All language subtitles for [] - ARB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,042 --> 00:00:01,520 ‫"تتضمن هذه الحلقة مشاهد عنف صريحة. ‫المحتوى المعروض فيها ضروري لسير القصة،" 2 00:00:01,544 --> 00:00:04,144 ‫"لكنه قد يسبب الإزعاج لبعض المشاهدين. ‫يُترك التقدير لحكم المشاهد." 3 00:00:12,138 --> 00:00:14,140 ‫"حادثة (داروين)" 4 00:01:33,302 --> 00:01:34,845 ‫"الحلقة السادسة إجراء مباشر" 5 00:01:34,929 --> 00:01:36,680 ‫الضوء الأحمر يعني التوقّف. 6 00:01:36,764 --> 00:01:38,641 ‫ألا تعرف ذلك أصلاً؟ 7 00:01:41,602 --> 00:01:42,686 ‫ماذا تقول؟ 8 00:01:42,770 --> 00:01:44,647 ‫إنه منطق بسيط. 9 00:01:45,397 --> 00:01:49,109 ‫حتى مع غياب فاصل واضح بين الأحمر والأخضر، 10 00:01:49,693 --> 00:01:51,862 ‫لا يتجاهل السائقون الإشارة الحمراء. 11 00:01:52,446 --> 00:01:56,659 ‫لأنهم يدركون أنهم قد يتسببون ‫في إزهاق روح إنسان. 12 00:01:57,660 --> 00:02:01,664 ‫حتى أنت قادر على القيام بأمر بسيط ‫كالتوقّف عند الإشارة الحمراء. 13 00:02:02,915 --> 00:02:04,375 ‫ما الذي ترمي إليه؟ 14 00:02:04,959 --> 00:02:07,378 ‫السؤال الحقيقي هو، هل تشعر بالألم؟ 15 00:02:07,962 --> 00:02:11,549 ‫حتى إن كنا نجهل ما إذا كان للنمل ‫أو الملفوف وعي، 16 00:02:12,049 --> 00:02:16,345 ‫فإننا نعلم علم اليقين أن الأبقار تتألم. 17 00:02:17,096 --> 00:02:20,140 ‫تماماً كما يشعر كلبك الأليف بالألم. 18 00:02:20,641 --> 00:02:22,351 ‫"أوزي فافرز جونيور". 19 00:02:23,727 --> 00:02:27,106 ‫لا تقل لي إنك تظن أن كلبك 20 00:02:27,189 --> 00:02:31,151 ‫لن يشعر بأي ألم إذا شُنق أو قُطع إرباً. 21 00:02:31,235 --> 00:02:32,361 ‫أيها الوغد! 22 00:02:41,537 --> 00:02:43,414 ‫"- هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫- ماذا يحدث؟" 23 00:02:43,497 --> 00:02:44,665 ‫"أليست هذه مدرسة القرد؟" 24 00:02:47,209 --> 00:02:50,963 ‫"تشارلي" دائماً محط أنظار الجميع. 25 00:02:56,886 --> 00:02:58,470 ‫كفى، أنتما الاثنان. 26 00:02:58,554 --> 00:03:01,307 ‫اذهبا لحسم هذا الجدل في درس النقاش. 27 00:03:01,390 --> 00:03:03,517 ‫يا هذا، اتركني. 28 00:03:14,069 --> 00:03:15,195 ‫"أوزي". 29 00:03:18,157 --> 00:03:19,366 ‫هل أنت بخير؟ 30 00:03:21,619 --> 00:03:26,040 ‫ربما لا يحق لي التدخّل، لكن، 31 00:03:26,624 --> 00:03:30,461 ‫ربما عليك تغيير استراتيجيتك. 32 00:03:31,545 --> 00:03:34,423 ‫مثل تحسين شكل ملصقاتك لتكون أكثر جذباً 33 00:03:34,506 --> 00:03:37,927 ‫أو عدم انتقاد أنماط حياة الآخرين. 34 00:03:38,010 --> 00:03:41,597 ‫لن تحرز تقدماً إذا لم يصغ إليك أحد، 35 00:03:41,680 --> 00:03:43,682 ‫لأنك أغضبت الذين تخاطبهم. 36 00:03:43,766 --> 00:03:44,934 ‫ما هذا الهراء الذي تقولينه؟ 37 00:03:46,518 --> 00:03:52,191 ‫كيف تتوقّعين مني أن أحتج على العبودية ‫دون أن أُغضب مُلاك العبيد؟ 38 00:03:55,027 --> 00:03:56,236 ‫"لوسي"! 39 00:03:56,320 --> 00:03:57,696 ‫لقد أحضرنا المعلمين. 40 00:04:00,783 --> 00:04:01,951 ‫هذا 41 00:04:02,034 --> 00:04:04,286 ‫ماذا تفعل يا "غاير"؟ 42 00:04:05,162 --> 00:04:07,456 ‫حصلت على الموافقة لاستخدام الساحة. 43 00:04:08,916 --> 00:04:09,917 ‫حقاً؟ 44 00:04:10,000 --> 00:04:11,043 ‫لنر. 45 00:04:11,126 --> 00:04:14,213 ‫نعم، من أجل عرض فني معاصر. 46 00:04:14,296 --> 00:04:16,548 ‫عرض فني؟ وأين الفن في هذا؟ 47 00:04:17,132 --> 00:04:19,385 ‫إنها دعاية سياسية. 48 00:04:19,468 --> 00:04:21,553 ‫سأتوجّه إلى مجلس إدارة المدرسة! 49 00:04:21,637 --> 00:04:25,015 ‫أخل المكان يا "غاير". 50 00:04:25,099 --> 00:04:27,101 ‫تعال إلى المكتب عندما تنتهي. 51 00:04:29,478 --> 00:04:31,188 ‫هيا بنا يا "لوسي". 52 00:04:31,271 --> 00:04:32,272 ‫حسناً. 53 00:04:36,443 --> 00:04:37,903 ‫"تشارلي"! 54 00:04:41,240 --> 00:04:45,536 ‫كيف تتجاهل الأمر وكأنه لا يعنيك؟ 55 00:04:45,619 --> 00:04:48,497 ‫كيف تستطيع مصادقة البشر؟ 56 00:04:48,580 --> 00:04:50,499 ‫اهدأ. 57 00:04:53,836 --> 00:04:55,254 ‫لماذا 58 00:04:57,214 --> 00:05:02,261 ‫أيها الإنسانزي، ‫أنت دليل حي على نظرية التطور. 59 00:05:03,178 --> 00:05:07,516 ‫أليس واجبك أن تكون صوتاً ‫لمن لا صوت لهم من الحيوانات؟ 60 00:05:08,100 --> 00:05:09,601 ‫"تشارلي"! 61 00:05:09,685 --> 00:05:14,273 ‫أنت وحدك من يستطيع ردم الفجوة 62 00:05:15,149 --> 00:05:18,193 ‫بين البشر والحيوانات! 63 00:05:23,699 --> 00:05:28,370 ‫لماذا يتصور الجميع أنني أكبر شأناً ‫مما أنا عليه فعلاً؟ 64 00:05:29,121 --> 00:05:31,582 ‫أنا لا أمثّل أحداً. 65 00:05:31,665 --> 00:05:35,377 ‫أنا مجرد حيوان. أنا "تشارلي" فحسب. 66 00:05:37,588 --> 00:05:39,214 ‫تعال معنا يا "غاير". 67 00:05:39,298 --> 00:05:41,508 ‫حسناً يا رفاق. عودوا إلى فصولكم. 68 00:05:45,679 --> 00:05:47,890 ‫إقامة جبرية منزلية؟ 69 00:05:47,973 --> 00:05:50,601 ‫لقد أوقع "غاير" نفسه في المتاعب. 70 00:05:52,561 --> 00:05:54,813 ‫لا تؤنّبي نفسك على ما حدث. 71 00:05:54,897 --> 00:05:57,357 ‫سأجري معه حديثاً جاداً غداً. 72 00:05:58,067 --> 00:06:03,989 ‫لكنني لا أظن أن ما يفعله سيئ إلى هذا الحد. 73 00:06:04,073 --> 00:06:07,618 ‫لكن تصرّفه في المدرسة لم يكن صائباً. 74 00:06:09,203 --> 00:06:13,373 ‫لطالما كان "غاير" طفلاً خجولاً ولطيفاً. 75 00:06:13,999 --> 00:06:17,669 ‫بصفتنا والديه، علينا أن نحاول فهمه. 76 00:06:18,712 --> 00:06:21,965 ‫على الأرجح أنه يشعر بالندم على ما بدر منه. 77 00:06:22,049 --> 00:06:23,509 ‫سأطفئ الأضواء. 78 00:06:24,426 --> 00:06:26,678 ‫حسناً. طابت ليلتك. 79 00:06:29,056 --> 00:06:30,057 ‫"قناة (الحبة الحمراء)" 80 00:06:30,140 --> 00:06:32,851 ‫مرحباً يا رفاق. كيف حالكم؟ 81 00:06:32,935 --> 00:06:34,728 ‫مرحباً بكم في قناة "الحبة الحمراء". 82 00:06:35,312 --> 00:06:37,981 ‫ما الأخبار يا "بيلي"؟ مرحباً يا "سوزي". 83 00:06:38,565 --> 00:06:40,609 ‫لا يبدو أن المكان مكتظ اليوم. 84 00:06:40,692 --> 00:06:43,237 ‫أكان ذلك لأنني تأخرت؟ معذرة. 85 00:06:43,946 --> 00:06:46,573 ‫لم يتركني والداي لحالي. 86 00:06:47,157 --> 00:06:49,243 ‫إذاً، سأخبركم بما أنجزته هذا الأسبوع. 87 00:06:49,326 --> 00:06:51,554 ‫"- ما الأخبار يا أعضاء الحبة الحمراء؟ ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟" 88 00:06:51,578 --> 00:06:53,247 ‫"نعم، لا تبدو بخير" 89 00:06:53,330 --> 00:06:56,125 ‫ليس هناك خطب. أنا بخير. 90 00:06:57,000 --> 00:07:02,089 ‫أنا فقط تعيس لأنني أشعر بضعفي وقلة حيلتي. 91 00:07:02,422 --> 00:07:04,466 ‫"أنت لست عاجزاً! ‫ارفع رأسك!" 92 00:07:04,675 --> 00:07:06,593 ‫"أجل! أنت تقف في الصف الصحيح للتاريخ!" 93 00:07:06,677 --> 00:07:08,178 ‫شكراً. 94 00:07:08,262 --> 00:07:10,764 ‫لكن أتعرفون المقولة الشهيرة لـ"باسكال"؟ 95 00:07:11,557 --> 00:07:16,436 ‫"العدالة بلا قوّة ضعف، ‫والقوّة بلا عدالة طغيان." 96 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 ‫أنا عاجز للغاية. 97 00:07:19,690 --> 00:07:24,111 ‫لا أملك القوّة الكافية ‫لإنهاء طغياننا على الحيوانات. 98 00:07:26,071 --> 00:07:27,447 ‫"وماذا إن أخبرتك أن بوسعي" 99 00:07:27,531 --> 00:07:28,842 ‫"أن أهبك القدرة على تحقيق العدالة؟" 100 00:07:28,866 --> 00:07:31,160 ‫من أنت؟ 101 00:07:31,952 --> 00:07:34,037 ‫"أظن أنك تعرف بالفعل." 102 00:07:34,204 --> 00:07:36,444 ‫"إن كنت راغباً في الانضمام إلينا، ‫فتعال إلى الخارج الآن." 103 00:07:54,224 --> 00:07:57,060 ‫مرحباً، كنت أتوق إلى لقائك. 104 00:07:57,561 --> 00:07:59,146 ‫يا صاحب الحبة الحمراء، "غاري". 105 00:08:02,357 --> 00:08:04,735 ‫"مطعم (رايني)" 106 00:08:04,818 --> 00:08:07,154 ‫حسناً يا سيد "فييرابند". 107 00:08:09,281 --> 00:08:10,282 ‫أنا "ماكس". 108 00:08:13,118 --> 00:08:17,289 ‫لماذا جئت لرؤية شخص مثلي يا "ماكس"؟ 109 00:08:17,831 --> 00:08:20,375 ‫لقد أرسلت إلينا بعض الرسائل الإلكترونية، ‫أليس كذلك؟ 110 00:08:20,876 --> 00:08:23,295 ‫وقد اطلعت أيضاً على موقعك الإلكتروني. 111 00:08:23,378 --> 00:08:24,379 ‫"لا للتمييز بين الفصائل" 112 00:08:24,463 --> 00:08:26,548 ‫لديك كتابات مستنيرة. 113 00:08:26,632 --> 00:08:31,762 ‫لا، فعلت ذلك فقط لأشبع رغبة شخصية. 114 00:08:31,845 --> 00:08:35,057 ‫لقد تعلّمت شيئاً بعد ما حدث في "نيويورك". 115 00:08:35,682 --> 00:08:41,063 ‫تبيّن لي أن التحرك المباشر ‫هو السبيل الأوضح للعدالة. 116 00:08:43,023 --> 00:08:47,194 ‫القول إن العنف مرفوض دائماً ‫يحمل في طياته نفاقاً بيناً. 117 00:08:47,778 --> 00:08:52,115 ‫وماذا عن الآباء المؤسسين الذين خاضوا حرباً ‫ضد "إنكلترا" طلباً للاستقلال؟ 118 00:08:52,991 --> 00:08:58,247 ‫لا أحد يزعم أنهم في الجحيم ‫بسبب كثرة من قتلوا من الناس. 119 00:08:58,330 --> 00:08:59,998 ‫أنت محق. 120 00:09:02,584 --> 00:09:07,756 ‫لكن معظمهم كانوا يمتلكون عبيداً من السود، 121 00:09:07,839 --> 00:09:10,259 ‫ولذلك لا يسعني أن أجزم ‫بأنهم لن يكونوا من أهل الجحيم. 122 00:09:12,010 --> 00:09:15,055 ‫لا، ما أحاول قوله هو 123 00:09:15,138 --> 00:09:17,766 ‫سيصف مؤرخو المستقبل أفعالكم 124 00:09:17,849 --> 00:09:20,269 ‫بأنها أعمال عادلة، لا أفعال إرهابية. 125 00:09:20,936 --> 00:09:23,522 ‫التحالف يقف في الصف الصحيح للتاريخ. 126 00:09:23,605 --> 00:09:24,606 ‫أنتم! 127 00:09:28,610 --> 00:09:29,861 ‫هل تحتاج إلى شيء؟ 128 00:09:33,615 --> 00:09:37,160 ‫إلى متى ستبقون جالسين هنا ‫مكتفين بطلب واحد من أصابع الخضار؟ 129 00:09:37,244 --> 00:09:39,579 ‫هذا مطعم، كما تعلمون. 130 00:09:39,663 --> 00:09:41,665 ‫إن لم تكونوا تنوون الأكل، فغادروا. 131 00:09:43,500 --> 00:09:45,794 ‫حسناً. كنا على وشك المغادرة. 132 00:09:48,755 --> 00:09:51,466 ‫قد يتذكّر وجوهنا. 133 00:09:51,550 --> 00:09:52,968 ‫لنذهب. 134 00:09:53,051 --> 00:09:55,470 ‫آسف. أحتاج إلى استخدام الحمّام. 135 00:09:59,433 --> 00:10:02,394 ‫ما رأيك أيها الرائد؟ أليس مجنداً واعداً؟ 136 00:10:03,145 --> 00:10:07,649 ‫مخلص لمبادئه وشجاع، ‫يجسد مثال الجندي المستجد التقليدي. 137 00:10:08,233 --> 00:10:13,822 ‫من النوع الذي يتجمد رعباً ويبلل سرواله ‫من الخوف ما إن يرى الدم في ساحة المعركة. 138 00:10:13,905 --> 00:10:14,906 ‫عديم الفائدة تماماً. 139 00:10:18,243 --> 00:10:19,661 ‫أعتذر عن التأخير. 140 00:10:20,287 --> 00:10:21,663 ‫على أي حال، هيا بنا. 141 00:10:22,497 --> 00:10:24,875 ‫أستذهبون أنتم الثلاثة لقضاء وقت ممتع الآن؟ 142 00:10:26,251 --> 00:10:28,170 ‫وقت ممتع؟ 143 00:10:29,504 --> 00:10:31,340 ‫لا يعنيني ما ستفعلونه. 144 00:10:31,882 --> 00:10:33,759 ‫لكن لا تتسكعوا بالقرب من هنا. 145 00:10:33,842 --> 00:10:36,428 ‫لا أستطيع التنفس عندما يفسد السود ‫المكان برائحتهم. 146 00:10:37,763 --> 00:10:39,681 ‫ماذا قلت للتو؟ 147 00:10:40,849 --> 00:10:42,851 ‫حسناً، اعذرني. 148 00:10:42,934 --> 00:10:45,062 ‫لكن إليك نصيحة. 149 00:10:46,313 --> 00:10:51,401 ‫مكتوب على لافتتك، ‫"(جولي رايني) يعاملك كأحد أفراد العائلة"، 150 00:10:51,485 --> 00:10:55,739 ‫لكن ألا ينبغي أن تكون، "(جولي رايني) ‫العنصري يعاملك كأحد أفراد العائلة"؟ 151 00:10:56,448 --> 00:10:59,951 ‫ذلك سيُبعد الزبائن الذين تكرههم. 152 00:11:00,494 --> 00:11:01,870 ‫أيها الرجل الأبيض. 153 00:11:04,623 --> 00:11:06,625 ‫اغرب عن وجهي. فوراً. 154 00:11:07,250 --> 00:11:09,878 ‫إن لم تكن تريد أن يُفجر رأسك. 155 00:11:15,467 --> 00:11:18,136 ‫كان أولئك الرجال يرتعدون خوفاً. 156 00:11:19,721 --> 00:11:22,391 ‫"مطعم (رايني)" 157 00:11:29,481 --> 00:11:32,401 ‫تلك المرأة اللعينة ‫تعاملني كما لو أنني عبد. 158 00:11:45,122 --> 00:11:46,873 ‫لنواصل حديثنا. 159 00:11:47,374 --> 00:11:51,962 ‫حتى الأبطال الذين أسسوا بلدنا العظيم ‫كانت لديهم بعض المعتقدات المغلوطة. 160 00:11:52,045 --> 00:11:53,046 ‫ماذا؟ 161 00:11:53,630 --> 00:11:58,301 ‫غالباً ما يعيش الناس ضمن قيود عصرهم. 162 00:11:58,885 --> 00:12:03,056 ‫في تلك الحقبة، لم يكن امتلاك ‫العبيد السود يُعد فعلاً شريراً. 163 00:12:03,640 --> 00:12:07,310 ‫تماماً كما لا يُعد أكل الحيوانات خطأ ‫في نظر الناس في "أمريكا" اليوم. 164 00:12:13,108 --> 00:12:17,028 ‫لكن الاعتقاد بأن العدالة تتغيّر ‫باختلاف العصر أو الثقافة 165 00:12:17,112 --> 00:12:19,573 ‫يُعد من المفاهيم المغلوطة الشائعة ‫لدى معظم الناس. 166 00:12:20,157 --> 00:12:25,078 ‫من الناحية الدقيقة، العدالة حقيقة ‫لا يصبح الناس واعين بها إلا بعد إدراكها. 167 00:12:26,538 --> 00:12:27,706 ‫ألا تفهم الأمر؟ 168 00:12:27,789 --> 00:12:29,875 ‫إذاً، خذ "سبارتاكوس" مثالاً. 169 00:12:29,958 --> 00:12:33,587 ‫كان عبداً وبطلاً قاد عبيداً آخرين 170 00:12:33,670 --> 00:12:36,465 ‫في معارك ضد "روما". 171 00:12:37,174 --> 00:12:40,010 ‫هل كان تمرده يُعد شراً في العصور القديمة، 172 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 ‫ثم أصبح يُنظر إليه اليوم ‫على أنه فعل عادل في العصر الحديث؟ 173 00:12:50,562 --> 00:12:51,730 ‫لا. 174 00:12:51,813 --> 00:12:56,234 ‫معارضة العبودية نفسها هي العدالة. 175 00:12:56,318 --> 00:13:01,239 ‫لكن أهل ذلك العصر لم يدركوا أنه كان عادلاً. 176 00:13:04,743 --> 00:13:08,371 ‫لا تفعل ذلك. لقد أخطأت، وسأعتذر. 177 00:13:08,455 --> 00:13:10,373 ‫لكنك تعلم يا "غاير" 178 00:13:12,459 --> 00:13:15,670 ‫ذلك النوع من المنطق ليس سوى ذريعة. 179 00:13:16,254 --> 00:13:18,423 ‫إن إخبار ماشية ستُذبح غداً، 180 00:13:18,924 --> 00:13:24,012 ‫"تسلوا بمعرفة أن حياتكم ‫سيُعترف بقيمتها يوماً ما، 181 00:13:24,095 --> 00:13:26,640 ‫فموتوا بسلام اليوم" 182 00:13:26,723 --> 00:13:29,935 ‫لن ينقذ أحداً. 183 00:13:34,231 --> 00:13:38,652 ‫إذاً، عليك أن تحقق العدالة من أجلها. 184 00:13:38,735 --> 00:13:40,445 ‫هنا، الآن. 185 00:13:43,532 --> 00:13:45,075 ‫لا تفعل ذلك. 186 00:13:45,158 --> 00:13:47,202 ‫حسناً؟ أرجوك. 187 00:13:47,285 --> 00:13:48,870 ‫خذني إلى المستشفى. 188 00:13:48,954 --> 00:13:50,997 ‫لن أقول أي شيء. 189 00:13:53,333 --> 00:13:54,334 ‫"غاير". 190 00:13:54,918 --> 00:13:58,672 ‫في رأيك، ما العائق الأكبر أمام ثورتنا؟ 191 00:14:00,423 --> 00:14:04,761 ‫حقيقة أن الحيوانات لا تستطيع أن تتكاتف 192 00:14:04,844 --> 00:14:07,222 ‫للاعتراض على الظلم الواقع عليها. 193 00:14:07,931 --> 00:14:11,309 ‫لا تستطيع أن تهتف، ‫"حياة الحيوانات لها قيمة!" 194 00:14:11,851 --> 00:14:15,063 ‫وهذا أحد الأسباب الذي جعل الناس يتجاهلون 195 00:14:15,146 --> 00:14:17,148 ‫ألمها ومعاناتها طوال هذه المدة. 196 00:14:18,567 --> 00:14:23,196 ‫قد يُهزم الحق وتغلب القوّة، 197 00:14:23,905 --> 00:14:26,116 ‫لكن بلا شرعية مُعلنة 198 00:14:26,199 --> 00:14:28,451 ‫لن تُولد الحرب. 199 00:14:30,912 --> 00:14:34,583 ‫لهذا السبب نحتاج إلى "سبارتاكوس". 200 00:14:35,250 --> 00:14:39,879 ‫شخص يستطيع استخدام لغة البشر ‫والتحدث باسم جميع الحيوانات. 201 00:14:40,755 --> 00:14:43,508 ‫قائد يتمتع بهذه الصفات الخاصة. 202 00:14:44,676 --> 00:14:48,722 ‫"تشارلي"؟ كقائد للتحالف؟ 203 00:14:49,598 --> 00:14:50,932 ‫نعم. 204 00:14:51,016 --> 00:14:53,977 ‫أنت وحدك من يستطيع إيقاظه 205 00:14:54,060 --> 00:14:56,229 ‫يا صاحب الحبة الحمراء، "غاري". 206 00:15:32,140 --> 00:15:33,516 ‫"مكالمة واردة – (ميراندا)" 207 00:16:04,381 --> 00:16:07,384 ‫وداعاً يا "جولي رايني". 208 00:16:20,605 --> 00:16:21,606 ‫ألم تنته اللعبة؟ 209 00:16:22,315 --> 00:16:25,193 ‫هل أنت متأكد أنك لم تتعلم اللعب ‫إلا مؤخراً يا "تشارلي"؟ 210 00:16:25,276 --> 00:16:28,196 ‫بل إنني قد شاركت في بطولة ‫الشطرنج للناشئين! 211 00:16:29,197 --> 00:16:30,990 ‫اللعنة. عليّ الذهاب. 212 00:16:32,992 --> 00:16:34,703 ‫أراك لاحقاً يا "تشارلي". 213 00:16:34,786 --> 00:16:36,287 ‫أراك لاحقاً. 214 00:16:53,138 --> 00:16:54,806 ‫"بث مباشر – قناة (الحبة الحمراء)" 215 00:17:16,494 --> 00:17:17,495 ‫مهلاً… 216 00:17:18,246 --> 00:17:19,914 ‫"مدرسة (شروز) الثانوية" 217 00:17:24,377 --> 00:17:26,880 ‫لا تجلس فوق المكتب يا "تشارلي". 218 00:17:30,800 --> 00:17:33,178 ‫اركضوا! اذهبوا! 219 00:18:08,296 --> 00:18:09,923 ‫لقد بدأ الأمر أخيراً. 220 00:18:10,006 --> 00:18:12,717 ‫جيد، البث يعمل على أكمل وجه. 221 00:18:15,553 --> 00:18:20,183 ‫وردت بلاغات متعددة عن إطلاق أعيرة نارية ‫داخل مدرسة "شروز" الثانوية بشارع السابع. 222 00:18:20,683 --> 00:18:23,102 ‫أُصيب عدة طلاب بطلقات نارية. 223 00:18:23,728 --> 00:18:25,563 ‫على جميع الضباط التوجه فوراً إلى المدرسة. 224 00:18:25,647 --> 00:18:28,817 ‫أكرر. ‫وردت بلاغات متعددة عن إطلاق أعيرة نارية. 225 00:18:28,900 --> 00:18:31,110 ‫يا "فيل"، أليست هذه مدرسة 226 00:18:35,240 --> 00:18:37,242 ‫- ماذا؟ ‫- بدا ذلك كصوت مسدس. 227 00:18:39,327 --> 00:18:41,579 ‫كان ذلك بالتأكيد صوت طلقة نارية. 228 00:18:41,663 --> 00:18:42,872 ‫مستحيل. 229 00:18:42,956 --> 00:18:46,167 ‫ابقوا هادئين جميعاً. ‫سأذهب لأتحقق من الأمر. لا تبرحوا أماكنكم. 230 00:18:49,504 --> 00:18:52,131 ‫ماذا؟ إنذار طارئ من الشرطة؟ 231 00:18:52,215 --> 00:18:53,216 ‫"إنذارات طوارئ" 232 00:18:53,299 --> 00:18:57,220 ‫"مطلق نار ناشط، ذكر يحمل بندقية ‫داخل مدرسة (شروز) الثانوية" 233 00:18:57,303 --> 00:18:59,848 ‫اللعنة! لقد حذفت تطبيق إنذارات الطوارئ. 234 00:18:59,931 --> 00:19:02,433 ‫"اخرجوا فوراً، 235 00:19:02,517 --> 00:19:05,228 ‫أو أغلقوا الأبواب وأحكموها." 236 00:19:05,311 --> 00:19:06,354 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 237 00:19:06,437 --> 00:19:07,438 ‫لقد انتهى أمرنا. 238 00:19:07,522 --> 00:19:09,774 ‫اهدأوا. أولاً، علينا تقييم الوضع. 239 00:19:09,858 --> 00:19:12,026 ‫مهلاً! مطلق النار يبث مباشرة! 240 00:19:12,110 --> 00:19:13,820 ‫الإنترنت يعج بالفوضى. 241 00:19:13,903 --> 00:19:15,196 ‫إنها حقاً مدرستنا. 242 00:19:15,280 --> 00:19:16,948 ‫هل هذا البث حقيقي؟ 243 00:19:17,740 --> 00:19:20,869 ‫لا. أبي، أمي. 244 00:19:22,245 --> 00:19:25,623 ‫مهلاً، هل هو متجه إلى هذا المبنى؟ 245 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 ‫علينا الهروب! 246 00:19:27,750 --> 00:19:28,835 ‫من خلال النوافذ. 247 00:19:28,918 --> 00:19:30,587 ‫نحن في الطابق الثالث! 248 00:19:31,337 --> 00:19:33,339 ‫انتظروا! سيصل إلى هنا في أي لحظة. 249 00:19:33,423 --> 00:19:36,885 ‫علينا أن نغلق الأبواب ونحصنها. ‫لا تغادروا الغرفة. 250 00:19:37,969 --> 00:19:38,970 ‫مستحيل. 251 00:19:42,015 --> 00:19:43,016 ‫هل وصل إلى هنا بالفعل؟ 252 00:19:43,099 --> 00:19:47,020 ‫جميل. الأمور تسير على ما يُرام ‫أيتها "الحبة الحمراء". 253 00:19:47,770 --> 00:19:49,272 ‫لنراجع الخطة. 254 00:19:49,898 --> 00:19:53,026 ‫سيأتي "تشارلي" بالتأكيد لإيقافك. 255 00:19:53,902 --> 00:19:56,362 ‫نمط سلوكه بسيط للغاية. 256 00:19:59,157 --> 00:20:01,743 ‫سيحاول معالجة وإنقاذ أي شخص ‫يقع ضمن نطاق رؤيته. 257 00:20:11,419 --> 00:20:14,172 ‫على الأرجح، ‫سيكون هذا هو الإجراء الذي سيتبعه. 258 00:20:15,590 --> 00:20:20,011 ‫لا يهم النوع ولا كونهم صالحين أو سيئين. 259 00:20:21,054 --> 00:20:24,974 ‫سيعد كل كائن حي جزءاً من جسد واحد. 260 00:20:26,059 --> 00:20:30,438 ‫ولن يحيد عن ذلك ‫إلا حين يُضطر إلى الدفاع عن نفسه. 261 00:20:31,522 --> 00:20:34,192 ‫اعتبره نابعاً من إحساسه الفطري بالخطر، 262 00:20:34,275 --> 00:20:37,654 ‫لا من أيديولوجيا يحملها ‫ولا من أي نزعة بطولية. 263 00:20:38,780 --> 00:20:41,950 ‫سيشل حركتك فوراً إن التقاك. 264 00:20:43,242 --> 00:20:46,204 ‫سيغدو سلاحك عديم الجدوى كأنه لعبة. 265 00:20:58,925 --> 00:21:02,595 ‫إذاً، فلنخدع إحساسه بالخطر. 266 00:21:10,603 --> 00:21:13,022 ‫أنقذني. 267 00:21:13,648 --> 00:21:14,649 ‫أمي. 268 00:21:16,192 --> 00:21:18,736 ‫أنا أموت. 269 00:21:18,820 --> 00:21:20,113 ‫أي أحد 270 00:21:22,615 --> 00:21:24,158 ‫هذا صحيح يا "غاير". 271 00:21:24,659 --> 00:21:30,039 ‫ليس عليك أن تقتل عدداً أكبر ‫ممن سبقوك من قتلة جماعيين. 272 00:21:30,123 --> 00:21:32,333 ‫حاول كسب بعض الوقت فقط. 273 00:21:32,417 --> 00:21:35,420 ‫اترك ضحايا على حافة الموت في كل مكان. 274 00:21:36,004 --> 00:21:39,924 ‫بينما تنقل أصواتهم إلى العالم. 275 00:21:40,758 --> 00:21:44,595 ‫أولئك الذين رفضوا الإصغاء، ‫سيسمعون الآن صرخات لا تُعد لمن لا صوت لهم. 276 00:21:50,518 --> 00:21:55,523 ‫أليس هناك أمر آخر يتعين عليك القيام به؟ 277 00:21:56,024 --> 00:21:58,609 ‫مهمة لا يمكن أن ينجزها سواك. 278 00:22:06,784 --> 00:22:09,037 ‫لا. 279 00:22:09,537 --> 00:22:10,705 ‫أمي! 280 00:22:17,295 --> 00:22:19,005 ‫بُوركت. 281 00:22:23,051 --> 00:22:28,473 ‫"حادثة (داروين)" 282 00:23:50,805 --> 00:23:52,807 ‫ترجمة "مريم عاطف" 27273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.