Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,040 --> 00:00:22,540
Virgen entre los muertos vivientes.
2
00:02:39,530 --> 00:02:41,110
Por favor, ¿hay alguien?
3
00:02:44,830 --> 00:02:47,990
¿Es usted la señorita Benton? Sí, ¿cómo
sabe mi nombre?
4
00:02:48,910 --> 00:02:50,410
Nos anunciaron su llegada.
5
00:02:51,710 --> 00:02:52,710
¿Quién?
6
00:02:54,570 --> 00:02:55,570
Alguien del pueblo.
7
00:02:56,210 --> 00:02:58,850
Dijo también que debe tener paciencia y
no moverse de aquí.
8
00:02:59,410 --> 00:03:03,270
Antes de las cinco, el señor Basilio
vendrá a recogerla con un coche. ¿Y ese
9
00:03:03,270 --> 00:03:04,270
Basilio quién es?
10
00:03:04,630 --> 00:03:05,890
No tengo ni idea.
11
00:03:06,460 --> 00:03:09,720
Ya había oído ese nombre, pero no le
conozco personalmente.
12
00:03:10,040 --> 00:03:11,420
Lo acompañaré a su habitación.
13
00:03:12,020 --> 00:03:14,440
¿Conoce usted a los habitantes del
castillo de Monteserate?
14
00:03:16,500 --> 00:03:17,500
¿Monteserate?
15
00:03:18,520 --> 00:03:20,120
No hay alma viviente en ese valle.
16
00:03:21,360 --> 00:03:23,200
Está usted bromeando, no querrá ir allí.
17
00:03:25,060 --> 00:03:28,340
Sí, sí, tengo que ir al castillo, porque
me espera.
18
00:03:35,280 --> 00:03:36,660
Yo ya la he advertido.
19
00:03:50,120 --> 00:03:52,740
Intente descansar. Necesitará fuerzas.
Gracias.
20
00:04:51,780 --> 00:04:53,520
¿No se encuentra usted bien, señorita?
21
00:04:55,220 --> 00:04:56,320
Hace tanto calor.
22
00:04:57,240 --> 00:04:58,640
He tenido una pesadilla.
23
00:05:00,820 --> 00:05:04,960
No consigo volver a dormirme. Claro, con
este tiempo. Aquí siempre hace un calor
24
00:05:04,960 --> 00:05:05,960
muy húmedo.
25
00:05:09,880 --> 00:05:10,900
¿Vive en este pueblo?
26
00:05:11,100 --> 00:05:12,320
Sí, de momento trabajo aquí.
27
00:05:12,980 --> 00:05:15,520
¿No será usted escritora? No, soy
médico.
28
00:05:16,500 --> 00:05:17,820
Si la molesto, dígamelo.
29
00:05:18,300 --> 00:05:19,840
No me molesta en absoluto.
30
00:05:21,410 --> 00:05:24,790
Quisiera que me aconsejara. Estoy tan
confundida que ya no sé ni dónde estoy.
31
00:05:24,970 --> 00:05:28,150
Todo es tan extraño. ¿Por qué me habrá
dicho eso la posadera?
32
00:05:28,770 --> 00:05:30,890
Dice que en Monteserate no hay alma
viviente.
33
00:05:32,230 --> 00:05:34,010
Pero yo sé que eso no es verdad.
34
00:05:35,410 --> 00:05:36,770
Toda mi familia está allí.
35
00:05:37,870 --> 00:05:39,650
He venido de Londres para verlos.
36
00:05:40,030 --> 00:05:41,410
Me escribían cada semana.
37
00:05:41,730 --> 00:05:42,990
Hago bien en ir, ¿verdad?
38
00:05:43,350 --> 00:05:44,470
¿Qué opina usted?
39
00:05:46,130 --> 00:05:47,150
Sí, debe ir.
40
00:05:48,020 --> 00:05:51,620
Nunca se puede alcanzar fácilmente lo
que se busca. Se encuentran obstáculos.
41
00:05:51,880 --> 00:05:56,080
Hay que superarlos con valor y, sobre
todo, no retroceder jamás.
42
00:06:15,540 --> 00:06:16,840
Basilio te llevará hasta casa.
43
00:06:17,210 --> 00:06:18,670
Abrazos, tío Howard.
44
00:06:18,890 --> 00:06:20,690
Un momento, voy a buscar mi maleta.
45
00:06:35,670 --> 00:06:39,830
Hace una hora que vamos hacia el fondo
del valle.
46
00:06:42,250 --> 00:06:46,250
Y tengo la impresión de vivir un extraño
sueño.
47
00:06:51,980 --> 00:06:53,680
El canto de los pájaros.
48
00:06:53,920 --> 00:06:55,280
Ya no me es familiar.
49
00:06:57,680 --> 00:07:00,820
Me parece que veo aves de rapiña.
50
00:07:02,260 --> 00:07:03,520
Aves de rapiña.
51
00:07:05,380 --> 00:07:09,060
Eso es imposible en el fondo de un
valle.
52
00:07:14,080 --> 00:07:15,700
Y esas flores.
53
00:07:16,940 --> 00:07:19,000
Esas plantas que respiran vida.
54
00:07:20,160 --> 00:07:21,220
En cambio,
55
00:07:21,960 --> 00:07:23,320
¿Qué colores tan raros?
56
00:07:25,760 --> 00:07:32,720
¿Qué perfumes inquietantes,
desconocidos?
57
00:07:37,600 --> 00:07:38,860
¿Dónde estamos?
58
00:07:39,980 --> 00:07:46,440
¿Qué universo es este, envuelto de
sombras y de
59
00:07:46,440 --> 00:07:49,460
silencio, triste?
60
00:07:50,860 --> 00:07:55,180
Como un cementerio en una mañana de
otoño.
61
00:09:05,900 --> 00:09:09,840
Sabía que me esperabas. Ella atravesó
tan deprisa los prados que nadie la vio
62
00:09:09,840 --> 00:09:13,740
más de un instante. Y a partir de aquel
momento todo se transformó en algo
63
00:09:13,740 --> 00:09:14,740
maravilloso.
64
00:09:15,340 --> 00:09:17,340
Isaías, versículo 567.
65
00:09:19,600 --> 00:09:21,160
Estoy segura de que eres el tío Howard.
66
00:09:21,700 --> 00:09:25,580
Sí, soy yo, el eterno tío Howard, que
está orgulloso de recibirte en
67
00:09:25,920 --> 00:09:29,740
Aquí estás, en tu casa, entre tu
familia, que el destino ha reunido bajo
68
00:09:29,740 --> 00:09:32,400
templo. Eres la última que esperaba el
tío Howard.
69
00:09:32,860 --> 00:09:33,799
En fin.
70
00:09:33,800 --> 00:09:35,620
Ya ha llegado la que viene de lejos.
71
00:09:37,540 --> 00:09:38,780
Tu cara está hilada.
72
00:09:39,880 --> 00:09:41,960
Herminia te espera. Debes ir a verla
enseguida.
73
00:09:42,340 --> 00:09:45,300
¿Qué le ha pasado a Herminia? Está
arriba, muriéndose.
74
00:09:46,800 --> 00:09:49,680
¿Y eso no te impide seguir tocando
valses?
75
00:09:50,180 --> 00:09:54,720
Una marcha fúnebre, si lo deseas. Una
marcha en fa sostenido. ¿Quién sabe si
76
00:09:54,720 --> 00:09:55,720
gustará?
77
00:09:57,660 --> 00:09:59,780
Preferí a los valses. Estás bromeando.
78
00:10:00,840 --> 00:10:04,920
Te equivocas. Con la muerte no se
bromea. Y te aseguro que conozco sus
79
00:10:05,240 --> 00:10:07,600
Sé cómo es. Es bienvenida en esta casa.
80
00:10:07,840 --> 00:10:10,400
Toquemos en su honor. Nada es demasiado
bello para ella.
81
00:10:12,300 --> 00:10:13,880
¿No me dais los buenos días?
82
00:10:15,720 --> 00:10:16,940
Te presento a Carmen.
83
00:10:17,220 --> 00:10:18,220
¿Quién es?
84
00:10:18,320 --> 00:10:19,880
Ya te lo he dicho. Carmen.
85
00:10:20,880 --> 00:10:22,040
Forma parte de la familia.
86
00:10:29,500 --> 00:10:30,500
Ven.
87
00:10:35,080 --> 00:10:36,900
¿Por qué ha hecho eso? Por nada.
88
00:10:43,700 --> 00:10:44,700
¿Qué le ocurre?
89
00:10:45,260 --> 00:10:46,260
Nada.
90
00:10:46,480 --> 00:10:49,280
Ahora desearía tomar el mismo camino que
la querida Herminia.
91
00:12:10,830 --> 00:12:11,930
Herminia está mal día, Miguel.
92
00:12:13,290 --> 00:12:15,070
Sí, es el fin.
93
00:13:29,720 --> 00:13:31,120
Amén.
94
00:13:58,500 --> 00:13:59,900
¡Gracias!
95
00:14:25,480 --> 00:14:28,420
¡Suscríbete al canal!
96
00:15:01,840 --> 00:15:03,920
¡Suscríbete al canal!
97
00:16:12,979 --> 00:16:14,260
¡Basura! ¡Fuerca!
98
00:16:14,720 --> 00:16:16,540
Se nota que has estado en un burdel.
99
00:16:16,920 --> 00:16:18,340
¿Aún crees que estás en él?
100
00:16:18,580 --> 00:16:19,940
¿Es que sólo sabes gritar?
101
00:16:20,360 --> 00:16:23,940
No cuentes más conmigo para sacar los
gusanos de tu asquerosa piel.
102
00:16:24,180 --> 00:16:28,800
Tus insultos de muerta resbalan sobre el
manto sepulcral de mi indiferencia.
103
00:16:29,060 --> 00:16:30,400
¿Todo lo que sabes decir?
104
00:18:07,470 --> 00:18:09,150
Es una verdadera pintra.
105
00:19:40,630 --> 00:19:41,670
Cristina, escucha.
106
00:19:42,130 --> 00:19:43,150
Me llamo Linda.
107
00:19:44,670 --> 00:19:46,290
No quiero hacerte daño.
108
00:19:47,190 --> 00:19:49,370
¿Qué puedes temer de una ciega como yo?
109
00:19:50,130 --> 00:19:53,210
Sé que eres buena, ya que puedo ver a
través de las almas.
110
00:19:54,930 --> 00:19:57,150
El alma tiene color como todas las
cosas.
111
00:19:57,810 --> 00:19:59,050
La tuya es blanca.
112
00:19:59,550 --> 00:20:00,930
Por eso he venido a verte.
113
00:20:01,550 --> 00:20:02,810
Porque quería ayudarte.
114
00:20:04,630 --> 00:20:06,090
Pero no puedo hacer nada.
115
00:20:08,370 --> 00:20:09,970
Soy tan desgraciada.
116
00:20:10,830 --> 00:20:12,150
Hace mucho que estás ciega.
117
00:20:14,310 --> 00:20:15,830
Sí, hace mucho tiempo.
118
00:20:17,990 --> 00:20:20,330
Estoy sumida en la más negra de las
noches.
119
00:20:21,150 --> 00:20:22,190
Rogaré al cielo.
120
00:20:22,930 --> 00:20:27,470
Sí, le rogaré de todo corazón para que
venga en tu ayuda.
121
00:20:29,530 --> 00:20:30,530
Ayuda.
122
00:20:31,190 --> 00:20:32,190
Ayuda.
123
00:20:33,110 --> 00:20:34,110
Ayuda.
124
00:20:52,810 --> 00:20:55,270
Si quieres comer mañana, tendrás que
arreglártelas tú sola.
125
00:20:55,950 --> 00:20:58,370
Sí, está bien. No te preocupes, Carmen.
126
00:21:07,930 --> 00:21:09,770
Buenos días, mi querida Cristina.
127
00:21:10,010 --> 00:21:11,610
Espero que hayas dormido bien.
128
00:21:12,090 --> 00:21:15,690
Sí, he dormido, pero he tenido
pesadillas. ¿Y tú?
129
00:21:15,950 --> 00:21:18,890
El tiempo que pasa es más siniestro día
a día.
130
00:21:21,450 --> 00:21:26,130
Cuando oscurece se oye aún mejor el
grito de los buitres, el crujido macabro
131
00:21:26,130 --> 00:21:28,070
grandes alas que rozan las ventanas.
132
00:21:30,490 --> 00:21:32,850
¿Piensas quedarte mucho tiempo en esta
casa?
133
00:21:33,150 --> 00:21:34,330
¿Cuándo te marcharás?
134
00:21:35,070 --> 00:21:39,090
Lo ignoro. Estoy aquí porque quiero
asistir a la lectura del testamento de
135
00:21:39,250 --> 00:21:43,370
El notario vendrá. No es más que una
formalidad que terminaremos enseguida.
136
00:21:48,930 --> 00:21:50,030
¿No desayunáis?
137
00:21:50,960 --> 00:21:52,820
Es que no tenemos mucho apetito.
138
00:21:53,260 --> 00:21:54,260
No mucho.
139
00:22:00,280 --> 00:22:03,360
Todos sois muy amables. Gracias por la
forma de aceptarme.
140
00:22:03,920 --> 00:22:05,700
Tenía seis meses cuando mamá murió.
141
00:22:05,940 --> 00:22:07,120
No recuerdo nada.
142
00:22:07,620 --> 00:22:08,960
Nunca conocía a mi padre.
143
00:22:09,400 --> 00:22:11,580
Estaba abandonada en un colegio de
Londres.
144
00:22:12,000 --> 00:22:13,820
Sola, sin ninguna noticia.
145
00:22:14,620 --> 00:22:16,560
Solo las que me daba la directora.
146
00:22:17,220 --> 00:22:18,920
Deseaba tanto ver a mi padre.
147
00:22:19,850 --> 00:22:21,930
Pero estaba lejos y muy ocupado.
148
00:22:22,150 --> 00:22:25,750
Al cabo del tiempo supe que se había
vuelto a casar con Herminia. Y después
149
00:22:25,750 --> 00:22:27,770
recibí vuestra carta anunciándome su
muerte.
150
00:22:29,290 --> 00:22:33,310
Menos mal que me mandasteis a Londres
las fotografías. Si no, no hubiera
151
00:22:33,310 --> 00:22:34,310
cómo era papá.
152
00:22:52,200 --> 00:22:53,480
Qué hombre tan extraño.
153
00:22:53,920 --> 00:22:55,240
Me da mucho miedo.
154
00:22:56,340 --> 00:22:58,520
Es un maníaco inofensivo.
155
00:22:59,140 --> 00:23:01,280
Pero es el que mejor conoce el castillo.
156
00:23:01,920 --> 00:23:03,320
Nos es muy útil.
157
00:23:21,600 --> 00:23:24,240
Bien, voy a dar un paseo. No te alejes
demasiado.
158
00:23:25,000 --> 00:23:25,959
¿Por qué?
159
00:23:25,960 --> 00:23:27,600
Por favor, ya no es una niña.
160
00:25:21,600 --> 00:25:22,600
¡Venga!
161
00:25:25,420 --> 00:25:29,780
¡Dios mío! ¡Es una maravilla! ¡Una chica
así de bonita!
162
00:25:52,590 --> 00:25:56,210
Señor conde, ¿qué haría usted?
163
00:25:56,470 --> 00:25:59,090
¿Qué le haría? Me comería hasta los
huesos.
164
00:26:26,820 --> 00:26:27,820
¡Váyanse ahora mismo!
165
00:26:29,060 --> 00:26:30,140
Corra, señor conde.
166
00:27:20,610 --> 00:27:22,990
Señorita, ¿no debería usted practicar el
nudismo?
167
00:27:24,070 --> 00:27:27,010
Es una finca privada, ¿no? Sí, pero
siempre hay mirones.
168
00:27:27,210 --> 00:27:28,210
No lo sabía.
169
00:27:29,990 --> 00:27:30,990
Espere.
170
00:27:32,790 --> 00:27:33,790
¿Vive usted por aquí?
171
00:27:34,750 --> 00:27:37,730
Sí, en el castillo. El castillo está
deshabitado.
172
00:27:37,930 --> 00:27:39,750
No sabes lo que dices. Vive toda mi
familia.
173
00:27:41,370 --> 00:27:42,570
¡Eh! ¡Espere!
174
00:27:49,550 --> 00:27:50,550
¿Qué quieres ahora?
175
00:27:50,770 --> 00:27:51,770
Saber quién es usted.
176
00:27:52,910 --> 00:27:53,829
¿Y tú?
177
00:27:53,830 --> 00:27:55,030
¿Qué haces en este lugar?
178
00:27:55,450 --> 00:27:56,450
Yo nací aquí.
179
00:27:57,270 --> 00:27:59,130
¿Trabajas? Por ahora no.
180
00:28:00,570 --> 00:28:02,270
Escucha, verás lo que haremos.
181
00:28:03,090 --> 00:28:04,810
Me acompañarás hasta el castillo.
182
00:28:05,070 --> 00:28:06,930
Así comprobarás que estás equivocado.
183
00:28:08,210 --> 00:28:11,210
Conocerás a tía Abigail, al tío Howard,
a Carmen.
184
00:28:11,930 --> 00:28:13,470
Hay otras personas con ellos.
185
00:28:13,750 --> 00:28:15,490
Son un poco raras, pero simpáticas.
186
00:28:17,170 --> 00:28:18,170
¿Qué dices?
187
00:28:18,190 --> 00:28:20,210
¿Me acompañas? Sí, pero no entraré.
188
00:28:20,550 --> 00:28:22,390
¿Por qué? El castillo es muy bonito.
189
00:28:22,690 --> 00:28:24,590
Es posible, pero prefiero no entrar.
190
00:28:24,870 --> 00:28:26,910
Lo que pasa es que tienes miedo,
¿verdad?
191
00:28:42,010 --> 00:28:44,850
Me gustaría entrar en esa capilla. No
creo que esté abierta.
192
00:28:46,730 --> 00:28:48,970
No, está cerrada. Por eso no he entrado.
193
00:28:49,670 --> 00:28:51,670
He venido de muy lejos.
194
00:28:52,810 --> 00:28:55,590
Siempre rezo novenas a Santa Cecilia.
195
00:28:55,970 --> 00:28:59,610
Es la única capilla de la región
dedicada a Santa Cecilia.
196
00:29:00,370 --> 00:29:02,470
Está cerrada y yo no lo sabía.
197
00:29:03,850 --> 00:29:06,070
Ya hace tiempo.
198
00:29:06,730 --> 00:29:09,110
Al parecer desde la muerte del general.
199
00:29:10,790 --> 00:29:13,250
Todo está muerto y desierto en este
valle.
200
00:29:13,450 --> 00:29:15,030
La gente cuenta...
201
00:29:15,950 --> 00:29:22,330
Que los fantasmas de los señores a los
que pertenecía el castillo vienen a
202
00:29:22,330 --> 00:29:23,330
menudo a su casa.
203
00:29:23,850 --> 00:29:27,670
Siempre escogen la que tiene más
estrellas fugaces.
204
00:29:28,390 --> 00:29:31,530
Este valle está maldito. Se presiente la
muerte.
205
00:29:32,110 --> 00:29:34,530
A mí en el fondo la muerte me da igual.
206
00:29:35,550 --> 00:29:37,170
No le tengo ningún miedo.
207
00:29:38,270 --> 00:29:39,770
Para vosotros es diferente.
208
00:29:40,110 --> 00:29:41,110
Sois jóvenes.
209
00:29:41,750 --> 00:29:43,210
No os quedéis aquí.
210
00:29:43,950 --> 00:29:46,510
La muerte se contagia como una
enfermedad.
211
00:29:47,130 --> 00:29:48,670
Salvaos, escapad.
212
00:29:49,010 --> 00:29:50,870
¿No veis que aquí todo está muerto?
213
00:29:51,930 --> 00:29:53,970
Incluso las flores huelen a podredumbre.
214
00:29:57,470 --> 00:29:58,790
No os quedéis aquí.
215
00:30:02,470 --> 00:30:03,510
Ven, sígueme.
216
00:30:03,710 --> 00:30:05,670
No creerás lo que cuenta ese viejo loco.
217
00:30:23,280 --> 00:30:24,259
¿Qué te ocurre?
218
00:30:24,260 --> 00:30:25,900
Es una casa como otra cualquiera.
219
00:30:32,700 --> 00:30:33,700
¡Fuera de aquí!
220
00:30:41,500 --> 00:30:43,900
¡No traigas desconocidos sin nuestro
permiso!
221
00:31:18,800 --> 00:31:20,160
Cristina, entra.
222
00:31:21,120 --> 00:31:24,320
No nos molestas. ¿Quieres jugar con
nosotras?
223
00:31:26,500 --> 00:31:28,740
¿Conoces el sabor de la sangre fresca?
224
00:31:43,780 --> 00:31:47,500
Ven a probar. Te aseguro que es
excelente.
225
00:31:49,230 --> 00:31:50,230
Tan tierna.
226
00:31:51,490 --> 00:31:54,250
Deberías probarlo tú también, ¿eh?
227
00:31:54,830 --> 00:31:56,130
Vamos, entra.
228
00:31:56,410 --> 00:31:58,050
Haces mal en dudar.
229
00:32:25,840 --> 00:32:26,840
¿Qué haces ahí?
230
00:32:27,460 --> 00:32:28,460
Entra.
231
00:35:09,779 --> 00:35:12,580
Cristina... Cristina...
232
00:35:12,580 --> 00:35:24,340
Cristina...
233
00:37:18,920 --> 00:37:25,600
Mi hija, mi niña, escúchame,
234
00:37:25,740 --> 00:37:31,780
Cristina, Cristina, escúchame.
235
00:39:55,870 --> 00:39:59,030
Ha sido difícil descuartizar a esa vieja
zorra.
236
00:39:59,970 --> 00:40:02,230
Aún se movía cuando hemos empezado.
237
00:40:03,770 --> 00:40:05,130
Sobre todo sus manos.
238
00:40:06,310 --> 00:40:09,290
Parecía que no quería morirse, pero no
se ha salido con la suya.
239
00:40:11,070 --> 00:40:14,970
Yo la detestaba. Para nosotros Herminia
siempre fue una extranjera.
240
00:40:16,230 --> 00:40:21,210
No tengo ningún remordimiento al cogerle
sus joyas. Y mañana le arrancaremos los
241
00:40:21,210 --> 00:40:22,210
dientes de oro.
242
00:40:22,310 --> 00:40:23,770
Podremos fundir el metal.
243
00:40:30,670 --> 00:40:33,990
¿Pero qué te ocurre, querida? Pobre
niña.
244
00:40:37,170 --> 00:40:38,690
Parece que está asustada.
245
00:40:39,530 --> 00:40:42,870
He visto... Vamos, cálmate. Ahora estás
con nosotros.
246
00:40:43,450 --> 00:40:45,410
Pero he visto una cosa espantosa.
247
00:40:48,170 --> 00:40:52,330
Vas a contármelo tranquilamente. ¿Qué es
lo que era tan espantoso?
248
00:40:53,610 --> 00:40:55,870
Pues era...
249
00:40:55,870 --> 00:41:04,150
Creo
250
00:41:04,150 --> 00:41:11,950
que
251
00:41:11,950 --> 00:41:14,410
hay que llamar a un médico enseguida.
252
00:41:16,570 --> 00:41:17,570
Doctor.
253
00:41:45,640 --> 00:41:46,640
¿Qué haces aquí?
254
00:41:47,320 --> 00:41:48,320
Nada.
255
00:41:48,720 --> 00:41:49,760
¿Cuándo has entrado?
256
00:41:50,980 --> 00:41:52,260
Debe hacer una hora.
257
00:41:52,620 --> 00:41:53,640
¿Te has quedado ahí?
258
00:41:56,740 --> 00:42:01,360
Tus caderas se balanceaban de una manera
fascinante. Pero no debes preocuparte.
259
00:42:05,440 --> 00:42:07,220
Nunca me han atraído las mujeres.
260
00:42:08,940 --> 00:42:10,480
Pero me gusta mirarte.
261
00:42:11,080 --> 00:42:13,300
Y también puedo decirte piropos.
262
00:42:14,090 --> 00:42:15,270
¿Me has oído gritar?
263
00:42:16,150 --> 00:42:18,070
Sabes que he tenido un sueño espantoso.
264
00:42:18,290 --> 00:42:22,630
Mi padre se había ahorcado, pero aún
estaba vivo. Y me llamaba.
265
00:42:23,330 --> 00:42:24,990
Es un sueño equivocado.
266
00:42:26,470 --> 00:42:27,750
Deberías ir a un médico.
267
00:42:28,570 --> 00:42:30,270
A un psicoanalista.
268
00:42:32,390 --> 00:42:34,370
Por favor, vete. Quiero vestirme.
269
00:42:37,530 --> 00:42:40,610
Como quieras, pero ya conozco tu cuerpo
perfectamente.
270
00:42:40,830 --> 00:42:41,830
Por favor.
271
00:42:44,170 --> 00:42:45,170
Ya me voy.
272
00:42:45,430 --> 00:42:47,330
Debes ir preparándote, hay novedades.
273
00:42:47,590 --> 00:42:49,810
Tu tío ha ido al aeropuerto a buscar al
notario.
274
00:42:50,070 --> 00:42:52,670
Hoy van a abrir el famoso testamento de
tu querido padre.
275
00:43:21,560 --> 00:43:25,500
Según el artículo primero de la ley de
este estado sobre el orden hereditario
276
00:43:25,500 --> 00:43:31,440
visto en particular el párrafo 22, así
como los artículos 3, 4 y 5 y 23, las
277
00:43:31,440 --> 00:43:35,280
disposiciones siguientes fueron tomadas
por el difunto en perfecta posesión de
278
00:43:35,280 --> 00:43:39,220
sus facultades mentales delante de
testigos y delante de notarios según la
279
00:43:39,240 --> 00:43:41,120
etcétera, etcétera, etcétera.
280
00:43:43,800 --> 00:43:47,800
Bien, ahora debería leerles párrafo a
párrafo los artículos de la ley.
281
00:43:48,360 --> 00:43:53,020
Pero pienso que estarán todos de acuerdo
en que, para evitar la enumeración
282
00:43:53,020 --> 00:43:56,840
larga y fastidiosa, les haga un rápido
resumen.
283
00:43:58,440 --> 00:44:01,360
Está expresamente estipulada en esta
ley...
284
00:44:01,360 --> 00:44:08,100
...que cualquiera tiene derecho a
285
00:44:08,100 --> 00:44:13,700
declarar en los ocho días siguientes al
óbito su oposición a la voluntad escrita
286
00:44:13,700 --> 00:44:16,760
del difunto con la condición de aportar
pruebas...
287
00:44:17,080 --> 00:44:22,100
de que no estaba legalmente sano de
cuerpo y de espíritu. Y además hay que
288
00:44:22,100 --> 00:44:24,300
probar que no se hizo ningún tipo de
presión.
289
00:44:24,520 --> 00:44:30,920
No habiéndose presentado nadie en mi
despacho, párrafo 32, 33, etc., y
290
00:44:30,920 --> 00:44:34,500
transcurrido el plazo, queda aún una
formalidad por cumplir.
291
00:44:34,740 --> 00:44:39,280
El día de la apertura del testamento, es
decir, hoy, los parientes próximos
292
00:44:39,280 --> 00:44:43,000
vivos y sanos de cuerpo y espíritu
pueden aún emitir una objeción.
293
00:44:47,880 --> 00:44:52,800
que llevaría en el acto a la cancelación
de la lectura del testamento.
294
00:44:55,520 --> 00:45:00,240
Ante el silencio de las personas vivas y
presentes en esta sala, declaro
295
00:45:00,240 --> 00:45:04,920
definitivas y legales delante de las
autoridades de este país todas las
296
00:45:04,920 --> 00:45:06,980
disposiciones del testamento del
difunto.
297
00:45:07,660 --> 00:45:14,280
Así pues, yo, señor Ernesto Pablo Juan
Reiner, lego mi propiedad de
298
00:45:14,380 --> 00:45:19,840
incluyendo el edificio principal, los
anexos y todas las tierras colindantes
299
00:45:19,840 --> 00:45:20,840
mil hectáreas.
300
00:45:20,880 --> 00:45:25,740
Mi colección de máscaras chinas de oro,
los títulos y valores depositados en la
301
00:45:25,740 --> 00:45:29,280
caja 274 del Banco Central del Paso.
302
00:45:30,860 --> 00:45:35,340
Todos los objetos de valor que estén en
el inventario o que no estén en él, así
303
00:45:35,340 --> 00:45:39,580
como los muebles, cuadros, tapices, que
estén a mi muerte en el interior de las
304
00:45:39,580 --> 00:45:44,300
propiedades antes enumeradas, a una
única heredera, mi hija Cristina Reiner.
305
00:45:46,140 --> 00:45:51,420
Quedando sobreentendido que tendrá a su
cargo el cuidado de Herminia González y
306
00:45:51,420 --> 00:45:54,340
Trujillo García, con la cual me casé en
segundas nucias.
307
00:45:55,380 --> 00:45:59,460
Para este testamento nombro como
apoderado a Pedro Méndez mi notario.
308
00:46:01,620 --> 00:46:06,800
Y ahora permítanme dedicar un recuerdo
emocionado a mi querido amigo Ernesto
309
00:46:06,800 --> 00:46:07,800
Pablo Reiner.
310
00:46:08,420 --> 00:46:11,420
En el más allá le deseo el descanso
eterno.
311
00:46:20,300 --> 00:46:24,440
En nombre de nuestra comunidad te
felicito y te deseo toda la felicidad
312
00:46:24,440 --> 00:46:27,020
mundo. Gracias, tío Howard, por estas
palabras.
313
00:46:27,240 --> 00:46:28,500
Todos sois muy amables.
314
00:46:46,660 --> 00:46:48,140
Me gustaba este piano.
315
00:46:49,130 --> 00:46:50,530
Qué bien suena.
316
00:46:51,890 --> 00:46:53,110
Ahora es tuyo.
317
00:46:53,830 --> 00:46:57,330
Como todas las cosas de aquí, todos los
muebles, la casa.
318
00:47:15,190 --> 00:47:16,230
¿Ves, Cristina?
319
00:47:16,530 --> 00:47:17,990
Todo ha cambiado.
320
00:47:18,400 --> 00:47:21,460
Te equivocaste, Omar. ¿Por qué dices
esto? No sé lo que digo. Todo es...
321
00:47:21,460 --> 00:47:23,340
¡Basilio! ¡Tranquilízate!
322
00:47:26,260 --> 00:47:27,260
Tranquilo.
323
00:47:32,660 --> 00:47:34,320
Embarcaremos la semana que viene.
324
00:47:35,460 --> 00:47:39,240
¿Os sentís a gusto aquí en Monteserate?
No, eso ya no importa.
325
00:47:47,980 --> 00:47:51,580
En realidad no queremos irnos. Entonces,
¿por qué nos quedáis conmigo?
326
00:47:52,440 --> 00:47:57,960
Porque me molesta que debas cuidar de
toda la familia.
327
00:47:58,960 --> 00:48:01,500
Es tan difícil la convivencia con
nosotros.
328
00:48:04,880 --> 00:48:08,260
No sería razonable imponerte en nuestra
presencia.
329
00:48:08,620 --> 00:48:13,060
¿Cómo que no sería razonable? Estás
loco. ¿Realmente quieres acogernos? Eres
330
00:48:13,060 --> 00:48:15,960
demasiado buena. No tardarías en
arrepentirte, estoy seguro.
331
00:48:16,520 --> 00:48:20,840
No estamos hechos para tener a nuestro
lado a una chica viva y joven, bella y
332
00:48:20,840 --> 00:48:21,840
dulce.
333
00:48:22,700 --> 00:48:26,160
Aquí estáis en vuestra casa. Esta casa
sigue siendo la vuestra.
334
00:48:27,080 --> 00:48:29,200
No tenéis que cambiar vuestras
costumbres.
335
00:48:30,340 --> 00:48:33,220
Vuestra presencia será el mejor consuelo
en esta soledad.
336
00:48:35,020 --> 00:48:38,440
No podría quedarme sin vosotros y
vuestro afecto.
337
00:48:39,000 --> 00:48:41,460
Formaremos una familia unida. Gracias,
pequeña.
338
00:48:42,180 --> 00:48:43,680
Tienes un corazón de oro.
339
00:49:32,940 --> 00:49:34,120
Sí, sí, sí.
340
00:50:01,600 --> 00:50:02,600
¡Ay, ay, ay!
341
00:52:42,320 --> 00:52:43,440
¿Qué es lo que acabas de hacer?
342
00:52:43,960 --> 00:52:45,280
¡Qué gran desgracia!
343
00:52:46,340 --> 00:52:48,640
No tenías que haber destruido el gran
falo.
344
00:52:49,120 --> 00:52:51,260
La desdicha se cierne sobre nosotros.
345
00:52:54,320 --> 00:52:55,460
No entiendo nada.
346
00:52:55,880 --> 00:52:57,340
¿Qué puede ocurrirme a mí?
347
00:53:04,760 --> 00:53:06,920
A esa pregunta no puedo contestarte.
348
00:53:07,900 --> 00:53:08,940
Serás castigada.
349
00:53:11,500 --> 00:53:13,440
Intenta comprender, será horrible de
decirte.
350
00:55:47,160 --> 00:55:50,720
Cristina, hija mía, ven.
351
00:55:51,680 --> 00:55:53,220
Estoy encerrado.
352
00:55:54,600 --> 00:55:57,620
Escucha, soy tu padre.
353
00:55:58,460 --> 00:56:01,840
Ven deprisa, quiero verte.
354
00:56:02,960 --> 00:56:09,060
Cristina, hija mía, te lo ruego, no
tengas miedo.
355
00:56:10,040 --> 00:56:14,940
Ven, me salvarás, Cristina.
356
00:56:16,600 --> 00:56:18,140
Cristina, te espero.
357
00:56:19,060 --> 00:56:21,020
Te lo suplico, Cristina.
358
00:56:21,840 --> 00:56:23,220
Escucha la voz de tu padre.
359
00:57:17,640 --> 00:57:18,640
Gracias.
360
00:58:03,180 --> 00:58:04,240
Mi querida niña.
361
00:58:05,260 --> 00:58:07,180
Mi hija.
362
00:58:22,240 --> 00:58:26,000
Padre, eres tú. Es horrible verte así.
363
00:58:28,960 --> 00:58:30,640
¿Me reconoces?
364
00:58:32,560 --> 00:58:34,980
Mis tíos me enviaban tus fotografías.
365
00:58:36,360 --> 00:58:38,580
Las he guardado todas con cariño.
366
00:58:39,080 --> 00:58:42,360
La reina de la noche me ha permitido
verte solo un momento.
367
00:58:44,580 --> 00:58:50,340
Después tendré que volver al fondo del
valle junto a los otros muertos.
368
00:58:51,780 --> 00:58:58,260
Una terrible maldición nos encadena bajo
la verde muralla del lago
369
00:58:58,260 --> 00:58:59,260
Nausebundo.
370
00:59:00,720 --> 00:59:01,720
Padre,
371
00:59:03,020 --> 00:59:04,020
¿Qué te han hecho?
372
00:59:04,260 --> 00:59:06,620
Esa soga. ¿Por qué estás tan triste?
373
00:59:09,200 --> 00:59:11,020
No comprendo lo que ocurre.
374
00:59:14,220 --> 00:59:15,460
¿Por qué estás aquí?
375
00:59:18,000 --> 00:59:19,320
Porque estoy muerto.
376
00:59:20,360 --> 00:59:21,360
Son ellos.
377
00:59:22,540 --> 00:59:25,580
La muerte es para Satan la prueba de su
existencia.
378
00:59:28,040 --> 00:59:30,700
Una maldición que se esconde en las
sombras del lago.
379
00:59:32,700 --> 00:59:39,340
estando vivo vino la reina de las
tinieblas y no pude resistir su voz
380
00:59:39,340 --> 00:59:46,120
maléfica sálvate mi querida hija están
malditos eres la última que tiene sangre
381
00:59:46,120 --> 00:59:50,960
maldita vete sin perder tiempo
382
00:59:50,960 --> 00:59:57,520
de lo
383
00:59:57,520 --> 01:00:00,180
contrario también caerás en sus trampas
384
01:00:00,880 --> 01:00:04,000
Y tu cerebro enloquecido no reconocerá
ya la verdad.
385
01:00:04,980 --> 01:00:07,160
Engendrarás tus propias pesadillas.
386
01:00:09,940 --> 01:00:11,160
Es ella.
387
01:00:12,980 --> 01:00:14,360
Viene a buscarme.
388
01:00:14,900 --> 01:00:18,340
Es la reina de las tinieblas. Le
pertenezco.
389
01:00:18,940 --> 01:00:21,460
Soy una sombra en medio de las sombras.
390
01:00:23,280 --> 01:00:26,760
Le pertenezco para siempre.
391
01:01:38,279 --> 01:01:40,040
Cristina. Cristina.
392
01:01:42,760 --> 01:01:43,760
Cristina.
393
01:02:17,800 --> 01:02:18,800
Cristina.
394
01:04:14,120 --> 01:04:15,960
Padre, ¿por qué me llamas?
395
01:04:16,520 --> 01:04:18,420
He oído tu voz en el bosque.
396
01:04:18,720 --> 01:04:20,360
No deberías haberme seguido.
397
01:04:21,380 --> 01:04:24,020
Es mi voz, pero acaba de traicionar mi
corazón.
398
01:04:25,780 --> 01:04:26,920
Padre, ¿pero por qué?
399
01:04:28,040 --> 01:04:30,680
Tu presencia no puede hacerme daño.
400
01:04:32,740 --> 01:04:34,180
Ella nos manda.
401
01:04:35,900 --> 01:04:37,500
Utiliza mi voz a pesar mío.
402
01:04:38,680 --> 01:04:40,640
No soy yo quien te llama, es ella.
403
01:04:42,480 --> 01:04:44,720
Solo quiere que se cumpla el maleficio.
404
01:04:49,040 --> 01:04:50,040
Ahora.
405
01:04:51,440 --> 01:04:53,520
Es demasiado tarde, se acabó.
406
01:04:58,320 --> 01:05:00,440
¡No! ¡No!
407
01:05:03,740 --> 01:05:04,740
¡No!
408
01:05:12,590 --> 01:05:13,590
No.
409
01:07:20,420 --> 01:07:21,820
Militando.
410
01:10:27,240 --> 01:10:28,240
Jajaja.
411
01:11:05,130 --> 01:11:07,670
Mal. ¿Qué le ha ocurrido? No lo sé.
412
01:11:08,410 --> 01:11:11,970
La han encontrado desmayada cerca de la
casa abandonada, en el valle.
413
01:11:12,870 --> 01:11:14,890
Desde entonces delira y habla de su
familia.
414
01:11:15,610 --> 01:11:16,750
Sobre todo de su padre.
415
01:11:17,230 --> 01:11:18,730
Se ahorcó hace unos meses.
416
01:12:03,690 --> 01:12:06,010
Tu cerebro no distinguirá ya la verdad.
417
01:12:09,110 --> 01:12:11,150
Engendrarás tus propias pesadillas.
418
01:12:12,610 --> 01:12:16,230
La reina de las tinieblas vendrá a
cumplir la maldición.
419
01:12:17,390 --> 01:12:19,990
Y no distinguirás ya la verdad.
420
01:14:16,200 --> 01:14:19,380
La suerte está echada, así se cumple el
destino.
421
01:14:23,160 --> 01:14:27,720
Nosotros, todos los que tenemos la misma
sangre, estamos al fin reunidos.
422
01:14:28,180 --> 01:14:32,860
No es la muerte quien ha vencido a la
vida, sino la vida que lleva siempre a
423
01:14:32,860 --> 01:14:33,860
muerte.
424
01:14:34,820 --> 01:14:41,320
Volveremos eternamente a las orillas del
lago, errando por las ciénagas, sin
425
01:14:41,320 --> 01:14:43,240
llegar jamás a la otra orilla.
426
01:14:44,620 --> 01:14:46,580
Que se cumpla el destino.
30763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.