All language subtitles for Fiume o Morte! (2025) (1080p WEB-DL x264 OxMe)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,600 --> 00:00:13,354 کانالی برای عاشقان سینما :Cinephilia https://t.me/Video_Archives 2 00:00:13,600 --> 00:00:21,354 ‫مترجم: «مرتضی مهراد» 3 00:00:21,600 --> 00:00:30,354 به لطف و حمایت آقای قدسی منش 1 00:01:09,799 --> 00:01:12,449 ‫این پل جلوی هتل کانتیننتاله. 2 00:01:18,250 --> 00:01:21,450 ‫و اینم همون پله، از یه زاویه دیگه گرفته شده. 3 00:01:26,950 --> 00:01:28,900 ‫این یه نقاشیه از همون پله. 4 00:01:35,300 --> 00:01:38,100 ‫اینم یه پله روی خط راه‌آهن ریِکا-زاگربه. 5 00:01:44,600 --> 00:01:48,700 ‫اون ساختمون دراز تو بک‌گراند، دبیرستان منه، دبیرستان سوشاک. 6 00:01:54,150 --> 00:01:57,050 ‫و اینم پل دم دهنه‌ی رودخونه ریچینا. 7 00:02:01,950 --> 00:02:04,750 ‫شب کریسمس سال 1920، 8 00:02:04,900 --> 00:02:07,000 ‫یه شاعر ایتالیایی به اسم گابریله دانونزیو 9 00:02:07,099 --> 00:02:09,848 ‫دستور داد همه‌ی پُل‌های روی ریچینا رو منفجر کنن. 10 00:02:12,949 --> 00:02:16,599 ‫این پُل‌ها شهر سوشاک رو، سمت چپ تصویر، 11 00:02:16,699 --> 00:02:19,149 ‫به شهر ریِکا که تو ایتالیایی بهش می‌گن فیومه، 12 00:02:19,250 --> 00:02:20,849 ‫وصل می‌کردن. سمت راست. 13 00:02:22,299 --> 00:02:24,449 ‫چند سال بعد از دانونزیو، 14 00:02:24,550 --> 00:02:28,300 ‫این نقطه شد مرز شرقی ایتالیا تو دوره‌ی فاشیستا. 15 00:02:34,449 --> 00:02:37,899 ‫امروزه فیومه و سوشاک یکی شدن، به اسم ریِکا. 16 00:02:39,149 --> 00:02:43,799 ‫تو طول قرن بیستم، شهر ما تو 8 یا 9 کشور مختلف بوده، 17 00:02:43,899 --> 00:02:47,749 ‫و الان تو کشوری به اسم جمهوری کرواسی قرار داره. 18 00:02:52,699 --> 00:02:56,099 ‫الان اسم این خیابون شده خیابون قربانیان فاشیسم، 19 00:02:56,199 --> 00:02:58,699 ‫ولی زمان فاشیسم، اسمش بود ویا روما. 20 00:02:59,899 --> 00:03:03,199 ‫چهارراه جلو این کاخ، کاخ فرمانداری، 21 00:03:03,299 --> 00:03:05,849 ‫اسمش بود پیاتزا گابریله دانونزیو. 22 00:03:08,400 --> 00:03:10,599 ‫اینجا ویا گابریله دانونزیو بوده. 23 00:03:15,098 --> 00:03:17,448 ‫اینجا هتل گابریله دانونزیو بوده. 24 00:03:19,199 --> 00:03:23,199 ‫اون مدرسه‌ای که تو نیمه راست تصویر می‌بینین، اسکولا گابریله دانونزیو بود . 25 00:03:24,899 --> 00:03:27,649 ‫این مهدکودک به اسم مادر دانونزیو بود، 26 00:03:27,699 --> 00:03:30,249 ‫لاسيلو نيدو لوئیزا دانونزیو. 27 00:03:32,098 --> 00:03:35,048 ‫این پادگان سابق، سه دقیقه با خونه‌م فاصله داره، 28 00:03:35,098 --> 00:03:37,298 ‫اسمش بود کازرما گابریله دانونزیو، 29 00:03:37,349 --> 00:03:41,299 ‫بعد از اینکه فاشیستا سوشاکو تو جنگ جهانی دوم اشغال کردن. 30 00:03:42,500 --> 00:03:44,800 ‫همکارای ایتالیایی‌م بهم گفتن 31 00:03:44,899 --> 00:03:47,449 ‫زیادی از فاشیسم حرف نزنم تو مقدمه، 32 00:03:47,500 --> 00:03:50,150 ‫واسه اینکه بیننده‌های ایتالیایی اذیت نشن، پس همینجا قطع می‌کنم. 33 00:03:52,798 --> 00:03:55,548 ‫سلام، می‌تونم یه سوال بپرسم؟ – حتما 34 00:03:55,699 --> 00:03:58,849 ‫می‌خوایم بدونیم شما می‌دونی گابریله دانونزیو کیه؟ 35 00:03:58,899 --> 00:04:00,449 ‫شنیدم اسمشو ولی... 36 00:04:00,500 --> 00:04:03,150 ‫گابریله دانونزیو؟ نه زیاد نمی‌دونم. 37 00:04:03,699 --> 00:04:08,899 ‫– می‌دونی کیه؟ ‫– نه. 38 00:04:09,048 --> 00:04:10,698 ‫تا حالا نشنیدم اسمشو. ‫– منم همینطور. 39 00:04:11,000 --> 00:04:11,650 ‫نه. 40 00:04:12,149 --> 00:04:13,499 ‫نه، متاسفم 41 00:04:13,550 --> 00:04:14,300 ‫نه واقعا. 42 00:04:14,649 --> 00:04:15,348 ‫نه. 43 00:04:15,500 --> 00:04:16,949 ‫– نه. ‫– هیچ نظری ندارم. 44 00:04:18,449 --> 00:04:21,199 ‫دقیقا نمی‌دونم، فقط می‌دونم یه ایتالیایی معروفه. 45 00:04:21,550 --> 00:04:23,750 ‫می‌دونم، صبر کن، شوهرم تو موزه کار می‌کنه. 46 00:04:23,949 --> 00:04:25,899 ‫ایو، زود باش، گابریله دانونزیو کیه؟ 47 00:04:26,050 --> 00:04:28,750 ‫از تو پرسید. ‫– اوه، بابا بیا اینجا ایوه! 48 00:04:28,850 --> 00:04:30,100 ‫– بیا ایو! 49 00:04:30,199 --> 00:04:32,599 ‫تو موزه‌ کار می‌کنه. گابریله دانونزیو؟ 50 00:04:32,850 --> 00:04:36,500 ‫یه فاشیست ایتالیایی که ریِکا رو اشغال کرد، فکر کنم تو سال 1921. 51 00:04:36,699 --> 00:04:38,598 ‫1919. ‫– خب زیاد دور نگفتم. 52 00:04:38,699 --> 00:04:40,699 ‫– سال 1921 ریِکا رو ترک کرد. ‫– آره درسته. 53 00:04:40,800 --> 00:04:42,449 ‫اشغال 16 ماه طول کشید. ‫– بله، بله. 54 00:04:42,598 --> 00:04:45,098 ‫می‌دونی گابریله دانونزیو کیه؟ ‫– بله، یه فاشیست بود. 55 00:04:45,750 --> 00:04:49,300 ‫یه فاشیست وحشتناک که ریِکا و اطرافشو اشغال کرد. 56 00:04:50,298 --> 00:04:54,048 ‫الانم متأسفانه هستن، فقط نمی‌دونیم کیان. 57 00:04:55,850 --> 00:04:58,700 ‫از کجا درباره‌ش شنیدی؟ مدرسه؟ 58 00:04:58,750 --> 00:05:03,199 ‫توی مدرسه، از پدر مادرم، من از پیش‌آهنگای تیتو بودم، می‌دونی... 59 00:05:03,699 --> 00:05:04,699 ‫– منم همینطور. 60 00:05:04,800 --> 00:05:07,850 ‫– پس تو نسل آخری. ‫– دقیقا نسل آخر، آره. 61 00:05:07,899 --> 00:05:10,750 ‫بله، متأسفانه بله! ‫– چرا متأسفانه؟ 62 00:05:10,850 --> 00:05:12,750 ‫چون ازش خوشم نمیاد. ‫– چرا؟ 63 00:05:14,699 --> 00:05:17,499 ‫– چون فاشیست بود. ‫– آره، فاشیست بود. 64 00:05:17,550 --> 00:05:20,750 ‫طبیعتاً، لعنتی، همه می‌دونن اینو. 65 00:05:21,500 --> 00:05:23,600 ‫خودشم می‌گفت فاشیسته. 66 00:05:23,850 --> 00:05:29,900 ‫آره، فاشیست بود ولی نویسنده خوبی بود، شاعر، عاشق‌پیشه قهار. 67 00:05:30,000 --> 00:05:34,750 ‫عاشق الئونورا دوزه بود، نه؟ ‫– دیدی؟ همه چیو می‌دونیم! 68 00:05:34,850 --> 00:05:38,700 ‫هم هنرمند بود، هم دیکتاتور، 69 00:05:38,750 --> 00:05:42,000 ‫هم وحشی بود، هم مهربون، به نظرم یه‌کم عجیب بود. 70 00:05:42,100 --> 00:05:45,350 ‫فکر کنم مشکل روانی داشت. واقعاً همین حسو دارم. 71 00:05:45,449 --> 00:05:47,849 ‫تو از اقلیت ایتالیایی هستی؟ 72 00:05:47,899 --> 00:05:49,399 ‫– نه نیستم. 73 00:05:50,250 --> 00:05:50,298 ‫استاو 74 00:05:50,298 --> 00:05:51,899 ‫فکر می‌کنم روانی بود. 75 00:05:52,050 --> 00:05:53,650 ‫– می‌دونی تو ریِکا کجا زندگی می‌کرد؟ 76 00:05:54,250 --> 00:05:57,050 ‫تو کاخ فرمانداری. آره می‌دونم. 77 00:05:57,750 --> 00:06:02,750 ‫کاخو تو 12 سپتامبر 1919 گرفت، 78 00:06:02,850 --> 00:06:05,250 ‫ساعت 6 عصر سخنرانی کرد. 79 00:06:05,899 --> 00:06:10,899 ‫کل شهر اومده بودن ببیننش، 80 00:06:11,899 --> 00:06:14,699 ‫ببینن کیه این یارو، 81 00:06:15,949 --> 00:06:18,649 ‫با 26 تا کامیون دزدی اومد، 82 00:06:19,699 --> 00:06:21,449 ‫به ریِکا، 83 00:06:21,500 --> 00:06:23,949 ‫با 26 تا اومدن ولی فقط 15 تاش رسیدن. 84 00:06:24,649 --> 00:06:27,699 ‫اینو نمی‌دونستم، تو از من بهتر می‌دونی. 85 00:06:28,500 --> 00:06:33,750 ‫حتی یه لزبین هم باهاش بود. 86 00:06:34,699 --> 00:06:36,499 ‫می‌دونی اینو، درسته؟ 87 00:06:36,649 --> 00:06:39,899 ‫عاشقش شده بود، ولی خودش لزبین بود. 88 00:06:40,550 --> 00:06:42,800 ‫همون موقع‌ها هم! 89 00:06:45,298 --> 00:06:46,198 ‫فهمیدی دیگه؟ 90 00:06:46,298 --> 00:06:48,848 ‫– کلی طرفدارِ ِ دختر داشت. ‫– آره، آره. 91 00:06:48,899 --> 00:06:50,049 ‫ولی دندون نداشت. 92 00:06:50,149 --> 00:06:52,449 ‫می‌خوای نقش گابریله دانونزیو رو بازی کنی؟ 93 00:06:52,500 --> 00:06:54,500 ‫من؟ من قیافه‌م شبیه اونه مگه؟ 94 00:06:54,550 --> 00:06:56,300 ‫خب، مو که نداری... 95 00:06:57,348 --> 00:06:58,548 ‫نه مرسی. 96 00:06:58,649 --> 00:06:59,649 ‫چرا نه؟ 97 00:07:00,598 --> 00:07:01,899 ‫استعداد ندارم. 98 00:07:02,699 --> 00:07:03,348 ‫اشکالی نداره. 99 00:07:03,750 --> 00:07:06,949 ‫خب، دوست داری تو یه فیلم درباره دانونزیو بازی کنی؟ 100 00:07:07,050 --> 00:07:08,449 ‫نمی‌دونم..! 101 00:07:09,348 --> 00:07:11,098 ‫یه نقش فرعی... می‌تونم نقش فرعی بازی کنم. 102 00:07:11,250 --> 00:07:12,600 ‫ولی خودشو بازی می‌کنی؟ 103 00:07:12,699 --> 00:07:13,749 ‫خودشو؟ 104 00:07:13,899 --> 00:07:15,599 ‫نه بابا، اون کوچیک و قدکوتاه بود. 105 00:07:29,598 --> 00:07:31,449 ‫وقتی دانونزیو رییکا رو اشغال کرده بود، 106 00:07:31,598 --> 00:07:34,998 ‫بخش عکاسیش بیشتر از ده هزار تا عکس گرفت. 107 00:07:36,598 --> 00:07:40,348 ‫براش خیلی مهم بود که این اشغال تو ذهنا بمونه، 108 00:07:40,449 --> 00:07:42,699 ‫همون‌جور که واسه ما مهمه، چون داریم فیلم می‌سازیم. 109 00:07:46,050 --> 00:07:47,150 ‫SPIELEN BINGO ‫CHTE OPAS 110 00:07:47,399 --> 00:07:48,999 ‫ما الان تو کاخ فرمانداریم. 111 00:07:50,298 --> 00:07:53,498 ‫با روزنامه‌ی نووی لیست، لا وُچه دل پوپولو و رادیو رییکا، 112 00:07:54,050 --> 00:07:57,949 ‫به همه‌ی زن و مردای رییکا گفتیم بیان کمکمون کنن 113 00:07:58,050 --> 00:08:00,300 ‫که داستان دانونزیو رو تو خیابونای شهر تعریف کنیم. 114 00:08:04,750 --> 00:08:08,050 ‫باید طرفدارش باشم یا مخالفش؟ 115 00:08:08,850 --> 00:08:11,500 ‫ما حتی کسایی که تو خیابون دیدیم یا تو بازار، دعوت کردیم... 116 00:08:11,550 --> 00:08:13,300 ‫یا حتی موقع خرید دیدیمشون... 117 00:08:14,298 --> 00:08:15,748 ‫کیو دلم می‌خواد بازی کنم؟ 118 00:08:15,850 --> 00:08:16,900 ‫خب... 119 00:08:17,500 --> 00:08:20,600 ‫نه دانونزیو، چون من هنرمند نیستم. 120 00:08:21,199 --> 00:08:23,649 ‫بعضیا رو وقتی تو کافه و بار نشسته بودن صدا زدیم، 121 00:08:23,699 --> 00:08:25,899 ‫بعضیا هم داشتن تو باغ کار می‌کردن. 122 00:08:26,000 --> 00:08:29,500 ‫– تو نقشی که توش کشته می‌شی بازی می‌کنی؟ 123 00:08:29,550 --> 00:08:30,449 ‫آره، چرا که نه. 124 00:08:31,000 --> 00:08:33,549 ‫بعضیا رو چون کچل بودن دعوت کردیم، 125 00:08:36,700 --> 00:08:39,800 ‫بعضیا رو چون قیافه‌شون شبیه سربازا بود. 126 00:08:39,900 --> 00:08:42,700 ‫– دوست داشتی تو واقعیتم سرباز باشی؟ 127 00:08:42,750 --> 00:08:43,650 ‫نه. 128 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 ‫نه واقعاً. 129 00:08:46,100 --> 00:08:46,899 ‫منم همین‌طور. 130 00:08:47,200 --> 00:08:47,700 ‫نه. 131 00:08:48,399 --> 00:08:49,099 ‫نه. 132 00:08:51,100 --> 00:08:51,899 ‫خب نه دیگه. 133 00:08:58,900 --> 00:09:01,300 ‫بعضیا رو چون بوکس یا شیرجه بلد بودن دعوت کردیم... 134 00:09:01,850 --> 00:09:06,649 ‫– اول دستاتو می‌بری بالا، می‌چرخی، پاتو می‌گیری، 135 00:09:06,700 --> 00:09:09,500 ‫یه دور می‌زنی و با سرت میری تو آب. 136 00:09:10,700 --> 00:09:14,100 ‫بعضیا چون آواز، رقص یا پیانو بلد بودن، 137 00:09:17,000 --> 00:09:18,649 ‫بعضیا هم چون فیومانو بلد بودن. 138 00:09:19,150 --> 00:09:22,200 ‫– دیدم تو فرم ثبت‌نامت نوشتی فیومانو بلدی. 139 00:09:22,299 --> 00:09:23,149 ‫دقیقاً. 140 00:09:24,700 --> 00:09:28,350 ‫– عالیه، خونه‌تونم ایتالیایی صحبت می‌کنین؟ 141 00:09:28,449 --> 00:09:29,599 ‫فیومانو. 142 00:09:30,700 --> 00:09:32,300 ‫– هنوزم تو خونه فیومانو حرف می‌زنین؟ 143 00:09:32,449 --> 00:09:33,799 ‫با بی‌بی بزرگم آره. 144 00:09:33,900 --> 00:09:38,000 ‫با مامانم هم دلم می‌خواد، ولی خب... 145 00:09:38,100 --> 00:09:40,800 ‫الان که ۲۳ سالمه، یهو سخته شروعش 146 00:09:40,900 --> 00:09:45,100 ‫خیلی وقته با پدر و مادرم فقط کروات حرف می‌زنم 147 00:09:45,200 --> 00:09:49,850 ‫ولی وقتی پدربزرگ و مادربزرگم زنده بودن، مخصوصاً طرف بابام، 148 00:09:49,900 --> 00:09:51,950 ‫اون موقع فقط ایتالیایی صحبت می‌کردیم 149 00:09:52,050 --> 00:09:53,650 ‫انقدر زیاد که 150 00:09:53,700 --> 00:09:57,500 ‫منو فرستادن مهد کودک کرواتی، ‫تا کرواتی یاد بگیرم. 151 00:09:57,548 --> 00:10:00,698 ‫– خونوادت از دانونزیو چیزی می‌گفتن؟ ‫نه. 152 00:10:00,800 --> 00:10:03,050 ‫– چرا فکر می‌کنی راجع‌بهش حرف نمی‌زدن؟ 153 00:10:03,100 --> 00:10:05,750 ‫می‌خواستن فراموشش کنن، کاملاً. 154 00:10:05,900 --> 00:10:09,950 ‫نمی‌خواستن مردم چیزی بگن یا فکر کنن ما فاشیست بودیم و این حرفا. 155 00:10:10,600 --> 00:10:12,700 ‫– می‌تونم یه متن بهت بدم که اول کروات بخونی، 156 00:10:12,750 --> 00:10:15,200 ‫بعد اگه تونستی، به فیومانو ترجمه‌اش کنی؟ 157 00:10:15,299 --> 00:10:17,399 ‫– بذار اول کرواتشو ببینم، 158 00:10:18,650 --> 00:10:21,750 ‫کرواتی من که... اوه چاپش درشته! چه خوب! 159 00:10:25,548 --> 00:10:27,948 ‫فیومانو، لهجه محلی ما از زبان ایتالیاییه، 160 00:10:28,499 --> 00:10:31,899 ‫دیگه خیلی کم تو رییکا فهمیده یا صحبت میشه. 161 00:10:34,449 --> 00:10:37,349 ‫منم بلد نیستم، ولی هروقت جایی بشنوم کسی 162 00:10:37,449 --> 00:10:39,699 ‫تو ساحل یا اتوبوس فیومانو حرف می‌زنه، 163 00:10:40,399 --> 00:10:43,099 ‫زبان رییکای قدیمی رو می‌شنوم که دیگه وجود نداره. 164 00:10:45,299 --> 00:10:47,699 ‫به فیومانو یا ایتالیایی؟ چجوری؟ 165 00:10:47,800 --> 00:10:49,400 ‫چجوری؟ هر جور راحتی. 166 00:10:51,700 --> 00:10:52,600 ‫من زبان رییکایی رو می‌شنوم 167 00:10:52,900 --> 00:10:56,050 ‫که توش ساختمون بلند نیست و مردم با تراموا این‌ور اون‌ور می‌رن. 168 00:10:56,700 --> 00:10:58,950 ‫یعنی می‌تونم بخونم بعد ترجمه‌اش کنم؟ 169 00:10:59,050 --> 00:11:00,550 ‫هر جوری برات آسون‌تره. 170 00:11:02,349 --> 00:11:04,649 ‫داستان ما هم از همون زمان شروع می‌شه. 171 00:11:05,200 --> 00:11:05,800 ‫خب... 172 00:11:07,700 --> 00:11:11,100 ‫این ساختمون، کاخ فرماندار، 173 00:11:11,700 --> 00:11:14,450 ‫تو سال ۱۸۹۷ ساخته شده، 174 00:11:15,100 --> 00:11:19,800 ‫وقتی که شهر فیومه زیر سلطه مجارها بوده. 175 00:11:21,750 --> 00:11:25,300 ‫تو این دوره، فیومه به راه‌آهن وصل بوده 176 00:11:25,449 --> 00:11:26,949 ‫به بوداپست و وین، 177 00:11:27,750 --> 00:11:29,100 ‫و کنار تریسته، 178 00:11:29,200 --> 00:11:32,900 ‫بزرگ‌ترین بندر امپراتوری اتریش-مجارستان حساب می‌شده. 179 00:11:35,200 --> 00:11:40,650 ‫صنعت رشد می‌کنه، جمعیت زیاد می‌شه، شهر هم گسترش پیدا می‌کنه. 180 00:11:42,850 --> 00:11:47,700 ‫تو اون زمان، گابریله دانونزیو تو ایتالیا زندگی می‌کرد. 181 00:11:47,800 --> 00:11:53,500 ‫اون معروف‌ترین شاعر زنده بود، هم به خاطر نوشته‌هاش، 182 00:11:53,600 --> 00:11:57,500 ‫هم زندگی لوکس و عشق‌بازی‌های رسواش معروف بود. 183 00:12:01,100 --> 00:12:02,800 ‫تو سال ۱۹۰۷، 184 00:12:02,900 --> 00:12:07,450 ‫برای اولین بار تو زندگیش، دانونزیو میاد شهر ما. 185 00:12:10,548 --> 00:12:14,899 ‫تو خیابونای فیومه، لهجه‌ی فیومانو زیاد شنیده می‌شده. 186 00:12:15,000 --> 00:12:20,000 ‫ولی تو شهر کرواتی، چاکاوی، اسلوونیایی و آلمانی هم حرف می‌زدن، 187 00:12:20,100 --> 00:12:23,850 ‫همین‌طور زبون‌های رسمی: ایتالیایی و مجاری. 188 00:12:26,000 --> 00:12:30,350 ‫اون‌ور رود ریچینا، تو شوشاک، همون موقع مثل حالا 189 00:12:30,449 --> 00:12:34,349 ‫کرواتی صحبت می‌کردن، مثل همه‌ی مناطق اطراف شهر. 190 00:12:38,399 --> 00:12:41,249 ‫دانونزیو نیمه‌شب با قطار می‌رسه به فیومه، 191 00:12:41,299 --> 00:12:44,249 ‫و شهر به نظرش غمگین و خلوت میاد. 192 00:12:45,650 --> 00:12:49,600 ‫یه گروه تئاتر ایتالیایی دعوتش کرده بودن، 193 00:12:49,700 --> 00:12:52,600 ‫که داشتن نمایش جدیدشو به اسم «کشتی» اجرا می‌کردن. 194 00:12:54,050 --> 00:12:57,700 ‫نمایش در مورد قدرت گرفتن ونیزه. 195 00:12:57,750 --> 00:13:01,850 ‫تو اون نمایش، اسلاو‌ها رو «دزد» و کروات‌ها رو «گرگ» صدا می‌کنن. 196 00:13:03,200 --> 00:13:05,750 ‫می‌ره تو هتل اروپا کنار اسکله اقامت می‌کنه، 197 00:13:05,850 --> 00:13:09,300 ‫که خود فرماندار مجار هم میاد دیدنش. 198 00:13:10,650 --> 00:13:13,100 ‫شب می‌ره تئاتر کوموناله 199 00:13:13,150 --> 00:13:15,650 ‫تا نمایش اورستیا از آشیل رو ببینه. 200 00:13:17,499 --> 00:13:21,649 ‫فرداش می‌ره با حلقه‌ی ادبی ایتالیایی دیدار می‌کنه. 201 00:13:22,000 --> 00:13:22,449 ‫فیومه. 202 00:13:22,449 --> 00:13:25,649 ‫از اینکه نمی‌تونه بیاد مهمونی شامی که 203 00:13:25,650 --> 00:13:26,550 ‫تو فیومه 204 00:13:27,499 --> 00:13:27,749 ‫براش ترتیب دادن، معذرت‌خواهی می‌کنه. 205 00:13:28,750 --> 00:13:32,650 ‫همون شب با کشتی بخار راهی آنکونا می‌شه. 206 00:13:43,100 --> 00:13:45,149 ‫تو سال ۱۹۱۴، 207 00:13:45,750 --> 00:13:47,900 ‫جنگ جهانی اول شروع می‌شه. 208 00:13:48,800 --> 00:13:53,950 ‫دانونزیو تو سراسر ایتالیا جلو هزاران نفر سخنرانی می‌کنه، 209 00:13:54,050 --> 00:13:56,900 ‫و همه رو دعوت به جنگ می‌کنه. 210 00:13:58,100 --> 00:13:59,500 ‫تو سال ۱۹۱۵، 211 00:14:00,050 --> 00:14:01,500 ‫ایتالیا وارد جنگ می‌شه، 212 00:14:02,200 --> 00:14:06,750 ‫و دانونزیو با ۵۲ سال سن می‌ره تو ارتش ثبت‌نام می‌کنه. 213 00:14:15,000 --> 00:14:18,350 ‫چهار سال بعد، جنگ جهانی تموم می‌شه، 214 00:14:18,499 --> 00:14:21,099 ‫و امپراتوری اتریش-مجارستان فرو می‌پاشه. 215 00:14:21,200 --> 00:14:25,900 ‫تو ورسای مذاکراتی شروع می‌شه ‫واسه تعیین مرزهای جدید. 216 00:14:38,449 --> 00:14:41,549 ‫ارتش پیروز متحد وارد فیومه می‌شه. 217 00:14:41,700 --> 00:14:44,300 ‫اینا دارن کنار اسکله رژه می‌رن. 218 00:14:50,548 --> 00:14:53,048 ‫بیشتر سربازا ایتالیایی‌ان، 219 00:14:53,150 --> 00:14:57,300 ‫ولی چندتا سرباز فرانسوی، انگلیسی، آمریکایی و صرب هم هستن. 220 00:15:18,700 --> 00:15:21,300 ‫شهر پر از هرج‌ومرج می‌شه. 221 00:15:26,299 --> 00:15:29,149 ‫تو فیومه، بدون هیچ انتخاباتی، 222 00:15:29,250 --> 00:15:32,350 ‫یه گروه از شهروندای محترم و محلی 223 00:15:32,449 --> 00:15:34,949 ‫قدرت رو دست می‌گیرن ‫زیر عنوان «شورای ملی ایتالیا». 224 00:15:35,499 --> 00:15:38,699 ‫اونا می‌خوان فیومه بره زیر پرچم ایتالیا. 225 00:15:43,050 --> 00:15:43,300 ‫CIETA DI NAV 226 00:15:43,850 --> 00:15:47,750 ‫یه عده دیگه از محلیا هم می‌خوان ‫فیومه بره زیر سلطنت تازه‌تأسیس 227 00:15:47,850 --> 00:15:52,800 ‫پادشاهی صرب‌ها، کروات‌ها و اسلوون‌ها، ‫که خلاصه‌ش می‌شه یوگسلاوی. 228 00:15:57,650 --> 00:16:01,100 ‫یه گروه دیگه هم دنبال خودمختاری‌ان، 229 00:16:01,200 --> 00:16:05,050 ‫می‌خوان فیومه یه شهر-کشور آزاد بشه. 230 00:16:08,100 --> 00:16:11,600 ‫پادشاهی ایتالیا ناوهای جنگیشو 231 00:16:11,750 --> 00:16:16,300 ‫نه فقط تو فیومه، بلکه تو کل ساحل شرقی آدریاتیک لنگر می‌اندازه. 232 00:16:16,399 --> 00:16:19,749 ‫تو ورسای، ایتالیا تلاش می‌کنه ‫همه‌ی این مناطق رو ضمیمه کنه، 233 00:16:19,950 --> 00:16:22,900 ‫ولی متحدای دیگه قبول نمی‌کنن. 234 00:16:27,000 --> 00:16:30,600 ‫تو شهر ما، درگیری‌ بین ایتالیایی‌ها و فرانسوی‌ها 235 00:16:30,850 --> 00:16:33,149 ‫که طرف یوگسلاوی‌ان، 236 00:16:33,250 --> 00:16:34,750 ‫به یه اتفاق روزمره تبدیل می‌شه. 237 00:16:40,100 --> 00:16:44,300 ‫تو ارتش فرانسه، سربازای ویتنامی هم هستن، 238 00:16:44,399 --> 00:16:47,698 ‫که فقط یه ثانیه ازشون فیلم گرفته شده. 239 00:16:48,850 --> 00:16:51,600 ‫اوج بحران توی یه اتفاق کنار اسکله‌ست 240 00:16:51,700 --> 00:16:56,950 ‫که ایتالیایی‌ها حدود ۱۰ نفر رو می‌کشن ‫و ۵۰ تا ویتنامی رو زخمی می‌کنن. 241 00:16:58,100 --> 00:17:02,399 ‫از ورسای دستور می‌رسه که ‫بیشتر سربازای ایتالیایی فوراً شهر رو ترک کنن. 242 00:17:02,499 --> 00:17:05,098 ‫نیروهای گارد سلطنتی ساردینیا ‫از فیومه می‌رن، 243 00:17:05,749 --> 00:17:11,699 ‫ولی قسم می‌خورن که یه روز برگردن. 244 00:17:16,548 --> 00:17:19,648 ‫اونا دنبال یه رهبر می‌گردن ‫که دوباره برشون گردونه. 245 00:17:19,700 --> 00:17:23,500 ‫و دانونزیو به نظرشون بهترین گزینه‌ست. 246 00:17:33,900 --> 00:17:37,700 ‫تو زمان جنگ، این شاعر معروف ‫به یه قهرمان تبدیل شده. 247 00:17:38,900 --> 00:17:42,200 ‫دوباره تو سراسر ایتالیا داره سخنرانی می‌کنه. 248 00:17:43,449 --> 00:17:46,749 ‫می‌گه بدون فیومه ‫و سواحل شرقی آدریاتیک، 249 00:17:46,848 --> 00:17:48,798 ‫پیروزی ایتالیا «ناقص»ه. 250 00:17:49,848 --> 00:17:54,548 ‫نمی‌خواد سرزمین‌های قدیمی رم 251 00:17:54,650 --> 00:17:59,150 ‫بیفته دست «حروم‌زاده‌های اسلاو و خوک‌چوپوناشون»، 252 00:18:00,098 --> 00:18:06,098 ‫یا اینکه «کروات‌های کثیف مثل میمون‌های دیوونه از دیوارای ونیز بالا برن.» 253 00:18:09,499 --> 00:18:11,798 ‫* دوست داری واقعا یه سرباز باشی؟ 254 00:18:13,798 --> 00:18:14,949 ‫آره، دوست دارم. 255 00:18:17,848 --> 00:18:20,348 ‫اگه موزیسین نبودم، 256 00:18:20,449 --> 00:18:22,298 ‫اگه این رسالتم نبود، 257 00:18:23,200 --> 00:18:24,450 ‫چرا که نه، انجامش می‌دادم. 258 00:18:25,400 --> 00:18:28,950 ‫- نمی‌دونم چرا، ولی من تو رو ‫بیشتر آنارشیست می‌بینم... 259 00:18:29,048 --> 00:18:31,298 ‫تو ارتش هم از اینا زیاده. 260 00:18:31,350 --> 00:18:32,800 ‫به دانونزیو نگاه کن. 261 00:18:33,499 --> 00:18:36,649 ‫- خیلی‌ها معتقدن ‫دانونزیو فاشیست نبود 262 00:18:36,700 --> 00:18:41,299 ‫بلکه بیشتر یه هنرمند ‫و سیاستمدار مترقی بود. 263 00:18:42,000 --> 00:18:44,750 ‫خب، اگه از اون طرف ماجرا نگاه کنیم، ‫از سمت ایتالیایی‌ها، 264 00:18:45,350 --> 00:18:48,450 ‫اون شاعر و میهن‌دوسته، 265 00:18:49,150 --> 00:18:51,950 ‫انقلابی یا هر چی که اونجا صداش می‌زنن، 266 00:18:52,048 --> 00:18:54,548 ‫براش تو تریسته مجسمه ساختن و از این حرفا. 267 00:18:55,300 --> 00:18:58,050 ‫ولی برای ما، اشغالگره ‫و یه فاشیست. 268 00:18:58,650 --> 00:19:01,100 ‫رفتم یوتیوب فقط ببینم 269 00:19:01,200 --> 00:19:03,850 ‫چه شکلی بوده، با اینکه قبلاً هم دیده بودم، 270 00:19:04,548 --> 00:19:08,699 ‫ببینم به قول فیومی‌ها، چطور حرکت می‌کرد، ‫یا به قول اونا "come se moveva" 271 00:19:08,798 --> 00:19:10,298 ‫حرکاتش و این چیزا... 272 00:19:10,950 --> 00:19:15,200 ‫ببینیم چی از آب درمیاد... ‫باید دوباره بگم، 273 00:19:15,300 --> 00:19:17,100 ‫به نظرم بازی جذابیه 274 00:19:17,200 --> 00:19:19,850 ‫که باید با جدیت کامل بهش نگاه کرد. 275 00:19:20,200 --> 00:19:23,500 ‫چیزی تو زندگی هست که بخوای امتحان کنی ‫ولی هنوز امتحان نکرده باشی؟ 276 00:19:30,749 --> 00:19:34,298 ‫نمی‌دونم، روم نمی‌شه بگم، ولی فکر کنم ‫همه‌ چی رو امتحان کردم. 277 00:19:35,300 --> 00:19:39,350 ‫فکر کنم هر چی که دوست داشتم رو امتحان کردم. ‫نزدیک ۶۰ سالمه، خب... 278 00:19:40,048 --> 00:19:43,848 ‫تو تورین، در منطقه پیمونت به دنیا اومدم. 279 00:19:44,499 --> 00:19:48,699 ‫حدود ۶۰ سالمه، دقیق‌تر بگم ۵۹ سالمه. 280 00:19:49,700 --> 00:19:52,549 ‫افسر بازنشسته کارابینیری‌ام، 281 00:19:52,650 --> 00:19:55,700 ‫اینجا تو کرواسی، توی رییکا زندگی می‌کنم. 282 00:19:55,798 --> 00:19:57,898 ‫یه شریک زندگی هم اینجا تو رییکا دارم. 283 00:19:57,950 --> 00:20:00,900 ‫- ایتالیایی بلدی بخونی؟ ‫می‌تونی یه متن ازش برامون بخونی؟ 284 00:20:01,650 --> 00:20:05,000 ‫مدت زیادیه نخوندم، ‫ولی آره، ایتالیایی می‌خونم. آره... 285 00:20:05,098 --> 00:20:08,898 ‫- ببینیم چی می‌شه، اگه نشد ‫می‌ذاریمش کنار. 286 00:20:08,950 --> 00:20:11,500 ‫اگه لازم باشه یه دوره ایتالیایی دیگه هم می‌رم. 287 00:20:11,600 --> 00:20:14,850 ‫فیومانی‌ها که این دور و بر پره. ‫میشه راحت یادش گرفت. 288 00:20:14,900 --> 00:20:17,200 ‫ببین، وقتی بچه بودم، 289 00:20:18,950 --> 00:20:21,850 ‫۱۹۵۷، ۱۹۵۶، 290 00:20:21,900 --> 00:20:23,800 ‫اون موقع که کوچیک بودم، 291 00:20:23,900 --> 00:20:27,400 ‫اگه می‌خواستم با بچه‌های دیگه، همسایه‌ها ‫بازی کنم، 292 00:20:27,499 --> 00:20:29,499 ‫باید ایتالیایی یاد می‌گرفتم. 293 00:20:29,650 --> 00:20:33,000 ‫اون موقع تو رییکا همه ایتالیایی حرف می‌زدن. 294 00:20:33,900 --> 00:20:35,500 ‫البته نه ایتالیایی ایتالیایی، فیومانو. 295 00:20:36,048 --> 00:20:40,699 ‫"تو این دنیای دیوونه و پست، ‫فقط یه حقیقت هست: اونم فیومه‌ست. 296 00:20:40,848 --> 00:20:43,398 ‫فقط یه عشقه: اونم فیومه‌ست!" 297 00:20:49,250 --> 00:20:52,500 ‫"ایتالیایی‌ها، زمانش رسیده!" 298 00:20:53,600 --> 00:20:56,500 ‫باشه، بریم سراغ چند تا دیگه... 299 00:20:56,548 --> 00:21:00,598 ‫تو واقعاً فکر می‌کنی من فاشیستم، ‫ولی من فاشیست نیستم... 300 00:21:02,048 --> 00:21:03,898 ‫در واقع من بی‌طرفم از نظر سیاسی. 301 00:21:04,000 --> 00:21:07,750 ‫- ما واقعاً یه نقش اصلی داریم، 302 00:21:07,900 --> 00:21:11,850 ‫اون هم گابریله دانونزیوئه. ‫دوست داری اون نقش رو بازی کنی؟ 303 00:21:12,600 --> 00:21:15,050 ‫منو ببین. قطعاً آره. 304 00:21:16,300 --> 00:21:16,800 ‫آره! 305 00:21:26,950 --> 00:21:30,200 ‫ونیز، کانال بزرگ، کازا روسا. 306 00:21:30,300 --> 00:21:32,200 ‫اقامتگاه دانونزیو. 307 00:21:32,300 --> 00:21:34,950 ‫۱۱ سپتامبر ۱۹۱۹. 308 00:21:37,300 --> 00:21:41,750 ‫دانونزیو آماده‌ست که گِرِنادیرها ‫رو به سمت فیومه رهبری کنه. 309 00:21:42,700 --> 00:21:44,549 ‫همه‌چیز هماهنگ شده. 310 00:21:45,098 --> 00:21:49,098 ‫بودجه‌ی عملیات توسط صنعت‌گران تریسته، 311 00:21:49,700 --> 00:21:51,700 ‫بانک بازرگانی ایتالیا، 312 00:21:52,200 --> 00:21:55,799 ‫و لژ فراماسونری "گراند اورینته دی ایتالیا" تأمین شده 313 00:21:57,250 --> 00:22:00,500 ‫گروهی از فیومیایی‌های ایتالیایی به او قول دادن 314 00:22:00,600 --> 00:22:04,300 ‫که استقبالی باشکوه در انتظارش خواهد بود. 315 00:22:08,400 --> 00:22:12,100 ‫ساعت ۲ بعد از ظهر، بیمار و با تب بالا، 316 00:22:12,250 --> 00:22:17,950 ‫دانونزیوی ۵۶ ساله راهی بزرگ‌ترین ماجراجویی‌اش می‌شه. 317 00:22:37,350 --> 00:22:39,800 ‫برای هوادارانش نامه می‌نویسه، 318 00:22:39,900 --> 00:22:43,500 ‫از جمله برای روزنامه‌نگار جوان، بنیتو موسولینی، 319 00:22:43,650 --> 00:22:48,500 ‫که شش ماه پیش، جنبش "فاشی دی کومباتیمنتو" را بنیان نهاده بود. 320 00:22:51,300 --> 00:22:55,400 ‫«رفیق عزیز، کار از کار گذشته! من در آستانه‌ی حرکت‌ام. 321 00:22:55,499 --> 00:22:58,499 ‫صبح فردا، فیومه را با زور اسلحه تصرف خواهم کرد. 322 00:22:58,650 --> 00:23:01,400 ‫خدای ایتالیا یارمان باشد. 323 00:23:01,499 --> 00:23:06,098 ‫با تب از تخت برمی‌خیزم، اما دیگر امکان تأخیر نیست. 324 00:23:06,200 --> 00:23:09,450 ‫در طول نبرد، با قدرت از آرمان حمایت کن. 325 00:23:09,499 --> 00:23:10,399 ‫خدا نگهدارت!» 326 00:23:15,200 --> 00:23:16,200 ‫زودتر! 327 00:23:28,900 --> 00:23:34,550 ‫در ساحل مقابل ونیز، یک فِیات قرمز مدل کابریولت به استقبالش می‌آد، 328 00:23:36,150 --> 00:23:40,600 ‫گرچه بسیاری از مورخان معتقدند ‫که خودرو مدل دیگری بوده، 329 00:23:40,700 --> 00:23:44,049 ‫نه این، بلکه مدل ۵۰۱ T4. 330 00:23:49,499 --> 00:23:50,699 ‫باید بی‌حرکت بمونیم. 331 00:23:55,300 --> 00:23:59,400 ‫این، اولین عکس از اقدام دانونزیو اس. 332 00:24:27,900 --> 00:24:31,650 ‫ا ۱۸۶ سرباز گارد گرانادیِ ساردینی در رونکی، 333 00:24:31,700 --> 00:24:35,400 ‫در میانه‌ی راه ونیز تا فیومه، در انتظار دانونزیو هستند. 334 00:24:38,098 --> 00:24:41,598 ‫آن شب، دانونزیو در رونکی خواهد خوابید، 335 00:24:41,700 --> 00:24:45,049 ‫در خیابانی که امروز به نام اوست: ‫ویای گابریله دانونزیو. 336 00:24:46,200 --> 00:24:49,049 ‫شب رو تو این اتاق سپری می‌کنه. 337 00:24:49,848 --> 00:24:53,048 ‫امروز، این اتاق خواب خانم آنتونیاست، 338 00:24:53,650 --> 00:24:57,300 ‫که با مهربانی پذیرفته در صحنه‌ی بعدی حضور داشته باشه. 339 00:25:17,350 --> 00:25:21,250 ‫دانونزیو، با بدنی تب‌دار و خسته، به رونکی می‌رسه. 340 00:25:22,098 --> 00:25:25,499 ‫تو خونه‌ی یه آهنگر اقامت می‌کنه 341 00:25:25,600 --> 00:25:29,150 ‫خانواده‌ای که آن‌جا زندگی می‌کنند، 342 00:25:29,300 --> 00:25:32,550 ‫از هویت واقعی مرد تب‌داری که به خونه‌شان آمده، بی‌خبرند. 343 00:25:35,350 --> 00:25:38,100 ‫خبر بد به دانونزیو می‌رسه 344 00:25:38,700 --> 00:25:42,250 ‫قرار بود حرکت نیمه‌شب باشه 345 00:25:42,300 --> 00:25:46,300 ‫و سربازان با کامیون‌ها به فیومه منتقل بشن 346 00:25:46,350 --> 00:25:49,050 ‫اما کامیون‌ها هنوز به رونکی نرسیدن. 347 00:25:50,798 --> 00:25:55,898 ‫کامیون‌ها! کامیون‌ها رو بیارید، من کامیون می‌خوام! 348 00:25:56,700 --> 00:25:58,100 ‫می‌خواید بمیرم؟ 349 00:25:58,200 --> 00:26:01,650 ‫سعی کن استراحت کنی، کمی بخوابی 350 00:26:01,749 --> 00:26:04,548 ‫تا تب‌ات پایین بیاید. 351 00:26:04,650 --> 00:26:08,250 ‫* کامیون‌ها؟ ‫* استراحت کن، کمی آرام بگیر. 352 00:26:08,950 --> 00:26:13,850 ‫سعی کن بخوابی، تب داری، ببین. 353 00:26:14,548 --> 00:26:20,348 ‫سر تا پات سرخ شده! خدای من! حتماً تبت خیلی بالاست. 354 00:26:29,000 --> 00:26:33,099 ‫امروزه، بر دیوار خانه‌ی آنتونیا ‫پلاک یادبودی نصب شده که روی آن نوشته شده: 355 00:26:33,798 --> 00:26:39,298 ‫در شب دوازدهم سپتامبر ۱۹۱۹، گابریله دانونزیو این‌جا توقف کرد 356 00:26:39,499 --> 00:26:44,798 ‫با تب سوزان و اراده‌ای قهرمانانه، ‫در انتظار طلوعی درخشان. 357 00:26:46,098 --> 00:26:50,348 ‫سرانجام، در آن طلوع درخشان، کامیون‌ها از راه می‌رسند. 358 00:26:58,499 --> 00:27:03,499 ‫از رونکی تا فیومه، دانونزیو کاروانی ۲۶ کامیونی رو هدایت می‌کنه 359 00:27:03,548 --> 00:27:05,699 ‫پر از گرانادی‌های مسلح. 360 00:27:07,000 --> 00:27:08,700 ‫یک قرن بعد، 361 00:27:08,798 --> 00:27:12,798 ‫آقای چیکو در نقش دانونزیو، کاروانی با ۱۴ کامیون رو هدایت می‌کنه 362 00:27:12,900 --> 00:27:16,850 ‫با رانندگانی از ریِکا و پولا. 363 00:28:00,098 --> 00:28:04,499 ‫پس از سفری چهار ساعته ‫با توقف‌های متعدد به خاطر پنچری، 364 00:28:04,600 --> 00:28:08,850 ‫چشم‌های دانونزیو به خلیج کوارنر روشن می‌شه. 365 00:28:20,499 --> 00:28:24,499 ‫وقتی فیومه دیگه تقریباً توی دست دانونزیو بود، 366 00:28:24,548 --> 00:28:27,699 ‫ژنرال ایتالیایی ویتوریو امانوئله پیتالوگا، 367 00:28:27,848 --> 00:28:31,898 ‫که فرمانده نیروهای متحدین توی فیومه بود، کاروان رو متوقف کرد. 368 00:28:35,548 --> 00:28:44,598 ‫از ملاقات با پیتالوگا ‫هیچ عکسی گرفته نشد، 369 00:28:47,650 --> 00:28:49,800 ‫حالا می‌بینین 370 00:28:49,900 --> 00:28:53,900 ‫ایزت، خواننده گروه ‫"Izet Medošević and Borgie"، 371 00:28:54,499 --> 00:28:59,548 ‫و من در نقش پیتالوگا، داریم اون دیدار رو بازی می‌کنیم. 372 00:29:00,400 --> 00:29:02,450 ‫ـ اینجوری ایتالیا نابود میشه! 373 00:29:02,650 --> 00:29:08,350 ‫اگه نذاری سرنوشت واقعی ایتالیا محقق بشه، ‫داری کشور رو به نابودی می‌کشونی. 374 00:29:08,449 --> 00:29:11,599 ‫اگه بخوای تن بدی ‫به یه سیاست ننگین. 375 00:29:11,848 --> 00:29:14,098 ‫تو دیگه کی‌ای؟ خودِ خدا؟ 376 00:29:14,200 --> 00:29:17,850 ‫هیچ‌کس حق نداره با اقتدار دولت مخالفت کنه. 377 00:29:17,900 --> 00:29:23,050 ‫باید به هر قیمتی جلوی کاری رو بگیرم ‫که عواقب غیرقابل‌پیش‌بینی داره. 378 00:29:23,700 --> 00:29:24,750 ‫می‌فهمم. 379 00:29:24,900 --> 00:29:29,100 ‫شما، ژنرال محترم، اگه لازم باشه، ‫بی‌درنگ به سربازای من شلیک می‌کنین، 380 00:29:29,200 --> 00:29:31,049 ‫که برادر سربازای خودتن... 381 00:29:31,848 --> 00:29:36,348 ‫خب، پس اول از همه، ‫به خودم شلیک کن. 382 00:29:37,048 --> 00:29:39,199 ‫آره، همین‌جا بزن! 383 00:29:39,749 --> 00:29:43,749 ‫نه نه، من فرزند و نوه طرفدارای گاریبالدیم. 384 00:29:43,848 --> 00:29:46,448 ‫هیچ‌وقت خون برادری رو نمی‌ریزم. 385 00:29:46,499 --> 00:29:49,949 ‫ولی تو، به‌عنوان یه سرباز خوب، باید اطاعت کنی! 386 00:29:50,098 --> 00:29:54,298 ‫نه، من به هر قیمتی باید برم فیومه. 387 00:29:58,400 --> 00:29:59,550 ‫حرکت! 388 00:31:36,250 --> 00:31:38,099 ‫ساعت ۱۱:۴۰ صبح 389 00:31:38,200 --> 00:31:42,200 ‫دانونزیو برای بار دوم در عمرش وارد فیومه میشه، 390 00:31:42,300 --> 00:31:45,100 ‫در حالی که صدها سرباز ایتالیایی 391 00:31:45,200 --> 00:31:47,600 ‫در مسیر بهش ملحق شدن. 392 00:31:48,650 --> 00:31:52,350 ‫ورودش رو «ورود مقدس» نام‌گذاری می‌کنن. 393 00:31:52,848 --> 00:31:53,298 ‫SAXAS 394 00:32:02,350 --> 00:32:04,950 ‫روزنامه‌های ایتالیایی اون روز نوشتن 395 00:32:05,048 --> 00:32:08,048 ‫که کل شهر اومده بودن ‫توی خیابون اصلی ببیننش. 396 00:32:11,098 --> 00:32:15,898 ‫در همین حین، مطبوعات کروات نوشتن ‫که خیلیا اون روز تو خونه قایم شدن. 397 00:32:20,499 --> 00:32:24,048 ‫بعد از استراحتی کوتاه تو هتل اروپا، ‫حدود ساعت ۶ عصر، 398 00:32:24,150 --> 00:32:27,000 ‫دانونزیو می‌ره ‫به کاخ فرمانداری. 399 00:32:29,900 --> 00:32:34,100 ‫فقط می‌خواست چند کلمه بگه، ‫چون حالش خیلی بد بود. 400 00:32:35,200 --> 00:32:36,900 ‫ـ فقط چند کلمه می‌گم. 401 00:32:37,499 --> 00:32:39,149 ‫حالم خیلی بده. 402 00:32:44,499 --> 00:32:49,449 ‫توی کاخ، با یه مرد سفیدپوش دیدار می‌کنه، ‫آنتونیو گروسیک، 403 00:32:49,548 --> 00:32:53,898 ‫جراح، و رئیس "شورای ملی ایتالیایی فیومه". 404 00:32:55,000 --> 00:32:58,500 ‫گروسیک اونو به عنوان فرماندار فیومه اعلام می‌کنه، 405 00:32:58,548 --> 00:33:00,949 ‫و دانونزیو برای اولین بار ‫به ایتالیایی‌های فیومه 406 00:33:01,048 --> 00:33:03,348 ‫اینجوری سخنرانی می‌کنه: 407 00:33:05,548 --> 00:33:09,098 ‫ایتالیایی‌های فیومه! من اینجام. 408 00:33:09,250 --> 00:33:11,700 ‫اومدم تا خودمو کامل در اختیار شما بذارم. 409 00:33:12,900 --> 00:33:16,100 ‫این همون مردیه که از همه‌چی گذشته، 410 00:33:16,250 --> 00:33:18,349 ‫و همه‌چی رو از یاد برده، 411 00:33:18,449 --> 00:33:24,249 ‫تا آزاد و تازه، ‫در خدمت آرمان زیبا، در خدمت آرمان شما باشه: 412 00:33:24,300 --> 00:33:26,650 ‫زیباترین آرمان دنیا. 413 00:33:26,700 --> 00:33:32,100 ‫تو این دنیای دیوونه و پست، ‫فیومه امروز نشونه آزادیه. 414 00:33:32,700 --> 00:33:37,900 ‫تو این دنیای دیوونه و پست، ‫فقط یه چیز خالص وجود داره: فیومه! 415 00:33:38,449 --> 00:33:42,798 ‫تو این دنیای دیوونه و پست، ‫فقط یه حقیقت وجود داره: 416 00:33:43,499 --> 00:33:45,199 ‫و اون فیومه‌ست! 417 00:33:45,749 --> 00:33:50,399 ‫فقط یه عشقه که وجود داره: و اون فیومه‌ست! 418 00:33:52,798 --> 00:33:57,249 ‫اولین سخنرانی دانونزیو رو چِنان اجرا کرد، 419 00:33:57,300 --> 00:34:00,800 ‫یه رفتگر از شرکت خدمات زباله‌ی شهرداری، 420 00:34:00,900 --> 00:34:03,650 ‫که معمولاً هم اصلاً ایتالیایی حرف نمی‌زنه. 421 00:34:10,899 --> 00:34:16,349 ‫زنش، آدویا، و پسرش، بیلال، ‫هم اومدن که حمایتش کنن. 422 00:34:32,699 --> 00:34:36,099 ‫برای جلوگیری از درگیری ‫بین ایتالیایی‌ها و ایتالیایی‌ها، 423 00:34:36,149 --> 00:34:38,999 ‫ژنرال پیتالوگا از فیومه می‌ره. 424 00:34:39,099 --> 00:34:42,599 ‫بعد از اون، ‫همه نیروهای متحدین هم فیومه رو ترک می‌کنن. 425 00:34:43,699 --> 00:34:47,048 ‫همه از جنگ خسته شدن. 426 00:34:59,400 --> 00:35:04,700 ‫پادشاهی ایتالیا تصمیم می‌گیره ‫همه روابط و دادوستدهاشو با فیومه قطع کنه. 427 00:35:11,299 --> 00:35:16,299 ‫در محاصره‌ی ارتش کشور خودش ‫از همه طرف، 428 00:35:16,500 --> 00:35:21,699 ‫دانونزیو کنترل ۲۱ کیلومتر مربع ‫از شهر ما رو در دست می‌گیره. 429 00:35:35,299 --> 00:35:41,499 ‫دانونزیو قسم می‌خوره که تا وقتی ‫فیومه بخشی از ایتالیا نشه، ترکش نمی‌کنه. 430 00:35:42,899 --> 00:35:47,599 ‫این شاعر، که توی جنگ ‫تا درجه سرهنگ دوم ارتقا پیدا کرده بود، 431 00:35:47,699 --> 00:35:50,999 ‫تو فیومه لقب "فرمانده" به خودش می‌گیره. 432 00:36:14,099 --> 00:36:15,298 ‫چند روز بعد، 433 00:36:15,400 --> 00:36:19,500 ‫دانونزیو از هتل اروپا ‫به کاخ فرمانداری نقل مکان می‌کنه. 434 00:36:21,648 --> 00:36:23,548 ‫امروز این ساختمان محل 435 00:36:23,648 --> 00:36:26,699 ‫موزه دریایی و تاریخی مناطق ساحلی کرواسیه، 436 00:36:26,748 --> 00:36:30,198 ‫و اونجایی که می‌گن اتاقش بوده، 437 00:36:30,299 --> 00:36:32,649 ‫الان این آمفورها (ظرف‌های سفالی) به نمایش گذاشته شدن. 438 00:36:42,400 --> 00:36:45,900 ‫تو فیومه، دوباره سگ محبوبش کریسا رو می‌بینه، 439 00:36:45,949 --> 00:36:49,199 ‫که اینجا نقش‌شو سگ نژاد ویپت، "باب"، بازی می‌کنه. 440 00:37:14,400 --> 00:37:18,950 ‫اون همین‌طور از منبع الهام جدیدش هم دعوت می‌کنه ‫که بیاد شهر، ‫یه پیانیست ۲۶ ساله اهل ونیز، 441 00:37:19,048 --> 00:37:20,798 ‫به اسم لوئیزا باکارا. 442 00:37:24,250 --> 00:37:28,150 ‫ساختمونی که اون بهش می‌گفت ‫"کاخ زشت مجارستانی"، 443 00:37:28,250 --> 00:37:30,599 ‫اینجوری خونه جدیدش میشه. 444 00:37:33,899 --> 00:37:37,049 ‫توی اون روزا، ‫خانواده‌های زیادی از شهر فرار می‌کنن. 445 00:37:37,899 --> 00:37:41,599 ‫روزنامه ایتالیایی محلی "ودتا دایتالیا" نوشت: 446 00:37:41,699 --> 00:37:45,949 ‫"هرگونه وحشت در بین کروات‌ها ‫افراطی و غیرمنطقیه" 447 00:37:46,048 --> 00:37:50,398 ‫چون "کسی که رفتار خوبی داشته باشه، ‫آسیبی نمی‌بینه". 448 00:37:53,798 --> 00:37:57,349 ‫فیومه می‌ره روی صفحه اول روزنامه‌های دنیا، 449 00:37:57,449 --> 00:38:00,399 ‫و دانونزیو دوباره حس یه جوون رو داره. 450 00:38:00,899 --> 00:38:01,949 ‫ـ اسمت چیه؟ 451 00:38:02,048 --> 00:38:03,949 ‫لوسیا. 452 00:38:07,949 --> 00:38:09,699 ‫ـ و تو چی؟ اسمت چیه؟ ‫ـ نوئمی. 453 00:38:15,798 --> 00:38:19,798 ‫مايسترو، دلم می‌خواد قشنگ‌ترین شعرتو برات بخونم، 454 00:38:19,899 --> 00:38:21,899 ‫"باران در جنگل کاج". 455 00:38:22,099 --> 00:38:27,849 ‫هیس. لب جنگل، ‫من حرف‌های انسانی‌ای که می‌زنی رو نمی‌شنوم؛ 456 00:38:27,899 --> 00:38:33,999 ‫ولی واژه‌های تازه‌ای می‌شنوم، ‫که از قطره‌ها و برگ‌های دوردست میان. 457 00:38:34,099 --> 00:38:36,298 ‫گوش بده. بارون داره می‌باره. 458 00:38:39,099 --> 00:38:43,749 ‫اینجا داستان من تموم میشه، ‫ولی دارم اونو می‌سپرم به 459 00:38:43,849 --> 00:38:45,949 ‫دوست عزیزم، سیلوانا. 460 00:38:47,299 --> 00:38:48,949 ‫مرسی، رنتسو! 461 00:38:51,099 --> 00:38:55,548 ‫یه هفته بعد از «ورود مقدس»، ‫دانونزیو یه رژه عمومی برا نیروهاش می‌ذاره. 462 00:38:55,648 --> 00:38:58,898 ‫اولین باره که سربازاش رژه می‌رن جلو مردم. 463 00:39:01,699 --> 00:39:07,249 ‫یه دستور از رم میاد که شورشی‌ها باید فوری برگردن ایتالیا 464 00:39:07,299 --> 00:39:10,299 ‫وگرنه فراری حساب می‌شن. 465 00:39:11,699 --> 00:39:14,449 ‫تقریباً هیچ‌کی گوش نمی‌ده به این دستور. 466 00:39:16,748 --> 00:39:20,098 ‫مارینتی، بنیان‌گذار فیوتوریسم، 467 00:39:20,250 --> 00:39:21,900 ‫میاد فیومه، 468 00:39:21,949 --> 00:39:25,299 ‫ولی فقط دو هفته می‌مونه اون‌جا. 469 00:39:26,400 --> 00:39:29,300 ‫چون تو این شهر فقط واسه یه شاعر جا هست. 470 00:39:34,648 --> 00:39:38,748 ‫حتی خود موسولینی یه روز میاد به شهر 471 00:39:38,899 --> 00:39:44,249 ‫و به دانونزیو یه کمک‌هزینه‌ی حسابی می‌ده: ‫۸۵۷٬۸۴۲ لیره 472 00:39:44,349 --> 00:39:48,650 ‫بعدش سریع می‌ره فلورانس، واسه اولین همایش فاشیستا. 473 00:39:59,949 --> 00:40:04,149 ‫من شماها رو دیدم، ‫شمردم‌تون، اندازه‌تون گرفتم. 474 00:40:04,250 --> 00:40:07,349 ‫الان دیگه همتون یه قیافه و یه نگاه دارین. 475 00:40:07,500 --> 00:40:11,300 ‫جوون ایده‌آل ایتالیا ‫باید قیافه و نگاه شما رو داشته باشه. 476 00:40:11,349 --> 00:40:14,349 ‫آره، فقط قیافه‌ی شما. 477 00:41:09,500 --> 00:41:12,099 ‫یا فیومه یا مرگ 478 00:41:15,000 --> 00:41:16,849 ‫تو هفته‌های بعدی، 479 00:41:16,899 --> 00:41:20,699 ‫حدود ۵ هزار جوون ایتالیایی میان فیومه. 480 00:41:22,000 --> 00:41:24,650 ‫پادگان‌های سطح شهر، 481 00:41:24,748 --> 00:41:27,548 ‫که الان مدرسه‌س و دانشگاه شده، 482 00:41:27,648 --> 00:41:31,848 ‫پر از جووناس، طوری که افسرای دانونزیو 483 00:41:31,899 --> 00:41:35,299 ‫به ایتالیا التماس می‌کنن کسی دیگه نفرسته. 484 00:43:56,250 --> 00:43:59,300 ‫چهارم نوامبر ۱۹۱۹، 485 00:43:59,349 --> 00:44:01,849 ‫دو تا سرباز از میلان و لیورنو 486 00:44:01,949 --> 00:44:06,849 ‫می‌زنن نماد شهرمون، ‫اون عقاب دو سر رو خراب می‌کنن. 487 00:44:06,949 --> 00:44:12,000 ‫آقای فدریکو کارلو سیمونلی، ‫پژوهشگر این موضوعه، 488 00:44:12,099 --> 00:44:14,699 ‫قراره بیشتر براتون راجع‌بهش بگه. 489 00:44:16,899 --> 00:44:19,149 ‫تو سال ۱۹۰۶، مردم فیومه 490 00:44:19,250 --> 00:44:21,849 ‫تصمیم گرفتن یه مجسمه درست کنن ‫از اون عقاب دو سر 491 00:44:21,899 --> 00:44:23,299 ‫با اون کوزه‌ی بی‌پایانش، 492 00:44:23,400 --> 00:44:27,349 ‫که نشونه‌ی خودمختاری دیرینه‌شون ‫تو امپراتوری هابسبورگ بود. 493 00:44:27,500 --> 00:44:30,949 ‫تو سال ۱۹۱۹، دو ماه بعد از اومدن دانونزیو، 494 00:44:31,048 --> 00:44:34,248 ‫دو تا افسر ایتالیایی ‫یکی از سرهای مجسمه رو بریدن، 495 00:44:34,299 --> 00:44:38,749 ‫تا از یه عقاب هابسبورگی، ‫یه عقاب رومی بسازن. 496 00:44:38,899 --> 00:44:41,099 ‫من، فدریکو کارلو، تاریخ‌دان از برشا، 497 00:44:41,199 --> 00:44:44,899 ‫نقش «گوگلیلمو باربیری» رو بازی می‌کنم ‫که این ایده‌ رو داشت. 498 00:44:44,949 --> 00:44:47,299 ‫اون یکی، میرو، یه کوهنورد از رییِکا، 499 00:44:47,349 --> 00:44:51,299 ‫نقش «آلبرتو تاپاری» رو بازی می‌کنه ‫که شهامت داشت کارو تموم کنه. 500 00:44:52,048 --> 00:44:53,199 ‫برو آلبرتو! 501 00:44:53,899 --> 00:44:55,049 ‫باشه گوگلیلمو! 502 00:45:10,400 --> 00:45:15,050 ‫اون سربازا سر عقابو ‫کادو می‌دن به دانونزیو. 503 00:45:16,299 --> 00:45:19,949 ‫هیچ اعتراضی از سمت مردم به این اتفاق نمی‌شه. 504 00:45:20,500 --> 00:45:24,250 ‫تو شهر، مخالفت با دانونزیو ممنوعه 505 00:45:24,349 --> 00:45:30,099 ‫و "جریمه‌ش تا ۱۰ هزار لیر و تا ۱۰ سال زندونه". 506 00:45:36,400 --> 00:45:39,599 ‫اینجا اون میخونه‌ایه که دانونزیو ‫ازش خوشش میومد، 507 00:45:39,699 --> 00:45:40,949 ‫گوزن طلایی. 508 00:45:43,500 --> 00:45:48,250 ‫شبا میومد اینجا، دور از چشم مردم، 509 00:45:48,349 --> 00:45:52,099 ‫دور از دوربین‌ها. 510 00:45:52,699 --> 00:45:54,898 ‫- اینو کی زده اینجا؟ ‫خودت زدی؟ 511 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 ‫آره، راحته برداشتنش. 512 00:45:57,099 --> 00:46:01,349 ‫الان اینجا یه سالن ناخنه ‫به اسم فانه‌اند‌نیلز. 513 00:46:01,449 --> 00:46:03,500 ‫- این خانما کی‌ان؟ می‌شناسیشون؟ 514 00:46:04,449 --> 00:46:07,699 ‫این انگورا و گلاشون، ‫ا ۲۰۰ کونا. 515 00:46:09,199 --> 00:46:12,299 ‫دوتا ناخن بزنی، اونم ۲۰۰ کونا درمیاد؟ 516 00:46:12,449 --> 00:46:14,849 ‫دوتا ناخن؟ ما خیلی ارزونیم. 517 00:46:14,899 --> 00:46:16,849 ‫دوتا ناخن ۶۰ کونا. 518 00:46:16,899 --> 00:46:17,799 ‫واقعاً؟ ‫دوتا ناخن. 519 00:46:18,899 --> 00:46:23,049 ‫صاحب سالن، بویانا، ‫رضایت داده که سالنشو 520 00:46:23,149 --> 00:46:25,399 ‫تبدیل به میخونه کنیم، 521 00:46:25,500 --> 00:46:29,300 ‫به شرط اینکه اگه چیزی شکست، جبرانش کنیم. 522 00:46:34,449 --> 00:46:38,299 ‫آلبانو هم که شادترین کچل جمعمونه، 523 00:46:38,349 --> 00:46:43,349 ‫پیشنهاد داده خودش سالن رو ‫برای مهمونی خودش و دانونزیو آماده کنه. 524 00:47:03,598 --> 00:47:07,148 ‫اینم لووروی ماست، ‫خواننده حرفه‌ای، 525 00:47:07,299 --> 00:47:10,749 ‫که نقش فرمانده محبوب دانونزیو رو بازی می‌کنه، 526 00:47:10,849 --> 00:47:15,099 ‫خلبان ارتش، بارون گویدو کلر، ‫اهل سوئیس. 527 00:47:15,949 --> 00:47:18,899 ‫اونم یه هدیه واسه دانونزیو آورده. 528 00:47:24,250 --> 00:47:29,800 ‫از موزه تاریخ طبیعی فیومه یه نوک‌اردکی دزدیده ‫و آورده اینجا، 529 00:47:30,500 --> 00:47:33,449 ‫که اسم میخونه رو عوض کنه: 530 00:47:33,550 --> 00:47:34,900 ‫نوک‌اردکی! 531 00:47:36,099 --> 00:47:39,899 ‫فرمانده... این مال شماست. 532 00:47:40,048 --> 00:47:41,599 ‫چیه این؟ 533 00:47:41,699 --> 00:47:43,798 ‫یه نوک‌اردکی! 534 00:47:44,449 --> 00:47:49,549 ‫کلر هم مثل دانونزیو، ‫عاشق کوکائینه، 535 00:47:49,699 --> 00:47:52,999 ‫و همیشه دنبال هیجانه. 536 00:47:53,949 --> 00:47:54,949 ‫فرمانده 537 00:47:56,648 --> 00:48:00,498 ‫اون چیزی که فیومه نداره، خشونت فردیه، 538 00:48:01,199 --> 00:48:05,250 ‫شهر هیچ نشونه‌ای ‫از قتل و خون‌ریزی نداره. 539 00:48:05,899 --> 00:48:10,499 ‫لذت غارت و چپاول رو نداره 540 00:48:46,899 --> 00:48:50,299 ‫حالا من، نوئمی، داستانو ادامه می‌دم، 541 00:48:50,349 --> 00:48:53,650 ‫و نقش یه زن فیومه‌ایو بازی می‌کنم ‫که عاشق رقصیدنه. 542 00:48:56,899 --> 00:48:58,849 ‫اون موقع تو شهر 543 00:48:58,899 --> 00:49:01,549 ‫شایعه بود که دانونزیو ‫تو نوک‌اردکی 544 00:49:01,648 --> 00:49:03,949 ‫همیشه بساط عیاشی جمعی راه می‌ندازه، 545 00:49:04,048 --> 00:49:06,349 ‫ولی هیچ‌وقت ‫کسی نتونست ثابتش کنه، 546 00:49:06,449 --> 00:49:08,799 ‫واسه همین داستان همین‌جا تموم می‌شه. 547 00:49:09,598 --> 00:49:11,798 ‫ایا، ایا! ‫- آلالا! 548 00:49:12,449 --> 00:49:14,549 ‫ایا، ایا! ‫- آلالا! 549 00:49:15,299 --> 00:49:17,299 ‫ایا، ایا! ‫- آلالا! 550 00:49:21,000 --> 00:49:24,550 ‫زمستون می‌رسه ‫و فیومه هنوز تو محاصره‌ست. 551 00:49:28,648 --> 00:49:31,148 ‫تقریباً همه کارخونه‌ها تعطیله، 552 00:49:31,949 --> 00:49:34,699 ‫تو کشتی‌سازی کاری نیست، 553 00:49:35,798 --> 00:49:37,349 ‫بندر بسته‌ست. 554 00:49:40,699 --> 00:49:43,699 ‫اکثر مردم بی‌کارن. 555 00:49:47,250 --> 00:49:51,949 ‫نه کفش هست، نه شیر، نه غذا، نه زغال‌سنگ. 556 00:49:56,048 --> 00:49:58,648 ‫مردم دارن قاچاقی ‫خوراکی وارد شهر می‌کنن. 557 00:49:59,550 --> 00:50:03,450 ‫برای پیدا کردن جنس، ‫سربازای دانونزیو دارن 558 00:50:03,500 --> 00:50:07,000 ‫کشتی‌های تجاری کنار سواحل ایتالیا رو می‌دزدن. 559 00:50:07,949 --> 00:50:11,500 ‫از یکی از این کشتی‌ها، ‫سی‌هزار تفنگ پیاده می‌کنن 560 00:50:11,598 --> 00:50:13,948 ‫و بیست میلیون فشنگ. 561 00:50:16,699 --> 00:50:20,699 ‫فیومه، که اون موقع ‫فقط ۵۰ هزار نفر جمعیت داره، 562 00:50:20,849 --> 00:50:25,548 ‫تا آخر سال حدود ۱۰ هزار جوون ایتالیایی توش اقامت داشتن. 563 00:51:26,949 --> 00:51:31,649 ‫هر سه‌شنبه و جمعه صبح، ‫دانونزیو می‌ره پادگان‌ها. 564 00:51:35,500 --> 00:51:39,750 ‫لباس مخصوص آردیتی می‌پوشه، با کراوات، ‫واحد ویژه ارتش ایتالیا، 565 00:51:39,849 --> 00:51:42,699 ‫با اینکه زمان جنگ ‫جزو اون گروه نبوده. 566 00:51:42,748 --> 00:51:46,898 ‫ولی حالا اون لباسو تنش می‌کنه. 567 00:52:02,899 --> 00:52:06,749 ‫آهنگ "جُووینتزا" یا همون "جوانی" ‫تو همه‌جای شهر شنیده می‌شه. 568 00:52:07,949 --> 00:52:10,849 ‫موسولینی بعدها همینو ‫می‌کنه سرود رسمی 569 00:52:10,899 --> 00:52:13,499 ‫حزب فاشیست، چند سال بعد که میاد سر قدرت. 570 00:52:13,550 --> 00:52:16,300 ‫بعد از اینکه به قدرت رسید. 571 00:52:28,899 --> 00:52:31,049 ‫سه ماه بعد از "ورود مقدس"ش، 572 00:52:31,099 --> 00:52:35,399 ‫ایتالیا یه پیشنهاد می‌فرسته واسه دانونزیو ‫به اسم "مودوس ویوندی". 573 00:52:36,099 --> 00:52:39,048 ‫می‌خوان فیومه بشه شهر-دولت، 574 00:52:39,199 --> 00:52:41,299 ‫زیر حمایت ایتالیا. 575 00:52:42,299 --> 00:52:44,849 ‫دانونزیو از مصالحه متنفره، 576 00:52:44,899 --> 00:52:49,099 ‫ولی یه همه‌پرسی آماده می‌کنه ‫که مردم فیومه خودشون تصمیم بگیرن 577 00:52:49,199 --> 00:52:52,899 ‫می‌خوان اون و سربازاش برن یا بمونن. 578 00:52:57,748 --> 00:53:02,798 ‫اینا کارمندای مدرسه اقتصاد ‫میجو میرکوویچ‌ان، همراه با دانش‌آموزاش. 579 00:53:02,899 --> 00:53:05,699 ‫یه صبح شنبه، که کلاس نداشتن، 580 00:53:05,748 --> 00:53:08,348 ‫تو همه‌پرسی شرکت کردن، 581 00:53:08,449 --> 00:53:12,750 ‫که ۱۸ دسامبر ۱۹۱۹ برگزار شد. 582 00:53:14,500 --> 00:53:17,099 ‫این مدرسه همون‌جاییه ‫که قبلاً پادگان شهرداری بوده. 583 00:53:17,149 --> 00:53:20,499 ‫یکی از یازده حوزه رأی‌گیری فیومه همین‌جا بوده. 584 00:53:37,250 --> 00:53:42,099 ‫هوادارای دانونزیو همه‌جای شهر ‫حواسشون به رأی‌گیریه. 585 00:53:43,849 --> 00:53:48,999 ‫زودی می‌فهمن که تقریباً همه مردم ‫می‌خوان اشغال تموم شه. 586 00:53:51,899 --> 00:53:54,899 ‫سربازا حوزه‌های رأی‌گیری رو تصرف می‌کنن. 587 00:53:57,598 --> 00:54:01,498 ‫از بین بیشتر از ۱۰ هزار عکسی ‫که از دوره اشغال گرفته شده، 588 00:54:01,550 --> 00:54:05,850 ‫انگار حتی یه دونه عکس ‫از اون روز باقی نمونده. 589 00:54:48,598 --> 00:54:51,398 ‫سربازا صندوق‌های رأی رو می‌شکنن و می‌دزدن، 590 00:54:52,199 --> 00:54:56,399 ‫و دانونزیو رأی‌گیریو به خاطر "تخلف" لغو می‌کنه. 591 00:55:03,199 --> 00:55:05,799 ‫دیگه هیچ‌وقت رأی‌گیری برگزار نمی‌کنه. 592 00:55:11,699 --> 00:55:15,298 ‫بعد از اینکه همه‌پرسی لغو می‌شه، ‫خیلی از افسرها تصمیم می‌گیرن 593 00:55:15,400 --> 00:55:18,099 ‫دیگه تو اشغال شرکت نکنن. 594 00:55:18,149 --> 00:55:22,499 ‫ژانویه، با صدها تا سرباز، فیومه رو ترک می‌کنن. 595 00:55:23,550 --> 00:55:24,700 ‫من، ساندرو، 596 00:55:24,798 --> 00:55:27,498 ‫انتخاب شدم نقش یکی از اون افسراییو بازی کنم 597 00:55:27,550 --> 00:55:30,300 ‫که قراره تو صحنه بعدی فیومه رو ترک کنن. 598 00:55:36,798 --> 00:55:41,099 ‫دانونزیو اونایی که باهاش می‌مونن رو ‫«لژیونر» صدا می‌زنه. 599 00:55:43,048 --> 00:55:46,699 ‫سندیکالیست آلچسته د آمبریسو دعوت می‌کنه به فیومه، 600 00:55:46,748 --> 00:55:50,098 ‫که یکی از نویسنده‌های مانیفست ‫"فاشی دی کومباتیمنتو" بود. 601 00:55:53,099 --> 00:55:56,349 ‫د آمبریس به دانونزیو پیشنهاد می‌ده ‫با هم یه قانون اساسی جدید واسه فیومه بنویسن 602 00:55:56,449 --> 00:55:58,899 ‫که توش "همه آزادی‌های تفکر مدرن" باشه. 603 00:55:59,000 --> 00:56:02,800 ‫"که توش همه آزادی‌هایی که ‫توی تفکر امروزی هست، لحاظ شه." 604 00:56:05,199 --> 00:56:09,299 ‫وقتی د آمبریس تو ماه‌های بعد داره ‫اون قانون اساسی رو می‌نویسه، 605 00:56:09,400 --> 00:56:11,750 ‫دانونزیو یه تصمیمای دیگه می‌گیره: 606 00:56:12,798 --> 00:56:16,949 ‫روزنامه‌هایی که ‫علیه دانونزیو چیزی چاپ کنن، 607 00:56:17,048 --> 00:56:19,898 ‫ممکنه تا ۵۰۰۰ کرون جریمه بشن. 608 00:56:22,299 --> 00:56:26,899 ‫هر تجمع غیرمجاز، چه عمومی چه خصوصی، 609 00:56:26,949 --> 00:56:30,049 ‫می‌تونه تا ده روز زندان ‫یا هزار کرون جریمه داشته باشه. 610 00:56:30,099 --> 00:56:32,099 ‫اینم جریمه‌ش. 611 00:56:35,400 --> 00:56:36,900 ‫به دلایل امنیتی، 612 00:56:36,949 --> 00:56:39,649 ‫محبوب‌ترین مراسم فیومه لغو می‌شه: 613 00:56:39,699 --> 00:56:41,749 ‫کارناوال فیومه. 614 00:56:44,449 --> 00:56:46,899 ‫همه مردای فیومه بین ۱۸ تا ۲۲ سال 615 00:56:46,949 --> 00:56:49,149 ‫باید برن تو ارتش دانونزیو 616 00:56:49,250 --> 00:56:51,699 ‫وگرنه سه سال می‌رن زندون. 617 00:56:54,400 --> 00:56:55,900 ‫اعتصاب ممنوعه، 618 00:56:55,949 --> 00:56:58,649 ‫و هر کی دنبال تبلیغ سوسیالیستی، ‫کمونیستی 619 00:56:58,699 --> 00:57:01,699 ‫یا آنارشیستی باشه ‫باید شهر رو ترک کنه. 620 00:57:05,798 --> 00:57:07,298 ‫دانونزیو اعلام می‌کنه: 621 00:57:08,099 --> 00:57:10,399 ‫"هر کی با من نیست، علیه منه. 622 00:57:12,149 --> 00:57:14,799 ‫هر کی با ما نیست، دشمن ماست." 623 00:57:34,250 --> 00:57:35,949 ‫بهار می‌رسه، 624 00:57:36,099 --> 00:57:38,798 ‫و دانونزیو می‌خواد مبارزه‌شو گسترش بده. 625 00:57:39,500 --> 00:57:41,400 ‫دنبال متحدای جدیده. 626 00:57:42,699 --> 00:57:45,849 ‫با فلامنکا، ایرلندی‌ها، مصریا، 627 00:57:45,899 --> 00:57:49,549 ‫رومانیایی‌ها، مونته‌نگرویی‌ها ‫و حتی کروات‌ها مذاکره می‌کنه 628 00:57:49,648 --> 00:57:53,098 ‫واسه یه مبارزه مشترک ‫علیه قدرتای جهانی. 629 00:58:09,449 --> 00:58:14,599 ‫متنفرم، متنفرم، 630 00:58:14,699 --> 00:58:17,699 ‫از تیم فوتبال هایدوک اسپلیت متنفرم! 631 00:58:51,349 --> 00:58:53,699 ‫هیچ‌کدوم از این سناریوها واقعی نمی‌شن. 632 00:58:54,400 --> 00:58:57,950 ‫دانونزیو محکومه که تو فیومه بمونه. 633 00:59:03,299 --> 00:59:06,399 ‫از اینجا به بعد، نقش دانونزیو رو ‫تیهومیر بازی می‌کنه، 634 00:59:06,500 --> 00:59:11,849 ‫فرمانده سابق گردان اول ‫از تیپ ۱۱۱ ارتش کرواسی، 635 00:59:11,899 --> 00:59:14,849 ‫و کهنه‌سرباز جنگ استقلال کرواسی. 636 00:59:18,598 --> 00:59:24,598 ‫بازی‌هایی که شبیه جنگ منظمه، ‫در واقع تمرین نبرده. 637 00:59:25,449 --> 00:59:32,349 ‫واسه همین، من فقط به عنوان جنگجو ‫تو مراسم امروز شرکت می‌کنم. 638 00:59:32,449 --> 00:59:34,199 ‫رهبر جنگجوها. 639 00:59:34,849 --> 00:59:36,749 ‫داد می‌زنم آماده‌اید؟ 640 00:59:37,349 --> 00:59:39,799 ‫و شما، چی جواب می‌دید؟ 641 00:59:39,899 --> 00:59:41,099 ‫آماده‌ایم! 642 01:00:53,648 --> 01:00:57,949 ‫تو درِنُوآ، بالای فیومه، ‫تمرینات نظامی شروع می‌شه. 643 01:00:59,699 --> 01:01:01,599 ‫با هم درگیر می‌شن، 644 01:01:01,699 --> 01:01:05,349 ‫یه عده نقش ایتالیایی‌ها رو بازی می‌کنن، ‫یه عده نقش اسلاوها. 645 01:01:06,250 --> 01:01:07,800 ‫از گلوله واقعی استفاده می‌کنن، 646 01:01:07,899 --> 01:01:11,149 ‫و هر روز صبح ‫چهار پنج تا جوون زخمی می‌شن. 647 01:01:19,500 --> 01:01:23,300 ‫تو اون روزا، موسولینی یه نامه می‌نویسه به دانونزیو: 648 01:01:23,400 --> 01:01:29,000 ‫«فقط تویی که می‌تونی آخرین ایتالیایی‌های ‫واقعی رو بفرستی به آخرین نبردشون.» 649 01:01:30,099 --> 01:01:34,399 ‫چون دانونزیو و لژیونراش ‫آخرین سربازای واقعی ایتالیا هستن، 650 01:01:34,500 --> 01:01:37,099 ‫و براشون یه آیین‌نامه‌ی ‫نظامی جدید می‌نویسه: 651 01:01:37,849 --> 01:01:40,399 ‫"قوانین جدید ارتش آزادی‌بخش" 652 01:01:40,949 --> 01:01:43,099 ‫تو ماده‌ی ۴۴ نوشته شده... 653 01:01:43,598 --> 01:01:48,448 ‫یه لژیونر وقتی کامله ‫که تو اینا مهارت داشته باشه: 654 01:01:50,849 --> 01:01:52,199 ‫دویدن، 655 01:01:55,199 --> 01:01:57,049 ‫سنگ پرت‌کردن، 656 01:01:58,250 --> 01:01:59,900 ‫مشت‌زنی، 657 01:02:01,000 --> 01:02:02,449 ‫قایق‌رانی، 658 01:02:03,099 --> 01:02:04,349 ‫شنا 659 01:02:05,748 --> 01:02:09,548 ‫بالا رفتن از هر درخت یا تیر، 660 01:02:11,699 --> 01:02:14,398 ‫رد شدن از دیوار یا دروازه‌ها، 661 01:02:17,299 --> 01:02:20,849 ‫عبور ایمن از وسط آتش، 662 01:02:22,449 --> 01:02:28,500 ‫جمع کردن خودش برا قایم‌شدن ‫تو تنگ‌ترین جاها تو کمین، 663 01:02:35,500 --> 01:02:40,300 ‫تقلید صدای آدم و حیوان، 664 01:02:44,500 --> 01:02:45,849 ‫رقصیدن، 665 01:02:51,299 --> 01:02:52,749 ‫ساز زدن، 666 01:02:55,149 --> 01:02:57,049 ‫و آواز خوندن. 667 01:02:58,000 --> 01:03:02,099 ‫با خنجر و بمب، 668 01:03:02,199 --> 01:03:06,099 ‫تو زندگی و تو وحشت، 669 01:03:06,199 --> 01:03:10,099 ‫وقتی توپ شلیک می‌کنه، 670 01:03:10,199 --> 01:03:14,199 ‫قلب من نمی‌لرزه. 671 01:03:14,299 --> 01:03:18,499 ‫تو، تنها پرچم ما، 672 01:03:18,598 --> 01:03:22,148 ‫تو یه رنگی 673 01:03:22,250 --> 01:03:26,300 ‫تو یه شعله‌ی سیاه‌پوشی 674 01:03:26,400 --> 01:03:30,500 ‫که تو دل همه‌مون می‌سوزه. 675 01:03:30,550 --> 01:03:34,750 ‫جوانی، جوانی، 676 01:03:34,849 --> 01:03:39,349 ‫بهار زیبایی، 677 01:03:39,449 --> 01:03:43,250 ‫توی درد، توی شور، 678 01:03:43,299 --> 01:03:47,399 ‫آواز تو پیروز می‌شه. 679 01:03:47,500 --> 01:03:51,500 ‫جوانی، جوانی، 680 01:03:51,550 --> 01:03:55,550 ‫بهار زیبایی، 681 01:03:55,648 --> 01:03:59,548 ‫توی درد، توی شور، 682 01:03:59,648 --> 01:04:03,798 ‫آواز تو پیروز می‌شه. 683 01:04:11,099 --> 01:04:15,899 ‫تابستون که می‌رسه، ‫ساختار نظامی ارتش دانونزیو عوض می‌شه. 684 01:04:16,000 --> 01:04:18,300 ‫جوونای تازه‌ای از ایتالیا میان 685 01:04:18,400 --> 01:04:20,750 ‫که تو کشور خودشون کاری واسه انجام ندارن. 686 01:04:23,648 --> 01:04:26,048 ‫افسرای دانونزیو بهش هشدار می‌دن 687 01:04:26,099 --> 01:04:29,849 ‫که خیلی از لژیونراش ‫اصلاً تجربه‌ی جنگی ندارن. 688 01:04:36,449 --> 01:04:40,699 ‫همه اونایی که بی‌مدرک میان فیومه، ‫فرستاده می‌شن به پورتو باروش، 689 01:04:40,798 --> 01:04:43,099 ‫جایی که لژیون دیسپرَتا مستقره، 690 01:04:43,199 --> 01:04:47,750 ‫گارد شخصی دانونزیو ‫که گویدو کلر پایه‌گذاریش کرده بود. 691 01:04:48,899 --> 01:04:51,499 ‫روزاریو آناستازی، از مسینا. پسر خوبیه! 692 01:04:51,598 --> 01:04:52,898 ‫جوزپه باگارلو، پالرمو 693 01:04:53,550 --> 01:04:55,000 ‫جیووانی بیانکو، اودینه. 694 01:04:55,099 --> 01:04:58,249 ‫و این یکی کیه؟ جیووانی موراتی از چیویداله. 695 01:04:58,299 --> 01:05:00,699 ‫آلبرتو کالیاری از فلورانس. – بجنبید بچه‌ها! 696 01:05:00,798 --> 01:05:03,548 ‫جیاچینو فورتی از باری. – همیشه رو به جلو! 697 01:05:03,648 --> 01:05:04,898 ‫کورادو فیکو از ناپل. 698 01:05:05,400 --> 01:05:06,849 ‫– حرکت! 699 01:05:16,400 --> 01:05:17,800 ‫اینجاست، تو پورتو باروش، 700 01:05:18,000 --> 01:05:20,449 ‫که بهترین فیلمای اشغال ‫فیومه ضبط شدن. 701 01:06:47,149 --> 01:06:50,299 ‫آه ایتالیا چه قشنگه، ‫ای شعله‌های سیاه من، 702 01:06:50,349 --> 01:06:52,949 ‫عشق‌مون به ایتالیا چقدر پرشور و قویه، 703 01:06:53,048 --> 01:06:59,048 ‫چه شیرینه زندگی‌کردن و درد کشیدن، ‫جنگیدن و مردن براش. 704 01:06:59,149 --> 01:07:02,099 ‫رفقا، این ایتالیای قشنگ مال کیه؟ 705 01:07:02,149 --> 01:07:03,349 ‫– مال ما! 706 01:07:08,849 --> 01:07:10,048 ‫غیر از سربازا، 707 01:07:10,199 --> 01:07:14,099 ‫بانکدارا و صنعت‌گرا هم از ایتالیا مرتب میان فیومه. 708 01:07:14,199 --> 01:07:17,099 ‫دانونزیو بهشون می‌گه ‫"لژیون مالی". 709 01:07:18,899 --> 01:07:20,899 ‫اونا دارن خرج اشغال رو می‌دن، 710 01:07:21,000 --> 01:07:24,150 ‫و دانونزیو هم خوشحال می‌شه وقتی شهر شد مال ایتالیا 711 01:07:24,250 --> 01:07:26,800 ‫صنعت فیومه رو بده بهشون 712 01:07:28,500 --> 01:07:34,449 ‫امروز، پورتو باروش اجاره داده شده به سرمایه‌دارای آلمانی که کشتی جنگی می‌سازن. 713 01:07:34,500 --> 01:07:40,300 ‫قراره یه مارینای لوکس بسازن که ۲۳۰ تا مگایات جا بده. 714 01:07:42,899 --> 01:07:44,549 ‫* بندر فیومه. 715 01:07:45,250 --> 01:07:49,150 ‫* ترمینال‌های کانتینری بندر رییکا الان اجاره‌ن 716 01:07:49,250 --> 01:07:51,300 ‫دست شرکت‌های فیلیپینی و دانمارکی. 717 01:07:51,949 --> 01:07:54,149 ‫* پالایشگاه نفت معدنی. 718 01:07:54,849 --> 01:07:57,599 ‫پالایشگاه دیگه فعال نیست. 719 01:07:59,199 --> 01:08:01,349 ‫* کارناروی ما. 720 01:08:01,449 --> 01:08:05,899 ‫* توی کوار‌نر، مردم خونه‌هاشونو اجاره می‌دن به توریستا. 721 01:08:07,149 --> 01:08:10,449 ‫کشتی‌سازی دانوبیوس. 722 01:08:10,500 --> 01:08:15,599 ‫الان اسمش شده کشتی‌سازی "سوم ماه مه"، 723 01:08:16,250 --> 01:08:20,750 ‫یاد روزی که فیومه تو ۱۹۴۵ آزاد شد. 724 01:08:22,949 --> 01:08:26,500 ‫دوران اوجش توی یوگسلاوی سوسیالیستی بود، 725 01:08:26,550 --> 01:08:29,350 ‫وقتی که چه‌گوارا هم اومد دیدنش. 726 01:08:32,550 --> 01:08:34,550 ‫وقتی بابام اونجا کار می‌کرد، 727 01:08:35,349 --> 01:08:37,498 ‫رکوردشون ۸ هزار نفر بود. 728 01:08:37,598 --> 01:08:41,448 ‫اون موقع‌ها سالی ۱۰، ۱۲ تا کشتی می‌ساختن. 729 01:08:41,500 --> 01:08:44,850 ‫الان سالی یه دونه هم نمی‌سازن، نمی‌دونم... 730 01:08:44,899 --> 01:08:45,899 ‫هر دو سه سال یکی شاید. 731 01:08:46,000 --> 01:08:49,300 ‫آندریا تو نسخه تابستونی دانونزیو بازی می‌کنه. 732 01:08:49,349 --> 01:08:53,199 ‫معمولاً به لهجه فیومانو حرف می‌زنه و بعد من داستانو ادامه می‌ده، 733 01:08:53,298 --> 01:08:55,298 ‫وقتی تابستون تموم شد. 734 01:08:56,199 --> 01:08:59,649 ‫اون خبرنگار تیم ایتالیایی رادیو رییکا‌ست 735 01:08:59,698 --> 01:09:02,098 ‫و عاشق کارناواله. 736 01:09:03,500 --> 01:09:05,500 ‫وای صورتم خشک شد ـ 737 01:09:08,648 --> 01:09:13,298 ‫تشکر ویژه از دوستای آندریا از باشگاه کارناوال لامبر اوپاتیا 738 01:09:13,349 --> 01:09:16,498 ‫که تو این هوای داغ همکاری کردن. 739 01:09:20,298 --> 01:09:24,298 ‫تابستونا، بارون کلر ریش می‌ذاره. 740 01:09:26,698 --> 01:09:30,448 ‫می‌ره حاشیه شهر، یه خونه توی حومه کوزالا می‌گیره 741 01:09:30,500 --> 01:09:32,949 ‫که نزدیک‌تر به طبیعت باشه. 742 01:09:37,500 --> 01:09:40,949 ‫یه گروهی از لژیونرا دور خودش جمع می‌کنه 743 01:09:41,050 --> 01:09:45,000 ‫به اسم "اتحاد یوگای ارواح آزاد در جستجوی کمال". 744 01:09:45,800 --> 01:09:50,900 ‫باهاشون نیچه می‌خونه، راجع به فردگرایی و کشاورزی بحث می‌کنه، 745 01:09:50,949 --> 01:09:54,500 ‫حذف پول، و نیروی نژاد ایتالیکی. 746 01:09:57,250 --> 01:09:58,399 ‫زود باش! 747 01:10:02,698 --> 01:10:07,648 ‫به دلایل بهداشتی، دستور داده می‌شه کل تیپ‌ها برن دریا حموم کنن. 748 01:10:08,399 --> 01:10:12,899 ‫برا همین، لژیونرها هفته‌ای دست‌کم یه بار می‌رن ساحل. 749 01:11:51,100 --> 01:11:55,950 ‫اینا تو ساختمون شماره ۴۰ خیابون براتسه برانچتا زندگی می‌کنن، 750 01:11:56,050 --> 01:12:00,350 ‫سه دقیقه با استودیویی که من دارم صدامو ضبط می‌کنم فاصله‌س. 751 01:12:02,598 --> 01:12:06,448 ‫در زمان اشغال، ‫این ساختمان زندان بود. 752 01:12:09,298 --> 01:12:12,649 ‫پس از اینکه اعضای محلی ‫حزب خودمختار 753 01:12:12,750 --> 01:12:15,300 ‫جزوه‌ای منتشر کردند ‫با عنوان 754 01:12:15,399 --> 01:12:17,599 ‫«درخواست آزادی از دانونزیو» 755 01:12:17,698 --> 01:12:21,698 ‫دانونزیو ‫ده-دوازده نفر از آن‌ها را در این ساختمان زندانی کرد. 756 01:12:26,500 --> 01:12:30,699 ‫این یکی از معدود عکس‌های ‫حزب خودمختار فیومه است. 757 01:12:38,500 --> 01:12:41,100 ‫در دوازدهم ژوئیه ۱۹۲۰، 758 01:12:41,149 --> 01:12:44,449 ‫تنها سه روز پس از ‫گرفته شدن این عکس، 759 01:12:44,550 --> 01:12:48,100 ‫خبرهای دراماتیکی از اسپلیت ‫می‌رسه. 760 01:12:55,199 --> 01:12:57,649 ‫در درگیری در ساحل اسپلیت، 761 01:12:57,750 --> 01:13:01,199 ‫سربازان کشتی جنگی ایتالیایی پوگلیا 762 01:13:01,298 --> 01:13:03,498 ‫و مردم اسپلیت ‫بهم شلیک کردن 763 01:13:05,500 --> 01:13:09,000 ‫این درگیری به کشته شدن ‫یک غیرنظامی کروات 764 01:13:09,100 --> 01:13:13,000 ‫و کاپیتان و مهندس کشتی پوگلیا منجر شد. 765 01:13:15,000 --> 01:13:17,100 ‫حملات انتقام‌جویانه در فیومه آغاز شد. 766 01:13:18,698 --> 01:13:24,398 ‫تخریب تمامی مغازه‌ها و کسب‌وکارهای غیرایتالیایی ‫به مدت ۴۸ ساعت ادامه داشت 767 01:13:24,500 --> 01:13:27,899 ‫گویدو کلر از همه این‌ها جا ماند، 768 01:13:28,000 --> 01:13:30,850 ‫چون تو خلیج کوارنر مشغول گشت‌زنی بود. 769 01:13:31,899 --> 01:13:35,000 ‫این مکان‌ها از جمله آسیب‌دیدگان بودند: 770 01:13:37,598 --> 01:13:41,748 ‫بانک کشاورزی کروات ‫در کنار کلیسای ارتدوکس. 771 01:13:43,500 --> 01:13:46,149 ‫بانک مردمی رییکا. 772 01:13:49,449 --> 01:13:53,550 ‫کتابفروشی تر بویویچ صربی ‫و مغازه لوازم‌التحریر شیکیچ. 773 01:13:59,850 --> 01:14:03,700 ‫کافه پاناشوف در فیومارا ‫کاملاً نابود شد. 774 01:14:18,298 --> 01:14:21,448 ‫کنسولگری سوئد ‫به اشتباه مورد حمله قرار گرفت، 775 01:14:21,500 --> 01:14:25,800 ‫و عذرخواهی فوری دیپلماتیک ‫به سوئد ارسال شد. 776 01:14:37,298 --> 01:14:40,248 ‫یه جایی، دانونزیو جلو خشونتو می‌گیره 777 01:14:40,298 --> 01:14:43,298 ‫و به همه‌ی نیروها دستور می‌ده تو پادگان‌ها بمونن. 778 01:14:44,298 --> 01:14:50,048 ‫همه‌ی فیومی‌هایی که طرفدار اسلاوها بودن ‫ا۲۴ ساعت وقت دارن از شهر فرار کنن. 779 01:14:56,298 --> 01:14:59,248 ‫مرکز فرهنگی اسلوونیایی‌ها ‫تو تریسته رو آتیش زدن. 780 01:15:03,050 --> 01:15:05,750 ‫بلچان واسه تِستِر می‌نویسه ‫(---) 781 01:15:05,750 --> 01:15:08,648 ‫درود به فاشیستای شجاعمون. ‫بلچان بروتز... 782 01:15:08,648 --> 01:15:11,398 ‫اگه نیروی کمکی خواستین، ما حاضریم. 783 01:15:18,850 --> 01:15:22,150 ‫حدود یه ماه بعد، ‫قانون اساسی جدید فیومه 784 01:15:22,250 --> 01:15:25,050 ‫بالاخره آماده می‌شه واسه اعلام رسمی. 785 01:15:26,500 --> 01:15:31,250 ‫تنها تصویری که از اون رویداد هست، ‫از طبقه‌ی همکف این برج گرفته شده. 786 01:15:34,598 --> 01:15:38,498 ‫یه نقاشی دیواریه که چند سال ‫بعد از مرگ دانونزیو کشیده شده، 787 01:15:38,598 --> 01:15:41,798 ‫و چند سال بعدش هم ‫روش رو پوشوندن. 788 01:15:52,750 --> 01:15:55,000 ‫زنده‌باد فیومه‌ی ایتالیا! 789 01:16:01,698 --> 01:16:06,348 ‫تنها چهره‌های شاد اون نقاشی، ‫آدمای ته‌منظره‌ن که دارن شادی می‌کنن. 790 01:16:18,899 --> 01:16:21,899 ‫دانونزیو رو با یونیفرم قدیمیش کشیدن، 791 01:16:22,100 --> 01:16:25,250 ‫با این‌که سال‌ها بود دیگه نمی‌پوشیدش. 792 01:16:28,850 --> 01:16:32,100 ‫بعد از ماه‌ها که د آمبریس ‫داشت قانون اساسی رو می‌نوشت، 793 01:16:32,199 --> 01:16:36,449 ‫دانونزیو واسه چند هفته ‫از منظر عموم کنار رفت 794 01:16:36,500 --> 01:16:39,500 ‫تا از نظر ادبی و سبکی متن رو بازنویسی کنه. 795 01:16:40,648 --> 01:16:44,398 ‫قانون اساسی بالاخره تموم شد، 796 01:16:44,500 --> 01:16:45,800 ‫و مردم فیومه 797 01:16:45,899 --> 01:16:48,699 ‫حالا ابزارشو دارن ‫که آینده‌شونو بسازن. 798 01:16:49,399 --> 01:16:52,499 ‫شاید اولین باره تو تاریخه ‫که همچین چیزی اتفاق می‌افته. 799 01:16:53,100 --> 01:16:54,700 ‫تغییرات سیاسی 800 01:16:54,800 --> 01:16:58,250 ‫تقریباً همیشه با خشونت همراه بوده‌ن. 801 01:16:58,298 --> 01:17:02,399 ‫اما ساختار سیاسی و اجتماعیمون ‫با تفکر آروم و عمیق 802 01:17:02,500 --> 01:17:04,800 ‫ذهن یه نابغه ساخته شده، 803 01:17:04,899 --> 01:17:08,299 ‫مثل یه اثر هنری. 804 01:17:10,550 --> 01:17:14,500 ‫۳۰ آگوست ۱۹۲۰، تو تئاتر فنیشه، 805 01:17:14,550 --> 01:17:18,100 ‫دانونزیو قانون اساسی رو ‫برای مردم فیومه می‌خونه، 806 01:17:18,149 --> 01:17:19,949 ‫و اسمشو می‌ذاره "منشور کارنارو". 807 01:17:20,050 --> 01:17:23,100 ‫هیچکدوم از مردم فیومه ‫توی نوشتن این قانون اساسی دخیل نبودن. 808 01:17:23,199 --> 01:17:25,800 ‫این قانون مال شهر ماست، ‫ولی خودمون توش نبودیم. 809 01:17:27,250 --> 01:17:29,000 ‫ماده‌ی اول: 810 01:17:29,100 --> 01:17:31,150 ‫ملت حاکم فیومه، 811 01:17:31,298 --> 01:17:37,048 ‫که تصمیم دارن سرزمینشونو ‫نزدیک به سرزمین مادری در غرب نگه دارن، 812 01:17:37,100 --> 01:17:41,700 ‫از یه مرز شرقیِ عادلانه‌تر ‫و امن‌تر صرف‌نظر نمی‌کنن، 813 01:17:41,800 --> 01:17:46,650 ‫حتی اگه حوادث سیاسی آینده ‫چیز دیگه‌ای رقم بزنه. 814 01:17:46,698 --> 01:17:48,298 ‫ماده‌ی چهارم: 815 01:17:48,399 --> 01:17:52,349 ‫سلطنت، حاکمیت همه‌ی شهروندها رو به رسمیت می‌شناسه 816 01:17:52,449 --> 01:17:58,550 ‫بدون هیچ تفاوتی از نظر جنسیت، ‫نژاد، زبان، طبقه یا مذهب. 817 01:17:58,648 --> 01:18:00,898 ‫ماده‌ی چهاردهم: 818 01:18:00,949 --> 01:18:05,500 ‫زندگی قشنگه و ارزش داره ‫که جدی و باشکوه زندگی بشه، 819 01:18:05,598 --> 01:18:09,348 ‫توسط مردمی که با آزادی ‫شرافتشونو پس گرفتن. 820 01:18:10,100 --> 01:18:12,150 ‫ماده‌ی پنجاه: 821 01:18:12,250 --> 01:18:14,899 ‫ریتم رومی باید 822 01:18:15,050 --> 01:18:17,949 ‫به جاده‌های کنسولی اون نژاد آشفته‌ برگردونه 823 01:18:18,050 --> 01:18:21,400 ‫که خیال می‌کنه می‌تونه تاریخ عظیم روم رو تغییر بده. 824 01:18:21,500 --> 01:18:24,100 ‫ماده‌ی شصت‌وچهار: 825 01:18:24,149 --> 01:18:26,699 ‫در قلمرو نایب السلطنه‌ی ایتالیایی کارنارو، 826 01:18:26,800 --> 01:18:32,300 ‫موسیقی یه نهاد دینی ‫و اجتماعی محسوب می‌شه. 827 01:18:34,199 --> 01:18:34,649 ‫E 828 01:18:36,050 --> 01:18:36,500 ‫E 829 01:18:36,750 --> 01:18:39,350 ‫این قانون اساسی هیچ‌وقت اجرا نشد. 830 01:18:40,698 --> 01:18:43,598 ‫یه هفته بعد، 831 01:18:43,698 --> 01:18:46,948 ‫دانونزیو اعلام می‌کنه که فیومه یه کشوره. 832 01:18:47,050 --> 01:18:50,500 ‫اسمشو می‌ذاره ‫"نایب‌السلطنه‌ی ایتالیایی کارنارو". 833 01:18:50,598 --> 01:18:59,498 ‫I-tal-i-an Re-gen-cy of Car-na-ro. 834 01:18:59,550 --> 01:19:04,100 ‫یازده هجا به ایتالیایی، ‫و یازده، عدد شانسشه. 835 01:19:10,550 --> 01:19:15,100 ‫دولت ایتالیا دنبال راهیه ‫که از شر دانونزیو خلاص بشه. 836 01:19:16,648 --> 01:19:21,448 ‫گوگلیلمو مارکونی با کشتی الکتراش می‌رسه فیومه. 837 01:19:21,500 --> 01:19:23,000 ‫اون دوست دانونزیوئه 838 01:19:23,100 --> 01:19:26,700 ‫و مخترع تلگراف بی‌سیمه که جایزه‌ی نوبل گرفته. 839 01:19:35,100 --> 01:19:39,650 ‫نخست‌وزیر ایتالیا از مارکونی می‌خواد ‫دانونزیو رو راضی کنه 840 01:19:39,698 --> 01:19:42,598 ‫که این بساطو جمع کنه و قضیه رو تموم کنه. 841 01:19:42,698 --> 01:19:44,898 ‫اما دقیقاً برعکسش اتفاق می‌افته. 842 01:19:45,800 --> 01:19:50,550 ‫مردم رنج‌کشیده‌ی فیومه ‫و مدافعای شهر زخمی، 843 01:19:50,698 --> 01:19:55,048 ‫به دنیا اعلام می‌کنن که ‫با تمام وجود می‌خوان 844 01:19:55,100 --> 01:19:59,550 ‫تا همیشه به سرزمین مادری وصل بمونن. 845 01:20:05,298 --> 01:20:10,248 ‫گوگلیلمو مارکونی هم ‫از نایب‌السلطنه‌ی ایتالیایی کارنارو حمایت می‌کنه، 846 01:20:10,298 --> 01:20:13,048 ‫و طرفدار الحاق فیومه به ایتالیاست. 847 01:20:15,149 --> 01:20:17,399 ‫اشتباه تلفظ کردی. 848 01:20:18,050 --> 01:20:22,650 ‫گوگلیلمو مارکونی هم از نایب‌السلطنه‌ی ایتالیایی کارنارو حمایت می‌کنه... 849 01:20:24,698 --> 01:20:26,548 ‫نه، درست گفتی، کارنارو بود. 850 01:20:26,648 --> 01:20:27,098 ‫– درسته؟ 851 01:20:27,449 --> 01:20:31,899 ‫گوگلیلمو مارکونی هم از نایب‌السلطنه‌ی ایتالیایی کارنارو حمایت می‌کنه، 852 01:20:32,050 --> 01:20:35,100 ‫از الحاق فیومه به ایتالیا، 853 01:20:35,149 --> 01:20:41,500 ‫از پیروزی آرمان درست برای فرمانده گابریله دانونزیو، 854 01:20:41,598 --> 01:20:46,848 ‫با تمام وجود فریاد می‌زنه: ‫ایا، ایا، ایا، آلالا! 855 01:21:01,349 --> 01:21:04,849 ‫با اومدن مارکونی، تابستونم تموم می‌شه. 856 01:21:06,800 --> 01:21:10,100 ‫پادشاهی ایتالیا دیگه طاقت نداره. 857 01:21:11,050 --> 01:21:13,900 ‫نماینده‌های ‫ایتالیا و یوگسلاوی 858 01:21:13,949 --> 01:21:18,050 ‫اینجا تو ویلای اسپینولا ‫تو راپالو نزدیک جنوا هستن. 859 01:21:19,349 --> 01:21:23,048 ‫بعد از پنج روز مذاکره‌ی سخت 860 01:21:23,100 --> 01:21:25,700 ‫تو تاریخ ۱۲ نوامبر ۱۹۲۰ 861 01:21:25,800 --> 01:21:28,250 ‫قرارداد راپالو رو امضا می‌کنن. 862 01:21:29,648 --> 01:21:33,998 ‫توافق می‌کنن که فیومه ‫نه مال ایتالیا باشه نه یوگسلاوی، 863 01:21:34,850 --> 01:21:38,450 ‫حتی نه مال دانونزیو، ‫و بشه یه شهر آزاد، 864 01:21:39,100 --> 01:21:42,300 ‫به اسم «ایالت آزاد فیومه». 865 01:21:48,850 --> 01:21:50,550 ‫دانونزیو از قرارداد عصبانی می‌شه، 866 01:21:50,698 --> 01:21:54,798 ‫گویدو کلر می‌ره ‫تو معروف‌ترین مأموریتش. 867 01:21:55,598 --> 01:21:58,898 ‫پرواز می‌کنه به رم ‫و هفت تا گل رز قرمز 868 01:21:58,949 --> 01:22:02,699 ‫برای ملکه جلوی قصر سلطنتی پرت می‌کنه. 869 01:22:04,050 --> 01:22:07,850 ‫بالای واتیکان، یه گل رز سفید می‌ندازه. 870 01:22:07,949 --> 01:22:11,750 ‫و بالای پارلمان ایتالیا ‫یه لگن توالت پرت می‌کنه. 871 01:22:18,698 --> 01:22:20,298 ‫ولی هدفش خطا می‌ره، 872 01:22:20,349 --> 01:22:23,498 ‫و لگن می‌افته رو یه هتل اون نزدیکی. 873 01:22:24,298 --> 01:22:28,548 ‫دانونزیو یه واکنش جدی‌تر نشون می‌ده. 874 01:22:28,698 --> 01:22:35,098 ‫دستور اشغال فوری جزیره‌های کرک و راب ‫تو خلیج کوار‌نر رو می‌ده، 875 01:22:35,149 --> 01:22:38,949 ‫که بیشتر مردمش اهل کرواسی‌ان. 876 01:22:39,550 --> 01:22:41,500 ‫بعد می‌شینه ببینه یوگسلاوی چی کار می‌کنه. 877 01:22:42,050 --> 01:22:44,900 ‫یوگسلاوی هم می‌شینه ‫ببینه ایتالیا چی کار می‌کنه. 878 01:22:45,449 --> 01:22:49,050 ‫ایتالیا هم منتظره ‫دانونزیو دست بکشه. 879 01:22:52,000 --> 01:22:54,100 ‫ولی دانونزیو کوتاه نمیاد. 880 01:22:55,298 --> 01:22:58,448 ‫نقششو حالا یه ایتالیایی واقعی بازی می‌کنه، 881 01:22:58,500 --> 01:23:01,850 ‫ماسیمو از تورین، ‫یه کارابینیری سابق 882 01:23:01,899 --> 01:23:05,149 ‫که چند سال پیش اومده بود رییِکا. 883 01:23:18,000 --> 01:23:21,500 ‫دانونزیو آماده‌ست واسه آخرین نمایش بزرگ. 884 01:23:22,698 --> 01:23:24,598 ‫آخرین مهمون ویژه‌ش 885 01:23:24,698 --> 01:23:28,398 ‫معروف‌ترین رهبر ارکستر دنیاست: 886 01:23:28,500 --> 01:23:29,949 ‫آرتورو توسکانینی. 887 01:23:30,698 --> 01:23:35,798 ‫تو مجموعه‌ی ورزشی کانترید، ‫دانونزیو بهش مدال می‌ده... 888 01:23:35,899 --> 01:23:40,399 ‫لژیونرها با یه نمایش نظامی ازش استقبال می‌کنن. 889 01:23:40,500 --> 01:23:43,550 ‫شب، کنسرتی تو تئاتر وردی برگزار می‌کنه، 890 01:23:43,648 --> 01:23:46,598 ‫بعدشم می‌رن شام تو رستوران پلاتیپوس. 891 01:23:47,550 --> 01:23:53,500 ‫اجرای کنسرت با ‫کنسرتو ویوالدی در لا مینور برای زهی‌ها شروع می‌شه. 892 01:24:07,850 --> 01:24:10,700 ‫ما می‌خوایم این نمایش‌های گرون تموم شن! 893 01:24:12,800 --> 01:24:16,250 ‫lada via d'Annunzio e venga l'Italia! ‫Vogliamo: Libertà Pace e Lavoro! 894 01:24:16,399 --> 01:24:20,599 ‫ما یه حکومت درست و حسابی و قانونی می‌خوایم، ‫نه یه مشت آدم تروریست و آشوب‌طلب. 895 01:24:20,698 --> 01:24:25,698 ‫دانونزیو بره خونش، ‫ایتالیا بیاد سر کار. ‫ما آزادی، صلح و کار می‌خوایم. 896 01:24:27,750 --> 01:24:31,300 ‫هنوز یه ماه از قرارداد راپالو نگذشته، 897 01:24:31,500 --> 01:24:36,050 ‫ولی دانونزیو هیچ قصدی واسه ترک فیومه نداره. 898 01:24:36,899 --> 01:24:43,149 ‫واسه همین، حدود ۳۰۰۰ سرباز ارتش ‫از ایتالیا راهی فیومه می‌شن 899 01:24:43,850 --> 01:24:47,700 ‫به فرماندهی ژنرال انریکو کاویلیا. 900 01:24:51,149 --> 01:24:54,699 ‫دانونزیو فقط ۴۰۰۰ لژیونر براش می‌مونه، 901 01:24:54,850 --> 01:24:57,400 ‫ا۶۰۰۰ تا کمتر از سال پیش. 902 01:25:00,899 --> 01:25:01,250 ‫بهشون می‌گه ‫amme Arditi alla fronte di Se 903 01:25:02,100 --> 01:25:05,300 ‫«اگه لازمه فدا بشیم، ‫با لبخند این کارو می‌کنیم.» 904 01:25:05,349 --> 01:25:08,399 ‫با لبخند این کارو می‌کنیم. 905 01:25:10,800 --> 01:25:13,699 ‫به اسمِ حکومت ایتالیاییِ کارنارو، 906 01:25:13,800 --> 01:25:19,400 ‫دانونزیو به کشور خودش اعلام جنگ می‌کنه ـ پادشاهی ایتالیا. 907 01:25:20,598 --> 01:25:24,648 ‫ایتالیا ساعت ۵ بعدازظهر، 908 01:25:24,698 --> 01:25:30,298 ‫در شبِ کریسمس، ۲۴ دسامبر ۱۹۲۰، حمله رو شروع می‌کنه. 909 01:25:37,298 --> 01:25:40,298 ‫جنگ پنج‌روزه‌ای شروع می‌شه 910 01:25:40,399 --> 01:25:44,349 ‫که دانونزیو بهش می‌گه «کریسمس خونین». 911 01:25:47,698 --> 01:25:51,848 ‫آخر این قصه رو می‌ذارم برا دخترم، سارا. 912 01:26:03,349 --> 01:26:07,849 ‫ساعت ۶، وقتی مردم دارن خریدای کریسمسشونو تموم می‌کنن تو مرکز شهر، 913 01:26:08,598 --> 01:26:11,398 ‫اولین صدای توپ از سمت غرب شنیده می‌شه. 914 01:26:11,500 --> 01:26:13,399 ‫خیابونا یه‌دفعه خالی می‌شن. 915 01:26:33,800 --> 01:26:37,699 ‫جوونی، جوونی، 916 01:26:37,800 --> 01:26:41,949 ‫بهارِ زیبایی! 917 01:26:42,050 --> 01:26:45,699 ‫تو رنج و شور، 918 01:26:45,800 --> 01:26:49,300 ‫آوازت پیروز می‌شه! 919 01:26:50,100 --> 01:26:54,450 ‫آوازت پیروز می‌شه! 920 01:26:57,500 --> 01:26:58,699 ‫بجنب! 921 01:27:18,500 --> 01:27:21,699 ‫اولین لژیونری که می‌میره ماریو آسوئه. 922 01:27:22,349 --> 01:27:24,649 ‫وقتی نیروهای ارتش ایتالیا محاصرش می‌کنن، 923 01:27:24,750 --> 01:27:28,050 ‫می‌گه حاضره بمیره ولی تسلیم نشه. 924 01:27:28,100 --> 01:27:29,500 ‫Morto si, vivo no! ‫(مُرده آره، زنده نه!) 925 01:27:36,598 --> 01:27:39,598 ‫بچه‌های دیسپرِتا کاخ فرمانداری رو 926 01:27:39,698 --> 01:27:42,898 ‫با سیم خاردار، مسلسل و شعله‌افکن محاصره می‌کنن. 927 01:27:45,750 --> 01:27:49,300 ‫رادیو و تلفن رو قطع می‌کنن. 928 01:27:59,949 --> 01:28:04,699 ‫با اینکه کاویلیا قصد نداره از سمت سوشاک حمله کنه، 929 01:28:04,800 --> 01:28:09,150 ‫دانونزیو ساعت ۸ شب دستور می‌ده همه پل‌های رود ریه‌چینا رو منفجر کنن. 930 01:28:13,899 --> 01:28:17,549 ‫افسرا، کریسمس مبارک! 931 01:28:20,899 --> 01:28:23,549 ‫Eia, eia! ‫- Alalà! 932 01:28:48,500 --> 01:28:51,750 ‫نصفه‌شب، یه بیانیه می‌نویسه که توش می‌گه: 933 01:28:51,850 --> 01:28:55,300 ‫هیچ‌کس وارد نمی‌شه، مگر از رو جنازه‌مون رد شه. 934 01:28:57,550 --> 01:29:00,900 ‫صبح، یه نامه برا لوئیزا می‌نویسه. 935 01:29:01,949 --> 01:29:03,349 ‫عزیز کوچولوی من، 936 01:29:05,298 --> 01:29:11,298 ‫می‌تونم با تو صبحونه بخورم؟ 937 01:29:13,949 --> 01:29:15,099 ‫فکر می‌کنم 938 01:29:16,399 --> 01:29:18,599 ‫نبرد 939 01:29:20,250 --> 01:29:21,750 ‫شروع می‌شه 940 01:29:22,800 --> 01:29:24,550 ‫دمِ غروب. 941 01:29:26,500 --> 01:29:27,899 ‫منتظرتم. 942 01:29:28,949 --> 01:29:31,149 ‫روز کریسمس، آتش‌بس اعلام می‌شه. 943 01:29:31,899 --> 01:29:34,899 ‫لژیونرا تو کل شهر سنگر می‌سازن. 944 01:30:30,500 --> 01:30:33,100 ‫Buongiorno, che intenzione avete? 945 01:30:34,449 --> 01:30:37,649 ‫ایتالیایی بلد نیستم، ببخشید. 946 01:30:38,349 --> 01:30:42,399 ‫باشه، اشکال نداره. نگران نباش، فقط داشتم شوخی می‌کردم. 947 01:30:42,500 --> 01:30:44,149 ‫مال کدوم ارتشین شما؟ 948 01:30:45,000 --> 01:30:47,550 ‫داریم یه فیلم درباره دانونزیو می‌سازیم. 949 01:30:49,800 --> 01:30:51,300 ‫ایتالیاییا یا؟ 950 01:30:51,399 --> 01:30:52,599 ‫فاشیستا. 951 01:30:52,698 --> 01:30:55,048 ‫پس... درست گفتم "صبح بخیر ("Buongiorno")". 952 01:30:55,100 --> 01:30:57,850 ‫درست گفتی. 953 01:31:00,298 --> 01:31:02,149 ‫حالا بذار یه چیزی بگم... 954 01:31:02,298 --> 01:31:05,948 ‫من تو همین شهر به دنیا اومدم ‫وقتی هنوز اسمش فیومه بود. 955 01:31:06,050 --> 01:31:08,500 ‫پس حالا می‌دونی چند سالمه... 956 01:31:08,598 --> 01:31:10,098 ‫برات آرزوی بهترین‌ها دارم، آقا. 957 01:31:12,800 --> 01:31:14,699 ‫- بفرما. ممنون. ‫- قابلی نداشت. 958 01:31:14,800 --> 01:31:15,900 ‫داری فیلم می‌سازی؟ 959 01:31:16,000 --> 01:31:18,750 ‫فیلم مستند درباره ارتش دانونزیو... 960 01:31:18,899 --> 01:31:20,449 ‫آه، دانونزیو... 961 01:31:20,500 --> 01:31:23,199 ‫...که چطور رییکا رو اشغال کرد ‫و کشور خودش رو ساخت. 962 01:31:23,298 --> 01:31:25,899 ‫من همیشه باهاشون دعوا دارم ‫وقتی می‌گن رییکا مال اوناس. 963 01:31:25,949 --> 01:31:27,899 ‫رییکا از کی مال اونا شده؟! 964 01:31:28,050 --> 01:31:29,850 ‫بعد می‌گه: "ساکت شو، مایا... 965 01:31:29,899 --> 01:31:31,699 ‫چرا همچین حرفی می‌زنی وقتی... 966 01:31:34,550 --> 01:31:37,150 ‫این تفنگ E-37 ئه؟ 967 01:31:37,250 --> 01:31:40,600 ‫E-37؟ ‫راستش دقیق نمی‌دونم این چیه. 968 01:31:41,149 --> 01:31:44,099 ‫ باید بپرسم سرباز کی هستی ‫- معلومه... 969 01:31:44,199 --> 01:31:47,199 ‫ما ارتش دانونزیو هستیم. اشغال. ‫- خدای من! 970 01:31:47,298 --> 01:31:50,298 ‫مثل سوراخ توی سر بهشون نیاز داشتیم. 971 01:31:50,399 --> 01:31:52,798 ‫چه فایده‌ای داشتن برای ما؟ 972 01:31:52,899 --> 01:31:55,149 ‫ادعا می‌کرد شاعر بوده. 973 01:31:55,250 --> 01:31:57,149 ‫خب، واقعا شاعر بود. 974 01:31:57,250 --> 01:31:59,500 ‫پس تفنگ واسه چی بود؟ شاعر که این کارو نمی‌کنه. 975 01:31:59,550 --> 01:32:03,500 ‫شاعر باید یه‌جوری قدرت رو حفظ می‌کرد. ‫فقط با اسلحه می‌شه این کارو کرد. 976 01:32:03,598 --> 01:32:06,498 ‫اوه خدا، واقعا همون چیزی بود که لازم داشتیم. 977 01:32:06,550 --> 01:32:11,400 ‫تو خیلی پسر خوش‌قیافه‌ای هستی برای این وضعیت، ‫که این‌طوری لباس پوشیدی... 978 01:32:11,500 --> 01:32:16,550 ‫باید توی دیسکو باشی ‫با یه دختر خوشگل. 979 01:32:16,648 --> 01:32:18,298 ‫نه اینجا، این کار برای تو نیست. 980 01:32:18,449 --> 01:32:21,149 ‫این فقط یه نقشه، بعدش نوبت اون می‌رسه. 981 01:32:21,250 --> 01:32:24,100 ‫نه، نه، این کفشا، درست نیست. ‫بهت نمیاد. 982 01:32:25,800 --> 01:32:29,550 ‫صبح روز بعد، درگیری‌ها از ساعت ۶ صبح ادامه پیدا می‌کنه. 983 01:32:54,800 --> 01:32:56,050 ‫به پیش 984 01:33:01,750 --> 01:33:05,500 ‫ساعت ۳ بعدازظهر، دانونزیو توی تالار سفید قصره. 985 01:33:06,199 --> 01:33:08,649 ‫۲۰۰ا متر اون‌طرف‌تر، ‫ناو جنگی آندریا دوریا 986 01:33:08,698 --> 01:33:12,248 ‫یه گلوله ۱۵۲ میلی‌متری شلیک می‌کنه 987 01:33:12,298 --> 01:33:14,099 ‫که مستقیما به تالار سفید برخورد می‌کنه. 988 01:33:22,899 --> 01:33:24,699 ‫یه افسر در اثر اصابت کشته می‌شه، 989 01:33:25,250 --> 01:33:28,750 ‫اما دانونزیو ظاهراً فقط کمی زخمی می‌شه. 990 01:33:43,298 --> 01:33:48,048 ‫او در آپارتمانی نزدیک قصر پناه می‌گیره ‫که لوییزا از قبل در اون پنهان شده بود. 991 01:34:42,149 --> 01:34:46,049 ‫ای جوانی، ای جوانی، 992 01:34:46,648 --> 01:34:50,598 ‫ای بهار زیبایی... 993 01:34:51,199 --> 01:34:55,099 ‫در رنج و در شور، 994 01:34:55,698 --> 01:34:58,998 ‫سرود تو پیروز خواهد شد! 995 01:36:49,100 --> 01:36:50,650 ‫در طول کریسمس خونین، 996 01:36:50,698 --> 01:36:53,248 ‫ا۲۲ تن از لژیونرهای دانونزیو کشته می‌شن. 997 01:36:53,298 --> 01:36:59,048 ‫ا۲۵ سرباز ایتالیایی و پنج غیرنظامی ‫هم کشته می‌شن، از جمله زنی 998 01:36:59,149 --> 01:37:01,649 ‫به نام آنتونیا کوپتی ۳۶ ساله. 999 01:37:09,899 --> 01:37:11,799 ‫شب ۲۹ دسامبر، 1000 01:37:11,899 --> 01:37:15,549 ‫دانونزیو بیانیه‌ای عمومی برای مردم فیومه می‌نویسه 1001 01:37:15,698 --> 01:37:20,198 ‫که آمده بود برای خیر و صلاح اون‌ها، ‫و حالا برای خیر و صلاح اون‌ها خواهد رفت. 1002 01:37:51,449 --> 01:37:54,750 ‫لژیونرها سلاح‌هاشونو پس می‌دن به ارتش ایتالیا. 1003 01:37:56,698 --> 01:38:00,698 ‫گویدو کلر سلاح‌هاشو تو یه تابوت بچگونه تحویل می‌ده. 1004 01:38:17,399 --> 01:38:19,699 ‫ارتش کاروان‌های قطار راه می‌ندازه 1005 01:38:19,850 --> 01:38:22,750 ‫که قراره تو هفته‌های بعد برگردن ایتالیا. 1006 01:38:24,648 --> 01:38:26,898 ‫دانونزیو آخرین نفره که می‌ره، 1007 01:38:27,550 --> 01:38:30,300 ‫در تاریخ ۱۸ ژانویه ۱۹۲۱. 1008 01:38:31,100 --> 01:38:36,550 ‫آخرین عکسش تو فیومه اینجا گرفته شده، جلوی تالار شهر 1009 01:38:36,648 --> 01:38:39,098 ‫تو آخرین دیدارش با طرفداراش. 1010 01:38:40,899 --> 01:38:43,750 ‫با یه فیات 501 تی فور می‌ره، 1011 01:38:44,349 --> 01:38:46,899 ‫خسته و نشئه از کوکائین. 1012 01:38:54,698 --> 01:38:57,148 ‫هیچ وقت دیگه به فیومه برنمی‌گرده. 1013 01:39:06,298 --> 01:39:09,498 ‫سال بعد، موسولینی قدرتو تو ایتالیا می‌گیره. 1014 01:39:10,149 --> 01:39:15,500 ‫تو سال ۱۹۲۴، فیومه رسماً می‌شه بخشی از ایتالیا‌ی فاشیست. 1015 01:39:20,000 --> 01:39:23,100 ‫کنار رود ریه‌چینا، دیواری ساخته می‌شه بین فیومه و سوشاک، 1016 01:39:23,149 --> 01:39:25,149 ‫که بیشتر از ۲۰ سال همون‌جا می‌مونه. 1017 01:39:27,598 --> 01:39:31,848 ‫تو غار اشپاروژنا نزدیک رییکا، از اون دوره فاشیستی یه نوشته مونده 1018 01:39:32,500 --> 01:39:34,750 ‫در عمق ۱۰۱ متری، 1019 01:39:35,500 --> 01:39:39,100 ‫که با حروف درشت نوشته: زنده باد موسولینی، 1020 01:39:40,000 --> 01:39:44,550 ‫و زیرش، با حروف کوچیک‌تر: زنده باد دانونزیو. 1021 01:39:53,899 --> 01:39:57,599 ‫آخرین کسی که نقش دانونزیو رو بازی می‌کنه آقای چیچوئه، 1022 01:39:57,698 --> 01:40:00,898 ‫که اول فیلم، تو خیابون اصلی باهاش آشنا شدیم. 1023 01:40:03,250 --> 01:40:07,800 ‫دانونزیو آخرین ۱۷ سال عمرشو تو گاردونه ریویرا می‌گذرونه، 1024 01:40:07,899 --> 01:40:09,299 ‫کنار دریاچه گاردا. 1025 01:40:13,349 --> 01:40:17,099 ‫بعد از برگشت به ایتالیا، یه ویلا و یه قطعه زمین می‌خره 1026 01:40:17,250 --> 01:40:20,699 ‫که اسمشو می‌ذاره ویتوریاله دلی ایتالیانی ‫(یعنی زیارتگاه پیروزی‌های ایتالیایی‌ها). 1027 01:40:21,500 --> 01:40:24,649 ‫الان ورود به ویتوریاله ۱۸ یورو هزینه داره، 1028 01:40:24,698 --> 01:40:28,798 ‫و هر سال حدود ۲۸۰ هزار نفر ازش بازدید می‌کنن. 1029 01:40:33,698 --> 01:40:38,948 ‫گفته می‌شه موسولینی یه بار گفته دانونزیو مثل دندون فاسده: 1030 01:40:39,050 --> 01:40:42,350 ‫"یا باید بکَنی بندازی دور، یا طلاش کنی." 1031 01:40:45,598 --> 01:40:49,498 ‫به دانونزیو پیشنهاد می‌ده که به عنوان شاهزاده معرفی شه. 1032 01:40:49,550 --> 01:40:51,850 ‫دانونزیو خودش پیشنهاد می‌ده 1033 01:40:51,899 --> 01:40:55,500 ‫شاهزاده آدریاتیک بشه یا شاهزاده مونتنِووزو. 1034 01:40:57,899 --> 01:41:00,750 ‫پادشاه بهش لقب شاهزاده مونتنِووزو رو می‌ده. 1035 01:41:22,850 --> 01:41:25,100 ‫تو ویتوریاله، خودش رو با چیزایی احاطه می‌کنه 1036 01:41:25,199 --> 01:41:27,949 ‫که یادآور اشغال فیومه‌ن براش. 1037 01:41:28,850 --> 01:41:32,300 ‫اینه ماشینی که باهاش از فیومه رفت. 1038 01:41:36,698 --> 01:41:40,248 ‫اونم سر عقابِ برج ساعت فیومه‌ست که توی حیاطه. 1039 01:41:44,050 --> 01:41:47,550 ‫حتی دماغه‌ی کشتی پوگلیا رو هم آورده، 1040 01:41:47,698 --> 01:41:51,698 ‫که ناخداش همون تابستونی که فیومه اشغال شده بود، تو اسپلیت کشته شد. 1041 01:42:02,698 --> 01:42:06,798 ‫تو این تصاویر روی کشتی، لوئیزا باکارا کنارشه. 1042 01:42:06,899 --> 01:42:10,500 ‫از زمان اشغال فیومه تا آخر عمرش پیشش می‌مونه. 1043 01:42:14,149 --> 01:42:20,500 ‫این تصاویر مال سال ۱۹۳۱‌ان، چند سال بعد از اختراع فیلم صدادار. 1044 01:42:25,399 --> 01:42:30,849 ‫این تنها تصویریه که توش می‌تونیم صدای دانونزیو رو بشنویم. 1045 01:42:32,100 --> 01:42:34,300 ‫نیمه‌ی راه زندگی‌مون بود... 1046 01:42:35,800 --> 01:42:38,850 ‫خودمو تو آغوش کلیماتی پیدا کردم... 1047 01:42:41,850 --> 01:42:44,500 ‫...چون گم‌راه شده بودم! 1048 01:42:45,850 --> 01:42:48,100 ‫چطوری ممکنه مردی مثل من 1049 01:42:48,149 --> 01:42:52,549 ‫آزار ببینه از دست حدود ۱۵ تا عکاس؟ 1050 01:42:53,899 --> 01:42:58,899 ‫اون موقع چندتا لژیونر همراهم بودن، لژیونرهایی که خیلی باانگیزه بودن! 1051 01:42:58,949 --> 01:43:02,599 ‫پس بهشون گفتم: «بریزین سرشون، همون‌طور که اونا می‌خوان بریزن سر من!» 1052 01:43:02,698 --> 01:43:05,748 ‫بنگ! بنگ! بنگ! یه آشوب حسابی راه افتاد. 1053 01:43:05,899 --> 01:43:09,699 ‫بوم! بوم! بوم! و وضعیتی حسابی درهم و برهم شد. 1054 01:43:14,050 --> 01:43:17,600 ‫گابریله دانونزیو در سن ۷۴ سالگی با سکته می‌میره، 1055 01:43:17,698 --> 01:43:19,698 ‫و ظاهراً آخرین حرفاش این بوده: 1056 01:43:19,750 --> 01:43:21,899 ‫حوصلم سر رفته، حوصلم سر رفته. 1057 01:43:24,250 --> 01:43:30,199 ‫سال ۱۹۳۸ می‌میره، یعنی هیچ وقت جنگ جهانی دوم رو نمی‌بینه. 1058 01:43:32,149 --> 01:43:37,899 ‫هیچ وقت نمی‌فهمه که بعد از جنگ، فیومه می‌شه بخشی از یوگسلاوی سوسیالیستی، 1059 01:43:38,000 --> 01:43:41,300 ‫و زبان رسمی شهر می‌شه کروات. 1060 01:43:46,298 --> 01:43:51,099 ‫هیچ وقت نمی‌فهمه که بیشتر ایتالیایی‌ها بعد از جنگ از فیومه فرار کردن، 1061 01:43:51,800 --> 01:43:54,150 ‫و اونایی که موندن، 1062 01:43:54,250 --> 01:43:56,550 ‫الان هم به لهجه فیومه‌ای حرف می‌زنن، هم به کرواتی. 1063 01:44:13,750 --> 01:44:20,699 ‫الان، در مرز شرقی ایتالیا، تو تریسته، ۷۵ کیلومتری فیومه، 1064 01:44:20,750 --> 01:44:24,500 ‫به مناسبت صدمین سالگرد اشغال فیومه، 1065 01:44:24,550 --> 01:44:27,750 ‫یه مجسمه‌ی دیگه به افتخار دانونزیو ساختن. 1066 01:44:38,800 --> 01:44:41,850 ‫ما تو فیومه، ‫براش مجسمه نمی‌سازیم. 1067 01:44:43,250 --> 01:44:45,100 ‫می‌تونی اینو به کرواتی هم بگی؟ 1068 01:44:46,199 --> 01:44:49,300 ‫ما تو رییکا، ‫براش مجسمه نمی‌سازیم. 1069 01:44:54,000 --> 01:44:57,300 ‫بزرگ‌ترین بنای یادبود شهر ما، «یادبود آزادی»، 1070 01:44:57,698 --> 01:44:58,598 ‫دقیقاً همون‌جایی قرار داره که لژیونرهای دانونزیو 1071 01:44:59,500 --> 01:45:01,449 ‫همه پل‌ها رو خراب کرده بودن، 1072 01:45:01,698 --> 01:45:05,798 ‫و بعدها مرز بین ایتالیا و یوگسلاوی اونجا تعیین شد. 1073 01:45:08,500 --> 01:45:12,300 ‫اون پل‌ها سال‌هاست که دوباره ساخته شدن، ‫و مرز هم سال‌هاست که از بین رفته. 1074 01:45:15,000 --> 01:45:19,250 ‫تو سراسر شهر، فقط چند تا یادگاری مونده ‫که نشون بده دانونزیو اینجا بوده. 1075 01:45:22,100 --> 01:45:25,900 ‫تو حومه‌ی شهر، نشونه‌های زیادی از مرز راپالو باقی مونده، 1076 01:45:26,698 --> 01:45:29,598 ‫که آقای لائورو از اون سنگ‌مرزها استفاده کرده 1077 01:45:29,698 --> 01:45:32,148 ‫تا بین بخش بالایی و پایینی باغش پله درست کنه. 1078 01:45:38,349 --> 01:45:40,849 ‫تو حیاط یه ویلای شخصی تو کوستابِلا، 1079 01:45:40,899 --> 01:45:43,349 ‫یه نقش‌برجسته هست با تصویر دانونزیو. 1080 01:45:46,100 --> 01:45:47,850 ‫آنا به‌طور اتفاقی متوجه شد که 1081 01:45:47,949 --> 01:45:50,099 ‫روی دیوار دانشکده علوم دریایی، 1082 01:45:50,149 --> 01:45:51,949 ‫شعار لژیونرها هنوز دیده می‌شه: 1083 01:45:52,050 --> 01:45:53,900 ‫«مرگ آره، زندگی نه!» 1084 01:45:57,500 --> 01:46:00,050 ‫فقط چند تکه باقی مونده از نقاشی دیواری‌ای 1085 01:46:00,100 --> 01:46:03,100 ‫که دانونزیو رو نشون می‌ده در حال اعلام قانون اساسی کنار این در. 1086 01:46:13,050 --> 01:46:14,800 ‫جلوی کاخ فرمانداری، 1087 01:46:14,899 --> 01:46:17,299 ‫این عقاب هنوز یه سرش قطعه. 1088 01:46:22,100 --> 01:46:24,650 ‫و توی کاخ، این پرتره‌ی دانونزیو هست، 1089 01:46:24,750 --> 01:46:28,149 ‫که توش یکی از شونه‌هاش خیلی پایین‌تر از بقیه کشیده شده. 120651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.