here we are. 65 00:06:58,900 --> 00:07:04,480 I was only asking how long it is you intend us to feed and clothe him, sir, 66 00:07:04,480 --> 00:07:07,960 it will affect the household. I intend him to be clothed and fed for as long as 67 00:07:07,960 --> 00:07:08,960 I intend it! 68 00:07:09,440 --> 00:07:11,380 Why must I be surrounded by women? 69 00:07:12,480 --> 00:07:15,640 Spend my days being endlessly badgered and... Papa! 70 00:07:16,280 --> 00:07:18,520 Here's another hellcat sent to torment me. 71 00:07:19,600 --> 00:07:23,020 Other is not a better father in all the world, nor a better man. 72 00:07:23,920 --> 00:07:25,980 Oh, so you like your new friend, do you? 73 00:07:26,500 --> 00:07:27,500 Very much, Papa. 74 00:07:27,620 --> 00:07:28,760 Very, very much. 75 00:07:29,560 --> 00:07:33,840 Although I do not think he can talk, therefore cannot give me his name. 76 00:07:34,320 --> 00:07:38,060 So I have called him Heathcliff, after my dead brother. 77 00:07:40,880 --> 00:07:41,880 Heathcliff. 78 00:07:44,620 --> 00:07:45,620 Heathcliff. 79 00:07:46,060 --> 00:07:47,420 Come here, my dear boy. 80 00:07:57,610 --> 00:08:00,630 You are most heartily welcome here. 81 00:08:01,090 --> 00:08:02,330 Can I dress him up? 82 00:08:03,050 --> 00:08:05,170 Yes, of course. He shall be your pet. 83 00:08:06,830 --> 00:08:09,530 I shall be very, very kind. 84 00:08:10,210 --> 00:08:11,290 Unless you're bad. 85 00:08:11,930 --> 00:08:13,310 And then I shall pinch you. 86 00:08:22,290 --> 00:08:24,770 Can I throw it to other friend? 87 00:08:26,000 --> 00:08:27,600 A real friend, I mean. 88 00:08:27,820 --> 00:08:28,920 Not a paid one. 89 00:08:30,920 --> 00:08:31,920 Companions aren't paid. 90 00:08:33,000 --> 00:08:34,400 Companions are ladies, Cecilia. 91 00:08:36,620 --> 00:08:39,780 Just because your father was a lord doesn't make you a lady. 92 00:08:41,059 --> 00:08:43,080 Bastards can't be ladies, Miss Nellie. 93 00:08:43,799 --> 00:08:46,980 No matter how much their father paid to have them hidden away. 94 00:09:14,260 --> 00:09:18,340 Put on the... Pony. 95 00:09:18,700 --> 00:09:19,700 The pony. 96 00:09:23,200 --> 00:09:24,200 The pony. 97 00:09:24,940 --> 00:09:26,680 The pony ate. 98 00:09:29,620 --> 00:09:30,720 The pony ate. 99 00:09:30,980 --> 00:09:32,640 The pony ate the grass. 100 00:09:33,140 --> 00:09:34,140 There's a picture he did. 101 00:09:34,360 --> 00:09:35,380 There's a picture of it. Look. 102 00:09:35,860 --> 00:09:38,900 Honestly, I shall have to make you a paper cone and call you done. 103 00:09:39,680 --> 00:09:43,120 And if you do, I'll throw it out the window and let the birds... Look in your 104 00:09:43,120 --> 00:09:45,120 eyes! I'm not doing it anymore! 105 00:09:45,480 --> 00:09:46,480 I don't want to read! 106 00:09:47,280 --> 00:09:48,280 Go, 107 00:09:48,900 --> 00:09:49,900 go. 108 00:09:59,100 --> 00:10:00,100 Sorry. 109 00:10:03,560 --> 00:10:04,760 Sorry, Heathcliff. 110 00:10:07,560 --> 00:10:08,580 Do you want to try again? 111 00:10:08,840 --> 00:10:10,120 I'll be more patient, I promise. 112 00:10:10,500 --> 00:10:13,830 No! Well, then you shall never read and never advance to be very stupid forever. 113 00:10:14,050 --> 00:10:15,050 Go away. 114 00:10:15,470 --> 00:10:16,470 No. 115 00:10:16,690 --> 00:10:17,690 Go away. 116 00:10:17,810 --> 00:10:19,690 No. Go away. 117 00:10:19,970 --> 00:10:22,430 No. Go away. No. 118 00:10:27,610 --> 00:10:28,670 I won't go away. 119 00:10:32,630 --> 00:10:33,710 I'll never go away. 120 00:10:35,890 --> 00:10:38,890 I will never leave you, no matter what you do. 121 00:12:12,560 --> 00:12:13,560 We need to go. 122 00:12:13,600 --> 00:12:15,080 The rain will give over soon. 123 00:12:15,420 --> 00:12:17,140 Your father will be very angry if we're late. 124 00:12:17,920 --> 00:12:19,480 Please. Stop worrying. 125 00:12:20,080 --> 00:12:21,940 It will give over, I promise. It will. 126 00:12:22,680 --> 00:12:24,740 But the sky's black, Kathy. 127 00:12:25,080 --> 00:12:26,140 No, no, no, no. 128 00:12:26,700 --> 00:12:27,700 You see that? 129 00:12:31,680 --> 00:12:32,680 Blue. 130 00:12:34,660 --> 00:12:36,080 That's not enough blue to get us back. 131 00:12:36,360 --> 00:12:37,500 Well, it is. We'll see. 132 00:12:38,000 --> 00:12:40,240 For blue is blue no matter how small. 133 00:13:02,120 --> 00:13:03,160 I said, where have you been? 134 00:13:04,160 --> 00:13:05,460 We were caught in a storm, Papa. 135 00:13:05,820 --> 00:13:07,600 It is my birthday, Catherine. 136 00:13:08,260 --> 00:13:09,600 And you have kept me waiting. 137 00:13:10,920 --> 00:13:12,900 I believe you do not care for me at all. 138 00:13:13,140 --> 00:13:14,240 Of course I do, Papa. 139 00:13:14,500 --> 00:13:17,560 You're the best father in the world. I am so sorry. 140 00:13:18,040 --> 00:13:21,200 You shall be sorry when it's your own birthday and I forget it. 141 00:13:22,680 --> 00:13:24,500 Let's have supper and celebrate properly. 142 00:13:27,060 --> 00:13:28,060 It's cold. 143 00:13:37,610 --> 00:13:38,610 It's my fault, sir. 144 00:13:39,710 --> 00:13:43,590 Not Cathy's. She wanted to turn back, but I ignored her. All she has spoken of 145 00:13:43,590 --> 00:13:44,690 all day is you and your birthday. 146 00:13:47,050 --> 00:13:48,050 Is this true? 147 00:13:48,170 --> 00:13:49,850 I swear it. She's not to blame. 148 00:13:51,830 --> 00:13:52,830 Are you trembling? 149 00:13:53,770 --> 00:13:56,110 Stop at once. You make me feel like a brute. 150 00:13:56,350 --> 00:13:57,350 Stop it, I say! 151 00:13:57,370 --> 00:13:58,690 It was not your fault. 152 00:13:58,910 --> 00:14:04,910 I feed you and clothe you and save you from poverty and despair. 153 00:14:05,410 --> 00:14:06,530 I am... 154 00:14:07,120 --> 00:14:08,760 The kindest man alive. 155 00:14:09,180 --> 00:14:11,000 And you dare to tremble at me? 156 00:14:11,280 --> 00:14:13,340 I'll give you something to tremble about! 157 00:15:02,740 --> 00:15:04,920 Tempting? Why did you lie? 158 00:15:05,320 --> 00:15:07,460 It was my fault we were late, not yours. 159 00:15:10,280 --> 00:15:11,660 I couldn't see him, though. 160 00:15:14,340 --> 00:15:17,120 But this hurts me, don't you understand? 161 00:15:17,620 --> 00:15:19,880 This hurts me. 162 00:15:21,660 --> 00:15:24,080 I will take this and more. 163 00:15:25,720 --> 00:15:26,720 Every day. 164 00:15:27,920 --> 00:15:29,260 If it's fair to you. 165 00:15:43,080 --> 00:15:44,080 I'm sorry. 166 00:15:44,480 --> 00:15:45,480 Don't be sorry. 167 00:15:46,460 --> 00:15:48,860 Don't ever be sorry for me, Kathy. 168 00:15:50,140 --> 00:15:52,180 For I'll do it again and again. 169 00:15:56,600 --> 00:15:57,600 Then you do. 170 00:16:02,420 --> 00:16:03,540 What can I do? 171 00:16:07,700 --> 00:16:08,700 Nothing. 172 00:16:10,860 --> 00:16:12,060 Just stay with me. 173 00:17:12,520 --> 00:17:13,520 Listen to me, you brute. 174 00:17:15,220 --> 00:17:16,220 Are you awake? 175 00:17:16,480 --> 00:17:17,480 No. 176 00:17:20,760 --> 00:17:21,800 Now. Catherine! 177 00:17:23,200 --> 00:17:26,119 What was up on that with the horse? What could be so important? 178 00:17:26,760 --> 00:17:29,820 Thrush Cross Grange is sold. We have neighbors. 179 00:17:34,880 --> 00:17:36,460 They are called Linton. 180 00:17:36,780 --> 00:17:37,780 A family? 181 00:17:38,080 --> 00:17:39,340 Bachelor and his ward. 182 00:17:39,540 --> 00:17:41,540 He made his fortune in textiles. 183 00:17:44,140 --> 00:17:45,140 Not at all. 184 00:17:46,700 --> 00:17:48,540 You must be very rich indeed. 185 00:17:50,780 --> 00:17:53,020 I suppose you shall fall in love with me. 186 00:17:56,140 --> 00:17:57,940 I suppose you shall fall in love with me. I heard you. 187 00:18:03,140 --> 00:18:04,640 It would be nice to be rich. 188 00:18:06,540 --> 00:18:07,880 What should you do, Heathcliff? 189 00:18:08,220 --> 00:18:09,540 What? If you were rich. 190 00:18:10,380 --> 00:18:12,880 Suppose I do what all rich men do. 191 00:18:15,020 --> 00:18:16,080 Live in a big house. 192 00:18:17,500 --> 00:18:19,140 And be cruel to my servants. 193 00:18:21,200 --> 00:18:22,200 Take a wife. 194 00:18:24,260 --> 00:18:25,640 A wife? What wife? 195 00:18:26,140 --> 00:18:27,140 Aye. 196 00:18:29,360 --> 00:18:30,420 What else from the crown? 197 00:18:31,860 --> 00:18:33,020 The landlord's daughter. 198 00:18:34,340 --> 00:18:37,780 She's quite the plainest girl I ever laid eyes on. And dull, too. 199 00:18:38,080 --> 00:18:39,080 Shockingly dull. 200 00:18:39,480 --> 00:18:40,560 Practically a simpleton. 201 00:18:42,540 --> 00:18:45,580 I cannot sit here all day talking nonsense with you. After all, the 202 00:18:45,580 --> 00:18:46,780 call on me at any moment. 203 00:18:48,180 --> 00:18:53,400 I warn you, if they do not come soon, I shall feel snubbed. 204 00:18:54,460 --> 00:18:57,140 And you will have a quarrel with them before you have even met. 205 00:18:57,960 --> 00:18:59,680 That would be a feat even for you. 206 00:19:01,440 --> 00:19:03,500 We are a very important family. 207 00:19:03,860 --> 00:19:04,980 Perhaps they do not know. 208 00:19:07,040 --> 00:19:08,740 Earnshaws have been here since 1500. 209 00:19:08,980 --> 00:19:10,640 It is written above our doors. 210 00:19:11,820 --> 00:19:12,880 Why did they not come? 211 00:19:13,420 --> 00:19:17,780 It has only been a week. In fact, we are likely far superior to Mr Linton's 212 00:19:17,780 --> 00:19:19,740 family, who, after all, made their fortune in velvet. 213 00:19:20,360 --> 00:19:21,800 Not at all the same thing as land. 214 00:19:22,280 --> 00:19:23,280 Not at all. 215 00:19:23,680 --> 00:19:25,500 Perhaps they're waiting for me to call them then. 216 00:19:25,780 --> 00:19:26,780 No. 217 00:19:27,080 --> 00:19:32,040 Why not? Because a lady cannot go to a house unannounced. It is not done. They 218 00:19:32,040 --> 00:19:32,739 would be shocked. 219 00:19:32,740 --> 00:19:33,559 They would not. 220 00:19:33,560 --> 00:19:34,580 They would be delighted. 221 00:19:35,840 --> 00:19:38,320 As are all who have the pleasure of making my acquaintance. 222 00:19:39,760 --> 00:19:41,400 Perhaps that is why they have not come. 223 00:19:42,560 --> 00:19:44,980 They may be intimidated, poor things. 224 00:19:45,860 --> 00:19:47,240 Yes, I'm sure that's it. 225 00:19:48,160 --> 00:19:49,280 Work on your tapestry. 226 00:19:49,660 --> 00:19:51,100 I hate my tapestry. 227 00:19:52,400 --> 00:19:54,180 I was so bored before they came. 228 00:19:54,540 --> 00:19:56,500 Now I'm so bored I might die. 229 00:19:57,520 --> 00:20:00,920 I have had enough of hearing about Mr. Linton. 230 00:20:02,660 --> 00:20:05,540 Heathcliff, I cannot get down in these skirts. 231 00:20:06,120 --> 00:20:07,600 Well, then you'll have to take them off. 232 00:21:16,740 --> 00:21:17,880 They're pleased with you, sir. 233 00:21:24,400 --> 00:21:25,400 Very. 234 00:21:29,180 --> 00:21:31,240 It's a loose pedal. Come in right back, woman. 235 00:21:31,780 --> 00:21:33,080 Asshole. Careful, sir. 236 00:21:33,280 --> 00:21:34,820 You want that horse, sir? Come on. 237 00:21:35,640 --> 00:21:36,579 That's it. 238 00:21:36,580 --> 00:21:39,700 Steady. Get off me. I know how to ride a horse. Back off, you silly woman. 239 00:21:39,940 --> 00:21:40,940 Oh, 240 00:21:41,200 --> 00:21:42,200 he's fit. 241 00:21:42,960 --> 00:21:45,580 I feel we had a run in the other day. 242 00:21:46,629 --> 00:21:47,810 What did I do? 243 00:21:48,590 --> 00:21:50,190 Oh, don't tell me I can't bear it. 244 00:21:50,610 --> 00:21:52,290 Ah, what a wretch I am. 245 00:21:53,010 --> 00:21:54,550 Can you forgive poor Earnshaw? 246 00:21:56,830 --> 00:21:57,729 Yes, sir. 247 00:21:57,730 --> 00:21:58,730 Oh, splendid. 248 00:21:59,330 --> 00:22:02,550 Splendid boy, yes. I knew he couldn't be as bad as I'd imagined. 249 00:22:02,790 --> 00:22:06,150 Well, I'm off to town to see if I can't find that wretched solicitor. For I know 250 00:22:06,150 --> 00:22:07,550 it, he's been spending all my money. 251 00:22:12,830 --> 00:22:14,130 What happened the other day? 252 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 Nothing much. 253 00:22:16,580 --> 00:22:18,560 He just gave me a cuff around the ear is all. 254 00:22:19,460 --> 00:22:20,660 Silly old fool. 255 00:22:21,600 --> 00:22:24,020 Look, no, you could knock his eyes out if you cared to. 256 00:22:24,780 --> 00:22:27,280 He knows I don't care to. Well, I wish you would. 257 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Do you? 258 00:22:30,700 --> 00:22:32,020 That only restrains you. 259 00:22:36,160 --> 00:22:37,920 Then you must be better for both of us. 260 00:22:50,190 --> 00:22:51,190 Are you cold, Kath? 261 00:22:51,930 --> 00:22:52,930 Yes. 262 00:22:53,630 --> 00:22:54,910 Let me make you a fire. 263 00:22:55,270 --> 00:22:56,950 Papa will whip you if you do. 264 00:22:57,730 --> 00:22:58,990 We cannot spare the wood. 265 00:22:59,790 --> 00:23:02,070 You can always spare the wood when he is cold. 266 00:23:04,970 --> 00:23:06,210 You'll not need it tonight. 267 00:23:07,230 --> 00:23:10,490 For his face has made acquaintance with the father floor again. 268 00:23:11,730 --> 00:23:13,690 It did not go well with the solicitor. 269 00:23:15,750 --> 00:23:17,350 We are ruined, Heathcliff. 270 00:23:19,210 --> 00:23:20,210 There was nothing left. 271 00:23:21,470 --> 00:23:22,890 He's gambled it all away. 272 00:23:26,830 --> 00:23:29,950 I suppose I shall have to throw myself at Mr. Linton after all. 273 00:23:34,010 --> 00:23:36,790 Hopefully I'll die of cold and be spared the shame of it. 274 00:24:09,520 --> 00:24:12,180 And not throw yourselves at Mr Linton, Kath. 275 00:25:58,420 --> 00:25:59,420 Harder. 276 00:25:59,740 --> 00:26:00,740 Yeah, yeah. 277 00:26:01,680 --> 00:26:02,680 Yeah, yeah. 278 00:26:03,860 --> 00:26:06,340 Must you do that here, Joseph? 279 00:26:06,740 --> 00:26:08,400 The drain in the yard is the overflow. 280 00:26:08,820 --> 00:26:11,100 So my thoughts will be nothing but picked out. 281 00:26:28,970 --> 00:26:32,050 Every moment that passes, we start further and further beyond the pale. 282 00:26:32,470 --> 00:26:33,530 Sorry, Miss Catherine. 283 00:27:10,250 --> 00:27:12,950 I actually believe that the nurse is the villain of the story, because she 284 00:27:12,950 --> 00:27:16,070 allows this chaos to ensue, knowing that they're going to be doomed, that 285 00:27:16,070 --> 00:27:17,290 there's going to be so much death. 286 00:27:17,490 --> 00:27:22,970 I don't really like the nurse, actually. But anyway, Mercutio gets killed in the 287 00:27:22,970 --> 00:27:28,210 street, and Romeo then kills Tybalt for revenge for Mercutio's death. He's 288 00:27:28,210 --> 00:27:30,490 murdered in the street, and everyone sees. 289 00:27:30,970 --> 00:27:35,850 So Romeo, he's banished from Verona, and Juliet gets word of this, and she's 290 00:27:35,850 --> 00:27:37,970 absolutely devastated. 291 00:27:38,610 --> 00:27:42,920 So she has to... This plan with Friar Lawrence, you see, and she's going to 292 00:27:42,920 --> 00:27:47,020 this sleeping drink, and she's going to elope, and no -one's going to know. 293 00:27:47,360 --> 00:27:50,060 And word of this was supposed to be sent to Romeo. 294 00:27:50,820 --> 00:27:54,840 So that's where you think it's going to go. But someone tells Romeo that 295 00:27:54,840 --> 00:27:55,840 Juliet's dead. 296 00:27:55,980 --> 00:28:00,460 But you see, Juliet is not dead at all. She's only taken a sleeping draught. But 297 00:28:00,460 --> 00:28:05,640 Romeo did not know that he was in Mantua, and the letters had not reached 298 00:28:08,260 --> 00:28:09,260 What a sorrow. 299 00:28:09,550 --> 00:28:12,470 Tracy, Isabella, I feel quite transported. 300 00:28:12,850 --> 00:28:13,850 Oh, how I cried. 301 00:28:14,150 --> 00:28:17,510 I thought my head might fall off. That would not do. 302 00:28:17,750 --> 00:28:18,750 No, indeed not. 303 00:28:19,350 --> 00:28:21,270 Then I should have nowhere to put my ribbons. 304 00:28:40,970 --> 00:28:42,910 There will be some reasonable explanation. 305 00:28:43,530 --> 00:28:45,610 Let me look. Please don't leave me, please. 306 00:28:45,810 --> 00:28:46,810 You are quite safe. 307 00:28:47,450 --> 00:28:48,450 I assure you. 308 00:28:53,830 --> 00:28:54,830 May I assist you? 309 00:29:10,320 --> 00:29:12,420 I sprained my ankle on a hideous wall. 310 00:29:12,960 --> 00:29:14,500 Linton has taken me in. 311 00:29:14,760 --> 00:29:18,040 Linton? Had cream cake for tea and chocolate. Chocolate? 312 00:29:18,560 --> 00:29:20,780 She has underlined chocolate. 313 00:29:22,480 --> 00:29:23,480 Clever little cat. 314 00:29:23,860 --> 00:29:25,080 She'll be in clover. 315 00:29:25,580 --> 00:29:27,060 She sprained her ankle. 316 00:29:27,740 --> 00:29:30,320 I will go. I can carry her. It's five miles. 317 00:29:30,520 --> 00:29:33,580 No, no, no, no, no. You can't go up there, you silly boy. 318 00:29:33,960 --> 00:29:35,560 You're a servant, Heathcliff. 319 00:29:36,160 --> 00:29:37,400 This is her chance. 320 00:29:38,280 --> 00:29:41,840 And likely her only one, which is already well past spinsterhood. 321 00:29:42,040 --> 00:29:44,640 You can't have you blundering up there. 322 00:29:45,020 --> 00:29:46,500 It would ruin her prospects. 323 00:29:47,480 --> 00:29:48,480 Well, 324 00:29:48,880 --> 00:29:49,880 they'll be conscious. 325 00:29:53,660 --> 00:29:58,160 The most impressive fellow, you know, the gentleman through and through. I 326 00:29:58,180 --> 00:30:02,020 he's not quite out of the top drawer, you know, obviously. 327 00:30:02,660 --> 00:30:06,300 But we can overlook such things, can't we? As we have done with you, my dear. 328 00:30:07,630 --> 00:30:12,470 Oh, in the grange. We've never seen anything like it. The drawing room is 329 00:30:12,470 --> 00:30:13,229 of crystal. 330 00:30:13,230 --> 00:30:14,230 How's Cathy? 331 00:30:14,410 --> 00:30:15,630 Purring like a kitten. 332 00:30:16,030 --> 00:30:20,270 Weighted on hand and foot by both Linton and his ward. And what is she like? 333 00:30:20,710 --> 00:30:25,230 Miss Isabella. Yes. Oh, she's very fine. Very pretty indeed. 334 00:30:25,790 --> 00:30:28,770 Good. It's a wonder that Linton didn't marry her himself. 335 00:30:29,830 --> 00:30:32,950 Still, I suppose they're more like brother and sister, really. 336 00:30:33,310 --> 00:30:34,550 When will Cathy be back? 337 00:30:34,810 --> 00:30:35,810 Oh, soon enough. 338 00:30:36,000 --> 00:30:39,320 She kept that ankle clamped to a velvet pillow for as long as is remotely 339 00:30:39,320 --> 00:30:40,320 credible. 340 00:30:41,080 --> 00:30:46,440 Mind you, if Linton is even half as smitten as he looks, I doubt if she'll 341 00:30:46,440 --> 00:30:47,440 back here long. 342 00:31:42,700 --> 00:31:44,100 Oh, my poor boots. 343 00:31:48,680 --> 00:31:50,100 Thank you, Joseph. 344 00:31:50,600 --> 00:31:52,500 Kathy. Miss Henshaw. 345 00:31:52,800 --> 00:31:53,800 What is it? 346 00:31:55,460 --> 00:31:56,820 You are transformed. 347 00:31:57,660 --> 00:31:59,100 It is all Isabella. 348 00:31:59,560 --> 00:32:02,180 She is the sweetest person alive. 349 00:32:02,460 --> 00:32:03,900 She fixed my hair herself. 350 00:32:04,200 --> 00:32:05,380 It is her special talent. 351 00:32:06,100 --> 00:32:09,080 You know, she has a room entirely for ribbons. 352 00:32:09,980 --> 00:32:10,980 Just ribbons. 353 00:32:15,240 --> 00:32:16,240 Where is Heathcliff? 354 00:32:23,060 --> 00:32:24,340 Well, here you are. 355 00:32:28,020 --> 00:32:29,080 You're back then. 356 00:32:30,200 --> 00:32:31,200 Oh, is that it? 357 00:32:33,280 --> 00:32:34,680 I've been gone six weeks. 358 00:32:35,380 --> 00:32:37,440 You do not bother yourself to greet me? 359 00:32:38,920 --> 00:32:40,420 You believe you are hiding. 360 00:32:45,870 --> 00:32:46,870 And dirty. 361 00:32:46,990 --> 00:32:48,610 I can smell you from here. 362 00:32:48,850 --> 00:32:51,090 No one could be in any danger of smelling you. 363 00:32:52,330 --> 00:32:54,430 There's enough perfume to make the eyes water. 364 00:32:54,770 --> 00:32:56,350 It is lily of the valley. 365 00:32:56,570 --> 00:32:57,690 It is no such thing. 366 00:33:00,390 --> 00:33:02,450 You're angry because I was gone for so long. 367 00:33:04,650 --> 00:33:06,150 I could not be helped. 368 00:33:06,810 --> 00:33:08,910 I'm not angry, Cathy. I'm busy. 369 00:33:09,350 --> 00:33:12,090 You came to see me. Here we are. So you are. 370 00:33:13,360 --> 00:33:15,400 Why don't you go and bother one of the other servants? 371 00:33:17,200 --> 00:33:18,520 Heathcliff. Listen! 372 00:33:20,420 --> 00:33:22,100 I tell you I have work to do. 373 00:33:22,560 --> 00:33:25,760 I cannot endlessly indulge every last wretched whim of yours. 374 00:33:28,740 --> 00:33:30,460 We're not children anymore, Cathy. 375 00:33:30,680 --> 00:33:32,280 Surely you understand that now. 376 00:33:34,520 --> 00:33:35,940 I cannot play with you. 377 00:33:38,960 --> 00:33:41,000 As though I could crave your company. 378 00:33:42,800 --> 00:33:45,180 After so many weeks with Edgar and Isabella. 379 00:33:50,580 --> 00:33:51,780 Carry on with your work. 380 00:34:51,500 --> 00:34:52,380 You've been 381 00:34:52,380 --> 00:35:08,520 a 382 00:35:08,520 --> 00:35:09,520 bad girl. 383 00:35:09,960 --> 00:35:11,220 Very bad girl. 384 00:35:11,820 --> 00:35:13,540 You're not going to be laughing in a minute. 385 00:35:23,950 --> 00:35:24,950 Where do you think you're going, eh? 386 00:35:25,350 --> 00:35:27,290 You don't want to stay with me? 387 00:35:28,190 --> 00:35:29,190 Stay with Josie. 388 00:36:05,270 --> 00:36:11,690 No Fucking hell 389 00:36:28,940 --> 00:36:31,380 Put it harder, Jordan. How brave is he? Put it harder. 390 00:37:46,670 --> 00:37:47,670 Nope. 391 00:38:25,250 --> 00:38:26,950 You're doing quite right. What? 392 00:38:27,390 --> 00:38:28,550 Oh, yeah, fine. 393 00:38:40,050 --> 00:38:41,070 I'm going for a walk. 394 00:38:43,210 --> 00:38:44,210 And that was that. 395 00:39:22,890 --> 00:39:23,890 Okay. 396 00:39:57,980 --> 00:39:59,060 Kath, it's nothing. Please go away. 397 00:39:59,340 --> 00:40:01,020 Go away. Leave me alone. 398 00:40:01,420 --> 00:40:03,880 It's nothing. Oh, God. Oh, God, I will die. 399 00:40:04,120 --> 00:40:05,980 Don't die. It's not worth dying over. 400 00:40:06,360 --> 00:40:09,320 How dare you laugh at me, you devil? This is your doing. 401 00:40:11,240 --> 00:40:12,460 How is it my doing? 402 00:40:18,160 --> 00:40:19,158 Stop talking. 403 00:40:19,160 --> 00:40:22,280 Kath. Stop. Do not talk to me. You're going to make yourself ill. Do not ever 404 00:40:22,280 --> 00:40:23,280 look at me. 405 00:40:33,640 --> 00:40:34,640 Do not. 406 00:40:37,060 --> 00:40:38,060 Do not. 407 00:40:38,740 --> 00:40:39,980 Let go of my hand. 408 00:40:40,680 --> 00:40:41,680 Never. 409 00:40:46,680 --> 00:40:47,240 I 410 00:40:47,240 --> 00:41:02,180 love 411 00:41:02,180 --> 00:41:03,180 you now. 412 00:41:04,780 --> 00:41:07,000 I can follow you like a dog to the end of the world. 413 00:41:21,440 --> 00:41:21,920 Let 414 00:41:21,920 --> 00:41:28,820 me 415 00:41:28,820 --> 00:41:29,820 down. 416 00:41:33,130 --> 00:41:34,510 care for me at all. Put me down. 417 00:41:42,750 --> 00:41:43,890 Do not follow me. 418 00:41:44,210 --> 00:41:45,210 I beg of you. 419 00:42:13,840 --> 00:42:16,040 Catherine. Not now, Nellie. Catherine. Not now. 420 00:42:16,280 --> 00:42:21,320 Nellie. Whatever it is, I must... Mr Linton is in the parlour. 421 00:42:24,400 --> 00:42:25,400 Miss Linton. 422 00:42:30,480 --> 00:42:31,480 Mr Linton. 423 00:42:32,480 --> 00:42:33,800 I'm not fit to receive you. 424 00:42:34,040 --> 00:42:35,160 Miss Anshua, that could never be true. 425 00:42:35,360 --> 00:42:37,720 Indeed it is. I fear I must excuse myself. 426 00:42:38,100 --> 00:42:42,180 It must be most distressing to see your father so unwell. 427 00:42:44,710 --> 00:42:45,710 You saw him then. 428 00:42:53,030 --> 00:42:54,230 It is too shaming. 429 00:42:54,490 --> 00:42:55,490 No. 430 00:42:55,730 --> 00:42:57,110 It is all too shaming. 431 00:42:57,510 --> 00:42:58,510 No, no. 432 00:42:59,890 --> 00:43:01,370 I'm sorry, Mr. Linton. 433 00:43:02,050 --> 00:43:03,050 I'm very sorry. 434 00:43:03,470 --> 00:43:04,790 Miss Anshul, please sit. 435 00:43:06,250 --> 00:43:07,490 There is something I must say. 436 00:43:09,170 --> 00:43:10,170 Please. 437 00:43:21,770 --> 00:43:24,490 If I were in heaven, Nellie, I should be extremely miserable. 438 00:43:25,490 --> 00:43:27,250 Because you're not fit to go there. 439 00:43:29,730 --> 00:43:30,950 But not just that. 440 00:43:33,310 --> 00:43:35,250 It's just because I should be homesick. 441 00:43:37,050 --> 00:43:39,570 Did something pass between you and Mr Linton? 442 00:43:41,750 --> 00:43:43,490 He asked me to marry him. 443 00:43:43,890 --> 00:43:45,290 And what was your response? 444 00:43:46,370 --> 00:43:47,610 I accepted him. 445 00:43:50,030 --> 00:43:52,170 Well, be quick, Nellie. Tell me, was I wrong? 446 00:43:52,950 --> 00:43:54,050 Do you love him? 447 00:43:55,330 --> 00:43:56,910 One could not help but love Edgar. 448 00:43:57,570 --> 00:43:59,190 Then where is the obstacle? 449 00:43:59,710 --> 00:44:00,710 Here. 450 00:44:03,290 --> 00:44:05,850 Whichever place does not mean that I'm convinced I am wrong. 451 00:44:21,230 --> 00:44:22,230 I love him. 452 00:44:25,730 --> 00:44:29,810 Not because he's handsome, Lily, but because he's more my love than I am. 453 00:44:32,650 --> 00:44:35,390 Whatever our souls are made of, he's a minor to me. 454 00:44:37,010 --> 00:44:38,690 Do not sigh at me. 455 00:44:42,110 --> 00:44:44,630 I know you think I'm a selfish wretch. 456 00:44:47,490 --> 00:44:49,330 If I marry Mr. Linton... 457 00:44:52,010 --> 00:44:56,590 aid Heathcliff to rise, I could place him out of my father's power. With your 458 00:44:56,590 --> 00:44:59,790 husband's money, you'll find him not so pliable as you calculate upon. 459 00:45:00,870 --> 00:45:01,970 What did I like you? 460 00:45:02,390 --> 00:45:03,730 What would you know about it? 461 00:45:06,150 --> 00:45:07,870 You've never loved anyone in your whole life. 462 00:45:09,830 --> 00:45:11,570 No one has ever loved you. 463 00:45:35,980 --> 00:45:39,220 You say you love Edgar Linton. You have accepted his proposal. 464 00:45:40,040 --> 00:45:43,520 It is done, Cathy. I do not know what it is you want from me. 465 00:45:46,940 --> 00:45:47,940 Reassurance? 466 00:45:50,900 --> 00:45:51,900 Compassion? 467 00:45:52,800 --> 00:45:53,840 Some kindness? 468 00:45:56,480 --> 00:46:02,700 You must know, Nellie, you... It would degrade me to marry Heathcliff. 469 00:46:05,440 --> 00:46:06,440 Beggars. 470 00:46:13,780 --> 00:46:15,180 They shall never know. 471 00:47:29,000 --> 00:47:29,819 To call it off. 472 00:47:29,820 --> 00:47:31,240 I could not sleep last night. 473 00:47:31,560 --> 00:47:33,180 I should never have accepted Linton. 474 00:47:33,860 --> 00:47:34,860 Kathy, stop. 475 00:47:34,920 --> 00:47:35,920 Stop! What? 476 00:47:36,240 --> 00:47:37,240 Joseph, tell him. 477 00:47:38,560 --> 00:47:39,720 I'm sorry, Mr. Earnshaw. 478 00:47:40,840 --> 00:47:43,040 He made off with the horse last night. 479 00:47:54,240 --> 00:47:55,240 Kathy! 480 00:47:55,780 --> 00:47:57,620 I do not think he is coming back. 481 00:48:00,110 --> 00:48:00,948 Of course he is. 482 00:48:00,950 --> 00:48:02,610 He's only trying to vex me. 483 00:48:02,850 --> 00:48:03,970 You know what he's like. 484 00:48:05,570 --> 00:48:07,010 He would never leave me, Nelly. 485 00:48:08,030 --> 00:48:09,030 Never. 486 00:48:29,160 --> 00:48:30,160 Did he come? 487 00:48:34,440 --> 00:48:40,160 We could put it off. 488 00:48:42,240 --> 00:48:44,620 It has been a year. It cannot be put off any longer. 489 00:48:52,980 --> 00:48:53,980 Tighter. 490 00:49:01,020 --> 00:49:02,440 Tighter. This is tight enough. 491 00:49:02,680 --> 00:49:04,380 Tighter, Nellie. But you will not breathe. 492 00:51:23,630 --> 00:51:24,488 It's quite lovely. 493 00:51:24,490 --> 00:51:27,990 I made it the night that Edgar proposed once I knew that you would join us here 494 00:51:27,990 --> 00:51:28,990 forever. 495 00:51:31,910 --> 00:51:32,910 Your real hair. 496 00:51:33,090 --> 00:51:36,270 Yes, for I had been collecting it from the brush while you stayed with us. 497 00:51:36,550 --> 00:51:40,510 I knew I could not use anything else for your hair. It's so singular. 498 00:51:44,570 --> 00:51:48,490 Well, this must have taken a very long time. 499 00:51:49,070 --> 00:51:51,210 No matter, for I have nothing to do. 500 00:51:58,030 --> 00:52:03,310 Let us put little Catherine here. 501 00:52:04,030 --> 00:52:06,690 Oh, next to me. 502 00:52:16,330 --> 00:52:20,250 How extraordinary. 503 00:52:22,210 --> 00:52:24,790 Wait till you see your dresses, Cathy. 504 00:52:25,270 --> 00:52:27,130 Oh, Edgar. 505 00:52:28,000 --> 00:52:29,260 How many did you have made? 506 00:52:29,640 --> 00:52:30,640 This was all my dear ward. 507 00:52:31,520 --> 00:52:32,520 Isabella knows everything. 508 00:52:32,940 --> 00:52:34,980 She had all of these ordered. 509 00:52:35,360 --> 00:52:41,440 From France and Belgium and Italy, all of the ateliers have been making things 510 00:52:41,440 --> 00:52:42,440 to your measurements. 511 00:52:42,860 --> 00:52:45,420 I had to sacrifice my ribbon room for it. 512 00:52:45,720 --> 00:52:46,960 Oh, Isabella, no. 513 00:52:47,220 --> 00:52:50,940 It was no hardship, knowing how pleased you would be. 514 00:52:51,300 --> 00:52:52,480 Come, come, there is more. 515 00:52:53,760 --> 00:52:55,280 Wait till you see. 516 00:52:57,039 --> 00:52:58,039 Your bedroom. 517 00:52:58,360 --> 00:53:00,420 When they asked me what colour it should be, I said it should be the most 518 00:53:00,420 --> 00:53:01,420 beautiful colour in the world. 519 00:53:03,320 --> 00:53:05,560 The colour of my wife's sweet face. 520 00:53:06,380 --> 00:53:07,460 Here, look. 521 00:53:09,220 --> 00:53:10,280 A freckle from your teeth. 522 00:53:48,680 --> 00:53:49,680 Nellie. Nellie. 523 00:53:51,120 --> 00:53:52,120 Nellie. 524 00:53:53,320 --> 00:53:54,320 Nellie. 525 00:53:55,640 --> 00:53:57,160 Nellie! Yes, Cathy. 526 00:53:57,580 --> 00:53:59,680 Well, you have been quiet. Quiet? 527 00:54:01,160 --> 00:54:02,160 Since we came. 528 00:54:02,540 --> 00:54:04,680 I did not like you to be so silent. 529 00:54:05,640 --> 00:54:07,460 Do you disapprove? Of what? 530 00:54:09,760 --> 00:54:10,760 I don't know. 531 00:54:11,400 --> 00:54:13,060 Perhaps it is only contentment. 532 00:54:15,720 --> 00:54:16,960 You have no complaints. 533 00:54:17,500 --> 00:54:19,080 What could there be to complain about? 534 00:54:20,280 --> 00:54:21,540 That we are too comfortable? 535 00:54:21,780 --> 00:54:22,780 Too warm? 536 00:54:23,140 --> 00:54:24,620 That your necklace is too big? 537 00:54:25,340 --> 00:54:26,740 That the dog is too small? 538 00:54:28,160 --> 00:54:29,240 I'll grant you that. 539 00:54:30,640 --> 00:54:34,120 As for the rest, this is good. 540 00:54:58,510 --> 00:55:04,290 I shouldn't feel like a prisoner My face turned to blue 541 00:55:04,290 --> 00:55:10,930 Can't breathe without you here The chains of love are cruel 542 00:55:10,930 --> 00:55:17,610 I shouldn't feel like a prisoner Everything all right, my love? 543 00:55:18,670 --> 00:55:19,670 Catherine? 544 00:55:20,710 --> 00:55:21,750 I'm fine. 545 00:55:46,340 --> 00:55:47,340 Ellie, what are you doing? 546 00:56:47,720 --> 00:56:50,880 Do not press me, Bella. A hanging is not an appropriate place for a young lady. 547 00:56:51,040 --> 00:56:53,080 You were so old -fashioned. Tell him, Catherine. 548 00:56:53,300 --> 00:56:54,300 No, he's right. 549 00:56:54,500 --> 00:56:55,720 You would not like it, Isabella. 550 00:56:55,960 --> 00:56:56,960 Indeed. Thank you, darling. 551 00:56:57,180 --> 00:57:00,100 I've always found him quite barbaric. 552 00:57:00,620 --> 00:57:01,720 That is a shame. 553 00:57:04,440 --> 00:57:08,100 But I thought you would have taken a particular interest in this hanging, 554 00:57:08,240 --> 00:57:09,240 Catherine. Why? 555 00:57:10,820 --> 00:57:12,440 Because of who was being hanged. 556 00:57:15,960 --> 00:57:16,960 What? 557 00:57:28,330 --> 00:57:29,950 Do you think they will do it in a skirt? 558 00:57:30,410 --> 00:57:31,790 Oh, for God's sake. 559 00:57:32,070 --> 00:57:36,970 It would be quite indecent. Surely one could only look up and see... Isabella, 560 00:57:36,970 --> 00:57:37,970 enough! 561 00:57:38,150 --> 00:57:40,510 Look, you have upset dear Catherine. 562 00:57:40,890 --> 00:57:41,890 No, no. 563 00:57:43,390 --> 00:57:44,770 I only need some air. 564 00:58:07,720 --> 00:58:08,720 Mrs. Linton? 565 00:58:09,380 --> 00:58:10,380 Mrs. Linton? 566 00:58:10,600 --> 00:58:11,379 Oh, Joseph. 567 00:58:11,380 --> 00:58:12,920 Oh, it is good to see you. 568 00:58:13,260 --> 00:58:15,500 Yeah. It has been such a long time. 569 00:58:16,620 --> 00:58:17,620 How are you? 570 00:58:18,480 --> 00:58:19,480 How is Zilla? 571 00:58:19,940 --> 00:58:20,940 Zilla? 572 00:58:21,820 --> 00:58:23,420 Gone. Married. 573 00:58:24,240 --> 00:58:27,380 Oh. Yeah, she's got a little boy now. 574 00:58:27,840 --> 00:58:28,840 Subby little rascal. 575 00:58:29,060 --> 00:58:30,380 See him in the village sometimes. 576 00:58:31,620 --> 00:58:32,640 She doesn't greet me. 577 00:58:32,940 --> 00:58:36,400 Oh. But it wouldn't look well, her talking to someone like me. 578 00:58:37,130 --> 00:58:38,130 And all that. 579 00:58:40,850 --> 00:58:41,850 I'm not a barrister. 580 00:58:42,090 --> 00:58:44,470 No. I don't think that's true. 581 00:58:46,370 --> 00:58:47,490 Have you come to see your father? 582 00:58:49,090 --> 00:58:50,090 How is he? 583 00:59:13,610 --> 00:59:14,610 Hello, daughter. 584 00:59:18,210 --> 00:59:20,090 Papa. Oh. 585 00:59:21,150 --> 00:59:22,890 Papa, is it now? 586 00:59:23,630 --> 00:59:24,870 What has happened? 587 00:59:25,310 --> 00:59:26,490 What has happened? 588 00:59:27,110 --> 00:59:33,650 As Zilla is gone, and I've no money to replace her, and so 589 00:59:33,650 --> 00:59:35,310 we sink into ruin. 590 00:59:36,730 --> 00:59:38,990 Edgar sends money, Papa. I know he does. 591 00:59:40,570 --> 00:59:42,870 Have you come here to scold me? 592 00:59:43,400 --> 00:59:46,020 No, I came to wish you a happy Christmas. 593 00:59:47,400 --> 00:59:48,480 See how you are. 594 00:59:49,680 --> 00:59:51,780 And how do you find me? 595 00:59:55,040 --> 00:59:56,040 Quite well. 596 01:00:00,920 --> 01:00:02,360 Not dead, you mean. 597 01:00:04,540 --> 01:00:07,840 You do look well, however. 598 01:00:09,780 --> 01:00:12,420 Gladdens my heart to see you so happy, Captain. 599 01:00:13,870 --> 01:00:19,850 Perhaps you might share some of that happiness with your poor, lonely old 600 01:00:20,770 --> 01:00:24,190 Just give him a little bit more to get by on. 601 01:00:25,290 --> 01:00:26,810 You know I cannot, papa. 602 01:00:28,770 --> 01:00:30,870 For you will only gamble it away. 603 01:00:31,430 --> 01:00:33,150 And what will you spend it on, eh? 604 01:00:34,150 --> 01:00:40,170 More garish jewels, more tawdry geegles to dangle about your person. 605 01:00:42,120 --> 01:00:43,800 I suppose I should not begrudge it. 606 01:00:44,820 --> 01:00:46,160 You've had no children. 607 01:00:46,860 --> 01:00:49,160 You've nothing to do except make yourself ridiculous. 608 01:00:50,440 --> 01:00:54,220 No children in all these years. 609 01:00:55,380 --> 01:00:58,280 That fine husband of yours is not up to it, I suppose. 610 01:00:58,820 --> 01:01:00,360 Or perhaps it's you. 611 01:01:00,580 --> 01:01:01,580 Stop! 612 01:01:03,360 --> 01:01:04,440 There! No! 613 01:01:05,840 --> 01:01:08,880 Since you will toss your coins on the floor... 614 01:01:09,320 --> 01:01:14,340 You will stay and watch me grope for them, since that is what you meant by 615 01:01:22,900 --> 01:01:23,900 Sorry. 616 01:01:33,800 --> 01:01:34,800 It's all right. 617 01:01:36,500 --> 01:01:37,500 It's all right. 618 01:01:40,110 --> 01:01:43,250 You're very brave, very good girl, my darling. 619 01:01:44,010 --> 01:01:46,370 You have survived that wretched place. 620 01:01:47,270 --> 01:01:48,710 You need never go back there again. 621 01:02:11,530 --> 01:02:13,630 Merry Christmas, Nellie, dear. Thank you, Cathy. 622 01:02:14,510 --> 01:02:15,030 A 623 01:02:15,030 --> 01:02:22,890 book 624 01:02:22,890 --> 01:02:23,868 of friendship. 625 01:02:23,870 --> 01:02:25,450 Oh, are you true that? 626 01:02:25,750 --> 01:02:27,830 Yes, yes, that is you and I. 627 01:02:30,950 --> 01:02:31,950 Ribbons. 628 01:02:32,990 --> 01:02:36,850 That is your beautiful silhouette that I watched one day from your room. 629 01:02:37,570 --> 01:02:38,710 Oh, look at this. 630 01:02:39,030 --> 01:02:40,830 This is a rose. 631 01:02:41,660 --> 01:02:43,060 Reminded me of you also. 632 01:02:43,680 --> 01:02:45,460 My beautiful rose in the world. 633 01:02:46,380 --> 01:02:47,380 Oh. 634 01:02:47,720 --> 01:02:51,520 Remember the day that we went walking and you picked out a mushroom and you 635 01:02:51,520 --> 01:02:53,100 said, what a lovely mushroom. 636 01:02:53,440 --> 01:02:56,600 Well, I commemorated it in the decoupage. 637 01:02:57,080 --> 01:02:58,080 Gosh. 638 01:02:59,620 --> 01:03:02,320 It's fantastic news, Catherine, all round. It's fantastic news. 639 01:03:02,820 --> 01:03:03,840 I've never been happier. 640 01:03:05,240 --> 01:03:07,420 So you were excited to become a father then? 641 01:03:07,760 --> 01:03:10,720 I am giddy. I feel like a chit fresh out of the schoolroom. 642 01:03:11,040 --> 01:03:12,040 You clever thing. 643 01:03:15,620 --> 01:03:16,700 Will you stay here tonight? 644 01:03:18,340 --> 01:03:19,440 Nothing would please me more. 645 01:03:21,320 --> 01:03:22,620 But you need your rest, my love. 646 01:03:23,500 --> 01:03:25,640 And you will not rest if I stay here with you. 647 01:03:27,920 --> 01:03:28,879 Good night. 648 01:03:28,880 --> 01:03:29,880 Good night, my love. 649 01:03:58,860 --> 01:03:59,860 He said it. 650 01:06:37,710 --> 01:06:38,710 Be brute. 651 01:06:42,350 --> 01:06:43,350 And rich. 652 01:06:47,390 --> 01:06:48,630 Does that amuse you? 653 01:06:52,830 --> 01:06:53,930 Not in the least. 654 01:07:10,720 --> 01:07:12,380 Come. We must not get the mopes. 655 01:07:15,420 --> 01:07:16,420 Come to dinner. 656 01:07:18,100 --> 01:07:19,700 Everyone will be so delighted to see you. 657 01:07:22,840 --> 01:07:28,260 I ruined my dress climbing up there to get to him, and he did not move an inch. 658 01:07:31,420 --> 01:07:32,520 So you have been abroad? 659 01:07:33,200 --> 01:07:35,960 Oh, Edgar, look at him. Of course he has. 660 01:07:37,120 --> 01:07:38,120 Tell us, Heathcliff. 661 01:07:38,590 --> 01:07:39,590 Where have you been? 662 01:07:39,990 --> 01:07:41,670 What have you been doing these past years? 663 01:07:42,450 --> 01:07:43,590 Is it very exciting? 664 01:07:44,450 --> 01:07:45,450 At times. 665 01:07:49,350 --> 01:07:50,350 Is that all? 666 01:07:50,970 --> 01:07:51,970 At times? 667 01:07:53,050 --> 01:07:57,670 After near five years, it was exciting at times. 668 01:08:10,440 --> 01:08:11,920 I fear you want me to press it out of you. 669 01:08:13,380 --> 01:08:15,780 Well, I will not beg you for your story, Heathcliff. 670 01:08:17,560 --> 01:08:20,500 In fact, I'm beginning to suspect that it was very boring. 671 01:08:20,740 --> 01:08:21,658 It wasn't. 672 01:08:21,660 --> 01:08:22,760 Perhaps he was a pirate. 673 01:08:23,279 --> 01:08:24,279 Perhaps I was. 674 01:08:24,319 --> 01:08:25,560 Oh, dear, Julie, no. 675 01:08:27,220 --> 01:08:29,200 I really don't care what you have been doing. 676 01:08:30,600 --> 01:08:31,600 Do I, Edgar? 677 01:08:32,960 --> 01:08:36,080 Darling, have I even mentioned Heathcliff? 678 01:08:37,500 --> 01:08:38,979 I do not believe so, my love. 679 01:08:39,399 --> 01:08:43,700 You see, keep your secrets, Heathcliff, and we will have to assume that your 680 01:08:43,700 --> 01:08:45,120 fortune was most ill -gotten. 681 01:08:46,060 --> 01:08:47,060 Where is Dane? 682 01:08:47,479 --> 01:08:48,620 At Wuthering Heights. 683 01:08:50,399 --> 01:08:51,779 No, you mustn't. 684 01:08:52,939 --> 01:08:54,620 The place is no more than a ruin. 685 01:08:56,120 --> 01:08:57,960 Tell him, Edgar, he must come here. 686 01:08:59,020 --> 01:09:00,380 Indeed, if he... No, 687 01:09:01,279 --> 01:09:02,520 I would rather be home. 688 01:09:02,840 --> 01:09:05,580 Home? Yes, I suppose it is a sort of home for you. 689 01:09:05,800 --> 01:09:08,080 Yes, I should say so, since I bought it. 690 01:09:11,470 --> 01:09:12,770 Oh, how wonderful. 691 01:09:14,029 --> 01:09:15,870 For us to have a neighbour. 692 01:09:19,029 --> 01:09:20,029 Wonderful. 693 01:09:37,290 --> 01:09:41,290 He is the most handsome man I ever... 694 01:09:44,849 --> 01:09:46,050 This? Mr. 695 01:09:46,350 --> 01:09:47,569 Heathcliff, of course. 696 01:09:48,770 --> 01:09:50,330 Heathcliff would devour you. 697 01:09:51,729 --> 01:09:52,850 He would not. 698 01:09:54,130 --> 01:09:55,550 He would indeed. 699 01:09:56,730 --> 01:09:58,890 He is rough and wild. 700 01:09:59,210 --> 01:10:00,210 Wicked temper. 701 01:10:00,410 --> 01:10:02,310 Why would he say such things? 702 01:10:03,010 --> 01:10:07,070 He is your friend. Yes, it is because he is my friend that I can say it with 703 01:10:07,070 --> 01:10:08,070 such certainty. 704 01:10:08,870 --> 01:10:10,510 You are funny, Isabella. 705 01:10:12,560 --> 01:10:15,120 He would crush you like a sparrow's egg. 706 01:10:17,300 --> 01:10:19,180 You are a dog in the manger, Kathy. 707 01:10:27,940 --> 01:10:29,720 Do you think I speak from jealousy? 708 01:10:31,080 --> 01:10:35,320 I have only meant to save you from humiliation. By all means, pursue him. 709 01:10:36,600 --> 01:10:38,940 I'm sure he'll find your efforts greatly amusing. 710 01:10:43,470 --> 01:10:44,470 up to life 711 01:11:15,850 --> 01:11:16,970 Oh, it'll be some game. 712 01:11:18,530 --> 01:11:19,630 You two have never quarrelled. 713 01:11:20,430 --> 01:11:21,670 What can there be to quarrel about? 714 01:11:22,310 --> 01:11:23,310 I'll be back by supper. 715 01:11:31,230 --> 01:11:32,230 Goodbye, darling. 716 01:11:47,340 --> 01:11:50,420 I'm sure you know why Isabella has savaged my poor doll. 717 01:11:53,940 --> 01:11:56,060 Just because she is quite besotted with you. 718 01:11:56,820 --> 01:11:58,380 Indeed, I had not noticed. 719 01:11:59,580 --> 01:12:00,820 You know she is. 720 01:12:01,060 --> 01:12:03,600 But now that you bring it to my attention, she is pretty. 721 01:12:04,540 --> 01:12:05,580 Heathcliff. And rich. 722 01:12:06,520 --> 01:12:09,860 She's not been shy about the inheritance settled upon her once she marries. 723 01:12:11,560 --> 01:12:14,060 And she likes me, you say. 724 01:12:16,080 --> 01:12:17,160 Why don't we ask her? 725 01:12:18,020 --> 01:12:21,500 I'm quite certain she's hovering by the door, listening to us. 726 01:12:22,760 --> 01:12:23,760 Isabella? 727 01:12:25,160 --> 01:12:26,240 Isabella, come in, dear. 728 01:12:26,940 --> 01:12:28,040 We know you are there. 729 01:12:32,260 --> 01:12:33,540 Shall I come and fetch you? 730 01:12:41,340 --> 01:12:42,940 Look, Heathcliff. 731 01:12:45,100 --> 01:12:47,680 Someone who admires you even more than I do. 732 01:12:50,140 --> 01:12:52,980 The whole thing is breaking her heart over you. 733 01:12:53,260 --> 01:12:57,260 Kathy, please. No, no, no, no, no. Don't run away, dear. Don't run away. 734 01:12:57,800 --> 01:13:02,700 You see, Miss Bella thinks that if only I would step aside, she would shoot a 735 01:13:02,700 --> 01:13:05,620 shaft of light into your soul that would make you a gentleman. 736 01:13:06,120 --> 01:13:07,120 No! 737 01:13:07,920 --> 01:13:08,920 Do not run. 738 01:13:10,100 --> 01:13:12,860 I will not be named a dog in the manger again. 739 01:13:13,620 --> 01:13:14,620 I will go. 740 01:13:17,800 --> 01:13:18,800 Have him to yourself. 741 01:13:19,420 --> 01:13:20,500 Show him your dog. 742 01:13:27,420 --> 01:13:29,940 You are a dog in the manger. 743 01:13:31,140 --> 01:13:33,140 You have no interest in her. You know you do not. 744 01:13:33,740 --> 01:13:34,740 Leave her alone. 745 01:13:35,800 --> 01:13:36,800 Why should I? 746 01:13:38,280 --> 01:13:42,040 If it's kissing she wants, I'm more than happy to oblige. You will not. 747 01:13:42,300 --> 01:13:45,040 I have a right to if she chooses, and you have no right to object. 748 01:13:46,410 --> 01:13:48,210 I'm not your husband, remember? 749 01:13:49,930 --> 01:13:54,630 You have no right to be jealous of me. Do not regret it, me, Heathcliff. I have 750 01:13:54,630 --> 01:13:56,450 been nothing but kind since your return. 751 01:13:57,450 --> 01:13:58,450 No? 752 01:13:59,890 --> 01:14:02,530 Have I chastised you once for your desertion? 753 01:14:04,130 --> 01:14:05,870 Have I delivered a single rebuke? 754 01:14:06,570 --> 01:14:09,250 These past years, I have not known if you were alive or dead. 755 01:14:09,730 --> 01:14:13,770 And you dare to upbraid me when the fault is yours? 756 01:14:14,130 --> 01:14:16,200 Mine. How have I wronged you? How? 757 01:14:19,020 --> 01:14:21,360 You knew I loved you and you disregarded it. 758 01:14:23,540 --> 01:14:24,740 Don't say you did not. 759 01:14:25,620 --> 01:14:27,400 You treated me infernally. 760 01:14:27,820 --> 01:14:28,820 Do you hear? 761 01:14:30,180 --> 01:14:31,180 Infernally. 762 01:14:31,780 --> 01:14:35,280 And if you flatter yourself that I don't perceive it, then you are a fool. 763 01:14:35,700 --> 01:14:40,300 And if you think a few sweet words will console me, then you are an idiot. 764 01:14:41,240 --> 01:14:46,100 And if you fancy that you can marry Linton unrevenged, I will convince you 765 01:14:46,100 --> 01:14:47,100 the contrary. 766 01:14:47,940 --> 01:14:50,360 Oh, there can be no peace between us, Catherine. 767 01:14:51,000 --> 01:14:52,660 I was a fool to think otherwise. 768 01:14:53,140 --> 01:14:55,260 The peace with you is worse than war. 769 01:14:57,140 --> 01:15:02,520 So thank you for telling me Miss Isabella's secret. I swear I'll make the 770 01:15:02,520 --> 01:15:03,520 of it. 771 01:15:05,360 --> 01:15:08,420 For you are welcome to torture me to death for your own amusement. 772 01:15:10,480 --> 01:15:14,040 Only please allow me to amuse myself in the same style. 773 01:15:33,870 --> 01:15:35,370 It only meant that I'd cut my own throat. 774 01:15:36,350 --> 01:15:37,410 Oh, cut it. 775 01:15:39,090 --> 01:15:43,610 Only do not do it on this carpet, for it is Edgar's favorite, and he would be 776 01:15:43,610 --> 01:15:45,410 very sorry to see it ruined. 777 01:15:59,210 --> 01:16:01,790 I do not think we should receive Mr. Heathcliff anymore. 778 01:16:07,020 --> 01:16:08,020 Whatever you wish my dear. 779 01:16:28,520 --> 01:16:30,960 Poor little Heathcliff. 780 01:16:33,800 --> 01:16:35,620 I'm in no mood for you tonight. 781 01:16:35,920 --> 01:16:39,080 Oh, I just thought you might like a little company. 782 01:16:41,000 --> 01:16:43,820 There's gin on the side table. Let that be your companion. 783 01:16:44,140 --> 01:16:46,460 Oh, thank you, dear boy. 784 01:16:47,120 --> 01:16:49,400 You're good to your old papa, aren't you? 785 01:16:51,720 --> 01:16:53,900 It's a grim joke, my boy. 786 01:16:54,240 --> 01:16:55,240 Is it not? 787 01:16:57,740 --> 01:17:02,460 My dream in bringing you here was to make a gentleman of you. 788 01:17:02,970 --> 01:17:08,430 And now, to look at us, who could tell which was which? 789 01:17:12,610 --> 01:17:15,570 Still, it's not enough, is it? 790 01:17:16,470 --> 01:17:17,550 Not for her. 791 01:17:20,870 --> 01:17:22,670 You're still just her pet. 792 01:17:24,250 --> 01:17:26,390 You'll only ever be her pet. 793 01:19:29,170 --> 01:19:30,170 You're wet. 794 01:19:31,510 --> 01:19:32,510 I am not. 795 01:19:32,950 --> 01:19:33,950 You're cold. 796 01:19:34,030 --> 01:19:35,030 I am not. 797 01:19:35,190 --> 01:19:36,970 If you catch a death, it will be your fault. 798 01:19:56,750 --> 01:19:58,730 I don't mean to keep you dry, you wretched shrew. 799 01:19:59,610 --> 01:20:00,650 I hate you. 800 01:20:25,610 --> 01:20:26,610 You've not kicked him. 801 01:20:27,930 --> 01:20:28,930 That was bad. 802 01:20:29,050 --> 01:20:31,670 I can only admire your restraint in limiting it to twice. 803 01:20:34,050 --> 01:20:35,690 The rain will not last, Kath. 804 01:20:36,790 --> 01:20:38,090 There is some blue here. 805 01:20:41,250 --> 01:20:42,810 You and I both know for a son. 806 01:20:48,410 --> 01:20:53,530 Why did you leave me? 807 01:20:58,640 --> 01:20:59,640 Why did you do it? 808 01:21:01,780 --> 01:21:03,080 Why did I leave you? 809 01:21:05,060 --> 01:21:06,860 Why did you despise me? 810 01:21:08,520 --> 01:21:10,380 Why did you betray your own heart? 811 01:21:11,060 --> 01:21:12,680 Oh, I heard you that day. 812 01:21:13,060 --> 01:21:14,660 The day you accepted Edgar. 813 01:21:17,680 --> 01:21:20,680 You said it would degrade you to marry me. 814 01:21:32,140 --> 01:21:34,080 You did not hear all. You did not hear all. 815 01:21:38,000 --> 01:21:39,480 I said that I love you. 816 01:21:43,880 --> 01:21:49,020 I love you. 817 01:22:00,340 --> 01:22:01,380 You loved me. 818 01:22:02,250 --> 01:22:03,250 You loved me. 819 01:22:05,270 --> 01:22:07,050 Then what right had you to leave me? 820 01:22:08,470 --> 01:22:09,470 Answer me, what right? 821 01:22:09,850 --> 01:22:12,110 What, for the poor fancy you felt for Linton? 822 01:22:12,830 --> 01:22:17,170 Because misery, degradation, death, nothing that God or Satan could inflict 823 01:22:17,170 --> 01:22:20,150 would have parted us. You did it, of your own will. 824 01:22:22,010 --> 01:22:25,170 I have not broken your heart. You have broken it. 825 01:22:26,550 --> 01:22:28,570 And in breaking it, you've broken mine. 826 01:23:09,000 --> 01:23:10,000 Kiss me again. 827 01:23:13,560 --> 01:23:14,960 Let us both be done. 828 01:23:42,800 --> 01:23:48,020 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 829 01:23:49,720 --> 01:23:56,000 Take my yoke upon you, and learn of me, for I am meek and lowly in heart. 830 01:23:57,540 --> 01:23:59,180 Find rest to your soul. 831 01:24:02,200 --> 01:24:06,460 My yoke is easy, and my burden is light. 832 01:24:55,919 --> 01:24:56,960 Kathy. Catherine. 833 01:24:58,200 --> 01:25:00,260 You will be careful, won't you? 834 01:25:02,420 --> 01:25:03,620 Does Heathcliff know? 835 01:25:05,360 --> 01:25:06,900 I do not know what you mean. 836 01:25:07,560 --> 01:25:08,960 That you are with child. 837 01:25:10,000 --> 01:25:11,000 No. 838 01:25:34,800 --> 01:25:41,280 Everyone thinks Everyone 839 01:25:41,280 --> 01:25:47,560 wakes up Everyone 840 01:25:47,560 --> 01:25:54,160 dreams And everyone 841 01:25:54,160 --> 01:26:00,580 breaks up But if there's a 842 01:26:00,580 --> 01:26:03,560 light, don't let it go 843 01:26:06,060 --> 01:26:07,140 Take it inside 844 01:27:42,760 --> 01:27:44,420 At least now your feet are warm, Kath. 845 01:27:44,640 --> 01:27:49,100 Do not just... Do not... 846 01:28:28,480 --> 01:28:30,800 Tomorrow? I thought we must stop. 847 01:28:44,580 --> 01:28:45,800 I have to go. 848 01:29:11,720 --> 01:29:13,280 You'll kill me. I love you. 849 01:29:14,300 --> 01:29:16,800 Don't say it. I love you. Don't say it. 850 01:29:17,080 --> 01:29:18,080 I love you. 851 01:29:18,960 --> 01:29:25,020 Why do you stay here? 852 01:29:27,140 --> 01:29:29,540 It's a building. Why don't you stay in my old room? 853 01:29:30,460 --> 01:29:33,100 Because then I cannot lie here as I do now. 854 01:29:36,700 --> 01:29:39,140 And imagine that we are still children. 855 01:29:40,650 --> 01:29:43,250 And you're asleep in your bed across the yard. 856 01:29:45,210 --> 01:29:46,950 And there is still a chance. 857 01:29:50,150 --> 01:29:52,190 I wish I'd never said it. 858 01:29:53,150 --> 01:29:54,910 I changed my mind immediately. 859 01:29:55,890 --> 01:29:57,950 I was going to call it off the next day. 860 01:30:00,050 --> 01:30:01,830 If I had known you were listening. 861 01:30:03,230 --> 01:30:04,990 I always thought you did. 862 01:30:06,190 --> 01:30:07,190 How could I? 863 01:30:08,610 --> 01:30:10,050 Because now they saw me. 864 01:30:22,060 --> 01:30:23,520 You will find another position, Nellie. 865 01:30:24,640 --> 01:30:25,640 What? 866 01:30:26,220 --> 01:30:28,860 You will find another position. 867 01:30:30,340 --> 01:30:32,100 Another position? Immediately. 868 01:30:34,140 --> 01:30:36,000 What is it you suspect me of? 869 01:30:38,120 --> 01:30:39,120 Treason. 870 01:30:39,920 --> 01:30:40,980 What treason? 871 01:30:41,880 --> 01:30:44,720 The night that Heathcliff disappeared. 872 01:30:45,520 --> 01:30:47,000 He was listening to us. 873 01:30:47,620 --> 01:30:48,680 He heard. 874 01:30:49,800 --> 01:30:51,120 But you knew. 875 01:30:52,910 --> 01:30:54,330 You did not tell me that he was there. 876 01:30:56,350 --> 01:30:59,890 You did not give me the opportunity to rectify what would become the worst 877 01:30:59,890 --> 01:31:00,990 mistake of my life. 878 01:31:03,010 --> 01:31:04,010 Why? 879 01:31:05,210 --> 01:31:06,210 Why, Nellie? 880 01:31:09,550 --> 01:31:10,610 Do you know what I think? 881 01:31:14,650 --> 01:31:16,490 I think you like to see me cry. 882 01:31:17,970 --> 01:31:19,670 Not half as much as you like crying. 883 01:31:27,360 --> 01:31:30,620 You will tell Edgar you have found a new place and you will go. 884 01:31:32,120 --> 01:31:33,120 Where will I go? 885 01:31:36,720 --> 01:31:37,720 I don't care. 886 01:32:34,190 --> 01:32:35,190 Catherine! 887 01:32:43,890 --> 01:32:47,830 Yes, darling? I think it is best that you do not see Mr Heathcliff anymore. 888 01:32:51,530 --> 01:32:53,250 But, darling, I... Don't. 889 01:32:57,690 --> 01:33:00,450 You were quite right, of course, to welcome him here while he found his 890 01:33:01,770 --> 01:33:04,130 But I think it's best that we sever the connection now, don't you? 891 01:33:06,250 --> 01:33:09,990 It would be most distressing if anyone mistook your natural good -heartedness 892 01:33:09,990 --> 01:33:11,030 for something untoward. 893 01:33:13,010 --> 01:33:14,410 Especially given your condition. 894 01:33:17,970 --> 01:33:18,970 Of course. 895 01:33:20,090 --> 01:33:21,090 You are right. 896 01:33:21,230 --> 01:33:24,850 I've always... Thank you, darling, for saving me from my own foolishness. 897 01:33:51,980 --> 01:33:58,760 Are you reading some silly 898 01:33:58,760 --> 01:33:59,760 nonsense? 899 01:34:21,620 --> 01:34:22,620 No, for God. 900 01:34:32,700 --> 01:34:34,420 Swallows get lost when the wind changes. 901 01:34:36,340 --> 01:34:37,340 Let me see to it. 902 01:34:38,080 --> 01:34:39,100 Don't. Please. 903 01:34:41,040 --> 01:34:42,340 I don't want it to suffer. 904 01:34:48,060 --> 01:34:49,220 If it'll make you feel better. 905 01:35:05,680 --> 01:35:06,720 I know you were here. 906 01:35:08,500 --> 01:35:09,580 Are you mad? 907 01:35:10,000 --> 01:35:11,160 You broke the window. 908 01:35:12,080 --> 01:35:13,220 You have to go. 909 01:35:13,500 --> 01:35:14,500 Where were you? 910 01:35:14,780 --> 01:35:16,320 You do not understand. 911 01:35:16,660 --> 01:35:18,360 Catherine! Is everything all right? 912 01:35:18,960 --> 01:35:19,960 Yes, my love. 913 01:35:20,480 --> 01:35:21,580 Well, come back inside. 914 01:35:22,040 --> 01:35:23,240 Oh, he cannot see us. 915 01:35:24,320 --> 01:35:25,320 Are you sure? 916 01:35:25,480 --> 01:35:26,480 Do not. 917 01:35:29,120 --> 01:35:30,079 No, no. 918 01:35:30,080 --> 01:35:32,120 You mustn't. I mustn't? 919 01:35:32,860 --> 01:35:34,760 Wasn't that you who told me my mouth, Cathy? 920 01:35:44,040 --> 01:35:45,460 a pleasure coming from you. 921 01:36:06,200 --> 01:36:08,780 Enough! Come on. Back inside. 922 01:36:09,400 --> 01:36:10,940 Sorry, darling. It's freezing. 923 01:36:11,180 --> 01:36:12,180 You'll catch your death. 924 01:36:12,300 --> 01:36:15,080 I like the cold. Yes, but our sun may not. 925 01:36:58,600 --> 01:37:04,580 Tell me, is it mine? 926 01:37:08,740 --> 01:37:09,820 It is not. 927 01:37:13,420 --> 01:37:15,160 How can you be sure? 928 01:37:16,480 --> 01:37:19,120 I was sure before your return. 929 01:37:20,540 --> 01:37:21,540 I'm sorry. 930 01:37:23,960 --> 01:37:25,500 It is Edgar's child. 931 01:37:40,430 --> 01:37:41,990 Do you think it would stop me? 932 01:37:47,170 --> 01:37:49,670 Indeed, I only would have enjoyed it more. 933 01:37:54,010 --> 01:37:55,610 I'm amazed he had it in him. 934 01:37:56,770 --> 01:38:00,650 I'm amazed he would dare touch you. You would be shocked at the things Edgar 935 01:38:00,650 --> 01:38:03,110 dared to do. Would I? It would make you blush. 936 01:38:15,370 --> 01:38:17,430 Even Joseph ends in that flush. 937 01:38:18,230 --> 01:38:19,730 What he does to me. 938 01:38:21,930 --> 01:38:25,730 And that is how you found yourself in this scarlet condition? 939 01:38:26,610 --> 01:38:27,610 Yes. 940 01:38:29,890 --> 01:38:32,070 It didn't happen sooner. 941 01:38:32,730 --> 01:38:34,470 He barely let me sleep. 942 01:38:54,280 --> 01:38:55,219 More than anything. 943 01:38:55,220 --> 01:38:56,900 More than anyone and nothing. 944 01:38:58,300 --> 01:38:59,940 I've never loved anyone else. 945 01:39:01,480 --> 01:39:02,560 You bitch. 946 01:39:08,620 --> 01:39:11,760 This is how you look. Yes. 947 01:39:13,280 --> 01:39:14,840 This is how you look. Yes. 948 01:39:16,660 --> 01:39:18,120 This is how you look. Yes. 949 01:39:26,259 --> 01:39:27,600 I'll take the throne. 950 01:39:28,180 --> 01:39:30,120 I'll drink his fucking blood. 951 01:40:39,210 --> 01:40:40,450 You said that you would degrade me. 952 01:40:41,410 --> 01:40:43,570 I did not know that I would degrade myself. 953 01:40:44,150 --> 01:40:46,930 That's only a little shame, Kath, that will not last. 954 01:40:47,450 --> 01:40:48,450 Let me go. 955 01:40:49,370 --> 01:40:52,510 Let me go, Heathcliff. Listen to me. This cannot go on. 956 01:40:54,690 --> 01:40:55,790 Heathcliff, it is done. 957 01:40:59,210 --> 01:41:00,510 I don't mean it. 958 01:41:00,950 --> 01:41:01,950 It is done. 959 01:41:20,000 --> 01:41:21,000 You want to? 960 01:42:16,780 --> 01:42:18,200 Do you know how this works? 961 01:42:23,420 --> 01:42:24,920 Would you like me to show you? 962 01:42:43,420 --> 01:42:44,420 Kathy is right. 963 01:42:46,700 --> 01:42:53,580 I am rough and cruel and cold 964 01:42:53,580 --> 01:42:54,760 and unfailing. 965 01:42:56,540 --> 01:42:57,940 Do you want me to stop? 966 01:43:11,460 --> 01:43:13,220 I do not love you. 967 01:43:15,240 --> 01:43:16,580 I will never love you. 968 01:43:18,580 --> 01:43:20,600 I will treat you abominably. 969 01:43:22,280 --> 01:43:23,960 Do you want me to stop? 970 01:43:31,820 --> 01:43:32,380 I 971 01:43:32,380 --> 01:43:41,220 will 972 01:43:41,220 --> 01:43:43,760 marry you with the sole purpose of tormenting Catherine. 973 01:43:45,520 --> 01:43:48,020 I will think of her every moment I am with you. 974 01:43:50,660 --> 01:43:51,780 Do you want me to stop? 975 01:44:23,730 --> 01:44:25,630 Isabella? Is everything all right? 976 01:44:29,790 --> 01:44:31,430 Oh, what a creature. 977 01:44:45,350 --> 01:44:47,270 Stop crying. 978 01:44:48,250 --> 01:44:50,270 Come on. I've married you, haven't I? 979 01:44:51,280 --> 01:44:53,900 All I have to ask you is, are you a marriageable age? 980 01:44:54,380 --> 01:44:56,220 Yes. Are you free to marry? 981 01:44:56,540 --> 01:44:58,380 Yes. She is a fool. 982 01:44:59,340 --> 01:45:03,960 I can bear much, Catherine, but I will not stand for you weeping over that 983 01:45:03,960 --> 01:45:05,100 in front of me. 984 01:45:05,500 --> 01:45:06,500 It is enough. 985 01:45:06,760 --> 01:45:07,760 All right? Enough. 986 01:45:07,860 --> 01:45:08,860 Are you free to marry? 987 01:45:09,260 --> 01:45:12,000 Yes. Congratulations. You may kiss the bride, etc. 988 01:45:14,740 --> 01:45:16,140 I cannot. 989 01:45:18,140 --> 01:45:20,280 You will, for God's sake. You will help it. 990 01:45:20,600 --> 01:45:21,840 Get out of my sight until you're recovered. 991 01:45:29,940 --> 01:45:31,340 This is indecent, Kathy. 992 01:45:32,440 --> 01:45:33,500 Pull yourself together. 993 01:45:52,010 --> 01:45:58,630 Dear Nellie, I know that Edgar will not accept a letter from me, so I am come to 994 01:45:58,630 --> 01:45:59,630 you. 995 01:46:00,630 --> 01:46:04,730 I cannot begin to describe the trials of this last fortnight. 996 01:46:06,790 --> 01:46:12,850 I only wish to ask, since you know my husband, what have I married? 997 01:46:15,870 --> 01:46:17,970 Is Mr Heathcliff a man? 998 01:46:19,690 --> 01:46:20,830 If so... 999 01:46:22,510 --> 01:46:23,510 Is he mad? 1000 01:46:24,830 --> 01:46:28,370 If not, is he a devil? 1001 01:46:31,610 --> 01:46:37,770 I have no doubt that he has me under some spell, which I am 1002 01:46:37,770 --> 01:46:40,170 incapable of breaking. 1003 01:46:41,230 --> 01:46:42,710 Oh, sorry, sir. 1004 01:46:42,930 --> 01:46:44,470 Do not worry, Joseph. You can stay. 1005 01:46:47,250 --> 01:46:49,190 You shall not bother us. 1006 01:46:50,170 --> 01:46:51,670 Is that not so, Isabel? 1007 01:46:54,600 --> 01:46:56,200 He is monstrous. 1008 01:46:58,680 --> 01:46:59,680 Diabolical. 1009 01:47:02,720 --> 01:47:03,720 Dejected. 1010 01:47:07,780 --> 01:47:10,240 Help me, Nellie. 1011 01:47:28,040 --> 01:47:29,200 your search for a position? 1012 01:47:29,760 --> 01:47:30,760 It does not. 1013 01:47:32,060 --> 01:47:33,420 Edgar has forbidden it. 1014 01:47:34,140 --> 01:47:35,140 Has he? 1015 01:47:36,960 --> 01:47:41,820 Once again, my despair seems to be your good fortune, Ellie. 1016 01:47:43,720 --> 01:47:45,660 I hope it soothes you to blame me. 1017 01:47:58,510 --> 01:48:00,130 I told you they would not read it. 1018 01:48:00,390 --> 01:48:03,710 Well, the letter was not shocking enough. Or Nellie would have shown them. 1019 01:48:04,950 --> 01:48:08,550 I thought it was quite harrowing. It could not have been, or they would 1020 01:48:13,490 --> 01:48:16,750 Well, if you doubt my competence, why don't you write a letter? 1021 01:48:19,150 --> 01:48:20,290 Oh, no. 1022 01:48:21,970 --> 01:48:23,170 You can't. 1023 01:48:46,990 --> 01:48:48,010 Write another. 1024 01:48:52,010 --> 01:48:54,010 To Catherine directly. 1025 01:48:59,850 --> 01:49:04,170 And then you will be nice to me. 1026 01:49:06,730 --> 01:49:11,830 Then I will be very nice to you. 1027 01:49:31,690 --> 01:49:32,750 It has been too long. 1028 01:49:33,650 --> 01:49:34,830 I must see Catherine. 1029 01:49:35,290 --> 01:49:37,610 And how will she respect you if you relent now? 1030 01:49:38,830 --> 01:49:41,210 Think what permissions you will grant if you comfort her. 1031 01:49:42,370 --> 01:49:44,330 It would be nothing short of an endorsement. 1032 01:49:45,330 --> 01:49:46,730 You must not see her. 1033 01:49:47,930 --> 01:49:49,770 Hold fast. Show her you will not bend. 1034 01:49:51,070 --> 01:49:53,450 It is more important than ever now Heathcliff has returned. 1035 01:49:57,250 --> 01:49:58,410 Heathcliff has returned. 1036 01:50:00,280 --> 01:50:01,280 Isabella has written. 1037 01:50:01,740 --> 01:50:02,740 They are at the house. 1038 01:50:03,500 --> 01:50:05,460 She wishes most fervently to see you. 1039 01:50:07,300 --> 01:50:10,860 She can wish all she wants, but it is in vain. Tell her she can go home, for all 1040 01:50:10,860 --> 01:50:14,160 I care, and tell my wife to pull herself together. 1041 01:50:15,060 --> 01:50:16,880 I will have order in this house again. 1042 01:50:37,450 --> 01:50:39,590 How many more weeks of this must we all endure? 1043 01:50:41,750 --> 01:50:43,870 It is not good for you, it is not good for the baby. 1044 01:50:44,550 --> 01:50:45,750 The baby is gone. 1045 01:50:46,570 --> 01:50:47,570 When? 1046 01:50:48,790 --> 01:50:49,790 Have you bled? 1047 01:50:50,950 --> 01:50:51,950 No. 1048 01:50:52,950 --> 01:50:54,990 If you have not bled, then the baby is fine. 1049 01:50:56,230 --> 01:50:57,230 If you say so. 1050 01:50:58,750 --> 01:51:02,490 Stop it now, Cathy, or you will be in danger of losing Edgar's affection 1051 01:51:02,490 --> 01:51:03,490 forever. 1052 01:51:04,100 --> 01:51:07,740 Heathcliff is gone. You must accept it. Mrs Heathcliff's fortune is in London. 1053 01:51:07,840 --> 01:51:08,840 Do not call her that. 1054 01:51:09,500 --> 01:51:10,500 It is her name. 1055 01:51:10,800 --> 01:51:11,800 It is mine. 1056 01:51:40,170 --> 01:51:41,910 Oh, shut up, Catherine. 1057 01:51:45,370 --> 01:51:47,270 Ah, Nellie, what do you want? 1058 01:51:58,490 --> 01:51:59,650 What is this? 1059 01:52:00,010 --> 01:52:01,510 It's nothing. She has been insulted. 1060 01:52:02,590 --> 01:52:08,470 This is monstrous. Isabella, come at once. 1061 01:52:11,340 --> 01:52:12,340 Isabella, stay. 1062 01:52:17,540 --> 01:52:19,780 Heathcliff, let the poor thing go. 1063 01:52:22,300 --> 01:52:27,280 Can't you see she must hate you? Aye, she said so 100 times a day. 1064 01:52:28,160 --> 01:52:34,220 And yet, Isabella, if I leave you alone for half a day, won't you come 1065 01:52:34,220 --> 01:52:37,100 sighing and reeling back to me? 1066 01:52:42,320 --> 01:52:47,340 Oh, she's a funny creature now. No brutality disgusts her. No, I must 1067 01:52:47,340 --> 01:52:48,279 she has. 1068 01:52:48,280 --> 01:52:50,660 And a near admiration of it. 1069 01:52:52,480 --> 01:52:57,720 So, tell Catherine I have finally found my match in degradation. 1070 01:52:58,540 --> 01:52:59,540 Look. 1071 01:53:07,140 --> 01:53:09,120 I will tell her no such thing. 1072 01:53:10,700 --> 01:53:12,400 I want no part of whatever this is. 1073 01:53:13,660 --> 01:53:15,860 For God's sake, Heathcliff. 1074 01:53:19,880 --> 01:53:21,100 Isabella, let me take you home. 1075 01:53:24,940 --> 01:53:26,300 Would you like to come home? 1076 01:53:30,860 --> 01:53:31,920 Nellie, I am home. 1077 01:53:48,400 --> 01:53:49,480 Write to Cathy again. 1078 01:53:50,640 --> 01:53:52,320 She cannot ignore me forever. 1079 01:53:58,960 --> 01:54:00,840 Have any letters come for me, Millie? 1080 01:54:01,820 --> 01:54:02,820 None at all. 1081 01:54:09,640 --> 01:54:10,640 Cathy. 1082 01:54:11,360 --> 01:54:12,980 Let us call the truce now. 1083 01:54:14,240 --> 01:54:16,180 For this silence will kill us both. 1084 01:54:23,470 --> 01:54:26,350 I'll wait for you every day and every night. 1085 01:54:32,430 --> 01:54:33,890 Why do you not respond? 1086 01:56:12,380 --> 01:56:13,380 Coffee! 1087 01:56:14,600 --> 01:56:15,600 Why did you do it? 1088 01:56:43,280 --> 01:56:45,220 Stop it. It is enough now. 1089 01:56:45,620 --> 01:56:46,980 Enough. Get out of bed. 1090 01:56:47,280 --> 01:56:48,320 I fear I cannot. 1091 01:56:48,640 --> 01:56:49,640 You can. 1092 01:56:50,080 --> 01:56:52,200 You can, you selfish, wicked creature. 1093 01:56:52,680 --> 01:56:53,680 You can. 1094 01:56:55,640 --> 01:56:58,560 I will not stand for this grotesque performance a moment longer. 1095 01:56:59,420 --> 01:57:00,580 You are revolting. 1096 01:57:01,540 --> 01:57:03,080 You are both revolting. 1097 01:57:04,240 --> 01:57:05,240 Get out of bed. 1098 01:57:05,920 --> 01:57:08,160 Get out of bed. Get out of bed! 1099 01:57:20,650 --> 01:57:22,550 Nelly has played traitor again. 1100 01:57:24,670 --> 01:57:25,930 Nelly is my enemy. 1101 01:57:31,790 --> 01:57:36,450 What the devil is it? 1102 01:57:37,690 --> 01:57:40,490 Theatrics, Nelly. These are the signs of septicemia. 1103 01:57:40,710 --> 01:57:42,650 She said the baby died some time ago. 1104 01:57:44,150 --> 01:57:45,710 I thought it was a pretense. 1105 01:57:46,050 --> 01:57:47,050 A pretense? 1106 01:57:49,190 --> 01:57:50,490 Then you are a torturer. 1107 01:57:51,770 --> 01:57:52,830 For God's sake. 1108 01:57:53,850 --> 01:57:54,850 Sir. 1109 01:57:55,950 --> 01:57:59,090 I cannot imagine what hatred has been in your heart for you to allow this, but I 1110 01:57:59,090 --> 01:58:01,050 will not have you near her. Get out. Now. 1111 01:58:01,290 --> 01:58:02,290 Go. 1112 01:58:02,810 --> 01:58:03,810 Go. 1113 01:58:04,510 --> 01:58:05,510 Where's the doctor? 1114 01:58:19,630 --> 01:58:20,630 I think I might. 1115 02:00:19,880 --> 02:00:21,360 And you have claimed to be dying. 1116 02:00:22,300 --> 02:00:23,300 At least. 1117 02:00:27,240 --> 02:00:28,440 I've never believed... 1118 02:02:34,890 --> 02:02:36,010 He's clipped it up. 1119 02:03:08,720 --> 02:03:09,720 Thank you. 1120 02:05:06,890 --> 02:05:09,650 Get the doctor for God's sake. Somebody get the doctor. 1121 02:05:12,370 --> 02:05:13,590 You're all right. 1122 02:05:14,290 --> 02:05:15,530 You are fine. 1123 02:05:16,670 --> 02:05:17,810 My love. 1124 02:05:18,950 --> 02:05:21,390 My love, my darling pain. 1125 02:05:25,270 --> 02:05:26,890 I do not go. 1126 02:05:28,670 --> 02:05:32,890 I do not go. 1127 02:05:47,920 --> 02:05:48,920 It's killing you. 1128 02:06:34,090 --> 02:06:35,090 I'm sorry. 1129 02:06:39,030 --> 02:06:40,030 Don't be sorry. 1130 02:06:42,770 --> 02:06:45,250 Don't ever be sorry for me, Kathy. 1131 02:06:45,590 --> 02:06:46,850 For I'll do it again. 1132 02:06:47,830 --> 02:06:48,830 And again. 1133 02:06:50,890 --> 02:06:51,950 Then we don't. 1134 02:06:57,690 --> 02:06:58,850 What can I do? 1135 02:06:59,910 --> 02:07:00,910 Nothing. 1136 02:07:03,560 --> 02:07:04,560 Just stay with me. 75192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.