All language subtitles for Vampero 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:17,850 --> 00:04:19,649 Miss, can I help you? 2 00:04:31,210 --> 00:04:32,210 What do you want? 3 00:08:07,560 --> 00:08:09,500 Isle of Madère, February 22, 1974. 4 00:08:15,600 --> 00:08:17,960 It is today, February 22. 5 00:08:18,800 --> 00:08:21,920 It is only a few hours ago that I am in Madère. 6 00:08:22,700 --> 00:08:24,340 And I have already killed a man. 7 00:08:25,380 --> 00:08:30,080 I would like so much that this bloody race stops, that I continue through the 8 00:08:30,080 --> 00:08:31,980 world and through time. 9 00:08:33,299 --> 00:08:35,820 Alas, I am a prisoner of the curse. 10 00:08:36,789 --> 00:08:39,049 qui pèsent sur tout le clan des Karlstein. 11 00:08:39,970 --> 00:08:45,850 Une force infernale me pousse à des crimes odieux. 12 00:09:20,620 --> 00:09:21,620 Thank you. 13 00:10:12,940 --> 00:10:18,020 There, on the place where many scientists place the Atlantic, in these 14 00:10:18,020 --> 00:10:22,780 mountainous islands, you may find the answer to many questions that worry us 15 00:10:22,780 --> 00:10:26,560 that, today more than ever, concern us and make us think. 16 00:10:27,200 --> 00:10:30,060 It is there, at the top of these volcanic mountains, that the cycle 17 00:10:31,220 --> 00:10:34,820 It is there, at the top, that the living will find the beings of the other side. 18 00:12:29,740 --> 00:12:30,740 Je suis journaliste. 19 00:12:30,980 --> 00:12:32,840 J 'aimerais que vous m 'accordiez une interview. 20 00:12:35,640 --> 00:12:37,640 Je vous proposerai des questions plus simples. 21 00:12:37,860 --> 00:12:39,900 Vous n 'aurez qu 'à répondre par oui ou par non. 22 00:12:58,120 --> 00:13:01,180 Je tiens d 'abord à vous informer que l 'article que j 'écrirai sur notre 23 00:13:01,180 --> 00:13:04,780 entretien apparaîtra dans tous les grands journaux d 'Europe et d 24 00:13:04,780 --> 00:13:07,320 'autre part, je ne vous ferai pas perdre de temps car j 'ai préparé mes 25 00:13:07,320 --> 00:13:08,320 questions. 26 00:13:09,440 --> 00:13:12,420 Vous êtes muette, mais je crois savoir que vous entendez très bien. 27 00:13:15,700 --> 00:13:17,560 Vous êtes Irina de Karlstein. 28 00:13:20,460 --> 00:13:24,580 Je sais que vous n 'êtes pas mariée et que vous n 'avez pas d 'enfant, mais 29 00:13:24,580 --> 00:13:25,700 désirez -vous en avoir? 30 00:13:30,540 --> 00:13:33,800 So you want to be the last descendant of the Carlstein family. 31 00:13:37,440 --> 00:13:40,780 Is the man who accompanies you from the same country as you? 32 00:13:43,640 --> 00:13:47,420 And he is mute too, isn't he? 33 00:13:53,960 --> 00:13:58,700 Do you think that this defect is one of the consequences of the curse that has 34 00:13:58,700 --> 00:14:00,140 been weighing on you for centuries? 35 00:14:04,920 --> 00:14:09,540 You are undoubtedly aware of the bloodthirsty reputation of your 36 00:14:12,140 --> 00:14:15,780 Your smile makes me believe that you have proven what they did. 37 00:14:20,080 --> 00:14:23,420 Do you feel comfortable being the descendant of a vampire family? 38 00:14:28,080 --> 00:14:30,660 It seems that there is not far from here a big and beautiful house of your 39 00:14:30,660 --> 00:14:31,660 property. 40 00:14:33,340 --> 00:14:34,720 Ah, on the mountain. 41 00:14:37,900 --> 00:14:39,560 Is it a legacy of your ancestors? 42 00:14:40,620 --> 00:14:42,840 Of the first count of Karlstein, I presume. 43 00:14:43,480 --> 00:14:46,520 By the way, it is said that he committed a few of his crimes here on the island. 44 00:14:46,960 --> 00:14:48,920 Do you know anything about his murders? 45 00:14:50,670 --> 00:14:51,670 What? A crime? 46 00:14:52,170 --> 00:14:53,610 Ah, so it was the first. 47 00:14:54,810 --> 00:14:58,070 Your return is rather worrying, because we claim that criminals always return to 48 00:14:58,070 --> 00:14:59,070 the crime scene. 49 00:15:00,370 --> 00:15:04,070 Are you aware of a very strange murder that was committed last night? 50 00:15:08,190 --> 00:15:10,050 A very difficult case for the investigators. 51 00:15:10,350 --> 00:15:11,710 The assassin did not leave a trace. 52 00:15:11,970 --> 00:15:15,710 We did find the trace of his steps, but after a few meters, the steps stop 53 00:15:15,710 --> 00:15:18,620 clearly. Comme si cette personne s 'était envolée ou volatilisée. 54 00:15:18,880 --> 00:15:20,740 Bizarre, non? En avez -vous entendu parler? 55 00:15:22,600 --> 00:15:26,140 Il est temps que je prenne congé. Je ne voudrais pas abuser. Il ne me reste plus 56 00:15:26,140 --> 00:15:27,920 qu 'à vous remercier pour votre gentillesse. 57 00:15:29,640 --> 00:15:30,940 Au revoir, mademoiselle Karstein. 58 00:15:32,260 --> 00:15:33,260 A bientôt, j 'espère. 59 00:15:50,060 --> 00:15:53,580 Et si vous vous trouvez sur le sommet et rends parmi les brumes dansantes, vous 60 00:15:53,580 --> 00:15:57,100 entendrez les voix inconnues perdues dans le brouillard qui s 'effilochent 61 00:15:57,100 --> 00:15:58,160 la dentelle des montagnes. 62 00:16:07,540 --> 00:16:08,540 Réveille -toi. 63 00:16:10,280 --> 00:16:11,280 Réveille -toi. 64 00:16:12,700 --> 00:16:16,260 Tu es marqué à jamais par notre rencontre. 65 00:16:18,250 --> 00:16:20,190 Tu ne pourras plus m 'oublier. 66 00:16:22,570 --> 00:16:23,570 Réveille -toi. 67 00:18:58,380 --> 00:18:59,460 Good evening, Dr. Dertz. 68 00:19:01,040 --> 00:19:03,380 I just finished the autopsy of your corpse. 69 00:19:05,420 --> 00:19:07,180 Is that why you look so tired? 70 00:19:07,400 --> 00:19:08,760 Yes, I'm afraid of that. 71 00:19:09,320 --> 00:19:10,880 Afraid of the autopsy or the corpse? 72 00:19:11,180 --> 00:19:12,840 Oh, it's more of the autopsy. It's just a job. 73 00:19:14,760 --> 00:19:17,200 But I have a little surprise this time. He's not dead. 74 00:19:17,480 --> 00:19:18,480 You're funny today. 75 00:19:18,860 --> 00:19:20,000 But you didn't guess. 76 00:19:20,280 --> 00:19:21,580 He was killed by a mouth. 77 00:19:21,780 --> 00:19:23,280 And to hear you laugh, it's me. 78 00:19:23,580 --> 00:19:25,100 Admit that you're as funny as me. 79 00:19:26,000 --> 00:19:27,140 He was bitten. 80 00:19:28,750 --> 00:19:30,150 In full orgasm. 81 00:19:30,650 --> 00:19:32,950 And the vampire abused his seed until death. 82 00:19:33,210 --> 00:19:36,030 You're not going to tell me that you believe in these vampire stories. It's 83 00:19:36,030 --> 00:19:37,190 rather the work of a madman, of a sadist. 84 00:19:39,210 --> 00:19:40,430 Believe what you want. 85 00:19:40,750 --> 00:19:43,910 I refuse any discussion with you. You could not understand anyway. 86 00:19:44,530 --> 00:19:45,570 Here is my report. 87 00:19:47,950 --> 00:19:48,950 Goodbye, Inspector. 88 00:19:49,450 --> 00:19:50,389 Inspector Roberts. 89 00:19:50,390 --> 00:19:51,390 Yes? 90 00:19:51,690 --> 00:19:54,030 You read a little too much fantasy novels, it's a shame. 91 00:19:56,520 --> 00:19:58,140 You, on the contrary, you don't read enough. 92 00:19:58,460 --> 00:19:59,460 It's a shame. 93 00:20:05,360 --> 00:20:06,360 Goodbye. 94 00:20:10,680 --> 00:20:11,680 Countess de Karstein? 95 00:20:13,900 --> 00:20:16,140 Oh, I beg your pardon, I... 96 00:20:27,370 --> 00:20:29,370 C 'est votre secrétaire qui m 'a dit de monter chez vous. 97 00:20:41,890 --> 00:20:44,450 Vous auriez besoin de mes services, n 'est -ce pas? 98 00:27:51,660 --> 00:27:53,460 Good evening, Dr. Orloff. I'm Dr. 99 00:27:53,700 --> 00:27:55,060 Roberts. I'm not disturbing you. 100 00:27:56,780 --> 00:27:58,140 Not at all, Dr. Roberts. 101 00:27:58,880 --> 00:28:02,460 Your name is unknown, but your voice reminds me of something. 102 00:28:03,800 --> 00:28:06,720 I believe so. I held you in my arms when you were still a child. 103 00:28:07,200 --> 00:28:08,200 Your father, Dr. 104 00:28:08,220 --> 00:28:11,720 Orloff, was not only my best friend, but also my only master. I came from 105 00:28:11,720 --> 00:28:14,100 Fouchal to consult you, because I know you have his genius. 106 00:28:14,320 --> 00:28:15,320 Oh, I'm looking. 107 00:28:16,560 --> 00:28:18,160 And sometimes I find myself in the darkness. 108 00:28:18,960 --> 00:28:21,180 The answers that the light prevents you from grasping. 109 00:28:24,580 --> 00:28:28,260 And you don't have the impression that the darkness on this island is closer to 110 00:28:28,260 --> 00:28:29,560 us than in any other place. 111 00:28:30,600 --> 00:28:31,920 I live there, too. 112 00:28:33,100 --> 00:28:34,580 And I clearly have this feeling. 113 00:28:34,900 --> 00:28:35,900 Yes, you're right. 114 00:28:36,540 --> 00:28:37,800 It's a strange place. 115 00:28:38,780 --> 00:28:41,080 And that's why I chose to live there. 116 00:28:42,040 --> 00:28:46,100 I have the strange impression that a crowd surrounds me night and day. 117 00:28:46,670 --> 00:28:48,130 A crowd pushed by strange aspirations. 118 00:28:48,610 --> 00:28:49,610 A huge crowd. 119 00:28:49,670 --> 00:28:53,110 And yet, there are only a few thousand inhabitants in the whole archipelago. 120 00:28:53,130 --> 00:28:53,749 You're right. 121 00:28:53,750 --> 00:28:57,270 Dr. Roberts, the darkness is here. It's fooling us. May I ask you what you're 122 00:28:57,270 --> 00:28:58,430 waiting for, what you're looking for here? 123 00:28:59,850 --> 00:29:01,650 The sources of good and evil. 124 00:29:04,830 --> 00:29:07,670 The powers of evil will now awaken. 125 00:29:10,370 --> 00:29:12,350 And so, the circle closes again. 126 00:29:15,790 --> 00:29:17,670 Do you know the beautiful Countess of Karlstein? 127 00:29:19,950 --> 00:29:22,850 I've been feeling her presence for a while now. 128 00:29:25,230 --> 00:29:26,230 Is she alive? 129 00:29:28,650 --> 00:29:29,670 Are you alive? 130 00:29:35,830 --> 00:29:39,830 Amadei had the ugliest case of vampirism, both from a criminal and a 131 00:29:39,830 --> 00:29:40,249 of view. 132 00:29:40,250 --> 00:29:42,110 And I think she committed this murder. 133 00:29:52,400 --> 00:29:58,260 I found in the old grimoires of Pantos a story about the Countess of Carlstein 134 00:29:58,260 --> 00:29:59,260 and her murders. 135 00:29:59,900 --> 00:30:03,980 According to Pantos' formula, she dried the bodies of her victims and fed on 136 00:30:03,980 --> 00:30:04,980 their hormones. 137 00:30:05,500 --> 00:30:07,980 That's it. I don't know anything else. I think that's the answer you were 138 00:30:07,980 --> 00:30:08,980 waiting for from me, Dr. Roberts. 139 00:30:09,620 --> 00:30:10,980 You just have to draw your conclusions. 140 00:35:09,750 --> 00:35:10,810 Allah. 141 00:35:12,510 --> 00:35:13,570 Allah. 142 00:48:51,820 --> 00:48:54,540 Pourquoi mon corps a -t -il de nouveau envie de la mort? 143 00:48:55,460 --> 00:48:59,780 Pourquoi mes sens ne peuvent -ils survivre qu 'avec le dernier souffle d 144 00:48:59,780 --> 00:49:00,780 victime? 145 00:49:01,420 --> 00:49:05,920 Pourquoi mon âme a -t -elle tant besoin de paix et d 'amour alors qu 'elle ne 146 00:49:05,920 --> 00:49:07,000 peut en obtenir? 147 00:55:19,660 --> 00:55:20,760 Hey, stop! 148 00:55:27,700 --> 00:55:29,160 Fresh fish! 149 00:55:29,820 --> 00:55:31,560 Fresh fish for sale! 150 00:55:32,200 --> 00:55:33,200 Sir! 151 00:55:33,860 --> 00:55:36,000 Sir, I said good fresh fish! 152 00:56:16,540 --> 00:56:21,680 I'd like to know where your investigations are. Have you found the 153 00:56:21,720 --> 00:56:24,100 the sadist, the murderer who killed with his mouth? 154 00:56:24,360 --> 00:56:25,360 No. 155 00:56:28,840 --> 00:56:30,280 Not yet, but it can't be long. 156 00:56:32,680 --> 00:56:34,900 I doubt it. The police are not up to the task. 157 00:56:35,620 --> 00:56:40,020 As I told you, this is not a normal being who acts like this. Of course, I 158 00:56:40,020 --> 00:56:42,100 that your ideas and mine follow paths that are parallel. 159 00:56:42,420 --> 00:56:43,420 What do you mean? 160 00:56:44,260 --> 00:56:46,940 But that parallel lines never meet. 161 00:56:48,700 --> 00:56:54,460 Ah, if you say that our lines will never meet, there is nothing more to add. I 162 00:56:54,460 --> 00:56:56,680 will only continue my path in order to discover the truth. 163 00:56:57,340 --> 00:56:58,560 Un bon conseil. 164 00:56:59,000 --> 00:57:03,800 Allez voir un bon docteur, un bon psychiatre. Moi, je ne peux plus rien 165 00:57:03,800 --> 00:57:05,620 vous. Vous pouvez écouter. 166 00:57:07,120 --> 00:57:08,640 Je suis saint d 'esprit. 167 00:57:09,300 --> 00:57:13,420 Et j 'affirme que cet assassinat est entouré d 'un mystère que les esprits ne 168 00:57:13,420 --> 00:57:14,560 vous permettront pas d 'élucider. 169 00:57:42,600 --> 00:57:46,280 Lorsqu 'un jour tes pressentiments seront si forts qu 'ils t 'oppresseront 170 00:57:46,280 --> 00:57:50,740 des certitudes, lorsque l 'approche de l 'inconnu te sera devenue familière, 171 00:57:50,880 --> 00:57:55,380 lorsque les bruissements d 'elle deviendront assourdissants, au point que 172 00:57:55,380 --> 00:57:59,900 tempes battront éclatées, alors tu seras soudain saisi par la sérénité. 173 00:58:01,920 --> 00:58:04,700 Brusquement, le plus grand silence règnera autour de toi. 174 00:58:06,380 --> 00:58:09,980 C 'est à ces signes que tu reconnaîtras l 'instance suprême. 175 00:58:11,540 --> 00:58:12,540 Alors... 176 00:58:13,320 --> 00:58:18,960 sera que tu viens de franchir les portes du monde du grand mystère, ce monde 177 00:58:18,960 --> 00:58:21,080 auquel chacun de nous aspire. 178 01:00:13,200 --> 01:00:14,420 You are the Countess of Karlstein? 179 01:00:16,240 --> 01:00:18,140 We have already met, haven't we? 180 01:00:21,920 --> 01:00:22,920 Can I sit down? 181 01:00:37,440 --> 01:00:40,680 I finish reading a strange book whose chapters are fascinating. 182 01:00:42,190 --> 01:00:44,270 I learned a lot of things on this island. 183 01:00:44,770 --> 01:00:49,590 The author claims that this is the place where spirits meet and come back, where 184 01:00:49,590 --> 01:00:51,250 a mysterious world is populated. 185 01:00:52,090 --> 01:00:57,730 But in fact... Aren't you a ghost too? 186 01:00:58,570 --> 01:01:01,230 One of these strange beings gifted with a magical power? 187 01:01:08,870 --> 01:01:10,850 I've already been to the top of this mysterious world. 188 01:01:13,149 --> 01:01:15,130 L 'atmosphère y est vraiment différente. 189 01:01:15,410 --> 01:01:16,410 N 'est -ce pas votre avis? 190 01:01:20,470 --> 01:01:21,470 Vous venez de là? 191 01:01:25,950 --> 01:01:29,250 M 'emmènerez -vous un jour avec vous au -delà du brouillard. 192 01:03:36,620 --> 01:03:38,100 Je n 'espérais plus ta visite. 193 01:03:39,720 --> 01:03:40,720 Merci d 'être venue. 194 01:03:45,840 --> 01:03:46,940 Suis -moi, je t 'en prie. 195 01:04:17,970 --> 01:04:21,050 Tiens, mes invités de classe signent toujours sur le livre d 'or. 196 01:05:03,560 --> 01:05:05,520 Here is our previous visitor. 197 01:05:07,820 --> 01:05:08,820 Maria. 198 01:05:37,740 --> 01:05:40,000 Your skin is so soft that I can't stand touching it. 199 01:07:09,740 --> 01:07:10,740 Continue. Continue! 200 01:07:21,060 --> 01:07:22,060 What are you doing? 201 01:07:23,040 --> 01:07:24,040 Maria, have you gone mad? 202 01:12:01,930 --> 01:12:04,810 And she emerged among the shadows, white and undecisive. 203 01:12:05,450 --> 01:12:06,670 Soon she was close to me. 204 01:12:07,910 --> 01:12:13,050 As she approached, her body seemed to become more and more unreal, 205 01:12:14,430 --> 01:12:20,470 And little by little in the mist, the contours of her face began to become 206 01:12:20,470 --> 01:12:21,810 blurry and indistinct. 207 01:12:22,750 --> 01:12:24,110 My eyes plunged into hers. 208 01:12:25,910 --> 01:12:27,450 But great was my astonishment. 209 01:12:30,220 --> 01:12:32,800 Car j 'ai découvert une vallée radieuse et claire. 210 01:12:34,840 --> 01:12:38,880 Voilà ce que j 'avais écrit, avant de te connaître et sans savoir que je t 211 01:12:38,880 --> 01:12:39,880 'aimerais. 212 01:12:43,300 --> 01:12:44,640 Le destin m 'avait marqué. 213 01:16:40,270 --> 01:16:41,810 Good evening, Dr. Robert. 214 01:17:19,880 --> 01:17:23,100 The two canines pierced the lips and deformed the Tithoris. 215 01:17:23,640 --> 01:17:27,300 That's what the first vampires did. They thus absorbed the energy of their 216 01:17:27,300 --> 01:17:30,740 victims, leaving them unharmed. That's what Panthos tells in this old tale. 217 01:17:36,820 --> 01:17:38,740 But what you're saying is absolutely terrifying. 218 01:17:39,080 --> 01:17:40,080 These demons must be destroyed. 219 01:17:40,680 --> 01:17:41,980 And it must be forever. 220 01:17:45,520 --> 01:17:46,520 Why? 221 01:17:48,300 --> 01:17:51,120 Comment savoir si le plaisir ressenti par les victimes ne vaut pas la vie? 222 01:17:52,520 --> 01:17:53,760 Pourquoi lutter contre eux? 223 01:17:55,520 --> 01:17:57,680 C 'est inutile. Ils sont hors d 'atteinte. 224 01:17:59,380 --> 01:18:00,380 C 'est les moi. 225 01:18:00,500 --> 01:18:02,040 Ils vivent en silence autour de moi. 226 01:18:03,700 --> 01:18:05,700 Je ne suis plus seul avec eux. 227 01:18:06,160 --> 01:18:09,740 C 'est un monde fantastique qui m 'entoure car je n 'ai plus besoin de mes 228 01:18:09,740 --> 01:18:13,880 pour découvrir la vie, la vérité. 229 01:18:14,960 --> 01:18:15,960 Robert. 230 01:18:16,840 --> 01:18:19,500 Believe me, your Cartesianism is going to make you miss everything. 231 01:18:20,780 --> 01:18:22,460 A world in Livran is waiting for you. 232 01:18:24,440 --> 01:18:26,280 It's only up to you to be part of it. 233 01:20:02,470 --> 01:20:03,470 What a strange place. 234 01:20:03,810 --> 01:20:04,810 It looks like a tomb. 235 01:20:09,890 --> 01:20:10,990 Is this the house of your ancestors? 236 01:20:45,260 --> 01:20:46,260 Je sais qui tu es. 237 01:20:54,980 --> 01:20:57,600 Et je comprends ton hésitation avant de m 'emmener jusqu 'ici. 238 01:21:02,000 --> 01:21:03,880 Tu as eu de la compassion pour moi. 239 01:21:05,700 --> 01:21:07,320 Mais c 'est un sentiment odieux. 240 01:21:09,280 --> 01:21:10,280 Je sais. 241 01:21:11,200 --> 01:21:12,260 Maman aussi s 'est arrivée. 242 01:21:13,140 --> 01:21:14,540 Mais je ne veux pas de ta pitié. 243 01:21:16,880 --> 01:21:18,840 Parce que je veux rester avec toi, tu entends? 244 01:21:20,760 --> 01:21:22,100 Je veux être près de toi. 245 01:21:22,680 --> 01:21:23,820 M 'en aller avec toi. 246 01:21:27,900 --> 01:21:28,980 Ma vie ne compte plus. 247 01:21:31,540 --> 01:21:33,040 Je ne veux pas rester seul. 248 01:21:36,420 --> 01:21:39,020 Même si je ne t 'avais pas connu, j 'aurais quitté ce monde. 249 01:23:48,720 --> 01:23:49,720 Ugh. 250 01:31:00,810 --> 01:31:02,170 Pourquoi? Oui, pourquoi? 251 01:31:02,750 --> 01:31:09,270 Tout ce temps infini, ces heures de douleur, de plaisir, de 252 01:31:09,270 --> 01:31:15,570 solitude et de peur, dans le froid cercueil perdu au fond du mausolée. 253 01:31:16,130 --> 01:31:22,270 Le destin implacable m 'a dirigé vers un être merveilleux, qui lui aussi est 254 01:31:22,270 --> 01:31:29,030 devenu une victime. J 'ai été son juge et son bourreau involontaire, car rien 255 01:31:29,030 --> 01:31:30,030 peut arrêter. 256 01:31:30,480 --> 01:31:31,680 The walk of destiny. 257 01:32:54,240 --> 01:32:55,240 Yes, 258 01:32:56,620 --> 01:32:57,620 I feel it. 259 01:32:58,600 --> 01:33:00,160 I feel your desire. 260 01:33:00,460 --> 01:33:06,480 I can even hear your voice. And it says... 261 01:33:06,480 --> 01:33:12,300 Yes, it says, the forces of darkness have triumphed. 262 01:33:13,240 --> 01:33:16,180 Another man is dead tonight. 263 01:33:16,860 --> 01:33:17,860 Me. 264 01:33:20,300 --> 01:33:22,680 Je ferai que la saga des vampires s 'efface de la terre. 265 01:33:23,820 --> 01:33:28,520 Je suis venu, Dr. Orloff, parce que vous pourrez donner mon message à l 266 01:33:28,520 --> 01:33:29,520 'humanité. 267 01:33:30,420 --> 01:33:37,160 Tous les vampires, à mon appel, retournent 268 01:33:37,160 --> 01:33:43,840 au brouillard pour reprendre, une nouvelle fois, le chemin des 269 01:33:43,840 --> 01:33:46,020 ombres, afin d 'endiguer... 270 01:33:49,870 --> 01:33:52,330 The age of ghosts and vampires. 271 01:34:38,960 --> 01:34:40,400 La comtesse Irina de Carlstein. 272 01:34:40,840 --> 01:34:42,700 Je voudrais lui parler quelques instants. 273 01:34:45,380 --> 01:34:46,560 Je veux la voir. 20657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.