Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,720 --> 00:01:11,080
Aún existen, no lejos de Estambul, en
una isla minúscula inhabitada, la isla
2
00:01:11,080 --> 00:01:13,500
Euskudar, las ruinas de un viejo
palacio.
3
00:01:15,320 --> 00:01:19,020
Antiguas leyendas aún no apagadas por
las sirenas de los barcos que pueblan el
4
00:01:19,020 --> 00:01:24,600
Bósforo cuentan que en aquella casa
vivió una princesa extranjera condenada
5
00:01:24,600 --> 00:01:27,860
encierro y a la inanición por su esposo,
un gran sultán.
6
00:01:30,000 --> 00:01:35,460
Encerrada en su jaula de oro, la bella
prisionera, Rodeada de esclavas, debía
7
00:01:35,460 --> 00:01:38,720
morir lentamente, pues le estaba
prohibido todo alimento.
8
00:01:39,740 --> 00:01:45,220
Pero eran las esclavas quienes iban
palideciendo, enfermando y muriendo de
9
00:01:45,220 --> 00:01:50,180
extraña, mientras la princesa conservaba
el pinta rosado de su piel y el brillo
10
00:01:50,180 --> 00:01:51,180
de su mirada.
11
00:01:53,500 --> 00:01:57,960
Los doctores dictaminaban que los
cuerpos de las esclavas muertas estaban
12
00:01:57,960 --> 00:02:00,720
y que toda su sangre había sido
consumida.
13
00:02:02,410 --> 00:02:07,250
Un día, la princesa Nadia de Oscudar
desapareció sin dejar rastro.
14
00:02:08,169 --> 00:02:12,650
En su alcoba, y escrita con sangre,
había una extraña inscripción.
15
00:02:13,490 --> 00:02:19,930
Y dicen los viejos de la región, dados a
las creencias sobrenaturales, que la
16
00:02:19,930 --> 00:02:23,910
princesa está aún viva y que sigue
alimentándose de la sangre de sus
17
00:02:24,390 --> 00:02:28,530
Esta es la historia de una joven
extranjera que creyó en las leyendas.
18
00:07:02,540 --> 00:07:04,100
Parece que te ha impresionado.
19
00:07:05,200 --> 00:07:06,620
No te preocupes.
20
00:07:11,380 --> 00:07:17,060
Un estremecimiento recorre mi cuerpo. Un
sudor frío me baña
21
00:07:17,060 --> 00:07:19,240
de pies a cabeza.
22
00:07:20,060 --> 00:07:25,680
Este sueño se repite noche tras noche
durante semanas
23
00:07:25,680 --> 00:07:28,620
y siempre es igual.
24
00:07:30,060 --> 00:07:32,500
Con los mismos lugares y las mismas
cosas.
25
00:07:33,840 --> 00:07:37,540
Y ella, que me llama constantemente.
26
00:07:38,520 --> 00:07:39,720
Y yo acudo.
27
00:07:41,120 --> 00:07:42,120
¡Alice!
28
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
¡Alice!
29
00:07:44,540 --> 00:07:46,200
Sin embargo, nunca la he visto.
30
00:07:46,620 --> 00:07:48,880
Ni sé el lugar donde se desarrolla el
sueño.
31
00:07:49,280 --> 00:07:50,760
Es siempre el mismo sitio.
32
00:07:51,320 --> 00:07:52,940
Eso lo recuerdo muy claramente.
33
00:07:53,360 --> 00:07:55,580
Como si de verdad hubiera ido allí
muchas veces.
34
00:07:56,180 --> 00:07:57,920
Pero no sé quién puede ser esa mujer.
35
00:07:58,440 --> 00:08:02,860
Por más que lo intento, no puedo
recordar cómo es. Ni su figura, ni los
36
00:08:02,860 --> 00:08:03,860
de su cara.
37
00:08:10,340 --> 00:08:14,080
Temo y deseo a la vez que llegue la
larga noche para soñar con aquella
38
00:08:14,080 --> 00:08:18,800
casa. Para vivir dormida esa increíble
angustia que me envuelve como una tela
39
00:08:18,800 --> 00:08:23,980
araña. Para sentir la alegría de
encontrarla, aunque divino donde
40
00:08:25,640 --> 00:08:27,620
Me aterra la vista de la sangre.
41
00:08:28,170 --> 00:08:31,390
que no sé a quién pertenece ni de dónde
viene.
42
00:08:35,470 --> 00:08:39,909
Como la mariposa que siempre está allí,
siempre prisionera.
43
00:08:40,330 --> 00:08:43,490
Y el escorpión que encuentro en todas
partes.
44
00:08:43,850 --> 00:08:49,410
Es un sueño que se repite prácticamente
igual, aterradoramente igual.
45
00:08:50,310 --> 00:08:55,330
Noche tras noche me llama y al
escucharla me sobrecoge el pánico.
46
00:09:03,020 --> 00:09:04,520
Y esto es lo más extraño.
47
00:09:06,240 --> 00:09:08,500
Deseo escuchar el susurro de su voz.
48
00:09:09,060 --> 00:09:12,920
Me atrae como un animal fascinado por
los ojos de una serpiente.
49
00:09:14,560 --> 00:09:17,560
A continuación, se hace la oscuridad.
50
00:09:18,300 --> 00:09:19,400
Y llega ella.
51
00:09:19,980 --> 00:09:21,400
Entonces me despierto.
52
00:09:22,840 --> 00:09:26,160
Un estremecimiento recorre mi cuerpo.
53
00:09:26,520 --> 00:09:30,500
Un sudor frío me baña de pies a cabeza.
54
00:09:31,660 --> 00:09:34,220
Este sueño se repite noche tras noche.
55
00:09:35,920 --> 00:09:36,960
Durante semanas.
56
00:09:38,160 --> 00:09:39,900
Y siempre es igual.
57
00:09:41,000 --> 00:09:43,760
Con los mismos lugares y las mismas
cosas.
58
00:09:44,920 --> 00:09:48,820
Y ella, que me llama constantemente.
59
00:09:49,600 --> 00:09:51,000
Y yo acudo.
60
00:09:52,120 --> 00:09:54,440
Deseo escuchar el susurro de su voz.
61
00:09:54,920 --> 00:09:58,920
Me atrae como un animal fascinado por
los ojos de una serpiente.
62
00:10:00,880 --> 00:10:04,860
Y cada noche vuelvo a ver esa cometa
volando.
63
00:10:06,040 --> 00:10:11,340
Y a esa mariposa que nunca puede
librarse de la red.
64
00:10:12,540 --> 00:10:14,020
Y el escorpión.
65
00:10:14,360 --> 00:10:15,460
Y la sangre.
66
00:10:15,820 --> 00:10:19,060
Y esa voz sobrecogedora que me llama
desde las sombras.
67
00:10:20,100 --> 00:10:21,240
Desde el más allá.
68
00:10:23,210 --> 00:10:27,770
Mi querida señorita, no vaya usted a
creer que este problema suyo es nuevo
69
00:10:27,770 --> 00:10:32,230
mí. Lo que le ocurre es que trabaja
usted demasiado y no dedica suficiente
70
00:10:32,230 --> 00:10:33,930
tiempo a su vida privada.
71
00:10:34,430 --> 00:10:37,630
Le voy a recetar el mejor remedio que
existe.
72
00:10:38,310 --> 00:10:39,650
Tómese unas vacaciones.
73
00:10:40,690 --> 00:10:43,290
Viva tranquila y dedíquese al hombre que
ama.
74
00:11:20,620 --> 00:11:21,800
Buenos días, cariño.
75
00:11:22,360 --> 00:11:23,760
Hace mucho que me esperas.
76
00:11:25,060 --> 00:11:26,140
No tiene importancia.
77
00:11:27,660 --> 00:11:29,060
¿Fuiste a ver al doctor Steiner?
78
00:11:29,320 --> 00:11:30,320
Sí.
79
00:11:31,120 --> 00:11:32,120
¿Y qué te ha dicho?
80
00:11:38,820 --> 00:11:40,260
Creo que no ha entendido nada.
81
00:11:41,380 --> 00:11:43,060
Me pediste que fuese a verle.
82
00:11:43,820 --> 00:11:46,740
Pero yo sé que mi problema está por
encima de la medicina normal.
83
00:11:46,980 --> 00:11:47,980
Te comprendo.
84
00:11:53,100 --> 00:11:54,120
Te quiero mucho.
85
00:11:56,000 --> 00:11:57,040
Nunca me dejes sola.
86
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Buenos días.
87
00:12:12,320 --> 00:12:15,240
Buenos días, señorita Alice. Ha llegado
una carta urgente para usted.
88
00:12:16,100 --> 00:12:19,140
Ya ha llamado el señor Cardan. Quería
saber cómo han ido nuestras
89
00:12:19,140 --> 00:12:20,140
en Ankara.
90
00:12:21,910 --> 00:12:24,770
Dijo que hablaría con usted más tarde.
También han llamado de Esmirna
91
00:12:24,770 --> 00:12:26,370
preguntando cómo va el asunto Forrester.
92
00:12:29,190 --> 00:12:30,190
¿Ocurre algo?
93
00:12:30,650 --> 00:12:32,510
Tengo que ir inmediatamente a Anatolia.
94
00:12:32,710 --> 00:12:35,070
Debo ver a la condesa Oscudar en una
pequeña isla.
95
00:13:43,840 --> 00:13:47,580
Buenas tardes, me llamo Alice Gordo. La
condesa Oscudar me ha dicho que ustedes
96
00:13:47,580 --> 00:13:51,540
me llevarían hasta su isla. Sí, también
nos avisó a nosotros, pero llega usted
97
00:13:51,540 --> 00:13:52,540
muy tarde.
98
00:13:52,700 --> 00:13:55,300
Solo hay una pequeña barca que va allí,
pero por las mañanas.
99
00:13:55,560 --> 00:13:57,380
¿Por aquí hay algún sitio donde pasar la
noche?
100
00:13:57,740 --> 00:14:00,980
La señora condesa nos previno que le
tuviéramos preparada una habitación.
101
00:14:01,400 --> 00:14:04,720
Usted viene directamente de Estambul
solo para verla a ella, ¿no? Sí.
102
00:14:06,180 --> 00:14:07,460
Mehmet, acompaña a la señora.
103
00:14:17,380 --> 00:14:18,780
Venga, es por aquí.
104
00:14:24,060 --> 00:14:25,380
En el primer piso.
105
00:14:25,800 --> 00:14:27,620
La he elegido la mejor de la casa.
106
00:14:27,840 --> 00:14:28,840
Muchas gracias.
107
00:14:34,360 --> 00:14:39,560
Es muy amplia y tiene mucha luz. Y está
muy limpia. Yo mismo la limpié para
108
00:14:39,560 --> 00:14:41,820
usted. Se lo agradezco. Hasta mañana.
109
00:14:42,170 --> 00:14:45,110
Si necesita usted algo, llámeme. Soy el
guarda de noche.
110
00:14:45,530 --> 00:14:47,710
Descuide, así lo haré. Es usted muy
amable.
111
00:14:48,010 --> 00:14:49,010
Que descanse.
112
00:14:49,590 --> 00:14:50,590
Gracias.
113
00:16:11,120 --> 00:16:12,140
No quise asustarla.
114
00:16:14,140 --> 00:16:16,000
Escuche, voy a darle un consejo.
115
00:16:16,760 --> 00:16:19,040
No vaya usted a esa isla.
116
00:16:19,440 --> 00:16:20,440
¿Y por qué no?
117
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
Porque la muerte ronda el lugar y los
que van allí corren un gran peligro.
118
00:16:27,380 --> 00:16:29,380
La condesa es...
119
00:19:04,030 --> 00:19:06,950
¿Hay alguien aquí?
120
00:19:18,230 --> 00:19:19,950
¿Hay alguien?
121
00:19:48,690 --> 00:19:49,690
Buenos días.
122
00:19:52,950 --> 00:19:54,090
Acérquese, por favor.
123
00:20:05,870 --> 00:20:11,470
Buenos días. ¿Es usted la Condesa
Oscudar? Sí. Y usted es la señorita
124
00:20:11,470 --> 00:20:12,550
la agencia Simpson, ¿no?
125
00:20:12,830 --> 00:20:15,610
Sí. Ha sido muy amable al venir.
126
00:20:15,870 --> 00:20:16,930
Qué vistas tan maravillosas.
127
00:20:18,090 --> 00:20:19,770
Por eso me gusta este rincón.
128
00:20:20,190 --> 00:20:22,010
Por eso y por su soledad.
129
00:20:23,210 --> 00:20:24,310
Es extraño.
130
00:20:24,710 --> 00:20:26,330
Pero creo que he estado aquí antes.
131
00:20:26,990 --> 00:20:28,830
E incluso que le he conocido a usted.
132
00:20:30,130 --> 00:20:31,550
A mí me ocurre lo mismo.
133
00:20:32,370 --> 00:20:33,470
Pasa con frecuencia.
134
00:20:34,570 --> 00:20:36,250
Debe estar muy cansada del viaje.
135
00:20:36,730 --> 00:20:40,110
¿Quiere descansar o prefiere nadar un
rato antes de hablar de negocios?
136
00:20:40,770 --> 00:20:42,030
Sí, me gustaría.
137
00:20:43,130 --> 00:20:44,670
Pues vamos a darnos un baño.
138
00:20:48,190 --> 00:20:49,190
¡Venga!
139
00:20:50,430 --> 00:20:51,430
¡Venga!
140
00:20:53,450 --> 00:20:54,850
Es que no he traído bañador.
141
00:20:55,130 --> 00:20:57,310
No se preocupe, aquí nadie puede vernos.
142
00:21:00,090 --> 00:21:01,250
Estamos las dos solas.
143
00:22:26,920 --> 00:22:28,760
Hace mucho tiempo que no tomaba el sol.
144
00:22:29,060 --> 00:22:31,540
Es agradable estar desnuda sobre la
arena.
145
00:22:33,000 --> 00:22:34,100
Especialmente con una amiga.
146
00:22:34,860 --> 00:22:35,860
Lleva razón.
147
00:22:44,060 --> 00:22:45,060
¿Lo ve?
148
00:22:45,080 --> 00:22:46,320
Mi ropa le siente bien.
149
00:23:06,000 --> 00:23:08,440
Cuando desee, le entregaré los
documentos de su herencia.
150
00:23:08,980 --> 00:23:11,980
Se trata de un viejo caserón cerca de
Estambul. ¿Lo conoce usted?
151
00:23:12,280 --> 00:23:17,240
Sí. Es un sitio extraño, como su último
morado. También sabrá que el dueño de la
152
00:23:17,240 --> 00:23:20,420
casa, además de duque de Crimea, tenía
el título de conde Drácula.
153
00:23:20,760 --> 00:23:21,760
Claro que lo sé.
154
00:23:22,480 --> 00:23:26,260
Lo que no comprendo es cómo ese montón
de ruinas puede tener algún valor para
155
00:23:26,260 --> 00:23:27,260
una mujer como usted.
156
00:23:36,780 --> 00:23:37,840
¿Ha leído el testamento?
157
00:23:39,000 --> 00:23:40,180
Allí lo dice bien claro.
158
00:23:44,320 --> 00:23:46,100
Y responde a todas sus preguntas.
159
00:23:47,380 --> 00:23:51,960
Mi casa será para la mujer que me hizo
inmensamente feliz.
160
00:23:52,760 --> 00:23:54,440
Por eso vale tanto para mí.
161
00:23:56,840 --> 00:23:59,060
¿Y usted es la mujer que le hizo tan
feliz?
162
00:24:02,960 --> 00:24:03,960
Sí.
163
00:24:04,460 --> 00:24:07,040
Esa casa perteneció a mis antepasados
durante siglos.
164
00:24:07,720 --> 00:24:10,440
Se llamó Huskudar, el nombre de mi
familia.
165
00:24:15,820 --> 00:24:17,080
¿Está usted casada?
166
00:24:19,020 --> 00:24:20,120
Estuve casada.
167
00:24:22,520 --> 00:24:23,860
Hace mucho tiempo.
168
00:25:19,500 --> 00:25:20,960
Me gusta el color de este vino.
169
00:25:26,460 --> 00:25:27,520
¿Le ocurre algo?
170
00:25:28,500 --> 00:25:30,260
Tengo un horrible dolor de cabeza.
171
00:25:34,760 --> 00:25:35,760
Acuéstese un poco.
172
00:25:37,300 --> 00:25:40,620
En mi casa hay siempre una habitación
preparada para mis invitados.
173
00:25:41,160 --> 00:25:45,560
Gracias y perdone, pero es que no estoy
acostumbrada a beber.
174
00:26:31,760 --> 00:26:32,760
Mor.
175
00:27:05,040 --> 00:27:06,440
¡Gracias!
176
00:31:58,736 --> 00:31:59,736
Nadine.
177
00:32:10,170 --> 00:32:11,570
Nadine.
178
00:33:44,040 --> 00:33:46,280
Ellos se han marchado. Yo lo sabía. Sí.
179
00:33:46,860 --> 00:33:48,200
Doctor, ¿verdad que es muy buena?
180
00:33:48,800 --> 00:33:49,840
Está muy cerca.
181
00:33:50,640 --> 00:33:51,700
Yo la presiento.
182
00:33:55,120 --> 00:33:59,920
Si regresa, usted me ayudará a
retenerla. Sí, yo te ayudaré.
183
00:34:00,360 --> 00:34:02,080
Ahora acuéstate y quédate tranquila,
¿eh?
184
00:34:12,010 --> 00:34:18,030
La luna se teñirá de color rojo como la
sangre y el ser de las tinieblas saldrá
185
00:34:18,030 --> 00:34:22,850
a buscar nuevas víctimas. Es un ser
horrible y atrayente a la vez.
186
00:34:23,870 --> 00:34:26,830
Doctor Sewell, esa mujer ha recobrado el
conocimiento.
187
00:34:29,610 --> 00:34:30,670
Vamos a verla.
188
00:34:40,810 --> 00:34:42,170
Vaya usted a ver lo que le ocurre.
189
00:34:56,510 --> 00:34:57,770
¿Cómo estás ahora?
190
00:34:59,550 --> 00:35:00,790
Mejor, ¿verdad?
191
00:35:02,130 --> 00:35:03,270
Sí, sí.
192
00:35:06,210 --> 00:35:08,770
¿Has tenido de nuevo visitas del más
allá?
193
00:35:09,400 --> 00:35:10,600
¡Sí, sí, sí!
194
00:35:11,280 --> 00:35:12,500
¿Ha vuelto ella?
195
00:35:13,400 --> 00:35:15,140
Sí, ha estado aquí.
196
00:35:18,140 --> 00:35:20,220
Yo la quiero, la quiero mucho.
197
00:35:21,060 --> 00:35:23,700
Es muy buena conmigo. Cuando viene soy
muy feliz.
198
00:35:24,200 --> 00:35:25,800
Eso me gusta, que seas feliz.
199
00:35:27,080 --> 00:35:29,260
¿Y cómo se llama esa amiga tuya?
200
00:35:31,860 --> 00:35:33,720
Vamos, dímelo.
201
00:35:35,160 --> 00:35:38,800
Mi amiga es el ángel de la noche.
202
00:35:39,340 --> 00:35:40,340
El ángel.
203
00:36:14,760 --> 00:36:15,760
¿Dónde estoy?
204
00:36:16,040 --> 00:36:17,660
¿Por qué me tienen aquí?
205
00:36:21,580 --> 00:36:22,660
No me oye.
206
00:36:24,600 --> 00:36:25,600
Oiga.
207
00:36:34,120 --> 00:36:35,120
Buenos días.
208
00:36:35,620 --> 00:36:38,060
Vaya, al fin ha vuelto él sí. Me alegro.
209
00:36:39,700 --> 00:36:41,100
Tiene buen aspecto hoy.
210
00:36:41,640 --> 00:36:42,940
Desde luego mejor que ayer.
211
00:36:44,400 --> 00:36:45,400
¿Quién es usted?
212
00:36:46,640 --> 00:36:49,740
¿Dónde estoy?
213
00:36:53,000 --> 00:36:56,700
Yo soy el doctor Seguar y se encuentra
en mi clínica.
214
00:36:57,280 --> 00:37:00,000
El hombre que estaba aquí es mi
ayudante.
215
00:37:01,900 --> 00:37:03,820
¿Y ahora quiere decirme quién es usted?
216
00:37:14,220 --> 00:37:15,640
¿Es usted extranjera?
217
00:37:17,040 --> 00:37:20,360
No, lo recuerdo.
218
00:37:20,680 --> 00:37:21,800
¿Qué le ha pasado?
219
00:37:27,440 --> 00:37:29,060
Tampoco lo sé.
220
00:37:46,920 --> 00:37:49,000
¿Qué desea? Quiero ver al doctor
Sheward.
221
00:37:51,100 --> 00:37:52,100
Siéntese.
222
00:37:54,680 --> 00:37:55,680
Bueno.
223
00:37:57,520 --> 00:37:58,520
¿Usted me dirá?
224
00:37:58,880 --> 00:38:00,320
He venido por lo del anuncio.
225
00:38:00,900 --> 00:38:04,680
¿A cuál se refiere? Al de esa mujer que
han encontrado en la playa. ¿La conoce
226
00:38:04,680 --> 00:38:05,680
usted?
227
00:38:06,640 --> 00:38:08,800
Creo que es mi novia. ¿Su novia desde
cuándo?
228
00:38:09,980 --> 00:38:11,160
Desde hace tiempo.
229
00:38:11,400 --> 00:38:12,860
Nos vamos a casar dentro de poco.
230
00:38:14,200 --> 00:38:15,940
¿Y por qué supone que se trata de ella?
231
00:38:17,040 --> 00:38:18,860
¿Por qué ha desaparecido? ¿Desaparecido?
232
00:38:19,920 --> 00:38:23,180
Una mañana salió del hotel y desde
entonces nadie la ha vuelto a ver. Ya.
233
00:38:25,400 --> 00:38:28,840
¿En esos días tuvieron ustedes alguna
discusión?
234
00:38:29,700 --> 00:38:32,720
Perdone que le haga esta pregunta, pero
tengo mis motivos. Ninguna.
235
00:38:32,960 --> 00:38:37,340
Pues entonces le diré que padece una
extraña enfermedad.
236
00:38:38,360 --> 00:38:41,060
Al principio temimos por su vida, pero
ya está mejor.
237
00:38:41,720 --> 00:38:43,060
Puede pasar a verla si quiere.
238
00:38:44,040 --> 00:38:45,040
Acompáñeme.
239
00:39:21,180 --> 00:39:22,260
Es terrible, Omar.
240
00:39:23,000 --> 00:39:25,260
Hay un espacio totalmente vacío en mi
memoria.
241
00:39:25,740 --> 00:39:30,160
Yo iba hacia la isla. A mi alrededor
solo había el azul del mar y un sol casi
242
00:39:30,160 --> 00:39:31,180
agresivo, hiriente.
243
00:39:31,800 --> 00:39:33,140
Luego cesan mis recuerdos.
244
00:39:33,640 --> 00:39:36,700
No sé cómo llegué a la clínica ni lo que
ocurrió antes de tu visita.
245
00:39:36,960 --> 00:39:42,120
Pero a veces aparecen de pronto en mi
mente imágenes de extrañas inconexas
246
00:39:42,120 --> 00:39:45,560
las de mis pesadillas. Por favor, no
pienses más en ello. Trata de
247
00:39:46,110 --> 00:39:48,890
Lo único importante es que ahora estamos
juntos de nuevo y esta vez será para
248
00:39:48,890 --> 00:39:50,690
siempre. Gracias, Omar. Eres muy bueno.
249
00:39:50,910 --> 00:39:52,390
Tus palabras me dan mucho ánimo.
250
00:40:09,390 --> 00:40:10,530
Estoy pensando...
251
00:40:12,339 --> 00:40:15,980
¿Y si vamos unos días al sur, a Esmirna,
a descansar y a divertirnos? Qué buena
252
00:40:15,980 --> 00:40:16,980
falta nos hace.
253
00:40:18,940 --> 00:40:19,940
¿Te apetece?
254
00:40:20,180 --> 00:40:21,380
Eres maravilloso, Omar.
255
00:40:21,980 --> 00:40:22,980
Gracias.
256
00:40:51,980 --> 00:40:53,540
Se aproxima el final.
257
00:41:02,240 --> 00:41:03,340
El final.
258
00:41:17,480 --> 00:41:19,100
Hace ya muchos años.
259
00:41:20,300 --> 00:41:23,960
Yo vivía aquí con un centenar de
esclavas cuando era palacio.
260
00:41:24,940 --> 00:41:26,400
Una noche de calor.
261
00:41:27,120 --> 00:41:29,700
Yo tenía mis ventanas abiertas.
262
00:41:30,460 --> 00:41:31,880
No podía dormir.
263
00:41:33,860 --> 00:41:38,020
Turbada por sensuales sensaciones.
264
00:41:41,980 --> 00:41:43,260
Aún lo recuerdo.
265
00:41:45,300 --> 00:41:49,440
Sentí algo así como un lento batir de
alas.
266
00:41:50,380 --> 00:41:52,240
Y de pronto apareció ante mí.
267
00:41:54,080 --> 00:41:56,460
Tenía un poder misterioso en su mirada.
268
00:41:58,760 --> 00:42:00,460
Abrió la boca al sonreír.
269
00:42:02,240 --> 00:42:09,000
Y vi... Dos colmillos afilados
acercándose a mi cuello.
270
00:42:12,380 --> 00:42:14,540
Produciéndome un indescriptible placer y
dolor.
271
00:42:26,570 --> 00:42:29,410
Que se adueñaba de mi alma y de mis
fuerzas.
272
00:42:30,750 --> 00:42:32,490
Él volvió muchas veces.
273
00:42:33,950 --> 00:42:38,290
Yo perdía la vida, pero era muy dichoso.
Esa frase se transmite desde el
274
00:42:38,290 --> 00:42:39,430
principio de los tiempos.
275
00:42:39,710 --> 00:42:46,670
Repetirla... Es comenzar una nueva vida.
276
00:42:47,470 --> 00:42:52,850
Pero Alice... ¿A quién hice mi hermana?
277
00:44:20,590 --> 00:44:21,590
Gracias.
278
00:47:35,710 --> 00:47:36,710
Estaba esperando.
279
00:48:48,840 --> 00:48:50,320
Es sangre, lo sabías.
280
00:48:53,620 --> 00:48:55,020
Pero no la sangre de un mortal.
281
00:48:58,080 --> 00:48:59,680
Ahora tú tampoco lo serás.
282
00:49:19,240 --> 00:49:24,920
La señora de la noche te ha elegido como
doncella
283
00:49:24,920 --> 00:49:29,200
de su negro cortejo.
284
00:49:35,680 --> 00:49:36,460
Ven
285
00:49:36,460 --> 00:49:44,440
a
286
00:49:44,440 --> 00:49:45,440
mi lado.
287
00:51:08,960 --> 00:51:10,360
Por favor.
288
00:51:25,420 --> 00:51:27,800
Nadia. No.
289
00:51:32,760 --> 00:51:35,720
Aún está débil. Ha perdido mucha sangre.
290
00:51:39,600 --> 00:51:40,820
Pero lo más grave ha pasado ya.
291
00:51:50,020 --> 00:51:53,140
Doctor, no le habré contagiado yo. Le
pasa lo mismo que a mí.
292
00:51:54,040 --> 00:51:58,080
Señorita, es usted una muchacha
encantadora, pero de parapsicología no
293
00:51:58,080 --> 00:51:59,080
menor idea.
294
00:51:59,180 --> 00:52:01,420
No, señorita, no debe preocuparse.
295
00:52:02,100 --> 00:52:04,300
Solo se contagian las enfermedades
físicas.
296
00:52:05,000 --> 00:52:08,740
Pero doctor, Omar ha ido debilitándose a
medida que yo recuperaba fuerzas. Y
297
00:52:08,740 --> 00:52:10,260
usted sabe que ha perdido mucha sangre.
298
00:52:10,700 --> 00:52:13,920
Doctor, perdone que le interrumpa, pero
Agra ha sufrido una nueva crisis.
299
00:52:15,120 --> 00:52:16,120
¿Qué hago?
300
00:52:16,720 --> 00:52:17,720
Espere.
301
00:52:18,200 --> 00:52:21,120
Ahora mismo la atenderé yo, es lo de
siempre. Voy enseguida.
302
00:52:21,920 --> 00:52:23,760
Señorita, venga conmigo.
303
00:52:32,760 --> 00:52:34,860
Conozco a fondo las ciencias ocultas.
304
00:52:37,640 --> 00:52:41,540
Sé quién puede establecer contacto con
él más allá y quién no puede.
305
00:52:43,160 --> 00:52:47,140
Su novio es un ser muy normal, sencillo,
simple.
306
00:52:48,180 --> 00:52:53,520
Él nunca será elegido. Sin embargo,
quien está en peligro es usted.
307
00:52:54,620 --> 00:52:55,680
Lo suponía.
308
00:53:05,800 --> 00:53:09,040
Tengo la sensación de que conozco a
muchas personas que nunca he visto.
309
00:53:09,600 --> 00:53:11,180
Y hago cosas que no quisiera.
310
00:53:11,600 --> 00:53:13,700
Como si una fuerza superior me
invadiese.
311
00:53:14,720 --> 00:53:17,320
Es que ha sido invadida por los
espíritus.
312
00:53:18,800 --> 00:53:20,500
Los espíritus de la noche.
313
00:53:21,480 --> 00:53:23,760
Pero yo lucharé contra ellos y la
protegeré.
314
00:53:24,600 --> 00:53:25,920
Haré todo lo posible.
315
00:53:27,480 --> 00:53:29,900
El ser maligno domina su voluntad.
316
00:53:30,760 --> 00:53:32,100
Se ha apoderado de ella.
317
00:53:35,650 --> 00:53:36,850
Estoy asustada.
318
00:53:38,250 --> 00:53:43,530
Llamo al Círculo de las Siete Estrellas,
a la Hermandad de Almas Extraviadas, al
319
00:53:43,530 --> 00:53:48,090
Guardián de la Gran Puerta y al Ángel
Rebelde para que me escuchen.
320
00:53:52,230 --> 00:53:53,930
Tendrá una nueva revelación.
321
00:53:54,670 --> 00:53:56,490
Una nueva llamada del mal.
322
00:54:00,150 --> 00:54:04,850
Deberá acudir con los pies descalzos y
traspasar su cabeza con acero.
323
00:54:07,640 --> 00:54:09,060
Prométalo y será libre.
324
00:54:09,700 --> 00:54:11,980
Ella no ha vuelto. Me ha abandonado.
325
00:54:15,180 --> 00:54:16,340
Nadie podrá salvarme.
326
00:54:17,460 --> 00:54:18,460
Nadie.
327
00:54:29,080 --> 00:54:32,440
¿Y por qué no? ¿Por qué crees que ya no
puedes tener salvación?
328
00:54:36,350 --> 00:54:37,350
Porque se ha marchado.
329
00:54:38,090 --> 00:54:43,350
Ella... Ella ya no vive en mi espíritu
joven y entrecatada.
330
00:54:46,850 --> 00:54:48,010
Vamos, Agra, cálmate.
331
00:54:50,510 --> 00:54:52,610
Ella se ha ido, es que no lo comprende.
332
00:55:04,200 --> 00:55:06,780
Tienes que decirme de una vez para
siempre quién es ella.
333
00:55:08,980 --> 00:55:10,820
No se lo diré, no se lo diré nunca.
334
00:55:11,600 --> 00:55:13,500
Solo ella puede salvarme.
335
00:56:02,190 --> 00:56:03,069
¿Cómo está?
336
00:56:03,070 --> 00:56:04,070
Mejor, gracias.
337
00:56:05,330 --> 00:56:07,550
Quería preguntarle si puedo irme ya de
la clínica.
338
00:56:07,850 --> 00:56:11,370
Desde luego, puede usted marcharse
cuando quiera. Ya no corre ningún
339
00:56:11,810 --> 00:56:14,470
Eso no me importa ahora. Quien me
preocupa es Alice.
340
00:56:16,450 --> 00:56:18,030
Últimamente está bastante rara.
341
00:56:18,730 --> 00:56:20,710
Jamás contesta las preguntas que le
hago.
342
00:56:21,390 --> 00:56:25,950
Parece como si su mente estuviese
vagando quién sabe dónde.
343
00:56:27,370 --> 00:56:29,890
Y si en alguna ocasión dice algo...
344
00:56:30,320 --> 00:56:32,440
Son siempre frases incomprensibles.
345
00:56:36,080 --> 00:56:39,120
Clínicamente se puede decir que ya está
curada.
346
00:56:40,680 --> 00:56:42,280
¿Por qué no me habla más claro, doctor?
347
00:56:43,820 --> 00:56:48,300
Tengo la impresión de que Alice y usted
me ocultan algo.
348
00:56:50,900 --> 00:56:53,580
Pues la verdad, está bajo un tratamiento
muy especial.
349
00:56:54,660 --> 00:56:56,140
Necesitará de todas sus fuerzas.
350
00:56:57,000 --> 00:56:58,300
Confío en que lo supere.
351
00:56:59,080 --> 00:57:01,920
Y dentro de poco estará fuera de todo
peligro.
352
00:57:03,300 --> 00:57:04,340
Muchas gracias, doctor.
353
00:57:05,780 --> 00:57:06,780
Buenas tardes.
354
00:57:07,220 --> 00:57:08,220
Buenas tardes.
355
00:57:36,850 --> 00:57:38,730
Ayúdeme. Nunca me dejan hablar con
nadie.
356
00:57:40,230 --> 00:57:41,630
Pero hoy me he escapado.
357
00:57:41,930 --> 00:57:45,010
Dicen que estoy loca y me encierran.
Pero estoy tan cuerda como usted.
358
00:57:45,290 --> 00:57:46,710
¿Y por qué la encierran entonces?
359
00:57:49,110 --> 00:57:55,710
No lo entienden. No quieren comprender
que estoy prisionera de unas
360
00:57:55,710 --> 00:57:58,510
fuerzas sobrenaturales.
361
00:58:00,310 --> 00:58:02,870
Tienes que ir a su casa. A la vieja casa
de Oscar.
362
00:58:03,890 --> 00:58:04,970
Ya me han visto.
363
00:58:07,980 --> 00:58:08,980
Dile que me ayude.
364
00:58:10,680 --> 00:58:11,680
Está allí.
365
00:58:14,420 --> 00:58:19,620
Díselo. Solo ella puede sacarme de esta
cárcel.
366
00:58:23,140 --> 00:58:24,140
Enciérrela.
367
00:58:24,780 --> 00:58:26,060
¿Con qué has vuelto a escapar?
368
00:58:26,740 --> 00:58:28,840
La última vez. Te lo aseguro.
369
00:58:31,760 --> 00:58:32,800
Fuera de aquí.
370
00:58:33,020 --> 00:58:34,920
No quiero verle nunca más.
371
00:58:35,220 --> 00:58:36,220
Fuera.
372
00:58:57,840 --> 00:58:58,840
¿Y la señorita Gordon?
373
00:58:59,240 --> 00:59:00,240
Se ha marchado.
374
00:59:00,520 --> 00:59:01,520
¿Cómo se ha marchado?
375
00:59:01,780 --> 00:59:04,860
Sí, señor. Liquidó su cuenta y se fue.
¿Sabe usted dónde ha ido?
376
00:59:05,620 --> 00:59:06,620
Pues no.
377
01:06:12,680 --> 01:06:19,460
Telón se está descorriendo. Y pronto
podré
378
01:06:19,460 --> 01:06:25,540
dar el paso decisivo para cruzar el
379
01:06:25,540 --> 01:06:32,480
umbral del misterio que envuelve los
fenómenos
380
01:06:32,480 --> 01:06:35,760
del vampirismo.
381
01:06:38,360 --> 01:06:40,180
¿Desea algo, Toto?
382
01:06:40,440 --> 01:06:41,960
No, nada.
383
01:06:42,460 --> 01:06:44,620
Agra está tranquila. Duérmeme
profundamente.
384
01:06:44,960 --> 01:06:49,640
Bien, entonces hasta mañana, Melnick.
Usted también debería retirarse. Ya es
385
01:06:49,640 --> 01:06:52,420
tarde. Y además estoy bastante cansado.
386
01:08:00,560 --> 01:08:01,560
¿Quién es usted?
387
01:08:03,420 --> 01:08:04,600
Lo sabe muy bien.
388
01:08:05,260 --> 01:08:06,260
¿Por qué me busca?
389
01:08:07,820 --> 01:08:09,800
Porque hace tiempo que deseo conocerla.
390
01:08:11,180 --> 01:08:12,180
¿Para qué?
391
01:08:12,740 --> 01:08:13,740
¿Qué quiere de mí?
392
01:08:14,820 --> 01:08:16,340
Viene del otro lado de la vida.
393
01:08:17,000 --> 01:08:21,000
Si usted quiere, puede tomar mi mano e
iniciarme en los caminos que me han
394
01:08:21,000 --> 01:08:22,359
estado prohibidos hasta ahora.
395
01:08:23,880 --> 01:08:25,979
Usted ha conseguido apartar a Alice de
mí.
396
01:08:27,180 --> 01:08:29,160
¿Y aún confía en que voy a ayudarle?
397
01:08:31,920 --> 01:08:35,200
Era la única forma de que viniera. Ya
estoy aquí.
398
01:08:35,540 --> 01:08:36,660
¿Qué desea?
399
01:08:37,560 --> 01:08:41,840
Que me lleve al círculo de pantos para
ser admitido en la hermandad.
400
01:08:43,439 --> 01:08:45,460
Covenie trecatas. ¡Calla!
401
01:08:45,760 --> 01:08:48,180
Esas palabras no tienen ningún valor en
tu boca.
402
01:08:51,779 --> 01:08:58,100
Porque jamás quien fue nuestro enemigo
podrá gozar de nuestra
403
01:08:58,100 --> 01:08:59,100
fraternidad.
404
01:09:00,590 --> 01:09:01,689
¿Por qué ha venido entonces?
405
01:09:03,170 --> 01:09:06,350
Para borrarte del mundo de los vivos.
¡No te dejaré!
406
01:09:08,490 --> 01:09:10,569
¡Santus Spiritus Benedictus!
407
01:09:10,870 --> 01:09:12,189
¡Aderrate a Berninole!
408
01:09:12,670 --> 01:09:16,569
¡Santus Spiritus Benedictus! ¡Aderrate a
Berninole! ¡Norfo!
409
01:11:11,630 --> 01:11:16,030
He venido a despedirme, tengo que
dejarte para siempre.
410
01:12:16,440 --> 01:12:17,540
Ah, es usted.
411
01:12:20,780 --> 01:12:21,780
¿Cómo está su novia?
412
01:12:22,020 --> 01:12:23,200
¿Ha leído el periódico?
413
01:12:24,220 --> 01:12:26,380
Sí, lo estaba leyendo en este momento.
414
01:12:27,120 --> 01:12:31,000
Han asesinado a ese pobre hombre que
tanto se ocupaba del vampirismo. ¿Pero
415
01:12:31,000 --> 01:12:34,140
tiene usted que ver en esto? Alice ha
desaparecido de nuevo. Estoy seguro de
416
01:12:34,140 --> 01:12:35,580
está en poder del asesino del doctor
Seward.
417
01:12:37,220 --> 01:12:38,220
Mi querido amigo.
418
01:12:38,570 --> 01:12:42,130
A veces tiene usted una fantasía
exagerada. Lo más probable es que se
419
01:12:42,130 --> 01:12:44,850
enamorado de otro hombre y que se haya
ido con él. Sé que eso no es cierto.
420
01:12:45,650 --> 01:12:47,690
Y creo saber también dónde encontrarla.
421
01:12:48,830 --> 01:12:51,110
Una extraña paciente del doctor Seward.
422
01:12:53,830 --> 01:12:55,170
Me habló de una vieja casa.
423
01:12:56,410 --> 01:12:59,450
¿Y no le dijo dónde está esa vieja casa?
En Oskudar, ¿me acompaña?
424
01:13:02,030 --> 01:13:03,790
Sí, no puedo permitir que vaya usted
solo.
425
01:13:26,700 --> 01:13:28,120
Vengo a jugar contigo.
426
01:13:28,920 --> 01:13:30,240
Eres mi nueva muñeca.
427
01:13:31,520 --> 01:13:33,480
Como tú lo querías, he tenido que
atarte.
428
01:13:38,780 --> 01:13:40,300
Pero ya vas a ser buena.
429
01:13:41,620 --> 01:13:42,820
¿Verdad que vas a ser buena?
430
01:13:43,640 --> 01:13:45,120
Me gustas más que la otra.
431
01:13:45,380 --> 01:13:47,180
Ella era mala y la he roto.
432
01:13:47,400 --> 01:13:48,400
Me engañó.
433
01:13:48,760 --> 01:13:50,200
Un día se fue a la isla.
434
01:13:50,460 --> 01:13:51,920
La esperé toda la noche.
435
01:13:52,360 --> 01:13:55,180
Volvió muy contenta. Por eso la rompí
con una piedra.
436
01:13:56,019 --> 01:13:59,360
Sangraba, gritaba. Así terminó el juego.
437
01:14:00,100 --> 01:14:01,980
¿Tú también vas a gritar?
438
01:14:02,620 --> 01:14:05,140
¿Eh? ¿En serio?
439
01:14:05,880 --> 01:14:09,260
Sí, yo quiero jugar contigo. ¿De veras?
440
01:14:09,620 --> 01:14:11,080
Eres maravillosa.
441
01:14:58,000 --> 01:14:59,000
¡No grites!
442
01:15:00,140 --> 01:15:02,540
Te he dicho que no me gustan los gritos.
443
01:15:03,760 --> 01:15:05,840
Solo quería ver cómo es tu sangre.
444
01:15:06,600 --> 01:15:10,480
Pero si no me dejas, terminaré el juego
igual que terminé con ella.
445
01:15:20,040 --> 01:15:21,040
¿La ves?
446
01:15:22,040 --> 01:15:24,440
Está rota. No volveré a gritar.
447
01:15:26,800 --> 01:15:27,800
Claro que no.
448
01:15:32,000 --> 01:15:34,820
Qué ruido hizo su cabeza cuando le di
con la piedra.
449
01:15:36,520 --> 01:15:40,480
Se hiciste bien porque ella era mala y
no le gustaba jugar, ¿verdad?
450
01:15:40,900 --> 01:15:45,820
Sí. Pero yo no soy como ella. A mí me
gusta. ¿A ti te gusta? Sí, sí, me gusta
451
01:15:45,820 --> 01:15:46,820
mucho. ¿Jugarás conmigo?
452
01:15:46,880 --> 01:15:51,160
Siempre y te enseñaré cómo es mi sangre
y no gritaré nunca. Pero suéltame, no
453
01:15:51,160 --> 01:15:52,800
tienes por qué tenerme atada. Soy tu
amiga.
454
01:15:53,500 --> 01:15:54,600
Sí, eres mi amiga.
455
01:15:54,900 --> 01:15:55,900
Gracias.
456
01:16:00,110 --> 01:16:01,110
Ya está.
457
01:16:01,590 --> 01:16:02,870
¿Guardarás el secreto?
458
01:20:33,450 --> 01:20:34,450
¿Qué te ocurre?
459
01:20:35,390 --> 01:20:36,390
¿Qué tienes?
460
01:20:39,710 --> 01:20:41,910
Ha llegado el final.
461
01:20:42,850 --> 01:20:44,230
¿Puedo ayudarte en algo?
462
01:20:44,750 --> 01:20:45,750
Sí.
463
01:20:46,370 --> 01:20:48,450
Eres la única que puede hacerlo.
464
01:20:49,110 --> 01:20:53,790
Solo tu sangre me devolverá las fuerzas.
465
01:20:55,910 --> 01:20:57,730
No quiero ser de los vuestros.
466
01:20:58,450 --> 01:20:59,450
No quiere.
467
01:21:02,540 --> 01:21:06,280
Si no, aquí has venido. ¿Qué pretendes
de mí?
468
01:21:08,040 --> 01:21:09,180
Ayudarte solamente.
469
01:21:15,800 --> 01:21:17,560
Ayudarme. No.
470
01:21:20,320 --> 01:21:24,140
No me vas a abandonar entonces.
471
01:21:29,400 --> 01:21:30,400
No.
472
01:21:47,720 --> 01:21:49,160
Voy a liberarte, Nadia.
473
01:21:58,140 --> 01:21:59,480
Pero yo no te odio.
474
01:22:01,740 --> 01:22:03,880
Lo hago por tu muerte y por mi vida.
475
01:24:21,130 --> 01:24:22,130
Gracias.
476
01:25:02,330 --> 01:25:04,010
Doctor Steiner, venga, está aquí.
477
01:25:32,430 --> 01:25:33,430
Se ha ido.
478
01:25:36,430 --> 01:25:39,830
Y ahora dormirá eternamente.
479
01:25:41,010 --> 01:25:43,010
No, no ha sido un sueño.
480
01:25:43,230 --> 01:25:44,350
Lo he vivido realmente.
481
01:25:45,330 --> 01:25:48,490
Hablan de pesadillas y realidades como
si unas y otras no tuvieran la misma
482
01:25:48,490 --> 01:25:51,950
vigencia. Pero tú y yo, Nadia, lo
sabemos.
483
01:25:52,570 --> 01:25:54,130
No podré olvidarte jamás.
484
01:25:54,470 --> 01:25:57,930
¿Cómo jamás podré olvidarte una vez en
Estambul? Aquella mariposa, aquel
485
01:25:57,930 --> 01:25:59,270
escorpión o aquella cometa.
486
01:25:59,920 --> 01:26:03,580
Tuvieron para mí otro significado que el
de simples mariposa, escorpión.
34914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.