Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,380 --> 00:00:11,380
Gracias.
2
00:00:46,960 --> 00:00:49,000
La reina de las vampiras.
3
00:00:49,920 --> 00:00:51,100
Melodrama en dos partes.
4
00:01:51,150 --> 00:01:52,970
Escucha, escucha, escúchame.
5
00:01:54,210 --> 00:01:57,290
Sabes quién soy aunque tus ojos ya no
pueden ver.
6
00:01:59,170 --> 00:02:00,850
Escúchame y obedece.
7
00:02:02,310 --> 00:02:07,450
Tenéis que tener cuidado, tú y tus
hermanas, ya que vuestra desgracia
8
00:02:07,450 --> 00:02:09,430
empezar si no hacéis lo que yo os digo.
9
00:02:11,210 --> 00:02:14,770
Vienen extranjeros, vuelven para vuestra
perdición.
10
00:02:16,300 --> 00:02:20,260
Son trece y cada uno de ellos intentará
destruiros de diversa manera.
11
00:02:21,180 --> 00:02:26,980
El más peligroso es el que dirá que os
quiere curar. Os robará el alma si
12
00:02:26,980 --> 00:02:29,500
escucháis sus palabras engañosas.
13
00:02:29,900 --> 00:02:33,000
Si le habláis os robará vuestra
naturaleza eterna.
14
00:02:34,340 --> 00:02:39,140
Escúchame, haga lo que haga, diga lo que
diga, no le escuchéis.
15
00:02:41,860 --> 00:02:42,860
Esta noche.
16
00:02:43,390 --> 00:02:49,410
En actitud sumisa os dirigiréis a la
estatua del muy bajo. Es necesario.
17
00:02:51,270 --> 00:02:56,290
Debéis aceptar colmar los apetitos de
los demonios que vendrán a visitaros.
18
00:02:59,070 --> 00:03:03,630
Llegan los extranjeros. Es a mí a quien
vendrán a ver primero.
19
00:03:05,050 --> 00:03:08,790
Les hablaré de vosotras y de vuestro
pasado.
20
00:03:09,770 --> 00:03:14,130
Les diré lo que pueden saber sobre las
cuatro hermanas vampiro.
21
00:03:16,510 --> 00:03:19,990
Les voy a contar la leyenda.
22
00:03:59,690 --> 00:04:00,690
Alumbra el corazón.
23
00:04:36,330 --> 00:04:40,950
Así pues, ya hubo caballeros que
combatieron a los vampiros bajo Luis XV,
24
00:04:40,950 --> 00:04:42,910
olvidaron separar la cabeza del cuerpo.
25
00:04:43,150 --> 00:04:47,370
La diablesa tenía tres hermanas,
vampiresas también, que la cuidaron.
26
00:04:47,590 --> 00:04:50,270
La leyenda le sigue desde principios de
siglo.
27
00:04:50,530 --> 00:04:54,470
Algunos campesinos se organizaron para
atrapar a las hermanas del diablo.
28
00:04:54,790 --> 00:04:59,150
Violaron a una cerca del castillo y
persiguieron a otra hasta la madrugada.
29
00:04:59,430 --> 00:05:01,770
El sol naciente la destruyó.
30
00:05:02,140 --> 00:05:06,760
Pero uno de los hombres le reventó los
ojos con su horca y así la preservó.
31
00:05:07,020 --> 00:05:11,480
Es la razón por la cual las cuatro
hermanas vampiros siguen aún vivas.
32
00:05:12,080 --> 00:05:15,160
Si lo que dice la leyenda es verdad.
33
00:05:59,240 --> 00:06:01,560
hola ah
34
00:06:01,560 --> 00:06:11,560
hay
35
00:06:11,560 --> 00:06:23,740
alguien
36
00:06:23,740 --> 00:06:24,780
hay alguien
37
00:07:11,020 --> 00:07:12,100
Pronto se hará de noche
38
00:07:47,050 --> 00:07:49,190
¿Por qué has venido sola? Estás loca,
Mark. Loca.
39
00:08:12,390 --> 00:08:15,390
¿No te molesta quedarte aquí? El pueblo
no queda lejos.
40
00:08:16,200 --> 00:08:17,200
No importa.
41
00:08:30,220 --> 00:08:31,980
Podemos quedarnos en esta habitación.
42
00:08:52,810 --> 00:08:54,050
Pon la antorcha en la ventana.
43
00:08:54,510 --> 00:08:55,930
Tienen que saber que estamos aquí.
44
00:09:02,530 --> 00:09:03,570
¿Quieres curarlas?
45
00:09:04,890 --> 00:09:07,590
Esas cuatro criaturas no están locas ni
son vampiresas.
46
00:09:08,850 --> 00:09:12,350
Son unas pobres chicas desquiciadas por
siglos de odio y de supersticiones.
47
00:09:13,530 --> 00:09:15,070
¿Y el dueño del castillo?
48
00:09:15,490 --> 00:09:16,790
No entiendo bien su papel.
49
00:10:23,530 --> 00:10:24,530
¿Qué miras?
50
00:10:24,690 --> 00:10:25,870
Estar aquí, ¿eh?
51
00:10:26,690 --> 00:10:28,090
Te gustaría subir.
52
00:10:29,530 --> 00:10:32,630
Pero estos hombres te asustan por culpa
de lo que te pasó.
53
00:10:32,970 --> 00:10:34,070
¿Te acuerdas?
54
00:10:35,090 --> 00:10:36,090
Acuérdate.
55
00:10:36,470 --> 00:10:38,050
Te tiraron al suelo.
56
00:10:38,550 --> 00:10:40,470
Te arrancaron el vestido.
57
00:10:41,610 --> 00:10:43,810
Y luego él... ¡Cállate!
58
00:10:45,410 --> 00:10:48,590
Esos dos sí te cogen. ¡Cállate!
¡Cállate!
59
00:10:57,040 --> 00:10:58,040
¿Un cuchillo?
60
00:10:58,500 --> 00:10:59,880
¿Ahora tienes un cuchillo?
61
00:11:42,600 --> 00:11:44,880
Muerte para esos dos hombres y esa
mujer.
62
00:11:45,660 --> 00:11:47,820
Muerte para todos los que nos persiguen.
63
00:12:05,540 --> 00:12:07,420
De día vivís en catalepsia.
64
00:12:08,300 --> 00:12:09,920
Por eso estáis agotadas.
65
00:12:17,710 --> 00:12:18,970
El vampirismo no existe.
66
00:12:20,410 --> 00:12:22,150
Ni siquiera lleváis estigmas.
67
00:12:33,630 --> 00:12:34,630
La prueba.
68
00:12:35,170 --> 00:12:38,130
Usted teme a la luz del día, pero no
usted ni usted.
69
00:12:39,250 --> 00:12:46,070
Usted teme a los hombres por culpa de lo
que cree que ha pasado hace 50 años.
70
00:12:53,420 --> 00:12:58,600
Se bebe la sangre de los pájaros, pero
ninguna descansa de día en su ataúd. ¡No
71
00:12:58,600 --> 00:12:59,600
sois vampiros!
72
00:13:02,020 --> 00:13:05,340
Acabo de encontrarme con el dueño del
castillo. Lo que me ha dicho confirma lo
73
00:13:05,340 --> 00:13:07,720
que pensaba. Las curaré, pero necesito
vuestra ayuda.
74
00:13:11,300 --> 00:13:13,220
¿Nos podemos fiar del dueño del
castillo?
75
00:13:13,790 --> 00:13:16,250
No, pero ¿en quién confiar para conocer
la verdad?
76
00:13:16,450 --> 00:13:19,970
Ninguno miente conscientemente. Se han
encerrado en la costumbre de mentir. Han
77
00:13:19,970 --> 00:13:23,190
encerrado a las cuatro en una muralla de
cruces. Para combatir su enfermedad hay
78
00:13:23,190 --> 00:13:24,290
que combatir lo que ha creado.
79
00:13:25,490 --> 00:13:27,910
Como le ocurra algo a Brigitte, te
acordarás.
80
00:13:29,870 --> 00:13:31,450
¡Basta ya! ¡Esto tiene que acabar!
81
00:13:51,850 --> 00:13:52,850
¡Con las manos!
82
00:14:06,350 --> 00:14:08,330
No sabía que temiera la luz.
83
00:14:08,990 --> 00:14:10,330
Podías tener más cuidado.
84
00:14:16,990 --> 00:14:17,990
Lárgate.
85
00:14:18,390 --> 00:14:19,710
¿Qué daño hacía?
86
00:14:20,170 --> 00:14:21,890
¿También las persigues porque son
diferentes?
87
00:14:22,750 --> 00:14:26,630
¿Diferentes? Unas locas, unas chifladas
a las que habría que encerrar.
88
00:14:28,310 --> 00:14:30,650
Me haces gracia con tu psicoanálisis.
89
00:14:30,890 --> 00:14:36,290
Guárdalo para los intelectuales. Unos
pirados, tío. Que los encierren y a la
90
00:14:36,290 --> 00:14:37,290
ducha.
91
00:14:39,090 --> 00:14:41,190
Vosotros sois los enfermos y los
inconscientes.
92
00:14:44,490 --> 00:14:46,190
Ayudadme a acabar con esta tontería.
93
00:15:01,870 --> 00:15:06,870
Con nuestra vista más poderosa vemos la
estatua que nosotros hemos derribado a
94
00:15:06,870 --> 00:15:07,870
nuestros pies.
95
00:15:07,890 --> 00:15:10,030
El misterio descifrado.
96
00:15:10,350 --> 00:15:12,290
Los templos profanados.
97
00:15:13,110 --> 00:15:16,310
La huida y el clamor de un pueblo
mutilado.
98
00:15:23,030 --> 00:15:24,090
¿Qué dices?
99
00:15:29,530 --> 00:15:30,530
Venga, vete, ya voy.
100
00:15:36,730 --> 00:15:37,730
¿Qué hacen?
101
00:15:37,950 --> 00:15:39,470
Decídme lo que hacen, por favor.
102
00:15:40,390 --> 00:15:41,390
¡Decídmelo!
103
00:15:58,590 --> 00:16:00,070
Ya no teme a las cruces.
104
00:16:01,210 --> 00:16:03,730
Le voy a enseñar que no tiene nada que
temer al día.
105
00:16:06,250 --> 00:16:11,590
Esta mañana, antes del amanecer, la
esperaré delante de la entrada.
106
00:16:35,280 --> 00:16:37,020
Siguen en el castillo.
107
00:16:37,220 --> 00:16:39,140
Han destruido las cruces, amo.
108
00:16:39,880 --> 00:16:41,400
Deben morir.
109
00:16:42,200 --> 00:16:45,260
Mátales antes de que os destruyan a
todas.
110
00:16:45,540 --> 00:16:46,540
Matarles.
111
00:16:46,800 --> 00:16:48,580
Siempre os he ayudado.
112
00:16:50,220 --> 00:16:52,000
Protegido de los campesinos.
113
00:16:54,920 --> 00:16:56,540
Sois vampiros.
114
00:16:57,400 --> 00:16:58,840
Debéis creerlo.
115
00:16:59,240 --> 00:17:02,920
Sin embargo, la otra noche... Hay que
aceptarlo todo.
116
00:17:03,560 --> 00:17:08,300
Sabes. Somos todos malditos con este
deseo que nos obsesiona.
117
00:17:15,000 --> 00:17:18,079
¿Quieres matarle cuando nos va a salvar?
Déjame, debo hacerlo.
118
00:17:18,599 --> 00:17:19,599
No está aquí.
119
00:17:19,900 --> 00:17:21,200
Me espera en el parque.
120
00:17:21,700 --> 00:17:24,319
Voy a reunirme con él. Me curará.
121
00:17:25,540 --> 00:17:26,859
Nos traicionas.
122
00:17:27,880 --> 00:17:28,880
Debe morir.
123
00:17:30,050 --> 00:17:34,150
Olvidas a esos hombres que te
atravesaron hace dos siglos. Es hora de
124
00:17:34,150 --> 00:17:36,130
que el pasado está muerto. Hay que
vivir.
125
00:17:42,150 --> 00:17:44,270
No puedo morir ya que soy tan dura.
126
00:17:45,070 --> 00:17:47,850
Y tú, mueres y nos traicionas.
127
00:18:35,470 --> 00:18:36,470
¿Está muerta?
128
00:18:39,130 --> 00:18:41,650
¿Muerta? ¿Cómo muerta?
129
00:18:42,230 --> 00:18:44,430
Pues no puedo pensar.
130
00:19:29,129 --> 00:19:31,210
Gracias por ver el video
131
00:20:32,780 --> 00:20:35,020
Ha liberado a los vampiros.
132
00:20:36,620 --> 00:20:42,880
Es un loco peligroso. Ha roto las
cruces. Atraerá la desgracia sobre
133
00:20:43,120 --> 00:20:44,140
Sí, tiene razón.
134
00:20:44,440 --> 00:20:45,440
¡Cabrones!
135
00:20:46,660 --> 00:20:53,440
Una de las hermanas
136
00:20:53,440 --> 00:20:54,440
ya ha muerto.
137
00:20:54,620 --> 00:20:58,520
Pronto les tocará a vuestras mujeres y
vuestros hijos.
138
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Estoy harto.
139
00:21:14,120 --> 00:21:15,340
Esta tarde nos vamos.
140
00:21:15,540 --> 00:21:17,640
Dos días son demasiados. Tomás tiene
razón.
141
00:21:17,900 --> 00:21:19,040
Son unas pobres chicas.
142
00:21:20,780 --> 00:21:21,780
Pobres chicas.
143
00:21:22,520 --> 00:21:26,980
Los locos siempre me han dado mal rollo.
Nos iremos después del almuerzo. Voy a
144
00:21:26,980 --> 00:21:28,940
recoger. Como quieras. Me voy al pueblo.
145
00:23:05,390 --> 00:23:06,389
¿Qué pasa?
146
00:23:06,390 --> 00:23:08,690
Nada. Creí haber ganado antes.
147
00:23:09,150 --> 00:23:10,150
Me equivoqué.
148
00:23:11,190 --> 00:23:13,910
Venga, hay que ir. Intentar salvar algo.
149
00:23:54,190 --> 00:23:55,190
¿Os vais?
150
00:23:55,850 --> 00:23:58,490
Puede venir con nosotros si quiere. Me
llevo a su hermana.
151
00:23:58,710 --> 00:23:59,770
Hay que irse ya.
152
00:24:00,030 --> 00:24:01,030
No puedo.
153
00:24:01,130 --> 00:24:02,190
Soy ciega.
154
00:24:03,110 --> 00:24:04,110
¿Por qué?
155
00:24:04,270 --> 00:24:05,270
Hace tiempo.
156
00:24:05,770 --> 00:24:06,770
Mucho tiempo.
157
00:24:06,950 --> 00:24:08,430
60 años, quizás.
158
00:24:08,970 --> 00:24:10,010
Era una niña.
159
00:24:10,290 --> 00:24:12,530
No. Era como ahora.
160
00:24:20,050 --> 00:24:25,690
Vete, estúpido. Hay que irse. Soy yo el
que está en peligro. Hay que irse.
161
00:24:25,750 --> 00:24:27,410
Venga, en marcha.
162
00:24:27,690 --> 00:24:28,830
Basta de sangre.
163
00:24:37,650 --> 00:24:38,650
Me acuerdo.
164
00:24:39,330 --> 00:24:43,430
Tiraron a mi hermana al suelo y la... y
yo con la horca.
165
00:24:43,650 --> 00:24:44,650
¿Por qué hicieron eso?
166
00:24:44,910 --> 00:24:46,750
Nos odian porque somos diferentes.
167
00:24:47,930 --> 00:24:49,330
Vampiros. ¿Cuántos eran?
168
00:24:49,690 --> 00:24:50,690
No me acuerdo.
169
00:24:51,330 --> 00:24:52,730
Reviva ese día. Lo veo.
170
00:24:53,790 --> 00:24:55,950
Describa a los campesinos. No puedo,
está borroso.
171
00:24:56,870 --> 00:24:58,290
¿Su hermana está con usted?
172
00:24:58,510 --> 00:24:59,510
La han violado.
173
00:25:00,330 --> 00:25:01,330
No me acuerdo.
174
00:25:01,790 --> 00:25:03,470
¿Cuál era el color de sus ojos?
175
00:25:04,070 --> 00:25:06,610
Verdes. Ahora son grises. No es verdad.
176
00:25:07,310 --> 00:25:08,370
¿Cómo tenía el pelo?
177
00:25:08,780 --> 00:25:12,860
Hasta los hombros. ¿Lo ha cortado? No.
¿Por qué no ha vuelto a crecer? Ha
178
00:25:12,860 --> 00:25:14,320
crecido. No.
179
00:25:14,540 --> 00:25:19,160
No se acuerda de los campesinos porque
no estuvo allí. No era usted. Era otra
180
00:25:19,160 --> 00:25:20,520
persona. Era yo.
181
00:25:20,720 --> 00:25:21,619
Era otra.
182
00:25:21,620 --> 00:25:22,620
Era yo.
183
00:25:22,760 --> 00:25:27,940
No era usted. La otra ha muerto. Los
vampiros no mueren. Nunca ha habido
184
00:25:27,940 --> 00:25:29,540
vampiros. Sí, sí, sí.
185
00:25:30,160 --> 00:25:31,240
Está muerta.
186
00:25:32,380 --> 00:25:33,380
Mire.
187
00:25:37,679 --> 00:25:38,860
¡Era ella! ¡Mire!
188
00:25:39,540 --> 00:25:40,980
No es usted en esta foto.
189
00:25:41,360 --> 00:25:45,460
No sé quién tenía interés en hacerle
creer que era ciega, pero se trata de
190
00:25:45,460 --> 00:25:46,460
maquinación.
191
00:26:14,920 --> 00:26:16,320
¡Hay que destruirlas a todas!
192
00:26:17,420 --> 00:26:18,700
¡Son monstruosas!
193
00:26:19,060 --> 00:26:20,380
¡Han matado a mi mujer!
194
00:26:20,860 --> 00:26:22,460
¡Venga, venid! ¡Todavía quedan más!
195
00:26:22,680 --> 00:26:23,680
¡Venga!
196
00:26:29,400 --> 00:26:30,860
Están aquí. Hay que huir.
197
00:26:31,080 --> 00:26:36,460
Pero antes, quiero que sepa que para mí
usted no es un monstruo.
198
00:26:37,900 --> 00:26:40,300
Quiero que lo sepa ya.
199
00:26:41,740 --> 00:26:43,020
Deme el beso del vampiro.
200
00:27:19,790 --> 00:27:20,790
¡Zorra!
201
00:27:34,310 --> 00:27:34,870
No
202
00:27:34,870 --> 00:27:41,990
puede
203
00:27:41,990 --> 00:27:43,390
ser, Thomas. No puede ser.
204
00:27:45,270 --> 00:27:48,770
Mark, deja ese revólver. Han matado a
Brigitte.
205
00:27:49,400 --> 00:27:50,440
Y ahora tú.
206
00:27:51,680 --> 00:27:53,240
No han matado a nadie.
207
00:27:54,200 --> 00:27:57,980
Esa extraña enfermedad no es solo
mental.
208
00:28:00,640 --> 00:28:01,880
Me equivoqué.
209
00:28:02,980 --> 00:28:04,440
Siempre me equivoqué.
210
00:28:07,160 --> 00:28:08,860
El vampirismo existe.
211
00:28:10,920 --> 00:28:12,500
No es una maldición.
212
00:28:13,140 --> 00:28:14,700
Nunca fue una maldición.
213
00:28:15,860 --> 00:28:17,460
Es una enfermedad.
214
00:28:19,700 --> 00:28:21,020
Esos son cuentos.
215
00:28:21,700 --> 00:28:24,140
Por tu culpa, brillita muerta, no te
acerques.
216
00:28:55,790 --> 00:28:57,410
No veo maldición en mí.
217
00:28:59,410 --> 00:29:00,570
Encontraré el remedio.
218
00:29:01,910 --> 00:29:03,570
No somos malditos.
219
00:29:03,990 --> 00:29:05,070
Te lo juro.
220
00:29:42,600 --> 00:29:44,460
¡Rodean la casa! Con lo compasarino.
221
00:31:22,639 --> 00:31:26,500
Segunda parte Las mujeres vampiras
222
00:32:16,240 --> 00:32:17,340
Les he matado.
223
00:32:19,080 --> 00:32:20,200
Era necesario.
224
00:32:21,660 --> 00:32:23,660
Riki también ha muerto, ¿lo sabía?
225
00:32:25,920 --> 00:32:28,360
Ahora, solo me queda volver.
226
00:32:35,060 --> 00:32:38,980
Realmente ha tenido usted mucha suerte
de seguir aún vivo.
227
00:32:40,020 --> 00:32:42,160
Olvida a las cuatro hermanas.
228
00:32:42,860 --> 00:32:44,000
Y a Mathieu.
229
00:32:44,600 --> 00:32:45,600
Y a los demás.
230
00:32:46,920 --> 00:32:52,980
Son usted y su amigo quienes han
despertado fuerzas demasiado poderosas.
231
00:32:57,420 --> 00:33:00,320
Váyase. Váyase y olvide.
232
00:33:36,140 --> 00:33:37,460
Gracias.
233
00:34:36,630 --> 00:34:37,889
¿Y bien, señor?
234
00:34:39,230 --> 00:34:44,230
Lo sé. He faltado a mi misión. De
rodillas, de rodillas ante vuestra
235
00:35:08,330 --> 00:35:09,330
Fue ese doctor.
236
00:35:09,390 --> 00:35:13,630
Fue el señor a quien provocó todo.
¿Sabéis cuán difícil fue encontrar a
237
00:35:13,630 --> 00:35:14,630
cuatro chicas?
238
00:35:15,890 --> 00:35:18,490
¿Sabéis cuánta esperanza había puesto en
ellas?
239
00:35:19,630 --> 00:35:21,850
¿Sabéis lo cerca que estuve de
conseguirlo?
240
00:35:24,410 --> 00:35:26,970
¿Sabéis lo que les hago a los que me
traicionan?
241
00:35:31,330 --> 00:35:32,910
No. Piedad.
242
00:35:33,370 --> 00:35:36,170
Piedad. Tened piedad conmigo.
243
00:35:37,070 --> 00:35:38,070
Adelante.
244
00:37:03,820 --> 00:37:07,360
Por culpa de este inepto, tenemos que
volver a empezar.
245
00:37:08,380 --> 00:37:11,620
Antes de nada, devolved esos dos
cadáveres anónimos.
246
00:37:12,660 --> 00:37:16,860
Destruid sus ropas y aseguraos de que su
muerte sea definitiva.
247
00:37:18,040 --> 00:37:19,720
Ellos también son vampiros.
248
00:37:19,920 --> 00:37:21,060
No lo olvidéis.
249
00:37:21,840 --> 00:37:23,300
Sabéis lo que tenéis que hacer.
250
00:38:17,520 --> 00:38:19,940
Lo que hemos hecho debe mantenerse en
secreto.
251
00:38:20,160 --> 00:38:24,820
Incluso para nuestra reina. Si le
dijereis aunque solo fuera una palabra,
252
00:38:24,820 --> 00:38:31,280
una palabra, os llevaré a la cámara
secreta. Y allí... ¿Tengo que
253
00:38:31,980 --> 00:38:32,980
Venga.
254
00:40:02,350 --> 00:40:04,730
La sangre de la muerte parece volver a
la vida.
255
00:40:05,810 --> 00:40:06,990
Tienes que ayudarme.
256
00:40:07,590 --> 00:40:10,350
Ayudarme. Ayudarme a elegir. Ayúdame.
257
00:40:20,310 --> 00:40:23,890
Fue en un tiempo muy lejano que ya ha
desaparecido cuando era un hombre.
258
00:40:24,990 --> 00:40:29,250
El tiempo que necesitaba sangre para
aplacar esta sed intolerable.
259
00:40:31,660 --> 00:40:33,880
¿Cuándo se efectuó en mí esta
transformación?
260
00:40:37,180 --> 00:40:38,820
¿Cuándo se efectuó en ti?
261
00:40:43,840 --> 00:40:45,040
Ya no lo sé.
262
00:40:46,120 --> 00:40:47,860
Ese horrendo castillo.
263
00:40:48,800 --> 00:40:50,300
Y antes nada.
264
00:40:51,360 --> 00:40:52,520
Todo blanco.
265
00:40:54,860 --> 00:40:56,440
Quizás no había nacido.
266
00:40:59,060 --> 00:41:00,500
Sí, una mujer.
267
00:41:01,360 --> 00:41:03,440
Imponente, severa, inclinada sobre mí.
268
00:41:04,580 --> 00:41:06,040
Y todo blanco.
269
00:41:06,840 --> 00:41:07,900
Incluso los hombres.
270
00:41:10,240 --> 00:41:11,320
Incluso las mujeres.
271
00:41:11,780 --> 00:41:13,740
Hasta los hombres eran blancos.
272
00:41:15,120 --> 00:41:17,660
Todo se confunde. La casa.
273
00:41:17,960 --> 00:41:18,960
Los hombres.
274
00:41:19,880 --> 00:41:23,260
Las máscaras. Las máscaras blancas.
275
00:41:23,880 --> 00:41:25,600
Y siempre esa mujer.
276
00:41:26,840 --> 00:41:28,520
Lograremos encontrar a esta mujer.
277
00:41:29,100 --> 00:41:31,060
Y por ella conoceremos la curación.
278
00:41:32,340 --> 00:41:33,680
Ten confianza.
279
00:42:07,120 --> 00:42:08,640
No tiene nada que temer.
280
00:42:09,340 --> 00:42:12,180
Acabo de limpiar su herida. El pulmón no
está dañado.
281
00:42:12,840 --> 00:42:14,840
No existe riesgo de infección.
282
00:42:15,860 --> 00:42:16,860
Tranquilícese.
283
00:42:18,500 --> 00:42:19,500
Tranquilícese.
284
00:42:21,320 --> 00:42:22,560
¿Puedo dejarla, señora?
285
00:42:26,200 --> 00:42:27,200
Estáis vengada.
286
00:42:29,160 --> 00:42:31,240
Vuestra hermana creía haberos matado.
287
00:42:31,940 --> 00:42:33,360
Pero estáis viva.
288
00:42:35,150 --> 00:42:38,430
En cambio, ella sí que está muerta, como
ese psicoanalista.
289
00:42:39,170 --> 00:42:43,730
Otros también han perecido. Y quiero que
sea así para todos los testigos. Me
290
00:42:43,730 --> 00:42:47,150
ayudaréis en esta tarea. Bien, señora.
Os obedeceré en todo.
291
00:42:50,030 --> 00:42:52,890
No hemos encontrado el cuerpo de una de
vuestras hermanas.
292
00:42:53,910 --> 00:42:55,330
Quizá aún siga viva.
293
00:42:56,430 --> 00:43:01,350
Los campesinos la han visto desnuda,
titubeante, loca,
294
00:43:01,690 --> 00:43:04,290
ensangrentada y sucia.
295
00:43:04,670 --> 00:43:10,310
Con la ropa desgarrada, despavorida. Y
con la sangre manando de las órbitas.
296
00:43:11,510 --> 00:43:13,770
La han tomado por un fantasma.
297
00:43:14,070 --> 00:43:15,950
Haremos de ella un cadáver.
298
00:43:16,150 --> 00:43:17,930
Sí, señora, cuando lo ordene.
299
00:43:20,070 --> 00:43:23,270
Necesito el cadáver de una mujer muerta
en circunstancias brutales.
300
00:43:25,810 --> 00:43:29,390
Si logro transformarla en un muerto
viviente.
301
00:43:34,410 --> 00:43:37,770
¿Qué ser, qué cosa podría ya detenerme?
302
00:43:38,990 --> 00:43:42,890
¿Qué ser, qué cosa podría ya detenerme?
303
00:43:44,070 --> 00:43:47,370
Sé fuerte para servirme mejor.
304
00:44:48,259 --> 00:44:51,160
Salid. Ya os he dicho que dejéis en paz
a mis pacientes.
305
00:44:54,320 --> 00:44:55,320
¿Pacientes?
306
00:44:56,940 --> 00:44:59,420
¡Se cree que es nuestra reina!
307
00:45:00,220 --> 00:45:04,940
Nuestra reina necesita ver a esta
paciente esta noche.
308
00:45:05,820 --> 00:45:08,600
Y ahora nos vamos.
309
00:45:14,420 --> 00:45:15,480
Están aquí.
310
00:45:16,580 --> 00:45:18,880
Bien, me ocuparé de ellos.
311
00:45:23,240 --> 00:45:25,920
Ahora estamos las dos a solas.
312
00:45:26,820 --> 00:45:28,020
Las dos.
313
00:45:28,810 --> 00:45:31,430
Abandonadas. Se acabó.
314
00:45:32,230 --> 00:45:37,630
Jamás nos encontrarán. Muy lejos, lejos
nos iremos.
315
00:45:38,390 --> 00:45:42,390
Pero ahora tienes que comer.
316
00:45:42,590 --> 00:45:46,870
Tienes que comer para retomar fuerzas.
317
00:45:48,410 --> 00:45:49,610
Dulzura.
318
00:45:51,590 --> 00:45:54,790
Venga, una cucharada.
319
00:46:02,220 --> 00:46:03,580
Muy bien, come.
320
00:46:05,300 --> 00:46:06,300
Come.
321
00:46:07,620 --> 00:46:10,380
Otra. Voy a cantar un poco.
322
00:46:12,960 --> 00:46:14,260
Para las dos.
323
00:46:32,089 --> 00:46:33,490
¡Suscríbete al canal!
324
00:53:35,850 --> 00:53:36,850
¡Gracias!
325
00:55:09,290 --> 00:55:10,870
Lo hemos conseguido, señora.
326
00:55:12,130 --> 00:55:16,350
Pero Mark está en el cementerio. Y
pienso que lo va a descubrir todo en un
327
00:55:16,350 --> 00:55:17,350
momento.
328
00:55:48,160 --> 00:55:49,440
¿Hay que seguirle?
329
00:55:51,700 --> 00:55:55,760
No, es inútil. Ahora volverá cuando yo
lo desee.
330
00:55:57,180 --> 00:55:58,180
Volvamos.
331
00:56:15,920 --> 00:56:18,060
Mira, no me lo habíais contado todo.
332
00:56:19,640 --> 00:56:25,100
Habéis venido, gentil caballero. No
habéis olvidado a vuestra princesa.
333
00:56:25,560 --> 00:56:29,320
Ya es hora de abandonar mi palacio de
cristal.
334
00:56:40,760 --> 00:56:42,360
Hacedla desaparecer.
335
00:57:19,460 --> 00:57:20,460
Cuidado, se acerca.
336
00:58:14,730 --> 00:58:18,550
Espero que no se haya aburrido mucho,
princesa, esperándonos.
337
00:58:19,650 --> 00:58:24,410
Cantaba y me miraba para ver si mi
belleza permanecía resplandeciente.
338
00:58:24,610 --> 00:58:28,290
Espero que no desgastaréis vuestros ojos
en llanto.
339
00:58:37,060 --> 00:58:41,760
¿Os hemos preparado un destino
resultuoso para vuestras nubes?
340
00:58:42,600 --> 00:58:46,840
Gracias. Quiero ser digna de mis
gentiles caballeros.
341
00:58:47,060 --> 00:58:50,040
¿A cuál de nosotros dos elegís por
esposo?
342
00:58:50,560 --> 00:58:53,600
El que atrapéis será el elegido.
343
00:59:18,000 --> 00:59:20,280
Adios a mi palacio de cristal.
344
00:59:21,040 --> 00:59:22,420
Pronto me voy a casa.
345
00:59:23,690 --> 00:59:28,970
Me dirijo al lecho del más hermoso de
los caballeros.
346
00:59:45,870 --> 00:59:49,530
Nuestra reina estará contenta.
347
00:59:53,640 --> 00:59:54,640
¡Ni visto!
348
00:59:54,920 --> 00:59:56,540
¿Somos iniciadas?
349
01:00:32,360 --> 01:00:34,800
Quizás la reina nos quiera iniciar
ahora.
350
01:00:36,540 --> 01:00:38,980
Sí, y eso que nos inicie.
351
01:00:39,660 --> 01:00:44,900
Va a celebrar varias uniones.
352
01:01:02,220 --> 01:01:05,180
Quizás vaya a casar a los nuevos, ya que
están iniciados.
353
01:01:07,000 --> 01:01:10,080
¿Qué nuevos? Los que nuestra ama recogió
en la playa.
354
01:01:11,300 --> 01:01:13,720
¿El psicoanalista y la joven?
355
01:01:14,900 --> 01:01:18,740
Sí, están en la clínica. Será una boda
preciosa.
356
01:01:26,260 --> 01:01:27,260
Doctor.
357
01:01:30,250 --> 01:01:32,010
Vengo a pedirle su ayuda.
358
01:01:32,830 --> 01:01:36,810
Basura. No crea que su repugnante
ironía... Escúcheme.
359
01:01:38,070 --> 01:01:40,450
Nuestra situación es similar a la suya.
360
01:01:41,070 --> 01:01:42,610
También somos prisioneros.
361
01:01:43,070 --> 01:01:44,070
No le creo.
362
01:01:45,830 --> 01:01:48,590
¿Y si no, a qué espera para liberarnos
de esta sed atroz?
363
01:01:49,310 --> 01:01:51,390
Primero, quiero estar seguro de que me
ayudará.
364
01:01:51,950 --> 01:01:53,370
¡Jamás! ¡Jamás!
365
01:01:54,070 --> 01:01:55,610
Déjeme contarle una historia.
366
01:01:55,970 --> 01:01:57,930
El doctor Zamsky y yo...
367
01:01:58,140 --> 01:01:59,820
Nos amamos desde hace tiempo.
368
01:02:00,480 --> 01:02:04,960
Hace varios años, la reina de los
vampiros nos pidió que dirigiéramos esta
369
01:02:04,960 --> 01:02:08,000
clínica para investigar sobre los
muertos vivientes.
370
01:02:08,780 --> 01:02:10,120
Tuvimos que aceptar.
371
01:02:10,680 --> 01:02:11,680
¿Por qué?
372
01:02:12,360 --> 01:02:16,660
La reina me había convertido en lo que
soy, un vampiro.
373
01:02:17,460 --> 01:02:20,300
Desde entonces buscamos un antídoto al
vampirismo.
374
01:02:21,880 --> 01:02:24,720
El peligro nunca estuvo tan presente
como ahora.
375
01:02:27,440 --> 01:02:28,980
Ayúdenos, se lo suplico.
376
01:02:36,200 --> 01:02:37,200
Gracias.
377
01:02:37,780 --> 01:02:39,300
Creo que vamos a ganar.
378
01:02:40,380 --> 01:02:42,060
¿Ella me ha traicionado?
379
01:02:44,620 --> 01:02:51,360
¿Pero no mentiría ir con tal de elevaros
a su puesto para que yo os confiera
380
01:02:51,360 --> 01:02:53,860
la envidiable inmortalidad?
381
01:02:55,600 --> 01:02:58,660
Y si me ha traicionado, lo sabré.
382
01:02:59,220 --> 01:03:00,460
No temáis.
383
01:03:02,260 --> 01:03:05,860
Y si mentís, temed.
384
01:03:06,560 --> 01:03:08,880
Temed. Lo sabré.
385
01:03:10,780 --> 01:03:11,780
Traedla aquí.
386
01:03:17,380 --> 01:03:21,940
Hígado hipertrofiado. Vaso
hipertrofiado. Era de esperar. Como la
387
01:03:21,940 --> 01:03:23,240
estómago y de los intestinos.
388
01:03:23,830 --> 01:03:28,730
Mirad, mirad qué corazón tan enorme. Y
mirad aquí. Sí, seguro que es eso. El
389
01:03:28,730 --> 01:03:30,910
páncreas. Estamos cerca de la solución.
390
01:03:31,430 --> 01:03:35,330
Tenemos la esperanza de conseguirlo. Hay
que salvar a esta mujer. ¡Deprisa!
391
01:03:36,430 --> 01:03:39,590
Detenga la hemorragia y cósala. Que sea
la primera en sacar beneficio del
392
01:03:39,590 --> 01:03:40,590
antídoto.
393
01:03:43,770 --> 01:03:45,390
Necesito un corte del tejido cutáneo.
394
01:03:46,070 --> 01:03:47,070
Saque una muestra.
395
01:03:47,630 --> 01:03:48,630
Sí, rápido.
396
01:03:49,370 --> 01:03:50,370
¡Venga!
397
01:04:37,640 --> 01:04:39,540
Creo que he conseguido aislar una
bacteria.
398
01:04:49,200 --> 01:04:50,200
Bien.
399
01:04:53,900 --> 01:04:59,740
No quiero reteneros mucho tiempo.
400
01:05:01,380 --> 01:05:04,820
Os he hecho venir solo para haceros una
pregunta.
401
01:05:14,280 --> 01:05:17,120
Estoy a vuestra disposición, señora.
¿Cuál es esa pregunta?
402
01:05:18,100 --> 01:05:19,100
Poca cosa.
403
01:05:20,120 --> 01:05:22,580
¿Por qué me habéis traicionado? Yo,
señora.
404
01:05:22,780 --> 01:05:24,040
Pero si yo no...
405
01:05:44,270 --> 01:05:45,270
Vais a hablar.
406
01:05:45,630 --> 01:05:47,850
No, no quiero.
407
01:05:48,270 --> 01:05:51,890
Vamos, no intentéis mentir.
408
01:07:23,760 --> 01:07:26,140
Parece que esta fórmula es la correcta.
Hay que activarla.
409
01:07:26,660 --> 01:07:27,660
Dece prisa.
410
01:07:36,200 --> 01:07:39,100
Mire, me parece que ahora sí.
411
01:07:39,920 --> 01:07:40,920
¡Ya está!
412
01:08:06,450 --> 01:08:07,790
Llévalo a la sala de operaciones.
413
01:09:19,470 --> 01:09:20,470
¿Qué te pasa?
414
01:09:22,529 --> 01:09:23,910
Ah, ya entiendo.
415
01:09:24,910 --> 01:09:25,910
Bravo.
416
01:09:26,930 --> 01:09:28,750
¿Qué te ha pasado, cariño?
417
01:09:29,930 --> 01:09:33,189
Hoy te vas a acostar pronto para estar
en forma mañana.
418
01:09:34,069 --> 01:09:35,069
Toma.
419
01:09:35,569 --> 01:09:38,850
He pasado por el tinte. Aquí tienes tu
pantalón.
420
01:09:42,950 --> 01:09:44,990
Voy a llevar mi vestido rojo.
421
01:09:46,950 --> 01:09:47,950
¿Qué te parece?
422
01:09:49,520 --> 01:09:51,620
Voy a hacer que... Brigitte, Brigitte.
423
01:09:52,000 --> 01:09:53,779
Dios mío, ¿cómo es posible?
424
01:09:54,780 --> 01:09:56,540
No, no, no entiendo.
425
01:09:59,560 --> 01:10:01,360
Y sin embargo, estoy seguro.
426
01:10:02,860 --> 01:10:07,640
¿De verdad podría...? Pero, Mark, no
estás bien.
427
01:10:07,980 --> 01:10:09,340
¿Ya no te acuerdas?
428
01:10:10,760 --> 01:10:11,780
Me acuerdo.
429
01:10:14,820 --> 01:10:18,860
Dios, ¿cómo...? Mark.
430
01:10:19,150 --> 01:10:21,110
Mark, ¿qué te pasa?
431
01:10:22,050 --> 01:10:23,170
Intenta recordar.
432
01:10:25,270 --> 01:10:27,450
Tenemos que irnos mañana por unos días.
433
01:10:28,270 --> 01:10:29,270
Al campo.
434
01:10:30,690 --> 01:10:31,690
Con Thomas.
435
01:10:31,790 --> 01:10:36,590
¡Thomas, Thomas! ¡Pero bromeas! Estás
realmente enfermo. Voy a llamar a
436
01:10:36,830 --> 01:10:39,810
Lo siento por esas chicas. Iremos a
verlas en otra ocasión.
437
01:10:40,390 --> 01:10:41,390
Déjalo.
438
01:10:43,730 --> 01:10:44,730
Brigitte, Brigitte.
439
01:10:45,810 --> 01:10:47,550
De verdad eres tú, Brigitte.
440
01:11:00,490 --> 01:11:01,490
Ya estoy mejor.
441
01:11:02,230 --> 01:11:03,188
¿Estás seguro?
442
01:11:03,190 --> 01:11:04,750
¿Se te ha pasado el malestar?
443
01:11:05,290 --> 01:11:06,450
¿No quieres que llame?
444
01:11:07,990 --> 01:11:09,190
No, todo está bien.
445
01:11:09,970 --> 01:11:12,250
Si no te molesta, voy a ir a ver a Ali.
446
01:11:12,970 --> 01:11:14,850
Le prometí pasarme el miércoles.
447
01:11:15,090 --> 01:11:16,190
¿Y cómo nos vamos?
448
01:11:18,990 --> 01:11:20,370
Ve, ve. Tienes razón.
449
01:11:23,070 --> 01:11:25,210
Hasta luego. No me quedaré mucho.
450
01:12:05,840 --> 01:12:06,900
Haga un esfuerzo.
451
01:12:08,780 --> 01:12:09,780
Baje de la mesa.
452
01:12:13,560 --> 01:12:15,080
Tiene que venir a liberarme.
453
01:12:28,340 --> 01:12:29,540
Me dio obligado.
454
01:12:30,400 --> 01:12:32,400
Ya ve que yo también soy su prisionero.
455
01:12:33,540 --> 01:12:34,540
Libéreme.
456
01:12:35,050 --> 01:12:36,650
Haré que cesen estos horrores.
457
01:13:01,130 --> 01:13:02,750
Se lo suplico deprisa.
458
01:13:36,880 --> 01:13:38,920
No hay piedad para semejantes monstruos.
459
01:13:40,520 --> 01:13:42,440
Y yo soy uno de ellos.
460
01:15:19,360 --> 01:15:21,420
Estás muerta, pero viva.
461
01:15:23,840 --> 01:15:25,880
Te sujeto en tu caminar.
462
01:15:26,900 --> 01:15:29,040
Tu espíritu ya no existe.
463
01:15:29,840 --> 01:15:32,100
Tu espíritu es el mío.
464
01:15:33,980 --> 01:15:37,340
Es mi fuerza la que ha accionado tus
miembros.
465
01:15:41,000 --> 01:15:42,840
Estás muerta, pero viva.
466
01:15:43,740 --> 01:15:46,540
Te sujeto con todas mis fuerzas.
467
01:15:49,480 --> 01:15:50,820
Estás muerta, pero viva.
468
01:15:54,720 --> 01:15:57,080
Mi magnetismo es tu alma.
469
01:15:59,100 --> 01:16:01,320
Tus miembros me obedecen.
470
01:16:02,680 --> 01:16:04,820
Tu espíritu me obedece.
471
01:16:05,840 --> 01:16:07,640
Estás muerta, pero...
472
01:16:26,730 --> 01:16:27,730
Soy yo.
473
01:16:29,510 --> 01:16:30,790
Es imposible.
474
01:16:32,810 --> 01:16:33,810
Shit.
475
01:16:34,670 --> 01:16:36,490
Soy yo quien te ha matado.
476
01:16:44,190 --> 01:16:45,690
La he matado.
477
01:16:48,130 --> 01:16:49,550
La he matado.
478
01:19:06,410 --> 01:19:07,570
Ha llegado el día.
479
01:19:08,610 --> 01:19:13,490
Ha llegado la hora en que vamos a sellar
con una alianza el triunfo inminente de
480
01:19:13,490 --> 01:19:14,690
la raza de los inmortales.
481
01:19:16,170 --> 01:19:19,250
Las nucias de la sangre nos abren las
puertas del mundo.
482
01:19:21,210 --> 01:19:24,190
En un instante el gran misterio tendrá
lugar.
483
01:19:25,490 --> 01:19:27,910
Entre nosotros habrá un elegido más.
484
01:19:29,680 --> 01:19:34,500
Y otros vendrán a saborear la
inmortalidad. Y el universo se
485
01:19:34,500 --> 01:19:36,920
festín de sangre donde ocuparemos el
mejor lugar.
486
01:19:38,100 --> 01:19:43,420
Nosotros, vampiros, de los que soy la
reina.
487
01:20:52,840 --> 01:20:57,000
Tomen sitio en el cumplimiento de los
esponsales sangrientos.
488
01:20:57,800 --> 01:21:04,200
A través del amor y la muerte alcanzarás
la verdadera vida,
489
01:21:04,300 --> 01:21:06,000
la vida eterna.
490
01:21:07,220 --> 01:21:08,220
Muere.
491
01:21:09,080 --> 01:21:11,120
Muere para revivir.
492
01:21:48,390 --> 01:21:50,430
Regocijémonos, hermanos.
493
01:23:26,600 --> 01:23:28,900
La majestad ha sido traicionada.
494
01:25:15,470 --> 01:25:16,470
El antídoto.
495
01:25:17,250 --> 01:25:19,070
Está listo. Hay que probarlo.
496
01:25:28,570 --> 01:25:30,230
¿Seguro que es eficaz?
497
01:25:31,570 --> 01:25:32,770
Hay que probarlo.
498
01:26:14,510 --> 01:26:19,250
Ya no soy... un vampiro.
499
01:26:25,230 --> 01:26:26,010
Está
500
01:26:26,010 --> 01:26:35,050
muerta.
501
01:26:35,510 --> 01:26:37,050
Ha sido el antídoto.
502
01:26:38,070 --> 01:26:41,170
Su eficacia es indiscutible. Destruye a
los vampiros.
503
01:26:44,170 --> 01:26:49,490
Solo que no habíamos pensado
504
01:26:49,490 --> 01:26:51,970
en esto.
505
01:28:33,960 --> 01:28:38,920
Ya estamos muertos, sepultados en este
panteón. Nada de la vida nos puede
506
01:28:38,920 --> 01:28:39,920
llegar.
507
01:28:40,580 --> 01:28:42,840
Nunca más ningún contacto con los vivos.
508
01:28:43,160 --> 01:28:44,680
Para sufrir menos.
509
01:28:45,320 --> 01:28:48,760
Para no estar tentado de satisfacer con
otros esta sed infernal.
510
01:28:59,000 --> 01:29:00,560
¿Cuánto tiempo necesitaremos?
511
01:29:01,240 --> 01:29:03,620
Antes de alcanzar nuestra verdadera
muerte.
512
01:29:16,540 --> 01:29:18,080
¿Sufres? ¿Me perdonas?
513
01:29:18,300 --> 01:29:19,560
No hay nada que perdonar.
514
01:29:19,780 --> 01:29:21,740
No hay culpa. Te amo.
515
01:29:31,610 --> 01:29:33,230
Muertas. Todas muertas.
516
01:29:33,830 --> 01:29:35,510
Como Brigitte, como yo.
517
01:29:38,790 --> 01:29:40,310
Veneno en la boca de sangre.
518
01:29:41,310 --> 01:29:42,710
La reina muerta.
519
01:29:43,090 --> 01:29:45,310
La he visto arrastrarse por la arena.
520
01:29:46,190 --> 01:29:48,070
Todas muertas, todos muertos.
521
01:29:59,560 --> 01:30:03,300
Soy el niño pequeño que ha ido a buscar
su pañuelo al patio.
522
01:30:04,960 --> 01:30:09,140
El presbiterio no ha perdido su encanto,
ni el jardín su resplandor.
523
01:30:09,480 --> 01:30:10,900
Lo veo, lo veo.
524
01:30:11,800 --> 01:30:14,440
Regreso hacia las tinieblas radiantes de
la muerte.
525
01:30:15,920 --> 01:30:20,480
Hay gente muy enterada que dice que
cuando uno está muerto, está muerto.
526
01:30:21,020 --> 01:30:22,140
¿Tan seguros están?
527
01:30:23,140 --> 01:30:24,840
Enhorabuena, enhorabuena.
528
01:30:25,260 --> 01:30:27,120
No voy a contradecirles hoy.
529
01:30:28,040 --> 01:30:31,860
Pero volveré a hablar de ello en el
fondo de la tumba.
530
01:30:33,080 --> 01:30:39,900
Querida, querida, querida Cornelia,
querida, querida, querida,
531
01:30:39,900 --> 01:30:43,500
querida Cornelia, querida Cornelia,
querida, querida.
36328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.