All language subtitles for Joy a San Francisco xxx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,160 --> 00:03:11,160
Très bien.
2
00:03:12,480 --> 00:03:14,880
Très bien. Très bien.
3
00:03:15,640 --> 00:03:18,240
Très bien. Très bien.
4
00:03:19,460 --> 00:03:23,560
Très bien.
5
00:03:53,000 --> 00:03:56,180
J 'ai 22 ans. Je suis top modèle et je m
'appelle Joy.
6
00:03:57,740 --> 00:03:58,960
Je suis née en France.
7
00:03:59,500 --> 00:04:02,660
Mais ma mère a choisi ce prénom parce
que mon père était américain.
8
00:04:03,320 --> 00:04:06,200
Je l 'ai parti trop vite et je ne l 'ai
jamais connu.
9
00:04:07,460 --> 00:04:10,200
Je passe ma vie dans les avions, les
hôtels.
10
00:04:11,000 --> 00:04:12,520
Je ne suis jamais chez moi.
11
00:04:21,990 --> 00:04:23,270
Mon mec n 'est jamais là.
12
00:04:23,710 --> 00:04:24,750
Il s 'appelle Marc.
13
00:04:25,550 --> 00:04:29,490
Il a une femme dans sa vie, un boulot,
des amis.
14
00:04:30,390 --> 00:04:32,550
Mais quand il lui reste un moment, c
'est pour moi.
15
00:04:33,010 --> 00:04:36,470
C 'est pas grand -chose, mais ça me rend
quand même heureuse.
16
00:05:14,440 --> 00:05:15,540
J 'adore mon job.
17
00:05:16,100 --> 00:05:19,780
Ok, ce n 'est pas toujours marrant, mais
c 'est super excitant.
18
00:05:20,780 --> 00:05:24,320
Déjà, quand j 'étais petite fille, je n
'ai jamais montré tout nu.
19
00:05:25,080 --> 00:05:26,860
Ça m 'amusait d 'exciter les messieurs.
20
00:05:27,280 --> 00:05:29,180
Pour moi, l 'exhibition est un jeu.
21
00:05:30,240 --> 00:05:32,120
Un jeu qui fait plaisir à tout le monde.
22
00:05:32,560 --> 00:05:35,300
À moi d 'abord, et à ceux qui regardent.
23
00:05:36,060 --> 00:05:40,260
Alors, pourquoi se gêner ? J 'aime bien
qu 'on a envie de moi. C 'est tout.
24
00:05:41,600 --> 00:05:43,160
Je donne le meilleur de moi -même.
25
00:05:43,850 --> 00:05:45,390
Je garde rien pour plus tard.
26
00:05:46,010 --> 00:05:48,370
C 'est ma façon à moi d 'être généreuse.
27
00:05:49,330 --> 00:05:52,510
Tant pis pour ceux qui comprennent pas.
J 'attends rien de personne.
28
00:05:53,690 --> 00:05:54,970
Enfin, à part Marc.
29
00:05:55,590 --> 00:05:57,010
Mais lui, il donne pas souvent.
30
00:06:01,410 --> 00:06:05,890
On dit que je suis pas fidèle.
31
00:06:06,250 --> 00:06:07,870
C 'est vrai, je l 'ai jamais été.
32
00:06:08,330 --> 00:06:10,590
Ça veut rien dire, le cœur et le cul.
33
00:06:11,410 --> 00:06:12,670
C 'est deux trucs différents.
34
00:06:13,480 --> 00:06:15,940
Quand je baisse avec un autre mec, je
pense souvent à Marc.
35
00:06:16,700 --> 00:06:18,380
Il y en a qui trouvent ça immoral.
36
00:06:19,100 --> 00:06:20,100
Pas moi.
37
00:06:20,300 --> 00:06:22,580
Marc, il fait ce qu 'il veut de son
côté, et moi aussi.
38
00:06:23,740 --> 00:06:26,980
Alors quand je vois un mec qui me plaît,
c 'est comme le chocolat que je me
39
00:06:26,980 --> 00:06:27,980
sers.
40
00:06:28,320 --> 00:06:30,380
De toute façon, je ne peux pas rester
seule.
41
00:06:31,980 --> 00:06:34,700
Ça me faisait tout drôle de me retrouver
en Californie.
42
00:06:35,300 --> 00:06:38,360
Je voulais revoir Paul, mon meilleur
copain.
43
00:06:38,940 --> 00:06:40,060
Un type génial.
44
00:06:41,120 --> 00:06:42,520
Une longue histoire, nous deux.
45
00:06:44,850 --> 00:06:49,270
Paul, c 'est toi ? Je t 'ai déjà appelé
deux fois aujourd 'hui.
46
00:06:50,850 --> 00:06:55,390
T 'es intéressé à mon vieux sinon ? Bah
bien sûr, qu 'est -ce que tu t 'imagines
47
00:06:55,390 --> 00:07:00,930
? Qu 'est -ce que tu faisais ? Tu sais,
j 'ai vraiment envie de te voir.
48
00:07:01,710 --> 00:07:03,010
Ce serait génial.
49
00:07:05,370 --> 00:07:07,690
Oui, je suis seule.
50
00:07:10,250 --> 00:07:13,530
Comment ça je t 'appelle quand je suis
seule ? Et toi, tu m 'appelles quand ?
51
00:07:14,920 --> 00:07:16,120
T 'as des rendez -vous à Paris?
52
00:07:19,300 --> 00:07:20,300
Bon.
53
00:07:22,220 --> 00:07:25,580
Écoute, tu sais, je savais pas que c
'était aussi dur de rester sans toi.
54
00:07:26,260 --> 00:07:28,640
Dis donc, si t 'es vraiment amoureux de
moi, ça doit être très dur.
55
00:07:30,700 --> 00:07:31,700
Oui.
56
00:07:32,360 --> 00:07:33,360
Vas -y, dis.
57
00:07:35,060 --> 00:07:36,060
Quand ce soir?
58
00:07:36,960 --> 00:07:37,960
OK.
59
00:07:39,480 --> 00:07:40,860
Et tu prendras l 'avion demain?
60
00:07:41,880 --> 00:07:42,880
Génial.
61
00:07:43,560 --> 00:07:44,920
Bon, dépêche -toi, arrive vite.
62
00:08:01,100 --> 00:08:03,900
Bonjour. Je suis Jen Carter, votre
nouvelle attachée de prêche.
63
00:08:04,140 --> 00:08:06,020
Tout s 'est bien passé ? Ouais.
64
00:08:06,220 --> 00:08:09,980
Pas trop fatiguée par le décalage oral ?
Un petit coup de pompe, mais ça va.
65
00:08:10,580 --> 00:08:11,580
Tant mieux.
66
00:08:11,710 --> 00:08:14,350
Votre agence voulait que vous fassiez
beaucoup, beaucoup d 'émissions, mais en
67
00:08:14,350 --> 00:08:15,350
fait, on est un peu court.
68
00:08:15,630 --> 00:08:19,070
Alors, je vais réussir à vous obtenir
une interview sur la fin des
69
00:08:19,070 --> 00:08:20,070
de 6 heures.
70
00:08:20,330 --> 00:08:23,330
Bon, ce n 'est pas très long, mais c
'est très regardé. C 'est un direct ?
71
00:08:23,390 --> 00:08:24,550
bien sûr. C 'est pour les news.
72
00:08:25,090 --> 00:08:26,430
Mais si vous voulez, on peut y aller
maintenant.
73
00:08:26,730 --> 00:08:29,470
Vous aurez juste le temps de vous
reposer et puis on pourra faire l
74
00:08:29,510 --> 00:08:31,890
d 'accord ? D 'accord, pour moi, ça
marche. Ok, ma voiture est garée là.
75
00:08:53,610 --> 00:08:54,609
Angela, bonjour.
76
00:08:54,610 --> 00:08:57,610
Bonjour. Voici Joy Loray. Elle vient
juste d 'arriver à San Francisco.
77
00:08:57,890 --> 00:09:01,150
Et voici Angela Cassidy. Elle a un des
shows les plus regardés de toute la
78
00:09:01,150 --> 00:09:04,490
Californie. Bon, voilà, je vous donne
Joy in Love, Anne Seymour. Merci. Merci
79
00:09:04,490 --> 00:09:05,490
beaucoup.
80
00:09:05,630 --> 00:09:10,950
La séquence 1 du début de l 'émission,
tu la prends sur la 1, plan large de
81
00:09:10,950 --> 00:09:13,750
quelques secondes et tu resserres après.
Surtout, placez quelques mots sur celui
82
00:09:13,750 --> 00:09:17,870
-ci. Et n 'oubliez pas la caméra. Eh !
Oui, ça ira. Qu 'est -ce que j 'ai rêvé
83
00:09:17,870 --> 00:09:19,270
Bon, je serai en régie. Bye.
84
00:09:22,970 --> 00:09:24,230
Caméra 1 et 2 en place.
85
00:09:41,410 --> 00:09:47,030
Bon, tu as la caméra 1 sur Angela,
caméra 2 sur Joy et 4 minutes 30
86
00:09:47,030 --> 00:09:48,030
son.
87
00:09:49,130 --> 00:09:50,290
Attention, vous êtes à l 'antenne.
88
00:09:51,030 --> 00:09:51,909
Top !
89
00:09:51,910 --> 00:09:54,870
Joy Loret, bonjour. Bienvenue sur TSM à
San Francisco.
90
00:09:55,150 --> 00:09:59,110
Vous êtes mannequin et écrivain. C 'est
rare pour un top modèle d 'écrire des
91
00:09:59,110 --> 00:10:02,370
romans. Comment faites -vous pour faire
à la fois vos photos et vos livres ?
92
00:10:02,370 --> 00:10:03,490
Cela doit être dur à gérer.
93
00:10:03,730 --> 00:10:06,730
C 'est simple, à peu de prix, j 'écris
tout ce qui me vient à l 'esprit.
94
00:10:07,030 --> 00:10:08,950
Oui, j 'ai eu envie d 'écrire un roman.
95
00:10:09,330 --> 00:10:13,030
C 'était à Rome. Je me rappelle très
bien. Mais vous voyagez beaucoup, vous n
96
00:10:13,030 --> 00:10:14,030
'êtes pas souvent seule.
97
00:10:14,730 --> 00:10:17,130
Justement, je suis plus souvent seule qu
'on croit.
98
00:10:18,070 --> 00:10:21,730
Mais écrire un roman comme ça, est -ce
que ce n 'est pas un peu de l
99
00:10:21,730 --> 00:10:25,090
? Oui, on écrit et on se met à nu.
100
00:10:25,910 --> 00:10:30,410
Et Joy in Love, est -ce que c 'est votre
histoire ? Oui, on met toujours un peu
101
00:10:30,410 --> 00:10:33,030
de soi -même dedans, mais il y a
beaucoup d 'imagination.
102
00:10:33,430 --> 00:10:40,070
Si vous deviez résumer votre vie en un
seul mot, lequel choisiriez -vous ?
103
00:10:40,070 --> 00:10:46,110
? Je suis crevée.
104
00:10:46,640 --> 00:10:48,300
Je crois qu 'une bonne bouche me ferait
du bien.
105
00:10:50,440 --> 00:10:57,260
Et un massage ? Peut -être.
106
00:11:02,880 --> 00:11:08,600
La petite
107
00:11:08,600 --> 00:11:12,980
maquilleuse était vraiment super.
108
00:11:13,280 --> 00:11:15,080
J 'aime bien la blonde comme elle.
109
00:11:15,720 --> 00:11:17,440
Elle avait des gros seins, j 'adore.
110
00:11:18,320 --> 00:11:21,240
Elle avait un drôle d 'air, le genre qui
me plaît bien.
111
00:11:21,940 --> 00:11:23,160
Le regard surtout.
112
00:11:23,720 --> 00:11:26,260
Tu m 'y connais un regard, ça ne trompe
pas.
113
00:11:27,340 --> 00:11:31,840
Elle avait un regard de fausse timide,
le genre qui rougit en public et vous
114
00:11:31,840 --> 00:11:33,060
saute dessus en privé.
115
00:11:33,760 --> 00:11:37,420
Rien qu 'à la regarder, rien qu 'à
sentir sa main sur moi.
116
00:11:37,740 --> 00:11:40,020
J 'ai deviné que c 'était une bonne
affaire.
117
00:11:41,320 --> 00:11:42,340
Je ne sais pas pourquoi.
118
00:11:42,880 --> 00:11:45,340
Mais j 'ai toujours été attirée par ce
genre de nanas.
119
00:11:45,840 --> 00:11:48,680
C 'est marrant, mais j 'ai toujours aimé
draguer les filles.
120
00:11:52,540 --> 00:11:55,980
Je ne m 'étais pas trompée.
121
00:11:56,220 --> 00:12:00,960
C 'était le genre timide qui ne fait
jamais les premiers pas, mais qui
122
00:12:00,960 --> 00:12:01,960
en secret.
123
00:12:02,780 --> 00:12:05,360
J 'ai pris l 'initiative. Ça ne me
dérange pas.
124
00:12:05,780 --> 00:12:11,060
Au contraire, je me mets dans la peau d
'un mec et je me dis, celle -là, je peux
125
00:12:11,060 --> 00:12:12,060
me la faire.
126
00:12:13,000 --> 00:12:14,520
C 'est encore plus excitant.
127
00:15:26,500 --> 00:15:27,820
C 'était horrible.
128
00:15:28,180 --> 00:15:29,480
J 'ai cru devenir folle.
129
00:15:29,740 --> 00:15:31,420
J 'ai oublié que je partais tout de
suite.
130
00:15:31,880 --> 00:15:33,080
J 'ai parlé à quelqu 'un.
131
00:16:08,330 --> 00:16:09,730
Tout était de ma faute.
132
00:16:10,110 --> 00:16:13,570
Si je n 'avais pas appelé Paul, il n
'aurait pas pris cet avion.
133
00:16:14,010 --> 00:16:15,150
Il serait vivant.
134
00:16:15,510 --> 00:16:16,510
Ce n 'est pas juste.
135
00:16:17,550 --> 00:16:19,290
Paul et moi, c 'était si chouette.
136
00:16:20,250 --> 00:16:21,250
Personne ne peut comprendre.
137
00:16:22,550 --> 00:16:26,230
On avait passé un week -end de rêve tous
les deux. Je ne pourrais jamais
138
00:16:26,230 --> 00:16:27,230
oublier.
139
00:17:06,859 --> 00:17:08,200
Allez, allez, allez, on y va.
140
00:17:08,760 --> 00:17:09,760
Oui.
141
00:17:18,160 --> 00:17:19,660
Paul était un vrai gosse.
142
00:17:20,940 --> 00:17:23,200
Ce jour -là, il a voulu jouer au cowboy.
143
00:17:24,000 --> 00:17:26,400
Il était trop chaud avec son chapeau.
144
00:17:27,660 --> 00:17:29,440
C 'est dégueulasse qu 'il ne soit plus
là.
145
00:17:29,940 --> 00:17:32,160
Je voudrais mourir moi aussi.
146
00:17:32,440 --> 00:17:33,800
Je n 'ai plus envie de rien.
147
00:17:50,250 --> 00:17:51,250
Ouais !
148
00:18:28,910 --> 00:18:33,330
Avec Paul, c 'était la folie. Il se
vissait qu 'il me touche pour que je
149
00:18:33,330 --> 00:18:34,309
feu.
150
00:18:34,310 --> 00:18:36,370
Il disait que j 'étais comme une
allumette.
151
00:18:36,790 --> 00:18:37,790
C 'est vrai.
152
00:18:39,070 --> 00:18:41,030
Avec lui, je ne pouvais pas résister.
153
00:18:41,490 --> 00:18:42,490
Question de Paul.
154
00:18:43,810 --> 00:18:45,150
Question tendresse aussi.
155
00:18:47,390 --> 00:18:49,370
Avec lui, tout était simple.
156
00:18:50,930 --> 00:18:55,690
Je n 'avais pas besoin de mentir, de
jouer, de faire semblant.
157
00:19:05,710 --> 00:19:09,850
Ok, je vais aller. La fontaine, ça te va
? D
158
00:19:09,850 --> 00:19:19,110
'abord,
159
00:19:19,190 --> 00:19:23,370
tu la tiens à deux mains, d 'accord ?
Après, tu l 'ajustes à l 'épaule.
160
00:19:24,990 --> 00:19:25,990
Tiens,
161
00:19:26,390 --> 00:19:28,830
essaye une fois.
162
00:19:33,330 --> 00:19:34,350
Elle est belle, hein ?
163
00:19:35,350 --> 00:19:41,790
Allez, tu y es ? Concentre -toi, place
-toi bien, vas -y, tire ! Faut si...
164
00:19:41,790 --> 00:19:47,330
Chut ! Alors ? Ok.
165
00:19:50,350 --> 00:19:54,370
Ah ouais ! Merde ! Bravo !
166
00:20:34,220 --> 00:20:38,300
Avec Paul, le mot c 'était un jeu. Il me
faisait des trucs pas possibles, un
167
00:20:38,300 --> 00:20:39,380
véritable obsédé.
168
00:20:40,240 --> 00:20:42,220
Il avait toujours envie de baiser.
169
00:20:43,340 --> 00:20:46,300
Il connaissait mes points faibles, mes
parties sensibles.
170
00:20:47,100 --> 00:20:50,120
Et puis il savait me dire les mots qui
me vont jouir.
171
00:20:50,700 --> 00:20:53,080
Des mots que j 'oserais jamais répéter.
172
00:20:53,440 --> 00:20:55,120
Des trucs vraiment dégueulasses.
173
00:20:56,040 --> 00:20:57,880
Mais ça m 'excitait comme une folle.
174
00:20:58,680 --> 00:21:00,400
Il voulait toujours recommencer.
175
00:21:00,780 --> 00:21:02,860
Je ne pouvais même plus compter les
coups.
176
00:21:03,470 --> 00:21:04,510
Ça n 'arrêtait pas.
177
00:21:34,440 --> 00:21:35,440
Voilà, madame est servie.
178
00:21:39,140 --> 00:21:43,300
Sans eau ou avec ? Avec ! Oh non !
179
00:21:43,300 --> 00:21:49,020
Le
180
00:21:49,020 --> 00:21:54,500
problème de Paul, c 'est qu 'il ne
supportait pas le soleil.
181
00:21:55,300 --> 00:21:58,640
C 'est pour ça qu 'il était tout blanc,
un vrai cachet d 'aspirine.
182
00:21:59,760 --> 00:22:00,960
Je me moquais de lui.
183
00:22:17,480 --> 00:22:19,040
Il me faisait souvent ça.
184
00:22:19,980 --> 00:22:22,140
Il savait bien que ça me rendait folle.
185
00:22:23,380 --> 00:22:25,560
J 'adore quand un mec me lèche comme ça.
186
00:22:26,400 --> 00:22:29,280
Mais avec Paul, c 'était carrément de la
folie.
187
00:22:29,820 --> 00:22:31,400
Ça pouvait durer des heures.
188
00:22:31,660 --> 00:22:33,200
Il avait une langue magique.
189
00:22:34,880 --> 00:22:38,580
Quand il m 'avait bien excité, c 'est
moi qui voulais qu 'il me baise.
190
00:22:39,420 --> 00:22:43,120
Mais jamais au soleil, bien sûr. Il
avait trop peur de bronzer.
191
00:23:09,070 --> 00:23:10,070
Ah !
192
00:24:45,840 --> 00:24:48,600
Bonjour. Vous pouvez nous laisser
passer, s 'il vous plaît ? C 'est la
193
00:24:48,600 --> 00:24:49,479
'une des victimes.
194
00:24:49,480 --> 00:24:50,480
Oui.
195
00:24:50,720 --> 00:24:52,740
Quel carnage. Je n 'ai jamais vu ça.
196
00:24:53,180 --> 00:24:54,180
Elle est partout.
197
00:24:54,360 --> 00:24:55,660
Ça va, n 'en rajoutez pas.
198
00:24:56,680 --> 00:24:58,560
C 'est quand même un vrai carnage.
199
00:24:59,420 --> 00:25:01,020
L 'équipe de secours vient tout juste de
partir.
200
00:25:02,580 --> 00:25:03,760
Moi, je reste là pour surveiller.
201
00:25:06,320 --> 00:25:07,540
Je ne vois pas ce qui s 'est passé.
202
00:25:07,920 --> 00:25:09,980
Non. Bon, allez -y avec la petite dame.
203
00:25:15,300 --> 00:25:17,100
Voilà. Paul, c 'était mon copain.
204
00:25:17,620 --> 00:25:18,900
Et je l 'aimais vraiment.
205
00:25:19,880 --> 00:25:21,460
Pas comme Marc, bien sûr.
206
00:25:22,340 --> 00:25:24,120
Non, il n 'y a que Marc que j 'aime d
'amour.
207
00:25:25,280 --> 00:25:27,940
Paul, j 'aimais de désir, de tendresse.
208
00:25:28,880 --> 00:25:30,480
C 'était ma moitié d 'orange.
209
00:25:31,480 --> 00:25:33,520
Un grand frère un peu incestueux.
210
00:25:34,780 --> 00:25:37,580
C 'est seulement à ce moment -là que j
'ai vraiment compris.
211
00:25:38,700 --> 00:25:40,260
Je ne le reverrai plus jamais.
212
00:25:40,820 --> 00:25:42,200
C 'était de ma faute.
213
00:25:43,399 --> 00:25:45,220
Comme si c 'était moi qui l 'avais tué.
214
00:25:58,720 --> 00:26:01,360
Joy, je sais que c 'est dur.
215
00:26:01,700 --> 00:26:03,140
Mais il faut que vous soyez forte.
216
00:26:09,440 --> 00:26:10,520
Je voudrais vous aider.
217
00:26:11,480 --> 00:26:14,340
Le mieux, ce serait que vous preniez
quelques jours, loin de tout et tout le
218
00:26:14,340 --> 00:26:16,660
monde, et puis surtout des journalistes,
parce qu 'eux, ils vont pas vous
219
00:26:16,660 --> 00:26:18,540
louper. Je m 'en fous, vraiment.
220
00:26:20,180 --> 00:26:21,500
Je connais un endroit tranquille.
221
00:26:21,780 --> 00:26:23,000
On vous posera pas de questions.
222
00:26:23,740 --> 00:26:24,980
C 'est un groupe religieux.
223
00:26:25,600 --> 00:26:27,920
Justement, ils prennent soin des gens
comme vous, qui sont dans la détresse.
224
00:26:29,480 --> 00:26:30,680
Moi, j 'y vais de temps en temps aussi.
225
00:26:31,720 --> 00:26:34,980
Allez, ne vous inquiétez pas. Tout ira
bien. Je prendrai soin de vous.
226
00:26:35,780 --> 00:26:37,280
Je crois que vous en avez vraiment
besoin.
227
00:27:04,460 --> 00:27:05,460
Bye.
228
00:27:39,180 --> 00:27:40,180
Prends du lait.
229
00:27:40,840 --> 00:27:41,840
Viens avec moi.
230
00:27:52,560 --> 00:27:53,560
Voilà un peu.
231
00:27:55,820 --> 00:27:58,580
Voulez -vous manger quelque chose ? Non,
rien.
232
00:27:58,860 --> 00:27:59,860
Je suis pas faim.
233
00:28:00,820 --> 00:28:04,560
De l 'eau alors ?
234
00:28:08,650 --> 00:28:09,650
les fraîches.
235
00:28:18,430 --> 00:28:19,630
J 'étais si mal.
236
00:28:19,970 --> 00:28:21,510
Je savais même pas où j 'étais.
237
00:28:22,970 --> 00:28:24,530
Mais je m 'en foutais vraiment.
238
00:28:24,950 --> 00:28:26,410
Fallait me laisser tranquille.
239
00:28:26,710 --> 00:28:27,910
Je voulais oublier.
240
00:28:44,010 --> 00:28:45,330
Je sais pourquoi vous êtes ici.
241
00:28:45,890 --> 00:28:49,250
Fiez -vous à la Providence. Les choses
ne sont pas ce que l 'on croit. Ici,
242
00:28:49,250 --> 00:28:50,250
allez méditer.
243
00:28:50,750 --> 00:28:51,750
Purifiez votre esprit.
244
00:28:52,530 --> 00:28:56,290
Peut -être un jour, mériterez -vous un
geste... Je ne comprenais plus rien.
245
00:28:56,830 --> 00:28:59,550
Qu 'est -ce qu 'il voulait, ce mec ? Je
n 'écoutais pas.
246
00:29:00,570 --> 00:29:01,570
Je voulais dormir.
247
00:29:03,190 --> 00:29:04,190
Dormir.
248
00:29:04,450 --> 00:29:05,650
Oublier cette horreur.
249
00:29:06,330 --> 00:29:08,230
Prenez cette tunique et venez prier avec
nous.
250
00:30:30,600 --> 00:30:32,120
J 'étais si malheureuse.
251
00:30:33,160 --> 00:30:35,780
Triste et crevée. La vie me faisait
peur.
252
00:30:37,280 --> 00:30:39,580
Je n 'aurais jamais la force d
'affronter tout ça.
253
00:30:40,200 --> 00:30:45,260
J 'aurais voulu être magicienne,
retourner dans le passé, pour retrouver
254
00:30:45,440 --> 00:30:50,360
pour prendre soin de lui, et lui dire ce
que je ne lui ai jamais dit.
255
00:30:51,720 --> 00:30:53,400
Je t 'aime, tu sais, Paul.
256
00:30:53,860 --> 00:30:55,660
À ma manière, pas bien.
257
00:30:56,120 --> 00:30:57,120
Je t 'aime.
258
00:33:12,170 --> 00:33:13,370
Je ne me sentais pas bien.
259
00:33:13,970 --> 00:33:17,450
Comme si j 'avais trop bu ou trop
sniffé.
260
00:33:18,290 --> 00:33:20,810
J 'avais la tête vide, la bouche amère.
261
00:33:21,650 --> 00:33:23,150
Je ne savais pas où m 'amener.
262
00:33:24,690 --> 00:33:29,470
C 'était quoi ce truc et ces filles et
ces mecs avec leur sale gueule ?
263
00:33:29,470 --> 00:33:38,170
Vous
264
00:33:38,170 --> 00:33:39,870
êtes sur la voie du Tout -Puissant.
265
00:33:41,320 --> 00:33:47,680
Pour aider votre foi, un sacrifice
spirituel va être offert à notre maître,
266
00:33:47,680 --> 00:33:48,960
Tout -Puissant Vénéré.
267
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Esprit impur.
268
00:34:10,199 --> 00:34:13,320
Voici la foi, car l 'œuf est la foi.
269
00:34:16,080 --> 00:34:22,239
Esprit vaincu, voici la vie, car l 'œuf
est la vie.
270
00:34:22,739 --> 00:34:26,920
Esprit saint, voici la délivrance, car l
'œuf est la délivrance.
271
00:36:44,300 --> 00:36:46,640
C 'est étrange, envoûtant.
272
00:36:47,620 --> 00:36:51,920
Ce décor complètement kitsch, les tenues
des filles complètement ringardes.
273
00:36:52,500 --> 00:36:53,500
Drôle, Damien.
274
00:36:53,920 --> 00:36:56,460
Une sensation que je ne comprenais pas
bien.
275
00:36:57,900 --> 00:36:59,800
Tout ça me dégoûtait un peu.
276
00:37:00,200 --> 00:37:03,560
Mais en même temps, j 'avais envie qu
'on s 'occupe de moi.
277
00:37:05,120 --> 00:37:07,100
Quelqu 'un m 'apparaît sur le baise.
278
00:37:08,020 --> 00:37:09,140
Quelque chose passe.
279
00:37:43,560 --> 00:37:45,800
J 'étais mal, de plus en plus mal.
280
00:37:46,400 --> 00:37:48,300
J 'étais vachement excitée par tout ça.
281
00:37:49,240 --> 00:37:50,720
Je voulais que ça s 'arrête.
282
00:37:51,200 --> 00:37:55,020
Et en même temps, j 'avais envie de tout
suffire avec le gros sein.
283
00:40:05,020 --> 00:40:07,320
Je dois savoir ce qui t 'a conduit jusqu
'à chez nous.
284
00:40:08,000 --> 00:40:12,960
Es -tu visitée par la foi ? Tu n 'as qu
'un vœu à prononcer pour que tout soit
285
00:40:12,960 --> 00:40:13,960
possible.
286
00:40:15,160 --> 00:40:16,300
Je veux croire.
287
00:40:16,620 --> 00:40:17,940
Je veux renoncer à tout.
288
00:40:18,220 --> 00:40:19,320
Tout est ma faute.
289
00:40:20,360 --> 00:40:24,160
Paul était mon meilleur ami. On se
connaissait depuis notre enfance.
290
00:40:25,640 --> 00:40:26,640
On s 'aimait.
291
00:40:27,500 --> 00:40:28,500
Maintenant, il est mort.
292
00:40:29,790 --> 00:40:32,450
Le démon de la luxure t 'a poussé à
contrarier le destin.
293
00:40:34,070 --> 00:40:37,750
Mais si tu as la foi, il reviendra d
'entre les morts.
294
00:40:38,370 --> 00:40:41,210
Mais qu 'est -ce qu 'il faut que je
fasse ? Je suis prête à tout.
295
00:40:41,630 --> 00:40:42,630
Dis -moi.
296
00:40:43,270 --> 00:40:44,330
Confesse -moi tes fautes.
297
00:40:47,930 --> 00:40:51,290
Ta première épreuve sera l 'humilité.
298
00:41:15,580 --> 00:41:19,540
Pendant que ces ringards faisaient leur
cautionnerie, je ne pouvais pas savoir
299
00:41:19,540 --> 00:41:21,060
que Jeanne était partie en chasse.
300
00:41:21,720 --> 00:41:23,680
J 'avais cru qu 'elle aimait les filles.
301
00:41:24,660 --> 00:41:25,820
Je n 'avais pas compris.
302
00:41:26,540 --> 00:41:32,540
En Californie, on trouve plein de jolies
filles, un peu paumées, qui sont prêtes
303
00:41:32,540 --> 00:41:34,000
à tout accepter pour s 'en sortir.
304
00:42:27,880 --> 00:42:29,400
J 'avais tellement sommeil.
305
00:42:29,800 --> 00:42:31,200
J 'étais si fatiguée.
306
00:42:31,740 --> 00:42:33,540
Mais cette fille était si gentille.
307
00:42:34,180 --> 00:42:35,740
Sa présence me rassurait.
308
00:42:36,380 --> 00:42:41,100
Et puis, de toute façon, quand je suis
dans cet état, dès qu 'une fille qui me
309
00:42:41,100 --> 00:42:44,120
plaît commence à me caresser, j 'oublie
tout.
310
00:44:44,400 --> 00:44:47,640
Ce type était vraiment dégueulasse. Il
me faisait peur.
311
00:44:48,220 --> 00:44:52,360
Il me dégoûtait un peu, mais il savait
drôlement bien y s 'y prendre.
312
00:44:53,460 --> 00:44:54,780
Je ne comprenais plus.
313
00:44:55,360 --> 00:44:57,160
Quelque chose me posait à faire ça.
314
00:44:57,600 --> 00:44:59,500
À baiser avec ce type affreux.
315
00:45:00,240 --> 00:45:01,360
C 'était horrible.
316
00:45:01,720 --> 00:45:03,480
Et ça m 'excitait vachement.
317
00:46:04,300 --> 00:46:05,700
Il me baisait comme un fou.
318
00:46:06,040 --> 00:46:07,780
Je prenais un pied pas possible.
319
00:46:08,500 --> 00:46:10,420
Je devais être complètement tordue.
320
00:46:11,360 --> 00:46:13,660
C 'est moi qui lui ai demandé de
recommencer.
321
00:46:15,240 --> 00:46:17,320
Il a dû me prendre pour une vraie folle.
322
00:47:49,830 --> 00:47:51,250
Et puis j 'ai repris conscience.
323
00:47:51,990 --> 00:47:53,170
Comme si je me réveillais.
324
00:47:54,230 --> 00:47:55,290
Mais elle n 'était plus là.
325
00:47:56,290 --> 00:47:57,290
Personne.
326
00:47:57,410 --> 00:47:58,630
Comme si j 'avais rêvé.
327
00:48:31,600 --> 00:48:32,600
– Sous -titrage FR 2021
328
00:49:25,450 --> 00:49:26,450
Merci à tous.
329
00:51:01,930 --> 00:51:02,930
Ça n 'a pas l 'air d 'aller très bien.
330
00:51:04,130 --> 00:51:08,790
Pourquoi vous vous tracassez autant ? J
'en ai assez de cette boîte. Tous ces
331
00:51:08,790 --> 00:51:09,850
gens, j 'ai en horreur.
332
00:51:10,570 --> 00:51:17,570
Je pourrais vous aider ? Pourquoi ? Qui
êtes -vous ? Qu 'est -ce que vous
333
00:51:17,570 --> 00:51:19,010
voulez ? Moi, je veux rien.
334
00:51:19,730 --> 00:51:26,710
Mais vous, vous voulez ça ? Je sais, c
'est pour ça que je suis
335
00:51:26,710 --> 00:51:27,710
là.
336
00:51:28,050 --> 00:51:29,350
J 'ai un centre d 'accueil.
337
00:51:29,870 --> 00:51:31,410
On pourrait vous prendre là -bas ?
338
00:51:32,360 --> 00:51:36,700
Et puis, si tout se passe bien, à ce
moment -là, vous trouverez un job plus
339
00:51:36,700 --> 00:51:38,820
facile, puis mieux payé.
340
00:51:39,780 --> 00:51:40,960
Vous n 'auriez plus de problème.
341
00:51:42,740 --> 00:51:47,680
Qui fait ? Vous venez.
342
00:51:49,320 --> 00:51:50,560
Vous n 'avez rien à perdre.
343
00:52:18,160 --> 00:52:21,060
J 'étais sans volonté, anéantie.
344
00:52:21,280 --> 00:52:22,380
J 'obéissais.
345
00:52:23,320 --> 00:52:24,460
Un vrai zombie.
346
00:52:24,780 --> 00:52:28,040
Il me donnait les ordres. Je faisais
tout ce qu 'il voulait.
347
00:52:28,520 --> 00:52:30,440
Il pouvait tout faire de moi.
348
00:52:38,980 --> 00:52:44,240
Es -tu prête à renoncer à ta liberté
pour ressusciter celui que tu as perdu ?
349
00:52:44,240 --> 00:52:44,999
suis prête.
350
00:52:45,000 --> 00:52:47,640
Es -tu prête à abandonner tes biens
matériels ?
351
00:52:48,040 --> 00:52:50,060
pour retrouver celui que tu as perdu.
352
00:52:50,760 --> 00:52:51,760
C 'est ça.
353
00:52:51,900 --> 00:52:56,120
Et tu prêtes à te donner tout entière
pour redonner la vie à celui que tu as
354
00:52:56,120 --> 00:52:57,120
perdu.
355
00:52:57,600 --> 00:52:58,600
C 'est ça.
356
00:53:08,280 --> 00:53:12,080
Je ne sais pas ce qu 'il m 'avait fait
boire.
357
00:53:12,460 --> 00:53:15,500
Ma tête a commencé à tourner. Je voyais
plus clair.
358
00:53:15,940 --> 00:53:17,400
Comme si je avais été ivre.
359
00:55:05,670 --> 00:55:07,390
Une fille s 'est approchée de moi.
360
00:55:08,230 --> 00:55:09,390
J 'avais envie d 'elle.
361
00:55:10,090 --> 00:55:12,050
J 'avais une envie folle de jouir.
362
00:55:12,990 --> 00:55:13,990
Comme une bête.
363
00:55:14,670 --> 00:55:16,490
Je sentais que j 'étais toute mouillée.
364
00:55:16,970 --> 00:55:19,510
Et en plus, son parfum me rendait folle.
365
00:55:47,790 --> 00:55:48,790
Au revoir.
366
00:57:51,660 --> 00:57:52,660
Merci.
367
01:00:34,160 --> 01:00:36,380
Tu l 'as depuis quand ? Une semaine.
368
01:00:37,600 --> 01:00:39,260
Qu 'est -ce qui s 'est passé ? T 'as été
droguée.
369
01:00:39,920 --> 01:00:43,200
J 'ai réussi à ne pas t 'en donner hier
soir. Tu vas sûrement être en manque.
370
01:00:44,520 --> 01:00:48,920
Mais... Mais où on est ? C 'est quoi
cette loi ? C 'est la secte d 'Anteros.
371
01:00:50,360 --> 01:00:54,040
Et ce bracelet, c 'est lui des Vestales.
On pourrait plutôt dire des esclaves, d
372
01:00:54,040 --> 01:00:55,040
'ailleurs.
373
01:00:55,140 --> 01:00:57,000
Il cherche les filles qui sont en
galère.
374
01:00:57,280 --> 01:00:59,320
Il les emmène jusqu 'ici. Un peu de
drogue.
375
01:00:59,680 --> 01:01:01,600
Il les met au travail, si tu vois ce que
je veux dire.
376
01:01:04,110 --> 01:01:07,370
Tu veux dire que tout ce que j 'ai
fait... Oui, ils ont payé très cher pour
377
01:01:07,370 --> 01:01:10,250
avoir toi, moi et les autres. Si tu
refuses, c 'est des châtiments.
378
01:01:11,210 --> 01:01:13,090
Sans dope, les filles ne tiennent pas,
elles cèdent.
379
01:01:13,570 --> 01:01:16,770
Non, c 'est pas vrai, c 'est dingue.
Allez, lève -toi et enfile ça.
380
01:01:21,470 --> 01:01:22,850
Je me suis habillée en vitesse.
381
01:01:23,690 --> 01:01:25,110
Le couloir était désert.
382
01:01:26,290 --> 01:01:27,470
Le château était vide.
383
01:01:28,030 --> 01:01:30,770
On a trouvé un mec de l 'extérieur qui
travaille dans la cuisine.
384
01:01:38,060 --> 01:01:40,000
Ça va être dans la poche avec lui, mais
il faut faire vite.
385
01:01:45,260 --> 01:01:48,960
Bonjour John, tu ne ferais pas une
petite pause ?
386
01:01:48,960 --> 01:01:54,080
Rien qu 'une ?
387
01:02:43,020 --> 01:02:45,980
Louis a fait deux, trois baisers,
quelques carrés.
388
01:02:46,640 --> 01:02:49,400
Louis a dit qu 'on était nympho et en
chaleur.
389
01:02:49,940 --> 01:02:51,880
On n 'avait pas eu d 'homme depuis des
mois.
390
01:02:52,180 --> 01:02:53,520
Et Louis, il nous croyait.
391
01:02:53,840 --> 01:02:54,920
Il venait comme un fou.
392
01:02:56,220 --> 01:02:57,820
On en a fait une seule bouchée.
393
01:02:58,080 --> 01:03:01,400
Le pauvre, il ne pouvait pas s 'attendre
à ce qui allait lui arriver.
394
01:03:32,910 --> 01:03:37,110
Non, mais t 'es pas trop... Qu 'est -ce
que c 'est que cette histoire ? Allez,
395
01:03:37,150 --> 01:03:42,190
fais... Allez, fais -moi ça ! T 'es trop
d 'accord pour faire une pause ? Et
396
01:03:42,190 --> 01:03:43,550
maintenant que tu l 'as, tu râles.
397
01:03:51,850 --> 01:03:53,210
Toi, Mario va bientôt revenir.
398
01:03:57,910 --> 01:03:58,910
Merci.
399
01:04:02,230 --> 01:04:04,350
Non, c 'est trop dangereux. On ne pourra
pas sortir ensemble.
400
01:04:21,430 --> 01:04:22,530
Mario avait tout vu.
401
01:04:23,130 --> 01:04:24,530
Mais moi, je ne le savais pas.
402
01:04:24,750 --> 01:04:25,850
Je lui ai échappé.
403
01:04:26,990 --> 01:04:29,410
Et il ne voulait surtout pas que je lui
échappe.
404
01:05:01,020 --> 01:05:02,340
Mario était comme un fou.
405
01:05:02,820 --> 01:05:04,180
Il fallait que je retourne.
406
01:05:04,640 --> 01:05:06,660
C 'était mon seul contact à San
Francisco.
407
01:05:07,220 --> 01:05:09,020
C 'était la seule qui pouvait m 'aider.
408
01:05:34,000 --> 01:05:35,480
Je ne connais pas bien San Francisco.
409
01:05:36,460 --> 01:05:38,760
Il fallait absolument que je parle à
Jane.
410
01:05:39,640 --> 01:05:41,600
Je ne pouvais pas savoir qui elle était.
411
01:05:47,960 --> 01:05:51,160
Il fallait qu 'elle me sorte de là. C
'était ma dernière chance.
412
01:05:51,900 --> 01:05:54,000
Je croyais qu 'elle n 'était pas au
courant.
413
01:05:54,640 --> 01:05:58,660
Qu 'elle ramenait seulement les filles à
la secte, sans savoir ce qu 'on en
414
01:05:58,660 --> 01:05:59,578
faisait.
415
01:05:59,580 --> 01:06:03,940
J 'étais sûre que quand elle apprendrait
la vérité, Je ferai tout pour m 'aider
416
01:06:03,940 --> 01:06:05,640
et se faire pardonner.
417
01:06:44,330 --> 01:06:45,910
Hey, you need something or what?
418
01:06:46,130 --> 01:06:47,150
You need change.
419
01:06:49,430 --> 01:06:50,430
Turn it down.
420
01:06:50,750 --> 01:06:51,830
The line's busy.
421
01:06:52,890 --> 01:06:54,010
Hey, where are you going?
422
01:06:54,710 --> 01:06:55,990
Don't you see I'm here?
423
01:06:56,950 --> 01:07:01,110
Hey, want to come over here with us?
Hey, come on, honey.
424
01:07:01,670 --> 01:07:03,170
Hey, you're looking good.
425
01:07:03,410 --> 01:07:04,410
Come on.
426
01:07:06,610 --> 01:07:09,070
Hey, what you doing?
427
01:07:10,530 --> 01:07:13,270
Hey, you see that guy?
428
01:07:14,410 --> 01:07:15,590
Je suis fou ou quoi ?
429
01:07:51,340 --> 01:07:56,720
Un livre ! Un livre ! Un livre ! Un
livre ! Un livre ! Un
430
01:07:56,720 --> 01:07:59,860
livre
431
01:07:59,860 --> 01:08:19,568
!
432
01:09:03,500 --> 01:09:04,500
Personne ne s 'est sauvé.
433
01:09:07,899 --> 01:09:09,000
Bon, il n 'y a pas de temps à perdre.
434
01:09:09,859 --> 01:09:12,939
Vous avez prévenu Mario ? Mais trouvez
-le enfin, c 'est trop dangereux.
435
01:09:13,340 --> 01:09:14,359
J 'en ai tellement connu.
436
01:09:14,899 --> 01:09:16,160
Mais moi, je ne voulais pas qu 'on serve
d 'elle.
437
01:09:16,819 --> 01:09:18,939
Encore un des fantasmes de Mario, ça.
Bon.
438
01:09:21,140 --> 01:09:22,359
Bon, écoutez -moi bien.
439
01:09:22,979 --> 01:09:27,200
On ne va prendre aucun risque, d 'accord
? Débarrassez -vous d 'elle.
440
01:09:28,020 --> 01:09:30,840
J 'ai dit, débarrassez -vous d 'elle !
Et...
441
01:11:53,170 --> 01:11:55,270
Eh bien, pour ma première sortie, je
suis servi, moi.
442
01:11:55,490 --> 01:11:58,010
Les gars, c 'est rebelle, ce show -là.
Des vraies tigresses.
443
01:12:04,370 --> 01:12:05,370
Allez, on avance.
444
01:12:10,310 --> 01:12:13,370
Lui a lu, c 'est droit ? Non, j 'ai
oublié. Bon, ben, on part dans la
445
01:12:41,720 --> 01:12:43,420
Les flics n 'ont pas voulu me croire.
446
01:12:44,620 --> 01:12:47,440
Ils n 'ont pas pu interroger Jane, qui
était dans le coma.
447
01:12:48,380 --> 01:12:50,100
Elle s 'en est bien sortie, la salope.
448
01:12:50,540 --> 01:12:53,400
J 'ai eu beau leur expliquer si ce n
'était pas moi qui l 'avais tuée.
449
01:12:54,060 --> 01:12:55,240
Ils ne m 'ont pas écoutée.
450
01:12:55,600 --> 01:12:57,000
J 'étais devenue un killer.
451
01:12:58,620 --> 01:13:01,460
Et voilà, maintenant j 'allais me
retrouver en prison.
452
01:13:17,960 --> 01:13:20,440
Les flics avaient prévenu les
journalistes par radio.
453
01:13:21,060 --> 01:13:23,160
J 'allais faire la une de tous les
journaux.
454
01:13:23,780 --> 01:13:25,540
Quel cul pour mon bouquin.
455
01:13:26,100 --> 01:13:27,940
Quelle merde toute cette histoire.
456
01:13:28,480 --> 01:13:31,220
J 'espérais au moins que les photos
seraient réussies.
457
01:14:07,340 --> 01:14:10,140
Quelle galère.
458
01:14:20,390 --> 01:14:21,430
J 'étais minée.
459
01:14:21,730 --> 01:14:22,910
Je ne pouvais plus.
460
01:14:23,810 --> 01:14:25,890
J 'avais faim, mal à la tête.
461
01:14:26,730 --> 01:14:27,790
J 'avais peur.
462
01:14:28,530 --> 01:14:29,930
J 'étais seule au monde.
463
01:14:30,770 --> 01:14:34,030
Si le salaud de Marc était venu avec
moi, rien ne serait arrivé.
464
01:14:35,050 --> 01:14:36,510
Paul serait encore vivant.
465
01:15:43,210 --> 01:15:46,150
Je suis sûr que t 'es une peau de la
bève, hein ? Je te dis qu 'on est fait
466
01:15:46,150 --> 01:15:46,929
s 'entendre.
467
01:15:46,930 --> 01:15:48,030
Hé, toi, le tableau.
468
01:15:49,010 --> 01:15:50,030
On va lui dire.
469
01:15:52,690 --> 01:15:55,130
Viens la petite, qu 'elle pourrait t
'oublier malheureusement.
470
01:15:55,610 --> 01:15:56,610
Vas -y, dis -lui.
471
01:15:57,150 --> 01:15:58,150
Subis -lui.
472
01:15:59,210 --> 01:16:00,370
Il y a rigolé.
473
01:16:00,970 --> 01:16:03,850
Maintenant, c 'est lui qui le subit pour
avoir sa petite relation.
474
01:16:05,170 --> 01:16:06,390
Attendons -nous cette putain de grille.
475
01:16:49,660 --> 01:16:50,500
Je vais
476
01:16:50,500 --> 01:16:58,380
plutôt
477
01:16:58,380 --> 01:17:01,200
que tout soit réglé au plus vite. Vous
comprenez que cette histoire va lui
478
01:17:01,200 --> 01:17:03,000
une mauvaise presse. Oui, bien sûr.
479
01:17:08,880 --> 01:17:10,500
Mon Dieu, mais ça fait une semaine que
je te cherche.
480
01:17:10,860 --> 01:17:12,920
Mais où tu étais ? J 'ai cru que t
'étais mort.
481
01:17:13,220 --> 01:17:16,140
L 'accident d 'avion, pas de rescapé. C
'était horrible.
482
01:17:17,340 --> 01:17:22,560
Je comprends pas. Comment t 'en es sorti
? C 'est un miracle, non ? J 'ai raté l
483
01:17:22,560 --> 01:17:23,560
'avion, j 'ai pris le suivant.
484
01:17:23,900 --> 01:17:24,900
C 'est tout.
485
01:17:26,860 --> 01:17:28,320
En arrivant, t 'avais disparu.
486
01:17:29,600 --> 01:17:31,580
J 'ai appelé Turner, un ami avocat.
487
01:17:32,800 --> 01:17:34,880
On a vu la police, un privé.
488
01:17:35,760 --> 01:17:37,420
Et puis ce soir, on t 'a vu à la
télévision.
489
01:17:39,380 --> 01:17:40,460
avec des menottes aux mains.
490
01:17:41,140 --> 01:17:42,160
C 'était très chic.
491
01:17:44,560 --> 01:17:45,920
Turner est le meilleur avocat de la
ville.
492
01:17:46,440 --> 01:17:47,440
Il va ranger tout ça.
493
01:17:47,800 --> 01:17:50,060
La déposition a l 'air claire, veuillez
la signer.
494
01:17:51,320 --> 01:17:52,480
Il faut sauver les autres.
495
01:17:52,700 --> 01:17:56,240
Tu sais où se cache celui qui a voulu
nous tuer ? Où ? Dans un château à l
496
01:17:56,240 --> 01:17:58,140
de la ville. On va toutes les sortir de
là, c 'est promis.
497
01:17:59,720 --> 01:18:00,760
C 'est bon de te revoir.
498
01:18:02,080 --> 01:18:04,100
L 'heure du châtiment est arrivée.
499
01:18:05,460 --> 01:18:07,260
Et j 'en trahis le tout puissant.
500
01:18:08,720 --> 01:18:14,040
Les deux créatures qui ont failli à leur
parole seront tout simplement
501
01:18:14,040 --> 01:18:15,320
précipitées dans l 'abîme.
502
01:18:16,440 --> 01:18:21,320
Certes, la punition est impitoyable,
mais on ne trahit pas le Tout -Puissant.
503
01:18:22,440 --> 01:18:28,040
Seul leur sacrifice peut encore les
sauver. La mort sera leur rédemption et
504
01:18:28,040 --> 01:18:29,040
nouvelle vie.
505
01:18:30,160 --> 01:18:31,480
Préparez -vous à mourir.
506
01:18:45,770 --> 01:18:50,010
Quels étaient les enfants sacrés d
'Anteros ? Maintenant, elles sont
507
01:18:50,010 --> 01:18:51,010
ces profanes.
508
01:18:51,990 --> 01:18:55,850
Seuls les êtres fiers ont le droit et le
privilège de faire partie de la grande
509
01:18:55,850 --> 01:18:56,910
secte d 'Anteros.
510
01:18:57,250 --> 01:18:59,870
Ces créatures en sont à présent
indignes.
511
01:19:00,470 --> 01:19:03,710
Priez pour elles, car leur mort
approche.
512
01:19:04,230 --> 01:19:08,050
Et priez pour vous -même afin que vous
ne subissiez un jour le même sort.
513
01:19:09,210 --> 01:19:11,870
Rappelez -vous qu 'un tel outrage ne
doit se renouveler.
514
01:19:12,270 --> 01:19:17,430
Vous, enfants d 'Anteros, Connaissez la
vérité, alors suivez cette vérité et
515
01:19:17,430 --> 01:19:18,430
honorez Anteros.
516
01:19:47,600 --> 01:19:49,240
Il fallait sauver toutes ses filles.
517
01:19:50,100 --> 01:19:51,820
Le plan des flics était simple.
518
01:19:52,520 --> 01:19:56,780
Je devais leur montrer le chemin et les
conduire à Mario sans perdre de temps.
519
01:19:57,940 --> 01:19:59,700
Avant qu 'ils puissent faire du mal aux
autres.
520
01:20:05,660 --> 01:20:07,780
Quand il m 'a vu, il a cru que j 'étais
seule.
521
01:20:08,460 --> 01:20:12,060
J 'ai lu dans ses yeux de fou qu 'il
voulait encore me tuer, ce con.
522
01:20:12,660 --> 01:20:14,840
Comme s 'il n 'y avait rien d 'autre à
faire avec moi.
523
01:20:21,740 --> 01:20:23,200
Allez, tu dois aller derrière le loup.
524
01:20:52,090 --> 01:20:52,250
Qu 'est
525
01:20:52,250 --> 01:21:11,890
-ce
526
01:21:11,890 --> 01:21:12,890
que c 'est ?
527
01:21:22,510 --> 01:21:24,310
On se calme, on se calme.
528
01:21:28,790 --> 01:21:29,270
C
529
01:21:29,270 --> 01:21:37,810
'est
530
01:21:37,810 --> 01:21:39,830
ça la vie. On croit avoir tout perdu.
531
01:21:40,870 --> 01:21:42,830
Et le lendemain, c 'est le grand soleil.
532
01:21:43,170 --> 01:21:44,630
Faut jamais désespérer.
533
01:22:10,250 --> 01:22:11,250
Voilà, c 'est bon, on y est.
534
01:23:10,250 --> 01:23:13,270
Il fallait que je fasse payer à Paul
toutes mes émotions.
535
01:23:14,510 --> 01:23:16,590
Après tout, c 'était de sa faute.
536
01:23:17,610 --> 01:23:19,010
J 'avais une petite idée.
537
01:23:19,530 --> 01:23:21,010
Je lui ai fait tous mes plans.
538
01:23:21,670 --> 01:23:24,230
J 'adore l 'exciter comme ça quand il ne
peut rien faire.
539
01:24:19,060 --> 01:24:21,920
Merci à tous.
540
01:25:10,740 --> 01:25:13,580
Sous -titrage ST' 501
541
01:25:21,640 --> 01:25:26,300
... ... ...
542
01:26:03,230 --> 01:26:04,990
Il a fini par craquer.
543
01:26:05,510 --> 01:26:08,390
C 'est vrai, on ne peut pas me résister
longtemps.
544
01:26:09,730 --> 01:26:13,890
On s 'est arrêté en plein désert et on a
fait l 'amour comme des naufragés.
545
01:26:25,610 --> 01:26:27,610
Merci à tous.
546
01:26:50,060 --> 01:26:52,720
On a baisé comme des bêtes sauvages, qui
j 'aime vachement.
547
01:26:54,020 --> 01:26:59,340
Et puis je me disais, merde, si Marc
voyait ça, il serait plus de rage.
548
01:27:00,720 --> 01:27:03,520
Mais Marc, je ne lui ai jamais raconté.
549
01:27:19,630 --> 01:27:20,630
Sous -titrage ST'
550
01:27:21,610 --> 01:27:24,610
501
41014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.