Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:17,850 --> 00:04:19,649
Miss, can I help you?
2
00:04:31,210 --> 00:04:32,210
What do you want?
3
00:08:07,560 --> 00:08:09,500
Isle of Madère, February 22, 1974.
4
00:08:15,600 --> 00:08:17,960
It is today, February 22.
5
00:08:18,800 --> 00:08:21,920
It is only a few hours ago that I am in
Madère.
6
00:08:22,700 --> 00:08:24,340
And I have already killed a man.
7
00:08:25,380 --> 00:08:30,080
I would like so much that this bloody
race stops, that I continue through the
8
00:08:30,080 --> 00:08:31,980
world and through time.
9
00:08:33,299 --> 00:08:35,820
Alas, I am a prisoner of the curse.
10
00:08:36,789 --> 00:08:39,049
qui pèsent sur tout le clan des
Karlstein.
11
00:08:39,970 --> 00:08:45,850
Une force infernale me pousse à des
crimes odieux.
12
00:09:20,620 --> 00:09:21,620
Thank you.
13
00:10:12,940 --> 00:10:18,020
There, on the place where many
scientists place the Atlantic, in these
14
00:10:18,020 --> 00:10:22,780
mountainous islands, you may find the
answer to many questions that worry us
15
00:10:22,780 --> 00:10:26,560
that, today more than ever, concern us
and make us think.
16
00:10:27,200 --> 00:10:30,060
It is there, at the top of these
volcanic mountains, that the cycle
17
00:10:31,220 --> 00:10:34,820
It is there, at the top, that the living
will find the beings of the other side.
18
00:12:29,740 --> 00:12:30,740
Je suis journaliste.
19
00:12:30,980 --> 00:12:32,840
J 'aimerais que vous m 'accordiez une
interview.
20
00:12:35,640 --> 00:12:37,640
Je vous proposerai des questions plus
simples.
21
00:12:37,860 --> 00:12:39,900
Vous n 'aurez qu 'à répondre par oui ou
par non.
22
00:12:58,120 --> 00:13:01,180
Je tiens d 'abord à vous informer que l
'article que j 'écrirai sur notre
23
00:13:01,180 --> 00:13:04,780
entretien apparaîtra dans tous les
grands journaux d 'Europe et d
24
00:13:04,780 --> 00:13:07,320
'autre part, je ne vous ferai pas perdre
de temps car j 'ai préparé mes
25
00:13:07,320 --> 00:13:08,320
questions.
26
00:13:09,440 --> 00:13:12,420
Vous êtes muette, mais je crois savoir
que vous entendez très bien.
27
00:13:15,700 --> 00:13:17,560
Vous êtes Irina de Karlstein.
28
00:13:20,460 --> 00:13:24,580
Je sais que vous n 'êtes pas mariée et
que vous n 'avez pas d 'enfant, mais
29
00:13:24,580 --> 00:13:25,700
désirez -vous en avoir?
30
00:13:30,540 --> 00:13:33,800
So you want to be the last descendant of
the Carlstein family.
31
00:13:37,440 --> 00:13:40,780
Is the man who accompanies you from the
same country as you?
32
00:13:43,640 --> 00:13:47,420
And he is mute too, isn't he?
33
00:13:53,960 --> 00:13:58,700
Do you think that this defect is one of
the consequences of the curse that has
34
00:13:58,700 --> 00:14:00,140
been weighing on you for centuries?
35
00:14:04,920 --> 00:14:09,540
You are undoubtedly aware of the
bloodthirsty reputation of your
36
00:14:12,140 --> 00:14:15,780
Your smile makes me believe that you
have proven what they did.
37
00:14:20,080 --> 00:14:23,420
Do you feel comfortable being the
descendant of a vampire family?
38
00:14:28,080 --> 00:14:30,660
It seems that there is not far from here
a big and beautiful house of your
39
00:14:30,660 --> 00:14:31,660
property.
40
00:14:33,340 --> 00:14:34,720
Ah, on the mountain.
41
00:14:37,900 --> 00:14:39,560
Is it a legacy of your ancestors?
42
00:14:40,620 --> 00:14:42,840
Of the first count of Karlstein, I
presume.
43
00:14:43,480 --> 00:14:46,520
By the way, it is said that he committed
a few of his crimes here on the island.
44
00:14:46,960 --> 00:14:48,920
Do you know anything about his murders?
45
00:14:50,670 --> 00:14:51,670
What? A crime?
46
00:14:52,170 --> 00:14:53,610
Ah, so it was the first.
47
00:14:54,810 --> 00:14:58,070
Your return is rather worrying, because
we claim that criminals always return to
48
00:14:58,070 --> 00:14:59,070
the crime scene.
49
00:15:00,370 --> 00:15:04,070
Are you aware of a very strange murder
that was committed last night?
50
00:15:08,190 --> 00:15:10,050
A very difficult case for the
investigators.
51
00:15:10,350 --> 00:15:11,710
The assassin did not leave a trace.
52
00:15:11,970 --> 00:15:15,710
We did find the trace of his steps, but
after a few meters, the steps stop
53
00:15:15,710 --> 00:15:18,620
clearly. Comme si cette personne s
'était envolée ou volatilisée.
54
00:15:18,880 --> 00:15:20,740
Bizarre, non? En avez -vous entendu
parler?
55
00:15:22,600 --> 00:15:26,140
Il est temps que je prenne congé. Je ne
voudrais pas abuser. Il ne me reste plus
56
00:15:26,140 --> 00:15:27,920
qu 'à vous remercier pour votre
gentillesse.
57
00:15:29,640 --> 00:15:30,940
Au revoir, mademoiselle Karstein.
58
00:15:32,260 --> 00:15:33,260
A bientôt, j 'espère.
59
00:15:50,060 --> 00:15:53,580
Et si vous vous trouvez sur le sommet et
rends parmi les brumes dansantes, vous
60
00:15:53,580 --> 00:15:57,100
entendrez les voix inconnues perdues
dans le brouillard qui s 'effilochent
61
00:15:57,100 --> 00:15:58,160
la dentelle des montagnes.
62
00:16:07,540 --> 00:16:08,540
Réveille -toi.
63
00:16:10,280 --> 00:16:11,280
Réveille -toi.
64
00:16:12,700 --> 00:16:16,260
Tu es marqué à jamais par notre
rencontre.
65
00:16:18,250 --> 00:16:20,190
Tu ne pourras plus m 'oublier.
66
00:16:22,570 --> 00:16:23,570
Réveille -toi.
67
00:18:58,380 --> 00:18:59,460
Good evening, Dr. Dertz.
68
00:19:01,040 --> 00:19:03,380
I just finished the autopsy of your
corpse.
69
00:19:05,420 --> 00:19:07,180
Is that why you look so tired?
70
00:19:07,400 --> 00:19:08,760
Yes, I'm afraid of that.
71
00:19:09,320 --> 00:19:10,880
Afraid of the autopsy or the corpse?
72
00:19:11,180 --> 00:19:12,840
Oh, it's more of the autopsy. It's just
a job.
73
00:19:14,760 --> 00:19:17,200
But I have a little surprise this time.
He's not dead.
74
00:19:17,480 --> 00:19:18,480
You're funny today.
75
00:19:18,860 --> 00:19:20,000
But you didn't guess.
76
00:19:20,280 --> 00:19:21,580
He was killed by a mouth.
77
00:19:21,780 --> 00:19:23,280
And to hear you laugh, it's me.
78
00:19:23,580 --> 00:19:25,100
Admit that you're as funny as me.
79
00:19:26,000 --> 00:19:27,140
He was bitten.
80
00:19:28,750 --> 00:19:30,150
In full orgasm.
81
00:19:30,650 --> 00:19:32,950
And the vampire abused his seed until
death.
82
00:19:33,210 --> 00:19:36,030
You're not going to tell me that you
believe in these vampire stories. It's
83
00:19:36,030 --> 00:19:37,190
rather the work of a madman, of a
sadist.
84
00:19:39,210 --> 00:19:40,430
Believe what you want.
85
00:19:40,750 --> 00:19:43,910
I refuse any discussion with you. You
could not understand anyway.
86
00:19:44,530 --> 00:19:45,570
Here is my report.
87
00:19:47,950 --> 00:19:48,950
Goodbye, Inspector.
88
00:19:49,450 --> 00:19:50,389
Inspector Roberts.
89
00:19:50,390 --> 00:19:51,390
Yes?
90
00:19:51,690 --> 00:19:54,030
You read a little too much fantasy
novels, it's a shame.
91
00:19:56,520 --> 00:19:58,140
You, on the contrary, you don't read
enough.
92
00:19:58,460 --> 00:19:59,460
It's a shame.
93
00:20:05,360 --> 00:20:06,360
Goodbye.
94
00:20:10,680 --> 00:20:11,680
Countess de Karstein?
95
00:20:13,900 --> 00:20:16,140
Oh, I beg your pardon, I...
96
00:20:27,370 --> 00:20:29,370
C 'est votre secrétaire qui m 'a dit de
monter chez vous.
97
00:20:41,890 --> 00:20:44,450
Vous auriez besoin de mes services, n
'est -ce pas?
98
00:27:51,660 --> 00:27:53,460
Good evening, Dr. Orloff. I'm Dr.
99
00:27:53,700 --> 00:27:55,060
Roberts. I'm not disturbing you.
100
00:27:56,780 --> 00:27:58,140
Not at all, Dr. Roberts.
101
00:27:58,880 --> 00:28:02,460
Your name is unknown, but your voice
reminds me of something.
102
00:28:03,800 --> 00:28:06,720
I believe so. I held you in my arms when
you were still a child.
103
00:28:07,200 --> 00:28:08,200
Your father, Dr.
104
00:28:08,220 --> 00:28:11,720
Orloff, was not only my best friend, but
also my only master. I came from
105
00:28:11,720 --> 00:28:14,100
Fouchal to consult you, because I know
you have his genius.
106
00:28:14,320 --> 00:28:15,320
Oh, I'm looking.
107
00:28:16,560 --> 00:28:18,160
And sometimes I find myself in the
darkness.
108
00:28:18,960 --> 00:28:21,180
The answers that the light prevents you
from grasping.
109
00:28:24,580 --> 00:28:28,260
And you don't have the impression that
the darkness on this island is closer to
110
00:28:28,260 --> 00:28:29,560
us than in any other place.
111
00:28:30,600 --> 00:28:31,920
I live there, too.
112
00:28:33,100 --> 00:28:34,580
And I clearly have this feeling.
113
00:28:34,900 --> 00:28:35,900
Yes, you're right.
114
00:28:36,540 --> 00:28:37,800
It's a strange place.
115
00:28:38,780 --> 00:28:41,080
And that's why I chose to live there.
116
00:28:42,040 --> 00:28:46,100
I have the strange impression that a
crowd surrounds me night and day.
117
00:28:46,670 --> 00:28:48,130
A crowd pushed by strange aspirations.
118
00:28:48,610 --> 00:28:49,610
A huge crowd.
119
00:28:49,670 --> 00:28:53,110
And yet, there are only a few thousand
inhabitants in the whole archipelago.
120
00:28:53,130 --> 00:28:53,749
You're right.
121
00:28:53,750 --> 00:28:57,270
Dr. Roberts, the darkness is here. It's
fooling us. May I ask you what you're
122
00:28:57,270 --> 00:28:58,430
waiting for, what you're looking for
here?
123
00:28:59,850 --> 00:29:01,650
The sources of good and evil.
124
00:29:04,830 --> 00:29:07,670
The powers of evil will now awaken.
125
00:29:10,370 --> 00:29:12,350
And so, the circle closes again.
126
00:29:15,790 --> 00:29:17,670
Do you know the beautiful Countess of
Karlstein?
127
00:29:19,950 --> 00:29:22,850
I've been feeling her presence for a
while now.
128
00:29:25,230 --> 00:29:26,230
Is she alive?
129
00:29:28,650 --> 00:29:29,670
Are you alive?
130
00:29:35,830 --> 00:29:39,830
Amadei had the ugliest case of
vampirism, both from a criminal and a
131
00:29:39,830 --> 00:29:40,249
of view.
132
00:29:40,250 --> 00:29:42,110
And I think she committed this murder.
133
00:29:52,400 --> 00:29:58,260
I found in the old grimoires of Pantos a
story about the Countess of Carlstein
134
00:29:58,260 --> 00:29:59,260
and her murders.
135
00:29:59,900 --> 00:30:03,980
According to Pantos' formula, she dried
the bodies of her victims and fed on
136
00:30:03,980 --> 00:30:04,980
their hormones.
137
00:30:05,500 --> 00:30:07,980
That's it. I don't know anything else. I
think that's the answer you were
138
00:30:07,980 --> 00:30:08,980
waiting for from me, Dr. Roberts.
139
00:30:09,620 --> 00:30:10,980
You just have to draw your conclusions.
140
00:35:09,750 --> 00:35:10,810
Allah.
141
00:35:12,510 --> 00:35:13,570
Allah.
142
00:48:51,820 --> 00:48:54,540
Pourquoi mon corps a -t -il de nouveau
envie de la mort?
143
00:48:55,460 --> 00:48:59,780
Pourquoi mes sens ne peuvent -ils
survivre qu 'avec le dernier souffle d
144
00:48:59,780 --> 00:49:00,780
victime?
145
00:49:01,420 --> 00:49:05,920
Pourquoi mon âme a -t -elle tant besoin
de paix et d 'amour alors qu 'elle ne
146
00:49:05,920 --> 00:49:07,000
peut en obtenir?
147
00:55:19,660 --> 00:55:20,760
Hey, stop!
148
00:55:27,700 --> 00:55:29,160
Fresh fish!
149
00:55:29,820 --> 00:55:31,560
Fresh fish for sale!
150
00:55:32,200 --> 00:55:33,200
Sir!
151
00:55:33,860 --> 00:55:36,000
Sir, I said good fresh fish!
152
00:56:16,540 --> 00:56:21,680
I'd like to know where your
investigations are. Have you found the
153
00:56:21,720 --> 00:56:24,100
the sadist, the murderer who killed with
his mouth?
154
00:56:24,360 --> 00:56:25,360
No.
155
00:56:28,840 --> 00:56:30,280
Not yet, but it can't be long.
156
00:56:32,680 --> 00:56:34,900
I doubt it. The police are not up to the
task.
157
00:56:35,620 --> 00:56:40,020
As I told you, this is not a normal
being who acts like this. Of course, I
158
00:56:40,020 --> 00:56:42,100
that your ideas and mine follow paths
that are parallel.
159
00:56:42,420 --> 00:56:43,420
What do you mean?
160
00:56:44,260 --> 00:56:46,940
But that parallel lines never meet.
161
00:56:48,700 --> 00:56:54,460
Ah, if you say that our lines will never
meet, there is nothing more to add. I
162
00:56:54,460 --> 00:56:56,680
will only continue my path in order to
discover the truth.
163
00:56:57,340 --> 00:56:58,560
Un bon conseil.
164
00:56:59,000 --> 00:57:03,800
Allez voir un bon docteur, un bon
psychiatre. Moi, je ne peux plus rien
165
00:57:03,800 --> 00:57:05,620
vous. Vous pouvez écouter.
166
00:57:07,120 --> 00:57:08,640
Je suis saint d 'esprit.
167
00:57:09,300 --> 00:57:13,420
Et j 'affirme que cet assassinat est
entouré d 'un mystère que les esprits ne
168
00:57:13,420 --> 00:57:14,560
vous permettront pas d 'élucider.
169
00:57:42,600 --> 00:57:46,280
Lorsqu 'un jour tes pressentiments
seront si forts qu 'ils t 'oppresseront
170
00:57:46,280 --> 00:57:50,740
des certitudes, lorsque l 'approche de l
'inconnu te sera devenue familière,
171
00:57:50,880 --> 00:57:55,380
lorsque les bruissements d 'elle
deviendront assourdissants, au point que
172
00:57:55,380 --> 00:57:59,900
tempes battront éclatées, alors tu seras
soudain saisi par la sérénité.
173
00:58:01,920 --> 00:58:04,700
Brusquement, le plus grand silence
règnera autour de toi.
174
00:58:06,380 --> 00:58:09,980
C 'est à ces signes que tu reconnaîtras
l 'instance suprême.
175
00:58:11,540 --> 00:58:12,540
Alors...
176
00:58:13,320 --> 00:58:18,960
sera que tu viens de franchir les portes
du monde du grand mystère, ce monde
177
00:58:18,960 --> 00:58:21,080
auquel chacun de nous aspire.
178
01:00:13,200 --> 01:00:14,420
You are the Countess of Karlstein?
179
01:00:16,240 --> 01:00:18,140
We have already met, haven't we?
180
01:00:21,920 --> 01:00:22,920
Can I sit down?
181
01:00:37,440 --> 01:00:40,680
I finish reading a strange book whose
chapters are fascinating.
182
01:00:42,190 --> 01:00:44,270
I learned a lot of things on this
island.
183
01:00:44,770 --> 01:00:49,590
The author claims that this is the place
where spirits meet and come back, where
184
01:00:49,590 --> 01:00:51,250
a mysterious world is populated.
185
01:00:52,090 --> 01:00:57,730
But in fact... Aren't you a ghost too?
186
01:00:58,570 --> 01:01:01,230
One of these strange beings gifted with
a magical power?
187
01:01:08,870 --> 01:01:10,850
I've already been to the top of this
mysterious world.
188
01:01:13,149 --> 01:01:15,130
L 'atmosphère y est vraiment différente.
189
01:01:15,410 --> 01:01:16,410
N 'est -ce pas votre avis?
190
01:01:20,470 --> 01:01:21,470
Vous venez de là?
191
01:01:25,950 --> 01:01:29,250
M 'emmènerez -vous un jour avec vous au
-delà du brouillard.
192
01:03:36,620 --> 01:03:38,100
Je n 'espérais plus ta visite.
193
01:03:39,720 --> 01:03:40,720
Merci d 'être venue.
194
01:03:45,840 --> 01:03:46,940
Suis -moi, je t 'en prie.
195
01:04:17,970 --> 01:04:21,050
Tiens, mes invités de classe signent
toujours sur le livre d 'or.
196
01:05:03,560 --> 01:05:05,520
Here is our previous visitor.
197
01:05:07,820 --> 01:05:08,820
Maria.
198
01:05:37,740 --> 01:05:40,000
Your skin is so soft that I can't stand
touching it.
199
01:07:09,740 --> 01:07:10,740
Continue. Continue!
200
01:07:21,060 --> 01:07:22,060
What are you doing?
201
01:07:23,040 --> 01:07:24,040
Maria, have you gone mad?
202
01:12:01,930 --> 01:12:04,810
And she emerged among the shadows, white
and undecisive.
203
01:12:05,450 --> 01:12:06,670
Soon she was close to me.
204
01:12:07,910 --> 01:12:13,050
As she approached, her body seemed to
become more and more unreal,
205
01:12:14,430 --> 01:12:20,470
And little by little in the mist, the
contours of her face began to become
206
01:12:20,470 --> 01:12:21,810
blurry and indistinct.
207
01:12:22,750 --> 01:12:24,110
My eyes plunged into hers.
208
01:12:25,910 --> 01:12:27,450
But great was my astonishment.
209
01:12:30,220 --> 01:12:32,800
Car j 'ai découvert une vallée radieuse
et claire.
210
01:12:34,840 --> 01:12:38,880
Voilà ce que j 'avais écrit, avant de te
connaître et sans savoir que je t
211
01:12:38,880 --> 01:12:39,880
'aimerais.
212
01:12:43,300 --> 01:12:44,640
Le destin m 'avait marqué.
213
01:16:40,270 --> 01:16:41,810
Good evening, Dr. Robert.
214
01:17:19,880 --> 01:17:23,100
The two canines pierced the lips and
deformed the Tithoris.
215
01:17:23,640 --> 01:17:27,300
That's what the first vampires did. They
thus absorbed the energy of their
216
01:17:27,300 --> 01:17:30,740
victims, leaving them unharmed. That's
what Panthos tells in this old tale.
217
01:17:36,820 --> 01:17:38,740
But what you're saying is absolutely
terrifying.
218
01:17:39,080 --> 01:17:40,080
These demons must be destroyed.
219
01:17:40,680 --> 01:17:41,980
And it must be forever.
220
01:17:45,520 --> 01:17:46,520
Why?
221
01:17:48,300 --> 01:17:51,120
Comment savoir si le plaisir ressenti
par les victimes ne vaut pas la vie?
222
01:17:52,520 --> 01:17:53,760
Pourquoi lutter contre eux?
223
01:17:55,520 --> 01:17:57,680
C 'est inutile. Ils sont hors d
'atteinte.
224
01:17:59,380 --> 01:18:00,380
C 'est les moi.
225
01:18:00,500 --> 01:18:02,040
Ils vivent en silence autour de moi.
226
01:18:03,700 --> 01:18:05,700
Je ne suis plus seul avec eux.
227
01:18:06,160 --> 01:18:09,740
C 'est un monde fantastique qui m
'entoure car je n 'ai plus besoin de mes
228
01:18:09,740 --> 01:18:13,880
pour découvrir la vie, la vérité.
229
01:18:14,960 --> 01:18:15,960
Robert.
230
01:18:16,840 --> 01:18:19,500
Believe me, your Cartesianism is going
to make you miss everything.
231
01:18:20,780 --> 01:18:22,460
A world in Livran is waiting for you.
232
01:18:24,440 --> 01:18:26,280
It's only up to you to be part of it.
233
01:20:02,470 --> 01:20:03,470
What a strange place.
234
01:20:03,810 --> 01:20:04,810
It looks like a tomb.
235
01:20:09,890 --> 01:20:10,990
Is this the house of your ancestors?
236
01:20:45,260 --> 01:20:46,260
Je sais qui tu es.
237
01:20:54,980 --> 01:20:57,600
Et je comprends ton hésitation avant de
m 'emmener jusqu 'ici.
238
01:21:02,000 --> 01:21:03,880
Tu as eu de la compassion pour moi.
239
01:21:05,700 --> 01:21:07,320
Mais c 'est un sentiment odieux.
240
01:21:09,280 --> 01:21:10,280
Je sais.
241
01:21:11,200 --> 01:21:12,260
Maman aussi s 'est arrivée.
242
01:21:13,140 --> 01:21:14,540
Mais je ne veux pas de ta pitié.
243
01:21:16,880 --> 01:21:18,840
Parce que je veux rester avec toi, tu
entends?
244
01:21:20,760 --> 01:21:22,100
Je veux être près de toi.
245
01:21:22,680 --> 01:21:23,820
M 'en aller avec toi.
246
01:21:27,900 --> 01:21:28,980
Ma vie ne compte plus.
247
01:21:31,540 --> 01:21:33,040
Je ne veux pas rester seul.
248
01:21:36,420 --> 01:21:39,020
Même si je ne t 'avais pas connu, j
'aurais quitté ce monde.
249
01:23:48,720 --> 01:23:49,720
Ugh.
250
01:31:00,810 --> 01:31:02,170
Pourquoi? Oui, pourquoi?
251
01:31:02,750 --> 01:31:09,270
Tout ce temps infini, ces heures de
douleur, de plaisir, de
252
01:31:09,270 --> 01:31:15,570
solitude et de peur, dans le froid
cercueil perdu au fond du mausolée.
253
01:31:16,130 --> 01:31:22,270
Le destin implacable m 'a dirigé vers un
être merveilleux, qui lui aussi est
254
01:31:22,270 --> 01:31:29,030
devenu une victime. J 'ai été son juge
et son bourreau involontaire, car rien
255
01:31:29,030 --> 01:31:30,030
peut arrêter.
256
01:31:30,480 --> 01:31:31,680
The walk of destiny.
257
01:32:54,240 --> 01:32:55,240
Yes,
258
01:32:56,620 --> 01:32:57,620
I feel it.
259
01:32:58,600 --> 01:33:00,160
I feel your desire.
260
01:33:00,460 --> 01:33:06,480
I can even hear your voice. And it
says...
261
01:33:06,480 --> 01:33:12,300
Yes, it says, the forces of darkness
have triumphed.
262
01:33:13,240 --> 01:33:16,180
Another man is dead tonight.
263
01:33:16,860 --> 01:33:17,860
Me.
264
01:33:20,300 --> 01:33:22,680
Je ferai que la saga des vampires s
'efface de la terre.
265
01:33:23,820 --> 01:33:28,520
Je suis venu, Dr. Orloff, parce que vous
pourrez donner mon message à l
266
01:33:28,520 --> 01:33:29,520
'humanité.
267
01:33:30,420 --> 01:33:37,160
Tous les vampires, à mon appel,
retournent
268
01:33:37,160 --> 01:33:43,840
au brouillard pour reprendre, une
nouvelle fois, le chemin des
269
01:33:43,840 --> 01:33:46,020
ombres, afin d 'endiguer...
270
01:33:49,870 --> 01:33:52,330
The age of ghosts and vampires.
271
01:34:38,960 --> 01:34:40,400
La comtesse Irina de Carlstein.
272
01:34:40,840 --> 01:34:42,700
Je voudrais lui parler quelques
instants.
273
01:34:45,380 --> 01:34:46,560
Je veux la voir.
20657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.