Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,860 --> 00:01:03,300
Yo era una soldado de élite del ejército
vampiro. Una guerrera de la muerte.
2
00:01:04,800 --> 00:01:06,040
Y se me daba bien.
3
00:01:08,940 --> 00:01:10,460
Pero me traicionaron.
4
00:01:10,880 --> 00:01:15,940
Víctor, nuestro líder y el vampiro más
poderoso, no era el salvador que me
5
00:01:15,940 --> 00:01:16,940
hecho creer.
6
00:01:18,760 --> 00:01:23,340
De repente, los aliados se convirtieron
en enemigos. Los vampiros mayores a los
7
00:01:23,340 --> 00:01:26,380
que antes protegía me querían muerta.
8
00:01:28,389 --> 00:01:33,930
Entonces conocí a Michael Corrin. Ni
vampiro ni licántropo. Michael se
9
00:01:33,930 --> 00:01:34,930
en un híbrido.
10
00:01:36,530 --> 00:01:39,710
Contraatacamos y matamos a los vampiros
mayores.
11
00:01:41,110 --> 00:01:43,350
Pero de pronto todo cambió.
12
00:01:44,450 --> 00:01:48,190
Me capturaron sin que nadie supiera que
estaba embarazada de Michael.
13
00:01:49,090 --> 00:01:54,310
Y nuestra hija. La primera híbrida de
sangre pura y cuya sangre podría poner
14
00:01:54,310 --> 00:01:57,830
a la guerra se convirtió en el gran
objetivo tanto de vampiros como de
15
00:01:57,830 --> 00:01:58,830
licántropos.
16
00:02:02,630 --> 00:02:05,150
Mi única opción era ocultarla del mundo.
17
00:02:05,970 --> 00:02:07,070
Y de mí misma.
18
00:02:07,510 --> 00:02:10,350
Para que ni siquiera yo pudiera
conducirlos hasta ella.
19
00:02:42,410 --> 00:02:44,750
He vivido más de lo que me corresponde.
20
00:02:45,810 --> 00:02:48,370
Otra luna nueva en mil años de lunas
nuevas.
21
00:02:50,690 --> 00:02:53,050
Y me es indiferente verla.
22
00:02:55,470 --> 00:02:58,450
No tengo nada.
23
00:02:59,090 --> 00:03:00,230
Mi comunidad.
24
00:03:01,810 --> 00:03:02,970
Mi hija.
25
00:03:03,470 --> 00:03:10,330
Mi amor. Todos han desaparecido. Y
pronto, tal vez, mi propia existencia.
26
00:03:12,250 --> 00:03:15,110
Me persiguen tanto vampiros como
licántropos.
27
00:03:16,270 --> 00:03:19,650
Ahora soy una marginada, una paria.
28
00:04:44,780 --> 00:04:45,780
¿Sabes algo de Michael?
29
00:04:46,080 --> 00:04:47,880
Deja de seguirme. No te sigo a ti.
30
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
Busco a Ir.
31
00:04:51,240 --> 00:04:54,660
Pues yo soy la última que podría
ayudarte a encontrar a mi hija. Selene,
32
00:04:54,700 --> 00:04:55,700
escúchame.
33
00:04:56,120 --> 00:04:58,980
Los licántropos se movilizan. No, esto
es distinto.
34
00:04:59,220 --> 00:05:00,220
Están organizados.
35
00:05:00,720 --> 00:05:04,340
Tienen un nuevo líder. Se llama Mario.
Yo ya he dejado esta guerra. Pero ella
36
00:05:04,340 --> 00:05:05,340
te ha dejado a ti.
37
00:05:05,360 --> 00:05:08,320
Han podido matarte, pero sin duda su
misión es capturarte.
38
00:05:08,840 --> 00:05:14,100
La sangre de tu hija es un trofeo. Y si
la encuentran, si la utilizan...
39
00:05:14,390 --> 00:05:17,890
El poder de Marius será ilimitado.
Espero que continúe desaparecida.
40
00:05:23,690 --> 00:05:25,210
Necesito que entregues un mensaje.
41
00:05:25,830 --> 00:05:27,070
Gruñe si lo entiendes.
42
00:05:27,810 --> 00:05:31,810
Dile a tu Marius que si cree que puede
sonsacarme donde está mi hija está
43
00:05:31,810 --> 00:05:32,810
equivocado.
44
00:05:33,270 --> 00:05:35,650
No sé dónde está y no quiero saberlo.
45
00:05:36,030 --> 00:05:37,470
Marius te encontrará.
46
00:05:40,470 --> 00:05:41,470
¿Entiendes el mensaje?
47
00:05:52,300 --> 00:05:53,300
¿Qué es?
48
00:05:55,240 --> 00:05:56,500
¿Habías visto algo así antes?
49
00:05:56,800 --> 00:05:57,800
No.
50
00:05:57,880 --> 00:05:59,420
Pero tenemos que sacarlo de ahí.
51
00:06:47,880 --> 00:06:49,800
Es un honor recibirle en casa, señor.
52
00:06:50,260 --> 00:06:52,920
Semira le está esperando en sus
aposentos.
53
00:06:53,360 --> 00:06:54,360
¿Semira?
54
00:06:55,060 --> 00:06:56,240
¿Dónde está Cassius?
55
00:06:56,480 --> 00:07:00,100
Le recibirá todo el consejo, por
supuesto, señor, pero Semira le requiere
56
00:07:00,100 --> 00:07:01,100
solo unos momentos.
57
00:07:02,160 --> 00:07:03,360
¿Y usted se llama?
58
00:07:03,660 --> 00:07:04,660
Vargas, señor.
59
00:07:05,740 --> 00:07:06,940
Procuraré recordarlo.
60
00:07:27,820 --> 00:07:31,720
Y actúo en consecuencia porque este
trágico... Dejadnos.
61
00:07:35,760 --> 00:07:40,040
Querido Thomas, ha pasado... ¿Cuánto
tiempo?
62
00:07:40,420 --> 00:07:41,420
Décadas.
63
00:07:42,660 --> 00:07:45,140
Enhorabuena, deduzco que tienes un
puesto en el consejo.
64
00:07:45,380 --> 00:07:46,880
Y me llena de orgullo.
65
00:07:47,260 --> 00:07:51,220
Es una pena que tu regreso no se haya
producido en circunstancias más alegres.
66
00:07:51,880 --> 00:07:54,520
Dicen que la comunidad del oeste quedó
destruida.
67
00:07:54,780 --> 00:07:55,800
Sí, así fue.
68
00:07:56,080 --> 00:07:57,940
Es una bendición que lograras escapar.
69
00:07:59,260 --> 00:08:00,520
Muchos no lo lograron.
70
00:08:00,720 --> 00:08:05,380
Ha habido demasiadas muertes entre los
nuestros. Solo quedan estas urnas de
71
00:08:05,380 --> 00:08:08,340
nuestra comunidad de Budapest. Recibe mi
más entero pésame.
72
00:08:08,660 --> 00:08:11,040
Estamos perdiendo la guerra. Toma.
73
00:08:11,440 --> 00:08:15,020
Si seguimos así, nuestra especie se
habrá extinguido en cinco años.
74
00:08:15,580 --> 00:08:20,060
¿Casius comparte tu opinión? Los
licántropos se han reagrupado y están
75
00:08:20,060 --> 00:08:21,060
a exterminarnos.
76
00:08:21,160 --> 00:08:24,240
Aquí estás a salvo. La Comunidad del
Este es una fortaleza.
77
00:08:24,490 --> 00:08:28,490
Ya no somos la comunidad que tú
recuerdas. Tenemos menos guerreros de la
78
00:08:28,490 --> 00:08:31,270
que nunca. Pues pareces rodeada de
nuevos cadetes.
79
00:08:31,690 --> 00:08:36,210
Reclutas, novatos, que ni por capacidad
ni por número repelerían un ataque a
80
00:08:36,210 --> 00:08:37,210
gran escala.
81
00:08:37,690 --> 00:08:40,690
Nunca ha habido un ataque licántropo a
gran escala.
82
00:08:41,049 --> 00:08:45,250
Al menos no hubo lo que estuviera
organizado. Tampoco existía el Tal
83
00:08:46,850 --> 00:08:52,710
Me duele admitirlo, pero por primera vez
en mi vida temo realmente por nuestro
84
00:08:52,710 --> 00:08:53,710
futuro.
85
00:08:53,880 --> 00:08:55,320
Entonces, ¿cuál es tu plan?
86
00:08:58,080 --> 00:09:00,360
Semina, tú siempre tienes un plan.
87
00:09:00,780 --> 00:09:04,040
Esta pequeña puesta en escena que
representas tiene un objetivo.
88
00:09:04,500 --> 00:09:09,540
No soy adivino. Ten la gentileza de
decirle a este viejo vampiro por qué ha
89
00:09:09,540 --> 00:09:10,540
invitado aquí.
90
00:09:15,240 --> 00:09:16,240
Selly.
91
00:09:17,240 --> 00:09:18,360
Vamos, abatemos.
92
00:09:18,720 --> 00:09:20,680
Hay refugios mucho más cerca que este.
93
00:09:22,250 --> 00:09:24,070
Los destrozaron. Todo ha cambiado.
94
00:09:24,530 --> 00:09:25,530
Vamos.
95
00:09:27,570 --> 00:09:29,550
¿Pero firmaste su orden de ejecución?
96
00:09:29,770 --> 00:09:34,330
Sí, la desprecio profundamente. Ella
mató a Víctor, yo era su regente. Hasta
97
00:09:34,330 --> 00:09:35,330
conoció a Selene.
98
00:09:36,430 --> 00:09:40,430
¿Y quieres que ella te caza a Marius?
Quiero que entrene a reclutas y así
99
00:09:40,430 --> 00:09:43,210
disponer de cien guerreros de la muerte
que den caza a Marius.
100
00:09:44,530 --> 00:09:48,170
Dudo mucho que acepte. Su única
preocupación es su hija.
101
00:09:48,520 --> 00:09:49,660
Y la híbrida.
102
00:09:50,360 --> 00:09:54,380
Desafortunadamente la pobre chica es
medio licántropa. Un vampiro menosprecia
103
00:09:54,380 --> 00:09:58,220
los licántropos, pero estos no tienen
miedo a evolucionar. Y seguimos
104
00:09:58,220 --> 00:10:02,540
desde hace 1500 años por esa maldita
estupidez de la pureza de la especie.
105
00:10:03,220 --> 00:10:06,920
Y la ironía es que el linaje de Selene
es el más puro de todos nosotros.
106
00:10:07,320 --> 00:10:08,299
¿El rumor es cierto?
107
00:10:08,300 --> 00:10:11,760
¿Su sangre proviene de la estirpe de
Corvinus? Selene es especial.
108
00:10:14,400 --> 00:10:16,140
Resucitó a mi hijo de entre los muertos.
109
00:10:16,940 --> 00:10:19,440
Le revitalizó el corazón con su sangre.
110
00:10:19,720 --> 00:10:20,720
Imposible.
111
00:10:21,220 --> 00:10:23,040
Lo vi con mis propios ojos.
112
00:10:23,380 --> 00:10:25,360
Le salvó la vida a mi hijo.
113
00:10:27,300 --> 00:10:28,360
Víctor y Amelia.
114
00:10:29,400 --> 00:10:31,560
Uno junto al otro para la eternidad.
115
00:10:35,460 --> 00:10:39,280
Le tenías un gran afecto a Amelia, creo
recordar.
116
00:10:40,940 --> 00:10:42,740
Necesito que seas mi aliado ahora.
117
00:10:42,940 --> 00:10:44,880
Selim no se arriesgará a venir aquí.
118
00:10:45,160 --> 00:10:47,760
A menos que reciba una invitación del
consejo al completo.
119
00:10:47,980 --> 00:10:50,000
Y yo jamás podría formular una petición
así.
120
00:10:50,440 --> 00:10:52,300
Cassius defiende las viejas costumbres.
121
00:10:52,600 --> 00:10:54,920
Apenas tolera que yo tenga un puesto en
el consejo.
122
00:10:55,480 --> 00:10:57,700
Pero la situación es desesperada.
123
00:10:58,540 --> 00:11:02,480
Y esa es la razón por la que debes
convencer al consejo de que la invite.
124
00:11:03,780 --> 00:11:07,660
Van a llegar esta noche. Quedan 60
segundos para la salida del sol.
125
00:11:39,720 --> 00:11:42,840
Los líderes de las manadas han llegado y
te esperan en la sala de mando. Se
126
00:11:42,840 --> 00:11:46,180
estarán peleando como perros, sin duda.
Yo me encargo...
127
00:11:46,180 --> 00:11:49,980
¡Cállate!
128
00:11:51,320 --> 00:11:52,400
¡Actúa como un líder!
129
00:11:54,340 --> 00:11:55,340
¡Cállate!
130
00:11:56,080 --> 00:11:57,260
¡Los acorralaremos!
131
00:11:57,580 --> 00:11:58,740
¡Eso es lo que haremos!
132
00:11:59,100 --> 00:12:00,140
¡Avanzaremos desde aquí!
133
00:12:00,520 --> 00:12:02,240
¡Los acorralamos!
134
00:12:02,720 --> 00:12:04,400
¡No va a servir de nada!
135
00:12:05,700 --> 00:12:06,700
¡Cállate!
136
00:12:13,100 --> 00:12:14,100
¿Eres clavo?
137
00:12:14,160 --> 00:12:16,040
Pues no te comportes como tal.
138
00:12:17,940 --> 00:12:18,940
Mirad el mapa.
139
00:12:19,840 --> 00:12:20,840
¿Qué veis?
140
00:12:21,780 --> 00:12:23,460
¿Licántropos peleándose por las obras?
141
00:12:24,920 --> 00:12:26,260
Os diré lo que yo veo.
142
00:12:27,560 --> 00:12:28,560
Bolinia.
143
00:12:29,740 --> 00:12:30,740
Norsgau.
144
00:12:31,460 --> 00:12:33,800
Turinia, las victorias de los
licántropos.
145
00:12:35,240 --> 00:12:39,840
Veo vampiros muertos, regiones enteras
aniquiladas, pero no avanzaremos si nos
146
00:12:39,840 --> 00:12:40,840
peleamos entre nosotros.
147
00:12:41,580 --> 00:12:46,700
No debemos detenernos hasta que hayamos
destruido su último santuario.
148
00:12:47,200 --> 00:12:49,400
Juntos somos fuertes.
149
00:12:50,180 --> 00:12:56,680
Y cuando tengamos la sangre de la niña
híbrida, seremos
150
00:12:56,680 --> 00:12:57,680
inventibles.
151
00:13:06,320 --> 00:13:07,340
Gregor.
152
00:13:09,930 --> 00:13:11,050
Has regresado solo.
153
00:13:12,590 --> 00:13:15,170
Nos asaltaron por sorpresa. ¿Dónde está
Selim?
154
00:13:15,470 --> 00:13:16,710
Me perdonó la vida.
155
00:13:16,970 --> 00:13:17,970
¿Por qué?
156
00:13:18,190 --> 00:13:19,570
Para que entregara un mensaje.
157
00:13:20,970 --> 00:13:23,470
Quiere que sepas que su hija se ha ido
para siempre.
158
00:13:23,850 --> 00:13:27,770
Que nunca la encontrarás. Porque ni
siquiera Selim sabe dónde se oculta.
159
00:13:28,650 --> 00:13:29,690
¿La has creído?
160
00:13:34,070 --> 00:13:35,230
¿La has creído?
161
00:13:42,060 --> 00:13:44,820
le introduje un rastreador a su
compañero.
162
00:13:46,020 --> 00:13:47,020
Bien.
163
00:13:48,640 --> 00:13:51,020
Veo que no eres totalmente incompetente.
164
00:14:06,260 --> 00:14:07,620
Procura no moverte.
165
00:14:11,560 --> 00:14:12,379
¿Qué es?
166
00:14:12,380 --> 00:14:14,020
Es una especie de bala.
167
00:14:14,680 --> 00:14:19,500
Se perfora más rápido de lo que
cicatrizas. Se autopropulsa. Es lo que
168
00:14:19,500 --> 00:14:22,240
decirte. Esos licántropos son
sofisticados.
169
00:14:24,840 --> 00:14:26,480
No sé si podré sacarla a tiempo.
170
00:14:27,200 --> 00:14:30,020
Lo mínimo que podrías hacer es
transmitir tranquilidad.
171
00:14:30,280 --> 00:14:31,840
Lo que voy a intentar es no matarte.
172
00:14:33,020 --> 00:14:34,020
Eso me vale.
173
00:15:09,360 --> 00:15:12,480
¿A quién quieres que ofrezcamos cobijo y
amnistía?
174
00:15:12,740 --> 00:15:16,400
A Selene, la guerrera de la muerte. ¿La
misma Selene que asesinó a Víctor?
175
00:15:16,600 --> 00:15:20,180
Cassius, no necesito que me recuerden lo
que ha hecho. Me avergüenzas, señor.
176
00:15:20,420 --> 00:15:23,260
No quiero volver a oír su nombre.
177
00:15:23,540 --> 00:15:27,340
Cassius, yo comparto tu indignación,
sean cuales sean tus motivos.
178
00:15:28,100 --> 00:15:32,280
Si no actuamos con decisión, tendrás la
guerra en tu puerta en 15 días.
179
00:15:32,600 --> 00:15:34,880
Y ahí es precisamente donde se quedará.
180
00:15:35,580 --> 00:15:38,300
Ninguna manada de licántropos se
atrevería a atacarnos.
181
00:15:38,720 --> 00:15:42,580
Nuestras huestes nos harían pedazos. Una
manada corriente, tal vez no.
182
00:15:42,940 --> 00:15:46,660
Pero Marius ha reunido un ejército mucho
más poderoso que cualquier otro. Una
183
00:15:46,660 --> 00:15:49,420
hipérbole sin fundamento. Necesitáis a
Selene.
184
00:15:50,140 --> 00:15:55,540
Su destreza, su liderazgo, su
conocimiento profundo de los licántropos
185
00:15:55,540 --> 00:15:59,420
técnica de combate son insuperables.
Tiene razón, es la guerrera de la muerte
186
00:15:59,420 --> 00:16:02,960
más letal que hemos tenido. Pero mató a
uno de los suyos.
187
00:16:04,100 --> 00:16:07,860
No solo al vampiro mayor, más poderoso y
respetado.
188
00:16:08,350 --> 00:16:12,430
A su protector, que la quería como a su
propia hija.
189
00:16:12,950 --> 00:16:18,330
Ella no es de fiar. Ya ha sido juzgada.
Tal vez también pueda ser redimida.
190
00:16:18,890 --> 00:16:21,750
Lamento tener que decirlo, pero Thomas
tiene razón.
191
00:16:22,170 --> 00:16:25,670
Ningún guerrero ha demostrado tanta
valía en combate. Su presencia sería
192
00:16:25,670 --> 00:16:31,410
inestimable para enfrentarnos a Marius.
Tal vez incluso un elemento crucial para
193
00:16:31,410 --> 00:16:32,610
asegurarnos la victoria.
194
00:16:35,470 --> 00:16:40,510
En el caso de que se la localice y ponga
un pie en esta nuestra adorada
195
00:16:40,510 --> 00:16:46,130
comunidad, te consideraré semilla
responsable directa de su vigilancia.
196
00:16:46,330 --> 00:16:47,330
Por supuesto.
197
00:17:31,760 --> 00:17:32,760
Y entendía.
198
00:17:34,940 --> 00:17:35,940
Suelta eso.
199
00:17:41,760 --> 00:17:42,880
¿Cómo nos has encontrado?
200
00:17:43,760 --> 00:17:47,960
Hoy en día apenas quedan refugios. Los
licántropos lo han puesto muy fácil.
201
00:17:48,980 --> 00:17:51,600
El Consejo de la Comunidad del Este
desea verte.
202
00:17:51,900 --> 00:17:52,900
¿Para hacer juzgada?
203
00:17:52,920 --> 00:17:54,440
No. Por tu seguridad.
204
00:17:54,800 --> 00:17:55,800
Y la nuestra.
205
00:17:55,900 --> 00:17:57,340
No esperarás que me lo crea.
206
00:17:57,580 --> 00:18:00,980
Todos ellos firmaron mi orden de
ejecución. Los tiempos cambian.
207
00:18:01,280 --> 00:18:02,320
Pero los vampiros no.
208
00:18:02,700 --> 00:18:03,840
Esto es de tu padre.
209
00:18:06,540 --> 00:18:07,540
¿Es auténtica?
210
00:18:08,400 --> 00:18:10,320
Es su lacre y su letra.
211
00:18:10,540 --> 00:18:13,460
El consejo te ofrece clemencia y cobijo
a los dos.
212
00:18:14,100 --> 00:18:15,019
¿Por qué?
213
00:18:15,020 --> 00:18:20,200
Marius, el consejo solicita humildemente
que nos entrenes para acertarle a él y
214
00:18:20,200 --> 00:18:21,200
a su ejército.
215
00:18:27,380 --> 00:18:28,600
Entiendo tu reticencia.
216
00:18:29,200 --> 00:18:31,680
Pero como invitados del consejo, la ley
nos protege.
217
00:18:31,960 --> 00:18:34,120
Mi padre no mentiría y no le mueve el
rencor.
218
00:18:34,580 --> 00:18:35,680
Tampoco apreciaba a Víctor.
219
00:18:37,820 --> 00:18:38,820
Licántropos.
220
00:18:39,580 --> 00:18:40,580
Por aquí.
221
00:18:42,280 --> 00:18:43,280
Debemos irnos.
222
00:18:43,360 --> 00:18:44,660
Acepta la oferta del consejo.
223
00:18:45,240 --> 00:18:50,140
Y no desea mi ayuda. ¿Qué quieres
protegerla? Y si acabamos con Marius,
224
00:18:50,140 --> 00:18:51,140
con su mayor amenaza.
225
00:18:52,040 --> 00:18:53,040
Ya.
226
00:19:10,200 --> 00:19:11,200
Mario.
227
00:19:14,440 --> 00:19:15,760
Solo los hemos perdido.
228
00:19:16,060 --> 00:19:19,380
No quiero volver a oír la palabra. Solo.
Otra vez.
229
00:19:20,000 --> 00:19:21,740
¿La hayamos capturado o no?
230
00:19:23,780 --> 00:19:25,020
¿Lo entiendes?
231
00:19:25,520 --> 00:19:27,280
¿Lo entiendes? Sí.
232
00:20:06,280 --> 00:20:10,380
Bienvenida. ¿De verdad? Ponemos a tu
disposición recursos de armamento para
233
00:20:10,380 --> 00:20:13,860
transformes a estos reclutas novatos en
guerreros de la muerte dignos de ti.
234
00:20:14,440 --> 00:20:16,060
Barba, será tu mano derecha.
235
00:20:16,940 --> 00:20:21,060
Conoce nuestras virtudes y debilidades y
es nuestro exterminador más prolífico
236
00:20:21,060 --> 00:20:22,100
con más de 40 piezas.
237
00:20:22,400 --> 00:20:23,259
Es un honor.
238
00:20:23,260 --> 00:20:25,000
David, bienvenido. Gracias.
239
00:20:25,280 --> 00:20:29,060
Para celebrar vuestra llegada he
organizado una pequeña velada en el
240
00:20:29,060 --> 00:20:31,140
invierno. No es necesario, gracias.
241
00:20:31,640 --> 00:20:34,740
Boba, es necesario entregarse a los
placeres.
242
00:20:57,800 --> 00:21:04,040
En época de guerra, esta comunidad
necesita momentos de celebración. La
243
00:21:04,040 --> 00:21:10,780
de Thomas, David y Céline es un motivo
sobrado de alegría. Por
244
00:21:10,780 --> 00:21:12,480
todos nosotros.
245
00:21:25,940 --> 00:21:28,720
Gracias por ofrecernos refugio, Semira,
de verdad.
246
00:21:28,960 --> 00:21:30,820
Lo he hecho con absoluto placer.
247
00:21:31,500 --> 00:21:35,180
Dime, ¿es cierto que su sangre te
devolvió la vida?
248
00:21:35,600 --> 00:21:36,600
Sí, lo es.
249
00:21:36,780 --> 00:21:37,820
Se lo debo todo.
250
00:21:39,300 --> 00:21:42,540
Pero, si me disculpas, mi padre me
reclama.
251
00:21:45,380 --> 00:21:47,300
Toma, siempre has sido muy aburrido.
252
00:21:50,880 --> 00:21:53,620
Es evidente que Semira muestra interés
por ti.
253
00:21:54,360 --> 00:21:56,580
Bueno. Ese interés no es mutuo.
254
00:21:57,860 --> 00:21:59,160
Necesitamos su protección.
255
00:21:59,620 --> 00:22:02,520
Al contrario, yo necesito protegerme de
ella.
256
00:22:02,720 --> 00:22:04,180
La batalla de la peste.
257
00:22:05,120 --> 00:22:08,640
Creímos que sería la que pondría fin a
la guerra, el conflicto final.
258
00:22:08,920 --> 00:22:10,340
Pero aún seguimos aquí.
259
00:22:11,200 --> 00:22:15,680
Espero que valores el esfuerzo que
supone pedir la clemencia para Selene.
260
00:22:15,680 --> 00:22:19,860
lo mínimo después de entregar a su hija
a los licántropos. He perdido demasiado
261
00:22:19,860 --> 00:22:20,860
en esta guerra.
262
00:22:22,090 --> 00:22:26,730
Créeme, sigo atormentándome por aquellos
a los que fallé. Entonces debes
263
00:22:26,730 --> 00:22:29,650
ayudarme a protegerla. Ha perdido más de
lo que imaginamos.
264
00:22:30,550 --> 00:22:31,710
Y ella me importa.
265
00:22:43,850 --> 00:22:45,310
Mario se está ahí fuera.
266
00:22:46,470 --> 00:22:49,690
Apestando a insolencia canina, tramando
nuestra ruina.
267
00:22:53,450 --> 00:22:56,570
No necesitamos a Selim para acabar con
él.
268
00:22:57,870 --> 00:23:02,090
Yo estoy más que capacitado. No, Varga,
tú solo eres apto.
269
00:23:02,310 --> 00:23:05,830
Por fortuna, nuestra supervivencia no
depende de tus capacidades.
270
00:23:06,610 --> 00:23:13,410
Eso, mi adorable, aunque poco
imaginativo aliado, es mi gran
271
00:23:13,410 --> 00:23:16,970
especialidad. Pienso que deberías... No
pienses, Varga, te harías daño.
272
00:23:18,410 --> 00:23:21,950
Existen otros modos de demostrarme tu
devoción.
273
00:23:36,129 --> 00:23:38,170
Delicadeza a todas las piezas.
274
00:23:41,330 --> 00:23:43,310
Irán encajando en el puzzle.
275
00:24:28,700 --> 00:24:31,200
No apuntes a dónde está el licántropo.
Anticípate.
276
00:24:37,060 --> 00:24:41,180
Y recordad, el licántropo es más
vulnerable cuando se transforma en lobo.
277
00:24:44,360 --> 00:24:46,260
Un lobo no puede usar armas.
278
00:24:46,590 --> 00:24:49,850
Y su raciocinio es mucho más primitivo.
Le mueve la sed de sangre.
279
00:24:50,290 --> 00:24:51,290
¿Cuántos has matado?
280
00:24:51,410 --> 00:24:52,410
No llevo la cuenta.
281
00:24:53,490 --> 00:24:59,730
Voy a aumentar la velocidad un 20%. Por
favor, prosigue.
282
00:25:05,840 --> 00:25:09,340
Mi manada ha buscado las deficiencias
del perímetro y no ha encontrado
283
00:25:09,600 --> 00:25:12,820
Y cualquier asalto dispararía a la
seguridad, lo cual lo convierte en
284
00:25:12,820 --> 00:25:17,440
inexpugnable. Y aunque entráramos sin
perder el 90 % de nuestro ejército,
285
00:25:17,440 --> 00:25:19,720
fuerzas que pueden... ¿Está listo?
286
00:25:20,740 --> 00:25:21,740
Sí.
287
00:25:22,220 --> 00:25:26,480
Cuando tengamos la sangre de la híbrida,
atacaremos la comunidad del Este.
288
00:25:27,240 --> 00:25:29,420
Encontrad a Céline y encontraremos a su
hija.
289
00:25:34,600 --> 00:25:35,600
Un invento mío.
290
00:25:36,380 --> 00:25:39,820
Un guerrero de la muerte debe saber
luchar en un espacio cerrado.
291
00:25:40,020 --> 00:25:42,800
Aunque esta sesión de entrenamiento
carece de imprevisibilidad.
292
00:25:44,660 --> 00:25:50,200
¿Podrías ofrecerles a mis alumnos, o
quizás son tuyos, una lección sobre la
293
00:25:50,200 --> 00:25:55,040
imprevisibilidad en combate? No solo
sería un honor, sino que sería de gran
294
00:25:55,040 --> 00:25:59,800
valor para ellos. No creo que...
¡Suficiente!
295
00:26:02,200 --> 00:26:03,440
¡Acercaos! ¡Os vamos!
296
00:26:04,350 --> 00:26:09,670
a influir en la verdadera naturaleza del
guerrero licántropo. Para ilustrar esta
297
00:26:09,670 --> 00:26:14,210
lección, nuestra estimada invitada
Estelín representará a una guerrera de
298
00:26:14,210 --> 00:26:18,550
muerte que defiende con coraje nuestra
fortaleza y yo representaré al malvado
299
00:26:18,550 --> 00:26:22,470
licántropo que quiere destruirla. Las
damos primero.
300
00:26:44,970 --> 00:26:45,970
Impresionante.
301
00:27:42,070 --> 00:27:45,090
No confíes en que tu adversario vaya a
luchar con honor.
302
00:27:45,610 --> 00:27:47,970
Son licántropos. Carecen de honor.
303
00:27:49,030 --> 00:27:50,030
¡Ah!
304
00:27:52,790 --> 00:27:53,790
Quietos ahí.
305
00:28:02,130 --> 00:28:03,130
Belladona.
306
00:28:03,650 --> 00:28:06,290
Se filtra a nuestras células. Suele ser
mortal.
307
00:28:06,550 --> 00:28:09,550
Pero en alguien con su fortaleza solo
provocará dolor.
308
00:28:10,080 --> 00:28:11,320
seguido de una parálisis.
309
00:28:14,160 --> 00:28:15,420
Balas ultravioleta.
310
00:28:21,760 --> 00:28:25,140
¿De verdad creías que te perdonaría que
mataras a Victor?
311
00:28:25,420 --> 00:28:27,000
Varga, cumple los órdenes.
312
00:28:29,660 --> 00:28:30,660
¡Varga!
313
00:29:02,280 --> 00:29:03,920
No necesito que entrenes a cadetes.
314
00:29:04,220 --> 00:29:09,340
Ya tengo a Barba para eso. Lo único que
necesito para gobernar esta comunidad y
315
00:29:09,340 --> 00:29:13,780
frenar a los licántropos es tu sangre.
316
00:29:20,460 --> 00:29:22,060
¿Qué hacemos con los cuerpos?
317
00:29:24,480 --> 00:29:28,040
Da la señal de alarma. Que el consejo
los encuentre.
318
00:29:29,200 --> 00:29:30,700
Prueba concluyente.
319
00:29:31,440 --> 00:29:33,780
De la atrocidad cometida por Selene.
320
00:29:43,400 --> 00:29:44,760
Un fallo de seguridad.
321
00:29:45,160 --> 00:29:48,000
Vamos. Hay que encontrar a Selene. Una
cordonada.
322
00:29:48,220 --> 00:29:49,240
Órdenes de Semira.
323
00:29:49,720 --> 00:29:50,720
Apártate.
324
00:29:53,600 --> 00:29:54,600
David.
325
00:29:56,220 --> 00:30:00,300
Vamos. Hay alternativas para moverse por
esta comunidad.
326
00:30:01,410 --> 00:30:03,870
Amenia creó estos pasaditos así.
327
00:30:08,110 --> 00:30:09,130
¿A dónde llevan?
328
00:30:09,350 --> 00:30:10,510
A posentos privados.
329
00:30:11,370 --> 00:30:12,670
Incluido el de Cepilla.
330
00:30:39,050 --> 00:30:40,230
¿Qué es lo que le han hecho?
331
00:30:41,110 --> 00:30:42,990
Máquina Sanguine Megsauri.
332
00:30:43,890 --> 00:30:45,150
Un desagrado.
333
00:30:49,310 --> 00:30:52,210
Semira quiere el bien más preciado de
Selene.
334
00:30:54,130 --> 00:30:55,130
Esto la matará.
335
00:30:55,310 --> 00:30:58,150
Al final sí, pero será dolorosamente
lento.
336
00:31:06,510 --> 00:31:10,250
Esto está diseñado para abrir las
arterias lo máximo posible. Si no
337
00:31:10,250 --> 00:31:12,470
cuidado, será peor el remedio que la
enfermedad.
338
00:31:33,210 --> 00:31:34,270
¿Esto es de ella?
339
00:31:35,390 --> 00:31:38,330
Sí. Selim solo emplea esa punzón
especial.
340
00:31:40,570 --> 00:31:44,610
Una traidora declarada aquí dentro. Esto
es precisamente lo que predije.
341
00:31:44,890 --> 00:31:47,210
Y lo que me aseguraste que evitarías.
342
00:31:48,170 --> 00:31:50,210
Tienes las manos manchadas de su sangre.
343
00:31:50,410 --> 00:31:52,370
Señor, hice todo lo que... No te dirijas
a mí.
344
00:31:52,630 --> 00:31:53,790
No habrá compasión.
345
00:31:54,010 --> 00:31:56,730
Ida a darle caza hasta los confines de
la tierra.
346
00:31:56,990 --> 00:31:57,990
Que así sea.
347
00:31:59,950 --> 00:32:01,410
Y capturadla viva.
348
00:32:05,130 --> 00:32:06,430
¿Te ha quedado claro?
349
00:32:06,970 --> 00:32:07,970
Muy claro.
350
00:32:18,730 --> 00:32:19,830
Se nos acaba el tiempo.
351
00:32:20,050 --> 00:32:22,710
De acuerdo, llévatela. Debéis ir al
norte, muy al norte.
352
00:32:23,410 --> 00:32:24,410
Bartor.
353
00:32:26,630 --> 00:32:29,430
No. Padre, hijo unidos de la traición.
354
00:32:29,770 --> 00:32:30,770
Llévate a Selim.
355
00:32:32,350 --> 00:32:33,890
De ellos me encargo yo.
356
00:32:34,800 --> 00:32:35,800
Gracias.
357
00:33:09,390 --> 00:33:11,110
60 segundos para la salida del sol.
358
00:33:11,730 --> 00:33:15,590
Adelante. El sol te reducirá a cenizas
ahí fuera o morirás con elegancia aquí
359
00:33:15,590 --> 00:33:16,590
dentro.
360
00:33:46,010 --> 00:33:47,510
Pueden caminar bajo el sol.
361
00:34:27,400 --> 00:34:30,300
Porque ayudó a tu hija. Mi hija está
muerta.
362
00:34:30,719 --> 00:34:31,719
Muerta.
363
00:34:33,900 --> 00:34:37,060
Ahora, llévatela. Debéis ir a un
departamento.
364
00:34:39,780 --> 00:34:40,780
¡Marchaos ya!
365
00:35:00,080 --> 00:35:03,040
Siento mucho que hayas perdido a tu
padre.
366
00:35:03,700 --> 00:35:05,600
Ha luchado con mucho coraje.
367
00:35:06,620 --> 00:35:09,060
Es extraño perder a alguien al que crees
no conocer.
368
00:35:12,000 --> 00:35:17,060
Con mi madre ocurre lo mismo, pero...
apenas tengo recuerdos de ella.
369
00:35:18,720 --> 00:35:19,900
Como yo de Eve.
370
00:35:21,420 --> 00:35:22,500
Yo no la quería.
371
00:35:23,580 --> 00:35:24,940
No la conocía.
372
00:35:26,120 --> 00:35:29,790
Y ahora la he perdido. ¿Por qué insistes
en que la has perdido?
373
00:35:30,010 --> 00:35:33,090
Me hizo prometer que nunca iría tras
ella.
374
00:35:33,690 --> 00:35:36,930
Que me convenciera de que yo no tenía
ninguna hija.
375
00:35:37,270 --> 00:35:38,430
Y tenía razón.
376
00:35:40,230 --> 00:35:43,090
Todos mis seres queridos acaban
sufriendo.
377
00:35:43,410 --> 00:35:44,410
Eres de la familia.
378
00:35:45,570 --> 00:35:51,150
Y lo único que me queda... Entonces
tienes un problema.
379
00:36:03,780 --> 00:36:07,980
Es evidente que Selene es una aliada de
los licántropos. Thomas y David eran
380
00:36:07,980 --> 00:36:11,780
cómplices de esa traición. Caminaban
bajo el sol. Eso ya demuestra una
381
00:36:11,780 --> 00:36:15,760
conspiración licántropa. Selene
desaparecerá de las páginas de nuestra
382
00:36:15,760 --> 00:36:16,760
historia. Alexis.
383
00:36:17,980 --> 00:36:19,180
Vengaremos a los nuestros.
384
00:36:19,580 --> 00:36:20,580
Que así sea.
385
00:36:46,770 --> 00:36:48,490
¿Cuánta belladona has empleado?
386
00:36:49,610 --> 00:36:52,870
He pensado que era mejor excederse. ¿Qué
hemos dicho acerca de que pienses?
387
00:36:53,670 --> 00:36:55,510
El veneno se disipará.
388
00:36:55,810 --> 00:37:00,010
Necesito esta sangre impoluta y la
necesito ya. El proceso no puede
389
00:37:00,010 --> 00:37:01,010
precipitarse.
390
00:37:01,530 --> 00:37:02,990
Debe seguir su curso.
391
00:37:07,330 --> 00:37:08,830
Sin duda es el coche.
392
00:37:09,490 --> 00:37:12,130
Pero... ¿Mi rastro de adónde han ido?
393
00:37:13,650 --> 00:37:14,810
Disperchaos por la ciudad.
394
00:37:15,500 --> 00:37:16,500
Revisadlo todo.
395
00:37:44,700 --> 00:37:45,700
Hacia el norte.
396
00:38:18,350 --> 00:38:22,030
¿Qué noticias me traen? Selene y David
van hacia el norte. Por supuesto.
397
00:38:22,630 --> 00:38:23,630
Su Alteza.
398
00:38:24,230 --> 00:38:28,450
Acudirán a la única comunidad que les
puede ofrecer refugio, Bardor, la
399
00:38:28,450 --> 00:38:30,970
fortaleza nórdica. Pero Bardor solo es
una leyenda.
400
00:38:31,210 --> 00:38:33,570
Yo no le otorgaría semejante prestigio.
401
00:38:33,910 --> 00:38:38,830
Es un reducto deprimente, glacial,
repleto de pacifistas patéticos y
402
00:38:38,990 --> 00:38:42,130
Habla como si realmente hubiera estado
allí. ¿Dónde crees que estuve cuando
403
00:38:42,130 --> 00:38:44,630
Víctor desperdiciaba todos esos años con
Selene?
404
00:38:46,830 --> 00:38:48,090
Ya puedes prepararte.
405
00:38:48,690 --> 00:38:51,250
El viaje es largo y necesito que lo
hagas sola.
406
00:38:52,230 --> 00:38:56,610
Debo asegurarme de que la traidora está
allí antes de arriesgarme a enviar un
407
00:38:56,610 --> 00:38:58,330
escuadrón a tierras tan lejanas.
408
00:39:41,770 --> 00:39:42,770
ser más delicado.
409
00:39:47,190 --> 00:39:50,910
¿Has encontrado a Selene? Sí. Se dirige
hacia la comunidad nórdica.
410
00:39:53,610 --> 00:39:55,670
Lo estoy arriesgando todo por esto.
411
00:39:56,310 --> 00:39:57,310
Por ti.
412
00:39:58,090 --> 00:39:59,090
Por nosotros.
413
00:39:59,550 --> 00:40:00,550
Lo sé, mi amor.
414
00:40:00,750 --> 00:40:03,530
El ansia de poder decidir aumenta cada
instante.
415
00:40:04,050 --> 00:40:05,470
Tienes que detenerla.
416
00:40:05,690 --> 00:40:08,570
Cada día temo más su reacción si nos
descubre.
417
00:40:10,540 --> 00:40:15,100
No puedo atacar la comunidad del Este
sin poseer la sangre de la híbrida. Es
418
00:40:15,100 --> 00:40:17,160
demasiado poderosa incluso para mi
horda.
419
00:40:18,980 --> 00:40:25,620
Selene es la clave tanto para el futuro
de los licántropos como de los vampiros.
420
00:40:25,960 --> 00:40:27,100
Tendrás esa sangre.
421
00:40:55,359 --> 00:40:56,359
Valdor está detrás de F.
422
00:41:49,320 --> 00:41:50,320
Gracias.
423
00:43:00,710 --> 00:43:01,830
Nos observan.
424
00:43:10,250 --> 00:43:11,850
Venimos en busca de asilo.
425
00:43:12,390 --> 00:43:13,430
No a pelear.
426
00:43:15,550 --> 00:43:17,430
Habéis venido al lugar adecuado.
427
00:43:22,490 --> 00:43:23,730
Me llamo Lina.
428
00:43:25,190 --> 00:43:26,190
Seguidme.
429
00:43:27,750 --> 00:43:28,790
¿Qué ha sido eso?
430
00:43:29,930 --> 00:43:31,070
Una especie de truco.
431
00:43:58,860 --> 00:43:59,980
Tú debes de ser Céline.
432
00:44:00,720 --> 00:44:03,560
La gran guerrera de la muerte viene en
son de paz.
433
00:44:03,920 --> 00:44:04,920
Así es.
434
00:44:05,080 --> 00:44:06,080
¿Y él quién es?
435
00:44:06,300 --> 00:44:11,140
Es David, hijo de Tomás. A quien no he
visto en muchísimos años.
436
00:44:15,420 --> 00:44:19,340
Disculpen la curiosidad suscitada.
Nuestra comunidad no recibe muchas
437
00:44:19,340 --> 00:44:23,660
muchacho. Cobramos a nuestro antojo y no
con consignas ajenas. ¿Y los
438
00:44:23,660 --> 00:44:27,300
licántropos? Estamos demasiado alejados
para que nos presten atención y aunque
439
00:44:27,300 --> 00:44:31,140
así fuera, nuestro clima es un obstáculo
para los animales de sangre caliente.
440
00:44:31,380 --> 00:44:35,300
Esta comunidad no existiría sin la
bendición de tu madre.
441
00:44:35,560 --> 00:44:36,560
¿Conoció a mi madre?
442
00:44:36,680 --> 00:44:40,500
Todos los vampiros la conocen, muchacho.
No, era de origen humilde. Murió en mi
443
00:44:40,500 --> 00:44:44,260
parto. Una falsedad ya lo verás diseñada
para proteger tu verdadero linaje.
444
00:44:44,540 --> 00:44:45,580
¿Sigue viva? No.
445
00:44:46,020 --> 00:44:48,980
Y su muerte fue un terrible golpe para
nosotros.
446
00:44:49,690 --> 00:44:53,270
La ceremonia fúnebre que celebramos duró
todo un mes. Dicho honor queda
447
00:44:53,270 --> 00:44:56,630
reservado para la aristocracia, para los
mayores. Sí.
448
00:44:59,350 --> 00:45:00,470
Amelia. Sí.
449
00:45:01,270 --> 00:45:05,110
¿Cómo es posible que mi madre fuera un
vampiro mayor y que yo no lo sepa?
450
00:45:05,810 --> 00:45:06,990
Tengo algo para ti.
451
00:45:23,080 --> 00:45:24,620
La gran obra de tu padre.
452
00:45:25,840 --> 00:45:30,080
Impregnada en plata, los licántropos
agachan la cabeza con solo verla. Es
453
00:45:30,080 --> 00:45:35,160
preciosa. Thomas sabía que un día te
verías cercado por enemigos a ambos
454
00:45:35,160 --> 00:45:36,160
y tenía razón.
455
00:45:36,220 --> 00:45:38,940
David, tú eres el legítimo heredero de
la Comunidad del Este.
456
00:45:39,520 --> 00:45:44,460
Tu madre y tu padre pasaron muchos meses
al amparo de estas paredes.
457
00:45:45,020 --> 00:45:46,540
Victor comenzó a sospechar.
458
00:45:47,100 --> 00:45:51,780
Entonces tu padre te hizo desaparecer
antes de que llegaras de mira con sus
459
00:45:51,780 --> 00:45:52,780
tropas.
460
00:45:53,900 --> 00:45:54,980
¿Qué pasó con mi madre?
461
00:45:55,420 --> 00:45:59,300
Regresó a la comunidad del Este. El
brillo de sus ojos. No construyas una
462
00:45:59,300 --> 00:46:02,680
historia que resulte un martirio para
ella. Prefiero una valoración más
463
00:46:02,680 --> 00:46:03,680
de su decisión.
464
00:46:03,940 --> 00:46:07,780
Abandonar a su único hijo en beneficio
de su adorado consejo. Quédatela.
465
00:46:08,200 --> 00:46:09,200
David.
466
00:46:09,540 --> 00:46:10,540
David.
467
00:46:13,540 --> 00:46:15,280
Amelia quiso que le diera esto.
468
00:46:33,890 --> 00:46:34,890
¿Qué necesitas?
469
00:46:36,130 --> 00:46:37,850
Nada, solo estar a solas.
470
00:46:38,770 --> 00:46:40,530
Sí, conozco esa sensación.
471
00:46:41,190 --> 00:46:43,170
¿Por qué mi padre no me contó lo de mi
madre?
472
00:46:43,910 --> 00:46:48,490
Yo no conocí bien a tu padre, pero sé
que su mayor temor era perderte. La
473
00:46:48,490 --> 00:46:50,970
maldición de todo progenitor es
decepcionar a sus hijos.
474
00:46:51,910 --> 00:46:55,090
Al menos tú luchaste por tu hija, Kevin.
Sí, y perdí.
475
00:46:55,970 --> 00:46:57,570
Lleva sangre pura en las venas.
476
00:46:58,010 --> 00:47:01,810
Tu madre era vampiro mayor. Tus padres
tenían un motivo para protegerte. Para
477
00:47:01,810 --> 00:47:03,510
que un día pudieras ser el líder.
478
00:47:06,590 --> 00:47:08,170
Tu madre te dejó un regalo.
479
00:47:11,590 --> 00:47:15,370
Eres muy amable, pero yo no utilizo
joyas. El anillo no es el regalo.
480
00:47:16,650 --> 00:47:18,670
Contiene el regalo, el amor de una
madre.
481
00:47:20,110 --> 00:47:21,630
Una sola gota de su sangre.
482
00:47:22,310 --> 00:47:23,910
Tal vez te ayude a decidir.
483
00:48:00,280 --> 00:48:01,580
Llegas justo a tiempo.
484
00:48:02,660 --> 00:48:03,660
Acércate.
485
00:48:04,400 --> 00:48:05,400
¿Qué es esto?
486
00:48:05,800 --> 00:48:08,660
Baliza. El lugar intermedio. ¿Está
muerta?
487
00:48:08,920 --> 00:48:09,920
No.
488
00:48:11,520 --> 00:48:18,440
Se está... transformando. Ingirió un
veneno. Eso le permite visitar
489
00:48:18,440 --> 00:48:19,440
el mundo sagrado.
490
00:48:19,640 --> 00:48:22,940
Cuando regrese, verá este mundo con
otros ojos.
491
00:48:23,360 --> 00:48:27,960
No entiendo qué es todo esto. Hace ya
tiempo que sabemos que existe otro
492
00:48:28,540 --> 00:48:32,780
Cuando mi padre me trajo aquí por
primera vez, sentí lo que tú ahora.
493
00:48:33,000 --> 00:48:36,100
Pero desde entonces he estado muchas
veces en el mundo sagrado.
494
00:48:37,960 --> 00:48:40,760
Mis ojos ven el fondo de muchísimas
cosas.
495
00:48:41,840 --> 00:48:43,620
Veo muchas cosas de ti.
496
00:48:43,940 --> 00:48:46,580
¿Cómo qué? Veo que has amado a un
licántropo.
497
00:48:47,680 --> 00:48:50,200
Asesinaste a un mayor y diste a luz. No
digas.
498
00:48:53,820 --> 00:48:56,700
También veo que has perdido a tu hija.
499
00:48:57,320 --> 00:49:01,240
Y como te atormenta el no más profundo
de tu ser, ahí ocultas ese dolor.
500
00:49:05,680 --> 00:49:12,360
Es una niña especial. Muchas batallas se
librarán y se perderán por ella.
501
00:49:12,580 --> 00:49:13,760
¿Qué más puedes ver?
502
00:49:13,980 --> 00:49:16,380
Una oscuridad que nos afecta a todos.
503
00:49:16,980 --> 00:49:21,800
Si quieres mantenerla a salvo, tendrás
que ir más lejos de lo que cualquier
504
00:49:21,800 --> 00:49:24,480
guerrero de tu renombre se haya
aventurado jamás.
505
00:49:25,560 --> 00:49:29,580
He contemplado tanta guerra, tanta
muerte.
506
00:49:30,300 --> 00:49:35,920
No puedo soportarlo más. La paz que
respirarás aquí es real. Se filtra a
507
00:49:35,920 --> 00:49:37,880
de tu piel y te reconforta el alma.
508
00:49:38,200 --> 00:49:39,500
Háblame del mundo sagrado.
509
00:49:40,620 --> 00:49:43,080
El agua es el camino.
510
00:50:09,960 --> 00:50:13,040
¡Elia! Nuestro hijo se llama David.
511
00:50:13,780 --> 00:50:14,780
David.
512
00:50:15,820 --> 00:50:17,700
Un día lo entenderás.
513
00:50:18,200 --> 00:50:19,900
Lo siento muchísimo.
514
00:50:51,180 --> 00:50:54,480
En cuanto he hablado de paz, la guerra
te ha seguido.
515
00:50:54,780 --> 00:50:55,780
Protege a los tuyos.
516
00:50:55,940 --> 00:50:56,940
Yo buscaré a David.
517
00:51:05,660 --> 00:51:06,880
Tenemos que sacarte de aquí.
518
00:51:07,100 --> 00:51:10,240
No, nosotros los hemos atraído. No
dejaremos que esta gente muera.
519
00:56:10,700 --> 00:56:11,700
poner fin a esta guerra.
520
00:56:12,740 --> 00:56:13,880
Te doy mi palabra.
521
00:56:14,860 --> 00:56:16,240
No vamos a matarla.
522
00:58:13,390 --> 00:58:14,410
Lo sé. Mentiras.
523
00:58:28,750 --> 00:58:29,990
Dígate en los ojos.
524
00:58:30,590 --> 00:58:31,590
¿Quién soy?
525
00:58:31,870 --> 00:58:32,890
¿Sabes quién soy?
526
00:58:33,170 --> 00:58:34,049
Mi hijo.
527
00:58:34,050 --> 00:58:35,050
No te quiero.
528
00:58:35,330 --> 00:58:36,330
No me gustes.
529
00:58:37,690 --> 00:58:38,770
Dice la verdad.
530
00:58:41,670 --> 00:58:42,870
No lo sabe.
531
00:59:19,630 --> 00:59:21,390
Tenemos que atacar la comunidad del
Estella.
532
01:00:26,140 --> 01:00:29,560
Alabado sea el día que se acaba.
533
01:00:30,800 --> 01:00:34,640
Alabado sea el hielo que resiste.
534
01:00:35,800 --> 01:00:38,700
Alabada sea la espada que mata.
535
01:00:40,960 --> 01:00:44,760
Alabada sea la vida que es vivida.
536
01:01:04,910 --> 01:01:08,210
O se posee por completo, o se carece de
él.
537
01:01:56,400 --> 01:01:57,400
el camino.
538
01:02:08,760 --> 01:02:10,180
Deberías quedarte aquí, David.
539
01:02:10,980 --> 01:02:12,380
Esto podría ser tu hogar.
540
01:02:13,400 --> 01:02:14,740
Mario se dirige al este.
541
01:02:15,040 --> 01:02:16,380
Ya nada le detiene.
542
01:02:17,200 --> 01:02:19,500
Y mi gente tiene enemigos por todas
partes.
543
01:02:20,640 --> 01:02:25,670
¿Cómo quedarme a vivir aquí mientras
ellos mueren? Necesitan un líder.
544
01:02:45,130 --> 01:02:46,430
¿Me has echado de menos?
545
01:03:02,920 --> 01:03:03,920
¿Qué noticias me trae?
546
01:03:04,160 --> 01:03:05,180
Una matanza.
547
01:03:06,300 --> 01:03:08,680
Los licántropos han atacado Bardor.
548
01:03:09,560 --> 01:03:10,780
¿Licántropos en el norte?
549
01:03:12,860 --> 01:03:15,800
La comunidad nórdica ha sufrido un
ataque por sorpresa.
550
01:03:16,440 --> 01:03:19,380
Cientos de vampiros han muerto. ¿Está
Vaseline entre ellos?
551
01:03:20,340 --> 01:03:22,720
Muerta. El propio Marius la asesinó.
552
01:03:23,560 --> 01:03:26,260
Allá donde Vaseline siempre surgen
problemas.
553
01:03:26,720 --> 01:03:27,598
¿Y David?
554
01:03:27,600 --> 01:03:28,600
No lo sé.
555
01:03:29,160 --> 01:03:32,420
Lamento no haber llegado antes. Podría
haberles ayudado.
556
01:03:32,760 --> 01:03:34,100
Tú ya has ayudado mucho.
557
01:03:35,160 --> 01:03:37,580
Has hecho todo lo que yo tenía planeado.
558
01:03:37,900 --> 01:03:38,900
Incluso más.
559
01:03:40,740 --> 01:03:41,840
Mirad la información.
560
01:03:42,780 --> 01:03:43,780
Es poder.
561
01:03:48,880 --> 01:03:50,560
Y yo la reúno.
562
01:03:52,120 --> 01:03:53,120
Apasionadamente.
563
01:04:02,250 --> 01:04:04,970
Gracias por llevar a Marius hasta la
comunidad nórdica.
564
01:04:05,450 --> 01:04:07,690
Tu amante licántropo.
565
01:04:08,550 --> 01:04:11,710
Debe de estar encantado con su éxito
momentáneo.
566
01:04:13,050 --> 01:04:14,510
¿Creías que no lo sabía?
567
01:04:18,230 --> 01:04:19,390
Será insensato.
568
01:04:28,850 --> 01:04:31,470
Quédate cerca de nosotros para la salida
del sol.
569
01:04:35,920 --> 01:04:39,240
El azote licastropo ha destruido una
comunidad entera.
570
01:04:39,500 --> 01:04:42,200
Permanecer escondidos aquí aumenta su
ventaja.
571
01:04:42,400 --> 01:04:43,920
No podemos enfrentarnos a varios.
572
01:04:44,280 --> 01:04:48,820
¿Y quedarnos aquí dentro atemorizados
mientras nos matan uno a uno? Mide esos
573
01:04:48,820 --> 01:04:53,400
comentarios insidiosos, Gemira. Esta
comunidad ha resistido durante 15 siglos
574
01:04:53,400 --> 01:04:54,760
va a resistir 15 más.
575
01:04:55,400 --> 01:05:00,360
Esperaba que mostraras entereza o al
menos que fueras mínimamente competente.
576
01:05:03,100 --> 01:05:04,200
Estaba errada.
577
01:05:08,040 --> 01:05:10,300
Y ahora explícame todo esto.
578
01:05:10,580 --> 01:05:14,620
Si este consejo es demasiado pusilánime,
mi deber es tomar el mando.
579
01:05:15,120 --> 01:05:19,340
Quedáis relevados de vuestros cargos en
el consejo con efecto inmediato.
580
01:05:23,320 --> 01:05:25,000
El regreso del traidor.
581
01:05:27,180 --> 01:05:29,900
Hay que ser un inconsciente para
presentarse aquí.
582
01:05:30,640 --> 01:05:32,320
Te haré pagar por lo que has hecho.
583
01:05:33,100 --> 01:05:35,180
Mario se está dirigiendo hacia aquí con
su ejército.
584
01:05:35,950 --> 01:05:37,910
He venido a salvar a mi gente. ¿Tu
gente?
585
01:05:38,990 --> 01:05:40,670
Mátalo. Mátalo.
586
01:05:41,670 --> 01:05:45,670
Aspiras a proteger tu linaje, pero matas
a los tuyos para alcanzar el poder.
587
01:05:46,210 --> 01:05:47,330
Esto se acabó.
588
01:05:48,210 --> 01:05:51,290
Soy David, hijo de la vampira mayor
Amelia.
589
01:05:52,530 --> 01:05:54,610
Soy el heredero de esta comunidad.
590
01:05:56,610 --> 01:05:59,070
Amelia no tuvo ningún hijo.
591
01:05:59,630 --> 01:06:03,250
Bueno, ella ya previó que mi alegación
sería impugnada.
592
01:06:06,060 --> 01:06:07,080
por el Consejo.
593
01:06:38,670 --> 01:06:40,090
Su alegación es cierta.
594
01:06:41,330 --> 01:06:44,070
David es el último vampiro de sangre
pura.
595
01:06:46,710 --> 01:06:50,750
Irrelevante. Estáis en minoría y
desarmados. Vargas, las órdenes siguen
596
01:06:50,750 --> 01:06:51,750
vigentes. Mátalo.
597
01:06:55,510 --> 01:06:57,250
He dicho, mátalo.
598
01:06:57,710 --> 01:06:58,710
No.
599
01:07:02,830 --> 01:07:06,390
Juraste servirme. Juré proteger al líder
de esta comunidad.
600
01:07:08,880 --> 01:07:10,860
Los mercantiles han llegado.
601
01:07:11,580 --> 01:07:13,640
Enciérrala hasta que sea juzgada por el
Consejo.
602
01:07:17,880 --> 01:07:20,600
Semir ha conseguido la maldita guerra
que quería.
603
01:07:20,860 --> 01:07:22,960
Vargas, aún puedo perdonarte.
604
01:07:23,220 --> 01:07:24,400
¡Y amordazarla!
605
01:08:05,740 --> 01:08:06,740
¡Vamos allá!
606
01:08:30,399 --> 01:08:31,399
¡Mantenéos en posición!
607
01:17:05,960 --> 01:17:07,320
tu padre viviera para ver esto.
608
01:17:08,700 --> 01:17:13,140
Su absurdo sueño de que gobernaras esta
comunidad será precisamente lo que te
609
01:17:13,140 --> 01:17:14,140
mató.
610
01:17:18,600 --> 01:17:19,740
Has fallado.
611
01:18:18,260 --> 01:18:19,460
Tú asesinaste a Mike.
612
01:18:23,540 --> 01:18:24,920
Esto es lo que queda de él.
613
01:20:33,320 --> 01:20:35,280
Llevaos a vuestros heridos y marchaos.
614
01:20:37,000 --> 01:20:38,000
¡Marchaos!
615
01:20:44,860 --> 01:20:48,480
Hemos librado nuestra mayor batalla en
nuestra hora más funesta.
616
01:20:48,940 --> 01:20:54,480
Tras siglos de guerra entre vampiros y
licántropos, quizás hayamos conseguido
617
01:20:54,480 --> 01:20:55,480
periodo de paz.
618
01:20:56,940 --> 01:21:01,320
Una vez más atenderemos a nuestros
heridos y honraremos a nuestros muertos.
619
01:21:01,760 --> 01:21:06,820
Nuestras dos últimas comunidades deben
reunir fuerza para curarse y renacer de
620
01:21:06,820 --> 01:21:07,820
sus cenizas.
621
01:21:14,260 --> 01:21:16,380
Mi viaje ha cerrado su círculo.
622
01:21:16,800 --> 01:21:21,700
Fui una marginada y ahora pertenezco a
la tríada de los vampiros mayores y he
623
01:21:21,700 --> 01:21:24,000
pasado a recibir el mayor de los
honores.
624
01:21:59,630 --> 01:22:03,510
Pero ya no le temo a la muerte, porque
ya la he conocido.
625
01:22:07,430 --> 01:22:13,670
He renacido y he abierto los ojos al
mundo sagrado y a la promesa de lo que
626
01:22:13,670 --> 01:22:14,670
por venir.
627
01:22:17,610 --> 01:22:19,070
No hay comienzo.
628
01:22:20,050 --> 01:22:21,050
No hay fin.
629
01:22:23,110 --> 01:22:24,110
Solo hay.
47087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.