All language subtitles for Vampero 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,380 --> 00:00:11,380 Gracias. 2 00:00:46,960 --> 00:00:49,000 La reina de las vampiras. 3 00:00:49,920 --> 00:00:51,100 Melodrama en dos partes. 4 00:01:51,150 --> 00:01:52,970 Escucha, escucha, escúchame. 5 00:01:54,210 --> 00:01:57,290 Sabes quién soy aunque tus ojos ya no pueden ver. 6 00:01:59,170 --> 00:02:00,850 Escúchame y obedece. 7 00:02:02,310 --> 00:02:07,450 Tenéis que tener cuidado, tú y tus hermanas, ya que vuestra desgracia 8 00:02:07,450 --> 00:02:09,430 empezar si no hacéis lo que yo os digo. 9 00:02:11,210 --> 00:02:14,770 Vienen extranjeros, vuelven para vuestra perdición. 10 00:02:16,300 --> 00:02:20,260 Son trece y cada uno de ellos intentará destruiros de diversa manera. 11 00:02:21,180 --> 00:02:26,980 El más peligroso es el que dirá que os quiere curar. Os robará el alma si 12 00:02:26,980 --> 00:02:29,500 escucháis sus palabras engañosas. 13 00:02:29,900 --> 00:02:33,000 Si le habláis os robará vuestra naturaleza eterna. 14 00:02:34,340 --> 00:02:39,140 Escúchame, haga lo que haga, diga lo que diga, no le escuchéis. 15 00:02:41,860 --> 00:02:42,860 Esta noche. 16 00:02:43,390 --> 00:02:49,410 En actitud sumisa os dirigiréis a la estatua del muy bajo. Es necesario. 17 00:02:51,270 --> 00:02:56,290 Debéis aceptar colmar los apetitos de los demonios que vendrán a visitaros. 18 00:02:59,070 --> 00:03:03,630 Llegan los extranjeros. Es a mí a quien vendrán a ver primero. 19 00:03:05,050 --> 00:03:08,790 Les hablaré de vosotras y de vuestro pasado. 20 00:03:09,770 --> 00:03:14,130 Les diré lo que pueden saber sobre las cuatro hermanas vampiro. 21 00:03:16,510 --> 00:03:19,990 Les voy a contar la leyenda. 22 00:03:59,690 --> 00:04:00,690 Alumbra el corazón. 23 00:04:36,330 --> 00:04:40,950 Así pues, ya hubo caballeros que combatieron a los vampiros bajo Luis XV, 24 00:04:40,950 --> 00:04:42,910 olvidaron separar la cabeza del cuerpo. 25 00:04:43,150 --> 00:04:47,370 La diablesa tenía tres hermanas, vampiresas también, que la cuidaron. 26 00:04:47,590 --> 00:04:50,270 La leyenda le sigue desde principios de siglo. 27 00:04:50,530 --> 00:04:54,470 Algunos campesinos se organizaron para atrapar a las hermanas del diablo. 28 00:04:54,790 --> 00:04:59,150 Violaron a una cerca del castillo y persiguieron a otra hasta la madrugada. 29 00:04:59,430 --> 00:05:01,770 El sol naciente la destruyó. 30 00:05:02,140 --> 00:05:06,760 Pero uno de los hombres le reventó los ojos con su horca y así la preservó. 31 00:05:07,020 --> 00:05:11,480 Es la razón por la cual las cuatro hermanas vampiros siguen aún vivas. 32 00:05:12,080 --> 00:05:15,160 Si lo que dice la leyenda es verdad. 33 00:05:59,240 --> 00:06:01,560 hola ah 34 00:06:01,560 --> 00:06:11,560 hay 35 00:06:11,560 --> 00:06:23,740 alguien 36 00:06:23,740 --> 00:06:24,780 hay alguien 37 00:07:11,020 --> 00:07:12,100 Pronto se hará de noche 38 00:07:47,050 --> 00:07:49,190 ¿Por qué has venido sola? Estás loca, Mark. Loca. 39 00:08:12,390 --> 00:08:15,390 ¿No te molesta quedarte aquí? El pueblo no queda lejos. 40 00:08:16,200 --> 00:08:17,200 No importa. 41 00:08:30,220 --> 00:08:31,980 Podemos quedarnos en esta habitación. 42 00:08:52,810 --> 00:08:54,050 Pon la antorcha en la ventana. 43 00:08:54,510 --> 00:08:55,930 Tienen que saber que estamos aquí. 44 00:09:02,530 --> 00:09:03,570 ¿Quieres curarlas? 45 00:09:04,890 --> 00:09:07,590 Esas cuatro criaturas no están locas ni son vampiresas. 46 00:09:08,850 --> 00:09:12,350 Son unas pobres chicas desquiciadas por siglos de odio y de supersticiones. 47 00:09:13,530 --> 00:09:15,070 ¿Y el dueño del castillo? 48 00:09:15,490 --> 00:09:16,790 No entiendo bien su papel. 49 00:10:23,530 --> 00:10:24,530 ¿Qué miras? 50 00:10:24,690 --> 00:10:25,870 Estar aquí, ¿eh? 51 00:10:26,690 --> 00:10:28,090 Te gustaría subir. 52 00:10:29,530 --> 00:10:32,630 Pero estos hombres te asustan por culpa de lo que te pasó. 53 00:10:32,970 --> 00:10:34,070 ¿Te acuerdas? 54 00:10:35,090 --> 00:10:36,090 Acuérdate. 55 00:10:36,470 --> 00:10:38,050 Te tiraron al suelo. 56 00:10:38,550 --> 00:10:40,470 Te arrancaron el vestido. 57 00:10:41,610 --> 00:10:43,810 Y luego él... ¡Cállate! 58 00:10:45,410 --> 00:10:48,590 Esos dos sí te cogen. ¡Cállate! ¡Cállate! 59 00:10:57,040 --> 00:10:58,040 ¿Un cuchillo? 60 00:10:58,500 --> 00:10:59,880 ¿Ahora tienes un cuchillo? 61 00:11:42,600 --> 00:11:44,880 Muerte para esos dos hombres y esa mujer. 62 00:11:45,660 --> 00:11:47,820 Muerte para todos los que nos persiguen. 63 00:12:05,540 --> 00:12:07,420 De día vivís en catalepsia. 64 00:12:08,300 --> 00:12:09,920 Por eso estáis agotadas. 65 00:12:17,710 --> 00:12:18,970 El vampirismo no existe. 66 00:12:20,410 --> 00:12:22,150 Ni siquiera lleváis estigmas. 67 00:12:33,630 --> 00:12:34,630 La prueba. 68 00:12:35,170 --> 00:12:38,130 Usted teme a la luz del día, pero no usted ni usted. 69 00:12:39,250 --> 00:12:46,070 Usted teme a los hombres por culpa de lo que cree que ha pasado hace 50 años. 70 00:12:53,420 --> 00:12:58,600 Se bebe la sangre de los pájaros, pero ninguna descansa de día en su ataúd. ¡No 71 00:12:58,600 --> 00:12:59,600 sois vampiros! 72 00:13:02,020 --> 00:13:05,340 Acabo de encontrarme con el dueño del castillo. Lo que me ha dicho confirma lo 73 00:13:05,340 --> 00:13:07,720 que pensaba. Las curaré, pero necesito vuestra ayuda. 74 00:13:11,300 --> 00:13:13,220 ¿Nos podemos fiar del dueño del castillo? 75 00:13:13,790 --> 00:13:16,250 No, pero ¿en quién confiar para conocer la verdad? 76 00:13:16,450 --> 00:13:19,970 Ninguno miente conscientemente. Se han encerrado en la costumbre de mentir. Han 77 00:13:19,970 --> 00:13:23,190 encerrado a las cuatro en una muralla de cruces. Para combatir su enfermedad hay 78 00:13:23,190 --> 00:13:24,290 que combatir lo que ha creado. 79 00:13:25,490 --> 00:13:27,910 Como le ocurra algo a Brigitte, te acordarás. 80 00:13:29,870 --> 00:13:31,450 ¡Basta ya! ¡Esto tiene que acabar! 81 00:13:51,850 --> 00:13:52,850 ¡Con las manos! 82 00:14:06,350 --> 00:14:08,330 No sabía que temiera la luz. 83 00:14:08,990 --> 00:14:10,330 Podías tener más cuidado. 84 00:14:16,990 --> 00:14:17,990 Lárgate. 85 00:14:18,390 --> 00:14:19,710 ¿Qué daño hacía? 86 00:14:20,170 --> 00:14:21,890 ¿También las persigues porque son diferentes? 87 00:14:22,750 --> 00:14:26,630 ¿Diferentes? Unas locas, unas chifladas a las que habría que encerrar. 88 00:14:28,310 --> 00:14:30,650 Me haces gracia con tu psicoanálisis. 89 00:14:30,890 --> 00:14:36,290 Guárdalo para los intelectuales. Unos pirados, tío. Que los encierren y a la 90 00:14:36,290 --> 00:14:37,290 ducha. 91 00:14:39,090 --> 00:14:41,190 Vosotros sois los enfermos y los inconscientes. 92 00:14:44,490 --> 00:14:46,190 Ayudadme a acabar con esta tontería. 93 00:15:01,870 --> 00:15:06,870 Con nuestra vista más poderosa vemos la estatua que nosotros hemos derribado a 94 00:15:06,870 --> 00:15:07,870 nuestros pies. 95 00:15:07,890 --> 00:15:10,030 El misterio descifrado. 96 00:15:10,350 --> 00:15:12,290 Los templos profanados. 97 00:15:13,110 --> 00:15:16,310 La huida y el clamor de un pueblo mutilado. 98 00:15:23,030 --> 00:15:24,090 ¿Qué dices? 99 00:15:29,530 --> 00:15:30,530 Venga, vete, ya voy. 100 00:15:36,730 --> 00:15:37,730 ¿Qué hacen? 101 00:15:37,950 --> 00:15:39,470 Decídme lo que hacen, por favor. 102 00:15:40,390 --> 00:15:41,390 ¡Decídmelo! 103 00:15:58,590 --> 00:16:00,070 Ya no teme a las cruces. 104 00:16:01,210 --> 00:16:03,730 Le voy a enseñar que no tiene nada que temer al día. 105 00:16:06,250 --> 00:16:11,590 Esta mañana, antes del amanecer, la esperaré delante de la entrada. 106 00:16:35,280 --> 00:16:37,020 Siguen en el castillo. 107 00:16:37,220 --> 00:16:39,140 Han destruido las cruces, amo. 108 00:16:39,880 --> 00:16:41,400 Deben morir. 109 00:16:42,200 --> 00:16:45,260 Mátales antes de que os destruyan a todas. 110 00:16:45,540 --> 00:16:46,540 Matarles. 111 00:16:46,800 --> 00:16:48,580 Siempre os he ayudado. 112 00:16:50,220 --> 00:16:52,000 Protegido de los campesinos. 113 00:16:54,920 --> 00:16:56,540 Sois vampiros. 114 00:16:57,400 --> 00:16:58,840 Debéis creerlo. 115 00:16:59,240 --> 00:17:02,920 Sin embargo, la otra noche... Hay que aceptarlo todo. 116 00:17:03,560 --> 00:17:08,300 Sabes. Somos todos malditos con este deseo que nos obsesiona. 117 00:17:15,000 --> 00:17:18,079 ¿Quieres matarle cuando nos va a salvar? Déjame, debo hacerlo. 118 00:17:18,599 --> 00:17:19,599 No está aquí. 119 00:17:19,900 --> 00:17:21,200 Me espera en el parque. 120 00:17:21,700 --> 00:17:24,319 Voy a reunirme con él. Me curará. 121 00:17:25,540 --> 00:17:26,859 Nos traicionas. 122 00:17:27,880 --> 00:17:28,880 Debe morir. 123 00:17:30,050 --> 00:17:34,150 Olvidas a esos hombres que te atravesaron hace dos siglos. Es hora de 124 00:17:34,150 --> 00:17:36,130 que el pasado está muerto. Hay que vivir. 125 00:17:42,150 --> 00:17:44,270 No puedo morir ya que soy tan dura. 126 00:17:45,070 --> 00:17:47,850 Y tú, mueres y nos traicionas. 127 00:18:35,470 --> 00:18:36,470 ¿Está muerta? 128 00:18:39,130 --> 00:18:41,650 ¿Muerta? ¿Cómo muerta? 129 00:18:42,230 --> 00:18:44,430 Pues no puedo pensar. 130 00:19:29,129 --> 00:19:31,210 Gracias por ver el video 131 00:20:32,780 --> 00:20:35,020 Ha liberado a los vampiros. 132 00:20:36,620 --> 00:20:42,880 Es un loco peligroso. Ha roto las cruces. Atraerá la desgracia sobre 133 00:20:43,120 --> 00:20:44,140 Sí, tiene razón. 134 00:20:44,440 --> 00:20:45,440 ¡Cabrones! 135 00:20:46,660 --> 00:20:53,440 Una de las hermanas 136 00:20:53,440 --> 00:20:54,440 ya ha muerto. 137 00:20:54,620 --> 00:20:58,520 Pronto les tocará a vuestras mujeres y vuestros hijos. 138 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Estoy harto. 139 00:21:14,120 --> 00:21:15,340 Esta tarde nos vamos. 140 00:21:15,540 --> 00:21:17,640 Dos días son demasiados. Tomás tiene razón. 141 00:21:17,900 --> 00:21:19,040 Son unas pobres chicas. 142 00:21:20,780 --> 00:21:21,780 Pobres chicas. 143 00:21:22,520 --> 00:21:26,980 Los locos siempre me han dado mal rollo. Nos iremos después del almuerzo. Voy a 144 00:21:26,980 --> 00:21:28,940 recoger. Como quieras. Me voy al pueblo. 145 00:23:05,390 --> 00:23:06,389 ¿Qué pasa? 146 00:23:06,390 --> 00:23:08,690 Nada. Creí haber ganado antes. 147 00:23:09,150 --> 00:23:10,150 Me equivoqué. 148 00:23:11,190 --> 00:23:13,910 Venga, hay que ir. Intentar salvar algo. 149 00:23:54,190 --> 00:23:55,190 ¿Os vais? 150 00:23:55,850 --> 00:23:58,490 Puede venir con nosotros si quiere. Me llevo a su hermana. 151 00:23:58,710 --> 00:23:59,770 Hay que irse ya. 152 00:24:00,030 --> 00:24:01,030 No puedo. 153 00:24:01,130 --> 00:24:02,190 Soy ciega. 154 00:24:03,110 --> 00:24:04,110 ¿Por qué? 155 00:24:04,270 --> 00:24:05,270 Hace tiempo. 156 00:24:05,770 --> 00:24:06,770 Mucho tiempo. 157 00:24:06,950 --> 00:24:08,430 60 años, quizás. 158 00:24:08,970 --> 00:24:10,010 Era una niña. 159 00:24:10,290 --> 00:24:12,530 No. Era como ahora. 160 00:24:20,050 --> 00:24:25,690 Vete, estúpido. Hay que irse. Soy yo el que está en peligro. Hay que irse. 161 00:24:25,750 --> 00:24:27,410 Venga, en marcha. 162 00:24:27,690 --> 00:24:28,830 Basta de sangre. 163 00:24:37,650 --> 00:24:38,650 Me acuerdo. 164 00:24:39,330 --> 00:24:43,430 Tiraron a mi hermana al suelo y la... y yo con la horca. 165 00:24:43,650 --> 00:24:44,650 ¿Por qué hicieron eso? 166 00:24:44,910 --> 00:24:46,750 Nos odian porque somos diferentes. 167 00:24:47,930 --> 00:24:49,330 Vampiros. ¿Cuántos eran? 168 00:24:49,690 --> 00:24:50,690 No me acuerdo. 169 00:24:51,330 --> 00:24:52,730 Reviva ese día. Lo veo. 170 00:24:53,790 --> 00:24:55,950 Describa a los campesinos. No puedo, está borroso. 171 00:24:56,870 --> 00:24:58,290 ¿Su hermana está con usted? 172 00:24:58,510 --> 00:24:59,510 La han violado. 173 00:25:00,330 --> 00:25:01,330 No me acuerdo. 174 00:25:01,790 --> 00:25:03,470 ¿Cuál era el color de sus ojos? 175 00:25:04,070 --> 00:25:06,610 Verdes. Ahora son grises. No es verdad. 176 00:25:07,310 --> 00:25:08,370 ¿Cómo tenía el pelo? 177 00:25:08,780 --> 00:25:12,860 Hasta los hombros. ¿Lo ha cortado? No. ¿Por qué no ha vuelto a crecer? Ha 178 00:25:12,860 --> 00:25:14,320 crecido. No. 179 00:25:14,540 --> 00:25:19,160 No se acuerda de los campesinos porque no estuvo allí. No era usted. Era otra 180 00:25:19,160 --> 00:25:20,520 persona. Era yo. 181 00:25:20,720 --> 00:25:21,619 Era otra. 182 00:25:21,620 --> 00:25:22,620 Era yo. 183 00:25:22,760 --> 00:25:27,940 No era usted. La otra ha muerto. Los vampiros no mueren. Nunca ha habido 184 00:25:27,940 --> 00:25:29,540 vampiros. Sí, sí, sí. 185 00:25:30,160 --> 00:25:31,240 Está muerta. 186 00:25:32,380 --> 00:25:33,380 Mire. 187 00:25:37,679 --> 00:25:38,860 ¡Era ella! ¡Mire! 188 00:25:39,540 --> 00:25:40,980 No es usted en esta foto. 189 00:25:41,360 --> 00:25:45,460 No sé quién tenía interés en hacerle creer que era ciega, pero se trata de 190 00:25:45,460 --> 00:25:46,460 maquinación. 191 00:26:14,920 --> 00:26:16,320 ¡Hay que destruirlas a todas! 192 00:26:17,420 --> 00:26:18,700 ¡Son monstruosas! 193 00:26:19,060 --> 00:26:20,380 ¡Han matado a mi mujer! 194 00:26:20,860 --> 00:26:22,460 ¡Venga, venid! ¡Todavía quedan más! 195 00:26:22,680 --> 00:26:23,680 ¡Venga! 196 00:26:29,400 --> 00:26:30,860 Están aquí. Hay que huir. 197 00:26:31,080 --> 00:26:36,460 Pero antes, quiero que sepa que para mí usted no es un monstruo. 198 00:26:37,900 --> 00:26:40,300 Quiero que lo sepa ya. 199 00:26:41,740 --> 00:26:43,020 Deme el beso del vampiro. 200 00:27:19,790 --> 00:27:20,790 ¡Zorra! 201 00:27:34,310 --> 00:27:34,870 No 202 00:27:34,870 --> 00:27:41,990 puede 203 00:27:41,990 --> 00:27:43,390 ser, Thomas. No puede ser. 204 00:27:45,270 --> 00:27:48,770 Mark, deja ese revólver. Han matado a Brigitte. 205 00:27:49,400 --> 00:27:50,440 Y ahora tú. 206 00:27:51,680 --> 00:27:53,240 No han matado a nadie. 207 00:27:54,200 --> 00:27:57,980 Esa extraña enfermedad no es solo mental. 208 00:28:00,640 --> 00:28:01,880 Me equivoqué. 209 00:28:02,980 --> 00:28:04,440 Siempre me equivoqué. 210 00:28:07,160 --> 00:28:08,860 El vampirismo existe. 211 00:28:10,920 --> 00:28:12,500 No es una maldición. 212 00:28:13,140 --> 00:28:14,700 Nunca fue una maldición. 213 00:28:15,860 --> 00:28:17,460 Es una enfermedad. 214 00:28:19,700 --> 00:28:21,020 Esos son cuentos. 215 00:28:21,700 --> 00:28:24,140 Por tu culpa, brillita muerta, no te acerques. 216 00:28:55,790 --> 00:28:57,410 No veo maldición en mí. 217 00:28:59,410 --> 00:29:00,570 Encontraré el remedio. 218 00:29:01,910 --> 00:29:03,570 No somos malditos. 219 00:29:03,990 --> 00:29:05,070 Te lo juro. 220 00:29:42,600 --> 00:29:44,460 ¡Rodean la casa! Con lo compasarino. 221 00:31:22,639 --> 00:31:26,500 Segunda parte Las mujeres vampiras 222 00:32:16,240 --> 00:32:17,340 Les he matado. 223 00:32:19,080 --> 00:32:20,200 Era necesario. 224 00:32:21,660 --> 00:32:23,660 Riki también ha muerto, ¿lo sabía? 225 00:32:25,920 --> 00:32:28,360 Ahora, solo me queda volver. 226 00:32:35,060 --> 00:32:38,980 Realmente ha tenido usted mucha suerte de seguir aún vivo. 227 00:32:40,020 --> 00:32:42,160 Olvida a las cuatro hermanas. 228 00:32:42,860 --> 00:32:44,000 Y a Mathieu. 229 00:32:44,600 --> 00:32:45,600 Y a los demás. 230 00:32:46,920 --> 00:32:52,980 Son usted y su amigo quienes han despertado fuerzas demasiado poderosas. 231 00:32:57,420 --> 00:33:00,320 Váyase. Váyase y olvide. 232 00:33:36,140 --> 00:33:37,460 Gracias. 233 00:34:36,630 --> 00:34:37,889 ¿Y bien, señor? 234 00:34:39,230 --> 00:34:44,230 Lo sé. He faltado a mi misión. De rodillas, de rodillas ante vuestra 235 00:35:08,330 --> 00:35:09,330 Fue ese doctor. 236 00:35:09,390 --> 00:35:13,630 Fue el señor a quien provocó todo. ¿Sabéis cuán difícil fue encontrar a 237 00:35:13,630 --> 00:35:14,630 cuatro chicas? 238 00:35:15,890 --> 00:35:18,490 ¿Sabéis cuánta esperanza había puesto en ellas? 239 00:35:19,630 --> 00:35:21,850 ¿Sabéis lo cerca que estuve de conseguirlo? 240 00:35:24,410 --> 00:35:26,970 ¿Sabéis lo que les hago a los que me traicionan? 241 00:35:31,330 --> 00:35:32,910 No. Piedad. 242 00:35:33,370 --> 00:35:36,170 Piedad. Tened piedad conmigo. 243 00:35:37,070 --> 00:35:38,070 Adelante. 244 00:37:03,820 --> 00:37:07,360 Por culpa de este inepto, tenemos que volver a empezar. 245 00:37:08,380 --> 00:37:11,620 Antes de nada, devolved esos dos cadáveres anónimos. 246 00:37:12,660 --> 00:37:16,860 Destruid sus ropas y aseguraos de que su muerte sea definitiva. 247 00:37:18,040 --> 00:37:19,720 Ellos también son vampiros. 248 00:37:19,920 --> 00:37:21,060 No lo olvidéis. 249 00:37:21,840 --> 00:37:23,300 Sabéis lo que tenéis que hacer. 250 00:38:17,520 --> 00:38:19,940 Lo que hemos hecho debe mantenerse en secreto. 251 00:38:20,160 --> 00:38:24,820 Incluso para nuestra reina. Si le dijereis aunque solo fuera una palabra, 252 00:38:24,820 --> 00:38:31,280 una palabra, os llevaré a la cámara secreta. Y allí... ¿Tengo que 253 00:38:31,980 --> 00:38:32,980 Venga. 254 00:40:02,350 --> 00:40:04,730 La sangre de la muerte parece volver a la vida. 255 00:40:05,810 --> 00:40:06,990 Tienes que ayudarme. 256 00:40:07,590 --> 00:40:10,350 Ayudarme. Ayudarme a elegir. Ayúdame. 257 00:40:20,310 --> 00:40:23,890 Fue en un tiempo muy lejano que ya ha desaparecido cuando era un hombre. 258 00:40:24,990 --> 00:40:29,250 El tiempo que necesitaba sangre para aplacar esta sed intolerable. 259 00:40:31,660 --> 00:40:33,880 ¿Cuándo se efectuó en mí esta transformación? 260 00:40:37,180 --> 00:40:38,820 ¿Cuándo se efectuó en ti? 261 00:40:43,840 --> 00:40:45,040 Ya no lo sé. 262 00:40:46,120 --> 00:40:47,860 Ese horrendo castillo. 263 00:40:48,800 --> 00:40:50,300 Y antes nada. 264 00:40:51,360 --> 00:40:52,520 Todo blanco. 265 00:40:54,860 --> 00:40:56,440 Quizás no había nacido. 266 00:40:59,060 --> 00:41:00,500 Sí, una mujer. 267 00:41:01,360 --> 00:41:03,440 Imponente, severa, inclinada sobre mí. 268 00:41:04,580 --> 00:41:06,040 Y todo blanco. 269 00:41:06,840 --> 00:41:07,900 Incluso los hombres. 270 00:41:10,240 --> 00:41:11,320 Incluso las mujeres. 271 00:41:11,780 --> 00:41:13,740 Hasta los hombres eran blancos. 272 00:41:15,120 --> 00:41:17,660 Todo se confunde. La casa. 273 00:41:17,960 --> 00:41:18,960 Los hombres. 274 00:41:19,880 --> 00:41:23,260 Las máscaras. Las máscaras blancas. 275 00:41:23,880 --> 00:41:25,600 Y siempre esa mujer. 276 00:41:26,840 --> 00:41:28,520 Lograremos encontrar a esta mujer. 277 00:41:29,100 --> 00:41:31,060 Y por ella conoceremos la curación. 278 00:41:32,340 --> 00:41:33,680 Ten confianza. 279 00:42:07,120 --> 00:42:08,640 No tiene nada que temer. 280 00:42:09,340 --> 00:42:12,180 Acabo de limpiar su herida. El pulmón no está dañado. 281 00:42:12,840 --> 00:42:14,840 No existe riesgo de infección. 282 00:42:15,860 --> 00:42:16,860 Tranquilícese. 283 00:42:18,500 --> 00:42:19,500 Tranquilícese. 284 00:42:21,320 --> 00:42:22,560 ¿Puedo dejarla, señora? 285 00:42:26,200 --> 00:42:27,200 Estáis vengada. 286 00:42:29,160 --> 00:42:31,240 Vuestra hermana creía haberos matado. 287 00:42:31,940 --> 00:42:33,360 Pero estáis viva. 288 00:42:35,150 --> 00:42:38,430 En cambio, ella sí que está muerta, como ese psicoanalista. 289 00:42:39,170 --> 00:42:43,730 Otros también han perecido. Y quiero que sea así para todos los testigos. Me 290 00:42:43,730 --> 00:42:47,150 ayudaréis en esta tarea. Bien, señora. Os obedeceré en todo. 291 00:42:50,030 --> 00:42:52,890 No hemos encontrado el cuerpo de una de vuestras hermanas. 292 00:42:53,910 --> 00:42:55,330 Quizá aún siga viva. 293 00:42:56,430 --> 00:43:01,350 Los campesinos la han visto desnuda, titubeante, loca, 294 00:43:01,690 --> 00:43:04,290 ensangrentada y sucia. 295 00:43:04,670 --> 00:43:10,310 Con la ropa desgarrada, despavorida. Y con la sangre manando de las órbitas. 296 00:43:11,510 --> 00:43:13,770 La han tomado por un fantasma. 297 00:43:14,070 --> 00:43:15,950 Haremos de ella un cadáver. 298 00:43:16,150 --> 00:43:17,930 Sí, señora, cuando lo ordene. 299 00:43:20,070 --> 00:43:23,270 Necesito el cadáver de una mujer muerta en circunstancias brutales. 300 00:43:25,810 --> 00:43:29,390 Si logro transformarla en un muerto viviente. 301 00:43:34,410 --> 00:43:37,770 ¿Qué ser, qué cosa podría ya detenerme? 302 00:43:38,990 --> 00:43:42,890 ¿Qué ser, qué cosa podría ya detenerme? 303 00:43:44,070 --> 00:43:47,370 Sé fuerte para servirme mejor. 304 00:44:48,259 --> 00:44:51,160 Salid. Ya os he dicho que dejéis en paz a mis pacientes. 305 00:44:54,320 --> 00:44:55,320 ¿Pacientes? 306 00:44:56,940 --> 00:44:59,420 ¡Se cree que es nuestra reina! 307 00:45:00,220 --> 00:45:04,940 Nuestra reina necesita ver a esta paciente esta noche. 308 00:45:05,820 --> 00:45:08,600 Y ahora nos vamos. 309 00:45:14,420 --> 00:45:15,480 Están aquí. 310 00:45:16,580 --> 00:45:18,880 Bien, me ocuparé de ellos. 311 00:45:23,240 --> 00:45:25,920 Ahora estamos las dos a solas. 312 00:45:26,820 --> 00:45:28,020 Las dos. 313 00:45:28,810 --> 00:45:31,430 Abandonadas. Se acabó. 314 00:45:32,230 --> 00:45:37,630 Jamás nos encontrarán. Muy lejos, lejos nos iremos. 315 00:45:38,390 --> 00:45:42,390 Pero ahora tienes que comer. 316 00:45:42,590 --> 00:45:46,870 Tienes que comer para retomar fuerzas. 317 00:45:48,410 --> 00:45:49,610 Dulzura. 318 00:45:51,590 --> 00:45:54,790 Venga, una cucharada. 319 00:46:02,220 --> 00:46:03,580 Muy bien, come. 320 00:46:05,300 --> 00:46:06,300 Come. 321 00:46:07,620 --> 00:46:10,380 Otra. Voy a cantar un poco. 322 00:46:12,960 --> 00:46:14,260 Para las dos. 323 00:46:32,089 --> 00:46:33,490 ¡Suscríbete al canal! 324 00:53:35,850 --> 00:53:36,850 ¡Gracias! 325 00:55:09,290 --> 00:55:10,870 Lo hemos conseguido, señora. 326 00:55:12,130 --> 00:55:16,350 Pero Mark está en el cementerio. Y pienso que lo va a descubrir todo en un 327 00:55:16,350 --> 00:55:17,350 momento. 328 00:55:48,160 --> 00:55:49,440 ¿Hay que seguirle? 329 00:55:51,700 --> 00:55:55,760 No, es inútil. Ahora volverá cuando yo lo desee. 330 00:55:57,180 --> 00:55:58,180 Volvamos. 331 00:56:15,920 --> 00:56:18,060 Mira, no me lo habíais contado todo. 332 00:56:19,640 --> 00:56:25,100 Habéis venido, gentil caballero. No habéis olvidado a vuestra princesa. 333 00:56:25,560 --> 00:56:29,320 Ya es hora de abandonar mi palacio de cristal. 334 00:56:40,760 --> 00:56:42,360 Hacedla desaparecer. 335 00:57:19,460 --> 00:57:20,460 Cuidado, se acerca. 336 00:58:14,730 --> 00:58:18,550 Espero que no se haya aburrido mucho, princesa, esperándonos. 337 00:58:19,650 --> 00:58:24,410 Cantaba y me miraba para ver si mi belleza permanecía resplandeciente. 338 00:58:24,610 --> 00:58:28,290 Espero que no desgastaréis vuestros ojos en llanto. 339 00:58:37,060 --> 00:58:41,760 ¿Os hemos preparado un destino resultuoso para vuestras nubes? 340 00:58:42,600 --> 00:58:46,840 Gracias. Quiero ser digna de mis gentiles caballeros. 341 00:58:47,060 --> 00:58:50,040 ¿A cuál de nosotros dos elegís por esposo? 342 00:58:50,560 --> 00:58:53,600 El que atrapéis será el elegido. 343 00:59:18,000 --> 00:59:20,280 Adios a mi palacio de cristal. 344 00:59:21,040 --> 00:59:22,420 Pronto me voy a casa. 345 00:59:23,690 --> 00:59:28,970 Me dirijo al lecho del más hermoso de los caballeros. 346 00:59:45,870 --> 00:59:49,530 Nuestra reina estará contenta. 347 00:59:53,640 --> 00:59:54,640 ¡Ni visto! 348 00:59:54,920 --> 00:59:56,540 ¿Somos iniciadas? 349 01:00:32,360 --> 01:00:34,800 Quizás la reina nos quiera iniciar ahora. 350 01:00:36,540 --> 01:00:38,980 Sí, y eso que nos inicie. 351 01:00:39,660 --> 01:00:44,900 Va a celebrar varias uniones. 352 01:01:02,220 --> 01:01:05,180 Quizás vaya a casar a los nuevos, ya que están iniciados. 353 01:01:07,000 --> 01:01:10,080 ¿Qué nuevos? Los que nuestra ama recogió en la playa. 354 01:01:11,300 --> 01:01:13,720 ¿El psicoanalista y la joven? 355 01:01:14,900 --> 01:01:18,740 Sí, están en la clínica. Será una boda preciosa. 356 01:01:26,260 --> 01:01:27,260 Doctor. 357 01:01:30,250 --> 01:01:32,010 Vengo a pedirle su ayuda. 358 01:01:32,830 --> 01:01:36,810 Basura. No crea que su repugnante ironía... Escúcheme. 359 01:01:38,070 --> 01:01:40,450 Nuestra situación es similar a la suya. 360 01:01:41,070 --> 01:01:42,610 También somos prisioneros. 361 01:01:43,070 --> 01:01:44,070 No le creo. 362 01:01:45,830 --> 01:01:48,590 ¿Y si no, a qué espera para liberarnos de esta sed atroz? 363 01:01:49,310 --> 01:01:51,390 Primero, quiero estar seguro de que me ayudará. 364 01:01:51,950 --> 01:01:53,370 ¡Jamás! ¡Jamás! 365 01:01:54,070 --> 01:01:55,610 Déjeme contarle una historia. 366 01:01:55,970 --> 01:01:57,930 El doctor Zamsky y yo... 367 01:01:58,140 --> 01:01:59,820 Nos amamos desde hace tiempo. 368 01:02:00,480 --> 01:02:04,960 Hace varios años, la reina de los vampiros nos pidió que dirigiéramos esta 369 01:02:04,960 --> 01:02:08,000 clínica para investigar sobre los muertos vivientes. 370 01:02:08,780 --> 01:02:10,120 Tuvimos que aceptar. 371 01:02:10,680 --> 01:02:11,680 ¿Por qué? 372 01:02:12,360 --> 01:02:16,660 La reina me había convertido en lo que soy, un vampiro. 373 01:02:17,460 --> 01:02:20,300 Desde entonces buscamos un antídoto al vampirismo. 374 01:02:21,880 --> 01:02:24,720 El peligro nunca estuvo tan presente como ahora. 375 01:02:27,440 --> 01:02:28,980 Ayúdenos, se lo suplico. 376 01:02:36,200 --> 01:02:37,200 Gracias. 377 01:02:37,780 --> 01:02:39,300 Creo que vamos a ganar. 378 01:02:40,380 --> 01:02:42,060 ¿Ella me ha traicionado? 379 01:02:44,620 --> 01:02:51,360 ¿Pero no mentiría ir con tal de elevaros a su puesto para que yo os confiera 380 01:02:51,360 --> 01:02:53,860 la envidiable inmortalidad? 381 01:02:55,600 --> 01:02:58,660 Y si me ha traicionado, lo sabré. 382 01:02:59,220 --> 01:03:00,460 No temáis. 383 01:03:02,260 --> 01:03:05,860 Y si mentís, temed. 384 01:03:06,560 --> 01:03:08,880 Temed. Lo sabré. 385 01:03:10,780 --> 01:03:11,780 Traedla aquí. 386 01:03:17,380 --> 01:03:21,940 Hígado hipertrofiado. Vaso hipertrofiado. Era de esperar. Como la 387 01:03:21,940 --> 01:03:23,240 estómago y de los intestinos. 388 01:03:23,830 --> 01:03:28,730 Mirad, mirad qué corazón tan enorme. Y mirad aquí. Sí, seguro que es eso. El 389 01:03:28,730 --> 01:03:30,910 páncreas. Estamos cerca de la solución. 390 01:03:31,430 --> 01:03:35,330 Tenemos la esperanza de conseguirlo. Hay que salvar a esta mujer. ¡Deprisa! 391 01:03:36,430 --> 01:03:39,590 Detenga la hemorragia y cósala. Que sea la primera en sacar beneficio del 392 01:03:39,590 --> 01:03:40,590 antídoto. 393 01:03:43,770 --> 01:03:45,390 Necesito un corte del tejido cutáneo. 394 01:03:46,070 --> 01:03:47,070 Saque una muestra. 395 01:03:47,630 --> 01:03:48,630 Sí, rápido. 396 01:03:49,370 --> 01:03:50,370 ¡Venga! 397 01:04:37,640 --> 01:04:39,540 Creo que he conseguido aislar una bacteria. 398 01:04:49,200 --> 01:04:50,200 Bien. 399 01:04:53,900 --> 01:04:59,740 No quiero reteneros mucho tiempo. 400 01:05:01,380 --> 01:05:04,820 Os he hecho venir solo para haceros una pregunta. 401 01:05:14,280 --> 01:05:17,120 Estoy a vuestra disposición, señora. ¿Cuál es esa pregunta? 402 01:05:18,100 --> 01:05:19,100 Poca cosa. 403 01:05:20,120 --> 01:05:22,580 ¿Por qué me habéis traicionado? Yo, señora. 404 01:05:22,780 --> 01:05:24,040 Pero si yo no... 405 01:05:44,270 --> 01:05:45,270 Vais a hablar. 406 01:05:45,630 --> 01:05:47,850 No, no quiero. 407 01:05:48,270 --> 01:05:51,890 Vamos, no intentéis mentir. 408 01:07:23,760 --> 01:07:26,140 Parece que esta fórmula es la correcta. Hay que activarla. 409 01:07:26,660 --> 01:07:27,660 Dece prisa. 410 01:07:36,200 --> 01:07:39,100 Mire, me parece que ahora sí. 411 01:07:39,920 --> 01:07:40,920 ¡Ya está! 412 01:08:06,450 --> 01:08:07,790 Llévalo a la sala de operaciones. 413 01:09:19,470 --> 01:09:20,470 ¿Qué te pasa? 414 01:09:22,529 --> 01:09:23,910 Ah, ya entiendo. 415 01:09:24,910 --> 01:09:25,910 Bravo. 416 01:09:26,930 --> 01:09:28,750 ¿Qué te ha pasado, cariño? 417 01:09:29,930 --> 01:09:33,189 Hoy te vas a acostar pronto para estar en forma mañana. 418 01:09:34,069 --> 01:09:35,069 Toma. 419 01:09:35,569 --> 01:09:38,850 He pasado por el tinte. Aquí tienes tu pantalón. 420 01:09:42,950 --> 01:09:44,990 Voy a llevar mi vestido rojo. 421 01:09:46,950 --> 01:09:47,950 ¿Qué te parece? 422 01:09:49,520 --> 01:09:51,620 Voy a hacer que... Brigitte, Brigitte. 423 01:09:52,000 --> 01:09:53,779 Dios mío, ¿cómo es posible? 424 01:09:54,780 --> 01:09:56,540 No, no, no entiendo. 425 01:09:59,560 --> 01:10:01,360 Y sin embargo, estoy seguro. 426 01:10:02,860 --> 01:10:07,640 ¿De verdad podría...? Pero, Mark, no estás bien. 427 01:10:07,980 --> 01:10:09,340 ¿Ya no te acuerdas? 428 01:10:10,760 --> 01:10:11,780 Me acuerdo. 429 01:10:14,820 --> 01:10:18,860 Dios, ¿cómo...? Mark. 430 01:10:19,150 --> 01:10:21,110 Mark, ¿qué te pasa? 431 01:10:22,050 --> 01:10:23,170 Intenta recordar. 432 01:10:25,270 --> 01:10:27,450 Tenemos que irnos mañana por unos días. 433 01:10:28,270 --> 01:10:29,270 Al campo. 434 01:10:30,690 --> 01:10:31,690 Con Thomas. 435 01:10:31,790 --> 01:10:36,590 ¡Thomas, Thomas! ¡Pero bromeas! Estás realmente enfermo. Voy a llamar a 436 01:10:36,830 --> 01:10:39,810 Lo siento por esas chicas. Iremos a verlas en otra ocasión. 437 01:10:40,390 --> 01:10:41,390 Déjalo. 438 01:10:43,730 --> 01:10:44,730 Brigitte, Brigitte. 439 01:10:45,810 --> 01:10:47,550 De verdad eres tú, Brigitte. 440 01:11:00,490 --> 01:11:01,490 Ya estoy mejor. 441 01:11:02,230 --> 01:11:03,188 ¿Estás seguro? 442 01:11:03,190 --> 01:11:04,750 ¿Se te ha pasado el malestar? 443 01:11:05,290 --> 01:11:06,450 ¿No quieres que llame? 444 01:11:07,990 --> 01:11:09,190 No, todo está bien. 445 01:11:09,970 --> 01:11:12,250 Si no te molesta, voy a ir a ver a Ali. 446 01:11:12,970 --> 01:11:14,850 Le prometí pasarme el miércoles. 447 01:11:15,090 --> 01:11:16,190 ¿Y cómo nos vamos? 448 01:11:18,990 --> 01:11:20,370 Ve, ve. Tienes razón. 449 01:11:23,070 --> 01:11:25,210 Hasta luego. No me quedaré mucho. 450 01:12:05,840 --> 01:12:06,900 Haga un esfuerzo. 451 01:12:08,780 --> 01:12:09,780 Baje de la mesa. 452 01:12:13,560 --> 01:12:15,080 Tiene que venir a liberarme. 453 01:12:28,340 --> 01:12:29,540 Me dio obligado. 454 01:12:30,400 --> 01:12:32,400 Ya ve que yo también soy su prisionero. 455 01:12:33,540 --> 01:12:34,540 Libéreme. 456 01:12:35,050 --> 01:12:36,650 Haré que cesen estos horrores. 457 01:13:01,130 --> 01:13:02,750 Se lo suplico deprisa. 458 01:13:36,880 --> 01:13:38,920 No hay piedad para semejantes monstruos. 459 01:13:40,520 --> 01:13:42,440 Y yo soy uno de ellos. 460 01:15:19,360 --> 01:15:21,420 Estás muerta, pero viva. 461 01:15:23,840 --> 01:15:25,880 Te sujeto en tu caminar. 462 01:15:26,900 --> 01:15:29,040 Tu espíritu ya no existe. 463 01:15:29,840 --> 01:15:32,100 Tu espíritu es el mío. 464 01:15:33,980 --> 01:15:37,340 Es mi fuerza la que ha accionado tus miembros. 465 01:15:41,000 --> 01:15:42,840 Estás muerta, pero viva. 466 01:15:43,740 --> 01:15:46,540 Te sujeto con todas mis fuerzas. 467 01:15:49,480 --> 01:15:50,820 Estás muerta, pero viva. 468 01:15:54,720 --> 01:15:57,080 Mi magnetismo es tu alma. 469 01:15:59,100 --> 01:16:01,320 Tus miembros me obedecen. 470 01:16:02,680 --> 01:16:04,820 Tu espíritu me obedece. 471 01:16:05,840 --> 01:16:07,640 Estás muerta, pero... 472 01:16:26,730 --> 01:16:27,730 Soy yo. 473 01:16:29,510 --> 01:16:30,790 Es imposible. 474 01:16:32,810 --> 01:16:33,810 Shit. 475 01:16:34,670 --> 01:16:36,490 Soy yo quien te ha matado. 476 01:16:44,190 --> 01:16:45,690 La he matado. 477 01:16:48,130 --> 01:16:49,550 La he matado. 478 01:19:06,410 --> 01:19:07,570 Ha llegado el día. 479 01:19:08,610 --> 01:19:13,490 Ha llegado la hora en que vamos a sellar con una alianza el triunfo inminente de 480 01:19:13,490 --> 01:19:14,690 la raza de los inmortales. 481 01:19:16,170 --> 01:19:19,250 Las nucias de la sangre nos abren las puertas del mundo. 482 01:19:21,210 --> 01:19:24,190 En un instante el gran misterio tendrá lugar. 483 01:19:25,490 --> 01:19:27,910 Entre nosotros habrá un elegido más. 484 01:19:29,680 --> 01:19:34,500 Y otros vendrán a saborear la inmortalidad. Y el universo se 485 01:19:34,500 --> 01:19:36,920 festín de sangre donde ocuparemos el mejor lugar. 486 01:19:38,100 --> 01:19:43,420 Nosotros, vampiros, de los que soy la reina. 487 01:20:52,840 --> 01:20:57,000 Tomen sitio en el cumplimiento de los esponsales sangrientos. 488 01:20:57,800 --> 01:21:04,200 A través del amor y la muerte alcanzarás la verdadera vida, 489 01:21:04,300 --> 01:21:06,000 la vida eterna. 490 01:21:07,220 --> 01:21:08,220 Muere. 491 01:21:09,080 --> 01:21:11,120 Muere para revivir. 492 01:21:48,390 --> 01:21:50,430 Regocijémonos, hermanos. 493 01:23:26,600 --> 01:23:28,900 La majestad ha sido traicionada. 494 01:25:15,470 --> 01:25:16,470 El antídoto. 495 01:25:17,250 --> 01:25:19,070 Está listo. Hay que probarlo. 496 01:25:28,570 --> 01:25:30,230 ¿Seguro que es eficaz? 497 01:25:31,570 --> 01:25:32,770 Hay que probarlo. 498 01:26:14,510 --> 01:26:19,250 Ya no soy... un vampiro. 499 01:26:25,230 --> 01:26:26,010 Está 500 01:26:26,010 --> 01:26:35,050 muerta. 501 01:26:35,510 --> 01:26:37,050 Ha sido el antídoto. 502 01:26:38,070 --> 01:26:41,170 Su eficacia es indiscutible. Destruye a los vampiros. 503 01:26:44,170 --> 01:26:49,490 Solo que no habíamos pensado 504 01:26:49,490 --> 01:26:51,970 en esto. 505 01:28:33,960 --> 01:28:38,920 Ya estamos muertos, sepultados en este panteón. Nada de la vida nos puede 506 01:28:38,920 --> 01:28:39,920 llegar. 507 01:28:40,580 --> 01:28:42,840 Nunca más ningún contacto con los vivos. 508 01:28:43,160 --> 01:28:44,680 Para sufrir menos. 509 01:28:45,320 --> 01:28:48,760 Para no estar tentado de satisfacer con otros esta sed infernal. 510 01:28:59,000 --> 01:29:00,560 ¿Cuánto tiempo necesitaremos? 511 01:29:01,240 --> 01:29:03,620 Antes de alcanzar nuestra verdadera muerte. 512 01:29:16,540 --> 01:29:18,080 ¿Sufres? ¿Me perdonas? 513 01:29:18,300 --> 01:29:19,560 No hay nada que perdonar. 514 01:29:19,780 --> 01:29:21,740 No hay culpa. Te amo. 515 01:29:31,610 --> 01:29:33,230 Muertas. Todas muertas. 516 01:29:33,830 --> 01:29:35,510 Como Brigitte, como yo. 517 01:29:38,790 --> 01:29:40,310 Veneno en la boca de sangre. 518 01:29:41,310 --> 01:29:42,710 La reina muerta. 519 01:29:43,090 --> 01:29:45,310 La he visto arrastrarse por la arena. 520 01:29:46,190 --> 01:29:48,070 Todas muertas, todos muertos. 521 01:29:59,560 --> 01:30:03,300 Soy el niño pequeño que ha ido a buscar su pañuelo al patio. 522 01:30:04,960 --> 01:30:09,140 El presbiterio no ha perdido su encanto, ni el jardín su resplandor. 523 01:30:09,480 --> 01:30:10,900 Lo veo, lo veo. 524 01:30:11,800 --> 01:30:14,440 Regreso hacia las tinieblas radiantes de la muerte. 525 01:30:15,920 --> 01:30:20,480 Hay gente muy enterada que dice que cuando uno está muerto, está muerto. 526 01:30:21,020 --> 01:30:22,140 ¿Tan seguros están? 527 01:30:23,140 --> 01:30:24,840 Enhorabuena, enhorabuena. 528 01:30:25,260 --> 01:30:27,120 No voy a contradecirles hoy. 529 01:30:28,040 --> 01:30:31,860 Pero volveré a hablar de ello en el fondo de la tumba. 530 01:30:33,080 --> 01:30:39,900 Querida, querida, querida Cornelia, querida, querida, querida, 531 01:30:39,900 --> 01:30:43,500 querida Cornelia, querida Cornelia, querida, querida. 36328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.