Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,300 --> 00:01:02,900
I told you what happens when the neck
don't break free when they get
2
00:01:03,020 --> 00:01:04,020
Look.
3
00:01:04,720 --> 00:01:05,720
It's Christy.
4
00:01:06,660 --> 00:01:07,660
Shhh.
5
00:01:07,840 --> 00:01:08,840
Dirty boys.
6
00:02:15,180 --> 00:02:16,180
Keep up.
7
00:02:18,120 --> 00:02:19,160
Keep up.
8
00:02:20,380 --> 00:02:22,700
Am I living in another world?
9
00:02:23,460 --> 00:02:26,180
Another world I created?
10
00:02:27,620 --> 00:02:28,920
Or what?
11
00:02:32,460 --> 00:02:35,980
If it's beauty, do you see beauty?
12
00:02:37,420 --> 00:02:41,720
If there's beauty, say it's enough.
13
00:02:46,210 --> 00:02:49,510
If it's hot, say what?
14
00:02:51,150 --> 00:02:53,930
But if you're coming out of darkness...
15
00:03:27,370 --> 00:03:28,430
My foremen are disgusting.
16
00:03:28,910 --> 00:03:31,010
Well, you should have told me no matter
what I said.
17
00:03:32,750 --> 00:03:33,750
Poor Dolly.
18
00:03:34,470 --> 00:03:35,650
Oh, I'm going to die.
19
00:03:36,090 --> 00:03:38,090
If you are, then be quick about it.
20
00:03:38,730 --> 00:03:41,150
I have things to do. What a frightful
racket.
21
00:03:42,230 --> 00:03:43,230
Papa.
22
00:03:44,010 --> 00:03:47,210
You look like a plate of corned beef.
Have you been crying?
23
00:03:48,870 --> 00:03:50,070
No, only racing.
24
00:03:50,270 --> 00:03:54,550
Racing? Your mother was still here. She
battered me round the head to see if I'd
25
00:03:54,550 --> 00:03:55,550
let you run wild.
26
00:03:55,570 --> 00:03:56,570
She would not.
27
00:03:56,830 --> 00:03:59,450
Oh, you didn't know she was a terror?
She boxed for the county.
28
00:04:00,390 --> 00:04:01,990
She had hands like meat plates.
29
00:04:02,730 --> 00:04:05,350
And her moustache was as big and bristly
as a broom.
30
00:04:07,090 --> 00:04:10,790
No. I expect you shall have one too,
Cathy, since they run in the maternal
31
00:04:11,050 --> 00:04:12,050
Stop!
32
00:04:12,170 --> 00:04:13,930
You must not talk about my ma like that.
33
00:04:15,190 --> 00:04:16,510
I shall not have a moustache.
34
00:04:17,370 --> 00:04:18,370
I shall not!
35
00:04:20,250 --> 00:04:21,550
I'd be tired of him, Cathy.
36
00:04:22,510 --> 00:04:25,270
Nobody liked her sourpuss, as well as
the fright.
37
00:04:25,660 --> 00:04:26,660
God, Pete Nellie.
38
00:04:26,800 --> 00:04:28,820
Can you do something about her? That's
what you're here for.
39
00:04:29,340 --> 00:04:30,299
Yes, sir.
40
00:04:30,300 --> 00:04:32,260
Tell Mrs Burton I shall dine at the Ram.
41
00:04:32,560 --> 00:04:36,240
Oh, do not go, Papa. Please. I shall go
because the company is much better at
42
00:04:36,240 --> 00:04:38,140
the Ram and there's considerably less
weeping.
43
00:04:39,420 --> 00:04:40,420
Now, then.
44
00:04:40,820 --> 00:04:43,120
Where's my fucking horse? I'll warn the
maids.
45
00:05:19,440 --> 00:05:21,940
They were hot pot at the Ram again,
Villa.
46
00:05:22,360 --> 00:05:24,120
I'm amazed he managed to eat anything.
47
00:05:24,520 --> 00:05:25,520
Oh,
48
00:05:25,940 --> 00:05:27,700
he's picked up the wall again, Mrs
Burton.
49
00:05:28,020 --> 00:05:30,320
Right. You know what that means.
50
00:05:31,600 --> 00:05:33,340
Check his britches for soiling.
51
00:05:35,460 --> 00:05:37,200
That poor little girl.
52
00:05:40,520 --> 00:05:42,340
What about the thing he brought over?
53
00:05:43,280 --> 00:05:44,360
Tied in somewhere.
54
00:05:44,880 --> 00:05:46,460
But what's it doing here?
55
00:05:47,370 --> 00:05:49,530
Mr. Earnshaw had one of his bits of
charity.
56
00:05:49,870 --> 00:05:50,870
Oh, Lord.
57
00:05:51,430 --> 00:05:53,910
And pray for that little son, too.
58
00:06:33,400 --> 00:06:35,560
And I said, this is not Liverpool.
59
00:06:35,800 --> 00:06:39,300
This is not Bristol. You cannot kick a
child in the street.
60
00:06:40,060 --> 00:06:46,760
And the poor wretch's father, it's
probably his father. Anyway, the man
61
00:06:46,880 --> 00:06:50,020
will you take the little devil then if
you're so worried? And I said, well, I
62
00:06:50,020 --> 00:06:51,020
shall.
63
00:06:51,240 --> 00:06:52,240
I shall.
64
00:06:53,260 --> 00:06:54,260
And here we are.
65
00:06:58,900 --> 00:07:04,480
I was only asking how long it is you
intend us to feed and clothe him, sir,
66
00:07:04,480 --> 00:07:07,960
it will affect the household. I intend
him to be clothed and fed for as long as
67
00:07:07,960 --> 00:07:08,960
I intend it!
68
00:07:09,440 --> 00:07:11,380
Why must I be surrounded by women?
69
00:07:12,480 --> 00:07:15,640
Spend my days being endlessly badgered
and... Papa!
70
00:07:16,280 --> 00:07:18,520
Here's another hellcat sent to torment
me.
71
00:07:19,600 --> 00:07:23,020
Other is not a better father in all the
world, nor a better man.
72
00:07:23,920 --> 00:07:25,980
Oh, so you like your new friend, do you?
73
00:07:26,500 --> 00:07:27,500
Very much, Papa.
74
00:07:27,620 --> 00:07:28,760
Very, very much.
75
00:07:29,560 --> 00:07:33,840
Although I do not think he can talk,
therefore cannot give me his name.
76
00:07:34,320 --> 00:07:38,060
So I have called him Heathcliff, after
my dead brother.
77
00:07:40,880 --> 00:07:41,880
Heathcliff.
78
00:07:44,620 --> 00:07:45,620
Heathcliff.
79
00:07:46,060 --> 00:07:47,420
Come here, my dear boy.
80
00:07:57,610 --> 00:08:00,630
You are most heartily welcome here.
81
00:08:01,090 --> 00:08:02,330
Can I dress him up?
82
00:08:03,050 --> 00:08:05,170
Yes, of course. He shall be your pet.
83
00:08:06,830 --> 00:08:09,530
I shall be very, very kind.
84
00:08:10,210 --> 00:08:11,290
Unless you're bad.
85
00:08:11,930 --> 00:08:13,310
And then I shall pinch you.
86
00:08:22,290 --> 00:08:24,770
Can I throw it to other friend?
87
00:08:26,000 --> 00:08:27,600
A real friend, I mean.
88
00:08:27,820 --> 00:08:28,920
Not a paid one.
89
00:08:30,920 --> 00:08:31,920
Companions aren't paid.
90
00:08:33,000 --> 00:08:34,400
Companions are ladies, Cecilia.
91
00:08:36,620 --> 00:08:39,780
Just because your father was a lord
doesn't make you a lady.
92
00:08:41,059 --> 00:08:43,080
Bastards can't be ladies, Miss Nellie.
93
00:08:43,799 --> 00:08:46,980
No matter how much their father paid to
have them hidden away.
94
00:09:14,260 --> 00:09:18,340
Put on the... Pony.
95
00:09:18,700 --> 00:09:19,700
The pony.
96
00:09:23,200 --> 00:09:24,200
The pony.
97
00:09:24,940 --> 00:09:26,680
The pony ate.
98
00:09:29,620 --> 00:09:30,720
The pony ate.
99
00:09:30,980 --> 00:09:32,640
The pony ate the grass.
100
00:09:33,140 --> 00:09:34,140
There's a picture he did.
101
00:09:34,360 --> 00:09:35,380
There's a picture of it. Look.
102
00:09:35,860 --> 00:09:38,900
Honestly, I shall have to make you a
paper cone and call you done.
103
00:09:39,680 --> 00:09:43,120
And if you do, I'll throw it out the
window and let the birds... Look in your
104
00:09:43,120 --> 00:09:45,120
eyes! I'm not doing it anymore!
105
00:09:45,480 --> 00:09:46,480
I don't want to read!
106
00:09:47,280 --> 00:09:48,280
Go,
107
00:09:48,900 --> 00:09:49,900
go.
108
00:09:59,100 --> 00:10:00,100
Sorry.
109
00:10:03,560 --> 00:10:04,760
Sorry, Heathcliff.
110
00:10:07,560 --> 00:10:08,580
Do you want to try again?
111
00:10:08,840 --> 00:10:10,120
I'll be more patient, I promise.
112
00:10:10,500 --> 00:10:13,830
No! Well, then you shall never read and
never advance to be very stupid forever.
113
00:10:14,050 --> 00:10:15,050
Go away.
114
00:10:15,470 --> 00:10:16,470
No.
115
00:10:16,690 --> 00:10:17,690
Go away.
116
00:10:17,810 --> 00:10:19,690
No. Go away.
117
00:10:19,970 --> 00:10:22,430
No. Go away. No.
118
00:10:27,610 --> 00:10:28,670
I won't go away.
119
00:10:32,630 --> 00:10:33,710
I'll never go away.
120
00:10:35,890 --> 00:10:38,890
I will never leave you, no matter what
you do.
121
00:12:12,560 --> 00:12:13,560
We need to go.
122
00:12:13,600 --> 00:12:15,080
The rain will give over soon.
123
00:12:15,420 --> 00:12:17,140
Your father will be very angry if we're
late.
124
00:12:17,920 --> 00:12:19,480
Please. Stop worrying.
125
00:12:20,080 --> 00:12:21,940
It will give over, I promise. It will.
126
00:12:22,680 --> 00:12:24,740
But the sky's black, Kathy.
127
00:12:25,080 --> 00:12:26,140
No, no, no, no.
128
00:12:26,700 --> 00:12:27,700
You see that?
129
00:12:31,680 --> 00:12:32,680
Blue.
130
00:12:34,660 --> 00:12:36,080
That's not enough blue to get us back.
131
00:12:36,360 --> 00:12:37,500
Well, it is. We'll see.
132
00:12:38,000 --> 00:12:40,240
For blue is blue no matter how small.
133
00:13:02,120 --> 00:13:03,160
I said, where have you been?
134
00:13:04,160 --> 00:13:05,460
We were caught in a storm, Papa.
135
00:13:05,820 --> 00:13:07,600
It is my birthday, Catherine.
136
00:13:08,260 --> 00:13:09,600
And you have kept me waiting.
137
00:13:10,920 --> 00:13:12,900
I believe you do not care for me at all.
138
00:13:13,140 --> 00:13:14,240
Of course I do, Papa.
139
00:13:14,500 --> 00:13:17,560
You're the best father in the world. I
am so sorry.
140
00:13:18,040 --> 00:13:21,200
You shall be sorry when it's your own
birthday and I forget it.
141
00:13:22,680 --> 00:13:24,500
Let's have supper and celebrate
properly.
142
00:13:27,060 --> 00:13:28,060
It's cold.
143
00:13:37,610 --> 00:13:38,610
It's my fault, sir.
144
00:13:39,710 --> 00:13:43,590
Not Cathy's. She wanted to turn back,
but I ignored her. All she has spoken of
145
00:13:43,590 --> 00:13:44,690
all day is you and your birthday.
146
00:13:47,050 --> 00:13:48,050
Is this true?
147
00:13:48,170 --> 00:13:49,850
I swear it. She's not to blame.
148
00:13:51,830 --> 00:13:52,830
Are you trembling?
149
00:13:53,770 --> 00:13:56,110
Stop at once. You make me feel like a
brute.
150
00:13:56,350 --> 00:13:57,350
Stop it, I say!
151
00:13:57,370 --> 00:13:58,690
It was not your fault.
152
00:13:58,910 --> 00:14:04,910
I feed you and clothe you and save you
from poverty and despair.
153
00:14:05,410 --> 00:14:06,530
I am...
154
00:14:07,120 --> 00:14:08,760
The kindest man alive.
155
00:14:09,180 --> 00:14:11,000
And you dare to tremble at me?
156
00:14:11,280 --> 00:14:13,340
I'll give you something to tremble
about!
157
00:15:02,740 --> 00:15:04,920
Tempting? Why did you lie?
158
00:15:05,320 --> 00:15:07,460
It was my fault we were late, not yours.
159
00:15:10,280 --> 00:15:11,660
I couldn't see him, though.
160
00:15:14,340 --> 00:15:17,120
But this hurts me, don't you understand?
161
00:15:17,620 --> 00:15:19,880
This hurts me.
162
00:15:21,660 --> 00:15:24,080
I will take this and more.
163
00:15:25,720 --> 00:15:26,720
Every day.
164
00:15:27,920 --> 00:15:29,260
If it's fair to you.
165
00:15:43,080 --> 00:15:44,080
I'm sorry.
166
00:15:44,480 --> 00:15:45,480
Don't be sorry.
167
00:15:46,460 --> 00:15:48,860
Don't ever be sorry for me, Kathy.
168
00:15:50,140 --> 00:15:52,180
For I'll do it again and again.
169
00:15:56,600 --> 00:15:57,600
Then you do.
170
00:16:02,420 --> 00:16:03,540
What can I do?
171
00:16:07,700 --> 00:16:08,700
Nothing.
172
00:16:10,860 --> 00:16:12,060
Just stay with me.
173
00:17:12,520 --> 00:17:13,520
Listen to me, you brute.
174
00:17:15,220 --> 00:17:16,220
Are you awake?
175
00:17:16,480 --> 00:17:17,480
No.
176
00:17:20,760 --> 00:17:21,800
Now. Catherine!
177
00:17:23,200 --> 00:17:26,119
What was up on that with the horse? What
could be so important?
178
00:17:26,760 --> 00:17:29,820
Thrush Cross Grange is sold. We have
neighbors.
179
00:17:34,880 --> 00:17:36,460
They are called Linton.
180
00:17:36,780 --> 00:17:37,780
A family?
181
00:17:38,080 --> 00:17:39,340
Bachelor and his ward.
182
00:17:39,540 --> 00:17:41,540
He made his fortune in textiles.
183
00:17:44,140 --> 00:17:45,140
Not at all.
184
00:17:46,700 --> 00:17:48,540
You must be very rich indeed.
185
00:17:50,780 --> 00:17:53,020
I suppose you shall fall in love with
me.
186
00:17:56,140 --> 00:17:57,940
I suppose you shall fall in love with
me. I heard you.
187
00:18:03,140 --> 00:18:04,640
It would be nice to be rich.
188
00:18:06,540 --> 00:18:07,880
What should you do, Heathcliff?
189
00:18:08,220 --> 00:18:09,540
What? If you were rich.
190
00:18:10,380 --> 00:18:12,880
Suppose I do what all rich men do.
191
00:18:15,020 --> 00:18:16,080
Live in a big house.
192
00:18:17,500 --> 00:18:19,140
And be cruel to my servants.
193
00:18:21,200 --> 00:18:22,200
Take a wife.
194
00:18:24,260 --> 00:18:25,640
A wife? What wife?
195
00:18:26,140 --> 00:18:27,140
Aye.
196
00:18:29,360 --> 00:18:30,420
What else from the crown?
197
00:18:31,860 --> 00:18:33,020
The landlord's daughter.
198
00:18:34,340 --> 00:18:37,780
She's quite the plainest girl I ever
laid eyes on. And dull, too.
199
00:18:38,080 --> 00:18:39,080
Shockingly dull.
200
00:18:39,480 --> 00:18:40,560
Practically a simpleton.
201
00:18:42,540 --> 00:18:45,580
I cannot sit here all day talking
nonsense with you. After all, the
202
00:18:45,580 --> 00:18:46,780
call on me at any moment.
203
00:18:48,180 --> 00:18:53,400
I warn you, if they do not come soon, I
shall feel snubbed.
204
00:18:54,460 --> 00:18:57,140
And you will have a quarrel with them
before you have even met.
205
00:18:57,960 --> 00:18:59,680
That would be a feat even for you.
206
00:19:01,440 --> 00:19:03,500
We are a very important family.
207
00:19:03,860 --> 00:19:04,980
Perhaps they do not know.
208
00:19:07,040 --> 00:19:08,740
Earnshaws have been here since 1500.
209
00:19:08,980 --> 00:19:10,640
It is written above our doors.
210
00:19:11,820 --> 00:19:12,880
Why did they not come?
211
00:19:13,420 --> 00:19:17,780
It has only been a week. In fact, we are
likely far superior to Mr Linton's
212
00:19:17,780 --> 00:19:19,740
family, who, after all, made their
fortune in velvet.
213
00:19:20,360 --> 00:19:21,800
Not at all the same thing as land.
214
00:19:22,280 --> 00:19:23,280
Not at all.
215
00:19:23,680 --> 00:19:25,500
Perhaps they're waiting for me to call
them then.
216
00:19:25,780 --> 00:19:26,780
No.
217
00:19:27,080 --> 00:19:32,040
Why not? Because a lady cannot go to a
house unannounced. It is not done. They
218
00:19:32,040 --> 00:19:32,739
would be shocked.
219
00:19:32,740 --> 00:19:33,559
They would not.
220
00:19:33,560 --> 00:19:34,580
They would be delighted.
221
00:19:35,840 --> 00:19:38,320
As are all who have the pleasure of
making my acquaintance.
222
00:19:39,760 --> 00:19:41,400
Perhaps that is why they have not come.
223
00:19:42,560 --> 00:19:44,980
They may be intimidated, poor things.
224
00:19:45,860 --> 00:19:47,240
Yes, I'm sure that's it.
225
00:19:48,160 --> 00:19:49,280
Work on your tapestry.
226
00:19:49,660 --> 00:19:51,100
I hate my tapestry.
227
00:19:52,400 --> 00:19:54,180
I was so bored before they came.
228
00:19:54,540 --> 00:19:56,500
Now I'm so bored I might die.
229
00:19:57,520 --> 00:20:00,920
I have had enough of hearing about Mr.
Linton.
230
00:20:02,660 --> 00:20:05,540
Heathcliff, I cannot get down in these
skirts.
231
00:20:06,120 --> 00:20:07,600
Well, then you'll have to take them off.
232
00:21:16,740 --> 00:21:17,880
They're pleased with you, sir.
233
00:21:24,400 --> 00:21:25,400
Very.
234
00:21:29,180 --> 00:21:31,240
It's a loose pedal. Come in right back,
woman.
235
00:21:31,780 --> 00:21:33,080
Asshole. Careful, sir.
236
00:21:33,280 --> 00:21:34,820
You want that horse, sir? Come on.
237
00:21:35,640 --> 00:21:36,579
That's it.
238
00:21:36,580 --> 00:21:39,700
Steady. Get off me. I know how to ride a
horse. Back off, you silly woman.
239
00:21:39,940 --> 00:21:40,940
Oh,
240
00:21:41,200 --> 00:21:42,200
he's fit.
241
00:21:42,960 --> 00:21:45,580
I feel we had a run in the other day.
242
00:21:46,629 --> 00:21:47,810
What did I do?
243
00:21:48,590 --> 00:21:50,190
Oh, don't tell me I can't bear it.
244
00:21:50,610 --> 00:21:52,290
Ah, what a wretch I am.
245
00:21:53,010 --> 00:21:54,550
Can you forgive poor Earnshaw?
246
00:21:56,830 --> 00:21:57,729
Yes, sir.
247
00:21:57,730 --> 00:21:58,730
Oh, splendid.
248
00:21:59,330 --> 00:22:02,550
Splendid boy, yes. I knew he couldn't be
as bad as I'd imagined.
249
00:22:02,790 --> 00:22:06,150
Well, I'm off to town to see if I can't
find that wretched solicitor. For I know
250
00:22:06,150 --> 00:22:07,550
it, he's been spending all my money.
251
00:22:12,830 --> 00:22:14,130
What happened the other day?
252
00:22:15,500 --> 00:22:16,500
Nothing much.
253
00:22:16,580 --> 00:22:18,560
He just gave me a cuff around the ear is
all.
254
00:22:19,460 --> 00:22:20,660
Silly old fool.
255
00:22:21,600 --> 00:22:24,020
Look, no, you could knock his eyes out
if you cared to.
256
00:22:24,780 --> 00:22:27,280
He knows I don't care to. Well, I wish
you would.
257
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Do you?
258
00:22:30,700 --> 00:22:32,020
That only restrains you.
259
00:22:36,160 --> 00:22:37,920
Then you must be better for both of us.
260
00:22:50,190 --> 00:22:51,190
Are you cold, Kath?
261
00:22:51,930 --> 00:22:52,930
Yes.
262
00:22:53,630 --> 00:22:54,910
Let me make you a fire.
263
00:22:55,270 --> 00:22:56,950
Papa will whip you if you do.
264
00:22:57,730 --> 00:22:58,990
We cannot spare the wood.
265
00:22:59,790 --> 00:23:02,070
You can always spare the wood when he is
cold.
266
00:23:04,970 --> 00:23:06,210
You'll not need it tonight.
267
00:23:07,230 --> 00:23:10,490
For his face has made acquaintance with
the father floor again.
268
00:23:11,730 --> 00:23:13,690
It did not go well with the solicitor.
269
00:23:15,750 --> 00:23:17,350
We are ruined, Heathcliff.
270
00:23:19,210 --> 00:23:20,210
There was nothing left.
271
00:23:21,470 --> 00:23:22,890
He's gambled it all away.
272
00:23:26,830 --> 00:23:29,950
I suppose I shall have to throw myself
at Mr. Linton after all.
273
00:23:34,010 --> 00:23:36,790
Hopefully I'll die of cold and be spared
the shame of it.
274
00:24:09,520 --> 00:24:12,180
And not throw yourselves at Mr Linton,
Kath.
275
00:25:58,420 --> 00:25:59,420
Harder.
276
00:25:59,740 --> 00:26:00,740
Yeah, yeah.
277
00:26:01,680 --> 00:26:02,680
Yeah, yeah.
278
00:26:03,860 --> 00:26:06,340
Must you do that here, Joseph?
279
00:26:06,740 --> 00:26:08,400
The drain in the yard is the overflow.
280
00:26:08,820 --> 00:26:11,100
So my thoughts will be nothing but
picked out.
281
00:26:28,970 --> 00:26:32,050
Every moment that passes, we start
further and further beyond the pale.
282
00:26:32,470 --> 00:26:33,530
Sorry, Miss Catherine.
283
00:27:10,250 --> 00:27:12,950
I actually believe that the nurse is the
villain of the story, because she
284
00:27:12,950 --> 00:27:16,070
allows this chaos to ensue, knowing that
they're going to be doomed, that
285
00:27:16,070 --> 00:27:17,290
there's going to be so much death.
286
00:27:17,490 --> 00:27:22,970
I don't really like the nurse, actually.
But anyway, Mercutio gets killed in the
287
00:27:22,970 --> 00:27:28,210
street, and Romeo then kills Tybalt for
revenge for Mercutio's death. He's
288
00:27:28,210 --> 00:27:30,490
murdered in the street, and everyone
sees.
289
00:27:30,970 --> 00:27:35,850
So Romeo, he's banished from Verona, and
Juliet gets word of this, and she's
290
00:27:35,850 --> 00:27:37,970
absolutely devastated.
291
00:27:38,610 --> 00:27:42,920
So she has to... This plan with Friar
Lawrence, you see, and she's going to
292
00:27:42,920 --> 00:27:47,020
this sleeping drink, and she's going to
elope, and no -one's going to know.
293
00:27:47,360 --> 00:27:50,060
And word of this was supposed to be sent
to Romeo.
294
00:27:50,820 --> 00:27:54,840
So that's where you think it's going to
go. But someone tells Romeo that
295
00:27:54,840 --> 00:27:55,840
Juliet's dead.
296
00:27:55,980 --> 00:28:00,460
But you see, Juliet is not dead at all.
She's only taken a sleeping draught. But
297
00:28:00,460 --> 00:28:05,640
Romeo did not know that he was in
Mantua, and the letters had not reached
298
00:28:08,260 --> 00:28:09,260
What a sorrow.
299
00:28:09,550 --> 00:28:12,470
Tracy, Isabella, I feel quite
transported.
300
00:28:12,850 --> 00:28:13,850
Oh, how I cried.
301
00:28:14,150 --> 00:28:17,510
I thought my head might fall off. That
would not do.
302
00:28:17,750 --> 00:28:18,750
No, indeed not.
303
00:28:19,350 --> 00:28:21,270
Then I should have nowhere to put my
ribbons.
304
00:28:40,970 --> 00:28:42,910
There will be some reasonable
explanation.
305
00:28:43,530 --> 00:28:45,610
Let me look. Please don't leave me,
please.
306
00:28:45,810 --> 00:28:46,810
You are quite safe.
307
00:28:47,450 --> 00:28:48,450
I assure you.
308
00:28:53,830 --> 00:28:54,830
May I assist you?
309
00:29:10,320 --> 00:29:12,420
I sprained my ankle on a hideous wall.
310
00:29:12,960 --> 00:29:14,500
Linton has taken me in.
311
00:29:14,760 --> 00:29:18,040
Linton? Had cream cake for tea and
chocolate. Chocolate?
312
00:29:18,560 --> 00:29:20,780
She has underlined chocolate.
313
00:29:22,480 --> 00:29:23,480
Clever little cat.
314
00:29:23,860 --> 00:29:25,080
She'll be in clover.
315
00:29:25,580 --> 00:29:27,060
She sprained her ankle.
316
00:29:27,740 --> 00:29:30,320
I will go. I can carry her. It's five
miles.
317
00:29:30,520 --> 00:29:33,580
No, no, no, no, no. You can't go up
there, you silly boy.
318
00:29:33,960 --> 00:29:35,560
You're a servant, Heathcliff.
319
00:29:36,160 --> 00:29:37,400
This is her chance.
320
00:29:38,280 --> 00:29:41,840
And likely her only one, which is
already well past spinsterhood.
321
00:29:42,040 --> 00:29:44,640
You can't have you blundering up there.
322
00:29:45,020 --> 00:29:46,500
It would ruin her prospects.
323
00:29:47,480 --> 00:29:48,480
Well,
324
00:29:48,880 --> 00:29:49,880
they'll be conscious.
325
00:29:53,660 --> 00:29:58,160
The most impressive fellow, you know,
the gentleman through and through. I
326
00:29:58,180 --> 00:30:02,020
he's not quite out of the top drawer,
you know, obviously.
327
00:30:02,660 --> 00:30:06,300
But we can overlook such things, can't
we? As we have done with you, my dear.
328
00:30:07,630 --> 00:30:12,470
Oh, in the grange. We've never seen
anything like it. The drawing room is
329
00:30:12,470 --> 00:30:13,229
of crystal.
330
00:30:13,230 --> 00:30:14,230
How's Cathy?
331
00:30:14,410 --> 00:30:15,630
Purring like a kitten.
332
00:30:16,030 --> 00:30:20,270
Weighted on hand and foot by both Linton
and his ward. And what is she like?
333
00:30:20,710 --> 00:30:25,230
Miss Isabella. Yes. Oh, she's very fine.
Very pretty indeed.
334
00:30:25,790 --> 00:30:28,770
Good. It's a wonder that Linton didn't
marry her himself.
335
00:30:29,830 --> 00:30:32,950
Still, I suppose they're more like
brother and sister, really.
336
00:30:33,310 --> 00:30:34,550
When will Cathy be back?
337
00:30:34,810 --> 00:30:35,810
Oh, soon enough.
338
00:30:36,000 --> 00:30:39,320
She kept that ankle clamped to a velvet
pillow for as long as is remotely
339
00:30:39,320 --> 00:30:40,320
credible.
340
00:30:41,080 --> 00:30:46,440
Mind you, if Linton is even half as
smitten as he looks, I doubt if she'll
341
00:30:46,440 --> 00:30:47,440
back here long.
342
00:31:42,700 --> 00:31:44,100
Oh, my poor boots.
343
00:31:48,680 --> 00:31:50,100
Thank you, Joseph.
344
00:31:50,600 --> 00:31:52,500
Kathy. Miss Henshaw.
345
00:31:52,800 --> 00:31:53,800
What is it?
346
00:31:55,460 --> 00:31:56,820
You are transformed.
347
00:31:57,660 --> 00:31:59,100
It is all Isabella.
348
00:31:59,560 --> 00:32:02,180
She is the sweetest person alive.
349
00:32:02,460 --> 00:32:03,900
She fixed my hair herself.
350
00:32:04,200 --> 00:32:05,380
It is her special talent.
351
00:32:06,100 --> 00:32:09,080
You know, she has a room entirely for
ribbons.
352
00:32:09,980 --> 00:32:10,980
Just ribbons.
353
00:32:15,240 --> 00:32:16,240
Where is Heathcliff?
354
00:32:23,060 --> 00:32:24,340
Well, here you are.
355
00:32:28,020 --> 00:32:29,080
You're back then.
356
00:32:30,200 --> 00:32:31,200
Oh, is that it?
357
00:32:33,280 --> 00:32:34,680
I've been gone six weeks.
358
00:32:35,380 --> 00:32:37,440
You do not bother yourself to greet me?
359
00:32:38,920 --> 00:32:40,420
You believe you are hiding.
360
00:32:45,870 --> 00:32:46,870
And dirty.
361
00:32:46,990 --> 00:32:48,610
I can smell you from here.
362
00:32:48,850 --> 00:32:51,090
No one could be in any danger of
smelling you.
363
00:32:52,330 --> 00:32:54,430
There's enough perfume to make the eyes
water.
364
00:32:54,770 --> 00:32:56,350
It is lily of the valley.
365
00:32:56,570 --> 00:32:57,690
It is no such thing.
366
00:33:00,390 --> 00:33:02,450
You're angry because I was gone for so
long.
367
00:33:04,650 --> 00:33:06,150
I could not be helped.
368
00:33:06,810 --> 00:33:08,910
I'm not angry, Cathy. I'm busy.
369
00:33:09,350 --> 00:33:12,090
You came to see me. Here we are. So you
are.
370
00:33:13,360 --> 00:33:15,400
Why don't you go and bother one of the
other servants?
371
00:33:17,200 --> 00:33:18,520
Heathcliff. Listen!
372
00:33:20,420 --> 00:33:22,100
I tell you I have work to do.
373
00:33:22,560 --> 00:33:25,760
I cannot endlessly indulge every last
wretched whim of yours.
374
00:33:28,740 --> 00:33:30,460
We're not children anymore, Cathy.
375
00:33:30,680 --> 00:33:32,280
Surely you understand that now.
376
00:33:34,520 --> 00:33:35,940
I cannot play with you.
377
00:33:38,960 --> 00:33:41,000
As though I could crave your company.
378
00:33:42,800 --> 00:33:45,180
After so many weeks with Edgar and
Isabella.
379
00:33:50,580 --> 00:33:51,780
Carry on with your work.
380
00:34:51,500 --> 00:34:52,380
You've been
381
00:34:52,380 --> 00:35:08,520
a
382
00:35:08,520 --> 00:35:09,520
bad girl.
383
00:35:09,960 --> 00:35:11,220
Very bad girl.
384
00:35:11,820 --> 00:35:13,540
You're not going to be laughing in a
minute.
385
00:35:23,950 --> 00:35:24,950
Where do you think you're going, eh?
386
00:35:25,350 --> 00:35:27,290
You don't want to stay with me?
387
00:35:28,190 --> 00:35:29,190
Stay with Josie.
388
00:36:05,270 --> 00:36:11,690
No Fucking hell
389
00:36:28,940 --> 00:36:31,380
Put it harder, Jordan. How brave is he?
Put it harder.
390
00:37:46,670 --> 00:37:47,670
Nope.
391
00:38:25,250 --> 00:38:26,950
You're doing quite right. What?
392
00:38:27,390 --> 00:38:28,550
Oh, yeah, fine.
393
00:38:40,050 --> 00:38:41,070
I'm going for a walk.
394
00:38:43,210 --> 00:38:44,210
And that was that.
395
00:39:22,890 --> 00:39:23,890
Okay.
396
00:39:57,980 --> 00:39:59,060
Kath, it's nothing. Please go away.
397
00:39:59,340 --> 00:40:01,020
Go away. Leave me alone.
398
00:40:01,420 --> 00:40:03,880
It's nothing. Oh, God. Oh, God, I will
die.
399
00:40:04,120 --> 00:40:05,980
Don't die. It's not worth dying over.
400
00:40:06,360 --> 00:40:09,320
How dare you laugh at me, you devil?
This is your doing.
401
00:40:11,240 --> 00:40:12,460
How is it my doing?
402
00:40:18,160 --> 00:40:19,158
Stop talking.
403
00:40:19,160 --> 00:40:22,280
Kath. Stop. Do not talk to me. You're
going to make yourself ill. Do not ever
404
00:40:22,280 --> 00:40:23,280
look at me.
405
00:40:33,640 --> 00:40:34,640
Do not.
406
00:40:37,060 --> 00:40:38,060
Do not.
407
00:40:38,740 --> 00:40:39,980
Let go of my hand.
408
00:40:40,680 --> 00:40:41,680
Never.
409
00:40:46,680 --> 00:40:47,240
I
410
00:40:47,240 --> 00:41:02,180
love
411
00:41:02,180 --> 00:41:03,180
you now.
412
00:41:04,780 --> 00:41:07,000
I can follow you like a dog to the end
of the world.
413
00:41:21,440 --> 00:41:21,920
Let
414
00:41:21,920 --> 00:41:28,820
me
415
00:41:28,820 --> 00:41:29,820
down.
416
00:41:33,130 --> 00:41:34,510
care for me at all. Put me down.
417
00:41:42,750 --> 00:41:43,890
Do not follow me.
418
00:41:44,210 --> 00:41:45,210
I beg of you.
419
00:42:13,840 --> 00:42:16,040
Catherine. Not now, Nellie. Catherine.
Not now.
420
00:42:16,280 --> 00:42:21,320
Nellie. Whatever it is, I must... Mr
Linton is in the parlour.
421
00:42:24,400 --> 00:42:25,400
Miss Linton.
422
00:42:30,480 --> 00:42:31,480
Mr Linton.
423
00:42:32,480 --> 00:42:33,800
I'm not fit to receive you.
424
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
Miss Anshua, that could never be true.
425
00:42:35,360 --> 00:42:37,720
Indeed it is. I fear I must excuse
myself.
426
00:42:38,100 --> 00:42:42,180
It must be most distressing to see your
father so unwell.
427
00:42:44,710 --> 00:42:45,710
You saw him then.
428
00:42:53,030 --> 00:42:54,230
It is too shaming.
429
00:42:54,490 --> 00:42:55,490
No.
430
00:42:55,730 --> 00:42:57,110
It is all too shaming.
431
00:42:57,510 --> 00:42:58,510
No, no.
432
00:42:59,890 --> 00:43:01,370
I'm sorry, Mr. Linton.
433
00:43:02,050 --> 00:43:03,050
I'm very sorry.
434
00:43:03,470 --> 00:43:04,790
Miss Anshul, please sit.
435
00:43:06,250 --> 00:43:07,490
There is something I must say.
436
00:43:09,170 --> 00:43:10,170
Please.
437
00:43:21,770 --> 00:43:24,490
If I were in heaven, Nellie, I should be
extremely miserable.
438
00:43:25,490 --> 00:43:27,250
Because you're not fit to go there.
439
00:43:29,730 --> 00:43:30,950
But not just that.
440
00:43:33,310 --> 00:43:35,250
It's just because I should be homesick.
441
00:43:37,050 --> 00:43:39,570
Did something pass between you and Mr
Linton?
442
00:43:41,750 --> 00:43:43,490
He asked me to marry him.
443
00:43:43,890 --> 00:43:45,290
And what was your response?
444
00:43:46,370 --> 00:43:47,610
I accepted him.
445
00:43:50,030 --> 00:43:52,170
Well, be quick, Nellie. Tell me, was I
wrong?
446
00:43:52,950 --> 00:43:54,050
Do you love him?
447
00:43:55,330 --> 00:43:56,910
One could not help but love Edgar.
448
00:43:57,570 --> 00:43:59,190
Then where is the obstacle?
449
00:43:59,710 --> 00:44:00,710
Here.
450
00:44:03,290 --> 00:44:05,850
Whichever place does not mean that I'm
convinced I am wrong.
451
00:44:21,230 --> 00:44:22,230
I love him.
452
00:44:25,730 --> 00:44:29,810
Not because he's handsome, Lily, but
because he's more my love than I am.
453
00:44:32,650 --> 00:44:35,390
Whatever our souls are made of, he's a
minor to me.
454
00:44:37,010 --> 00:44:38,690
Do not sigh at me.
455
00:44:42,110 --> 00:44:44,630
I know you think I'm a selfish wretch.
456
00:44:47,490 --> 00:44:49,330
If I marry Mr. Linton...
457
00:44:52,010 --> 00:44:56,590
aid Heathcliff to rise, I could place
him out of my father's power. With your
458
00:44:56,590 --> 00:44:59,790
husband's money, you'll find him not so
pliable as you calculate upon.
459
00:45:00,870 --> 00:45:01,970
What did I like you?
460
00:45:02,390 --> 00:45:03,730
What would you know about it?
461
00:45:06,150 --> 00:45:07,870
You've never loved anyone in your whole
life.
462
00:45:09,830 --> 00:45:11,570
No one has ever loved you.
463
00:45:35,980 --> 00:45:39,220
You say you love Edgar Linton. You have
accepted his proposal.
464
00:45:40,040 --> 00:45:43,520
It is done, Cathy. I do not know what it
is you want from me.
465
00:45:46,940 --> 00:45:47,940
Reassurance?
466
00:45:50,900 --> 00:45:51,900
Compassion?
467
00:45:52,800 --> 00:45:53,840
Some kindness?
468
00:45:56,480 --> 00:46:02,700
You must know, Nellie, you... It would
degrade me to marry Heathcliff.
469
00:46:05,440 --> 00:46:06,440
Beggars.
470
00:46:13,780 --> 00:46:15,180
They shall never know.
471
00:47:29,000 --> 00:47:29,819
To call it off.
472
00:47:29,820 --> 00:47:31,240
I could not sleep last night.
473
00:47:31,560 --> 00:47:33,180
I should never have accepted Linton.
474
00:47:33,860 --> 00:47:34,860
Kathy, stop.
475
00:47:34,920 --> 00:47:35,920
Stop! What?
476
00:47:36,240 --> 00:47:37,240
Joseph, tell him.
477
00:47:38,560 --> 00:47:39,720
I'm sorry, Mr. Earnshaw.
478
00:47:40,840 --> 00:47:43,040
He made off with the horse last night.
479
00:47:54,240 --> 00:47:55,240
Kathy!
480
00:47:55,780 --> 00:47:57,620
I do not think he is coming back.
481
00:48:00,110 --> 00:48:00,948
Of course he is.
482
00:48:00,950 --> 00:48:02,610
He's only trying to vex me.
483
00:48:02,850 --> 00:48:03,970
You know what he's like.
484
00:48:05,570 --> 00:48:07,010
He would never leave me, Nelly.
485
00:48:08,030 --> 00:48:09,030
Never.
486
00:48:29,160 --> 00:48:30,160
Did he come?
487
00:48:34,440 --> 00:48:40,160
We could put it off.
488
00:48:42,240 --> 00:48:44,620
It has been a year. It cannot be put off
any longer.
489
00:48:52,980 --> 00:48:53,980
Tighter.
490
00:49:01,020 --> 00:49:02,440
Tighter. This is tight enough.
491
00:49:02,680 --> 00:49:04,380
Tighter, Nellie. But you will not
breathe.
492
00:51:23,630 --> 00:51:24,488
It's quite lovely.
493
00:51:24,490 --> 00:51:27,990
I made it the night that Edgar proposed
once I knew that you would join us here
494
00:51:27,990 --> 00:51:28,990
forever.
495
00:51:31,910 --> 00:51:32,910
Your real hair.
496
00:51:33,090 --> 00:51:36,270
Yes, for I had been collecting it from
the brush while you stayed with us.
497
00:51:36,550 --> 00:51:40,510
I knew I could not use anything else for
your hair. It's so singular.
498
00:51:44,570 --> 00:51:48,490
Well, this must have taken a very long
time.
499
00:51:49,070 --> 00:51:51,210
No matter, for I have nothing to do.
500
00:51:58,030 --> 00:52:03,310
Let us put little Catherine here.
501
00:52:04,030 --> 00:52:06,690
Oh, next to me.
502
00:52:16,330 --> 00:52:20,250
How extraordinary.
503
00:52:22,210 --> 00:52:24,790
Wait till you see your dresses, Cathy.
504
00:52:25,270 --> 00:52:27,130
Oh, Edgar.
505
00:52:28,000 --> 00:52:29,260
How many did you have made?
506
00:52:29,640 --> 00:52:30,640
This was all my dear ward.
507
00:52:31,520 --> 00:52:32,520
Isabella knows everything.
508
00:52:32,940 --> 00:52:34,980
She had all of these ordered.
509
00:52:35,360 --> 00:52:41,440
From France and Belgium and Italy, all
of the ateliers have been making things
510
00:52:41,440 --> 00:52:42,440
to your measurements.
511
00:52:42,860 --> 00:52:45,420
I had to sacrifice my ribbon room for
it.
512
00:52:45,720 --> 00:52:46,960
Oh, Isabella, no.
513
00:52:47,220 --> 00:52:50,940
It was no hardship, knowing how pleased
you would be.
514
00:52:51,300 --> 00:52:52,480
Come, come, there is more.
515
00:52:53,760 --> 00:52:55,280
Wait till you see.
516
00:52:57,039 --> 00:52:58,039
Your bedroom.
517
00:52:58,360 --> 00:53:00,420
When they asked me what colour it should
be, I said it should be the most
518
00:53:00,420 --> 00:53:01,420
beautiful colour in the world.
519
00:53:03,320 --> 00:53:05,560
The colour of my wife's sweet face.
520
00:53:06,380 --> 00:53:07,460
Here, look.
521
00:53:09,220 --> 00:53:10,280
A freckle from your teeth.
522
00:53:48,680 --> 00:53:49,680
Nellie. Nellie.
523
00:53:51,120 --> 00:53:52,120
Nellie.
524
00:53:53,320 --> 00:53:54,320
Nellie.
525
00:53:55,640 --> 00:53:57,160
Nellie! Yes, Cathy.
526
00:53:57,580 --> 00:53:59,680
Well, you have been quiet. Quiet?
527
00:54:01,160 --> 00:54:02,160
Since we came.
528
00:54:02,540 --> 00:54:04,680
I did not like you to be so silent.
529
00:54:05,640 --> 00:54:07,460
Do you disapprove? Of what?
530
00:54:09,760 --> 00:54:10,760
I don't know.
531
00:54:11,400 --> 00:54:13,060
Perhaps it is only contentment.
532
00:54:15,720 --> 00:54:16,960
You have no complaints.
533
00:54:17,500 --> 00:54:19,080
What could there be to complain about?
534
00:54:20,280 --> 00:54:21,540
That we are too comfortable?
535
00:54:21,780 --> 00:54:22,780
Too warm?
536
00:54:23,140 --> 00:54:24,620
That your necklace is too big?
537
00:54:25,340 --> 00:54:26,740
That the dog is too small?
538
00:54:28,160 --> 00:54:29,240
I'll grant you that.
539
00:54:30,640 --> 00:54:34,120
As for the rest, this is good.
540
00:54:58,510 --> 00:55:04,290
I shouldn't feel like a prisoner My face
turned to blue
541
00:55:04,290 --> 00:55:10,930
Can't breathe without you here The
chains of love are cruel
542
00:55:10,930 --> 00:55:17,610
I shouldn't feel like a prisoner
Everything all right, my love?
543
00:55:18,670 --> 00:55:19,670
Catherine?
544
00:55:20,710 --> 00:55:21,750
I'm fine.
545
00:55:46,340 --> 00:55:47,340
Ellie, what are you doing?
546
00:56:47,720 --> 00:56:50,880
Do not press me, Bella. A hanging is not
an appropriate place for a young lady.
547
00:56:51,040 --> 00:56:53,080
You were so old -fashioned. Tell him,
Catherine.
548
00:56:53,300 --> 00:56:54,300
No, he's right.
549
00:56:54,500 --> 00:56:55,720
You would not like it, Isabella.
550
00:56:55,960 --> 00:56:56,960
Indeed. Thank you, darling.
551
00:56:57,180 --> 00:57:00,100
I've always found him quite barbaric.
552
00:57:00,620 --> 00:57:01,720
That is a shame.
553
00:57:04,440 --> 00:57:08,100
But I thought you would have taken a
particular interest in this hanging,
554
00:57:08,240 --> 00:57:09,240
Catherine. Why?
555
00:57:10,820 --> 00:57:12,440
Because of who was being hanged.
556
00:57:15,960 --> 00:57:16,960
What?
557
00:57:28,330 --> 00:57:29,950
Do you think they will do it in a skirt?
558
00:57:30,410 --> 00:57:31,790
Oh, for God's sake.
559
00:57:32,070 --> 00:57:36,970
It would be quite indecent. Surely one
could only look up and see... Isabella,
560
00:57:36,970 --> 00:57:37,970
enough!
561
00:57:38,150 --> 00:57:40,510
Look, you have upset dear Catherine.
562
00:57:40,890 --> 00:57:41,890
No, no.
563
00:57:43,390 --> 00:57:44,770
I only need some air.
564
00:58:07,720 --> 00:58:08,720
Mrs. Linton?
565
00:58:09,380 --> 00:58:10,380
Mrs. Linton?
566
00:58:10,600 --> 00:58:11,379
Oh, Joseph.
567
00:58:11,380 --> 00:58:12,920
Oh, it is good to see you.
568
00:58:13,260 --> 00:58:15,500
Yeah. It has been such a long time.
569
00:58:16,620 --> 00:58:17,620
How are you?
570
00:58:18,480 --> 00:58:19,480
How is Zilla?
571
00:58:19,940 --> 00:58:20,940
Zilla?
572
00:58:21,820 --> 00:58:23,420
Gone. Married.
573
00:58:24,240 --> 00:58:27,380
Oh. Yeah, she's got a little boy now.
574
00:58:27,840 --> 00:58:28,840
Subby little rascal.
575
00:58:29,060 --> 00:58:30,380
See him in the village sometimes.
576
00:58:31,620 --> 00:58:32,640
She doesn't greet me.
577
00:58:32,940 --> 00:58:36,400
Oh. But it wouldn't look well, her
talking to someone like me.
578
00:58:37,130 --> 00:58:38,130
And all that.
579
00:58:40,850 --> 00:58:41,850
I'm not a barrister.
580
00:58:42,090 --> 00:58:44,470
No. I don't think that's true.
581
00:58:46,370 --> 00:58:47,490
Have you come to see your father?
582
00:58:49,090 --> 00:58:50,090
How is he?
583
00:59:13,610 --> 00:59:14,610
Hello, daughter.
584
00:59:18,210 --> 00:59:20,090
Papa. Oh.
585
00:59:21,150 --> 00:59:22,890
Papa, is it now?
586
00:59:23,630 --> 00:59:24,870
What has happened?
587
00:59:25,310 --> 00:59:26,490
What has happened?
588
00:59:27,110 --> 00:59:33,650
As Zilla is gone, and I've no money to
replace her, and so
589
00:59:33,650 --> 00:59:35,310
we sink into ruin.
590
00:59:36,730 --> 00:59:38,990
Edgar sends money, Papa. I know he does.
591
00:59:40,570 --> 00:59:42,870
Have you come here to scold me?
592
00:59:43,400 --> 00:59:46,020
No, I came to wish you a happy
Christmas.
593
00:59:47,400 --> 00:59:48,480
See how you are.
594
00:59:49,680 --> 00:59:51,780
And how do you find me?
595
00:59:55,040 --> 00:59:56,040
Quite well.
596
01:00:00,920 --> 01:00:02,360
Not dead, you mean.
597
01:00:04,540 --> 01:00:07,840
You do look well, however.
598
01:00:09,780 --> 01:00:12,420
Gladdens my heart to see you so happy,
Captain.
599
01:00:13,870 --> 01:00:19,850
Perhaps you might share some of that
happiness with your poor, lonely old
600
01:00:20,770 --> 01:00:24,190
Just give him a little bit more to get
by on.
601
01:00:25,290 --> 01:00:26,810
You know I cannot, papa.
602
01:00:28,770 --> 01:00:30,870
For you will only gamble it away.
603
01:00:31,430 --> 01:00:33,150
And what will you spend it on, eh?
604
01:00:34,150 --> 01:00:40,170
More garish jewels, more tawdry geegles
to dangle about your person.
605
01:00:42,120 --> 01:00:43,800
I suppose I should not begrudge it.
606
01:00:44,820 --> 01:00:46,160
You've had no children.
607
01:00:46,860 --> 01:00:49,160
You've nothing to do except make
yourself ridiculous.
608
01:00:50,440 --> 01:00:54,220
No children in all these years.
609
01:00:55,380 --> 01:00:58,280
That fine husband of yours is not up to
it, I suppose.
610
01:00:58,820 --> 01:01:00,360
Or perhaps it's you.
611
01:01:00,580 --> 01:01:01,580
Stop!
612
01:01:03,360 --> 01:01:04,440
There! No!
613
01:01:05,840 --> 01:01:08,880
Since you will toss your coins on the
floor...
614
01:01:09,320 --> 01:01:14,340
You will stay and watch me grope for
them, since that is what you meant by
615
01:01:22,900 --> 01:01:23,900
Sorry.
616
01:01:33,800 --> 01:01:34,800
It's all right.
617
01:01:36,500 --> 01:01:37,500
It's all right.
618
01:01:40,110 --> 01:01:43,250
You're very brave, very good girl, my
darling.
619
01:01:44,010 --> 01:01:46,370
You have survived that wretched place.
620
01:01:47,270 --> 01:01:48,710
You need never go back there again.
621
01:02:11,530 --> 01:02:13,630
Merry Christmas, Nellie, dear. Thank
you, Cathy.
622
01:02:14,510 --> 01:02:15,030
A
623
01:02:15,030 --> 01:02:22,890
book
624
01:02:22,890 --> 01:02:23,868
of friendship.
625
01:02:23,870 --> 01:02:25,450
Oh, are you true that?
626
01:02:25,750 --> 01:02:27,830
Yes, yes, that is you and I.
627
01:02:30,950 --> 01:02:31,950
Ribbons.
628
01:02:32,990 --> 01:02:36,850
That is your beautiful silhouette that I
watched one day from your room.
629
01:02:37,570 --> 01:02:38,710
Oh, look at this.
630
01:02:39,030 --> 01:02:40,830
This is a rose.
631
01:02:41,660 --> 01:02:43,060
Reminded me of you also.
632
01:02:43,680 --> 01:02:45,460
My beautiful rose in the world.
633
01:02:46,380 --> 01:02:47,380
Oh.
634
01:02:47,720 --> 01:02:51,520
Remember the day that we went walking
and you picked out a mushroom and you
635
01:02:51,520 --> 01:02:53,100
said, what a lovely mushroom.
636
01:02:53,440 --> 01:02:56,600
Well, I commemorated it in the
decoupage.
637
01:02:57,080 --> 01:02:58,080
Gosh.
638
01:02:59,620 --> 01:03:02,320
It's fantastic news, Catherine, all
round. It's fantastic news.
639
01:03:02,820 --> 01:03:03,840
I've never been happier.
640
01:03:05,240 --> 01:03:07,420
So you were excited to become a father
then?
641
01:03:07,760 --> 01:03:10,720
I am giddy. I feel like a chit fresh out
of the schoolroom.
642
01:03:11,040 --> 01:03:12,040
You clever thing.
643
01:03:15,620 --> 01:03:16,700
Will you stay here tonight?
644
01:03:18,340 --> 01:03:19,440
Nothing would please me more.
645
01:03:21,320 --> 01:03:22,620
But you need your rest, my love.
646
01:03:23,500 --> 01:03:25,640
And you will not rest if I stay here
with you.
647
01:03:27,920 --> 01:03:28,879
Good night.
648
01:03:28,880 --> 01:03:29,880
Good night, my love.
649
01:03:58,860 --> 01:03:59,860
He said it.
650
01:06:37,710 --> 01:06:38,710
Be brute.
651
01:06:42,350 --> 01:06:43,350
And rich.
652
01:06:47,390 --> 01:06:48,630
Does that amuse you?
653
01:06:52,830 --> 01:06:53,930
Not in the least.
654
01:07:10,720 --> 01:07:12,380
Come. We must not get the mopes.
655
01:07:15,420 --> 01:07:16,420
Come to dinner.
656
01:07:18,100 --> 01:07:19,700
Everyone will be so delighted to see
you.
657
01:07:22,840 --> 01:07:28,260
I ruined my dress climbing up there to
get to him, and he did not move an inch.
658
01:07:31,420 --> 01:07:32,520
So you have been abroad?
659
01:07:33,200 --> 01:07:35,960
Oh, Edgar, look at him. Of course he
has.
660
01:07:37,120 --> 01:07:38,120
Tell us, Heathcliff.
661
01:07:38,590 --> 01:07:39,590
Where have you been?
662
01:07:39,990 --> 01:07:41,670
What have you been doing these past
years?
663
01:07:42,450 --> 01:07:43,590
Is it very exciting?
664
01:07:44,450 --> 01:07:45,450
At times.
665
01:07:49,350 --> 01:07:50,350
Is that all?
666
01:07:50,970 --> 01:07:51,970
At times?
667
01:07:53,050 --> 01:07:57,670
After near five years, it was exciting
at times.
668
01:08:10,440 --> 01:08:11,920
I fear you want me to press it out of
you.
669
01:08:13,380 --> 01:08:15,780
Well, I will not beg you for your story,
Heathcliff.
670
01:08:17,560 --> 01:08:20,500
In fact, I'm beginning to suspect that
it was very boring.
671
01:08:20,740 --> 01:08:21,658
It wasn't.
672
01:08:21,660 --> 01:08:22,760
Perhaps he was a pirate.
673
01:08:23,279 --> 01:08:24,279
Perhaps I was.
674
01:08:24,319 --> 01:08:25,560
Oh, dear, Julie, no.
675
01:08:27,220 --> 01:08:29,200
I really don't care what you have been
doing.
676
01:08:30,600 --> 01:08:31,600
Do I, Edgar?
677
01:08:32,960 --> 01:08:36,080
Darling, have I even mentioned
Heathcliff?
678
01:08:37,500 --> 01:08:38,979
I do not believe so, my love.
679
01:08:39,399 --> 01:08:43,700
You see, keep your secrets, Heathcliff,
and we will have to assume that your
680
01:08:43,700 --> 01:08:45,120
fortune was most ill -gotten.
681
01:08:46,060 --> 01:08:47,060
Where is Dane?
682
01:08:47,479 --> 01:08:48,620
At Wuthering Heights.
683
01:08:50,399 --> 01:08:51,779
No, you mustn't.
684
01:08:52,939 --> 01:08:54,620
The place is no more than a ruin.
685
01:08:56,120 --> 01:08:57,960
Tell him, Edgar, he must come here.
686
01:08:59,020 --> 01:09:00,380
Indeed, if he... No,
687
01:09:01,279 --> 01:09:02,520
I would rather be home.
688
01:09:02,840 --> 01:09:05,580
Home? Yes, I suppose it is a sort of
home for you.
689
01:09:05,800 --> 01:09:08,080
Yes, I should say so, since I bought it.
690
01:09:11,470 --> 01:09:12,770
Oh, how wonderful.
691
01:09:14,029 --> 01:09:15,870
For us to have a neighbour.
692
01:09:19,029 --> 01:09:20,029
Wonderful.
693
01:09:37,290 --> 01:09:41,290
He is the most handsome man I ever...
694
01:09:44,849 --> 01:09:46,050
This? Mr.
695
01:09:46,350 --> 01:09:47,569
Heathcliff, of course.
696
01:09:48,770 --> 01:09:50,330
Heathcliff would devour you.
697
01:09:51,729 --> 01:09:52,850
He would not.
698
01:09:54,130 --> 01:09:55,550
He would indeed.
699
01:09:56,730 --> 01:09:58,890
He is rough and wild.
700
01:09:59,210 --> 01:10:00,210
Wicked temper.
701
01:10:00,410 --> 01:10:02,310
Why would he say such things?
702
01:10:03,010 --> 01:10:07,070
He is your friend. Yes, it is because he
is my friend that I can say it with
703
01:10:07,070 --> 01:10:08,070
such certainty.
704
01:10:08,870 --> 01:10:10,510
You are funny, Isabella.
705
01:10:12,560 --> 01:10:15,120
He would crush you like a sparrow's egg.
706
01:10:17,300 --> 01:10:19,180
You are a dog in the manger, Kathy.
707
01:10:27,940 --> 01:10:29,720
Do you think I speak from jealousy?
708
01:10:31,080 --> 01:10:35,320
I have only meant to save you from
humiliation. By all means, pursue him.
709
01:10:36,600 --> 01:10:38,940
I'm sure he'll find your efforts greatly
amusing.
710
01:10:43,470 --> 01:10:44,470
up to life
711
01:11:15,850 --> 01:11:16,970
Oh, it'll be some game.
712
01:11:18,530 --> 01:11:19,630
You two have never quarrelled.
713
01:11:20,430 --> 01:11:21,670
What can there be to quarrel about?
714
01:11:22,310 --> 01:11:23,310
I'll be back by supper.
715
01:11:31,230 --> 01:11:32,230
Goodbye, darling.
716
01:11:47,340 --> 01:11:50,420
I'm sure you know why Isabella has
savaged my poor doll.
717
01:11:53,940 --> 01:11:56,060
Just because she is quite besotted with
you.
718
01:11:56,820 --> 01:11:58,380
Indeed, I had not noticed.
719
01:11:59,580 --> 01:12:00,820
You know she is.
720
01:12:01,060 --> 01:12:03,600
But now that you bring it to my
attention, she is pretty.
721
01:12:04,540 --> 01:12:05,580
Heathcliff. And rich.
722
01:12:06,520 --> 01:12:09,860
She's not been shy about the inheritance
settled upon her once she marries.
723
01:12:11,560 --> 01:12:14,060
And she likes me, you say.
724
01:12:16,080 --> 01:12:17,160
Why don't we ask her?
725
01:12:18,020 --> 01:12:21,500
I'm quite certain she's hovering by the
door, listening to us.
726
01:12:22,760 --> 01:12:23,760
Isabella?
727
01:12:25,160 --> 01:12:26,240
Isabella, come in, dear.
728
01:12:26,940 --> 01:12:28,040
We know you are there.
729
01:12:32,260 --> 01:12:33,540
Shall I come and fetch you?
730
01:12:41,340 --> 01:12:42,940
Look, Heathcliff.
731
01:12:45,100 --> 01:12:47,680
Someone who admires you even more than I
do.
732
01:12:50,140 --> 01:12:52,980
The whole thing is breaking her heart
over you.
733
01:12:53,260 --> 01:12:57,260
Kathy, please. No, no, no, no, no. Don't
run away, dear. Don't run away.
734
01:12:57,800 --> 01:13:02,700
You see, Miss Bella thinks that if only
I would step aside, she would shoot a
735
01:13:02,700 --> 01:13:05,620
shaft of light into your soul that would
make you a gentleman.
736
01:13:06,120 --> 01:13:07,120
No!
737
01:13:07,920 --> 01:13:08,920
Do not run.
738
01:13:10,100 --> 01:13:12,860
I will not be named a dog in the manger
again.
739
01:13:13,620 --> 01:13:14,620
I will go.
740
01:13:17,800 --> 01:13:18,800
Have him to yourself.
741
01:13:19,420 --> 01:13:20,500
Show him your dog.
742
01:13:27,420 --> 01:13:29,940
You are a dog in the manger.
743
01:13:31,140 --> 01:13:33,140
You have no interest in her. You know
you do not.
744
01:13:33,740 --> 01:13:34,740
Leave her alone.
745
01:13:35,800 --> 01:13:36,800
Why should I?
746
01:13:38,280 --> 01:13:42,040
If it's kissing she wants, I'm more than
happy to oblige. You will not.
747
01:13:42,300 --> 01:13:45,040
I have a right to if she chooses, and
you have no right to object.
748
01:13:46,410 --> 01:13:48,210
I'm not your husband, remember?
749
01:13:49,930 --> 01:13:54,630
You have no right to be jealous of me.
Do not regret it, me, Heathcliff. I have
750
01:13:54,630 --> 01:13:56,450
been nothing but kind since your return.
751
01:13:57,450 --> 01:13:58,450
No?
752
01:13:59,890 --> 01:14:02,530
Have I chastised you once for your
desertion?
753
01:14:04,130 --> 01:14:05,870
Have I delivered a single rebuke?
754
01:14:06,570 --> 01:14:09,250
These past years, I have not known if
you were alive or dead.
755
01:14:09,730 --> 01:14:13,770
And you dare to upbraid me when the
fault is yours?
756
01:14:14,130 --> 01:14:16,200
Mine. How have I wronged you? How?
757
01:14:19,020 --> 01:14:21,360
You knew I loved you and you disregarded
it.
758
01:14:23,540 --> 01:14:24,740
Don't say you did not.
759
01:14:25,620 --> 01:14:27,400
You treated me infernally.
760
01:14:27,820 --> 01:14:28,820
Do you hear?
761
01:14:30,180 --> 01:14:31,180
Infernally.
762
01:14:31,780 --> 01:14:35,280
And if you flatter yourself that I don't
perceive it, then you are a fool.
763
01:14:35,700 --> 01:14:40,300
And if you think a few sweet words will
console me, then you are an idiot.
764
01:14:41,240 --> 01:14:46,100
And if you fancy that you can marry
Linton unrevenged, I will convince you
765
01:14:46,100 --> 01:14:47,100
the contrary.
766
01:14:47,940 --> 01:14:50,360
Oh, there can be no peace between us,
Catherine.
767
01:14:51,000 --> 01:14:52,660
I was a fool to think otherwise.
768
01:14:53,140 --> 01:14:55,260
The peace with you is worse than war.
769
01:14:57,140 --> 01:15:02,520
So thank you for telling me Miss
Isabella's secret. I swear I'll make the
770
01:15:02,520 --> 01:15:03,520
of it.
771
01:15:05,360 --> 01:15:08,420
For you are welcome to torture me to
death for your own amusement.
772
01:15:10,480 --> 01:15:14,040
Only please allow me to amuse myself in
the same style.
773
01:15:33,870 --> 01:15:35,370
It only meant that I'd cut my own
throat.
774
01:15:36,350 --> 01:15:37,410
Oh, cut it.
775
01:15:39,090 --> 01:15:43,610
Only do not do it on this carpet, for it
is Edgar's favorite, and he would be
776
01:15:43,610 --> 01:15:45,410
very sorry to see it ruined.
777
01:15:59,210 --> 01:16:01,790
I do not think we should receive Mr.
Heathcliff anymore.
778
01:16:07,020 --> 01:16:08,020
Whatever you wish my dear.
779
01:16:28,520 --> 01:16:30,960
Poor little Heathcliff.
780
01:16:33,800 --> 01:16:35,620
I'm in no mood for you tonight.
781
01:16:35,920 --> 01:16:39,080
Oh, I just thought you might like a
little company.
782
01:16:41,000 --> 01:16:43,820
There's gin on the side table. Let that
be your companion.
783
01:16:44,140 --> 01:16:46,460
Oh, thank you, dear boy.
784
01:16:47,120 --> 01:16:49,400
You're good to your old papa, aren't
you?
785
01:16:51,720 --> 01:16:53,900
It's a grim joke, my boy.
786
01:16:54,240 --> 01:16:55,240
Is it not?
787
01:16:57,740 --> 01:17:02,460
My dream in bringing you here was to
make a gentleman of you.
788
01:17:02,970 --> 01:17:08,430
And now, to look at us, who could tell
which was which?
789
01:17:12,610 --> 01:17:15,570
Still, it's not enough, is it?
790
01:17:16,470 --> 01:17:17,550
Not for her.
791
01:17:20,870 --> 01:17:22,670
You're still just her pet.
792
01:17:24,250 --> 01:17:26,390
You'll only ever be her pet.
793
01:19:29,170 --> 01:19:30,170
You're wet.
794
01:19:31,510 --> 01:19:32,510
I am not.
795
01:19:32,950 --> 01:19:33,950
You're cold.
796
01:19:34,030 --> 01:19:35,030
I am not.
797
01:19:35,190 --> 01:19:36,970
If you catch a death, it will be your
fault.
798
01:19:56,750 --> 01:19:58,730
I don't mean to keep you dry, you
wretched shrew.
799
01:19:59,610 --> 01:20:00,650
I hate you.
800
01:20:25,610 --> 01:20:26,610
You've not kicked him.
801
01:20:27,930 --> 01:20:28,930
That was bad.
802
01:20:29,050 --> 01:20:31,670
I can only admire your restraint in
limiting it to twice.
803
01:20:34,050 --> 01:20:35,690
The rain will not last, Kath.
804
01:20:36,790 --> 01:20:38,090
There is some blue here.
805
01:20:41,250 --> 01:20:42,810
You and I both know for a son.
806
01:20:48,410 --> 01:20:53,530
Why did you leave me?
807
01:20:58,640 --> 01:20:59,640
Why did you do it?
808
01:21:01,780 --> 01:21:03,080
Why did I leave you?
809
01:21:05,060 --> 01:21:06,860
Why did you despise me?
810
01:21:08,520 --> 01:21:10,380
Why did you betray your own heart?
811
01:21:11,060 --> 01:21:12,680
Oh, I heard you that day.
812
01:21:13,060 --> 01:21:14,660
The day you accepted Edgar.
813
01:21:17,680 --> 01:21:20,680
You said it would degrade you to marry
me.
814
01:21:32,140 --> 01:21:34,080
You did not hear all. You did not hear
all.
815
01:21:38,000 --> 01:21:39,480
I said that I love you.
816
01:21:43,880 --> 01:21:49,020
I love you.
817
01:22:00,340 --> 01:22:01,380
You loved me.
818
01:22:02,250 --> 01:22:03,250
You loved me.
819
01:22:05,270 --> 01:22:07,050
Then what right had you to leave me?
820
01:22:08,470 --> 01:22:09,470
Answer me, what right?
821
01:22:09,850 --> 01:22:12,110
What, for the poor fancy you felt for
Linton?
822
01:22:12,830 --> 01:22:17,170
Because misery, degradation, death,
nothing that God or Satan could inflict
823
01:22:17,170 --> 01:22:20,150
would have parted us. You did it, of
your own will.
824
01:22:22,010 --> 01:22:25,170
I have not broken your heart. You have
broken it.
825
01:22:26,550 --> 01:22:28,570
And in breaking it, you've broken mine.
826
01:23:09,000 --> 01:23:10,000
Kiss me again.
827
01:23:13,560 --> 01:23:14,960
Let us both be done.
828
01:23:42,800 --> 01:23:48,020
Come unto me, all ye that labor and are
heavy laden, and I will give you rest.
829
01:23:49,720 --> 01:23:56,000
Take my yoke upon you, and learn of me,
for I am meek and lowly in heart.
830
01:23:57,540 --> 01:23:59,180
Find rest to your soul.
831
01:24:02,200 --> 01:24:06,460
My yoke is easy, and my burden is light.
832
01:24:55,919 --> 01:24:56,960
Kathy. Catherine.
833
01:24:58,200 --> 01:25:00,260
You will be careful, won't you?
834
01:25:02,420 --> 01:25:03,620
Does Heathcliff know?
835
01:25:05,360 --> 01:25:06,900
I do not know what you mean.
836
01:25:07,560 --> 01:25:08,960
That you are with child.
837
01:25:10,000 --> 01:25:11,000
No.
838
01:25:34,800 --> 01:25:41,280
Everyone thinks Everyone
839
01:25:41,280 --> 01:25:47,560
wakes up Everyone
840
01:25:47,560 --> 01:25:54,160
dreams And everyone
841
01:25:54,160 --> 01:26:00,580
breaks up But if there's a
842
01:26:00,580 --> 01:26:03,560
light, don't let it go
843
01:26:06,060 --> 01:26:07,140
Take it inside
844
01:27:42,760 --> 01:27:44,420
At least now your feet are warm, Kath.
845
01:27:44,640 --> 01:27:49,100
Do not just... Do not...
846
01:28:28,480 --> 01:28:30,800
Tomorrow? I thought we must stop.
847
01:28:44,580 --> 01:28:45,800
I have to go.
848
01:29:11,720 --> 01:29:13,280
You'll kill me. I love you.
849
01:29:14,300 --> 01:29:16,800
Don't say it. I love you. Don't say it.
850
01:29:17,080 --> 01:29:18,080
I love you.
851
01:29:18,960 --> 01:29:25,020
Why do you stay here?
852
01:29:27,140 --> 01:29:29,540
It's a building. Why don't you stay in
my old room?
853
01:29:30,460 --> 01:29:33,100
Because then I cannot lie here as I do
now.
854
01:29:36,700 --> 01:29:39,140
And imagine that we are still children.
855
01:29:40,650 --> 01:29:43,250
And you're asleep in your bed across the
yard.
856
01:29:45,210 --> 01:29:46,950
And there is still a chance.
857
01:29:50,150 --> 01:29:52,190
I wish I'd never said it.
858
01:29:53,150 --> 01:29:54,910
I changed my mind immediately.
859
01:29:55,890 --> 01:29:57,950
I was going to call it off the next day.
860
01:30:00,050 --> 01:30:01,830
If I had known you were listening.
861
01:30:03,230 --> 01:30:04,990
I always thought you did.
862
01:30:06,190 --> 01:30:07,190
How could I?
863
01:30:08,610 --> 01:30:10,050
Because now they saw me.
864
01:30:22,060 --> 01:30:23,520
You will find another position, Nellie.
865
01:30:24,640 --> 01:30:25,640
What?
866
01:30:26,220 --> 01:30:28,860
You will find another position.
867
01:30:30,340 --> 01:30:32,100
Another position? Immediately.
868
01:30:34,140 --> 01:30:36,000
What is it you suspect me of?
869
01:30:38,120 --> 01:30:39,120
Treason.
870
01:30:39,920 --> 01:30:40,980
What treason?
871
01:30:41,880 --> 01:30:44,720
The night that Heathcliff disappeared.
872
01:30:45,520 --> 01:30:47,000
He was listening to us.
873
01:30:47,620 --> 01:30:48,680
He heard.
874
01:30:49,800 --> 01:30:51,120
But you knew.
875
01:30:52,910 --> 01:30:54,330
You did not tell me that he was there.
876
01:30:56,350 --> 01:30:59,890
You did not give me the opportunity to
rectify what would become the worst
877
01:30:59,890 --> 01:31:00,990
mistake of my life.
878
01:31:03,010 --> 01:31:04,010
Why?
879
01:31:05,210 --> 01:31:06,210
Why, Nellie?
880
01:31:09,550 --> 01:31:10,610
Do you know what I think?
881
01:31:14,650 --> 01:31:16,490
I think you like to see me cry.
882
01:31:17,970 --> 01:31:19,670
Not half as much as you like crying.
883
01:31:27,360 --> 01:31:30,620
You will tell Edgar you have found a new
place and you will go.
884
01:31:32,120 --> 01:31:33,120
Where will I go?
885
01:31:36,720 --> 01:31:37,720
I don't care.
886
01:32:34,190 --> 01:32:35,190
Catherine!
887
01:32:43,890 --> 01:32:47,830
Yes, darling? I think it is best that
you do not see Mr Heathcliff anymore.
888
01:32:51,530 --> 01:32:53,250
But, darling, I... Don't.
889
01:32:57,690 --> 01:33:00,450
You were quite right, of course, to
welcome him here while he found his
890
01:33:01,770 --> 01:33:04,130
But I think it's best that we sever the
connection now, don't you?
891
01:33:06,250 --> 01:33:09,990
It would be most distressing if anyone
mistook your natural good -heartedness
892
01:33:09,990 --> 01:33:11,030
for something untoward.
893
01:33:13,010 --> 01:33:14,410
Especially given your condition.
894
01:33:17,970 --> 01:33:18,970
Of course.
895
01:33:20,090 --> 01:33:21,090
You are right.
896
01:33:21,230 --> 01:33:24,850
I've always... Thank you, darling, for
saving me from my own foolishness.
897
01:33:51,980 --> 01:33:58,760
Are you reading some silly
898
01:33:58,760 --> 01:33:59,760
nonsense?
899
01:34:21,620 --> 01:34:22,620
No, for God.
900
01:34:32,700 --> 01:34:34,420
Swallows get lost when the wind changes.
901
01:34:36,340 --> 01:34:37,340
Let me see to it.
902
01:34:38,080 --> 01:34:39,100
Don't. Please.
903
01:34:41,040 --> 01:34:42,340
I don't want it to suffer.
904
01:34:48,060 --> 01:34:49,220
If it'll make you feel better.
905
01:35:05,680 --> 01:35:06,720
I know you were here.
906
01:35:08,500 --> 01:35:09,580
Are you mad?
907
01:35:10,000 --> 01:35:11,160
You broke the window.
908
01:35:12,080 --> 01:35:13,220
You have to go.
909
01:35:13,500 --> 01:35:14,500
Where were you?
910
01:35:14,780 --> 01:35:16,320
You do not understand.
911
01:35:16,660 --> 01:35:18,360
Catherine! Is everything all right?
912
01:35:18,960 --> 01:35:19,960
Yes, my love.
913
01:35:20,480 --> 01:35:21,580
Well, come back inside.
914
01:35:22,040 --> 01:35:23,240
Oh, he cannot see us.
915
01:35:24,320 --> 01:35:25,320
Are you sure?
916
01:35:25,480 --> 01:35:26,480
Do not.
917
01:35:29,120 --> 01:35:30,079
No, no.
918
01:35:30,080 --> 01:35:32,120
You mustn't. I mustn't?
919
01:35:32,860 --> 01:35:34,760
Wasn't that you who told me my mouth,
Cathy?
920
01:35:44,040 --> 01:35:45,460
a pleasure coming from you.
921
01:36:06,200 --> 01:36:08,780
Enough! Come on. Back inside.
922
01:36:09,400 --> 01:36:10,940
Sorry, darling. It's freezing.
923
01:36:11,180 --> 01:36:12,180
You'll catch your death.
924
01:36:12,300 --> 01:36:15,080
I like the cold. Yes, but our sun may
not.
925
01:36:58,600 --> 01:37:04,580
Tell me, is it mine?
926
01:37:08,740 --> 01:37:09,820
It is not.
927
01:37:13,420 --> 01:37:15,160
How can you be sure?
928
01:37:16,480 --> 01:37:19,120
I was sure before your return.
929
01:37:20,540 --> 01:37:21,540
I'm sorry.
930
01:37:23,960 --> 01:37:25,500
It is Edgar's child.
931
01:37:40,430 --> 01:37:41,990
Do you think it would stop me?
932
01:37:47,170 --> 01:37:49,670
Indeed, I only would have enjoyed it
more.
933
01:37:54,010 --> 01:37:55,610
I'm amazed he had it in him.
934
01:37:56,770 --> 01:38:00,650
I'm amazed he would dare touch you. You
would be shocked at the things Edgar
935
01:38:00,650 --> 01:38:03,110
dared to do. Would I? It would make you
blush.
936
01:38:15,370 --> 01:38:17,430
Even Joseph ends in that flush.
937
01:38:18,230 --> 01:38:19,730
What he does to me.
938
01:38:21,930 --> 01:38:25,730
And that is how you found yourself in
this scarlet condition?
939
01:38:26,610 --> 01:38:27,610
Yes.
940
01:38:29,890 --> 01:38:32,070
It didn't happen sooner.
941
01:38:32,730 --> 01:38:34,470
He barely let me sleep.
942
01:38:54,280 --> 01:38:55,219
More than anything.
943
01:38:55,220 --> 01:38:56,900
More than anyone and nothing.
944
01:38:58,300 --> 01:38:59,940
I've never loved anyone else.
945
01:39:01,480 --> 01:39:02,560
You bitch.
946
01:39:08,620 --> 01:39:11,760
This is how you look. Yes.
947
01:39:13,280 --> 01:39:14,840
This is how you look. Yes.
948
01:39:16,660 --> 01:39:18,120
This is how you look. Yes.
949
01:39:26,259 --> 01:39:27,600
I'll take the throne.
950
01:39:28,180 --> 01:39:30,120
I'll drink his fucking blood.
951
01:40:39,210 --> 01:40:40,450
You said that you would degrade me.
952
01:40:41,410 --> 01:40:43,570
I did not know that I would degrade
myself.
953
01:40:44,150 --> 01:40:46,930
That's only a little shame, Kath, that
will not last.
954
01:40:47,450 --> 01:40:48,450
Let me go.
955
01:40:49,370 --> 01:40:52,510
Let me go, Heathcliff. Listen to me.
This cannot go on.
956
01:40:54,690 --> 01:40:55,790
Heathcliff, it is done.
957
01:40:59,210 --> 01:41:00,510
I don't mean it.
958
01:41:00,950 --> 01:41:01,950
It is done.
959
01:41:20,000 --> 01:41:21,000
You want to?
960
01:42:16,780 --> 01:42:18,200
Do you know how this works?
961
01:42:23,420 --> 01:42:24,920
Would you like me to show you?
962
01:42:43,420 --> 01:42:44,420
Kathy is right.
963
01:42:46,700 --> 01:42:53,580
I am rough and cruel and cold
964
01:42:53,580 --> 01:42:54,760
and unfailing.
965
01:42:56,540 --> 01:42:57,940
Do you want me to stop?
966
01:43:11,460 --> 01:43:13,220
I do not love you.
967
01:43:15,240 --> 01:43:16,580
I will never love you.
968
01:43:18,580 --> 01:43:20,600
I will treat you abominably.
969
01:43:22,280 --> 01:43:23,960
Do you want me to stop?
970
01:43:31,820 --> 01:43:32,380
I
971
01:43:32,380 --> 01:43:41,220
will
972
01:43:41,220 --> 01:43:43,760
marry you with the sole purpose of
tormenting Catherine.
973
01:43:45,520 --> 01:43:48,020
I will think of her every moment I am
with you.
974
01:43:50,660 --> 01:43:51,780
Do you want me to stop?
975
01:44:23,730 --> 01:44:25,630
Isabella? Is everything all right?
976
01:44:29,790 --> 01:44:31,430
Oh, what a creature.
977
01:44:45,350 --> 01:44:47,270
Stop crying.
978
01:44:48,250 --> 01:44:50,270
Come on. I've married you, haven't I?
979
01:44:51,280 --> 01:44:53,900
All I have to ask you is, are you a
marriageable age?
980
01:44:54,380 --> 01:44:56,220
Yes. Are you free to marry?
981
01:44:56,540 --> 01:44:58,380
Yes. She is a fool.
982
01:44:59,340 --> 01:45:03,960
I can bear much, Catherine, but I will
not stand for you weeping over that
983
01:45:03,960 --> 01:45:05,100
in front of me.
984
01:45:05,500 --> 01:45:06,500
It is enough.
985
01:45:06,760 --> 01:45:07,760
All right? Enough.
986
01:45:07,860 --> 01:45:08,860
Are you free to marry?
987
01:45:09,260 --> 01:45:12,000
Yes. Congratulations. You may kiss the
bride, etc.
988
01:45:14,740 --> 01:45:16,140
I cannot.
989
01:45:18,140 --> 01:45:20,280
You will, for God's sake. You will help
it.
990
01:45:20,600 --> 01:45:21,840
Get out of my sight until you're
recovered.
991
01:45:29,940 --> 01:45:31,340
This is indecent, Kathy.
992
01:45:32,440 --> 01:45:33,500
Pull yourself together.
993
01:45:52,010 --> 01:45:58,630
Dear Nellie, I know that Edgar will not
accept a letter from me, so I am come to
994
01:45:58,630 --> 01:45:59,630
you.
995
01:46:00,630 --> 01:46:04,730
I cannot begin to describe the trials of
this last fortnight.
996
01:46:06,790 --> 01:46:12,850
I only wish to ask, since you know my
husband, what have I married?
997
01:46:15,870 --> 01:46:17,970
Is Mr Heathcliff a man?
998
01:46:19,690 --> 01:46:20,830
If so...
999
01:46:22,510 --> 01:46:23,510
Is he mad?
1000
01:46:24,830 --> 01:46:28,370
If not, is he a devil?
1001
01:46:31,610 --> 01:46:37,770
I have no doubt that he has me under
some spell, which I am
1002
01:46:37,770 --> 01:46:40,170
incapable of breaking.
1003
01:46:41,230 --> 01:46:42,710
Oh, sorry, sir.
1004
01:46:42,930 --> 01:46:44,470
Do not worry, Joseph. You can stay.
1005
01:46:47,250 --> 01:46:49,190
You shall not bother us.
1006
01:46:50,170 --> 01:46:51,670
Is that not so, Isabel?
1007
01:46:54,600 --> 01:46:56,200
He is monstrous.
1008
01:46:58,680 --> 01:46:59,680
Diabolical.
1009
01:47:02,720 --> 01:47:03,720
Dejected.
1010
01:47:07,780 --> 01:47:10,240
Help me, Nellie.
1011
01:47:28,040 --> 01:47:29,200
your search for a position?
1012
01:47:29,760 --> 01:47:30,760
It does not.
1013
01:47:32,060 --> 01:47:33,420
Edgar has forbidden it.
1014
01:47:34,140 --> 01:47:35,140
Has he?
1015
01:47:36,960 --> 01:47:41,820
Once again, my despair seems to be your
good fortune, Ellie.
1016
01:47:43,720 --> 01:47:45,660
I hope it soothes you to blame me.
1017
01:47:58,510 --> 01:48:00,130
I told you they would not read it.
1018
01:48:00,390 --> 01:48:03,710
Well, the letter was not shocking
enough. Or Nellie would have shown them.
1019
01:48:04,950 --> 01:48:08,550
I thought it was quite harrowing. It
could not have been, or they would
1020
01:48:13,490 --> 01:48:16,750
Well, if you doubt my competence, why
don't you write a letter?
1021
01:48:19,150 --> 01:48:20,290
Oh, no.
1022
01:48:21,970 --> 01:48:23,170
You can't.
1023
01:48:46,990 --> 01:48:48,010
Write another.
1024
01:48:52,010 --> 01:48:54,010
To Catherine directly.
1025
01:48:59,850 --> 01:49:04,170
And then you will be nice to me.
1026
01:49:06,730 --> 01:49:11,830
Then I will be very nice to you.
1027
01:49:31,690 --> 01:49:32,750
It has been too long.
1028
01:49:33,650 --> 01:49:34,830
I must see Catherine.
1029
01:49:35,290 --> 01:49:37,610
And how will she respect you if you
relent now?
1030
01:49:38,830 --> 01:49:41,210
Think what permissions you will grant if
you comfort her.
1031
01:49:42,370 --> 01:49:44,330
It would be nothing short of an
endorsement.
1032
01:49:45,330 --> 01:49:46,730
You must not see her.
1033
01:49:47,930 --> 01:49:49,770
Hold fast. Show her you will not bend.
1034
01:49:51,070 --> 01:49:53,450
It is more important than ever now
Heathcliff has returned.
1035
01:49:57,250 --> 01:49:58,410
Heathcliff has returned.
1036
01:50:00,280 --> 01:50:01,280
Isabella has written.
1037
01:50:01,740 --> 01:50:02,740
They are at the house.
1038
01:50:03,500 --> 01:50:05,460
She wishes most fervently to see you.
1039
01:50:07,300 --> 01:50:10,860
She can wish all she wants, but it is in
vain. Tell her she can go home, for all
1040
01:50:10,860 --> 01:50:14,160
I care, and tell my wife to pull herself
together.
1041
01:50:15,060 --> 01:50:16,880
I will have order in this house again.
1042
01:50:37,450 --> 01:50:39,590
How many more weeks of this must we all
endure?
1043
01:50:41,750 --> 01:50:43,870
It is not good for you, it is not good
for the baby.
1044
01:50:44,550 --> 01:50:45,750
The baby is gone.
1045
01:50:46,570 --> 01:50:47,570
When?
1046
01:50:48,790 --> 01:50:49,790
Have you bled?
1047
01:50:50,950 --> 01:50:51,950
No.
1048
01:50:52,950 --> 01:50:54,990
If you have not bled, then the baby is
fine.
1049
01:50:56,230 --> 01:50:57,230
If you say so.
1050
01:50:58,750 --> 01:51:02,490
Stop it now, Cathy, or you will be in
danger of losing Edgar's affection
1051
01:51:02,490 --> 01:51:03,490
forever.
1052
01:51:04,100 --> 01:51:07,740
Heathcliff is gone. You must accept it.
Mrs Heathcliff's fortune is in London.
1053
01:51:07,840 --> 01:51:08,840
Do not call her that.
1054
01:51:09,500 --> 01:51:10,500
It is her name.
1055
01:51:10,800 --> 01:51:11,800
It is mine.
1056
01:51:40,170 --> 01:51:41,910
Oh, shut up, Catherine.
1057
01:51:45,370 --> 01:51:47,270
Ah, Nellie, what do you want?
1058
01:51:58,490 --> 01:51:59,650
What is this?
1059
01:52:00,010 --> 01:52:01,510
It's nothing. She has been insulted.
1060
01:52:02,590 --> 01:52:08,470
This is monstrous. Isabella, come at
once.
1061
01:52:11,340 --> 01:52:12,340
Isabella, stay.
1062
01:52:17,540 --> 01:52:19,780
Heathcliff, let the poor thing go.
1063
01:52:22,300 --> 01:52:27,280
Can't you see she must hate you? Aye,
she said so 100 times a day.
1064
01:52:28,160 --> 01:52:34,220
And yet, Isabella, if I leave you alone
for half a day, won't you come
1065
01:52:34,220 --> 01:52:37,100
sighing and reeling back to me?
1066
01:52:42,320 --> 01:52:47,340
Oh, she's a funny creature now. No
brutality disgusts her. No, I must
1067
01:52:47,340 --> 01:52:48,279
she has.
1068
01:52:48,280 --> 01:52:50,660
And a near admiration of it.
1069
01:52:52,480 --> 01:52:57,720
So, tell Catherine I have finally found
my match in degradation.
1070
01:52:58,540 --> 01:52:59,540
Look.
1071
01:53:07,140 --> 01:53:09,120
I will tell her no such thing.
1072
01:53:10,700 --> 01:53:12,400
I want no part of whatever this is.
1073
01:53:13,660 --> 01:53:15,860
For God's sake, Heathcliff.
1074
01:53:19,880 --> 01:53:21,100
Isabella, let me take you home.
1075
01:53:24,940 --> 01:53:26,300
Would you like to come home?
1076
01:53:30,860 --> 01:53:31,920
Nellie, I am home.
1077
01:53:48,400 --> 01:53:49,480
Write to Cathy again.
1078
01:53:50,640 --> 01:53:52,320
She cannot ignore me forever.
1079
01:53:58,960 --> 01:54:00,840
Have any letters come for me, Millie?
1080
01:54:01,820 --> 01:54:02,820
None at all.
1081
01:54:09,640 --> 01:54:10,640
Cathy.
1082
01:54:11,360 --> 01:54:12,980
Let us call the truce now.
1083
01:54:14,240 --> 01:54:16,180
For this silence will kill us both.
1084
01:54:23,470 --> 01:54:26,350
I'll wait for you every day and every
night.
1085
01:54:32,430 --> 01:54:33,890
Why do you not respond?
1086
01:56:12,380 --> 01:56:13,380
Coffee!
1087
01:56:14,600 --> 01:56:15,600
Why did you do it?
1088
01:56:43,280 --> 01:56:45,220
Stop it. It is enough now.
1089
01:56:45,620 --> 01:56:46,980
Enough. Get out of bed.
1090
01:56:47,280 --> 01:56:48,320
I fear I cannot.
1091
01:56:48,640 --> 01:56:49,640
You can.
1092
01:56:50,080 --> 01:56:52,200
You can, you selfish, wicked creature.
1093
01:56:52,680 --> 01:56:53,680
You can.
1094
01:56:55,640 --> 01:56:58,560
I will not stand for this grotesque
performance a moment longer.
1095
01:56:59,420 --> 01:57:00,580
You are revolting.
1096
01:57:01,540 --> 01:57:03,080
You are both revolting.
1097
01:57:04,240 --> 01:57:05,240
Get out of bed.
1098
01:57:05,920 --> 01:57:08,160
Get out of bed. Get out of bed!
1099
01:57:20,650 --> 01:57:22,550
Nelly has played traitor again.
1100
01:57:24,670 --> 01:57:25,930
Nelly is my enemy.
1101
01:57:31,790 --> 01:57:36,450
What the devil is it?
1102
01:57:37,690 --> 01:57:40,490
Theatrics, Nelly. These are the signs of
septicemia.
1103
01:57:40,710 --> 01:57:42,650
She said the baby died some time ago.
1104
01:57:44,150 --> 01:57:45,710
I thought it was a pretense.
1105
01:57:46,050 --> 01:57:47,050
A pretense?
1106
01:57:49,190 --> 01:57:50,490
Then you are a torturer.
1107
01:57:51,770 --> 01:57:52,830
For God's sake.
1108
01:57:53,850 --> 01:57:54,850
Sir.
1109
01:57:55,950 --> 01:57:59,090
I cannot imagine what hatred has been in
your heart for you to allow this, but I
1110
01:57:59,090 --> 01:58:01,050
will not have you near her. Get out.
Now.
1111
01:58:01,290 --> 01:58:02,290
Go.
1112
01:58:02,810 --> 01:58:03,810
Go.
1113
01:58:04,510 --> 01:58:05,510
Where's the doctor?
1114
01:58:19,630 --> 01:58:20,630
I think I might.
1115
02:00:19,880 --> 02:00:21,360
And you have claimed to be dying.
1116
02:00:22,300 --> 02:00:23,300
At least.
1117
02:00:27,240 --> 02:00:28,440
I've never believed...
1118
02:02:34,890 --> 02:02:36,010
He's clipped it up.
1119
02:03:08,720 --> 02:03:09,720
Thank you.
1120
02:05:06,890 --> 02:05:09,650
Get the doctor for God's sake. Somebody
get the doctor.
1121
02:05:12,370 --> 02:05:13,590
You're all right.
1122
02:05:14,290 --> 02:05:15,530
You are fine.
1123
02:05:16,670 --> 02:05:17,810
My love.
1124
02:05:18,950 --> 02:05:21,390
My love, my darling pain.
1125
02:05:25,270 --> 02:05:26,890
I do not go.
1126
02:05:28,670 --> 02:05:32,890
I do not go.
1127
02:05:47,920 --> 02:05:48,920
It's killing you.
1128
02:06:34,090 --> 02:06:35,090
I'm sorry.
1129
02:06:39,030 --> 02:06:40,030
Don't be sorry.
1130
02:06:42,770 --> 02:06:45,250
Don't ever be sorry for me, Kathy.
1131
02:06:45,590 --> 02:06:46,850
For I'll do it again.
1132
02:06:47,830 --> 02:06:48,830
And again.
1133
02:06:50,890 --> 02:06:51,950
Then we don't.
1134
02:06:57,690 --> 02:06:58,850
What can I do?
1135
02:06:59,910 --> 02:07:00,910
Nothing.
1136
02:07:03,560 --> 02:07:04,560
Just stay with me.
75192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.