All language subtitles for WutheringHeights2026

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,360 --> 00:01:06,660 I told you what happens when the neck don't breaks free when they get 2 00:01:06,820 --> 00:01:07,820 Look! 3 00:01:08,580 --> 00:01:09,580 It's Christy! 4 00:01:56,080 --> 00:01:57,120 What is this place? 5 00:02:00,980 --> 00:02:02,120 I don't know. 6 00:02:02,380 --> 00:02:03,380 I don't know. 7 00:02:03,960 --> 00:02:05,060 I don't know. 8 00:02:06,360 --> 00:02:07,360 I don't know. 9 00:02:10,520 --> 00:02:12,400 I don't know. 10 00:02:18,560 --> 00:02:19,560 King Kong. 11 00:02:24,750 --> 00:02:26,530 Am I living in another world? 12 00:02:27,190 --> 00:02:29,930 Another world I created? 13 00:02:31,550 --> 00:02:32,670 Or what? 14 00:02:36,210 --> 00:02:39,730 If it's beauty, do you see beauty? 15 00:02:41,210 --> 00:02:45,470 If there's beauty, say it's enough. 16 00:02:47,150 --> 00:02:49,010 If it's enough, say yes. 17 00:02:49,430 --> 00:02:50,890 If it's not. 18 00:02:56,010 --> 00:02:57,490 I'm gonna die now. 19 00:03:30,700 --> 00:03:32,180 It's not my fault women are disgusting. 20 00:03:32,720 --> 00:03:34,760 Well, you should have told me no matter what I said. 21 00:03:36,540 --> 00:03:37,540 Poor Dolly. 22 00:03:38,260 --> 00:03:39,400 Oh, I'm going to die. 23 00:03:39,960 --> 00:03:41,840 If you are, then be quick about it. 24 00:03:42,540 --> 00:03:44,900 I have things to do. What a frightful racket. 25 00:03:46,020 --> 00:03:47,020 Papa. 26 00:03:47,900 --> 00:03:50,980 No, you look like a plate of corned beef. Have you been crying? 27 00:03:52,680 --> 00:03:53,820 No, only racing. 28 00:03:54,060 --> 00:03:58,300 Racing? Your mother was still here. She battered me round the head to see if I'd 29 00:03:58,300 --> 00:03:59,300 let you run wild. 30 00:03:59,360 --> 00:04:00,360 She would not. 31 00:04:00,590 --> 00:04:03,170 Oh, you didn't know she was a terror? She boxed for the county. 32 00:04:04,110 --> 00:04:05,750 She had hands like meat plates. 33 00:04:06,450 --> 00:04:09,110 And her moustache was as big and bristly as a broom. 34 00:04:10,810 --> 00:04:14,570 No. I expect you shall have one too, Cathy, since they run in the maternal 35 00:04:14,790 --> 00:04:15,790 Stop! 36 00:04:15,870 --> 00:04:17,709 You must not talk about my ma like that. 37 00:04:18,910 --> 00:04:20,310 I shall not have a moustache. 38 00:04:21,089 --> 00:04:22,089 I shall not! 39 00:04:23,990 --> 00:04:25,130 Don't be tired, Cathy. 40 00:04:26,190 --> 00:04:29,030 Nobody likes a flowerpuff as well as a fright. 41 00:04:29,400 --> 00:04:30,400 God -teeth, Nellie. 42 00:04:30,560 --> 00:04:32,580 Can you do something about her? That's what you're here for. 43 00:04:33,100 --> 00:04:34,099 Yes, sir. 44 00:04:34,100 --> 00:04:36,020 Tell Mrs Burton I shall dine at the Ram. 45 00:04:36,320 --> 00:04:39,980 Oh, do not go, Papa. Please. I shall go, because the company is much better at 46 00:04:39,980 --> 00:04:41,880 the Ram and there's considerably less weeping. 47 00:04:43,180 --> 00:04:44,180 Now, then. 48 00:04:44,560 --> 00:04:46,860 Where's my fucking horse? I'll warn the maids. 49 00:05:23,210 --> 00:05:25,690 Say it were hot pot at the Ram again, Zilla. 50 00:05:26,110 --> 00:05:27,890 I'm amazed he managed to eat anything. 51 00:05:28,310 --> 00:05:31,450 Oh, he's pissed up the wall again, Mrs Burton. 52 00:05:31,810 --> 00:05:34,050 Right. You know what that means. 53 00:05:35,350 --> 00:05:37,070 Check his britches for soiling. 54 00:05:39,210 --> 00:05:40,930 That poor little girl. 55 00:05:44,170 --> 00:05:46,090 And what of that thing he brought over? 56 00:05:47,090 --> 00:05:48,110 Hiding somewhere. 57 00:05:48,630 --> 00:05:50,210 But what's he doing here? 58 00:05:51,050 --> 00:05:52,610 Mr Earnshaw had one of his... 59 00:05:52,860 --> 00:05:57,640 of charity and pray for that little son too 60 00:06:37,550 --> 00:06:42,410 And I said, this is not Liverpool, this is not Bristol. You cannot kick a child 61 00:06:42,410 --> 00:06:43,410 in the street. 62 00:06:43,870 --> 00:06:49,570 And the poor wretch's father, well, it's probably his father, anyway, the man, 63 00:06:49,770 --> 00:06:53,450 said, well, you take the little devil then if you're so worried. And I said, 64 00:06:53,470 --> 00:06:54,470 well, I shall. 65 00:06:54,930 --> 00:06:55,930 I shall. 66 00:06:57,050 --> 00:06:58,050 And here we are. 67 00:07:02,710 --> 00:07:04,010 I was only... 68 00:07:04,490 --> 00:07:07,270 Asking how long it is you intend us to feed and clothe him, sir. 69 00:07:07,790 --> 00:07:11,550 As it will affect the household. I intend him to be clothed and fed for as 70 00:07:11,550 --> 00:07:12,550 as I intend it! 71 00:07:13,250 --> 00:07:15,130 Once I'll be surrounded by women. 72 00:07:16,250 --> 00:07:19,470 Spend my days being endlessly badgered and sniped. Papa! 73 00:07:20,030 --> 00:07:22,270 Here's another hellcat sent to torment me. 74 00:07:23,330 --> 00:07:26,770 Other is not a better father in all the world, nor a better man. 75 00:07:27,690 --> 00:07:29,730 Oh, so you like your new friend, do you? 76 00:07:30,170 --> 00:07:31,170 Very much, Papa. 77 00:07:31,350 --> 00:07:32,570 Very, very much. 78 00:07:33,690 --> 00:07:37,580 Although... I do not think he can talk, therefore cannot give me his name. 79 00:07:38,060 --> 00:07:41,800 So I have called him Heathcliff, after my dead brother. 80 00:07:48,320 --> 00:07:49,320 Heathcliff. 81 00:07:49,860 --> 00:07:51,180 Come here, my dear boy. 82 00:07:52,840 --> 00:07:53,840 Come, come, come. 83 00:08:01,200 --> 00:08:02,640 You are most... 84 00:08:02,860 --> 00:08:04,360 heartily welcome here. 85 00:08:04,900 --> 00:08:06,120 Can I dress him up? 86 00:08:06,860 --> 00:08:08,940 Yes, of course. He shall be your pet. 87 00:08:10,620 --> 00:08:13,300 I shall be very, very kind. 88 00:08:14,000 --> 00:08:15,100 Unless you're bad. 89 00:08:15,740 --> 00:08:17,080 And I shall pinch you. 90 00:08:27,220 --> 00:08:28,620 Nice for us to have a friend. 91 00:08:29,640 --> 00:08:31,340 A real friend, I mean. 92 00:08:31,820 --> 00:08:32,819 Not a paid one. 93 00:08:34,679 --> 00:08:35,679 Companions aren't paid. 94 00:08:36,740 --> 00:08:38,159 Companions are ladies, Cilla. 95 00:08:40,380 --> 00:08:43,539 Just because your father was a lord doesn't make you a lady. 96 00:08:44,820 --> 00:08:46,920 Bastards can't be ladies, Miss Nellie. 97 00:08:47,560 --> 00:08:50,740 No matter how much their father paid to have them hidden away. 98 00:09:20,320 --> 00:09:24,440 Put on the... Pony. 99 00:09:24,800 --> 00:09:25,800 The pony. 100 00:09:29,360 --> 00:09:30,360 The pony. 101 00:09:31,080 --> 00:09:36,260 The pony ate the 102 00:09:36,260 --> 00:09:40,240 grass. The picture he gave. 103 00:09:40,500 --> 00:09:41,520 There's a picture of it. Look. 104 00:09:41,940 --> 00:09:45,280 Honestly, I shall have to make you a paper cone and call you a dunce. 105 00:09:45,930 --> 00:09:49,250 And if you do, I'll throw you out the window and let the birds crack in your 106 00:09:49,250 --> 00:09:51,230 eyes! I'm not doing it anymore! 107 00:09:51,550 --> 00:09:52,550 I don't want to read! 108 00:09:53,510 --> 00:09:54,630 Semper semper. 109 00:09:54,830 --> 00:09:55,830 Shut up. 110 00:10:05,310 --> 00:10:06,310 Sorry. 111 00:10:09,870 --> 00:10:10,870 Sorry, Heathcliff. 112 00:10:13,710 --> 00:10:14,710 Do you want to try again? 113 00:10:15,280 --> 00:10:16,280 I'll be more patient, I promise. 114 00:10:16,640 --> 00:10:19,960 No. Then you shall never read and never be able to be very stupid forever. 115 00:10:20,220 --> 00:10:21,220 Go away. 116 00:10:21,600 --> 00:10:22,600 No. 117 00:10:22,840 --> 00:10:23,840 Go away. 118 00:10:23,960 --> 00:10:25,820 No. Go away. 119 00:10:26,120 --> 00:10:28,560 No. Go away. No. 120 00:10:33,740 --> 00:10:34,800 I won't go away. 121 00:10:38,760 --> 00:10:39,840 I'll never go away. 122 00:10:42,060 --> 00:10:43,500 I will never leave you. 123 00:10:44,040 --> 00:10:45,040 no matter what you do. 124 00:12:18,540 --> 00:12:19,540 We need to go. 125 00:12:19,840 --> 00:12:21,200 The rain will give over soon. 126 00:12:21,520 --> 00:12:23,280 Your father will be very angry for the light. 127 00:12:24,060 --> 00:12:25,600 Please. Stop worrying. 128 00:12:26,200 --> 00:12:28,040 It will give over, I promise. It will. 129 00:12:28,800 --> 00:12:30,860 But the sky's black, Kathy. 130 00:12:31,200 --> 00:12:32,280 No, no, no, no. 131 00:12:32,820 --> 00:12:33,820 You see that? 132 00:12:37,780 --> 00:12:38,780 Blue. 133 00:12:40,780 --> 00:12:42,220 That's not all there's blue to get us back. 134 00:12:42,480 --> 00:12:43,640 Well, it is. You'll see. 135 00:12:44,160 --> 00:12:46,360 For blue is blue no matter how small. 136 00:13:03,880 --> 00:13:04,880 Where have you been? 137 00:13:07,760 --> 00:13:09,280 I said, where have you been? 138 00:13:10,300 --> 00:13:11,580 We were caught in a storm, Papa. 139 00:13:11,940 --> 00:13:15,740 It is my birthday, Catherine, and you have kept me waiting. 140 00:13:17,040 --> 00:13:19,020 I believe you do not care for me at all. 141 00:13:19,280 --> 00:13:20,380 Of course I do, Papa. 142 00:13:20,620 --> 00:13:23,700 You're the best father in the world. I am so sorry. 143 00:13:24,160 --> 00:13:27,340 You shall be sorry when it's your own birthday, and I forget it. 144 00:13:28,800 --> 00:13:30,620 Let's have supper and celebrate properly. 145 00:13:33,180 --> 00:13:34,180 It's cold. 146 00:13:43,640 --> 00:13:44,640 It's my fault, sir. 147 00:13:45,880 --> 00:13:49,700 Not Kathy's. She wanted to turn back, but I ignored her. All she has spoken of 148 00:13:49,700 --> 00:13:50,800 all day is you and your birthday. 149 00:13:53,200 --> 00:13:54,200 Is this true? 150 00:13:54,280 --> 00:13:55,960 I swear it. She's not to blame. 151 00:13:58,060 --> 00:13:59,060 Were you trembling? 152 00:13:59,940 --> 00:14:02,240 Stop at once. You make me feel like a brute. 153 00:14:02,720 --> 00:14:03,579 Stop it, I say! 154 00:14:03,580 --> 00:14:10,360 It was not his fault. I feed you, and clothe you, and save you from poverty 155 00:14:10,360 --> 00:14:17,140 despair. I am the kindest man alive, and you dare to tremble at me. 156 00:14:17,480 --> 00:14:19,460 I'll give you something to tremble about! 157 00:15:09,090 --> 00:15:11,070 Painting? Heathcliff, why did you lie? 158 00:15:11,450 --> 00:15:13,590 It was my fault we were late, not yours. 159 00:15:16,390 --> 00:15:18,030 I couldn't see him hurt you. 160 00:15:20,490 --> 00:15:24,250 But this hurt me. Don't you understand, Heathcliff? 161 00:15:24,490 --> 00:15:26,030 This hurts me. 162 00:15:27,790 --> 00:15:34,090 I will take this and more every day if 163 00:15:34,090 --> 00:15:35,410 it's fair to you. 164 00:15:49,200 --> 00:15:50,200 Don't be sorry. 165 00:15:52,460 --> 00:15:54,980 Don't ever be sorry for me, Kathy. 166 00:15:56,200 --> 00:15:58,280 For I'll do it again and again. 167 00:16:02,620 --> 00:16:03,620 Then you do. 168 00:16:05,760 --> 00:16:09,660 What can I do? 169 00:16:13,780 --> 00:16:14,780 Nothing. 170 00:16:16,940 --> 00:16:18,200 Just stay with me. 171 00:17:18,569 --> 00:17:19,569 And me, you brute. 172 00:17:21,310 --> 00:17:22,310 Are you awake? 173 00:17:22,630 --> 00:17:23,630 No. 174 00:17:26,950 --> 00:17:27,950 Now. Catherine! 175 00:17:29,370 --> 00:17:32,270 What was up on that with the horse? What could be so important? 176 00:17:32,850 --> 00:17:36,150 Thrush Cross Grange is sold. We have neighboured. 177 00:17:40,150 --> 00:17:42,590 They are called Linton. 178 00:17:42,930 --> 00:17:43,930 A family? 179 00:17:44,050 --> 00:17:45,470 A bachelor and his ward. 180 00:17:45,710 --> 00:17:47,650 He made his fortune in textiles. 181 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 Not at all. 182 00:17:52,880 --> 00:17:54,680 You must be very rich indeed. 183 00:17:56,940 --> 00:17:59,140 I suppose you shall fall in love with me. 184 00:18:02,320 --> 00:18:04,060 I suppose you shall fall in love with me. I heard you. 185 00:18:09,300 --> 00:18:10,740 It would be nice to be rich. 186 00:18:12,700 --> 00:18:14,020 What should you do, Heathcliff? 187 00:18:14,380 --> 00:18:15,660 What? If you were rich. 188 00:18:16,180 --> 00:18:19,020 I suppose I do what all rich men do. 189 00:18:21,130 --> 00:18:22,210 Live in a big house. 190 00:18:23,610 --> 00:18:25,270 And be cruel to my servants. 191 00:18:27,310 --> 00:18:28,310 Take a wife. 192 00:18:30,370 --> 00:18:31,750 A wife? What wife? 193 00:18:32,270 --> 00:18:33,270 Aye. 194 00:18:33,690 --> 00:18:40,050 I've always looked fondly on... Rose from the Crown. 195 00:18:41,450 --> 00:18:42,650 The landlord's daughter. 196 00:18:43,930 --> 00:18:47,390 She's quite the plainest girl I ever laid eyes on. And dull, too. 197 00:18:47,690 --> 00:18:48,690 Shockingly dull. 198 00:18:49,070 --> 00:18:50,170 Practically a simpleton. 199 00:18:51,880 --> 00:18:55,180 I cannot sit here all day talking nonsense with you. After all, the 200 00:18:55,180 --> 00:18:56,380 call on me at any moment. 201 00:18:58,440 --> 00:18:59,520 I warn you. 202 00:19:00,800 --> 00:19:02,960 If they do not come soon, I shall feel snubbed. 203 00:19:04,080 --> 00:19:06,760 And you will have a quarrel with them before you have even met. 204 00:19:07,580 --> 00:19:09,300 That would be a feat even for you. 205 00:19:11,060 --> 00:19:13,120 We are a very important family. 206 00:19:13,480 --> 00:19:14,600 Perhaps they do not know. 207 00:19:16,660 --> 00:19:18,400 Earnshaws have been here since 1500. 208 00:19:18,760 --> 00:19:20,160 It is written above our door. 209 00:19:21,420 --> 00:19:22,520 Why do they not come? 210 00:19:23,000 --> 00:19:27,400 It has only been a week. In fact, we are likely far superior to Mr Linton's 211 00:19:27,400 --> 00:19:29,340 family, who, after all, made their fortune in velvet. 212 00:19:30,000 --> 00:19:31,420 Not at all the same thing as land. 213 00:19:31,920 --> 00:19:32,920 Not at all. 214 00:19:33,320 --> 00:19:35,160 Perhaps they're waiting for me to call them, then. 215 00:19:35,400 --> 00:19:36,400 No. 216 00:19:36,720 --> 00:19:37,499 Why not? 217 00:19:37,500 --> 00:19:41,880 Because a lady cannot go to a house unannounced. It is not done. They would 218 00:19:41,880 --> 00:19:42,880 shocked. They would not. 219 00:19:43,200 --> 00:19:44,200 They would be delighted. 220 00:19:45,460 --> 00:19:47,900 As are all who have the pleasure of making my acquaintance. 221 00:19:49,390 --> 00:19:50,990 Perhaps that is why they have not come. 222 00:19:52,150 --> 00:19:54,630 They may be intimidated, poor things. 223 00:19:55,450 --> 00:19:56,890 Yes, I'm sure that's it. 224 00:19:57,750 --> 00:19:58,910 Work on your tapestry. 225 00:19:59,250 --> 00:20:00,710 I hate my tapestry. 226 00:20:01,970 --> 00:20:03,810 I was so bored before they came. 227 00:20:04,130 --> 00:20:06,110 Now I'm so bored I might die. 228 00:20:07,130 --> 00:20:10,550 I have had enough of hearing about Mr. Linton. 229 00:20:12,270 --> 00:20:15,150 Heathcliff, I cannot get down in these skirts. 230 00:20:15,730 --> 00:20:17,230 Well, then you'll have to take them off. 231 00:21:26,320 --> 00:21:27,500 You're pleased with yourself. 232 00:21:33,980 --> 00:21:34,980 Barry. 233 00:21:37,800 --> 00:21:42,520 Get off the 234 00:21:42,520 --> 00:21:49,320 horse. Back off, you silly woman. 235 00:21:50,220 --> 00:21:51,420 Oh, Heathcliff. 236 00:21:52,420 --> 00:21:55,200 I feel we had a run -in the other day. 237 00:21:56,280 --> 00:21:57,400 What did I do? 238 00:21:58,220 --> 00:21:59,820 Oh, don't tell me I can't bear it. 239 00:22:00,260 --> 00:22:01,900 Ah, what a wretch I am. 240 00:22:02,640 --> 00:22:04,180 Can you forgive poor Earnshaw? 241 00:22:06,480 --> 00:22:07,379 Yes, sir. 242 00:22:07,380 --> 00:22:08,380 Oh, splendid. 243 00:22:09,000 --> 00:22:12,180 Splendid boy, yes. I knew he couldn't be as bad as I'd imagined. 244 00:22:12,420 --> 00:22:15,800 Well, I'm off to town to see if I can't find that wretched solicitor. For I know 245 00:22:15,800 --> 00:22:17,160 it, he's been spending all my money. 246 00:22:22,440 --> 00:22:23,740 What happened the other day? 247 00:22:25,120 --> 00:22:26,120 Nothing much. 248 00:22:26,200 --> 00:22:28,180 He just gave me a cup around the ear is all. 249 00:22:28,960 --> 00:22:29,960 You fool. 250 00:22:31,060 --> 00:22:33,640 You must know you could knock his eyes out if you cared to. 251 00:22:34,380 --> 00:22:35,880 He knows I don't care to. 252 00:22:36,100 --> 00:22:37,100 Well, I wish you would. 253 00:22:37,620 --> 00:22:38,620 Do you? 254 00:22:40,280 --> 00:22:41,840 My only restraint is you. 255 00:22:45,860 --> 00:22:47,560 Then you must be better for both of us. 256 00:22:59,850 --> 00:23:00,850 Are you cold, Kath? 257 00:23:01,630 --> 00:23:02,630 Yes. 258 00:23:03,330 --> 00:23:04,530 Let me make you a fire. 259 00:23:04,990 --> 00:23:06,570 Papa will whip you if you do. 260 00:23:07,410 --> 00:23:08,610 We cannot spare the wood. 261 00:23:09,490 --> 00:23:11,710 You can always spare the wood when he is cold. 262 00:23:14,670 --> 00:23:15,810 You'll not need it tonight. 263 00:23:16,930 --> 00:23:20,130 For his face has made acquaintance with the parlour floor again. 264 00:23:21,430 --> 00:23:23,310 It did not go well with the solicitor. 265 00:23:25,470 --> 00:23:26,970 We are ruined, Heathcliff. 266 00:23:28,840 --> 00:23:29,840 There was nothing left. 267 00:23:31,100 --> 00:23:32,500 He's gambled it all away. 268 00:23:36,460 --> 00:23:39,560 I suppose I shall have to throw myself at Mr Linton after all. 269 00:23:43,660 --> 00:23:46,420 Hopefully I'll die of cold and be spared the shame of it. 270 00:24:10,730 --> 00:24:13,430 Not throw yourself at Mr. Lincoln, Kai. 271 00:26:00,540 --> 00:26:01,760 Harder. Yeah, yeah. 272 00:26:02,960 --> 00:26:03,960 Yeah, yeah. 273 00:26:05,120 --> 00:26:07,580 Must you do that here, Joseph? 274 00:26:07,940 --> 00:26:09,580 The drain in the yard is the overflow. 275 00:26:10,000 --> 00:26:12,160 So my skirts will be nothing but pigsty. 276 00:26:30,280 --> 00:26:33,260 Every moment the potter takes time further and further beyond the pale. 277 00:26:33,720 --> 00:26:34,760 Sorry, Miss Catherine. 278 00:27:11,470 --> 00:27:14,470 I actually believe that the nurse is the villain of the story because she allows 279 00:27:14,470 --> 00:27:17,550 this chaos to ensue, knowing that they're going to be doomed, that there's 280 00:27:17,550 --> 00:27:18,550 to be so much death. 281 00:27:18,710 --> 00:27:20,430 I don't really like the nurse, actually. 282 00:27:20,630 --> 00:27:27,610 But anyway, Mercutio gets killed in the street, and Romeo then kills Tybalt for 283 00:27:27,610 --> 00:27:31,710 revenge for Mercutio's death. He's murdered in the street, and everyone 284 00:27:32,150 --> 00:27:34,670 So Romeo, he's banished from Verona. 285 00:27:35,170 --> 00:27:39,490 So she hatches this plan with Friar Lawrence, you see, and she's going to 286 00:27:39,490 --> 00:27:40,490 this sleeping drink. 287 00:27:41,130 --> 00:27:43,610 She's going to elope and no -one's going to know. 288 00:27:43,910 --> 00:27:46,630 And word of this was supposed to be sent to Romeo. 289 00:27:47,350 --> 00:27:51,410 So that's where you think it's going to go. But someone tells Romeo that 290 00:27:51,410 --> 00:27:52,410 Juliet's dead. 291 00:27:52,690 --> 00:27:57,590 Juliet is not dead at all. She's only taken a sleeping draught. But Romeo did 292 00:27:57,590 --> 00:28:02,210 not know that he was in Mantua. And the letters had not reached him. 293 00:28:04,790 --> 00:28:09,030 What a thorough, pracey, Isabella. I feel quite transported. 294 00:28:09,430 --> 00:28:10,430 Oh, how I cried. 295 00:28:10,960 --> 00:28:12,840 Edgar, I thought my head might fall off. 296 00:28:13,040 --> 00:28:14,080 Oh, dear, that would not do. 297 00:28:14,300 --> 00:28:15,300 Well, no, indeed not. 298 00:28:16,020 --> 00:28:17,840 Then I should have nowhere to put my ribbons. 299 00:28:21,740 --> 00:28:24,260 What happened? 300 00:28:24,480 --> 00:28:25,480 Edgar, Edgar, Edgar! 301 00:28:26,980 --> 00:28:28,460 I saw a ghost there! 302 00:28:28,860 --> 00:28:30,160 There, by the wall! 303 00:28:30,460 --> 00:28:35,680 Oh, Edgar, it had the most fearsome visage, ghastly pale. It was hideous. It 304 00:28:35,680 --> 00:28:37,260 dead, evil eyes. 305 00:28:37,460 --> 00:28:39,500 There will be some reasonable explanation. 306 00:28:40,220 --> 00:28:43,060 Let me look. Please don't leave me, please. You are quite safe. 307 00:28:43,980 --> 00:28:44,980 I assure you. 308 00:29:00,860 --> 00:29:04,700 May I assist you? 309 00:29:06,380 --> 00:29:09,000 I've sprained my ankle on a hideous wall. 310 00:29:09,600 --> 00:29:11,060 Linton has taken me in. 311 00:29:11,420 --> 00:29:14,640 Linton? Had cream cake for tea and chocolate. Chocolate? 312 00:29:15,160 --> 00:29:17,340 She has underlined chocolate. 313 00:29:19,100 --> 00:29:20,100 Clever little cat. 314 00:29:20,480 --> 00:29:21,660 She'll be in clover. 315 00:29:22,400 --> 00:29:23,600 She's sprained her ankle. 316 00:29:24,380 --> 00:29:26,860 I will go. I can carry her. It's five miles. 317 00:29:27,140 --> 00:29:30,140 No, no, no, no, no. You can't go up there, you silly boy. 318 00:29:30,620 --> 00:29:32,120 You're a servant, Heathcliff. 319 00:29:32,820 --> 00:29:33,900 This is her chance. 320 00:29:34,860 --> 00:29:39,440 And likely her only one, which is already well past spinsterhood. You 321 00:29:39,440 --> 00:29:41,220 you plundering up there. 322 00:29:41,620 --> 00:29:43,080 It would ruin her prospects. 323 00:29:43,660 --> 00:29:44,660 No, 324 00:29:45,420 --> 00:29:52,240 we can't just... The most impressive fellow, you 325 00:29:52,240 --> 00:29:56,720 know, the gentleman, through and through. I mean, he's not quite out of 326 00:29:56,720 --> 00:29:58,620 drawer, you know, obviously. 327 00:29:59,240 --> 00:30:02,860 But we can overlook such things, can't we? As we have done with you, my dear. 328 00:30:04,200 --> 00:30:09,040 Oh, in the Grange. We've never seen anything like it. The drawing room is 329 00:30:09,040 --> 00:30:09,779 of crystal. 330 00:30:09,780 --> 00:30:10,780 How's Cathy? 331 00:30:10,900 --> 00:30:12,160 Purring like a kitten. 332 00:30:12,480 --> 00:30:16,840 Weighted on hand and foot by both Linton and his ward. And what is she like? 333 00:30:17,220 --> 00:30:20,240 Miss Isabella. Yes. Oh, she's very fine. 334 00:30:20,440 --> 00:30:21,840 Very pretty indeed. 335 00:30:22,360 --> 00:30:25,320 Good. It's a wonder that Linton didn't marry her himself. 336 00:30:26,140 --> 00:30:29,180 I suppose they're more like brother and sister. 337 00:30:29,760 --> 00:30:31,100 When will Cathy be back? 338 00:30:31,380 --> 00:30:32,380 Soon enough. 339 00:30:33,710 --> 00:30:38,950 Mind you, if Linton is even half as smitten as he looks, I doubt if she'll 340 00:30:38,950 --> 00:30:39,950 back here long. 341 00:31:35,210 --> 00:31:36,610 Oh, my poor boots. 342 00:31:41,030 --> 00:31:42,590 Thank you, Joseph. 343 00:31:43,070 --> 00:31:45,010 Kathy. Miss Henshaw. 344 00:31:45,350 --> 00:31:46,350 What is it? 345 00:31:48,010 --> 00:31:49,330 You are transformed. 346 00:31:50,230 --> 00:31:51,630 It is all Isabella. 347 00:31:52,070 --> 00:31:54,710 She is the sweetest person alive. 348 00:31:55,010 --> 00:31:57,910 She fixed my hair herself, which is her special talent. 349 00:31:58,650 --> 00:32:01,570 You know, she has a room entirely for ribbons. 350 00:32:02,490 --> 00:32:03,490 Just ribbons. 351 00:32:07,720 --> 00:32:08,720 Where is Heathcliff? 352 00:32:15,660 --> 00:32:16,860 Well, here you are. 353 00:32:20,660 --> 00:32:21,660 You're back then. 354 00:32:22,840 --> 00:32:23,840 Oh, is that it? 355 00:32:25,880 --> 00:32:27,140 I've been gone six weeks. 356 00:32:28,000 --> 00:32:29,940 You do not bother yourself to greet me. 357 00:32:31,640 --> 00:32:32,920 You believe you are hiding. 358 00:32:36,970 --> 00:32:37,970 I see you look. 359 00:32:38,210 --> 00:32:39,210 And dirty. 360 00:32:39,630 --> 00:32:41,110 I can smell you from here. 361 00:32:41,370 --> 00:32:43,570 No one could be in any danger of smelling you. 362 00:32:44,810 --> 00:32:46,910 Just enough perfume to make the eyes water. 363 00:32:47,250 --> 00:32:48,830 It is lily of the valley. 364 00:32:49,070 --> 00:32:50,190 It is no such thing. 365 00:32:52,890 --> 00:32:54,970 You're angry because I was gone for so long. 366 00:32:56,330 --> 00:32:58,670 I could not be helped. 367 00:32:59,330 --> 00:33:01,430 I'm not angry, Cathy. I'm busy. 368 00:33:01,850 --> 00:33:04,590 You came to see me. Well, here we are. So you are. 369 00:33:05,870 --> 00:33:07,890 Why don't you go and bother one of the other servants? 370 00:33:09,730 --> 00:33:11,110 Heathcliff. Listen! 371 00:33:12,930 --> 00:33:14,610 I tell you I have work to do. 372 00:33:15,070 --> 00:33:18,270 I cannot endlessly indulge every last wretched whim of yours. 373 00:33:21,250 --> 00:33:22,970 We're not children anymore, Cathy. 374 00:33:23,210 --> 00:33:24,810 Surely you understand that now. 375 00:33:27,050 --> 00:33:28,450 I cannot play with you. 376 00:33:31,450 --> 00:33:33,510 And now I could create your company. 377 00:33:35,340 --> 00:33:37,680 So many weeks with Edgar and Isabella. 378 00:33:43,000 --> 00:33:44,300 Carry on with your work. 379 00:34:45,389 --> 00:34:52,070 You've been a bad girl. 380 00:34:52,870 --> 00:34:54,210 Very bad girl. 381 00:34:54,730 --> 00:34:56,530 You're not gonna be laughing in a minute. 382 00:35:06,920 --> 00:35:07,920 Where do you think you're going, eh? 383 00:35:08,320 --> 00:35:10,260 You don't want to stay with me? 384 00:35:11,120 --> 00:35:12,120 Stay with Josie. 385 00:35:13,040 --> 00:35:14,040 Hmm? 386 00:35:40,360 --> 00:35:41,360 So, no. 387 00:36:00,880 --> 00:36:01,880 Oh, 388 00:36:05,740 --> 00:36:08,080 fucking hell. 389 00:36:12,110 --> 00:36:13,390 How did you do that? How crazy? 390 00:36:13,650 --> 00:36:14,650 Put it harder! 391 00:37:19,120 --> 00:37:20,120 No. 392 00:37:57,830 --> 00:37:59,530 You're doing quite right. What? 393 00:37:59,950 --> 00:38:01,110 Oh, yeah, fine. 394 00:38:12,610 --> 00:38:13,630 I'm going for a walk. 395 00:38:15,790 --> 00:38:16,790 And now start. 396 00:38:56,780 --> 00:38:57,780 Yeah. 397 00:39:30,590 --> 00:39:31,670 Kath, it's nothing. Please go away. 398 00:39:31,950 --> 00:39:33,570 Go away. Leave me alone. 399 00:39:34,330 --> 00:39:36,450 Oh, God. Oh, God, I will die. 400 00:39:36,690 --> 00:39:38,550 Don't die. It's not worth dying over. 401 00:39:38,970 --> 00:39:41,890 How dare you laugh at me, you devil? This is your doing. 402 00:39:43,830 --> 00:39:45,050 How is it my doing? 403 00:39:50,810 --> 00:39:51,749 Stop talking. 404 00:39:51,750 --> 00:39:54,370 Kath. Stop. Do not talk to me. Are you going to make yourself ill? 405 00:40:06,220 --> 00:40:07,220 Do not. 406 00:40:09,580 --> 00:40:10,580 Do not. 407 00:40:11,280 --> 00:40:12,560 Let go of my hand. 408 00:40:13,220 --> 00:40:14,220 Never. 409 00:40:32,760 --> 00:40:35,200 I love you now. 410 00:40:37,320 --> 00:40:39,560 I can follow you like a dog to the end of the world. 411 00:41:00,420 --> 00:41:01,640 Let me down. 412 00:41:05,690 --> 00:41:07,070 Care for me at all. Put me down. 413 00:41:15,370 --> 00:41:16,450 Do not follow me. 414 00:41:16,810 --> 00:41:17,810 I beg of you. 415 00:41:29,610 --> 00:41:31,810 Oh, God. 416 00:41:32,170 --> 00:41:33,170 Don't. 417 00:41:46,440 --> 00:41:48,480 Not now, Nellie. Not now! 418 00:41:49,040 --> 00:41:53,900 Whatever it is, I must... Mr Linton is in the parlour. 419 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 Mr Linton. 420 00:42:03,020 --> 00:42:04,020 Mr Linton. 421 00:42:05,040 --> 00:42:06,360 I'm not fit to receive you. 422 00:42:06,600 --> 00:42:07,720 Miss Ayrshire, that could never be true. 423 00:42:07,940 --> 00:42:10,300 Indeed it is. I fear I must excuse myself. 424 00:42:10,660 --> 00:42:14,740 It must be most distressing to see your father so unwell. 425 00:42:17,420 --> 00:42:18,420 You saw him then. 426 00:42:25,520 --> 00:42:26,780 Is this too shaming? 427 00:42:27,100 --> 00:42:28,100 No. 428 00:42:28,360 --> 00:42:29,660 It's all too shaming. 429 00:42:30,020 --> 00:42:31,020 No, no. 430 00:42:32,400 --> 00:42:33,940 I'm sorry, Mr Linton. 431 00:42:34,560 --> 00:42:35,560 I'm very sorry. 432 00:42:36,020 --> 00:42:37,380 Miss, I'm sure. Please, sit. 433 00:42:38,740 --> 00:42:40,060 There is something I must say. 434 00:42:41,680 --> 00:42:42,680 Please. 435 00:42:45,580 --> 00:42:46,580 Please. 436 00:42:54,250 --> 00:42:57,070 If I were in heaven, Nellie, I should be extremely miserable. 437 00:42:58,070 --> 00:42:59,790 Because you're not fit to go there. 438 00:43:02,330 --> 00:43:03,510 But not just that. 439 00:43:05,830 --> 00:43:07,850 It is because I should be homesick. 440 00:43:09,610 --> 00:43:12,130 Did something pass between you and Mr Linton? 441 00:43:14,310 --> 00:43:16,070 He asked me to marry him. 442 00:43:16,390 --> 00:43:17,830 And what was your response? 443 00:43:18,950 --> 00:43:20,190 I accepted him. 444 00:43:22,600 --> 00:43:24,720 Well, be quick, Nellie. Tell me, was I wrong? 445 00:43:25,500 --> 00:43:26,620 Do you love him? 446 00:43:27,900 --> 00:43:29,480 One could not help but love Edgar. 447 00:43:30,120 --> 00:43:31,760 Then where is the obstacle? 448 00:43:32,360 --> 00:43:33,360 Here. 449 00:43:35,840 --> 00:43:39,060 Whichever place the soul lives, I'm convinced I am wrong. Why? 450 00:43:42,200 --> 00:43:44,700 I hate Cliff. 451 00:43:50,420 --> 00:43:51,420 I love him. 452 00:43:55,440 --> 00:43:59,220 Not because he's handsome, Lily, but because he's more myself than I am. 453 00:44:02,020 --> 00:44:04,700 Whatever our souls are made of is a minor thing. 454 00:44:06,400 --> 00:44:08,100 Do not sigh at me. 455 00:44:09,720 --> 00:44:14,040 I know you think I'm a selfish wretch. 456 00:44:16,900 --> 00:44:22,600 If I marry Mr. Linton, I could aid Heathcliff to rise. 457 00:44:23,760 --> 00:44:27,140 I could place him out of my father's power. With your husband's money, you'll 458 00:44:27,140 --> 00:44:29,200 find him not so pliable as you calculate upon. 459 00:44:30,320 --> 00:44:31,420 Why should I ask you? 460 00:44:31,860 --> 00:44:33,140 What would you know about it? 461 00:44:35,600 --> 00:44:37,280 You've never loved anyone in your whole life. 462 00:44:39,280 --> 00:44:40,980 No one has ever loved you. 463 00:45:05,390 --> 00:45:08,630 You say you love Edgar Linton. You have accepted his proposal. 464 00:45:09,550 --> 00:45:10,610 It is done, Cathy. 465 00:45:10,890 --> 00:45:12,930 I do not know what it is you want from me. 466 00:45:16,470 --> 00:45:17,470 Reassurance? 467 00:45:20,390 --> 00:45:21,390 Compassion? 468 00:45:22,310 --> 00:45:23,310 Some kindness? 469 00:45:25,990 --> 00:45:27,950 You are the known, Ellie, you. 470 00:45:29,470 --> 00:45:32,110 It would degrade me to marry Heathcliff. 471 00:45:42,759 --> 00:45:44,580 beggars. So you shall never know. 472 00:46:11,820 --> 00:46:12,920 I'm sorry, Mr. Earnshaw. 473 00:46:13,940 --> 00:46:16,180 He made off with the horse last night. 474 00:46:27,300 --> 00:46:28,300 Kathy! 475 00:46:28,900 --> 00:46:30,780 I do not think he is coming back. 476 00:46:32,920 --> 00:46:33,920 Of course he is. 477 00:46:34,040 --> 00:46:35,740 He's only trying to vex me. 478 00:46:35,940 --> 00:46:37,120 You know what he's like. 479 00:46:38,700 --> 00:46:40,140 You would never leave me, Nellie. 480 00:46:56,049 --> 00:47:02,990 Did he come? 481 00:47:12,240 --> 00:47:13,300 We could put it off. 482 00:47:15,400 --> 00:47:17,760 It has been a year. It cannot be put off any longer. 483 00:47:26,120 --> 00:47:27,120 Tighter. 484 00:47:34,120 --> 00:47:35,600 Tighter. This is tight enough. 485 00:47:35,820 --> 00:47:37,560 Tighter, Nellie. But you will not breathe. 486 00:49:52,110 --> 00:49:53,110 present now? 487 00:49:54,610 --> 00:49:57,210 Oh, it's quite lovely. 488 00:49:57,610 --> 00:50:01,110 I made it the night that Edgar proposed once I knew that you would join us here 489 00:50:01,110 --> 00:50:02,110 forever. 490 00:50:04,750 --> 00:50:06,010 It's your real hair. 491 00:50:06,230 --> 00:50:09,390 Yes, for I had been collecting it from the brush while you stayed with us. 492 00:50:09,670 --> 00:50:13,650 I knew I could not use anything else for your hair. It's so singular. 493 00:50:17,670 --> 00:50:23,760 Well, this must have taken a very long time. apart, no matter for I have 494 00:50:23,760 --> 00:50:24,760 to do. 495 00:50:31,000 --> 00:50:36,420 Let us put little Catherine here. 496 00:50:52,880 --> 00:50:53,880 How extraordinary. 497 00:50:55,660 --> 00:50:57,920 Wait till you see your dresses, Kathy. 498 00:50:58,840 --> 00:51:00,280 Oh, Edgar. 499 00:51:00,820 --> 00:51:02,460 How many did you have made? 500 00:51:02,800 --> 00:51:03,800 This was all my dear ward. 501 00:51:04,620 --> 00:51:05,620 Isabella knows everything. 502 00:51:06,060 --> 00:51:08,120 She had all of these ordered. 503 00:51:08,520 --> 00:51:14,580 From France and Belgium and Italy, all of the ateliers have been making things 504 00:51:14,580 --> 00:51:15,580 to your measurements. 505 00:51:15,960 --> 00:51:18,560 I had to sacrifice my ribbon room for it. 506 00:51:18,840 --> 00:51:19,840 Oh, Isabella. 507 00:51:20,080 --> 00:51:21,800 It was no hardship. 508 00:51:22,759 --> 00:51:24,080 Knowing how pleased you would be. 509 00:51:24,340 --> 00:51:25,620 Come. Come, there is more. 510 00:51:26,500 --> 00:51:28,420 Let me wait till you see. 511 00:51:30,060 --> 00:51:31,060 Your bedroom. 512 00:51:31,440 --> 00:51:33,560 When they asked me what colour it should be, I said it should be the most 513 00:51:33,560 --> 00:51:34,560 beautiful colour in the world. 514 00:51:36,400 --> 00:51:38,680 The colour of my wife's sweet faith. 515 00:51:39,460 --> 00:51:40,600 Here, look. 516 00:51:42,320 --> 00:51:43,440 A freckle from your cheek. 517 00:52:21,820 --> 00:52:22,820 Nellie. Nellie. 518 00:52:24,240 --> 00:52:25,240 Nellie. 519 00:52:26,460 --> 00:52:27,460 Nellie. 520 00:52:28,780 --> 00:52:30,320 Nellie! Yes, Cathy. 521 00:52:30,720 --> 00:52:32,860 Well, you have been quiet. Quiet? 522 00:52:34,300 --> 00:52:35,300 Since we came. 523 00:52:35,660 --> 00:52:37,820 I did not like you to be so silent. 524 00:52:38,760 --> 00:52:40,580 Do you disapprove? Of what? 525 00:52:42,900 --> 00:52:43,900 I don't know. 526 00:52:44,540 --> 00:52:46,200 Perhaps it is only contentment. 527 00:52:48,840 --> 00:52:50,160 You have no complaints. 528 00:52:50,620 --> 00:52:52,220 What could there be to complain about? 529 00:52:53,400 --> 00:52:54,680 That we are too comfortable? 530 00:52:54,900 --> 00:52:55,900 Too warm? 531 00:52:56,260 --> 00:52:57,760 That your necklace is too big? 532 00:52:58,440 --> 00:53:00,840 That the dog is too small? It is too small. 533 00:53:01,300 --> 00:53:02,360 I'll grant you that. 534 00:53:03,760 --> 00:53:07,260 As for the rest, this is good. 535 00:53:09,880 --> 00:53:11,240 It is good, Kathy. 536 00:53:49,580 --> 00:53:50,740 Everything all right, my love? 537 00:53:52,220 --> 00:53:53,220 Catherine? 538 00:53:54,260 --> 00:53:55,260 I'm fine. 539 00:54:19,520 --> 00:54:20,520 Ernie, what are you doing? 540 00:55:20,880 --> 00:55:24,020 Do not press me, Bella. A hanging is not an appropriate place for a young lady. 541 00:55:24,180 --> 00:55:26,220 You are so old -fashioned. Tell him, Catherine. 542 00:55:26,420 --> 00:55:27,420 No, he is right. 543 00:55:27,700 --> 00:55:28,860 You would not like it, Isabella. 544 00:55:29,160 --> 00:55:30,160 Indeed. Thank you, darling. 545 00:55:30,300 --> 00:55:33,240 I've always found him quite barbaric. 546 00:55:33,820 --> 00:55:34,840 That is a shame. 547 00:55:37,620 --> 00:55:41,240 But I thought you would have taken a particular interest in this hanging, 548 00:55:41,380 --> 00:55:42,380 Catherine. Why? 549 00:55:44,000 --> 00:55:45,580 Because of who was being hanged. 550 00:55:49,140 --> 00:55:50,140 What? 551 00:56:01,680 --> 00:56:03,080 Do you think they will do it in her skirts? 552 00:56:03,660 --> 00:56:04,940 Oh, for God's sake. 553 00:56:05,200 --> 00:56:10,120 It would be quite indecent. Surely one could only look up and see... Isabella, 554 00:56:10,120 --> 00:56:11,120 enough! 555 00:56:11,380 --> 00:56:13,660 Look, you have upset dear Catherine. 556 00:56:14,040 --> 00:56:15,040 No, no. 557 00:56:16,620 --> 00:56:17,900 I only need some air. 558 00:56:40,840 --> 00:56:41,840 Mrs. Linton. 559 00:56:42,520 --> 00:56:43,520 Mrs. Linton? 560 00:56:43,740 --> 00:56:44,499 Oh, Jess. 561 00:56:44,500 --> 00:56:46,020 Oh, it is good to see you. 562 00:56:46,420 --> 00:56:48,620 Yeah. It's been such a long time. 563 00:56:49,760 --> 00:56:50,760 How are you? 564 00:56:51,620 --> 00:56:52,620 How is Zilla? 565 00:56:53,080 --> 00:56:54,080 Zilla? 566 00:56:54,960 --> 00:56:56,540 Gone. Married. 567 00:56:57,400 --> 00:57:00,500 Oh. Yeah, she's got a little boy now. 568 00:57:00,880 --> 00:57:01,920 It's a wee little rascal. 569 00:57:02,180 --> 00:57:03,500 See him in the village sometimes. 570 00:57:04,760 --> 00:57:05,780 She doesn't greet me. 571 00:57:06,100 --> 00:57:09,540 Oh. But it wouldn't look well, her talking to someone like me. 572 00:57:10,270 --> 00:57:11,270 And all that. 573 00:57:14,170 --> 00:57:15,170 I'd embarrass her. 574 00:57:15,270 --> 00:57:17,630 No. I don't think that's true. 575 00:57:19,530 --> 00:57:20,610 Have you come to see your father? 576 00:57:22,230 --> 00:57:23,230 How is he? 577 00:57:46,730 --> 00:57:47,730 Hello, daughter. 578 00:57:51,370 --> 00:57:53,230 Papa. Oh. 579 00:57:54,290 --> 00:57:56,010 Papa, is it now? 580 00:57:56,770 --> 00:57:58,030 What has happened? 581 00:57:58,470 --> 00:57:59,630 What has happened? 582 00:58:00,250 --> 00:58:06,770 As Dilla is gone, and I've no money to replace her, and so 583 00:58:06,770 --> 00:58:08,450 we sink into ruin. 584 00:58:09,890 --> 00:58:12,130 Edgar sends money, Papa. I know he does. 585 00:58:13,710 --> 00:58:16,010 Have you come here to scold me? 586 00:58:16,520 --> 00:58:19,180 No, I came to wish you a happy Christmas. 587 00:58:20,360 --> 00:58:21,640 See how you are. 588 00:58:22,720 --> 00:58:24,900 And how do you find me? 589 00:58:28,100 --> 00:58:29,100 Quite well. 590 00:58:33,960 --> 00:58:35,480 Not dead, you mean. 591 00:58:37,600 --> 00:58:40,980 You do look well, however. 592 00:58:42,800 --> 00:58:45,600 Gladdens my heart to see you so happy, Captain. 593 00:58:47,070 --> 00:58:52,970 Perhaps you might share some of that happiness with your poor, lonely old 594 00:58:53,990 --> 00:58:57,290 Just give him a little bit more to get by on. 595 00:58:58,490 --> 00:58:59,930 You know I cannot, papa. 596 00:59:02,270 --> 00:59:03,990 You will only gamble it away. 597 00:59:04,570 --> 00:59:06,250 And what will you spend it on, eh? 598 00:59:07,330 --> 00:59:08,970 More garish jewels? 599 00:59:09,430 --> 00:59:13,290 More tawdry geegles to dangle about your person? 600 00:59:15,280 --> 00:59:16,960 I suppose I should not begrudge it. 601 00:59:17,920 --> 00:59:22,300 You've had no children, nothing to do except make yourself ridiculous. 602 00:59:23,540 --> 00:59:27,360 No children in all these years. 603 00:59:28,480 --> 00:59:31,420 That fine husband of yours is not up to it, I suppose. 604 00:59:31,960 --> 00:59:33,500 Or perhaps it's you. 605 00:59:33,720 --> 00:59:34,720 Stop! 606 00:59:36,440 --> 00:59:37,600 There! No! 607 00:59:38,960 --> 00:59:42,020 Since you will toss your coins on the floor... 608 00:59:42,500 --> 00:59:47,460 You will stay and watch me grope for them, since that is what you meant by 609 01:00:06,960 --> 01:00:07,960 It's all right. 610 01:00:09,680 --> 01:00:10,680 It's all right. 611 01:00:13,200 --> 01:00:16,400 You're very brave, very good girl, my darling. 612 01:00:17,180 --> 01:00:19,520 You have survived that wretched place. 613 01:00:20,440 --> 01:00:21,840 You need never go back there again. 614 01:00:44,430 --> 01:00:46,770 Happy Christmas, Nellie, dear. Thank you, Cathy. 615 01:00:47,610 --> 01:00:48,170 A 616 01:00:48,170 --> 01:00:56,030 book 617 01:00:56,030 --> 01:00:56,968 of friendship. 618 01:00:56,970 --> 01:00:58,590 Oh, are you true that? 619 01:00:58,890 --> 01:01:00,970 Yes, yes, that is you and I. 620 01:01:04,070 --> 01:01:05,070 Ribbons. 621 01:01:06,130 --> 01:01:09,990 That is your beautiful silhouette that I watched one day from your room. 622 01:01:10,670 --> 01:01:13,030 Oh, look at this. This is... 623 01:01:13,310 --> 01:01:16,170 A rose that reminded me of you also. 624 01:01:16,690 --> 01:01:18,590 The most beautiful rose in the world. 625 01:01:19,490 --> 01:01:20,490 Oh. 626 01:01:20,810 --> 01:01:24,650 Remember the day that we went walking and you picked out a mushroom and you 627 01:01:24,650 --> 01:01:26,290 said, what a lovely mushroom. 628 01:01:26,690 --> 01:01:31,090 Well, I commemorated it in the decoupage. Oh, God. 629 01:01:32,670 --> 01:01:35,450 That's fantastic news, Catherine, all round. That's fantastic news. 630 01:01:35,810 --> 01:01:36,970 I have never been happier. 631 01:01:38,350 --> 01:01:40,570 So you were excited to become a father then? 632 01:01:40,830 --> 01:01:41,830 I am giddy. 633 01:01:42,160 --> 01:01:43,860 I feel like a chit fresh out of the schoolroom. 634 01:01:44,100 --> 01:01:45,120 You clever thing. 635 01:01:48,760 --> 01:01:49,840 Will you stay here tonight? 636 01:01:51,480 --> 01:01:52,580 Nothing would please me more. 637 01:01:54,480 --> 01:01:55,760 But you need your rest, my love. 638 01:01:56,640 --> 01:01:58,760 And you will not rest if I stay here with you. 639 01:02:01,040 --> 01:02:02,038 Good night. 640 01:02:02,040 --> 01:02:03,040 Good night, my love. 641 01:02:32,010 --> 01:02:33,010 He said... 642 01:05:03,400 --> 01:05:04,400 Look at you. 643 01:05:08,840 --> 01:05:10,180 Oh, you are handsome. 644 01:05:10,780 --> 01:05:11,780 You're brute. 645 01:05:15,580 --> 01:05:16,580 And rich. 646 01:05:20,660 --> 01:05:21,760 Does that amuse you? 647 01:05:26,060 --> 01:05:27,060 Not in the least. 648 01:05:42,640 --> 01:05:43,640 Come. 649 01:05:44,260 --> 01:05:45,500 We must not get the moat. 650 01:05:48,540 --> 01:05:49,540 Come to dinner. 651 01:05:51,240 --> 01:05:52,840 Everyone will be so delighted to see you. 652 01:05:55,980 --> 01:06:01,360 I ruined my dress climbing up there to get to him, and he did not move an inch. 653 01:06:04,540 --> 01:06:05,640 So you have been abroad? 654 01:06:06,340 --> 01:06:09,120 Oh, Edgar, look at him. Of course he has. 655 01:06:10,260 --> 01:06:11,260 Tell us, Heathcliff. 656 01:06:11,740 --> 01:06:12,740 Where have you been? 657 01:06:13,140 --> 01:06:14,780 What have you been doing these past years? 658 01:06:15,620 --> 01:06:16,720 Is it very exciting? 659 01:06:17,600 --> 01:06:18,600 At times. 660 01:06:22,460 --> 01:06:23,460 Is that all? 661 01:06:24,100 --> 01:06:25,100 At times? 662 01:06:26,200 --> 01:06:30,800 After near five years, it was exciting at times. 663 01:06:43,530 --> 01:06:45,050 I fear you want me to press it out of you. 664 01:06:46,510 --> 01:06:48,930 Well, I will not beg you for your story, Heathcliff. 665 01:06:50,670 --> 01:06:53,630 In fact, I'm beginning to suspect that it was very boring. 666 01:06:53,870 --> 01:06:54,808 It wasn't. 667 01:06:54,810 --> 01:06:55,890 Perhaps he was a pirate. 668 01:06:56,410 --> 01:06:57,410 Perhaps I was. 669 01:06:57,490 --> 01:06:58,710 Oh, dear, surely not. 670 01:07:00,370 --> 01:07:02,350 I really don't care what you have been doing. 671 01:07:03,750 --> 01:07:04,750 Do I, Edgar? 672 01:07:06,110 --> 01:07:09,210 Darling, have I even mentioned Heathcliff? 673 01:07:10,710 --> 01:07:12,110 I do not believe so, my love. 674 01:07:12,520 --> 01:07:13,459 You see? 675 01:07:13,460 --> 01:07:17,380 Keep your secrets, Heathcliff, and we will have to assume that your fortune 676 01:07:17,380 --> 01:07:18,380 most ill -gotten. 677 01:07:19,180 --> 01:07:20,180 Where is Dane? 678 01:07:20,640 --> 01:07:21,760 At Wuthering Heights. 679 01:07:23,560 --> 01:07:25,000 No, you mustn't. 680 01:07:26,100 --> 01:07:27,760 The place is no more than a ruin. 681 01:07:29,280 --> 01:07:31,100 Tell him, Edgar, he must come here. 682 01:07:32,200 --> 01:07:33,460 Indeed, if he... No. 683 01:07:34,160 --> 01:07:35,660 No, I would rather be home. 684 01:07:36,020 --> 01:07:38,720 Home? Yes, I suppose it is a sort of home for you. 685 01:07:38,940 --> 01:07:41,220 Yes, I should say so, since I bought it. 686 01:07:45,130 --> 01:07:46,130 How wonderful. 687 01:07:47,310 --> 01:07:49,010 For us to have a neighbour. 688 01:07:52,330 --> 01:07:53,330 Wonderful. 689 01:08:10,570 --> 01:08:14,870 He is the most handsome man I ever saw. 690 01:08:17,979 --> 01:08:19,180 This? Mr. 691 01:08:19,479 --> 01:08:20,740 Heathcliff, of course. 692 01:08:21,880 --> 01:08:23,460 Heathcliff would devour you. 693 01:08:24,859 --> 01:08:25,960 He would not. 694 01:08:27,260 --> 01:08:28,680 He would indeed. 695 01:08:29,880 --> 01:08:32,100 He is rough and wild. 696 01:08:32,340 --> 01:08:33,340 Wicked temper. 697 01:08:33,540 --> 01:08:35,460 Why would he say such things? 698 01:08:36,140 --> 01:08:40,200 He is your friend. Yes, it is because he is my friend that I can say it with 699 01:08:40,200 --> 01:08:41,200 such certainty. 700 01:08:42,000 --> 01:08:43,640 You are funny, Isabella. 701 01:08:45,710 --> 01:08:48,210 He would crush you like a sparrow's egg. 702 01:08:50,490 --> 01:08:52,290 You are a dog in the manger, Kathy. 703 01:09:01,130 --> 01:09:02,870 Do you think I would become jealousy? 704 01:09:04,250 --> 01:09:08,470 I am only meant to save you from humiliation, by all means, to sue him. 705 01:09:09,790 --> 01:09:12,050 I'm sure he'll find your efforts greatly amusing. 706 01:09:16,620 --> 01:09:17,620 How's life? 707 01:09:49,000 --> 01:09:50,120 Oh, it'll be some game. 708 01:09:51,640 --> 01:09:52,819 You two have never quarrelled. 709 01:09:53,560 --> 01:09:54,780 What can there be to quarrel about? 710 01:09:55,440 --> 01:09:56,440 I'll be back by supper. 711 01:10:20,590 --> 01:10:23,550 I'm sure you know why Isabella has savaged my poor doll. 712 01:10:27,070 --> 01:10:29,190 Just because she is quite besotted with you. 713 01:10:29,910 --> 01:10:31,510 Indeed, I had not noticed. 714 01:10:32,730 --> 01:10:33,950 You know she is. 715 01:10:34,230 --> 01:10:36,750 But now that you bring it to my attention, she is pretty. 716 01:10:37,690 --> 01:10:38,710 Heathcliff. And rich. 717 01:10:39,670 --> 01:10:43,010 She's not been shy about the inheritance settled upon her once she marries. 718 01:10:44,690 --> 01:10:47,190 And she likes me, you say. 719 01:10:49,320 --> 01:10:50,320 Why don't we ask her? 720 01:10:51,140 --> 01:10:54,640 I'm quite certain she's hovering by the door listening to us. 721 01:10:55,900 --> 01:10:56,900 Isabella? 722 01:10:58,280 --> 01:10:59,360 Isabella, come in, dear. 723 01:11:00,060 --> 01:11:01,200 We know you are there. 724 01:11:05,400 --> 01:11:06,680 Shall I come and fetch you? 725 01:11:14,300 --> 01:11:16,060 Oh, look, Heathcliff. 726 01:11:18,380 --> 01:11:20,820 Someone who admires you even more than I do. 727 01:11:23,320 --> 01:11:26,100 The whole thing is breaking her heart over you. 728 01:11:26,540 --> 01:11:29,320 Kathy, please. No, no, no, no, no. Don't run away, dear. 729 01:11:29,560 --> 01:11:30,560 Don't run away. 730 01:11:30,980 --> 01:11:35,820 You see, if Bella thinks that if only I would step aside, she would shoot a 731 01:11:35,820 --> 01:11:38,760 shaft of light into your soul that would make you a gentleman. 732 01:11:39,300 --> 01:11:42,020 Do not run. 733 01:11:43,260 --> 01:11:45,960 I will not be named a dog in the manger again. 734 01:11:46,800 --> 01:11:47,800 I will go. 735 01:11:48,280 --> 01:11:49,280 Let's go. 736 01:11:50,720 --> 01:11:51,720 Have him to yourself. 737 01:11:52,500 --> 01:11:53,660 Show him your dolls. 738 01:12:01,100 --> 01:12:03,060 You are a dog in the manger. 739 01:12:04,220 --> 01:12:06,260 You have no interest in her. You know you do not. 740 01:12:06,840 --> 01:12:07,840 Leave her alone. 741 01:12:08,860 --> 01:12:09,860 Why should I? 742 01:12:11,370 --> 01:12:15,770 If it's kissing she wants, I'm more than happy to oblige. You will not. I have a 743 01:12:15,770 --> 01:12:18,150 right to if she chooses and you have no right to object. 744 01:12:19,530 --> 01:12:21,330 I'm not your husband, remember. 745 01:12:23,110 --> 01:12:27,770 You have no right to be jealous of me. Do not scratch at me, Heathcliff. I have 746 01:12:27,770 --> 01:12:29,590 been nothing but kind since your return. 747 01:12:30,670 --> 01:12:31,670 No? 748 01:12:33,090 --> 01:12:35,650 Have I chastised you once for your desertion? 749 01:12:37,310 --> 01:12:38,970 Have I delivered a single rebuke? 750 01:12:39,760 --> 01:12:42,400 These past years, I have not known if you were alive or dead. 751 01:12:42,920 --> 01:12:46,940 And you dare to upbraid me when the fault is yours. 752 01:12:47,280 --> 01:12:49,340 Mine. How have I wronged you? How? 753 01:12:52,140 --> 01:12:54,500 You knew I loved you and you disregarded it. 754 01:12:56,660 --> 01:12:57,880 Don't say you did not. 755 01:12:58,740 --> 01:13:00,540 You treated me infernally. 756 01:13:00,920 --> 01:13:01,920 Do you hear? 757 01:13:03,300 --> 01:13:04,300 Infernally. 758 01:13:04,860 --> 01:13:08,420 And if you flatter yourself that I don't perceive it, then you are a fool. 759 01:13:09,000 --> 01:13:13,440 And if you think a few sweet words will console me, then you are an idiot. 760 01:13:14,380 --> 01:13:19,220 And if you fancy that you can marry Linton unrevenged, I will convince you 761 01:13:19,220 --> 01:13:20,220 the contrary. 762 01:13:21,140 --> 01:13:23,460 Oh, there can be no peace between us, Catherine. 763 01:13:24,200 --> 01:13:25,780 I was a fool to think otherwise. 764 01:13:26,320 --> 01:13:28,380 But peace with you is worse than war. 765 01:13:30,320 --> 01:13:35,420 So thank you for telling me, Miss Isabella, the secret. I swear I'll make 766 01:13:35,420 --> 01:13:36,420 most of it. 767 01:13:38,700 --> 01:13:41,580 For you were welcome to torture me to death for your own amusement. 768 01:13:43,640 --> 01:13:47,180 Only please allow me to amuse myself in the same style. 769 01:13:52,680 --> 01:13:53,840 Kiss her, then. 770 01:13:56,560 --> 01:13:58,300 Marry her, if you're like her. 771 01:13:59,820 --> 01:14:01,520 It is nothing to me. 772 01:14:05,840 --> 01:14:07,840 But I thought you really meant that I'd go... 773 01:14:09,220 --> 01:14:10,540 Oh, cut it. 774 01:14:12,160 --> 01:14:16,780 Only do not do it on this carpet, for it is Edgar's favorite, and he would be 775 01:14:16,780 --> 01:14:18,560 very sorry to see it ruined. 776 01:14:32,300 --> 01:14:34,940 I do not think we should receive Mr. Heathcliff anymore. 777 01:14:40,200 --> 01:14:41,200 Whatever you wish, my dear. 778 01:15:01,840 --> 01:15:04,040 Poor little Heathcliff. 779 01:15:07,060 --> 01:15:08,740 I'm in no mood for you tonight. 780 01:15:09,180 --> 01:15:12,220 Oh, I just thought you might like a little company. 781 01:15:14,140 --> 01:15:16,960 There's gin on the side table. Let that be your companion. 782 01:15:17,260 --> 01:15:19,580 Oh, thank you, dear boy. 783 01:15:20,240 --> 01:15:22,540 You're good to your old papa, aren't you? 784 01:15:24,860 --> 01:15:28,340 It's a grim joke, my boy, is it not? 785 01:15:30,900 --> 01:15:35,600 My dream in bringing you here was to make a gentleman of you. 786 01:15:36,100 --> 01:15:37,640 And now... 787 01:15:38,160 --> 01:15:39,180 To look at us. 788 01:15:39,720 --> 01:15:41,580 Who could tell which was which? 789 01:15:45,860 --> 01:15:48,680 Still, it's not enough, is it? 790 01:15:49,680 --> 01:15:50,680 Not for her. 791 01:15:54,040 --> 01:15:55,800 You're still just her pet. 792 01:15:57,440 --> 01:15:59,540 You'll only ever be her pet. 793 01:17:56,840 --> 01:17:57,559 Leave me alone. 794 01:17:57,560 --> 01:17:59,220 Tom! Leave me alone. 795 01:18:02,220 --> 01:18:03,220 You're wet. 796 01:18:04,640 --> 01:18:05,640 I am not. 797 01:18:06,020 --> 01:18:07,020 You're cold. 798 01:18:07,180 --> 01:18:08,180 I am not! 799 01:18:08,500 --> 01:18:10,100 You'll catch your death. It will be your fault. 800 01:18:28,590 --> 01:18:31,870 You must hit me. I only mean to keep you dry, you wretched shrew. 801 01:18:32,670 --> 01:18:33,770 I hate you. 802 01:18:58,730 --> 01:18:59,730 You should not have kicked him. 803 01:19:01,110 --> 01:19:02,110 That was bad. 804 01:19:02,170 --> 01:19:04,810 I can only admire your restraint in limiting it to twice. 805 01:19:07,230 --> 01:19:08,810 The rain will not last, Kath. 806 01:19:09,970 --> 01:19:11,250 There is some blue yet. 807 01:19:14,390 --> 01:19:16,010 You and I both know there is none. 808 01:19:21,530 --> 01:19:26,670 Why did you leave me? 809 01:19:31,720 --> 01:19:32,740 Why did you do it? 810 01:19:34,920 --> 01:19:36,180 Why did I leave you? 811 01:19:38,220 --> 01:19:39,980 Why did you despise me? 812 01:19:41,660 --> 01:19:43,480 Why did you betray your own heart? 813 01:19:44,220 --> 01:19:45,820 Oh, I heard you that day. 814 01:19:46,200 --> 01:19:47,780 The day you accepted Edgar. 815 01:19:50,820 --> 01:19:53,800 You said it would create you to marry me. 816 01:20:05,290 --> 01:20:07,190 You did not hear all. You did not hear all. 817 01:20:11,050 --> 01:20:12,690 I said that I loved you. 818 01:20:16,630 --> 01:20:22,170 I love you. 819 01:20:33,450 --> 01:20:34,510 You loved me. 820 01:20:35,370 --> 01:20:36,370 You loved me. 821 01:20:38,410 --> 01:20:40,190 Then what right had you to leave me? 822 01:20:41,590 --> 01:20:42,590 Answer me, what right? 823 01:20:42,970 --> 01:20:45,250 Of the poor fancy you felt for Linton. 824 01:20:45,990 --> 01:20:50,310 Because misery, degradation, death, nothing that God or Satan could inflict 825 01:20:50,310 --> 01:20:52,010 would have parted us. You did it. 826 01:20:52,290 --> 01:20:53,290 Of your own will. 827 01:20:55,130 --> 01:20:58,290 I have not broken your heart. You have broken it. 828 01:20:59,690 --> 01:21:01,710 And in breaking it, you've broken mine. 829 01:21:46,469 --> 01:21:48,150 Let us both be damned. 830 01:22:15,920 --> 01:22:21,160 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 831 01:22:22,860 --> 01:22:29,120 Take my yoke upon you, and learn of me, for I am meek and lowly in heart. 832 01:22:30,680 --> 01:22:32,320 Find rest to your soul. 833 01:22:35,200 --> 01:22:39,600 For my yoke is easy, and my burden is light. 834 01:23:29,059 --> 01:23:30,100 Kathy. Catherine. 835 01:23:31,360 --> 01:23:33,400 You will be careful, won't you? 836 01:23:35,560 --> 01:23:36,740 Does Heathcliff know? 837 01:23:38,480 --> 01:23:40,040 I do not know what you mean. 838 01:23:40,680 --> 01:23:42,100 That you are with child. 839 01:23:43,140 --> 01:23:44,140 No. 840 01:24:07,920 --> 01:24:14,480 Everyone sleeps Everyone 841 01:24:14,480 --> 01:24:20,640 wakes up Everyone 842 01:24:20,640 --> 01:24:27,300 drinks And everyone 843 01:24:27,300 --> 01:24:33,980 breaks up But if there's a 844 01:24:33,980 --> 01:24:36,700 light, don't let it go 845 01:24:39,180 --> 01:24:42,300 Take it in just right, put your foot... 846 01:26:16,430 --> 01:26:17,430 I don't see it. 847 01:26:59,480 --> 01:27:00,480 Tomorrow? 848 01:27:02,180 --> 01:27:03,920 I thought we must stop. 849 01:27:17,700 --> 01:27:18,940 I have to go. 850 01:27:44,840 --> 01:27:46,420 You'll kill me. I love you. 851 01:27:47,420 --> 01:27:50,060 Don't say that. I love you. Don't say that. 852 01:27:50,280 --> 01:27:51,280 I love you. 853 01:27:56,240 --> 01:27:58,080 Why do you stay here? 854 01:28:00,320 --> 01:28:01,320 It's filthy. 855 01:28:01,360 --> 01:28:02,680 Why don't you stay in my old room? 856 01:28:03,560 --> 01:28:06,220 Because then I cannot lie here if I do now. 857 01:28:09,820 --> 01:28:12,260 And imagine that we are still children. 858 01:28:13,770 --> 01:28:16,390 And you're asleep in your bed across the yard. 859 01:28:18,350 --> 01:28:20,050 And there is still a chance. 860 01:28:23,330 --> 01:28:25,310 I wish I'd never said it. 861 01:28:26,430 --> 01:28:28,050 I'd change my mind immediately. 862 01:28:29,030 --> 01:28:31,050 I was going to count off the next day. 863 01:28:33,170 --> 01:28:34,970 If I had known you were listening. 864 01:28:36,450 --> 01:28:38,110 Oh, I just thought you did. 865 01:28:39,310 --> 01:28:40,350 How could I? 866 01:28:41,750 --> 01:28:43,210 Because Nellie saw me. 867 01:28:55,210 --> 01:28:56,650 You will find another position, Nellie. 868 01:28:57,750 --> 01:28:58,750 What? 869 01:28:59,310 --> 01:29:01,970 You will find another position. 870 01:29:03,430 --> 01:29:05,250 Another position? Immediately. 871 01:29:07,230 --> 01:29:09,130 What is it you suspect me of? 872 01:29:11,230 --> 01:29:12,230 Treason. 873 01:29:13,010 --> 01:29:14,110 What treason? 874 01:29:14,970 --> 01:29:17,850 The night that Heathcliff disappeared. 875 01:29:18,610 --> 01:29:20,170 He was listening to us. 876 01:29:20,730 --> 01:29:21,810 He heard. 877 01:29:22,990 --> 01:29:24,110 And he knew. 878 01:29:26,030 --> 01:29:27,470 You did not tell me that he was there. 879 01:29:29,510 --> 01:29:33,030 You did not give me the opportunity to rectify what would become the worst 880 01:29:33,030 --> 01:29:34,110 mistake of my life. 881 01:29:36,190 --> 01:29:37,190 Why? 882 01:29:38,370 --> 01:29:39,370 Why, Nellie? 883 01:29:42,690 --> 01:29:43,750 Do you know what I think? 884 01:29:47,790 --> 01:29:49,630 I think you like to see me cry. 885 01:29:51,130 --> 01:29:52,790 Not half as much as you like crying. 886 01:30:00,490 --> 01:30:03,750 You will tell Edgar you have found a new place and you will go. 887 01:30:05,250 --> 01:30:06,250 Where will I go? 888 01:30:09,850 --> 01:30:10,850 I don't care. 889 01:31:16,710 --> 01:31:20,150 Catherine! Yes, darling? I think it is best that you do not see Mr Heathcliff 890 01:31:20,150 --> 01:31:21,150 anymore. 891 01:31:25,150 --> 01:31:26,450 Darling, I... Don't. 892 01:31:30,790 --> 01:31:33,590 You were quite right, of course, to welcome him here while he found his 893 01:31:34,890 --> 01:31:37,270 But I think it's best that we sever the connection now, don't you? 894 01:31:39,410 --> 01:31:43,130 It would be most distressing if anyone mistook your natural good -heartedness 895 01:31:43,130 --> 01:31:44,150 for something untoward. 896 01:31:46,170 --> 01:31:47,550 Especially given your condition. 897 01:31:51,130 --> 01:31:52,130 Of course. 898 01:31:53,290 --> 01:31:55,050 You are right. I will wait. 899 01:31:55,370 --> 01:31:57,970 Thank you, darling, for saving me from my own foolishness. 900 01:32:25,130 --> 01:32:26,130 Are you reading? 901 01:32:30,030 --> 01:32:32,170 Some silly nonsense 902 01:32:54,730 --> 01:32:55,730 What on earth was that? 903 01:33:05,810 --> 01:33:07,570 Swallows get lost when the wind changes. 904 01:33:09,410 --> 01:33:10,410 Let me see to it. 905 01:33:11,190 --> 01:33:12,230 Don't. Please. 906 01:33:14,150 --> 01:33:15,470 I don't want it to suffer. 907 01:33:21,170 --> 01:33:22,350 If it'll make you feel better. 908 01:33:38,800 --> 01:33:39,860 I know you were here. 909 01:33:41,640 --> 01:33:42,700 Are you mad? 910 01:33:43,140 --> 01:33:44,280 You broke the window. 911 01:33:45,240 --> 01:33:46,360 You have to go. 912 01:33:46,640 --> 01:33:47,640 Where were you? 913 01:33:47,900 --> 01:33:49,440 You do not understand. 914 01:33:49,800 --> 01:33:51,480 Catherine! Is everything all right? 915 01:33:52,100 --> 01:33:53,100 Yes, my love. 916 01:33:53,600 --> 01:33:54,720 Well, come back inside. 917 01:33:55,180 --> 01:33:56,340 Oh, you cannot see us. 918 01:33:57,460 --> 01:33:58,460 Are you sure? 919 01:33:58,580 --> 01:33:59,580 Do not. 920 01:34:02,160 --> 01:34:05,280 No, you mustn't. I mustn't? 921 01:34:05,980 --> 01:34:07,920 Wasn't that your tone when I left, Cathy? 922 01:34:10,280 --> 01:34:11,280 Put the dunk on you. 923 01:34:15,120 --> 01:34:18,560 And every bite will be a pleasure coming from you. 924 01:34:39,460 --> 01:34:41,980 Enough! Come on, back inside. 925 01:34:42,620 --> 01:34:43,539 Sorry, darling. 926 01:34:43,540 --> 01:34:45,040 It's freezing. You'll catch your death. 927 01:34:45,300 --> 01:34:48,240 I like the cold. Yes, but our sun may not. 928 01:35:31,760 --> 01:35:37,760 Tell me, is it mine? 929 01:35:41,880 --> 01:35:42,940 It is not. 930 01:35:46,560 --> 01:35:48,300 How can you be sure? 931 01:35:49,640 --> 01:35:52,260 I was sure before your return. 932 01:35:53,660 --> 01:35:54,660 I'm sorry. 933 01:35:57,080 --> 01:35:58,660 It is Edgar's child. 934 01:36:06,570 --> 01:36:07,570 I think I would mind. 935 01:36:12,890 --> 01:36:15,130 Did you think it would stop me? 936 01:36:20,230 --> 01:36:22,870 Indeed, I only would have enjoyed it more. 937 01:36:27,050 --> 01:36:28,650 I'm amazed he had it in him. 938 01:36:29,850 --> 01:36:32,390 I'm amazed he would not touch you. You would be shocked. 939 01:36:32,940 --> 01:36:34,460 Other things Edgar does do. 940 01:36:34,780 --> 01:36:35,299 Would I? 941 01:36:35,300 --> 01:36:36,300 It would make you blush. 942 01:36:36,480 --> 01:36:37,480 Is that right? 943 01:36:41,020 --> 01:36:47,800 It would 944 01:36:47,800 --> 01:36:50,460 make him and Joseph and the man blush. 945 01:36:51,380 --> 01:36:52,820 What he does to me. 946 01:36:55,080 --> 01:36:58,860 And that is how you found yourself in this swallowed condition. 947 01:37:04,140 --> 01:37:05,160 It just didn't happen sooner. 948 01:37:05,820 --> 01:37:07,660 He barely lets me sleep. 949 01:37:12,860 --> 01:37:15,580 He cannot keep his hands off me. 950 01:37:16,160 --> 01:37:17,160 How? 951 01:37:18,000 --> 01:37:20,100 He loves me so much. 952 01:37:20,360 --> 01:37:21,360 You liar. 953 01:37:22,020 --> 01:37:24,460 He loves me. 954 01:37:24,980 --> 01:37:26,360 And you love him? 955 01:37:26,940 --> 01:37:28,020 More than anything. 956 01:37:28,420 --> 01:37:30,020 More than anything. More than nothing. 957 01:37:31,300 --> 01:37:33,200 I've never loved anyone else. 958 01:37:44,330 --> 01:37:45,330 Yes. 959 01:37:45,670 --> 01:37:47,070 Yes. 960 01:37:48,870 --> 01:37:50,270 Yes. 961 01:39:15,560 --> 01:39:16,600 that you would degrade me. 962 01:39:17,580 --> 01:39:19,700 I did not know that I would degrade myself. 963 01:39:20,360 --> 01:39:23,080 That's only a little shame, Kath, that will not last. 964 01:39:23,640 --> 01:39:24,640 Let me go. 965 01:39:25,540 --> 01:39:28,700 Let me go, Heathcliff. This cannot go on. 966 01:39:30,840 --> 01:39:31,960 Heathcliff, it is done. 967 01:39:35,400 --> 01:39:36,780 I don't mean it. 968 01:39:37,180 --> 01:39:38,180 It is done. 969 01:39:56,170 --> 01:39:57,170 You went too late. 970 01:40:52,870 --> 01:40:54,370 Do you know how this works? 971 01:40:59,790 --> 01:41:01,110 Would you like me to show you? 972 01:41:19,530 --> 01:41:20,630 Cathy is right. 973 01:41:22,510 --> 01:41:23,950 I am rough. 974 01:41:25,850 --> 01:41:26,850 And cruel. 975 01:41:29,360 --> 01:41:30,900 I'm cold and unfeeling. 976 01:41:32,740 --> 01:41:34,120 Do you want me to stop? 977 01:41:47,680 --> 01:41:49,440 I do not love you. 978 01:41:51,160 --> 01:41:52,720 I will never love you. 979 01:41:54,760 --> 01:41:56,780 I will treat you abominably. 980 01:41:58,890 --> 01:42:00,150 Do you want me to stop? 981 01:42:14,330 --> 01:42:19,990 I will marry you with the sole purpose of tormenting Catherine. 982 01:42:21,530 --> 01:42:24,190 I will think of her every moment I am with you. 983 01:42:26,750 --> 01:42:27,970 Do you want me to stop? 984 01:42:58,389 --> 01:42:59,389 Isabella? 985 01:43:00,430 --> 01:43:01,830 Is everything all right? 986 01:43:05,910 --> 01:43:07,690 Oh, something creature. 987 01:43:21,470 --> 01:43:23,370 Stop crying. 988 01:43:24,390 --> 01:43:26,450 Come on. I've married you, haven't I? 989 01:43:27,470 --> 01:43:30,070 All I have to ask you is, are you a marriageable age? 990 01:43:30,570 --> 01:43:32,390 Yes. Are you free to marry? 991 01:43:32,730 --> 01:43:34,570 Yes. She is a fool. 992 01:43:35,530 --> 01:43:40,150 I can bear much, Catherine, but I will not stand for you weeping over that 993 01:43:40,150 --> 01:43:41,290 in front of me. 994 01:43:41,690 --> 01:43:43,710 It is enough, all right? Enough. 995 01:43:44,050 --> 01:43:45,050 Are you free to marry? 996 01:43:45,450 --> 01:43:48,230 Yes. Congratulations, you may kiss the bride, et cetera. 997 01:43:50,950 --> 01:43:56,470 I cannot help it. You will, for God's sake. You will help it. 998 01:43:56,780 --> 01:43:58,020 Get out of my sight until you're recovered. 999 01:44:06,160 --> 01:44:07,540 This is indecent, Kathy. 1000 01:44:08,660 --> 01:44:09,700 Pull yourself together. 1001 01:44:28,170 --> 01:44:34,830 Dear Nellie, I know that Edgar will not accept a letter from me, so I am come to 1002 01:44:34,830 --> 01:44:35,830 you. 1003 01:44:36,810 --> 01:44:40,910 I cannot begin to describe the trials of this last fortnight. 1004 01:44:42,970 --> 01:44:49,030 I only wish to ask, since you know my husband, what have I married? 1005 01:44:52,050 --> 01:44:54,190 Is Mr Heathcliff a man? 1006 01:44:55,870 --> 01:44:57,090 If so... 1007 01:44:58,670 --> 01:44:59,670 Are you mad? 1008 01:45:00,990 --> 01:45:04,550 If not, are you a devil? 1009 01:45:07,770 --> 01:45:13,950 I have no doubt that he has me under some spell, which I am 1010 01:45:13,950 --> 01:45:16,350 incapable of breaking. 1011 01:45:17,390 --> 01:45:18,910 Oh, sorry, sir. 1012 01:45:19,130 --> 01:45:20,630 Do not worry, Joseph. You can stay. 1013 01:45:23,470 --> 01:45:25,330 You shall not bother us. 1014 01:45:26,350 --> 01:45:27,850 Is that not so, Isabel? 1015 01:45:30,800 --> 01:45:32,420 He is monstrous. 1016 01:45:34,900 --> 01:45:35,900 Diabolical. 1017 01:45:38,560 --> 01:45:39,560 Denial. 1018 01:45:43,980 --> 01:45:46,440 Help me, Nellie. 1019 01:46:03,690 --> 01:46:05,390 How goes your search for a position? 1020 01:46:06,010 --> 01:46:07,010 It does not. 1021 01:46:08,290 --> 01:46:09,570 Edgar has forbidden it. 1022 01:46:10,370 --> 01:46:11,370 Has he? 1023 01:46:13,190 --> 01:46:18,050 Once again, my despair seems to be your good fortune, Nellie. 1024 01:46:19,930 --> 01:46:21,850 I hope it soothes you to blame me. 1025 01:46:34,700 --> 01:46:36,280 I told you they would not read it. 1026 01:46:36,560 --> 01:46:39,880 Well, the letter was not shocking enough. Or Nellie would have shown them. 1027 01:46:41,140 --> 01:46:44,740 I thought it was quite harrowing. It could not have been, or they would 1028 01:46:49,660 --> 01:46:52,940 Well, if you doubt my competence, why don't you write a letter? 1029 01:46:55,340 --> 01:46:56,500 Oh, no. 1030 01:46:58,140 --> 01:46:59,340 You can't. 1031 01:47:23,180 --> 01:47:30,120 Write another To Kathy directly 1032 01:47:30,120 --> 01:47:34,900 And 1033 01:47:34,900 --> 01:47:40,360 then you will be nice to me 1034 01:47:40,360 --> 01:47:46,180 Then I will be very 1035 01:47:46,180 --> 01:47:48,080 nice to you 1036 01:48:07,880 --> 01:48:08,940 It has been too long. 1037 01:48:09,840 --> 01:48:11,020 I must see Catherine. 1038 01:48:11,440 --> 01:48:13,800 And how will she respect you if you relent now? 1039 01:48:15,020 --> 01:48:17,400 Think what permissions you will grant if you comfort her. 1040 01:48:18,540 --> 01:48:20,520 It would be nothing short of an endorsement. 1041 01:48:21,520 --> 01:48:22,920 You must not see her. 1042 01:48:24,120 --> 01:48:25,960 Hold fast. Show her you will not bend. 1043 01:48:27,260 --> 01:48:29,640 It is more important than ever now Heathcliff has returned. 1044 01:48:33,440 --> 01:48:34,580 Heathcliff has returned. 1045 01:48:36,460 --> 01:48:37,460 Isabella has written. 1046 01:48:37,920 --> 01:48:38,920 They are at the house. 1047 01:48:39,700 --> 01:48:41,640 She wishes most fervently to see you. 1048 01:48:43,500 --> 01:48:47,060 She can wish all she wants, but it is in vain. Tell her she can go hang for all 1049 01:48:47,060 --> 01:48:50,340 I care, and tell my wife to pull herself together. 1050 01:48:51,260 --> 01:48:53,080 I will have order in this house again. 1051 01:49:13,640 --> 01:49:15,760 How many more weeks of this must we all endure? 1052 01:49:17,900 --> 01:49:20,040 It is not good for you, it is not good for the baby. 1053 01:49:20,740 --> 01:49:21,940 The baby is gone. 1054 01:49:22,760 --> 01:49:23,760 When? 1055 01:49:24,980 --> 01:49:25,980 Have you bled? 1056 01:49:27,120 --> 01:49:28,120 No. 1057 01:49:29,120 --> 01:49:31,180 If you have not bled, then the baby is fine. 1058 01:49:32,400 --> 01:49:33,420 If you say so. 1059 01:49:34,920 --> 01:49:38,660 Stop it now, Cathy, or you will be in danger of losing Edgar's affection 1060 01:49:38,660 --> 01:49:39,660 forever. 1061 01:49:40,250 --> 01:49:43,930 Heathcliff is gone. You must accept it. Mrs Heathcliff's fortune is in London. 1062 01:49:44,070 --> 01:49:45,070 Do not call her that. 1063 01:49:45,630 --> 01:49:46,630 It is her name. 1064 01:49:46,950 --> 01:49:47,950 It is mine. 1065 01:50:16,360 --> 01:50:18,300 Oh, shut up. It's Catherine. 1066 01:50:22,060 --> 01:50:23,460 Nella, what do you want? 1067 01:50:34,700 --> 01:50:35,840 What is this? 1068 01:50:36,180 --> 01:50:37,840 It's nothing. She has been insolent. 1069 01:50:39,080 --> 01:50:44,660 This is monstrous. Isabella, come at once. 1070 01:50:47,520 --> 01:50:48,520 Isabella, stay. 1071 01:50:53,740 --> 01:50:55,960 Heathcliff, let the poor thing go. 1072 01:50:58,480 --> 01:51:03,460 Can't you see she must hate you? Aye, she said so 100 times a day. 1073 01:51:04,360 --> 01:51:10,400 And yet, Isabella, if I leave you alone for half a day, won't you come 1074 01:51:10,400 --> 01:51:13,280 sighing and reeling back to me? 1075 01:51:18,410 --> 01:51:22,190 Oh, she's a funny creature now. No brutality disgusts her. 1076 01:51:22,390 --> 01:51:24,050 No, I must suppose she has. 1077 01:51:24,470 --> 01:51:26,830 And a near admiration of it. 1078 01:51:28,630 --> 01:51:33,890 So, tell Catherine I have finally found my match in degradation. 1079 01:51:34,710 --> 01:51:35,710 Look. 1080 01:51:39,190 --> 01:51:45,290 I will tell her no such thing. 1081 01:51:46,890 --> 01:51:48,050 I want no part of whatever. 1082 01:51:49,810 --> 01:51:52,050 For God's sake, Heathcliff. 1083 01:51:56,070 --> 01:51:57,270 Isabella, let me take you home. 1084 01:52:01,130 --> 01:52:02,490 Would you like to come home? 1085 01:52:07,030 --> 01:52:08,090 Nellie, I am home. 1086 01:52:24,560 --> 01:52:25,660 Write to Cathy again. 1087 01:52:26,800 --> 01:52:28,520 She cannot ignore me forever. 1088 01:52:35,100 --> 01:52:37,020 Have any letters come for me, Millie? 1089 01:52:37,960 --> 01:52:38,960 None at all. 1090 01:52:45,780 --> 01:52:49,180 Cathy, let us call the truce now. 1091 01:52:50,380 --> 01:52:52,360 For this silence will kill us both. 1092 01:52:59,660 --> 01:53:02,540 I will wait for you every day and every night. 1093 01:53:08,660 --> 01:53:10,040 Why do you not respond? 1094 01:54:50,450 --> 01:54:51,710 Happy? Why did you do it? 1095 01:55:18,060 --> 01:55:19,060 Stop it. 1096 01:55:19,360 --> 01:55:20,318 Stop it. 1097 01:55:20,320 --> 01:55:21,400 It is enough now. 1098 01:55:21,840 --> 01:55:23,160 Enough. Get out of bed. 1099 01:55:23,460 --> 01:55:24,520 I fear I cannot. 1100 01:55:24,840 --> 01:55:25,840 You can. 1101 01:55:26,300 --> 01:55:28,460 You can, you selfish, wicked creature. 1102 01:55:28,900 --> 01:55:29,900 You can. 1103 01:55:31,860 --> 01:55:34,740 I will not stand for this grotesque performance a moment longer. 1104 01:55:35,660 --> 01:55:36,760 You are revolting. 1105 01:55:37,760 --> 01:55:39,260 You are both revolting. 1106 01:55:40,460 --> 01:55:41,460 Get out of bed. 1107 01:55:42,140 --> 01:55:44,420 Get out of bed. Get out of bed! 1108 01:55:56,840 --> 01:55:58,760 has played traitor again. 1109 01:56:00,860 --> 01:56:02,120 Nellie is my enemy. 1110 01:56:13,760 --> 01:56:16,660 Theatrics, Nellie. These are the signs of septicemia. 1111 01:56:16,900 --> 01:56:18,860 She said the baby died some time ago. 1112 01:56:20,320 --> 01:56:21,880 I thought it was a pretense. 1113 01:56:22,220 --> 01:56:23,220 A pretense? 1114 01:56:25,320 --> 01:56:26,680 Then you are a torturer. 1115 01:56:27,920 --> 01:56:28,920 For God's sake. 1116 01:56:29,980 --> 01:56:30,980 Sir. 1117 01:56:32,080 --> 01:56:35,280 I cannot imagine what hatred has been in your heart for you to allow this, but I 1118 01:56:35,280 --> 01:56:37,840 will not have you near her. Get out. Now. Go. 1119 01:56:38,940 --> 01:56:39,940 Go. 1120 01:56:40,680 --> 01:56:41,680 Where's the doctor? 1121 01:56:42,420 --> 01:56:43,420 No, no. 1122 01:56:45,480 --> 01:56:46,620 No, don't go. 1123 01:56:55,850 --> 01:56:56,850 I think I must. 1124 01:58:56,040 --> 01:58:57,600 you have claimed to be dying. 1125 01:58:58,440 --> 01:58:59,440 At least. 1126 01:59:03,340 --> 01:59:04,860 I've never believed you. 1127 02:01:11,120 --> 02:01:12,340 You don't think I'll kill you? 1128 02:01:18,780 --> 02:01:19,900 He's clipped it off 1129 02:01:44,910 --> 02:01:45,910 Thank you. 1130 02:03:42,340 --> 02:03:45,840 Get the doctor for God's sake! Somebody get the doctor! 1131 02:03:48,440 --> 02:03:49,720 You are right. 1132 02:03:50,380 --> 02:03:51,700 You are fine. 1133 02:03:52,860 --> 02:03:53,900 My love. 1134 02:03:55,100 --> 02:03:57,580 My love, I'm dying of pain. 1135 02:04:01,400 --> 02:04:03,100 I do not go. 1136 02:04:04,720 --> 02:04:09,100 I do not go. 1137 02:05:10,220 --> 02:05:11,220 I'm sorry. 1138 02:05:15,220 --> 02:05:16,220 Don't be sorry. 1139 02:05:18,860 --> 02:05:24,780 Don't ever be sorry for me, Kathy, if I do it again and again. 1140 02:05:27,060 --> 02:05:28,120 Then we don't. 1141 02:05:33,860 --> 02:05:35,040 What can I do? 1142 02:05:36,100 --> 02:05:37,100 Nothing. 1143 02:05:39,760 --> 02:05:40,760 Stay with me. 1144 02:06:28,140 --> 02:06:29,140 for Rutherford. 75428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.