Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,627 --> 00:01:49,130
{\an8}¿Un aterrizaje adicional?
2
00:01:49,213 --> 00:01:50,214
{\an8}Sí.
3
00:01:50,297 --> 00:01:53,551
{\an8}Han pasado dos días y nadie
Ha regresado con el elixir.
4
00:01:53,634 --> 00:01:54,468
Dos días...
5
00:01:54,552 --> 00:01:56,220
Este próximo grupo será increíble.
6
00:01:56,303 --> 00:01:57,596
Después de todo,
7
00:01:57,680 --> 00:02:00,724
incluye a Yamada Asaemon Shugen
8
00:02:00,808 --> 00:02:03,227
y cuatro ninjas de élite de Iwagakure.
9
00:02:03,310 --> 00:02:06,564
Incluidos sus subordinados,
más de 50 personas.
10
00:02:06,647 --> 00:02:09,358
{\an8}Para el equipo de avanzada,
es prácticamente un barco del tesoro.
11
00:02:09,441 --> 00:02:11,610
Ese tonto de señor.
12
00:02:11,694 --> 00:02:15,614
¿Por qué reunir tanta mano de obra?
para una tarea como esta?
13
00:02:15,698 --> 00:02:18,826
El jefe ninja
debe tener un motivo oculto.
14
00:02:19,410 --> 00:02:20,619
Aoki-dono.
15
00:02:21,579 --> 00:02:22,830
¿Hay algo que te preocupa?
16
00:02:23,455 --> 00:02:26,500
Incluso si nos encontramos con aguas turbulentas,
estaremos atentos.
17
00:02:26,584 --> 00:02:30,254
¿Pero puedes realmente
¿Controlar a tanta gente?
18
00:02:30,337 --> 00:02:31,505
Y...
19
00:02:32,673 --> 00:02:34,758
esos dos de ahí
no tienen rango, ¿verdad?
20
00:02:35,467 --> 00:02:36,927
No hay necesidad de preocuparse.
21
00:02:37,011 --> 00:02:40,014
Ese joven es Yamada Asaemon Kiyomaru.
22
00:02:40,097 --> 00:02:43,058
le falta rango
sólo porque aún no es mayor de edad,
23
00:02:43,142 --> 00:02:46,020
pero su habilidad rivaliza con la superior
uno o dos entre los discípulos.
24
00:02:46,604 --> 00:02:48,439
Este es Yamada Asaemon Isuzu.
25
00:02:48,522 --> 00:02:50,774
Aunque es mujer, es fuerte.
y empuña una enorme espada.
26
00:02:51,525 --> 00:02:53,861
Ella sirvió en una capacidad especial
bajo el shogunato.
27
00:02:54,361 --> 00:02:59,074
Se les conoce como "Ura-yurushi".
Por regla general, no tienen ningún rango,
28
00:02:59,158 --> 00:03:02,661
pero su habilidad es igual a la de
con licencia completa, el "Oku-yurushi".
29
00:03:03,245 --> 00:03:04,997
También tenemos a Jikka-dono,
cuyas habilidades son incuestionables.
30
00:03:05,080 --> 00:03:07,041
Sí, mis habilidades son incuestionables.
31
00:03:07,625 --> 00:03:10,961
no tenemos intencion
de seguir siendo meros supervisores.
32
00:03:11,587 --> 00:03:14,048
Tenemos la intención de darlo todo
también por el bien de nuestros camaradas.
33
00:03:14,924 --> 00:03:16,175
Veo.
34
00:03:16,258 --> 00:03:20,012
Si estás preocupado, ¿te lo demuestro?
mi habilidad con la espada? Viejo bastardo.
35
00:03:20,095 --> 00:03:21,180
Oye... ¡Kiyo-chan!
36
00:03:21,263 --> 00:03:23,807
Me menosprecian
solo porque no tengo un rango.
37
00:03:24,391 --> 00:03:27,561
Muy irritante.
Definitivamente yo también soy más fuerte que él.
38
00:03:27,645 --> 00:03:29,313
Pero no puedes...
39
00:03:31,857 --> 00:03:34,902
Si quieres, puedo
Corta a todos aquí.
40
00:03:36,111 --> 00:03:37,404
Sentir la libertad.
41
00:03:43,244 --> 00:03:46,163
¿Eh? Corté deliberadamente junto a él,
42
00:03:46,247 --> 00:03:49,166
pero realmente no se movió. Nada divertido.
43
00:03:50,626 --> 00:03:55,130
Eso es de mala educación con el ninja.
Envaina tu espada, Kiyo-chan.
44
00:03:56,131 --> 00:03:58,050
Tú también, mujer grande.
45
00:04:03,514 --> 00:04:05,599
¿Estarán realmente bien estos dos?
46
00:04:05,683 --> 00:04:06,684
No, no, no.
47
00:04:07,268 --> 00:04:11,063
No servirá para los samuráis.
pelear por algo como esto.
48
00:04:11,647 --> 00:04:13,565
Por favor, no se preocupen por nosotros.
49
00:04:13,649 --> 00:04:16,944
O-nuestras disculpas por tal
¡Una exhibición vergonzosa!
50
00:04:17,528 --> 00:04:20,364
No. La vida de un shinobi.
pertenece a su amo.
51
00:04:20,948 --> 00:04:23,575
En esta misión, Yamada es nuestro maestro.
52
00:04:23,659 --> 00:04:26,453
Si dudas de nosotros,
por favor nombra a quien quieras.
53
00:04:27,079 --> 00:04:30,582
Esa persona puede desembarcar
ni ser aniquilado por su insolencia,
54
00:04:31,208 --> 00:04:33,502
para demostrar nuestra lealtad a nuestro maestro.
55
00:04:36,046 --> 00:04:38,215
Tú entonces. Muéstrame.
56
00:04:38,799 --> 00:04:39,717
La lealtad de un ninja.
57
00:04:41,802 --> 00:04:43,345
- Comprendido.
- ¿Oh?
58
00:04:44,305 --> 00:04:45,347
Te dejo el resto a ti.
59
00:04:47,308 --> 00:04:51,603
toryanse, toryanse
60
00:04:51,687 --> 00:04:56,608
Este camino angosto, ¿adónde lleva?
61
00:04:56,692 --> 00:04:59,945
¿El ángel
62
00:05:00,029 --> 00:05:02,239
Ruta...
63
00:05:09,079 --> 00:05:13,625
Los shinobi no tienen voluntad ni corazón individuales.
64
00:05:13,709 --> 00:05:16,128
Existir únicamente como herramientas,
esa es nuestra verdadera vocación.
65
00:05:17,004 --> 00:05:18,881
Por favor, deposite su confianza en nosotros.
66
00:05:18,964 --> 00:05:21,467
E-eso es suficiente. Todos, regresen.
67
00:05:21,550 --> 00:05:23,927
¡Qué resolución! ¡Estoy profundamente impresionado!
68
00:05:24,011 --> 00:05:26,221
Realmente no entiendo a los ninjas.
69
00:05:29,141 --> 00:05:32,686
Infíltrate en la misión y mata a Gabimaru.
70
00:05:33,354 --> 00:05:36,148
nunca imaginé
Me asignarían tal tarea
71
00:05:36,231 --> 00:05:39,693
antes de que un asesino pudiera matarlo
en el lugar de ejecución.
72
00:05:39,777 --> 00:05:43,739
Debes matarlo,
o nunca arreglarás las cosas.
73
00:05:44,364 --> 00:05:47,201
Mata a Gabimaru, pase lo que pase.
74
00:05:47,284 --> 00:05:51,288
Sus vidas existen únicamente para ese propósito.
75
00:05:51,872 --> 00:05:53,290
¿Estás seguro, Shugen?
76
00:05:53,874 --> 00:05:55,459
¿Confiar en gente así?
77
00:05:55,542 --> 00:05:58,212
Para empezar, nunca confié en ellos.
78
00:05:58,295 --> 00:06:00,089
Los ninjas rebeldes no son diferentes
de los criminales.
79
00:06:00,798 --> 00:06:02,800
Encontraremos el elixir nosotros mismos.
80
00:06:03,842 --> 00:06:04,927
El Asaemon solo.
81
00:06:05,010 --> 00:06:07,679
Entonces, ¿qué pasa con los criminales?
ya en la isla?
82
00:06:08,263 --> 00:06:11,266
Cualquier criminal condenado encontrado
será ejecutado a la vista.
83
00:06:11,892 --> 00:06:14,186
Todo Asaemon será traído de regreso por mí.
84
00:06:15,521 --> 00:06:17,689
Eizen-dono... Todos...
85
00:06:18,440 --> 00:06:19,942
Por favor, mantente a salvo.
86
00:06:21,401 --> 00:06:22,444
Hombre...
87
00:06:22,528 --> 00:06:25,322
La gestión es realmente dura, ¿eh?
88
00:06:25,405 --> 00:06:29,993
Cuando estás lidiando con tantos bichos raros,
debe interferir con la misión misma.
89
00:06:30,077 --> 00:06:31,453
No se puede evitar.
90
00:06:31,537 --> 00:06:35,082
El shogun espera
finalización rápida de esta manera.
91
00:06:35,165 --> 00:06:39,294
Es un barco del tesoro que lleva aliados.
para el grupo de avanzada.
92
00:06:40,295 --> 00:06:42,297
Estás bromeando, ¿verdad?
93
00:06:42,381 --> 00:06:46,385
Este barco no lleva aliados.
94
00:06:46,927 --> 00:06:49,805
Solo más muerte y caos.
95
00:06:49,888 --> 00:06:52,432
Es como un barco de sueños equivocados.
96
00:06:52,516 --> 00:06:55,477
Un barco que transporta
pesadillas y calamidades.
97
00:06:57,771 --> 00:07:00,691
Morirán más, más y más.
98
00:07:01,900 --> 00:07:04,236
Ni uno solo regresará.
99
00:07:08,240 --> 00:07:09,449
¿Aterrizaje adicional?
100
00:07:10,868 --> 00:07:12,494
Podrían ser Shugen y los demás.
101
00:07:13,078 --> 00:07:16,832
{\an8}Son Asaemon de reserva elegidos
por Eizen bajo órdenes del shogunato.
102
00:07:16,915 --> 00:07:19,960
{\an8}Si es Shu, debería poder controlar
Incluso los criminales condenados.
103
00:07:20,544 --> 00:07:22,588
¿Este Shugen estará de nuestro lado?
104
00:07:22,671 --> 00:07:24,548
Sí, estoy seguro de ello.
105
00:07:24,631 --> 00:07:26,717
Es el más fuerte del clan Yamada.
106
00:07:27,342 --> 00:07:29,303
Su habilidad práctica con la espada es de primer nivel.
107
00:07:30,387 --> 00:07:33,307
Ser de primera categoría solo
no te dejará sobrevivir en esta isla.
108
00:07:33,932 --> 00:07:36,059
Necesitas usar
esa magia del Tao o lo que sea.
109
00:07:36,143 --> 00:07:37,478
¡No es magia!
110
00:07:37,561 --> 00:07:38,770
Si es Shugen,
111
00:07:38,854 --> 00:07:41,398
ya debería poder percibir el Tao.
112
00:07:42,232 --> 00:07:46,778
Mientras entrenaban juntos, parecía
para notar el sentido que poseo también.
113
00:07:46,862 --> 00:07:48,655
Es un hombre serio hasta la médula.
114
00:07:49,239 --> 00:07:51,783
Estaba ansioso por aprender de mí.
115
00:07:52,534 --> 00:07:54,161
Él fue quien lo llamó "olas".
116
00:07:54,828 --> 00:07:55,913
Isuzu.
117
00:07:55,996 --> 00:07:57,289
Espera esto.
118
00:07:57,372 --> 00:08:00,042
¡¿Qué?! Pero ¿cómo pelearás?
sin arma?
119
00:08:00,125 --> 00:08:01,543
¡Te comerán!
120
00:08:01,627 --> 00:08:05,005
Esa espada es una obra maestra.
otorgado por el propio shogun.
121
00:08:05,631 --> 00:08:07,216
Es un símbolo del deber oficial.
122
00:08:10,594 --> 00:08:12,137
No lo usaré para cazar jabalíes.
123
00:08:15,307 --> 00:08:17,434
Aprendí esto de Fuchi-kun.
124
00:08:17,518 --> 00:08:21,855
Puedes inferir la estructura muscular y la tensión.
hasta cierto punto sólo por la apariencia.
125
00:08:21,939 --> 00:08:24,399
Y usando ese conocimiento, desmantelando
o destruir un cuerpo se vuelve fácil.
126
00:08:27,486 --> 00:08:29,655
Y aprendí esto de Shion-dono.
127
00:08:30,239 --> 00:08:31,490
Al ver las "olas",
128
00:08:31,573 --> 00:08:33,659
puedes inferir
la estructura de la vida misma.
129
00:08:43,043 --> 00:08:45,587
Si es tan fuerte, eso es tranquilizador.
130
00:08:47,005 --> 00:08:48,549
¿Qué pasa, sensei?
131
00:08:49,049 --> 00:08:51,677
Creo que podría conocerlo.
132
00:08:51,760 --> 00:08:53,720
Yamada Asaemon Shugen...
133
00:08:54,304 --> 00:08:55,847
{\an8}Él es el de ese incidente, ¿verdad?
134
00:08:55,931 --> 00:08:58,850
¿Incidente? ¿Él causó
¿Problemas o algo así?
135
00:08:58,934 --> 00:09:02,062
N-no... no es eso
Fue un problema exactamente.
136
00:09:02,646 --> 00:09:05,607
Puede que simplemente sea excesivamente estricto.
137
00:09:06,233 --> 00:09:07,609
¿Qué tipo de incidente?
138
00:09:08,235 --> 00:09:10,112
Esto es justo lo que he oído, pero...
139
00:09:10,696 --> 00:09:15,117
Cuando el jefe del infame Edo yakuza,
la familia Ginhebi, fue capturada,
140
00:09:15,784 --> 00:09:19,580
se negó obstinadamente a revelar
donde estaban escondidos sus subordinados,
141
00:09:19,663 --> 00:09:21,832
y los funcionarios estaban perdidos.
142
00:09:22,541 --> 00:09:24,126
Fue entonces cuando convocaron a Shugen-dono.
143
00:09:24,960 --> 00:09:28,088
Decapitó a uno ya capturado
subordinado justo ante sus ojos,
144
00:09:28,171 --> 00:09:29,756
lo obligó a hablar,
145
00:09:29,840 --> 00:09:34,136
e incluyendo los encontrados, ejecutó
los 20 miembros de la familia Ginhebi.
146
00:09:35,137 --> 00:09:38,140
Encantado por el espectáculo,
147
00:09:38,223 --> 00:09:40,100
el shogun le otorgó un atuendo especial
148
00:09:40,183 --> 00:09:42,477
y la famosa espada "Fuributsu Kaneaki"
149
00:09:42,561 --> 00:09:45,647
y desde entonces, ganó
influencia dentro del shogunato.
150
00:09:49,234 --> 00:09:50,902
Entonces, masacró a todos los criminales, ¿eh?
151
00:09:52,237 --> 00:09:54,531
Eso es bastante rudo.
152
00:09:55,115 --> 00:09:58,660
Es una buena persona de corazón.
Es amable con todos sus discípulos.
153
00:09:58,744 --> 00:10:00,746
Después de todo, él fue el primer amor de Sagi.
154
00:10:02,748 --> 00:10:04,374
¿Cuál es la historia allí?
155
00:10:04,458 --> 00:10:06,168
¿Quieres ser su novia?
156
00:10:06,251 --> 00:10:07,461
No, eso es...
157
00:10:09,087 --> 00:10:10,839
Fue justo cuando yo era un niño.
158
00:10:10,922 --> 00:10:13,175
Lo admiraba.
159
00:10:15,010 --> 00:10:19,681
Y la razón por la que se me permitió
un rango Yamada fue gracias a Shugen-dono.
160
00:10:20,599 --> 00:10:23,268
Por favor, concédele un rango a Sagiri también.
161
00:10:24,269 --> 00:10:26,688
Si no reconoces su magnífica habilidad,
162
00:10:26,772 --> 00:10:29,191
entonces no puedo enorgullecerme de mi propio rango.
163
00:10:29,775 --> 00:10:32,736
Es testarudo, pero amable.
164
00:10:33,528 --> 00:10:35,197
Shugen, ¿estás herido?
165
00:10:35,280 --> 00:10:37,658
Si hubieras dicho algo,
tendríamos...
166
00:10:37,741 --> 00:10:41,078
Nuestras órdenes del shogunato
son estrictamente para monitorear y ejecutar.
167
00:10:43,080 --> 00:10:46,500
No hay necesidad de manchar tus cuchillas
con nada más allá de eso.
168
00:10:47,250 --> 00:10:49,461
Deja asuntos triviales
a tus discípulos mayores.
169
00:10:50,587 --> 00:10:53,256
Tus ojos dan miedo incluso cuando sonríes.
170
00:10:53,965 --> 00:10:55,342
¿Lo hacen?
171
00:10:55,425 --> 00:10:58,512
Hombre, es confiable, ¿no?
172
00:10:58,595 --> 00:11:00,722
Jikka-dono, eres mayor.
que yo, ¿no?
173
00:11:01,973 --> 00:11:03,475
Apurémonos.
174
00:11:07,229 --> 00:11:10,148
Una vez que comprenda la situación,
Estoy seguro de que nos ayudará.
175
00:11:10,232 --> 00:11:12,275
{\an8}No, no podemos creerlo.
176
00:11:13,902 --> 00:11:15,237
Sobre lo que dijiste antes...
177
00:11:16,029 --> 00:11:17,948
Estás un poco equivocado.
178
00:11:18,865 --> 00:11:20,867
Es un tema delicado,
incluso dentro del clan Yamada.
179
00:11:20,951 --> 00:11:21,785
¿Eh?
180
00:11:22,494 --> 00:11:25,330
Los que Shugen ejecutó
no eran solo 20 yakuza,
181
00:11:25,831 --> 00:11:27,040
era toda la familia.
182
00:11:27,124 --> 00:11:28,458
Sí...
183
00:11:28,542 --> 00:11:30,043
Entonces eran 20.
184
00:11:30,127 --> 00:11:31,545
No.
185
00:11:31,628 --> 00:11:33,922
Veinte miembros de Ginhebi y sus familias.
186
00:11:34,548 --> 00:11:37,175
Sus familiares, padres ancianos,
187
00:11:37,259 --> 00:11:38,635
incluso los niños pequeños.
188
00:11:39,428 --> 00:11:40,929
Más de 100 personas en total.
189
00:11:42,347 --> 00:11:45,517
¿Cómo pudo él... Yataro... Este es...
190
00:11:45,600 --> 00:11:48,270
¡Es sólo un niño!
191
00:11:48,353 --> 00:11:51,565
¿Era realmente necesario llegar tan lejos?
192
00:11:52,899 --> 00:11:55,193
Es trágico, pero inevitable.
193
00:11:55,277 --> 00:11:57,195
Si tan solo te ejecutaran,
194
00:11:57,279 --> 00:12:00,031
su negocio simplemente
se transmitirá a tu familia, ¿no?
195
00:12:00,657 --> 00:12:03,326
El mal surge no sólo
desde el corazón de un individuo,
196
00:12:03,410 --> 00:12:05,495
pero del medio ambiente
en el que fueron criados.
197
00:12:06,705 --> 00:12:07,664
Por lo menos,
198
00:12:08,206 --> 00:12:10,959
Rezo para que en tu próxima vida,
¡renacerás como buena gente!
199
00:12:11,042 --> 00:12:13,462
Él no es humano... No es humano...
200
00:12:13,545 --> 00:12:14,713
No humano...
201
00:12:19,801 --> 00:12:21,720
Como samurái, me gusta.
202
00:12:22,304 --> 00:12:23,597
y el es mi amigo.
203
00:12:23,680 --> 00:12:25,265
pero estoy seguro
204
00:12:25,348 --> 00:12:28,143
Shugen nunca perdonaría
cualquier criminal condenado.
205
00:12:28,810 --> 00:12:29,853
No importan las circunstancias.
206
00:12:32,814 --> 00:12:36,776
Ni siquiera perdonaría a un Asaemon.
¿Quién protegió a un criminal?
207
00:12:38,028 --> 00:12:39,571
Ese es el tipo de hombre que es.
208
00:12:41,406 --> 00:12:43,575
Una vez que aprende
qué está pasando en la isla,
209
00:12:43,658 --> 00:12:44,868
aún más.
210
00:12:47,204 --> 00:12:49,456
Tu nombre es... ¿Shugen?
211
00:12:49,539 --> 00:12:52,042
Tú, cuyos padres
fueron asesinados a una edad temprana,
212
00:12:52,542 --> 00:12:54,794
siendo atrapado aquí por el destino...
213
00:12:55,795 --> 00:12:58,465
El deber oficial seguramente
ser doloroso para ti.
214
00:12:59,132 --> 00:13:01,468
Te encontrarás cara a cara
con muchos tipos de "pecado".
215
00:13:01,551 --> 00:13:04,846
Todavía no han atrapado a la persona.
quien mató a mis padres.
216
00:13:04,930 --> 00:13:07,933
Quizás algún día pueda cortarles la cabeza.
217
00:13:08,934 --> 00:13:13,230
El ideal de Yamada Asaemon es un único
Golpe carente de dolor y emoción, ¿verdad?
218
00:13:14,606 --> 00:13:15,732
Eso es correcto.
219
00:13:16,650 --> 00:13:20,028
No puedo entender eso.
Una espada debe estar desafilada.
220
00:13:20,529 --> 00:13:22,989
Cortar una y otra vez
hasta que se le caiga la cabeza.
221
00:13:23,073 --> 00:13:25,367
Eso los haría
sufrir más antes de morir, ¿verdad?
222
00:13:26,159 --> 00:13:28,870
¿Por qué no desafilo una espada?
y hacerlo irregular?
223
00:13:29,746 --> 00:13:31,122
- Eso no tiene sentido.
- ¿Eh?
224
00:13:31,706 --> 00:13:33,124
Porque simplemente lo afilaré.
225
00:13:36,545 --> 00:13:39,589
Borrar el odio instantáneamente puede ser difícil,
226
00:13:39,673 --> 00:13:43,426
pero al aprender y enseñar aquí,
Llegarás a comprender cómo afrontarlo.
227
00:13:45,554 --> 00:13:48,390
Y si todavía quieres embotar
luego hazlo.
228
00:13:49,015 --> 00:13:50,475
Lo afilaré una y otra vez.
229
00:13:52,686 --> 00:13:55,480
Algún día aparecerá un hermoso hamon.
230
00:13:56,439 --> 00:13:57,649
Lo espero con ansias.
231
00:14:01,194 --> 00:14:03,738
{\an8}¡Eizen-dono! Yo...
232
00:14:04,489 --> 00:14:06,241
{\an8}Todavía no...
233
00:14:08,660 --> 00:14:10,328
-Shugen...
- Aún no lo he...
234
00:14:10,412 --> 00:14:12,581
Es doloroso, pero sigamos adelante.
235
00:14:13,707 --> 00:14:16,376
También me preocupa la seguridad de los demás.
236
00:14:17,210 --> 00:14:18,878
Sí... Tienes razón...
237
00:14:21,756 --> 00:14:24,342
Al menos terminemos los ritos... luego vámonos.
238
00:14:24,885 --> 00:14:25,719
Bueno.
239
00:14:32,976 --> 00:14:35,020
Qué gente tan extraña.
240
00:14:35,103 --> 00:14:38,356
Leer sutras con tanta calma
en una isla llena de monstruos.
241
00:14:38,440 --> 00:14:40,358
Pero esos dos que lo siguen
son extraños también.
242
00:14:41,026 --> 00:14:43,361
¿Es realmente un hombre tan extraordinario?
243
00:14:43,945 --> 00:14:47,115
No, si estamos hablando extraño,
entonces este hombre también...
244
00:14:47,782 --> 00:14:49,492
No puedo leer lo que está pasando
en su cabeza en absoluto.
245
00:14:50,410 --> 00:14:52,078
Quiero ir a casa.
246
00:14:52,162 --> 00:14:53,121
Pero
247
00:14:53,204 --> 00:14:56,583
esta isla peligrosa es conveniente
por superar al Asaemon.
248
00:14:56,666 --> 00:14:59,836
Aprovecharé una oportunidad y lograré mi objetivo.
249
00:14:59,920 --> 00:15:03,590
Ese hombre no morirá en una isla como ésta.
250
00:15:10,472 --> 00:15:13,642
Vaya, otro enorme.
251
00:15:23,485 --> 00:15:26,821
Captúralos vivos si es posible.
252
00:15:26,905 --> 00:15:28,990
Habla... ¿Una especie diferente?
253
00:15:29,074 --> 00:15:31,201
Si puedes hablar, entonces negociemos.
254
00:15:31,284 --> 00:15:33,453
No tengo esa autoridad.
255
00:15:33,536 --> 00:15:35,163
Habla con el Tensen.
256
00:15:40,126 --> 00:15:43,546
¡Ey! ¡Shugen está de luto!
257
00:15:59,020 --> 00:16:00,438
Su centro de gravedad está fuera de lugar.
258
00:16:12,742 --> 00:16:14,661
¡Hay más por venir, Kiyo-chan!
259
00:16:14,744 --> 00:16:16,413
¡Sí, lo sé! ¡Eres tan ruidoso!
260
00:16:16,496 --> 00:16:19,749
- Magnífica técnica.
- ¿Bien?
261
00:16:19,833 --> 00:16:21,167
Unámonos a ellos.
262
00:16:21,251 --> 00:16:23,169
Arakagi, baja ese.
263
00:16:23,962 --> 00:16:24,796
Comprendido.
264
00:16:31,094 --> 00:16:34,180
Grupo Bakuro, grupo Ishi-Fudo, muévanse.
265
00:16:35,890 --> 00:16:38,309
Individualmente, no podemos rivalizar con Yamada,
266
00:16:39,227 --> 00:16:40,395
Pero los shinobi son una colonia.
267
00:16:40,478 --> 00:16:42,439
Logramos cosas a través de números.
268
00:16:43,189 --> 00:16:46,609
La fuerza individual eventualmente
se inclina ante la fuerza numérica.
269
00:16:46,693 --> 00:16:49,446
Ningún héroe puede superar los números.
270
00:16:50,905 --> 00:16:54,075
Así luchan los shinobi menores.
271
00:16:54,659 --> 00:16:56,828
"Menor", ¿eh?
272
00:17:08,757 --> 00:17:10,133
Que descanses en paz...
273
00:17:12,302 --> 00:17:13,511
¡Shugen!
274
00:17:27,776 --> 00:17:29,360
Impresionante.
275
00:17:39,037 --> 00:17:40,246
Ustedes monstruos.
276
00:17:41,247 --> 00:17:44,793
No, todo lo que vive en esta isla...
277
00:17:44,876 --> 00:17:49,297
Los mataré a todos ustedes.
lo más dolorosamente posible.
278
00:17:50,298 --> 00:17:51,257
Muy bien.
279
00:17:54,511 --> 00:17:56,930
Te mataré y te llevaré como regalo.
280
00:17:58,765 --> 00:18:01,518
para ganarme el ascenso a "Chisen".
281
00:18:10,902 --> 00:18:14,781
Incluso tu capacidad regenerativa
tiene sus límites, ¿eh?
282
00:18:15,949 --> 00:18:20,036
Si no respondes mis preguntas,
o si no me gustan tus respuestas,
283
00:18:20,620 --> 00:18:21,704
Te dividiré.
284
00:18:22,622 --> 00:18:24,999
Primero, tus camaradas.
285
00:18:25,083 --> 00:18:27,669
Si eres parte de una organización,
explícalo en detalle.
286
00:18:27,752 --> 00:18:29,587
Eh... bueno...
287
00:18:30,338 --> 00:18:33,424
No dudes en decirlo.
Estás perdiendo el tiempo.
288
00:18:33,508 --> 00:18:35,969
Ahora, ahora, Shugen.
289
00:18:36,052 --> 00:18:38,263
Desde que descubrimos
una nueva especie de monstruo,
290
00:18:38,346 --> 00:18:41,558
¿Por qué no volvemos?
¿Ir al continente por ahora e informar?
291
00:18:41,641 --> 00:18:43,101
¡Me niego!
292
00:18:43,184 --> 00:18:46,187
Sólo quieres ir a casa,
¿No es así, Jikka-dono?
293
00:18:46,271 --> 00:18:48,439
no dibujaste
tu espada hace un momento tampoco.
294
00:18:49,983 --> 00:18:52,360
No puedo dibujarlo. Ya lo sabes.
295
00:18:52,944 --> 00:18:55,363
Puedes dibujarlo. Sé que puedes.
296
00:18:55,446 --> 00:18:59,617
Cálmate, Shugen.
Ustedes dos peleando no...
297
00:18:59,701 --> 00:19:00,869
Tienes razón.
298
00:19:05,915 --> 00:19:10,086
Mis disculpas. hablé irrespetuosamente
a mi superior en mi agitación.
299
00:19:10,170 --> 00:19:13,715
Ah, está bien, está bien. No me importa.
300
00:19:14,757 --> 00:19:16,259
Lo siento por ustedes dos también.
301
00:19:16,342 --> 00:19:19,220
- Se ve gracioso haciendo eso.
- ¡Kiyo-chan!
302
00:19:19,304 --> 00:19:22,849
Pero si volvemos sin arreglar las cosas,
303
00:19:22,932 --> 00:19:26,477
empañaría el apellido
y el honor de Eizen-dono.
304
00:19:27,061 --> 00:19:29,772
Las criaturas de la isla deben ser erradicadas.
305
00:19:29,856 --> 00:19:32,859
Debemos mostrar lo que sucede.
cuando pones tus manos sobre un discípulo de Yamada.
306
00:19:35,695 --> 00:19:37,864
Para eso, la información es fundamental.
307
00:19:38,823 --> 00:19:42,493
Shugen. En términos
de interrogatorios y torturas,
308
00:19:42,577 --> 00:19:45,038
por favor déjalo en manos del shinobi.
309
00:19:46,915 --> 00:19:49,792
Lo que parece niebla
Son partículas densas de Tao.
310
00:19:50,543 --> 00:19:53,254
Aunque nos permite sentir
anomalías en la isla,
311
00:19:53,838 --> 00:19:56,758
no nos dice las identidades
de los recién llegados.
312
00:19:57,383 --> 00:19:59,010
Lo lamento.
313
00:19:59,093 --> 00:20:02,764
Primero los Tensen, ahora nuevos visitantes.
314
00:20:03,431 --> 00:20:05,975
Cuanto más pasa el tiempo,
más complicado se vuelve esto.
315
00:20:06,976 --> 00:20:09,896
De aquí en adelante creo que es mejor.
dividirse en dos grupos.
316
00:20:10,563 --> 00:20:11,648
¿Dos grupos?
317
00:20:11,731 --> 00:20:15,401
Un grupo va por el elixir,
el otro asegura una ruta de escape.
318
00:20:15,485 --> 00:20:18,571
¡¿Qué?! Entonces definitivamente estoy
en el equipo de escape.
319
00:20:18,655 --> 00:20:20,657
Es el "equipo de seguridad de la ruta de escape".
320
00:20:21,282 --> 00:20:23,534
Basado en la ruta de la que Mei nos habló,
321
00:20:23,618 --> 00:20:25,787
pasaremos por
El interior de Horai de cualquier manera.
322
00:20:25,870 --> 00:20:28,539
¿Qué? ¿Por qué no simplemente salir de la playa?
323
00:20:28,623 --> 00:20:30,291
También hay monstruos en el mar.
324
00:20:31,167 --> 00:20:33,503
¿Estás diciendo que tienes
¿Una contramedida para los Tensen?
325
00:20:33,586 --> 00:20:35,630
Basado en mi hipótesis.
326
00:20:36,297 --> 00:20:37,382
Lo confirmé con ella también.
327
00:20:40,593 --> 00:20:44,722
Tao tiene atributos.
Cada atributo tiene compatibilidades,
328
00:20:44,806 --> 00:20:46,933
ventajas y desventajas.
329
00:20:47,016 --> 00:20:49,727
Al explotarlos,
Podemos debilitar el Tao del enemigo.
330
00:20:49,811 --> 00:20:52,272
y fortalecer el nuestro.
331
00:20:52,355 --> 00:20:54,774
No importa lo trascendentes que sean,
332
00:20:54,857 --> 00:20:57,318
Mientras el Tao sea su fuente de poder,
333
00:20:57,402 --> 00:20:59,028
no pueden escapar de esta regla.
334
00:20:59,862 --> 00:21:02,031
También funcionará en ellos.
335
00:21:02,115 --> 00:21:03,783
Esto no tiene sentido.
336
00:21:04,492 --> 00:21:07,078
¿Cuánto funcionará esto?
337
00:21:07,161 --> 00:21:09,289
¿Hay alguna garantía de que no moriremos?
338
00:21:09,372 --> 00:21:12,292
Cargando contra el nido del enemigo
Así es demasiado peligroso.
339
00:21:12,959 --> 00:21:16,838
¿No sería más realista?
¿Salir de la isla y desaparecer?
340
00:21:16,921 --> 00:21:20,008
Lo que significa que sería
Será mejor moverse solo.
341
00:21:21,509 --> 00:21:23,469
Yuzuriha tiene razón.
342
00:21:23,553 --> 00:21:27,056
Al final, somos solo un grupo.
unidos por las circunstancias.
343
00:21:28,141 --> 00:21:31,477
No hay ningún vínculo inherente
u obligación entre nosotros.
344
00:21:31,561 --> 00:21:33,688
Hay demasiadas incertidumbres.
345
00:21:33,771 --> 00:21:36,524
¿Quiénes son los recién llegados?
346
00:21:37,984 --> 00:21:38,943
O tal vez...
347
00:21:40,153 --> 00:21:42,322
Puede haber factores imprevistos.
348
00:21:42,405 --> 00:21:44,324
De ahora en adelante, no podemos
predecir lo que sucederá
349
00:21:44,407 --> 00:21:47,035
o quién perderá la vida.
350
00:21:49,037 --> 00:21:51,956
Entonces, es mejor para cada persona.
351
00:21:52,582 --> 00:21:54,334
decidir qué hacer por sí solos.
352
00:21:54,417 --> 00:21:56,919
Aquellos que deseen unirse,
reunirse en la cueva.
353
00:21:57,003 --> 00:21:59,797
Si eliges actuar solo, está bien.
354
00:22:00,631 --> 00:22:02,300
No cuestionaré tu posición.
355
00:22:06,804 --> 00:22:09,599
Eh... bueno...
356
00:22:10,224 --> 00:22:12,477
¿No deberíamos...?
357
00:22:13,311 --> 00:22:17,231
¿pensar un poco más en esto?
Esa fue una decisión demasiado rápida.
358
00:22:17,315 --> 00:22:19,859
Hemos llegado hasta aquí.
También podríamos permanecer unidos, ¿verdad?
359
00:22:19,942 --> 00:22:23,237
Mientras llegue a casa,
Realmente no me importa.
360
00:22:23,321 --> 00:22:24,989
Más escudos es mejor.
361
00:22:25,073 --> 00:22:28,993
Realmente no lo entiendo, pero probablemente podamos
Derribar a un pésimo Tensen, ¿verdad?
362
00:22:31,704 --> 00:22:33,456
Esa fue una pregunta inútil.
363
00:22:33,539 --> 00:22:36,876
Si tiene intención de regresar a casa,
cooperar es la opción más racional.
364
00:22:36,959 --> 00:22:39,629
Simplemente cumpliremos con nuestro deber.
365
00:22:39,712 --> 00:22:41,881
Lo veremos hasta el final.
366
00:22:43,216 --> 00:22:44,133
quiero decir,
367
00:22:44,217 --> 00:22:46,469
¿Estás planeando?
¡¿Por separarse de mí, Sensei?!
368
00:22:46,552 --> 00:22:48,387
Esa no era mi intención.
369
00:22:48,471 --> 00:22:49,639
¡Lo sé, pero aún así!
370
00:22:49,722 --> 00:22:53,351
Incluso si conseguimos el elixir,
Sólo una persona es exonerada.
371
00:22:53,434 --> 00:22:55,520
Peleemos por ello en el barco de regreso.
372
00:22:56,104 --> 00:22:57,855
Sinceramente, me siento aliviado.
373
00:22:58,898 --> 00:23:00,358
Cuantos más camaradas, mejor.
374
00:23:00,942 --> 00:23:02,360
Escapemos todos juntos.
375
00:23:03,069 --> 00:23:06,197
Con la situación en su punto más confuso,
este momento ahora mismo
376
00:23:06,280 --> 00:23:08,241
¡Es nuestra mayor y última oportunidad!
377
00:24:23,357 --> 00:24:25,943
{\an8}Traducción de subtítulos por: Maslin Friedman
29088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.