All language subtitles for www.1TamilMV.tf - Double ismart (2024) Hindi TRUE WEB-DL - 1080p - AVC - (DD+5.1 - 192Kbps & AAC) - 2.2GB - ESub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas de YIFY: YTS.MX 3 00:02:35,172 --> 00:02:36,089 ¡Pochama! 4 00:02:40,255 --> 00:02:41,005 ¡Pochama! 5 00:02:41,422 --> 00:02:42,214 ¡Pochama! 6 00:02:43,505 --> 00:02:45,505 ¿Qué pasó? ¿Por qué estás tan emocionado? 7 00:02:45,755 --> 00:02:46,547 ¿Qué pasa? 8 00:02:46,630 --> 00:02:48,089 ¿Sabes lo que tengo para ti? 9 00:02:48,380 --> 00:02:49,297 ¿Qué es? 10 00:02:54,130 --> 00:02:55,172 Te tengo brazaletes. 11 00:02:57,422 --> 00:02:57,964 ¿Brazaletes? 12 00:02:58,755 --> 00:02:59,880 ¿De dónde sacaste el dinero para comprar eso? 13 00:03:04,755 --> 00:03:05,630 ¿Levantaste piedras? 14 00:03:07,130 --> 00:03:07,964 ¿O arena? 15 00:03:08,464 --> 00:03:09,339 Algo en esa línea. Déjalo. 16 00:03:10,589 --> 00:03:12,005 Por cierto, ¿por qué me compraste estos brazaletes? 17 00:03:12,380 --> 00:03:14,005 Porque es tu cumpleaños, Pochamma. 18 00:03:17,214 --> 00:03:18,880 ¿Recuerdas el cumpleaños de tu madre, hijo? 19 00:03:19,130 --> 00:03:20,547 Sí. ¿Cómo puedo olvidar eso? 20 00:03:21,130 --> 00:03:24,547 Pochamma, usa estos brazaletes mañana y prepárate. 21 00:03:24,630 --> 00:03:28,422 Iremos al templo, donde he planeado. servir biryani a dos personas en tu nombre. 22 00:03:50,422 --> 00:03:54,130 ¡Una mujer me enseñó a vivir como un hombre! 23 00:03:56,130 --> 00:03:57,422 Ella es mi madre. 24 00:03:59,630 --> 00:04:04,380 "No puedo cantar una canción de cuna, querida". 25 00:04:04,797 --> 00:04:08,089 "Pero prometo quedarme a tu lado para siempre". 26 00:04:08,380 --> 00:04:09,089 ¡Pochama! 27 00:04:10,130 --> 00:04:12,005 Feliz cumpleaños, Pochama... "Si te enfrentas a un problema" 28 00:04:12,505 --> 00:04:15,755 "Esta sociedad que escupe veneno Te arrojaría más piedras." 29 00:04:16,089 --> 00:04:17,339 ¿Qué es esto? 30 00:04:17,672 --> 00:04:19,130 No lo entenderías. Sóplalo. 31 00:04:19,880 --> 00:04:24,797 "Si hoy te queman en un horno", 32 00:04:25,089 --> 00:04:29,714 "Saldrás como un arma". 33 00:04:30,047 --> 00:04:34,797 "No se debe vivir la vida en un macizo de flores" 34 00:04:34,922 --> 00:04:39,589 "Como tu camino estaría lleno de espinas." 35 00:04:45,339 --> 00:04:49,255 "Mi padre nos abandonó, la sociedad nos marginó." 36 00:04:50,214 --> 00:04:54,005 "Ambos nos convertimos en el mundo del otro. Mi madre y yo." 37 00:04:55,464 --> 00:04:59,297 "A veces me pregunto, ¿Debo llorar por mi padre o por hambre?" 38 00:05:00,714 --> 00:05:03,547 "Mi mamá trabajaba todo el día para alimentarme. " 39 00:05:03,964 --> 00:05:08,380 "Pero mientras yo duermo, ella pasaría noches sin dormir, llorando todo el tiempo." 40 00:05:10,964 --> 00:05:14,214 "En caso de tormentas e inundaciones, Ella me abrazó fuertemente a su alrededor. " 41 00:05:16,589 --> 00:05:18,672 "En su dulce tarareo, Encontraría fuerza. " 42 00:05:21,547 --> 00:05:23,380 Así era mi Pochamma. 43 00:05:24,130 --> 00:05:28,505 "Todos aquí son tan astutos como un zorro". 44 00:05:29,130 --> 00:05:33,964 "Aunque cada uno disfrazado de oveja". 45 00:05:34,339 --> 00:05:39,464 "No hay lugar para la gente buena, no." 46 00:05:39,505 --> 00:05:48,755 "Si no subes, te harán perder. Y perderás bastante". 47 00:05:50,130 --> 00:05:54,755 "No puedo cantar una canción de cuna, querida. 48 00:05:55,130 --> 00:05:59,422 "Pero prometo quedarme a tu lado para siempre". 49 00:06:00,505 --> 00:06:02,797 "Si te enfrentas a un problema, 50 00:06:03,047 --> 00:06:09,589 Esta sociedad que escupe veneno Te arrojaría más piedras." 51 00:06:10,422 --> 00:06:15,089 "No estés tenso, hijo mío. Estoy ahí para ti. " 52 00:06:15,505 --> 00:06:20,214 "Como una sombra, estaré contigo hasta el fin de los tiempos. " 53 00:06:20,547 --> 00:06:29,422 "Prometo mantener todos los peligros a raya, Seré tu salvador durante toda tu vida." 54 00:06:32,547 --> 00:06:34,089 Tu padre ya no existe. 55 00:06:34,672 --> 00:06:36,172 Algún día incluso yo me iré. 56 00:06:37,089 --> 00:06:39,255 No digas eso. Voy a llorar. 57 00:06:39,797 --> 00:06:45,339 Hijo, sin importar si estoy muerto o vivo, debes vivir como un Rey. 58 00:06:47,589 --> 00:06:50,964 No soy bueno en los estudios. Dudo si siquiera aprobaré los exámenes. 59 00:06:52,172 --> 00:06:54,047 No necesitas educación para vivir, hijo. 60 00:06:54,839 --> 00:06:57,839 Debes tener un cerebro agudo. y un corazón valiente. 61 00:06:58,755 --> 00:07:00,380 ¿Se educan los tigres y los leones? 62 00:07:00,880 --> 00:07:02,130 ¿No viven una vida llena de orgullo? 63 00:07:02,755 --> 00:07:04,130 Debes ser como ellos. 64 00:07:05,047 --> 00:07:06,005 ¿Lo entendiste? 65 00:07:07,630 --> 00:07:12,547 Mi madre era mi vida y un sinvergüenza me la quitó. 66 00:07:13,130 --> 00:07:14,797 No sé dónde está. 67 00:07:15,422 --> 00:07:18,755 Pero en el momento en que lo encuentre, lo decapitaré. 68 00:07:47,922 --> 00:07:49,672 Jefe, viene Big Bull. 69 00:08:08,630 --> 00:08:13,339 Sr. Wong, me gustan los chinos. por tu arroz frito. 70 00:08:14,630 --> 00:08:17,589 Vender fideos, no me importa. 71 00:08:18,547 --> 00:08:19,755 Pero las drogas... 72 00:08:22,089 --> 00:08:23,380 mi problema! 73 00:08:28,672 --> 00:08:30,547 No me gusta la mafia china. 74 00:08:31,339 --> 00:08:35,464 Soy la mafia y la mafia me define. 75 00:08:37,339 --> 00:08:39,422 Empaca tus cosas y regresa a Beijing. 76 00:08:46,380 --> 00:08:48,339 Te mataré, Gran Toro. 77 00:08:51,755 --> 00:08:56,630 ¿Me matarás? Me matarás, ¿verdad? 78 00:08:57,797 --> 00:08:58,547 Venir. 79 00:08:59,047 --> 00:08:59,630 ¡Tamán! 80 00:09:14,630 --> 00:09:18,797 Tu Kung Fu no funcionará aquí. Big Bull te romperá la cabeza. 81 00:09:39,089 --> 00:09:39,964 kenny... 82 00:09:41,255 --> 00:09:44,755 Si alguien saca su arma, dispárale. 83 00:09:59,047 --> 00:10:00,839 ¿Hay alguien más? 84 00:10:14,089 --> 00:10:16,547 Mátalo. Mata a ese perro. 85 00:10:18,589 --> 00:10:19,797 Mátalo. 86 00:10:34,880 --> 00:10:38,964 Mi muerte aún no está destinada, ¿entendido? 87 00:10:40,547 --> 00:10:45,464 Nadie puede matar a Big Bull. Big Bull vive para siempre. 88 00:10:59,755 --> 00:11:00,547 ¡Jefe! 89 00:11:01,714 --> 00:11:05,464 El criminal peligroso más buscado del país, Big Bull. 90 00:11:06,505 --> 00:11:08,422 Nadie sabe dónde está. 91 00:11:08,422 --> 00:11:15,505 Sin embargo, dirige múltiples negocios como el de drogas ilegales, pan masala, gutka y muchos clubes de narcóticos en la India. 92 00:11:16,089 --> 00:11:19,672 Ahora se ha convertido en el mayor proveedor de armas de Asia. 93 00:11:19,672 --> 00:11:28,005 Desde hace 20 años, ni siquiera RandAW pudo conseguir una foto suya. pero después de tantos años tenemos una imagen de él. 94 00:11:38,339 --> 00:11:40,839 Pensábamos que Big Bull se escondía en Argentina. 95 00:11:41,130 --> 00:11:44,922 Pero ayer fue encontrado en Hospital St. Francis de Londres. 96 00:11:45,464 --> 00:11:47,880 Pasó 4 horas en el hospital. 97 00:11:48,255 --> 00:11:51,630 ¿Por qué fue allí? ¿Con qué propósito? Necesito esos detalles. 98 00:12:00,089 --> 00:12:02,880 - ¿De qué estás hablando? - Te estoy diciendo la verdad. 99 00:12:03,339 --> 00:12:04,672 Toma una segunda opinión. 100 00:12:04,880 --> 00:12:06,464 Esta es la décima opinión. 101 00:12:06,797 --> 00:12:08,380 Todos los médicos dijeron lo mismo. 102 00:12:09,089 --> 00:12:12,255 Ninguna cantidad de dinero puede salvarte. 103 00:12:12,589 --> 00:12:15,422 Ningún tratamiento en este mundo puede curarte. 104 00:12:15,672 --> 00:12:17,255 Sólo te quedan tres meses de vida. 105 00:12:21,089 --> 00:12:22,964 ¿Cómo se llama el tumor cerebral? 106 00:12:24,089 --> 00:12:25,005 glioma 107 00:12:33,880 --> 00:12:37,005 Bentley, soy Big Bull. 108 00:12:37,797 --> 00:12:39,672 Soy demasiado joven para morir. 109 00:12:42,214 --> 00:12:44,922 ¿Cómo puedo morir? ¿Cómo puedo morir tan temprano? 110 00:12:45,630 --> 00:12:47,172 Tengo muchas cosas que hacer en la vida. 111 00:12:48,714 --> 00:12:51,255 Tengo planes para los próximos 100 años. 112 00:12:52,255 --> 00:12:53,505 No puedo morir. 113 00:12:55,172 --> 00:12:56,422 No quiero morir. 114 00:12:57,714 --> 00:12:59,630 Tengo que vivir de alguna manera. 115 00:13:00,755 --> 00:13:01,464 ¿Cómo? 116 00:13:22,339 --> 00:13:28,172 Sr. Thomas, tengo miles de millones de dinero. pero no tengo tiempo para disfrutarlo. 117 00:13:28,630 --> 00:13:32,630 Para gastar todo el dinero que tengo, una vida no es suficiente. 118 00:13:33,047 --> 00:13:36,464 Pero los doctores me han dado un plazo de tres meses. 119 00:13:36,964 --> 00:13:39,339 Debido a algún estúpido tumor en mi cerebro. 120 00:13:40,089 --> 00:13:41,714 No quiero morir. 121 00:13:42,505 --> 00:13:47,005 Si muero como todos los demás, ¿En qué me diferencia de ellos? 122 00:13:49,714 --> 00:13:50,964 tengo que vivir. 123 00:13:52,047 --> 00:13:53,214 Dame una idea. 124 00:13:53,922 --> 00:13:55,422 Sólo una opción, señor. 125 00:13:56,797 --> 00:13:58,005 Transferencia de memoria. 126 00:13:59,964 --> 00:14:07,047 Tu memoria puede ser transferida desde tu cuerpo a un humano diferente y así ampliar tu conciencia. 127 00:14:10,755 --> 00:14:21,297 Si seguimos transfiriendo tu memoria desde De un cuerpo a otro, puedes vivir para siempre. 128 00:14:23,089 --> 00:14:25,422 Puedes volverte inmortal. 129 00:14:26,047 --> 00:14:26,672 ¿En realidad? 130 00:14:27,630 --> 00:14:28,839 - ¡Joder! - Sí. 131 00:14:29,464 --> 00:14:30,505 Increíble. 132 00:14:31,172 --> 00:14:33,005 - Oye, científico, ven aquí. - Sí, señor. 133 00:14:33,422 --> 00:14:39,172 Dime algo, si insertas mi cerebro en el cerebro de otra persona, ¿se sentirá como yo? 134 00:14:39,172 --> 00:14:41,130 Exactamente. Él se sentirá como tú. 135 00:14:41,130 --> 00:14:46,214 Tu ira, tu felicidad, tu sexo, tu caricia, Sentirás que estás viviendo todas esas experiencias. 136 00:14:47,214 --> 00:14:49,089 ¿Qué pasa con sus recuerdos? 137 00:14:49,172 --> 00:14:50,547 Eso será eliminado. 138 00:14:51,130 --> 00:14:56,922 El cuerpo será suyo pero la mente y el recuerdo será todo tuyo. 139 00:14:58,297 --> 00:15:00,755 Fantástico. Me gusta esta idea. 140 00:15:01,005 --> 00:15:02,172 Pero es un experimento. 141 00:15:02,589 --> 00:15:05,089 Gastaré todo el dinero que necesites. 142 00:15:05,089 --> 00:15:07,589 Estoy listo. Pero es ilegal. 143 00:15:09,089 --> 00:15:12,839 ¿Le estás aconsejando sobre cosas ilegales? Toda su carrera es ilegal. 144 00:15:13,797 --> 00:15:16,297 Necesitamos humanos para los experimentos. 145 00:15:16,922 --> 00:15:18,964 Y a veces podrían perder la vida. 146 00:15:19,464 --> 00:15:23,130 Mira, no me importa cuánta gente muera. 147 00:15:23,880 --> 00:15:26,880 India es el lugar más seguro para cualquier delito. ¿Bueno? 148 00:15:27,089 --> 00:15:27,964 Hazlo rápido. 149 00:15:29,005 --> 00:15:30,922 Quiero volverme inmortal. 150 00:15:33,630 --> 00:15:34,380 Sí, señor. 151 00:16:12,214 --> 00:16:13,339 ¿Cuál es tu problema? 152 00:16:13,464 --> 00:16:15,005 Necesitas hacer un agujero la cabeza, eso es todo, ¿no? 153 00:16:15,255 --> 00:16:17,422 Señora, no es tan simple como cree. 154 00:16:18,089 --> 00:16:19,755 Es una operación delicada. 155 00:16:19,922 --> 00:16:22,380 Necesitamos crear una conexión con el hipocampo. 156 00:16:23,047 --> 00:16:25,505 Sólo entonces podremos transferir la memoria. 157 00:16:25,630 --> 00:16:26,714 Entonces hazlo rápido. 158 00:16:44,130 --> 00:16:46,089 Bentley, lo siento, no funcionó. 159 00:16:46,172 --> 00:16:47,589 ¿Debería decirle lo mismo a Big Bull? 160 00:16:47,839 --> 00:16:50,964 Sé que me matará. He fracasado en los experimentos. 161 00:16:51,089 --> 00:16:55,755 Pero ahora tengo una solución increíble para esto. 162 00:16:55,839 --> 00:16:56,297 ¿Qué es? 163 00:16:56,505 --> 00:17:00,005 Hay una persona en Hyderabad, un verdadero sinvergüenza. 164 00:17:00,422 --> 00:17:03,672 Tiene un puerto USB listo para usar en su cabeza. 165 00:17:03,755 --> 00:17:07,005 Si es accesible, podemos transferir. tantos datos como queramos. 166 00:17:07,422 --> 00:17:11,464 No tenemos que matar a nadie y nuestro trabajo estará hecho. 167 00:17:11,797 --> 00:17:13,380 Él es la única opción. 168 00:17:27,255 --> 00:17:29,922 El que robó nuestro dinero. El camión se esconde en este camión. 169 00:17:30,172 --> 00:17:31,339 Chicos, venid aquí. 170 00:17:42,255 --> 00:17:43,172 Salga. 171 00:18:08,464 --> 00:18:10,380 Quítate la máscara. 172 00:18:10,589 --> 00:18:11,380 Hermano... 173 00:18:12,089 --> 00:18:18,880 Si la máscara está puesta, verás solo un ladrón. ¡Pero si te quitas la máscara verás un pirata! 174 00:18:19,005 --> 00:18:19,880 ¿Quién es ese? 175 00:18:19,964 --> 00:18:25,047 Necesita una pequeña grieta para pasar, y de arriba a abajo, te pisoteará por completo. 176 00:18:30,214 --> 00:18:32,964 Toma el dinero y piérdete. 177 00:18:33,422 --> 00:18:35,089 Oye, quítate la maldita máscara... 178 00:18:49,880 --> 00:18:50,672 ¿Quién eres? 179 00:18:51,089 --> 00:18:52,297 Te he visto en alguna parte... 180 00:18:52,297 --> 00:18:53,672 Obviamente tendrías... 181 00:18:54,255 --> 00:18:56,880 Si eres un león, yo soy el líder de tu manada. 182 00:18:57,255 --> 00:18:59,839 Si eres inteligente, yo soy astuto en la calle. 183 00:19:00,047 --> 00:19:04,255 Toda la marca India ISI, Ustaad iSmart Shankar... 184 00:19:04,839 --> 00:19:06,422 alias Doble iSmart. 185 00:19:09,297 --> 00:19:10,964 Les estoy diciendo chicos, 186 00:19:11,380 --> 00:19:16,964 Los envolveré a todos en la guirnalda de galletas saladas, Empuja granadas dentro de ti y arranca el alfiler. 187 00:19:17,839 --> 00:19:18,339 ¿Bueno? 188 00:20:11,255 --> 00:20:13,880 ¿Tienes alguna idea de quién? ¿Dinero que estás robando? 189 00:20:14,380 --> 00:20:15,047 No. 190 00:20:15,380 --> 00:20:17,797 Es el dinero de Big Bull. Él te matará. 191 00:20:18,839 --> 00:20:20,172 Dile a tu jefe... 192 00:20:20,672 --> 00:20:25,172 Podría tener la costumbre de matar a otros. pero si se mete conmigo, lo mato. 193 00:20:25,422 --> 00:20:26,464 ¿Le dirás esto? 194 00:20:28,047 --> 00:20:28,714 Lo haré. 195 00:20:29,255 --> 00:20:30,172 Sangriento... 196 00:20:59,755 --> 00:21:02,255 Dios mío… ¿Cómo fue así? 197 00:21:02,547 --> 00:21:05,547 Hermano, ¿por qué mataste a tanta gente? 198 00:21:05,922 --> 00:21:08,839 Si no los mato, el Gran Toro no saldrá. 199 00:21:09,089 --> 00:21:10,672 ¿Qué negocios tienes con él? 200 00:21:10,797 --> 00:21:13,422 - Mucho, de hecho. - ¿Lo es? 201 00:21:13,589 --> 00:21:16,255 Si lo veo, lo mataré en el acto. 202 00:21:16,755 --> 00:21:17,630 Lo matarás, hermano. 203 00:21:18,589 --> 00:21:21,214 Jefe, descubrí todo sobre él. 204 00:21:21,505 --> 00:21:26,630 Ha sufrido una transferencia de memoria. en Hyderabad y fue un éxito. 205 00:21:27,630 --> 00:21:29,589 El CBI lo utilizó para una de sus misiones. 206 00:21:29,839 --> 00:21:30,839 tu.. 207 00:21:32,047 --> 00:21:35,172 Es un idiota quien es la única persona. con un puerto USB en la cabeza. 208 00:21:36,964 --> 00:21:39,964 - ¿Cómo se llama? - iSmart Shankar. 209 00:21:42,880 --> 00:21:45,339 - ¿iSmart? - Se cree inteligente. 210 00:21:47,464 --> 00:21:48,380 Estúpido. 211 00:21:48,380 --> 00:21:52,214 Si realmente fuera tan inteligente, ¿Por qué le pincharían la cabeza? 212 00:21:54,089 --> 00:21:55,505 Consíguelo inmediatamente. 213 00:21:57,047 --> 00:21:58,547 Él es nuestro objetivo. 214 00:21:58,547 --> 00:22:02,505 Ustad iSmart Shankar Alias Doble iSmart 215 00:22:03,297 --> 00:22:04,839 Hecho en la ciudad vieja. 216 00:22:37,630 --> 00:22:41,089 "Este es iSmart Shankar, es muy peligroso." 217 00:22:41,089 --> 00:22:44,547 "Él ha vuelto. Abran paso para él". 218 00:22:51,505 --> 00:22:55,464 "Es un petardo ardiendo, con dos cerebros" 219 00:22:55,505 --> 00:22:58,839 "Él puede derribar al más grande de los grandes, tal es su destreza." 220 00:22:58,839 --> 00:23:02,422 "Oh Señor Todopoderoso, Shiva. Así es el carnaval..." 221 00:23:02,422 --> 00:23:05,714 "Todas las calles vecinas cantan mis alabanzas". 222 00:23:05,964 --> 00:23:12,797 "¡Mira su estilo y actitud asesinos!" 223 00:23:35,922 --> 00:23:38,047 ¿Sabes cuál es su estilo? 224 00:23:38,255 --> 00:23:40,505 "Si está cautivado por una chica, él la cortejará con encanto ". 225 00:23:40,505 --> 00:23:42,755 "Y cuando escucha música, él se unirá al baile." 226 00:23:44,380 --> 00:23:45,214 "¡Mueve el paso!" 227 00:23:46,130 --> 00:23:46,964 "¡Mueve el paso!" 228 00:23:47,880 --> 00:23:48,714 "¡Mueve el paso!" 229 00:24:03,047 --> 00:24:04,422 "DJ doble iSmart..." 230 00:24:26,214 --> 00:24:29,714 "Ni en Shalibanda ni en Chanchalguda..." 231 00:24:33,547 --> 00:24:36,672 "No hay nadie como tú". 232 00:24:44,297 --> 00:24:47,505 "Tú, dulce y pequeño bribón" 233 00:24:47,505 --> 00:24:51,005 "¡Mueve el paso!" 234 00:24:51,880 --> 00:24:52,714 "¡Mueve el paso!" 235 00:24:53,630 --> 00:24:54,464 "¡Mueve el paso!" 236 00:24:55,380 --> 00:24:56,214 "¡Mueve el paso!" 237 00:25:01,797 --> 00:25:08,005 "Yo nací así, mi educación No era un lecho de rosas." 238 00:25:08,547 --> 00:25:15,505 "Corté usando una espada y También usé armas cuando fue necesario." 239 00:25:35,505 --> 00:25:37,964 "No te metas conmigo... Si te golpeo, te dejarás boquiabierto". 240 00:25:45,630 --> 00:25:46,589 "¡Mueve el paso!" 241 00:25:49,214 --> 00:25:50,714 Oye, ¿por qué esta Samosa es tan insulsa? 242 00:25:52,547 --> 00:25:54,964 No sólo eso, incluso esta Samosa insulsa. 243 00:25:55,255 --> 00:25:56,964 La adulteración se ha convertido en una molestia hoy en día. 244 00:25:57,297 --> 00:25:59,964 Se están coloreando las verduras, a las gallinas se les dan esteroides, 245 00:26:00,130 --> 00:26:03,880 y a pesar de no tener sustancia las chicas están seduciendo a los chicos con mucho maquillaje. 246 00:26:04,964 --> 00:26:06,839 Ha pasado tanto tiempo desde que comí algo orgánico. 247 00:26:07,422 --> 00:26:08,089 Sí, hermano. 248 00:26:08,380 --> 00:26:10,005 Necesitas algunos melones frescos. 249 00:26:10,339 --> 00:26:11,130 Sí. 250 00:26:11,339 --> 00:26:14,089 Mi cuerpo se calienta. Necesito enfriarlo. 251 00:26:35,964 --> 00:26:37,964 - ¡Dios mío! - Auto… 252 00:26:40,047 --> 00:26:43,672 ¿Quién es ella? No hay rastros de ningún químico. 253 00:26:44,339 --> 00:26:47,755 Ella es completamente orgánica. Arranca el auto. 254 00:26:51,089 --> 00:26:51,839 ¿A dónde quieres ir? 255 00:26:54,047 --> 00:26:56,464 ¿Puedes llevarme a Hanuman Tekdi, por favor? 256 00:26:56,880 --> 00:26:57,464 Venir. 257 00:27:04,714 --> 00:27:05,672 Sí, podemos irnos. 258 00:27:06,297 --> 00:27:07,005 Ir. 259 00:27:09,547 --> 00:27:10,630 Señora, ¿es esta su primera vez en la India? 260 00:27:12,297 --> 00:27:14,714 Soy de Delhi. Primera vez en Hyderabad. 261 00:27:16,755 --> 00:27:18,464 - Señora, ¿nombre? - ¡Jannat! 262 00:27:18,964 --> 00:27:20,047 ¿Qué es John-at, hermano? 263 00:27:20,630 --> 00:27:23,005 No es John-at, es Jannat. 264 00:27:23,380 --> 00:27:26,922 Significa cielo. Cielo. ¿No puedes verla y decírselo? 265 00:27:26,922 --> 00:27:27,797 Continúa, hermano. 266 00:27:30,339 --> 00:27:34,339 Mírala de arriba a abajo, ella es un dulce tentador. 267 00:27:35,297 --> 00:27:37,630 Su piel es como crema, no se puede tocar, o de lo contrario se manchará. 268 00:27:44,089 --> 00:27:46,130 - ¿Viste sus ojos? - No, hermano. 269 00:27:46,422 --> 00:27:49,922 Esos no son ojos. Esos son diamantes Kohinoor delineados con kohl. 270 00:27:54,964 --> 00:27:57,214 - ¿Viste sus muslos? - Sí, lo hice. 271 00:27:57,964 --> 00:27:59,422 - ¿Lo hiciste? - Sí, hermano. 272 00:28:00,047 --> 00:28:01,547 ¿Por qué viste ahí abajo, bribón? 273 00:28:01,922 --> 00:28:03,422 - ¿Qué nos enseña nuestra cultura? - ¿Qué? 274 00:28:03,422 --> 00:28:06,714 Debe empezar desde arriba y poco a poco seguir nuestro camino hacia el fondo. 275 00:28:06,964 --> 00:28:08,339 No te burles de nuestra cultura. 276 00:28:13,755 --> 00:28:15,214 ¿Miraste también su cadera? 277 00:28:15,297 --> 00:28:16,464 No te lo diré, me ganarás. 278 00:28:16,630 --> 00:28:19,422 Hablar alto. Dime que sus caderas Son como las curvas de la serpiente. 279 00:28:19,755 --> 00:28:22,589 Ella es tu cuñada y tú eres ¡Mirándola con malas intenciones, bribón! 280 00:28:23,297 --> 00:28:25,839 ¿Estás aquí para conducir el auto? ¿O comerse con los ojos a los clientes? 281 00:28:33,130 --> 00:28:33,839 De nuevo... 282 00:28:34,630 --> 00:28:38,172 Hermano, mi sexto sentido dice que Ella no subió a nuestro auto por casualidad. 283 00:28:38,547 --> 00:28:40,547 Estamos destinados a cruzarnos en el camino. 284 00:28:40,547 --> 00:28:41,297 ¿Cómo dices eso? 285 00:28:42,089 --> 00:28:44,422 ella va al mismo lugar tal como somos, ¿qué significa eso? 286 00:28:46,964 --> 00:28:51,922 Significa que las estrellas se han alineado de tal manera una manera en que ella encuentre su camino hacia mí. 287 00:28:52,297 --> 00:28:55,880 Si ella baja a casa número 6 frente a mi casa… 288 00:28:57,672 --> 00:28:59,464 Voy a casarme con ella. 289 00:28:59,672 --> 00:29:01,255 En un año, te convertirás en tío. 290 00:29:01,380 --> 00:29:02,839 ¿Ya has pensado en los niños? 291 00:29:02,839 --> 00:29:04,964 ¿Solo niños? Estoy pensando en su escuela... 292 00:29:05,130 --> 00:29:05,922 Muy conveniente… 293 00:29:09,005 --> 00:29:09,714 Hola, Jannat. 294 00:29:10,714 --> 00:29:12,422 Soy el dueño de la casa frente a la tuya. 295 00:29:12,964 --> 00:29:14,422 Mi nombre es Shankar. 296 00:29:14,630 --> 00:29:16,797 Ustaad iSmart Shankar. 297 00:29:19,714 --> 00:29:20,297 ¡Estúpido! 298 00:29:20,714 --> 00:29:22,089 ¿No te da vergüenza tomar ¿Dinero de tu cuñada? 299 00:29:22,130 --> 00:29:22,755 Lo siento, hermana. 300 00:29:23,339 --> 00:29:25,630 Oye, deja de exagerar. 301 00:29:26,005 --> 00:29:27,422 Escuché todo lo que dijiste. 302 00:29:27,422 --> 00:29:28,255 ¡Dios mío! 303 00:29:29,255 --> 00:29:30,255 ¿Soy un dulce tentador? 304 00:29:31,089 --> 00:29:32,255 Mis caderas son como las curvas de una serpiente, ¿verdad? 305 00:29:32,255 --> 00:29:33,464 No quise decir eso. 306 00:29:33,505 --> 00:29:34,047 ¡Callarse la boca! 307 00:29:34,505 --> 00:29:38,922 Acabo de subirme a tu auto, te casaste conmigo y tuviste niños conmigo en su imaginación en este breve tiempo? 308 00:29:38,964 --> 00:29:40,255 Estaba bromeando. 309 00:29:40,255 --> 00:29:41,047 Idiotas. 310 00:29:42,172 --> 00:29:43,714 Ustedes son unos pervertidos. 311 00:29:43,964 --> 00:29:44,964 ¿Cómo puedes pensar en mí así? 312 00:29:45,380 --> 00:29:47,339 No soy como tú, soy de una familia decente. 313 00:29:47,380 --> 00:29:48,589 Tampoco un inculto como tú. 314 00:29:49,130 --> 00:29:49,547 ¿Entiendo? 315 00:29:50,005 --> 00:29:50,714 ¿La escuchaste? 316 00:29:50,964 --> 00:29:53,714 Ella es de una familia educada, ¿qué tienes? 317 00:29:54,005 --> 00:29:55,047 Maldita clase trabajadora. 318 00:29:55,630 --> 00:29:57,047 - Dile perdón. - Lo siento, cuñada. 319 00:29:57,422 --> 00:29:59,505 No te atrevas a llamarme cuñada. 320 00:30:00,214 --> 00:30:01,380 ¿Por qué llamaste a su cuñada? 321 00:30:01,797 --> 00:30:05,630 Mira tu rango y mira en su rango, llámala Bhabhi. 322 00:30:05,714 --> 00:30:07,380 - Está bien, hermano. - Ve, guarda el equipaje dentro. 323 00:30:07,922 --> 00:30:10,005 - ¿No sabes cómo tratar a nuestros invitados? - Lo siento, Bhabhi. 324 00:30:10,422 --> 00:30:11,922 ¿Has perdido todos tus modales? 325 00:30:13,672 --> 00:30:14,464 Hola, Jannat. 326 00:30:15,589 --> 00:30:20,047 Llámame si ese idiota se molesta. tú otra vez, 9848066... 327 00:30:20,047 --> 00:30:20,964 Piérdete. 328 00:30:22,839 --> 00:30:24,380 Pensé en agregarte a mi telegrama. 329 00:30:24,880 --> 00:30:27,130 Por cierto, no necesitamos Telegram, ¿verdad? Estaré justo frente a ti. 330 00:30:28,339 --> 00:30:29,755 Sólo silba y apareceré frente a usted. 331 00:30:30,589 --> 00:30:32,297 ¿Guardaste el equipaje? Ahora vete. 332 00:30:32,422 --> 00:30:33,005 Adiós, Bhabhi. 333 00:30:33,755 --> 00:30:34,755 Oye niña.. 334 00:30:37,089 --> 00:30:39,589 Te ves tan increíble con ese kohl en tus ojos. 335 00:30:39,880 --> 00:30:41,672 No olvides protegerte de los malos ojos. 336 00:30:42,005 --> 00:30:44,422 Los ojos de Shankar podrían causarte problemas si no. 337 00:30:47,547 --> 00:30:48,339 Hola a todos. 338 00:30:48,922 --> 00:30:52,464 Mi nombre es Bhadram... Soy fotógrafo de vida silvestre. 339 00:30:53,255 --> 00:30:57,880 Pasé siete años de mi vida con una tribu. llamado Aguano en la selva amazónica. 340 00:30:58,047 --> 00:31:01,672 No tienen civilización ni tener algún contacto con el mundo exterior. 341 00:31:02,255 --> 00:31:07,464 Me hice amigo de un tribal allí, su nombre es boka. 342 00:31:16,505 --> 00:31:22,005 Él era el rey de esa tribu que Apenas tenía 500 personas en él. 343 00:31:22,589 --> 00:31:24,922 Es el rey de la tribu Aguano. 344 00:31:28,339 --> 00:31:32,172 En otras palabras, es el portador de la antorcha. 345 00:31:46,922 --> 00:31:51,172 Con muchas dificultades después de conseguir Permiso de dos países, lo traje aquí. 346 00:31:54,505 --> 00:31:57,005 Por favor, no lo rodees ni lo pongas nervioso. 347 00:31:57,464 --> 00:32:00,922 Ahora quiero presentarles a mi amigo, el Sr. Boka. 348 00:32:18,089 --> 00:32:19,297 ¡Guau! 349 00:32:27,922 --> 00:32:30,880 Él es el Sr. Boka, nuestro antepasado. 350 00:32:31,547 --> 00:32:33,339 ¿Por qué lo trajiste aquí? 351 00:32:33,422 --> 00:32:34,255 Muy buena pregunta. 352 00:32:34,839 --> 00:32:38,089 Los humanos tardaron miles de años aprender a ser civilizado. 353 00:32:38,422 --> 00:32:44,380 En lugar de eso, si le enseñamos nuestro idioma, nuestra cultura, un poco de inglés y ordenador, 354 00:32:44,589 --> 00:32:49,880 enseñará a toda su tribu y dentro de unos años, toda la tribu cambiará. 355 00:32:50,130 --> 00:32:51,464 Esa es mi idea. 356 00:32:55,464 --> 00:32:57,380 ¿Por qué lo ataste así? 357 00:32:57,714 --> 00:33:00,130 Como es nuevo en la ciudad lo tengo atado. para evitar que se pierda. 358 00:33:00,130 --> 00:33:02,839 No está bien. Míralo, necesita libertad. 359 00:33:03,422 --> 00:33:04,839 No lo tratemos como a un animal. 360 00:33:05,130 --> 00:33:06,005 Desata la cuerda. 361 00:33:06,214 --> 00:33:08,005 - ¿Y si se escapa? - No lo hará. 362 00:33:08,422 --> 00:33:09,297 Desátalo. 363 00:33:12,005 --> 00:33:14,797 Hola, Boca. ¿Qué te gustó aquí? 364 00:33:22,214 --> 00:33:22,839 ¡Púa! 365 00:33:23,297 --> 00:33:24,214 ¿Qué es Puá? 366 00:33:30,172 --> 00:33:31,964 No me toques. ¿Estás loco? 367 00:33:33,297 --> 00:33:35,089 Señor, se está portando mal conmigo. 368 00:33:35,380 --> 00:33:36,589 Tú eres quien pidió liberarlo. 369 00:33:36,880 --> 00:33:37,672 ¡Libertad! 370 00:33:38,172 --> 00:33:39,714 Oye, te mataré. 371 00:33:40,297 --> 00:33:41,214 No me toques. 372 00:33:43,214 --> 00:33:44,089 ¡Boka! ¡Boka! 373 00:33:44,089 --> 00:33:45,755 - Señor, él se la lleva. - Déjame... déjame. 374 00:33:45,797 --> 00:33:46,547 ¡Boka! 375 00:33:46,797 --> 00:33:48,214 Señor... señor... señor... Boca... 376 00:33:48,214 --> 00:33:49,464 Deja ir a la chica. 377 00:33:49,464 --> 00:33:49,922 Por favor no señor. 378 00:33:50,255 --> 00:33:51,214 Recibí permiso de dos países. 379 00:33:51,255 --> 00:33:52,880 ¡Boka! 380 00:33:55,422 --> 00:33:56,380 Oye, Boka... 381 00:33:57,047 --> 00:33:57,547 Tu... 382 00:34:35,297 --> 00:34:36,755 En nuestro club han entrado dos tipos desagradables. 383 00:34:37,214 --> 00:34:40,214 Todos, vigílenlos. Especialmente el de las gafas. 384 00:34:46,672 --> 00:34:49,130 Señora, ese perdedor está aquí. 385 00:34:59,505 --> 00:35:00,589 Hermano, ¿cuánto debo apostar? 386 00:35:00,839 --> 00:35:05,380 Por mucho que lo desees, nuestra suerte está con nosotros; Jannat ha llegado a mi vida. 387 00:35:05,922 --> 00:35:07,339 Ponlo en el nombre de Jannat. 388 00:35:07,672 --> 00:35:08,797 Un número para Jannat. 389 00:35:10,047 --> 00:35:17,380 Jannat… Jannat… Jannat… Jannat… 390 00:35:18,880 --> 00:35:19,964 ¡Oye! ¡Ganamos! 391 00:35:21,464 --> 00:35:22,297 ¡Ganamos! 392 00:35:29,297 --> 00:35:30,672 Dánoslo. 393 00:35:31,297 --> 00:35:32,839 Hermano, ella es increíble. 394 00:35:32,922 --> 00:35:33,589 ¿OMS? 395 00:35:34,047 --> 00:35:34,880 Disculpe... 396 00:35:36,214 --> 00:35:37,089 ¿Puedo conseguir un encendedor? 397 00:35:47,755 --> 00:35:49,255 ¿A qué número quieres que apueste a continuación? 398 00:35:49,505 --> 00:35:50,839 ¿Cuál es el número de la casa de tu cuñada? 399 00:35:50,880 --> 00:35:51,547 6, hermano. 400 00:35:52,422 --> 00:35:53,589 Ponlo en 6. 401 00:35:54,922 --> 00:35:57,380 6 a nombre de Jannat. 402 00:35:59,505 --> 00:36:00,714 ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! 403 00:36:00,839 --> 00:36:02,130 Hermano, son seis. 404 00:36:02,380 --> 00:36:03,714 - ¿Qué dije? - Dijiste sexo. 405 00:36:03,714 --> 00:36:04,714 Ambos son iguales. 406 00:36:04,880 --> 00:36:06,214 - ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! - Seis... Seis. Seis. 407 00:36:21,797 --> 00:36:22,880 ¡Ganamos de nuevo! 408 00:36:24,005 --> 00:36:26,755 Hermano, debo admitir que mi cuñada es una diosa del dinero. 409 00:36:26,964 --> 00:36:30,005 Esa Diosa pronto vendrá a mi casa, sólo espera y mira. 410 00:36:30,214 --> 00:36:33,297 Basta, hermano. estas hablando de matrimonio pero mi hermana está enfadada contigo. 411 00:36:33,714 --> 00:36:36,047 Lo será, pero no la dejaré estar por mucho tiempo. 412 00:36:36,630 --> 00:36:42,505 Iré a su casa y le pediré perdón. Si se ríe, la arrastraré a la cama. 413 00:36:42,505 --> 00:36:43,380 Pero ¿y si se pone seria? 414 00:36:44,047 --> 00:36:45,922 Caeré sobre sus pies. La haré reír. 415 00:36:46,172 --> 00:36:49,839 Ella se reirá exactamente así. y la arrastraré nuevamente a la cama. 416 00:36:52,547 --> 00:36:55,130 Hermano, no importa cuál sea la escena, el clímax es impresionante. 417 00:36:56,380 --> 00:36:59,172 Oye, bribón... Derramaste mi whisky... 418 00:36:59,589 --> 00:37:00,214 ¡Idiota! 419 00:37:00,297 --> 00:37:02,005 ¿Por qué me grita como si fuera mi esposa? 420 00:37:02,005 --> 00:37:03,505 He tratado de ser amable con esta gente. 421 00:37:03,505 --> 00:37:05,214 Ella está tratando de ser graciosa. Olvídalo. 422 00:37:05,964 --> 00:37:07,880 - Ven, vámonos. - Oye, ponlo en mi cuenta. 423 00:37:08,047 --> 00:37:08,589 Listo, señor. 424 00:37:08,839 --> 00:37:10,047 Hermano, has ganado bastante, ¿no? 425 00:37:10,380 --> 00:37:13,339 Mañana por la mañana, los estamos saqueando de nuevo. 426 00:37:13,380 --> 00:37:13,922 Venir. 427 00:37:22,297 --> 00:37:24,339 Bentley, no me gusta este reloj. 428 00:37:25,630 --> 00:37:29,130 Cada mañana veo este reloj 429 00:37:30,797 --> 00:37:33,714 y todo el día me hace tictac en el oído. 430 00:37:33,880 --> 00:37:36,464 ¿Sabes lo que escucho? cuando hace clic cada segundo? 431 00:37:36,547 --> 00:37:38,839 Como si dijera no tienes mucho tiempo, morirás pronto. 432 00:37:38,964 --> 00:37:40,214 Jefe, ¿qué reloj es ese? 433 00:37:43,214 --> 00:37:46,672 ¿Cómo se llama eso...? ¡Gran Ben! Haz que lo eliminen inmediatamente. 434 00:37:46,672 --> 00:37:49,255 Jefe, ese es el Big Ben, el reloj icónico de Londres. 435 00:37:49,839 --> 00:37:50,797 Nos azotarán si lo tocamos. 436 00:37:50,964 --> 00:37:53,172 No me importa. Haz que lo eliminen. 437 00:37:53,547 --> 00:37:57,214 Tengo miedo al amanecer y tengo miedo al atardecer. 438 00:37:57,630 --> 00:38:00,797 Soy un Don que una vez provocó escalofríos en toda la India. 439 00:38:00,797 --> 00:38:04,047 Mi muerte debería llegar en una guerra entre el ejército indio y yo, 440 00:38:05,672 --> 00:38:07,339 y no con este maldito tumor. 441 00:38:08,047 --> 00:38:10,755 Por cierto, ¿recogiste ese Shankar? 442 00:38:10,839 --> 00:38:13,839 Lo intenté ayer pero no pude. 443 00:38:14,005 --> 00:38:15,714 No quiero excusas. 444 00:38:16,297 --> 00:38:16,964 ¿Comprendido? 445 00:38:17,714 --> 00:38:23,464 Dile a Thomas que si falla esta vez, lo mataré. 446 00:38:28,922 --> 00:38:34,672 Después de 75 años de independencia, los estudiantes de Chennai Han iniciado un movimiento dravídico en el campus. 447 00:38:38,797 --> 00:38:40,505 Dicen que quieren libertad. 448 00:38:47,172 --> 00:38:49,547 Al parecer, los estudiantes en Chennai están agitados. 449 00:38:50,047 --> 00:38:50,964 Exigen libertad. 450 00:38:51,214 --> 00:38:54,589 ¿Pero libertad de qué? Pregúntales y descúbrelo. 451 00:39:33,214 --> 00:39:35,547 Si me vuelves a tocar, tu cráneo será aplastado. 452 00:39:36,047 --> 00:39:36,880 ¿Su? 453 00:39:37,839 --> 00:39:38,255 Tómalo. 454 00:39:41,089 --> 00:39:42,922 Si realmente te atreves, tómalo. 455 00:39:52,255 --> 00:39:52,964 ¡Mover! 456 00:39:55,505 --> 00:39:56,714 Oye, déjame. 457 00:39:57,380 --> 00:40:00,922 Te aplastaré hasta matarte, sinvergüenza. 458 00:40:01,047 --> 00:40:01,630 ¿En realidad? 459 00:40:04,172 --> 00:40:05,130 ¿Qué harás ahora? 460 00:40:06,880 --> 00:40:07,672 ¿Cómo es esto? 461 00:40:08,714 --> 00:40:09,547 Es bueno. 462 00:40:09,964 --> 00:40:11,380 - ¿Qué es esto? -Judo 463 00:40:11,589 --> 00:40:12,089 ¿Lo es? 464 00:40:16,005 --> 00:40:18,255 ¿Quién eres? Tan feroz como Phoolan Devi... 465 00:40:20,672 --> 00:40:22,589 Soy cinturón negro en Judo, maldita sea… 466 00:40:30,589 --> 00:40:33,964 Si eres cinturón negro, entonces tengo un cinturón de cuero. 467 00:40:35,589 --> 00:40:37,422 Quitar la máscara... quitar. 468 00:40:41,672 --> 00:40:43,505 Nada de judo, nada. 469 00:40:52,880 --> 00:40:55,797 Eres tan bonita, ¿por qué caer en la violencia? 470 00:40:58,505 --> 00:41:01,422 Si llevas unos labios tan atractivos, ¿Cómo mantendrán mis labios la calma? 471 00:41:10,255 --> 00:41:11,339 ¡Adiós bebé! 472 00:41:19,589 --> 00:41:21,422 Dudamos de ti. 473 00:41:21,964 --> 00:41:22,755 ¿Dudas de mí? 474 00:41:23,214 --> 00:41:27,880 Sospechamos que usted se confabuló con esos ladrones e hicieron posible este atraco. 475 00:41:28,255 --> 00:41:30,505 Señor, eso es imposible. Soy muy sincero acerca de mi trabajo. 476 00:41:30,589 --> 00:41:34,672 ¿Sincero? ¿Entonces por qué te besó ese ladrón? 477 00:41:34,839 --> 00:41:37,964 Hazle esa pregunta a ese ladrón, ¿Cómo lo sabría? 478 00:41:38,380 --> 00:41:42,047 Lo siento, no puedo dejarte continuar. tu trabajo mientras seas sospechoso. 479 00:41:42,339 --> 00:41:44,839 Señor, por favor. Por favor, no me eches. 480 00:41:44,839 --> 00:41:46,839 Realmente necesito este trabajo, señor. Señor, por favor. 481 00:41:53,339 --> 00:41:54,964 Mi familia es una familia respetada. 482 00:41:56,922 --> 00:41:58,797 Mi abuelo es mayor del ejército. 483 00:42:00,672 --> 00:42:02,797 Mi padre es cardiólogo. 484 00:42:04,214 --> 00:42:05,839 Mi madre es psicoterapeuta. 485 00:42:06,547 --> 00:42:07,922 ¿Cómo se atreven a llamarme ladrón? 486 00:42:09,505 --> 00:42:15,214 Le pido a Dios que él pierde los ojos y ambas piernas. 487 00:42:15,214 --> 00:42:17,297 Él también debería sufrir Delta Plus. 488 00:42:17,922 --> 00:42:21,255 Dentro de una semana, ese idiota tendría una muerte fea. 489 00:42:24,297 --> 00:42:26,672 Basta. ¿Por qué lo maldices? 490 00:42:27,172 --> 00:42:28,297 ¿Qué hizo el ladrón? 491 00:42:29,255 --> 00:42:29,922 ¡Ey! 492 00:42:30,505 --> 00:42:32,880 Me besó y arruinó mi vida. 493 00:42:34,672 --> 00:42:35,755 No lo dejaré. 494 00:42:37,005 --> 00:42:40,755 Tengo sus mechones de pelo y Incluso recogió sus huellas dactilares. 495 00:42:42,089 --> 00:42:46,130 Se los entregaré a la policía. y encerrarlo tras las rejas. 496 00:42:46,755 --> 00:42:47,755 Sangriento… 497 00:42:48,214 --> 00:42:49,714 ¿Tienes tantas pruebas contra él? 498 00:42:49,797 --> 00:42:50,339 Por supuesto. 499 00:42:51,214 --> 00:42:54,422 Pero cariño, ese dinero no es tuyo. ¿Por qué estás tan preocupado por eso? 500 00:42:54,672 --> 00:42:56,214 No nos involucramos en tales asuntos. 501 00:42:59,422 --> 00:43:02,714 Incluso si la policía lo dejara impune, yo no lo haré. 502 00:43:03,172 --> 00:43:07,047 Lo desnudaré y lo haré sentarse. la comisaría en ropa interior. 503 00:43:07,297 --> 00:43:08,672 Cambiaré mi nombre si no hago esto. 504 00:43:13,964 --> 00:43:16,922 Maldita sea, esperaba casarme con una chica femenina... 505 00:43:17,130 --> 00:43:18,089 ¿La viste? 506 00:43:19,339 --> 00:43:20,797 ¿De qué te ríes? 507 00:43:21,714 --> 00:43:22,672 Hermano, escúchame. 508 00:43:22,714 --> 00:43:28,630 Si me caso con ella, como nosotros, se quitará los pantalones. Mantenga el revólver a un lado y use Lungi en la cama. 509 00:43:29,464 --> 00:43:31,505 ¿Qué podemos hacer? Me he comprometido. 510 00:43:34,172 --> 00:43:34,880 Me ajustaré. 511 00:43:37,505 --> 00:43:38,130 ¡Pochama! 512 00:43:38,964 --> 00:43:40,630 No te lo dije por miedo a que me regañes. 513 00:43:41,380 --> 00:43:42,922 Me gusta esa chica de Delhi. 514 00:43:43,630 --> 00:43:45,005 Veré su final. 515 00:43:45,880 --> 00:43:47,630 ¿Qué estoy haciendo? 516 00:43:47,630 --> 00:43:48,589 ¿Te gusta ella? 517 00:43:49,630 --> 00:43:52,172 ¿No es bonita la chica? 518 00:43:52,797 --> 00:43:54,172 Sí, tengo que hacer chole. 519 00:43:59,589 --> 00:44:01,005 La hubieras amado. 520 00:44:01,464 --> 00:44:03,922 Ella es como tú, de mal genio. 521 00:44:06,130 --> 00:44:07,880 He guardado el hilo nupcial cerca de ti, ¿lo viste? 522 00:44:08,339 --> 00:44:09,630 Lo habrías hecho. 523 00:44:10,047 --> 00:44:12,297 Encontraré un buen día y se lo vincularé a ella. 524 00:44:14,547 --> 00:44:16,714 ¿Cómo se atreve a meterse conmigo? ¡Maldito, bribón! 525 00:44:19,047 --> 00:44:19,630 Oye... 526 00:44:20,922 --> 00:44:21,755 ¿Qué estás cocinando? 527 00:44:22,047 --> 00:44:22,839 Chole Bhature. 528 00:44:23,047 --> 00:44:24,172 ¡Qué desperdicio…! 529 00:44:24,672 --> 00:44:26,380 Debería llevarla a nuestro camino... 530 00:44:27,255 --> 00:44:31,672 Debe enseñarle pollo al curry, Sakinalu, Curry de cabeza de cabra y Pacchipulusu. 531 00:44:31,922 --> 00:44:32,505 ¡Oye! 532 00:44:33,422 --> 00:44:36,005 Tu cocina se trasladará aquí en sólo cuatro días. 533 00:44:36,214 --> 00:44:37,589 ¡Que te jodan! 534 00:44:40,464 --> 00:44:41,214 Todos ustedes... 535 00:44:42,255 --> 00:44:44,214 Se los pregunto a todos con las manos juntas. 536 00:44:44,630 --> 00:44:48,505 Si encuentra ese Boka en algún lugar, infórmenos. 537 00:44:50,464 --> 00:44:53,422 Es la especie más amenazada. 538 00:44:53,672 --> 00:44:57,380 Él no sabe nada aparte de la caza y el sexo. 539 00:44:57,422 --> 00:44:59,714 Por favor infórmanos si lo encuentras. 540 00:44:59,714 --> 00:45:01,130 -¡Boka! -¡Boka! 541 00:45:01,130 --> 00:45:02,672 ¡Maldito Boka! 542 00:45:03,130 --> 00:45:05,422 Boka está causando estragos en la ciudad. 543 00:45:05,922 --> 00:45:10,339 Le disparó a tres gallinas en una casa con su flecha y se los llevó. 544 00:45:14,422 --> 00:45:17,964 La policía ha pedido al público informar al control si alguien lo ve. 545 00:45:17,964 --> 00:45:18,755 Se llevó las gallinas. 546 00:45:20,672 --> 00:45:22,214 Oye, Boka está aquí. 547 00:45:24,130 --> 00:45:25,839 Él es muy diferente. 548 00:45:37,755 --> 00:45:39,130 ¿Por qué tiraste mi móvil? 549 00:45:47,922 --> 00:45:50,464 Él está pidiendo el plátano. Dáselo. 550 00:46:01,464 --> 00:46:02,505 ¡Ey! ¿Quién eres? 551 00:46:03,047 --> 00:46:04,255 ¿Qué haces en el compartimiento de damas? 552 00:46:04,797 --> 00:46:05,297 Levantarse. 553 00:46:05,630 --> 00:46:06,214 Tu... 554 00:46:06,880 --> 00:46:08,089 Él es tan extraño. 555 00:46:08,589 --> 00:46:11,547 Oye, ¿eres un humano o un simio? 556 00:46:12,089 --> 00:46:13,005 te estoy preguntando... 557 00:46:13,505 --> 00:46:16,005 Bájate. Bájate, digo. 558 00:46:16,380 --> 00:46:16,964 Tu... 559 00:46:16,964 --> 00:46:18,297 - ¡Oye! - ¡Ey! 560 00:46:20,880 --> 00:46:22,839 Oye, ¿sabes quién soy? 561 00:46:23,130 --> 00:46:24,089 ¡Policía! 562 00:46:26,589 --> 00:46:29,964 ¡Maldito mono! Bajar. Bájate, digo. 563 00:46:38,505 --> 00:46:41,839 Maldito, sinvergüenza… ¿Cómo te atreves a pegarme? Espera... 564 00:47:12,214 --> 00:47:13,464 - Escucha… - ¿Hermano? 565 00:47:13,714 --> 00:47:17,130 Tu cuñada es Qutub Minar. pero yo soy Charminar. 566 00:47:17,214 --> 00:47:18,047 Sí, hermano. 567 00:47:18,047 --> 00:47:19,589 ¿Cómo será nuestra pareja? 568 00:47:19,839 --> 00:47:21,714 ¡Es grandilocuente, hermano! 569 00:47:22,047 --> 00:47:25,005 Señora, no me gusta el hecho de que Tenemos tantos autos para este imbécil. 570 00:47:25,047 --> 00:47:26,797 Siéntate aquí, lo recogeré y vendré. 571 00:47:27,839 --> 00:47:28,755 Señora... 572 00:47:33,630 --> 00:47:36,589 Hermano… Burj Khalifa viene hacia nosotros. 573 00:47:47,755 --> 00:47:48,839 Nos conocimos hace poco, ¿no? 574 00:47:49,297 --> 00:47:50,255 Éste es Bentley. 575 00:47:52,380 --> 00:47:55,672 Bentley es un coche para ricos, ¿no? 576 00:47:55,839 --> 00:47:57,130 Me gusta tu sentido del humor. 577 00:47:57,589 --> 00:48:00,672 Hermano, le gustas a todo el mundo. Por favor dámela. Por favor… 578 00:48:00,672 --> 00:48:03,630 No te pongas ansioso. Averigüemos por qué está aquí. 579 00:48:04,880 --> 00:48:05,630 ¿Qué pasa? 580 00:48:06,547 --> 00:48:07,589 Vine por ti. 581 00:48:08,047 --> 00:48:09,672 ¿Para mí? ¿Por qué? 582 00:48:10,172 --> 00:48:12,589 Vamos a un club, ¿quieres? 583 00:48:13,714 --> 00:48:15,047 Fiesta salvaje. 584 00:48:17,839 --> 00:48:23,047 Si muestras tu escote y guiñas un ojo, ¿Crees que moveré la cola y te seguiré a todas partes? 585 00:48:23,047 --> 00:48:26,005 No soy Addagutta Akbar para ser presa. 586 00:48:26,547 --> 00:48:27,422 iSmart aquí... 587 00:48:28,464 --> 00:48:29,589 ¿Cuál es tu trabajo? 588 00:48:30,089 --> 00:48:31,130 ¿Vendrás o no? 589 00:48:32,130 --> 00:48:34,797 Señora, ¿por qué está siendo ¿Tan amable con él? Yo me encargaré de él. 590 00:48:35,089 --> 00:48:37,380 Oye, ven. Levantarse. 591 00:48:37,797 --> 00:48:40,380 ¿Quieres probar mi ponche? ¿Debería? 592 00:48:49,005 --> 00:48:52,214 Oye, ¿qué haces aquí? Habla del diablo y el diablo apareció. 593 00:48:52,422 --> 00:48:56,297 Oye, estaba hablando de cierto Addagutta Akbar, ¿no? Es él. 594 00:48:56,964 --> 00:48:59,464 ¡Qué coincidencia! ¡Sinvergüenza!. 595 00:49:04,547 --> 00:49:05,505 ¿Quiénes son? 596 00:49:06,005 --> 00:49:07,505 Chicos repartidores. 597 00:49:09,880 --> 00:49:11,714 ¿Has pedido algún snack? 598 00:49:12,297 --> 00:49:15,214 ¿De dónde vienes? Todos parecéis modelos internacionales. 599 00:49:16,339 --> 00:49:17,547 Eres maldito... 600 00:49:19,839 --> 00:49:21,172 Oye, estúpido loco. 601 00:49:21,255 --> 00:49:23,339 Métete en el auto o te mato. 602 00:49:23,464 --> 00:49:24,880 Oye, ¿me estás escuchando? 603 00:49:25,172 --> 00:49:26,255 Tú, maldito idiota. 604 00:49:38,797 --> 00:49:41,714 Si planeas una salida conmigo sin avisarme previamente... 605 00:49:43,839 --> 00:49:45,005 No lo aprecio... 606 00:49:52,130 --> 00:49:53,255 Todos, atrápenlo... 607 00:49:53,255 --> 00:49:55,130 Oye, idiota. Estaba lo suficientemente mal como para Ven aquí y trata de recogerlo. 608 00:49:55,172 --> 00:49:56,672 Meterse con él mientras está borracho es un suicidio. 609 00:49:56,672 --> 00:49:57,922 - Oye, Akbar… - Otra botella se romperá. 610 00:50:19,422 --> 00:50:20,672 No esperaba esto. 611 00:50:21,005 --> 00:50:22,089 ¡Esto es iSmart! 612 00:50:22,255 --> 00:50:24,505 Rápido y furioso. Misión imposible. 613 00:50:26,339 --> 00:50:28,755 Oye, Addagutta, ya estás acabado... 614 00:50:29,839 --> 00:50:31,089 Adiós, Addagutta. 615 00:50:31,297 --> 00:50:32,672 Me atrapó de nuevo. 616 00:51:20,464 --> 00:51:22,380 ¡Ey! Escucha... 617 00:51:22,797 --> 00:51:27,214 Quien consiga meterlo en el El coche recibirá un premio en metálico de 1 millón de rupias. 618 00:51:27,380 --> 00:51:31,547 Maldita sea, ¿una recompensa por mí? Maldita bruja. 619 00:51:31,839 --> 00:51:34,505 - Consíguelo. Consíguelo. - No valgo una recompensa de millones de rupias. 620 00:51:35,797 --> 00:51:37,005 ¿Por qué están todos mirándome? 621 00:51:45,089 --> 00:51:47,672 ¿Están todos juntos y atacándome? 622 00:52:07,630 --> 00:52:09,255 Que alguien lo atrape. 623 00:52:27,672 --> 00:52:28,672 ¡Qué...! 624 00:52:31,255 --> 00:52:33,589 Ve a buscarlo. 625 00:52:40,797 --> 00:52:41,214 Ven... 626 00:52:41,589 --> 00:52:42,130 Ven... 627 00:52:42,505 --> 00:52:43,214 ¡No! 628 00:52:46,255 --> 00:52:48,380 Gutta… Addagutta… 629 00:52:53,964 --> 00:52:57,339 Ahora cuéntame, ¿cuál es tu historia e intención? 630 00:52:58,297 --> 00:53:00,089 Algún día te recogeré. 631 00:53:00,255 --> 00:53:01,422 ¡Sinvergüenza! 632 00:53:04,505 --> 00:53:07,339 Hermano, tú también la impresionaste. Ella te besó. 633 00:53:07,714 --> 00:53:09,547 Déjala. Pero te casas con ella si quieres. 634 00:53:10,005 --> 00:53:11,505 Resolvámoslo más tarde. 635 00:53:11,797 --> 00:53:13,047 ¿Qué negocios tiene ella conmigo? 636 00:53:13,547 --> 00:53:14,589 ¿Resolverlo? 637 00:53:15,005 --> 00:53:17,380 No es tan fácil traerlo aquí, jefe. 638 00:53:17,964 --> 00:53:20,547 Tocarlo es nada menos que una guerra mundial. 639 00:53:20,880 --> 00:53:22,130 No sé todo eso. 640 00:53:22,505 --> 00:53:24,922 Ten todo arreglado. Voy a ir a la India. 641 00:53:25,214 --> 00:53:26,380 Jefe, por favor. 642 00:53:26,672 --> 00:53:28,422 Piensa en una alternativa. 643 00:53:28,964 --> 00:53:31,797 Si vienes a la India, RandAW no te dejará. 644 00:53:32,130 --> 00:53:33,630 Lo toman muy en serio. 645 00:53:33,839 --> 00:53:35,214 Yo también lo digo en serio. 646 00:53:35,797 --> 00:53:37,255 Entenderías mi ansiedad. 647 00:53:38,672 --> 00:53:42,214 Anoche tuve 10 chicas pero no pude hacer nada. 648 00:53:42,589 --> 00:53:43,964 Tensión. Tensión. 649 00:53:44,380 --> 00:53:47,964 Estaba mirando al cielo el toda la noche, ¿lo sabías? 650 00:53:48,255 --> 00:53:51,089 A las 3 de la noche me empezó a sangrar la nariz. 651 00:53:54,547 --> 00:53:56,630 Mira, todavía está sangrando. 652 00:53:57,089 --> 00:53:58,172 no se detendrá. 653 00:53:59,464 --> 00:54:00,005 Pamela. 654 00:54:00,589 --> 00:54:01,464 Hola Pamela... 655 00:54:03,130 --> 00:54:05,672 - Coge la tableta, por favor. - Está bien, jefe 656 00:54:06,797 --> 00:54:08,547 Bentley, esta es mi vida o mi muerte. 657 00:54:09,422 --> 00:54:11,214 Tengo que venir a la India. 658 00:54:11,922 --> 00:54:13,964 Quiero ese maldito Shankar, ¿vale? 659 00:54:14,547 --> 00:54:15,339 Sí, jefe. 660 00:54:23,172 --> 00:54:24,005 tu.. 661 00:54:25,214 --> 00:54:27,547 Maldita bruja. 662 00:54:31,380 --> 00:54:32,880 Hola, señor inspector… 663 00:54:33,922 --> 00:54:35,880 Han pasado dos días desde que tengo Le envié todas las pruebas. 664 00:54:36,339 --> 00:54:38,047 ¿Por qué no has atrapado a ese ladrón todavía? 665 00:54:38,964 --> 00:54:40,922 Dime si eres incapaz de resolver el caso, 666 00:54:41,422 --> 00:54:43,922 Lo llevaré al CBI. 667 00:54:44,214 --> 00:54:45,922 Di sí o no. 668 00:54:57,255 --> 00:54:57,755 ¡Hola! 669 00:54:57,922 --> 00:55:00,797 Oye, ¿por qué te importa la investigación? 670 00:55:01,214 --> 00:55:03,880 Si te encuentro preguntando sobre el robo otra vez... 671 00:55:03,880 --> 00:55:04,797 ¿Qué harás? 672 00:55:06,422 --> 00:55:07,589 Shankar… 673 00:55:08,380 --> 00:55:08,964 Shankar… 674 00:55:09,589 --> 00:55:10,172 Shankar… 675 00:55:15,839 --> 00:55:16,422 Shankar… 676 00:55:16,422 --> 00:55:19,172 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó, cariño? 677 00:55:19,172 --> 00:55:21,214 Shankar, ese ladrón me está advirtiendo. 678 00:55:21,214 --> 00:55:22,672 Está disparando el arma. 679 00:55:22,672 --> 00:55:23,255 ¿Pistola? 680 00:55:23,755 --> 00:55:25,214 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 681 00:55:25,422 --> 00:55:26,089 ¿Estás bien? 682 00:55:26,255 --> 00:55:26,964 ¿Estás bien? 683 00:55:29,005 --> 00:55:31,464 Oye, ¿quién es ese? 684 00:55:32,755 --> 00:55:34,380 Ella es la chica de Shankar. 685 00:55:34,880 --> 00:55:38,714 Si alguien intenta tocarla, Los bombardearé con bombas. 686 00:55:38,880 --> 00:55:41,047 Escucha, ella es mía. 687 00:55:41,380 --> 00:55:43,047 Ella es el latido de mi corazón. 688 00:55:44,297 --> 00:55:45,297 Venir. Entra.. 689 00:55:49,672 --> 00:55:51,547 Tú, tonto. No hagas eso. 690 00:55:51,964 --> 00:55:53,547 Si haces eso, morirás. 691 00:55:58,214 --> 00:56:01,422 Mi nacimiento está dedicado a ti. Moriré por ti. 692 00:56:02,380 --> 00:56:03,005 ¿Qué pasará? 693 00:56:03,339 --> 00:56:05,380 ¿Qué pasará? Se presentará un caso contra mí. 694 00:56:05,964 --> 00:56:08,714 Si quieres morir, sal y muere, no en mi casa. 695 00:56:13,880 --> 00:56:15,089 Me insultaste. 696 00:56:15,755 --> 00:56:16,880 Me has insultado muy mal. 697 00:56:17,339 --> 00:56:17,964 Yo iré. 698 00:56:18,630 --> 00:56:20,922 - Me iré. - Shankar… Escúchame. 699 00:56:20,922 --> 00:56:22,755 - Me iré a casa. Basta ya de tus insultos. - Escúchame. 700 00:56:23,005 --> 00:56:24,630 - Me iré. No te quiero. - Shankar, escúchame. 701 00:56:29,797 --> 00:56:30,380 Señora... 702 00:56:30,964 --> 00:56:32,255 Es muy peligroso. 703 00:56:33,380 --> 00:56:35,755 Ha planeado un gran plan. y entró en la casa de la muchacha. 704 00:56:36,880 --> 00:56:38,755 Estoy nervioso por lo que podría hacerle a esa chica. 705 00:56:39,089 --> 00:56:40,922 Estúpido. ¿Por qué te preocupas por la chica? 706 00:56:41,005 --> 00:56:43,214 Cállate y obsérvalo. Eso es suficiente. 707 00:56:43,589 --> 00:56:44,089 Está bien señora. 708 00:56:45,422 --> 00:56:46,589 ¿Te gustan los perros? 709 00:56:47,130 --> 00:56:48,922 Mucho. Amo los perros. 710 00:56:52,297 --> 00:56:53,297 Adoptame entonces. 711 00:56:54,380 --> 00:56:58,880 Una vez que fije a alguien como mi dueño Les seré leal toda mi vida. 712 00:57:00,380 --> 00:57:01,880 Moveré mi cola y te seguiré a todas partes. 713 00:57:02,339 --> 00:57:03,047 ¿Qué dices? 714 00:57:03,672 --> 00:57:04,339 Lo siento. 715 00:57:05,005 --> 00:57:08,172 Actualmente no tengo ninguno intenciones de tener un perro. 716 00:57:08,714 --> 00:57:15,297 Incluso un león se convertirá en perro una vez en su vida. 717 00:57:16,089 --> 00:57:16,964 ¿Para qué? 718 00:57:17,880 --> 00:57:19,214 Para la leona. 719 00:57:21,214 --> 00:57:22,589 Estoy loco por ti. 720 00:57:22,922 --> 00:57:25,630 Te volverás loco si lo descubres cuanto te amo. 721 00:57:26,297 --> 00:57:27,672 Cásate conmigo. 722 00:57:28,380 --> 00:57:32,589 Toda la familia puede relajarse sin tensiones. 723 00:57:33,922 --> 00:57:35,755 Tengo mucho dinero ahorrado para mí. 724 00:57:36,172 --> 00:57:37,214 ¿Qué más quieres? 725 00:57:37,797 --> 00:57:40,005 ¿Cuántas chicas han recibido esta oferta? 726 00:57:40,380 --> 00:57:42,839 Lo juro por mi madre, nadie excepto tú. 727 00:57:43,172 --> 00:57:44,630 ¿No tienes ninguna aventura hasta ahora? 728 00:57:45,964 --> 00:57:49,047 Asuntos… No. 729 00:57:50,464 --> 00:57:52,089 Pero he jugado mi parte de juegos. 730 00:57:52,964 --> 00:57:53,755 ¿Qué juegos? 731 00:57:55,422 --> 00:57:56,047 Cricket. 732 00:57:57,630 --> 00:57:59,380 Soy un jugador bastante experimentado en cricket. 733 00:57:59,589 --> 00:58:01,089 ¿Por qué necesitas antigüedad en el cricket? 734 00:58:01,922 --> 00:58:05,005 Empecé a jugar al cricket en mi infancia en las calles de Charminar. 735 00:58:05,672 --> 00:58:06,214 ¡Cricket! 736 00:58:07,297 --> 00:58:12,630 En aquel entonces no había lugar para jugar, Sin lanzamientos, sin apoyo de los locales. 737 00:58:13,255 --> 00:58:15,464 Solían reprenderme. 738 00:58:15,880 --> 00:58:18,964 Pero seguí adelante. Jugamos y ganamos la copa. 739 00:58:19,797 --> 00:58:22,214 Se requieren muchas prácticas de partido para alcanzar seis a voluntad. 740 00:58:23,172 --> 00:58:27,214 Si el estadio se estremeciera y el público Debes silbar, debes ser mayor. 741 00:58:27,589 --> 00:58:30,964 ¿Irás al estadio para ¿Ver a Tendulkar o algún aficionado? 742 00:58:33,589 --> 00:58:35,214 Esa fue una lógica sin sentido. 743 00:58:36,589 --> 00:58:37,880 Pero estoy convencido. 744 00:58:38,255 --> 00:58:39,755 ¿Estás convencido? 745 00:58:40,630 --> 00:58:44,672 No importa lo impresionado que esté contigo, No dejaré que toques mi cuerpo. 746 00:58:44,797 --> 00:58:47,380 Escúchame, afuera está lloviendo... 747 00:58:47,672 --> 00:58:48,797 Deja que llueva. 748 00:58:49,755 --> 00:58:51,089 Hace mucho frío ahí fuera. 749 00:58:51,172 --> 00:58:52,547 Acurrúcate y duerme. 750 00:58:54,422 --> 00:58:56,964 - ¿Dónde debería golpearme la cabeza? - Golpéalo contra la pared. 751 00:58:57,672 --> 00:58:58,672 Hola, Jannat… Jannat… 752 00:59:00,255 --> 00:59:03,589 Damas y caballeros, Tenemos un invitado especial en la casa. 753 00:59:03,714 --> 00:59:06,547 Todo el camino desde la selva amazónica. 754 00:59:06,797 --> 00:59:10,380 Por favor dale un enorme un aplauso para el señor Boka. 755 00:59:29,130 --> 00:59:31,255 ¡Boka! Te amo. 756 01:00:40,714 --> 01:00:43,380 Señor, Big Bull viene a la India. 757 01:00:43,672 --> 01:00:45,505 - ¿Gran Toro? ¿A la India? - Sí, señor. 758 01:00:45,839 --> 01:00:48,422 Señor, créame, él viene aquí. Es una noticia confirmada. 759 01:00:48,547 --> 01:00:49,714 Empezó en un jet privado. 760 01:00:49,964 --> 01:00:50,880 Imposible. 761 01:00:51,089 --> 01:00:54,089 Señor, créame. Aterrizará aquí en cualquier momento. 762 01:01:17,089 --> 01:01:18,922 ¿Conseguiste a Shankar? 763 01:01:19,672 --> 01:01:21,547 Está desaparecido desde ayer. 764 01:01:21,880 --> 01:01:22,464 ¿Qué? 765 01:01:23,255 --> 01:01:24,880 Pero ya estoy aquí en la India. 766 01:01:24,922 --> 01:01:26,672 Lo sé, jefe. No te preocupes. 767 01:01:26,797 --> 01:01:29,755 Te prometo que te lo entregaré en el momento en que la cirugía esté lista. 768 01:01:30,380 --> 01:01:31,464 ¿Dónde está? 769 01:01:41,130 --> 01:01:41,755 Ven rápido. 770 01:01:43,172 --> 01:01:44,130 Ve por ese lado. 771 01:01:53,714 --> 01:01:58,839 Me he enterado que ha llegado el Gran Toro... el que he estado esperando durante años. 772 01:01:59,589 --> 01:02:01,880 Fui a ver si había venido o no. 773 01:02:15,964 --> 01:02:19,505 ¡Oye, es mi chica! ¿Qué está haciendo ella aquí? 774 01:02:22,880 --> 01:02:24,714 ¡Qué ángulo tan diferente para ella! 775 01:02:54,089 --> 01:02:55,214 ¡Maldito ladrón! 776 01:02:56,214 --> 01:02:59,464 Si yo soy un ladrón, ¿tú qué eres? ¿Jhansi Laxmi Bai? 777 01:03:00,714 --> 01:03:01,797 Quítate la máscara. 778 01:03:02,214 --> 01:03:03,214 Tú despegas primero. 779 01:03:04,297 --> 01:03:05,589 Te sorprenderá verme. 780 01:03:06,505 --> 01:03:07,130 Quítatelo. 781 01:03:13,505 --> 01:03:14,880 Bribón, ¿eres tú? 782 01:03:16,839 --> 01:03:18,464 Entonces ¿me conoces? 783 01:03:18,464 --> 01:03:19,047 No. 784 01:03:19,339 --> 01:03:20,297 Muéstrame tu cara. 785 01:03:20,339 --> 01:03:20,880 No. 786 01:03:21,589 --> 01:03:23,297 Oye, viste mi cara, ¿no? 787 01:03:23,589 --> 01:03:25,589 Ahora muestra el tuyo. Muéstralo. 788 01:03:27,714 --> 01:03:30,339 Oh, una familia respetable y decente. 789 01:03:30,505 --> 01:03:32,964 El padre es médico, la madre es abogada, y el abuelo está en el ejército. 790 01:03:33,255 --> 01:03:35,297 ¡Cómo se atreven a llamarme ladrón! ¿Cómo se atreven...? 791 01:03:35,547 --> 01:03:37,005 ¡Maldito ladrón! 792 01:03:38,464 --> 01:03:39,922 Bueno. Estoy de acuerdo. 793 01:03:40,922 --> 01:03:42,672 Soy un ladrón como tú. 794 01:03:43,297 --> 01:03:43,880 ¿Lo es? 795 01:03:44,839 --> 01:03:45,422 ¡Guau! 796 01:03:46,005 --> 01:03:47,464 ¡Qué noticia tan reconfortante es ésta! 797 01:03:47,755 --> 01:03:51,089 Tú y yo, misma profesión, ¡qué partido! 798 01:03:51,589 --> 01:03:54,047 Eres un ladrón, yo soy un ladrón. 799 01:03:54,047 --> 01:03:57,547 Si ambos nos convertimos en uno, Tendremos un Gabbar Singh. 800 01:03:59,089 --> 01:04:00,380 ¿Qué hiciste ahí abajo? 801 01:04:01,505 --> 01:04:03,422 - Es un rastreador. - ¿Qué es eso? 802 01:04:04,339 --> 01:04:09,547 Sólo sabes saquear un camión de dinero. 803 01:04:10,047 --> 01:04:15,214 Pero si rastreamos ese camión, lo descubriremos. donde están guardando todo el dinero. 804 01:04:16,880 --> 01:04:19,297 Si saqueamos ese gran depósito de dinero. 805 01:04:19,839 --> 01:04:22,214 ¡Ese será el verdadero subidón! 806 01:04:23,422 --> 01:04:26,714 Eres muy inteligente. 807 01:04:27,422 --> 01:04:29,339 No esperaba esto… 808 01:04:29,964 --> 01:04:31,005 ¿Qué dices? 809 01:04:31,464 --> 01:04:34,130 Únete a mí, saqueemos el mundo entero. 810 01:04:34,630 --> 01:04:36,797 Unir las manos…? 811 01:04:36,964 --> 01:04:39,922 Me uno a tu vida. La vida será una maravilla. 812 01:04:42,672 --> 01:04:45,005 Oye, ¿quién es ese? Coge a ese sinvergüenza. Consíguelo. 813 01:05:12,922 --> 01:05:17,339 "¡Dios mío! Dios ..." 814 01:05:25,589 --> 01:05:31,755 "Mi cuerpo está ardiendo, y siento los escalofríos del reclamo de la fiebre." 815 01:05:32,047 --> 01:05:38,464 "Tus pensamientos, persiguiéndome todo el tiempo. ¡Mírame convertirme en un descarado!" 816 01:05:39,714 --> 01:05:42,547 "¿Qué hizo, señor?" 817 01:05:43,130 --> 01:05:46,089 "Estoy lleno de euforia". 818 01:05:46,422 --> 01:05:49,422 "Mi corazón se está volviendo pesado." 819 01:05:49,839 --> 01:05:52,422 "Mis pies no paran de moverse. ¿Qué me está pasando?" 820 01:05:52,922 --> 01:05:56,005 "Mi cuerpo está ardiendo, como si lo estuvieran asando." 821 01:05:56,422 --> 01:05:59,422 "Sin embargo, estoy temblando de frío". 822 01:05:59,672 --> 01:06:02,714 "He bebido un cubo de cerveza, todavía sobrio" 823 01:06:03,089 --> 01:06:06,047 "Contando estrellas en el cielo nocturno". 824 01:06:07,089 --> 01:06:09,922 "¿Qué tipo de magia es esta?" 825 01:06:10,172 --> 01:06:13,130 "¿Qué tipo de magia es esta?" 826 01:06:16,839 --> 01:06:19,880 "¿Por qué tengo ganas?" 827 01:06:20,380 --> 01:06:23,214 "¿Qué tipo de magia es esta?" 828 01:06:23,464 --> 01:06:26,422 "¿Qué tipo de magia es esta?" 829 01:06:30,047 --> 01:06:33,089 "¿Por qué tengo ganas?" 830 01:07:07,047 --> 01:07:10,630 "La irritación es abrumadora, pero tan encantador", 831 01:07:11,797 --> 01:07:16,547 "Me susurra galimatías al oído". 832 01:07:17,255 --> 01:07:20,755 "¡Honestamente, la chica es increíble!" 833 01:07:22,339 --> 01:07:25,630 "Me duele estar separado de ella, aunque sea por un segundo." 834 01:07:27,172 --> 01:07:31,297 "Estoy perdiendo la cordura en su presencia". 835 01:07:31,297 --> 01:07:32,255 "¿Qué hacer?" 836 01:07:33,130 --> 01:07:34,130 "¿Qué hacer?" 837 01:07:34,797 --> 01:07:35,797 "¿Qué hacer?" 838 01:07:36,422 --> 01:07:37,422 "¿Qué hacer?" 839 01:07:37,839 --> 01:07:39,714 "Lo que quieras hacer..." 840 01:07:40,922 --> 01:07:42,380 "Pero hazlo rápido". 841 01:07:43,714 --> 01:07:50,005 "Como una canica atrapada en una botella de refresco, ¿Cómo te quedaste atrapado en mi corazón?" 842 01:07:50,547 --> 01:07:56,630 "Es caótico dentro de mí; Me has arruinado, niña." 843 01:07:57,047 --> 01:07:59,880 "¿Qué tipo de magia es esta?" 844 01:08:00,130 --> 01:08:03,089 "¿Qué tipo de magia es esta?" 845 01:08:06,797 --> 01:08:09,839 "¿Por qué tengo ganas?" 846 01:08:10,422 --> 01:08:16,589 "Mi cuerpo está ardiendo, y siento los escalofríos del reclamo de la fiebre." 847 01:08:16,880 --> 01:08:23,297 "Tus pensamientos, persiguiéndome todo el tiempo. ¡Mírame convertirme en un descarado!" 848 01:08:24,797 --> 01:08:28,005 "Todo lo que me rodea se desvanece" 849 01:08:28,005 --> 01:08:31,214 "Nada más importa excepto tú." 850 01:08:31,214 --> 01:08:34,422 "He perdido el sentido del bien y del mal" 851 01:08:34,422 --> 01:08:37,630 "Creo que he perdido la cabeza". 852 01:08:38,797 --> 01:08:41,630 "¿Qué tipo de magia es esta?" 853 01:08:41,880 --> 01:08:44,839 "¿Qué tipo de magia es esta?" 854 01:08:48,630 --> 01:08:51,672 "¿Por qué tengo ganas?" 855 01:09:27,422 --> 01:09:32,839 Ese cuervo no es nada. Puede golpear con precisión a un león. corriendo a una velocidad de 100 km/h con un solo disparo. 856 01:09:33,464 --> 01:09:35,214 Tiene 18 esposas. 857 01:09:35,214 --> 01:09:35,964 18?? 858 01:09:38,714 --> 01:09:41,380 18 esposas y 150 hijos, señor. 859 01:09:43,839 --> 01:09:46,297 No dormirá antes de tener sexo con al menos 10 mujeres. 860 01:09:47,964 --> 01:09:51,255 He perdido el sueño pensando en lo que les hará a las chicas de la ciudad. 861 01:09:51,255 --> 01:09:52,505 ¿Las chicas acudirán a él si las llama? 862 01:09:52,505 --> 01:09:56,047 No tienen que venir, señor. Conoce el arte del encantamiento. 863 01:09:57,214 --> 01:09:59,839 Él mantiene su bastón en tu mano y te mira a los ojos. 864 01:09:59,839 --> 01:10:01,005 Eso es todo. Finalizar. 865 01:10:01,422 --> 01:10:04,214 Es el maestro de la práctica tántrica. 866 01:10:26,005 --> 01:10:26,589 Oye... 867 01:10:28,089 --> 01:10:28,630 ¿Qué? 868 01:10:30,130 --> 01:10:34,797 Si alguno de tus familiares viene a nuestro matrimonio, Los derribaré. 869 01:10:35,047 --> 01:10:35,547 ¿Qué? 870 01:10:35,839 --> 01:10:38,880 Ya que eres huérfano, Vas a matar a mis familiares también, ¿verdad? 871 01:10:40,005 --> 01:10:42,630 No me gustan estos parientes. No quiero a nadie. 872 01:10:43,630 --> 01:10:47,464 Sin coreógrafos, sin sangeet, sin mehandi, sin sesión de fotos. 873 01:10:48,589 --> 01:10:50,755 Sólo tú, yo y el sacerdote. 874 01:10:53,005 --> 01:10:57,005 No he ahorrado todo este dinero gastarlo todo en matrimonio y familiares. 875 01:10:57,922 --> 01:10:59,047 Sólo será nuestra primera noche. 876 01:11:46,380 --> 01:11:47,255 Callarse la boca. 877 01:11:50,297 --> 01:11:51,297 Rendirse. 878 01:11:52,380 --> 01:11:55,255 - Déjala. - Le dispararé. 879 01:12:00,880 --> 01:12:03,380 ¿Qué? Me pusieron una bomba nuclear en la cabeza. 880 01:12:07,630 --> 01:12:08,172 ¿Qué demonios? 881 01:12:09,005 --> 01:12:10,047 ¡Tú, bribón! 882 01:12:10,047 --> 01:12:11,672 Oye cállate. 883 01:12:11,797 --> 01:12:13,755 ¿Por qué me trajiste a un laboratorio otra vez? 884 01:12:14,172 --> 01:12:17,005 La última vez que me trajeron aquí, acababa de He pasado por una montaña rusa en mi vida. 885 01:12:17,005 --> 01:12:17,880 Cállate, bribón. 886 01:12:18,089 --> 01:12:21,339 Si vuelves a cambiar mi cerebro, te mataré. 887 01:12:23,755 --> 01:12:25,922 Iré a tu casa y me llevaré a tu esposa. 888 01:12:26,172 --> 01:12:27,797 ¿Mi esposa? ¿Por qué? 889 01:12:27,839 --> 01:12:29,672 ¿De quién es el cerebro que me transfieren? 890 01:12:30,255 --> 01:12:32,380 - ¿De quién es el cerebro que me transfieren? - Cállate y acuéstate. 891 01:12:32,589 --> 01:12:34,547 Hola, Addagutta Akbar. 892 01:12:34,547 --> 01:12:36,255 - Tenemos mucho. - Cierra la boca, bribón. 893 01:13:12,714 --> 01:13:15,464 Hola Shankar. Este es el Gran Toro. 894 01:13:16,714 --> 01:13:19,255 Sólo quiero que sepas lo que está pasando aquí. 895 01:13:19,505 --> 01:13:21,714 Se someterá a una transferencia de memoria. 896 01:13:22,339 --> 01:13:24,964 Mi cerebro será transferido a tu cerebro. 897 01:13:26,589 --> 01:13:29,630 Te convertirás en mí. 898 01:13:30,922 --> 01:13:37,047 Sólo en cuatro días, tu memoria será borrada. y se llenará de mis recuerdos. 899 01:13:38,672 --> 01:13:42,422 ¡Después de eso, serás yo! 900 01:13:42,714 --> 01:13:45,172 Esos cuatro días son más que suficientes para matarte. 901 01:13:45,505 --> 01:13:48,755 Lo juro por mi madre, Te cremaré, sinvergüenza. 902 01:13:49,005 --> 01:13:50,297 - Tomás. - ¿Señor? 903 01:13:51,130 --> 01:13:52,214 Insértalo en él. 904 01:13:52,505 --> 01:13:53,255 ¿Insertar? 905 01:13:54,172 --> 01:13:56,005 ¿Qué estás insertando? 906 01:13:56,297 --> 01:13:57,422 ¿Qué es? Oye, bribón. 907 01:13:58,630 --> 01:13:59,630 Oye, bribón. 908 01:14:00,297 --> 01:14:01,297 Oye... 909 01:14:02,047 --> 01:14:04,672 ¿Por qué arrastraste a mi esposa a la mezcla? 910 01:14:05,880 --> 01:14:07,255 ¿Una inyección otra vez? 911 01:14:07,339 --> 01:14:10,422 Si me inyectan algo, los mataré a todos. 912 01:14:10,505 --> 01:14:11,172 Callarse la boca. 913 01:14:11,297 --> 01:14:12,339 Cierra la boca, bribón. 914 01:14:12,839 --> 01:14:15,672 Lo sabía, eres un maldito descendiente de la raza demoníaca. 915 01:14:16,130 --> 01:14:19,297 Oye, no... No toques eso... 916 01:14:19,547 --> 01:14:20,297 Terminar. 917 01:14:20,839 --> 01:14:22,047 Siento frío. 918 01:14:32,464 --> 01:14:33,755 ¿Qué inyección es esta? 919 01:14:34,255 --> 01:14:37,422 Me siento mareado y todo está desenfocado. 920 01:14:38,214 --> 01:14:39,547 Cállate, bribón. 921 01:14:39,797 --> 01:14:41,130 Hola, Bentley... 922 01:14:41,755 --> 01:14:45,589 Patearé tu... patearé tu... patearé tu... 923 01:14:54,297 --> 01:14:56,464 Señor, no necesita un arma aquí. 924 01:14:59,005 --> 01:15:00,714 No confío en nadie. 925 01:15:03,422 --> 01:15:03,964 ¡Señor! 926 01:15:05,797 --> 01:15:07,005 Tengo una duda. 927 01:15:07,297 --> 01:15:12,672 Si transfieres mi cerebro al suyo, ¿no moriré? 928 01:15:12,880 --> 01:15:16,047 No, señor. Sólo estoy copiando tu memoria. 929 01:15:16,797 --> 01:15:20,922 Esto no es cortar y pegar. Esto es copiar y pegar. 930 01:15:22,797 --> 01:15:25,297 Créame, señor. Estarás extremadamente seguro. 931 01:16:26,547 --> 01:16:28,672 ¿Mi memoria se transfiere a él? 932 01:16:29,172 --> 01:16:29,839 Sí, señor. 933 01:16:31,672 --> 01:16:32,839 Despiértalo. 934 01:16:33,255 --> 01:16:34,714 Está inconsciente, señor. 935 01:16:35,214 --> 01:16:36,130 ¿Cuándo despertará? 936 01:16:36,172 --> 01:16:38,880 Tu memoria es de más de 3000 terabytes. 937 01:16:39,089 --> 01:16:40,172 Tomará algún tiempo. 938 01:16:42,089 --> 01:16:42,839 Bueno. 939 01:16:43,839 --> 01:16:45,505 Llámame tan pronto como se despierte. 940 01:16:45,964 --> 01:16:46,505 Sí, señor. 941 01:16:47,380 --> 01:16:49,714 Necesito comprobar su memoria. ¿Bueno? 942 01:16:59,589 --> 01:17:00,922 Dime honestamente, 943 01:17:01,422 --> 01:17:03,380 ¿Por qué mataron a toda esta gente? 944 01:17:04,547 --> 01:17:07,672 ¿Y por qué todos tienen un agujero? en la parte de atrás de sus cabezas? 945 01:17:08,339 --> 01:17:09,505 No lo sé todo, señor. 946 01:17:10,339 --> 01:17:14,422 Escuché que se están transfiriendo El recuerdo de Big Bull a otra persona. 947 01:17:14,964 --> 01:17:16,964 Y mucha gente murió en ese experimento, señor. 948 01:17:16,964 --> 01:17:20,672 ¿Dónde se están llevando a cabo estos experimentos? 949 01:17:21,339 --> 01:17:23,339 Señor, no lo sé. 950 01:17:23,630 --> 01:17:24,339 ¡Promesa! 951 01:17:57,255 --> 01:17:58,464 Oye, ven aquí... 952 01:18:02,255 --> 01:18:03,339 ¿Dónde está Gran Toro? 953 01:18:03,589 --> 01:18:04,880 No sé. 954 01:18:06,880 --> 01:18:08,214 ¿A quién se transfiere su memoria? 955 01:18:15,964 --> 01:18:16,922 ¿Él otra vez? 956 01:18:17,380 --> 01:18:18,339 ¿Él otra vez? 957 01:18:18,922 --> 01:18:21,380 ¿Creen que es un cerebro? ¿O simplemente una tarjeta de memoria? 958 01:18:22,047 --> 01:18:23,047 Oye, levántate. 959 01:18:23,047 --> 01:18:23,714 Señor, no... 960 01:18:23,714 --> 01:18:24,214 Cállate. 961 01:18:24,630 --> 01:18:25,797 Maldito científico. 962 01:18:26,172 --> 01:18:26,880 - ¡Señor! - Callarse la boca. 963 01:18:30,339 --> 01:18:32,630 - ¿Quién es? - Departamento RandAW. 964 01:18:33,922 --> 01:18:35,047 ¡CRUDO! 965 01:18:35,380 --> 01:18:38,422 ¿Me traes un refresco, por favor? 966 01:18:38,714 --> 01:18:40,380 No estoy hablando de alcohol crudo... 967 01:18:41,214 --> 01:18:42,172 ¡Somos policías! 968 01:18:42,630 --> 01:18:43,297 ¿Policía? 969 01:18:44,880 --> 01:18:45,464 ¿Tú? 970 01:18:47,005 --> 01:18:49,339 No te preocupes. Escúchame. 971 01:18:50,214 --> 01:18:52,672 Vinimos aquí por Big Bull y te encontramos. 972 01:18:53,214 --> 01:18:55,422 La memoria de Big Bull se transfiere a tu cerebro. 973 01:18:57,089 --> 01:19:01,422 Si cooperas, atraparé a Big Bull. 974 01:19:02,964 --> 01:19:03,547 ¿Por qué? 975 01:19:05,047 --> 01:19:06,255 Es bueno para el Departamento. 976 01:19:06,547 --> 01:19:09,339 Bueno para la sociedad. Bien por la Nación. 977 01:19:09,964 --> 01:19:10,589 ¿Qué hay de mí? 978 01:19:10,880 --> 01:19:11,839 ¿Nada otra vez? 979 01:19:12,089 --> 01:19:13,047 Tú, maldito... 980 01:19:13,047 --> 01:19:13,797 Oye, arrestalo... 981 01:19:13,797 --> 01:19:15,797 Atrápalo... Atrápalo... 982 01:19:15,922 --> 01:19:16,589 Oye… Atrápalo. 983 01:19:27,839 --> 01:19:30,005 Oye, ¿adónde me llevas? 984 01:19:30,214 --> 01:19:31,922 ¿Por qué atravesamos estos laberintos callejeros? 985 01:19:36,005 --> 01:19:37,714 ¿Por qué nos han detenido estos coches? 986 01:19:38,547 --> 01:19:42,089 Estos deben ser ellos. Oye, golpéalos. Choca y pasa a través de ellos. 987 01:19:42,505 --> 01:19:43,672 Golpe... Golpe... Golpe... 988 01:19:44,547 --> 01:19:45,339 ¡Golpe! 989 01:19:57,422 --> 01:19:58,339 Tu... 990 01:19:59,630 --> 01:20:01,880 Quítatelo. Si no, te matarán, quítatelo. 991 01:20:02,255 --> 01:20:02,714 ¡Ey! 992 01:20:56,880 --> 01:20:58,130 Hola, iSmart. 993 01:20:58,880 --> 01:21:00,464 ¿A dónde irás? 994 01:21:01,755 --> 01:21:04,047 He estado buscando todo este tiempo. 995 01:21:04,630 --> 01:21:07,047 Yo también te he estado buscando. 996 01:21:08,797 --> 01:21:10,089 ¿Para mí? 997 01:21:10,922 --> 01:21:11,672 ¿Por qué? 998 01:21:11,880 --> 01:21:15,297 Hace 20 años, había prometido Sacrifica tu cabeza a la Diosa Kali. 999 01:21:15,755 --> 01:21:17,339 ¿Quién eres? 1000 01:21:17,714 --> 01:21:22,172 iSmart Shankar... hijo de Pochamma Pusapati. 1001 01:21:22,755 --> 01:21:25,839 Soy el hijo de Pochamma. 1002 01:21:30,755 --> 01:21:32,464 ¿El hijo de Pochamma? 1003 01:21:32,630 --> 01:21:33,380 Sí. 1004 01:21:36,339 --> 01:21:39,797 Pensé que estabas muerto. Entonces no estuviste muerto todo este tiempo. 1005 01:21:39,839 --> 01:21:40,797 No. 1006 01:21:41,047 --> 01:21:42,505 ¿Y ahora qué? 1007 01:21:42,589 --> 01:21:43,630 Estás muerto. 1008 01:21:44,005 --> 01:21:45,797 Te mataré hoy. 1009 01:22:52,755 --> 01:22:56,755 No se entregue a mucha acción. He gastado mucho en ti. 1010 01:22:57,339 --> 01:22:59,339 Es hora de volver a casa ahora. 1011 01:23:00,255 --> 01:23:01,047 ¡Shh! 1012 01:23:14,339 --> 01:23:15,130 Oye... 1013 01:23:15,797 --> 01:23:16,797 ¿Qué está pasando? 1014 01:23:17,089 --> 01:23:18,922 Estoy viendo imágenes. 1015 01:23:20,339 --> 01:23:22,047 Algo me está pasando. 1016 01:23:22,505 --> 01:23:23,797 ¿Qué me está pasando? 1017 01:23:27,172 --> 01:23:27,839 Oye... 1018 01:23:28,964 --> 01:23:30,005 ¿Por qué te veo? 1019 01:23:34,464 --> 01:23:37,005 Te dije. Está funcionando. 1020 01:23:37,214 --> 01:23:41,505 En sólo cuatro días, ya no volverás Sé tú mismo, pero lo seré. 1021 01:23:55,589 --> 01:23:57,630 Madre. Pochama. 1022 01:24:01,505 --> 01:24:02,922 Oye, amo a mi madre. 1023 01:24:04,464 --> 01:24:05,714 ¿La olvidaré también? 1024 01:24:06,089 --> 01:24:07,755 Dime. Dime. 1025 01:24:08,089 --> 01:24:09,464 Habla... ¿La olvidaré? 1026 01:24:09,464 --> 01:24:11,255 Todo se borrará de tu memoria. 1027 01:24:12,464 --> 01:24:13,755 Te mataré, sinvergüenza. 1028 01:24:13,880 --> 01:24:16,505 Cálmate, iSmart. Cálmate. 1029 01:24:17,505 --> 01:24:19,547 Tu cerebro me pertenece. 1030 01:24:20,922 --> 01:24:22,380 No pienses demasiado. 1031 01:24:23,130 --> 01:24:24,464 Esto es mío. 1032 01:24:28,005 --> 01:24:29,130 Me quieres, ¿verdad? 1033 01:24:29,797 --> 01:24:32,172 Quieres mi cerebro, ¿verdad? 1034 01:24:41,547 --> 01:24:42,839 Oye, bájate. 1035 01:24:43,880 --> 01:24:45,672 Bajar. 1036 01:24:46,755 --> 01:24:49,005 Todos, atrápenlo. ¡Consíguelo! 1037 01:25:26,547 --> 01:25:28,380 Ven, ven, ven... 1038 01:25:57,297 --> 01:25:59,922 Él me necesita para sobrevivir... 1039 01:26:00,339 --> 01:26:03,089 y necesito que él mate. 1040 01:26:03,672 --> 01:26:05,505 Pero hay un problema. 1041 01:26:06,172 --> 01:26:09,297 Su memoria se está activando en mi cerebro. 1042 01:26:09,755 --> 01:26:11,380 ¡Maldito infierno! 1043 01:26:20,797 --> 01:26:23,839 Big Bull sabe con certeza que no estoy muerto. 1044 01:26:25,047 --> 01:26:28,464 Sé que algún día vendrá a buscarme. 1045 01:26:50,047 --> 01:26:52,297 Jefe, él y su novia están desaparecidos. 1046 01:26:53,047 --> 01:26:56,339 pero encontramos mucho dinero en su casa. 1047 01:26:56,964 --> 01:26:57,589 Todo este dinero es nuestro ahora. 1048 01:26:58,089 --> 01:27:01,964 Bentley, entramos en pánico como hemos visto muerte cuando alguien nos roba el móvil, 1049 01:27:02,630 --> 01:27:05,130 pero me robó la memoria. 1050 01:27:06,172 --> 01:27:07,964 Imagínense lo ansioso que estoy. 1051 01:27:09,172 --> 01:27:11,255 Después de tantos años, regresé a la India. 1052 01:27:12,339 --> 01:27:14,714 y me robó la memoria y huyó. 1053 01:27:15,880 --> 01:27:17,547 Encuéntrelo, esté donde esté. 1054 01:27:18,005 --> 01:27:18,880 Encuéntralo. 1055 01:27:24,755 --> 01:27:25,589 Shankar! 1056 01:27:30,172 --> 01:27:31,380 Escucha, mira... mira aquí, 1057 01:27:32,755 --> 01:27:34,422 ¿Quién hizo este agujero? 1058 01:27:34,464 --> 01:27:36,547 Hermano, te meten otra SIM, hermano. 1059 01:27:36,672 --> 01:27:38,380 No importa, déjalos hacerlo, pero esta vez pídeles que lo recarguen. 1060 01:27:38,547 --> 01:27:41,797 Oye, no es una tarjeta SIM; han puesto un disco duro tan grande en su interior. 1061 01:27:41,839 --> 01:27:42,672 Espera un momento, hermano. 1062 01:27:42,797 --> 01:27:45,255 Conseguiré un cable USB. A ver si tiene algún vídeo. 1063 01:27:45,422 --> 01:27:47,547 ¡Oye, idiota! Esto no son vídeos. 1064 01:27:47,922 --> 01:27:50,714 Han transferido el recuerdo una y otra vez. Pon la memoria de otra persona aquí. 1065 01:27:50,922 --> 01:27:51,922 ¿Transferencia de memoria? 1066 01:27:52,547 --> 01:27:53,922 Es altamente imposible. 1067 01:27:54,547 --> 01:27:55,339 Hermano… 1068 01:27:56,339 --> 01:27:58,422 ¿Qué imposible? Ya lo han hecho. 1069 01:27:58,714 --> 01:27:59,964 Estoy sintiendo sacudidas en mi mente. 1070 01:28:00,630 --> 01:28:04,172 Además, el departamento de RandAW me busca sin descanso. 1071 01:28:04,339 --> 01:28:04,880 Shankar... 1072 01:28:05,339 --> 01:28:06,422 vamos al hospital. 1073 01:28:06,589 --> 01:28:07,047 ¿Por qué? 1074 01:28:07,714 --> 01:28:10,797 Si algo te pasa, No puedo soportarlo. Por favor. 1075 01:28:11,089 --> 01:28:12,339 Oye, no hay tiempo para ir al hospital. 1076 01:28:13,672 --> 01:28:15,714 Shankar, estás bastante seguro que es transferencia de memoria. 1077 01:28:16,464 --> 01:28:19,089 Nadie sabe lo que te han metido en el cerebro. 1078 01:28:19,339 --> 01:28:20,172 Escúchame... 1079 01:28:21,380 --> 01:28:22,214 Por favor, Shankar. 1080 01:28:27,172 --> 01:28:29,797 Dijeron que mi memoria sería borrada en cuatro días. 1081 01:28:30,672 --> 01:28:32,797 Antes de que se elimine, Necesito decirte algo... 1082 01:28:36,214 --> 01:28:37,505 Pochamma significa vida para mí... 1083 01:28:42,047 --> 01:28:43,380 Pochamma es mi vida. 1084 01:28:47,130 --> 01:28:48,172 ¿Quién es Pochama? 1085 01:28:51,589 --> 01:28:54,005 Oye, ¿es cierto lo que he oído sobre ti? 1086 01:28:56,589 --> 01:28:58,339 ¿Que has iniciado un negocio de narcóticos? 1087 01:29:01,214 --> 01:29:04,755 He trabajado duro durante muchos años. y llevó a la empresa a este nivel... 1088 01:29:05,964 --> 01:29:07,672 ganó cientos de millones de rupias. 1089 01:29:08,380 --> 01:29:09,630 Todo fue por ti. 1090 01:29:10,922 --> 01:29:13,380 Me has dado vergüenza incluso de llamarte mi hijo. 1091 01:29:13,714 --> 01:29:17,255 Te lo advierto... detener todas estas actividades ilegales. 1092 01:29:18,464 --> 01:29:20,172 Se te acabó el tiempo, papá. 1093 01:29:20,880 --> 01:29:22,130 cállate y hazte a un lado. 1094 01:29:22,797 --> 01:29:24,130 Oye... ¿me estás amenazando? 1095 01:29:24,380 --> 01:29:25,839 Aún no me conoces. 1096 01:29:26,964 --> 01:29:30,380 Mi palabra es definitiva... No te daré ni un centavo. 1097 01:29:31,214 --> 01:29:33,172 Papá… papá… 1098 01:29:33,380 --> 01:29:34,964 Llamaré a la policía ahora mismo. 1099 01:29:35,880 --> 01:29:37,297 Te amo papá... 1100 01:29:42,380 --> 01:29:43,339 Te amo. 1101 01:29:58,922 --> 01:30:00,130 ¿Qué es esto? 1102 01:30:00,297 --> 01:30:02,130 ¿Alguien mata a su propio padre? 1103 01:30:03,797 --> 01:30:04,505 Shankar! 1104 01:30:04,505 --> 01:30:05,630 Oye, atrápala. 1105 01:30:10,422 --> 01:30:11,380 ¡Oye, para! 1106 01:30:18,505 --> 01:30:20,339 Shankar... Shankar... 1107 01:30:21,005 --> 01:30:22,547 ven... ven. 1108 01:30:25,505 --> 01:30:26,005 ¡Oye, para! 1109 01:30:26,047 --> 01:30:26,505 Vamos. 1110 01:30:27,047 --> 01:30:27,589 Detener. 1111 01:30:52,464 --> 01:30:55,130 Señor... Señor... por favor perdónanos. 1112 01:30:55,214 --> 01:30:58,505 Hemos vivido todos estos años con tu misericordia. 1113 01:30:58,630 --> 01:31:01,547 No le diré a nadie sobre esto... Lo juro por mi hijo. 1114 01:31:03,339 --> 01:31:04,255 Por favor... 1115 01:31:05,339 --> 01:31:06,714 Se lo ruego, señor... 1116 01:31:07,922 --> 01:31:10,880 Dejaremos este lugar y nos iremos muy lejos. 1117 01:31:11,214 --> 01:31:13,880 Por favor, déjanos vivir a mí y a mi hijo. 1118 01:31:14,839 --> 01:31:17,672 Caeré a tus pies, mi señor... 1119 01:31:20,380 --> 01:31:21,630 ¡Madre! 1120 01:31:26,255 --> 01:31:27,755 Shankar... 1121 01:31:29,505 --> 01:31:30,964 ¡Madre! 1122 01:31:33,422 --> 01:31:34,505 Shankar... 1123 01:31:37,130 --> 01:31:38,922 ¡Madre! 1124 01:31:52,755 --> 01:31:55,380 Shankar... 1125 01:31:57,130 --> 01:31:58,464 Shankar... 1126 01:32:01,839 --> 01:32:03,130 Shankar... 1127 01:32:06,922 --> 01:32:09,130 mi niño... 1128 01:32:34,540 --> 01:32:36,249 Pensaron que estábamos muertos... 1129 01:32:36,665 --> 01:32:39,457 y nos arrojó a las vías del tren... 1130 01:32:40,624 --> 01:32:41,957 mamá quedó hecha pedazos... 1131 01:32:42,915 --> 01:32:43,915 pero sobreviví... 1132 01:32:45,828 --> 01:32:47,661 Me convertí en ladrón para él. 1133 01:32:48,917 --> 01:32:51,917 Todos estos días he estado robando su dinero. 1134 01:32:53,417 --> 01:32:55,500 Después de tantos años, me encontraron... 1135 01:32:56,167 --> 01:32:58,209 pero él puso su mente en la mía. 1136 01:33:01,167 --> 01:33:02,000 Janna... 1137 01:33:02,792 --> 01:33:06,459 antes de que olvide mi venganza... Tengo que matarlo. 1138 01:33:10,875 --> 01:33:13,834 Su cerebro es sólo otra copia del mío. 1139 01:33:15,084 --> 01:33:18,042 Todo lo que yo sé, él también lo sabe. 1140 01:33:19,209 --> 01:33:21,750 mis cuentas bancarias, mis contraseñas, 1141 01:33:22,167 --> 01:33:23,667 mis códigos de casillero... 1142 01:33:24,250 --> 01:33:25,875 cuanto dinero esta donde... 1143 01:33:25,875 --> 01:33:29,542 cuantos negocios tengo... todos mis secretos están en su cerebro... 1144 01:33:31,292 --> 01:33:33,459 si Shankar usa todo eso… 1145 01:33:35,750 --> 01:33:39,292 Primero, averigüe dónde está. 1146 01:33:42,667 --> 01:33:43,084 ¡Hola! 1147 01:33:43,417 --> 01:33:44,459 ¿Es esto Parameshwaran? 1148 01:33:44,459 --> 01:33:45,792 ¿Quién es? 1149 01:33:46,292 --> 01:33:47,500 Señor, mi nombre es Jannat. 1150 01:33:47,709 --> 01:33:48,250 ¡Jannat! 1151 01:33:48,917 --> 01:33:49,917 Soy la novia de Shankar. 1152 01:33:50,792 --> 01:33:53,042 He oído que lo estás buscando. 1153 01:33:53,625 --> 01:33:55,667 ¿Puedo saber por qué? 1154 01:33:56,292 --> 01:33:57,417 ¿Está Shankar contigo? 1155 01:33:57,709 --> 01:34:00,500 Está aquí, señor, pero su estado no es bueno. 1156 01:34:00,792 --> 01:34:03,542 Está diciendo algo sobre la transferencia de memoria. 1157 01:34:05,250 --> 01:34:09,375 No sé qué hacer ni dónde llevarlo, señor. 1158 01:34:09,709 --> 01:34:10,709 ¿Cómo está ahora? 1159 01:34:11,042 --> 01:34:12,125 Parece normal... 1160 01:34:12,459 --> 01:34:13,209 Escucha Jannat... 1161 01:34:14,000 --> 01:34:15,584 Tiene dos mentes en su cerebro, 1162 01:34:15,959 --> 01:34:17,959 entonces no podemos saber cómo se comportará en cualquier momento. 1163 01:34:18,625 --> 01:34:19,417 Ten cuidado. 1164 01:34:19,834 --> 01:34:20,750 Tú quédate con él. 1165 01:34:21,250 --> 01:34:21,834 Vengo. 1166 01:34:22,084 --> 01:34:23,459 Está bien, señor, le enviaré la ubicación. 1167 01:34:29,084 --> 01:34:30,792 Voy a matarte. 1168 01:34:31,042 --> 01:34:32,167 ¡Ey! ¿Quién eres, sinvergüenza? 1169 01:34:39,917 --> 01:34:40,709 ¿Estás bien? 1170 01:34:42,417 --> 01:34:43,250 ¿Qué pasó? 1171 01:34:46,125 --> 01:34:49,500 Mi mente está toda hecha un desastre, y estoy viendo cosas que nunca antes había visto. 1172 01:34:50,875 --> 01:34:52,459 mi memoria esta fallando... 1173 01:34:53,167 --> 01:34:54,584 Tengo ganas de volverme loco, Jannat. 1174 01:34:56,417 --> 01:34:57,667 No te pasa nada, Shankar. 1175 01:34:58,167 --> 01:34:58,959 Estoy aquí. 1176 01:35:00,042 --> 01:35:02,792 Mírame a los ojos, siempre estaré contigo. 1177 01:35:03,667 --> 01:35:04,500 No te pasará nada. 1178 01:35:04,667 --> 01:35:05,625 No pienses en nada. 1179 01:35:05,875 --> 01:35:07,584 Estaré justo a tu lado. 1180 01:35:08,042 --> 01:35:09,250 Pero mi mente... 1181 01:35:17,375 --> 01:35:18,042 Te amo. 1182 01:35:34,500 --> 01:35:36,500 Oye, ¿quién eres? 1183 01:35:37,959 --> 01:35:38,625 Shankar... 1184 01:35:44,250 --> 01:35:44,917 Shankar... 1185 01:35:44,959 --> 01:35:45,959 ¿Qué carajo...? 1186 01:36:12,167 --> 01:36:13,625 Consíguelo. 1187 01:36:29,334 --> 01:36:30,125 ¡Bentley! 1188 01:36:31,292 --> 01:36:32,834 Nuestro plan funcionó. 1189 01:36:34,375 --> 01:36:35,042 ¡Bentley! 1190 01:36:35,292 --> 01:36:38,542 Hermano, ¿por qué necesitas? mi niña cuando la tienes? 1191 01:36:40,459 --> 01:36:41,292 ¿Quién carajo eres tú? 1192 01:36:43,542 --> 01:36:44,334 ¿Dónde está mi hermano? 1193 01:36:44,542 --> 01:36:45,709 ¿Qué hermano? 1194 01:36:45,917 --> 01:36:48,500 El original, Gran Toro. 1195 01:36:48,875 --> 01:36:49,959 No me importa él. 1196 01:36:50,250 --> 01:36:52,042 Primero dime quién soy. 1197 01:36:53,167 --> 01:36:53,917 No sé. 1198 01:36:54,500 --> 01:36:55,084 Oye... 1199 01:36:56,709 --> 01:36:57,875 ¿me olvidaste? 1200 01:36:59,459 --> 01:37:00,584 ¿No me reconoces? 1201 01:37:01,625 --> 01:37:02,875 Mírame a la cara una vez... 1202 01:37:03,334 --> 01:37:05,750 Mírame a los ojos y dime... 1203 01:37:06,750 --> 01:37:07,584 ¿quién soy yo? 1204 01:37:09,625 --> 01:37:11,417 No me confundas... 1205 01:37:11,625 --> 01:37:12,375 Oye... 1206 01:37:13,459 --> 01:37:15,584 Me estás confundiendo... ¡tú, idiota! 1207 01:37:16,000 --> 01:37:16,792 ¡Bentley! 1208 01:37:16,875 --> 01:37:18,250 ¿Quién diablos es Bentley? 1209 01:37:26,000 --> 01:37:28,042 Tú... ¿por qué me pegaste? 1210 01:37:28,250 --> 01:37:31,250 Hermano, quédate como Shankar, no vuelvas a cambiar. 1211 01:37:31,292 --> 01:37:32,459 Por favor escúchame... 1212 01:37:32,459 --> 01:37:35,375 Tenemos una tienda de ponches al lado, toma una botella y todo se arreglará. 1213 01:37:35,875 --> 01:37:36,875 Sólo una botella, hermano. 1214 01:37:36,917 --> 01:37:38,375 - ¿Eso crees? - Sí, claro. 1215 01:37:41,584 --> 01:37:44,042 El hermano ha entrado en la tienda de ponches... 1216 01:37:44,167 --> 01:37:46,542 La botella está atada a la pierna de iSmart Shankar. 1217 01:37:52,042 --> 01:37:59,625 "Oye niña, eres tan dulce como Calcuta Sweet paan." 1218 01:38:00,959 --> 01:38:07,792 "Pero soy tan tóxico como Baba Zarda. ¿Me soportarías?" 1219 01:38:14,375 --> 01:38:17,042 "¡Oh Dios mío! ¡Qué figura tan deslumbrante tiene! " 1220 01:38:20,292 --> 01:38:23,542 "Ella es una marca de lujo en sí misma". 1221 01:38:31,125 --> 01:38:33,875 "Ven a mí, oh dulce naranja de Nagpur". 1222 01:38:33,875 --> 01:38:36,625 "Déjame exprimirte el jugo". 1223 01:38:39,459 --> 01:38:42,250 "Ven a mí, oh dulce naranja de Nagpur". 1224 01:38:42,250 --> 01:38:45,042 "Mis noches se han convertido en penitencia sin dormir." 1225 01:38:45,084 --> 01:38:47,750 "No eres un hombre común y corriente, Sé que eres doble iSmart". 1226 01:38:47,750 --> 01:38:50,542 "Tu energía es similar a la colisión de dos trenes." 1227 01:38:50,542 --> 01:38:53,500 "Adorna con camisas de flores, tu sentido del estilo" 1228 01:38:53,500 --> 01:38:56,500 "intoxicado toda la ciudad vieja como si estuviera drogado con ron añejo". 1229 01:38:56,500 --> 01:39:01,917 "Escucha, señora mía adornada de cuentas, Déjame perderme en tu seductora fragancia." 1230 01:39:02,042 --> 01:39:07,500 Un simple vistazo a tu figura de reloj de arena envía mi corazón galopando como un semental en la pista." 1231 01:39:07,875 --> 01:39:09,042 ¿Qué quieres que haga? 1232 01:39:09,167 --> 01:39:11,792 "Toma un poco de ponche y ¡Olvídate de todos tus problemas! 1233 01:39:17,792 --> 01:39:22,750 "Toma un poco de ponche y ¡Olvídate de todos tus problemas! 1234 01:39:28,875 --> 01:39:33,834 "Toma un poco de ponche y ¡Olvídate de todos tus problemas! 1235 01:40:02,709 --> 01:40:06,875 "Oye, muchachos. Quita la tapa, viértelo en un vaso", 1236 01:40:07,000 --> 01:40:12,042 "Y bájalo de un trago. ¡Saludos y a disfrutar!" 1237 01:40:14,209 --> 01:40:19,334 "Oh mi amor, ¿Dónde se fue tu ombligo?" 1238 01:40:19,625 --> 01:40:24,875 "Mi querido Shankar, se te quedó grabado en el corazón". 1239 01:40:25,084 --> 01:40:30,292 "Soy muy frágil, no te sacudas Tus caderas así, podría desmayarme." 1240 01:40:30,959 --> 01:40:35,834 "Oh, mi brillante caballero, Nuestros caminos se cruzaron en la encrucijada." 1241 01:40:36,709 --> 01:40:39,417 "Mis deseos me provocan a Pinta tus mejillas ya rojas." 1242 01:40:39,417 --> 01:40:42,125 "Mírame, mi feroz dama". 1243 01:40:42,209 --> 01:40:47,875 "Mi corazón se convirtió en un horno con tu mirada." 1244 01:40:48,125 --> 01:40:49,292 ¿Qué quieres que haga? 1245 01:40:49,417 --> 01:40:52,042 "Toma un poco de ponche y ¡Olvídate de todos tus problemas! 1246 01:40:57,959 --> 01:41:02,917 "Toma un poco de ponche y ¡Olvídate de todos tus problemas! 1247 01:41:09,042 --> 01:41:14,000 "Toma un poco de ponche y ¡Olvídate de todos tus problemas! 1248 01:41:20,417 --> 01:41:24,584 "Oye, muchachos. Quita la tapa, viértelo en un vaso", 1249 01:41:24,709 --> 01:41:29,750 "Y bájalo de un trago. ¡Saludos y a disfrutar!" 1250 01:41:29,792 --> 01:41:34,750 "Toma un poco de ponche y ¡Olvídate de todos tus problemas! 1251 01:41:34,834 --> 01:41:39,792 "Toma un poco de ponche y ¡Olvídate de todos tus problemas! 1252 01:41:51,625 --> 01:41:52,875 ¿Qué es este maldito hombre de las luces? 1253 01:41:55,542 --> 01:41:58,209 Oye, ¿quién me ató la botella a la pierna? 1254 01:41:59,042 --> 01:42:00,209 ¡Compañeros baratos! 1255 01:42:01,667 --> 01:42:02,250 ¿Quién eres? 1256 01:42:02,792 --> 01:42:03,750 ¿Cuál es tu problema? 1257 01:42:03,834 --> 01:42:05,125 Estás bajo arresto. 1258 01:42:05,750 --> 01:42:06,625 ¿Sabes quién soy? 1259 01:42:08,375 --> 01:42:09,584 Soy el Gran Toro... 1260 01:42:09,709 --> 01:42:12,084 Entonces no te perdonaremos a ningún precio... ¡Muévete! 1261 01:42:35,792 --> 01:42:37,167 Ahí está, por ahí. 1262 01:42:41,084 --> 01:42:42,042 Mira, Boca. 1263 01:42:42,292 --> 01:42:43,375 ¿Usted está aquí? 1264 01:42:44,625 --> 01:42:46,042 Te vi en la televisión, hombre... 1265 01:42:48,042 --> 01:42:48,750 Sacude mi mano... 1266 01:42:53,042 --> 01:42:55,084 Ven, sentémonos y hablemos... 1267 01:42:55,792 --> 01:42:58,209 Qué extraño. Él es como el Mowgli del libro de la selva. 1268 01:42:58,209 --> 01:42:58,750 Sí, hermano. 1269 01:42:59,042 --> 01:42:59,500 Sentarse. 1270 01:43:01,667 --> 01:43:04,667 Ahora, cuéntanos sobre ti... ¿De dónde eres, cuál es tu historia? 1271 01:43:09,209 --> 01:43:12,417 Vamos, hombre. He oído que tienes muchas esposas... ¿cuántas? 1272 01:43:16,334 --> 01:43:17,375 ¿Tantos? 1273 01:43:18,042 --> 01:43:19,167 ¿Qué haces con ellos? 1274 01:43:23,709 --> 01:43:26,084 Hermano, hay algo alrededor de su cuello. 1275 01:43:26,792 --> 01:43:27,709 ¿Qué es? 1276 01:43:29,209 --> 01:43:31,334 - ¡Jumba! - ¿Jumba? 1277 01:43:32,542 --> 01:43:33,750 Parece que vale mucho. 1278 01:43:33,792 --> 01:43:35,750 Podemos venderlo por dinero... ¿Deberíamos conseguir eso? 1279 01:43:35,917 --> 01:43:37,500 Está bien, ve a buscarlo. 1280 01:43:41,209 --> 01:43:42,125 ¿Me darás esto? 1281 01:43:43,334 --> 01:43:44,125 Genial... genial... 1282 01:43:45,625 --> 01:43:46,167 aquí... 1283 01:43:47,625 --> 01:43:48,250 Bebe esta cerveza. 1284 01:43:53,792 --> 01:43:54,542 Boca... 1285 01:43:54,875 --> 01:43:56,334 Ambos somos amigos, 1286 01:43:57,209 --> 01:43:58,875 y me estás dando esto como regalo... ¿vale? 1287 01:44:01,959 --> 01:44:04,542 Mono, ¿por qué me apuñalaste? 1288 01:44:08,709 --> 01:44:10,375 Oh no, me apuñaló de nuevo. 1289 01:44:11,042 --> 01:44:13,709 Tu mono... ¿Cómo te atreves a apuñalar a mi amigo? 1290 01:44:13,875 --> 01:44:15,792 Saca el relicario... 1291 01:44:20,250 --> 01:44:22,209 Oye, eso es un arma. Se disparará. 1292 01:44:24,917 --> 01:44:27,167 Oye... oye, eso es un arma, hombre... 1293 01:44:29,167 --> 01:44:30,000 Oye, morirás. 1294 01:44:35,250 --> 01:44:36,209 Díselo. 1295 01:44:37,542 --> 01:44:38,875 oye... oye, corre, que nos va a matar. 1296 01:44:39,250 --> 01:44:40,500 Oye, corre, hombre... 1297 01:44:41,042 --> 01:44:42,375 Parece un loco. 1298 01:44:50,334 --> 01:44:51,834 Señor Gran Toro... 1299 01:44:54,959 --> 01:44:57,584 ¿Por qué hiciste una transferencia de memoria? 1300 01:44:59,542 --> 01:45:01,625 Los doctores dijeron que tengo cerebro. Tumor y moriré pronto. 1301 01:45:03,417 --> 01:45:04,750 No quería morir. 1302 01:45:05,292 --> 01:45:06,709 Quiero alargar mi vida. 1303 01:45:08,375 --> 01:45:09,917 ¿Para lograr qué? 1304 01:45:13,292 --> 01:45:16,209 Más chicas... más sexo. 1305 01:45:17,042 --> 01:45:20,167 No te creo... Tienes otros planes. 1306 01:45:21,209 --> 01:45:22,167 Dime cuáles son. 1307 01:45:23,834 --> 01:45:25,500 Si no lo haces, te dispararé. 1308 01:45:27,042 --> 01:45:27,834 Oficial... 1309 01:45:28,750 --> 01:45:32,750 Técnicamente has arrestado iSmart Shankar, no Big Bull... 1310 01:45:33,792 --> 01:45:35,625 Entonces... no puedes hacerme nada. 1311 01:45:40,959 --> 01:45:41,875 ¿Quién eres? 1312 01:45:42,750 --> 01:45:43,459 Soy Jannat. 1313 01:45:44,584 --> 01:45:45,209 ¿Y? 1314 01:45:45,209 --> 01:45:46,584 Soy la novia de Shankar. 1315 01:45:47,625 --> 01:45:48,375 ¿Y? 1316 01:45:48,375 --> 01:45:52,209 Solía trabajar en seguridad en tu club... ahora estoy desempleado. 1317 01:45:54,584 --> 01:45:55,584 ¿Y? 1318 01:45:56,250 --> 01:45:57,334 Eso es todo. 1319 01:45:57,917 --> 01:45:58,834 Hay más... 1320 01:46:00,167 --> 01:46:01,209 Será mejor que me lo digas. 1321 01:46:02,167 --> 01:46:05,292 Big Bull, si no me cuentas los planes, 1322 01:46:06,750 --> 01:46:07,834 Te dispararé. 1323 01:46:07,959 --> 01:46:08,834 Dispárame. 1324 01:46:09,959 --> 01:46:10,667 ¿Qué? 1325 01:46:12,084 --> 01:46:14,167 Sé que harás mal uso de mi cerebro... 1326 01:46:14,709 --> 01:46:17,709 dispárame... de lo contrario, me pegaré un tiro. 1327 01:46:18,042 --> 01:46:19,459 Incluso si mientes... 1328 01:46:22,250 --> 01:46:26,667 tu identificación no mentirá... Jannat Mehrunnisa 1329 01:46:29,334 --> 01:46:30,709 Director Especial. 1330 01:46:31,834 --> 01:46:33,917 Departamento de Ejecución... 1331 01:46:35,834 --> 01:46:36,709 ¿Estoy en lo cierto? 1332 01:46:38,417 --> 01:46:39,709 ¿A qué has venido...? 1333 01:46:40,959 --> 01:46:41,792 dime. 1334 01:46:42,042 --> 01:46:45,625 El gobierno me nombró para recuperar tu dinero negro. 1335 01:46:46,417 --> 01:46:51,834 El dinero que estáis recaudando de vuestros clubes, pan masala, gutka y apuestas en casas de apuestas, narcóticos, etc... 1336 01:46:52,167 --> 01:46:58,792 Estoy aquí para descubrir dónde guardas todas las ganancias diarias. y cuánto dinero vas a enviar al extranjero. 1337 01:47:01,334 --> 01:47:03,250 Maldito agente secreto de ED. 1338 01:47:05,292 --> 01:47:06,709 ¿Me lo dirás o no? 1339 01:47:07,959 --> 01:47:08,750 ¡Jódete! 1340 01:47:26,584 --> 01:47:27,375 ¿Dónde estoy? 1341 01:47:28,834 --> 01:47:30,084 -¿Shankar? - Sí. 1342 01:47:32,500 --> 01:47:34,042 Ya no tengo paciencia, hombre. 1343 01:47:34,959 --> 01:47:37,125 Sé como Shankar. 1344 01:47:38,500 --> 01:47:44,167 Escúchame... Compartimentar el disco duro 1 y disco duro 2 en tu cerebro... 1345 01:47:44,584 --> 01:47:49,292 Estás en el disco duro 1, ahora extrae un Toda la información del disco duro 2. 1346 01:47:54,334 --> 01:47:55,792 Por favor coopera conmigo, querida. 1347 01:47:57,792 --> 01:47:58,750 Querida... 1348 01:47:59,125 --> 01:48:00,042 Por favor.. 1349 01:48:09,834 --> 01:48:10,750 Sácalos… 1350 01:48:12,459 --> 01:48:15,959 Lentamente… ¿Ves algo? 1351 01:48:17,584 --> 01:48:20,292 Maldita sea... ¿quién eres tú? 1352 01:48:20,292 --> 01:48:21,209 ¿Qué es? 1353 01:48:21,500 --> 01:48:23,209 Una chica se está quitando la ropa, señor. 1354 01:48:24,417 --> 01:48:27,792 No necesito eso. Dime si hay algún secreto. 1355 01:48:33,417 --> 01:48:34,792 Estoy teniendo algunos flashes, señor. 1356 01:48:34,875 --> 01:48:38,792 Cuéntanos, cuéntanos... si recuerdas las contraseñas o palabras clave, cuéntanos. 1357 01:48:42,417 --> 01:48:44,084 Entendido... ¿hay una computadora portátil? 1358 01:48:44,750 --> 01:48:45,542 Consigue esa computadora portátil. 1359 01:48:45,584 --> 01:48:47,917 Maldita sea... ¿tú también sabes usar una computadora portátil? 1360 01:48:48,500 --> 01:48:50,959 Él, tráelo rápidamente... De lo contrario, lo olvidaré. 1361 01:48:50,959 --> 01:48:52,500 No digas eso. Oye, trae la computadora portátil. 1362 01:48:58,959 --> 01:49:00,042 ¿Qué estás haciendo? 1363 01:49:00,500 --> 01:49:03,417 Abra su cuenta en el banco suizo... 1364 01:49:06,750 --> 01:49:08,209 ¿Cuál es la contraseña? 1365 01:49:18,584 --> 01:49:19,584 Sí, abierto. 1366 01:49:22,125 --> 01:49:25,417 Señor... 120 mil millones de dólares. 1367 01:49:25,834 --> 01:49:26,750 ¡Guau! 1368 01:49:28,417 --> 01:49:29,375 ¿Qué estás haciendo? 1369 01:49:33,459 --> 01:49:37,459 Ahora cambia la contraseña y presiona esto aquí, y hará sonar la alarma en otros lugares. 1370 01:49:45,750 --> 01:49:48,209 Oye... tu novio me ha arruinado. 1371 01:49:49,167 --> 01:49:50,875 Cambió la contraseña. 1372 01:49:51,167 --> 01:49:53,250 Llámalo urgentemente. 1373 01:49:54,042 --> 01:49:55,792 De lo contrario. Te dispararé. 1374 01:49:56,917 --> 01:49:57,959 Saca tu teléfono. 1375 01:49:58,125 --> 01:49:58,709 Vamos. 1376 01:50:01,042 --> 01:50:03,334 Te lo dije... iSmart... 1377 01:50:05,667 --> 01:50:09,417 - Su Alteza está hablando, dígame. - Me secuestraron. 1378 01:50:10,417 --> 01:50:11,834 ¿Hizo algo más después de eso? 1379 01:50:12,250 --> 01:50:12,750 No. 1380 01:50:13,250 --> 01:50:14,250 Déjame hablar con él. 1381 01:50:15,834 --> 01:50:18,500 Oye... ¿has empezado a usar mi cerebro? 1382 01:50:18,792 --> 01:50:19,500 Sí, tío. 1383 01:50:19,750 --> 01:50:21,500 ¿Por qué cambiaste la contraseña? 1384 01:50:21,584 --> 01:50:23,750 Primero dime dónde estás, tío... 1385 01:50:24,125 --> 01:50:28,667 de lo contrario, todo tu dinero será transferido a la cuenta de Shankar. 1386 01:50:28,959 --> 01:50:29,709 Oye... 1387 01:50:31,167 --> 01:50:32,750 vienes aquí solo. 1388 01:50:33,209 --> 01:50:34,792 entonces la dejaré ir. 1389 01:50:35,084 --> 01:50:36,375 Oye, dile la dirección. 1390 01:50:38,500 --> 01:50:40,750 Oye... súbete al paso elevado de Kukatpally. 1391 01:50:41,500 --> 01:50:43,000 al final, habrá un carrito de biryani... 1392 01:50:43,459 --> 01:50:46,500 toma la derecha desde allí, y estaré en el callejón sin salida. 1393 01:50:48,292 --> 01:50:50,459 Señor, me está pidiendo que vaya. 1394 01:50:50,709 --> 01:50:52,834 vayamos allí y le disparemos con un granito... Ven... 1395 01:50:54,750 --> 01:50:56,459 Oye, amigo mental. 1396 01:50:57,959 --> 01:51:03,250 Señor... una vez que atrapemos a ese tipo, lo mataré. Toma a mi chica y vete... Por favor, no te preocupes. 1397 01:51:03,375 --> 01:51:04,209 ¿Cómo no me puede importar? 1398 01:51:04,667 --> 01:51:06,917 ¿Crees que todo depende de ti? No sucederá. 1399 01:51:07,417 --> 01:51:11,292 Señor, él mató a mi madre... ¿Cómo puedo dejarlo ir, señor? 1400 01:51:11,625 --> 01:51:12,917 ¿Quién crees que es? 1401 01:51:13,334 --> 01:51:16,750 ¡Gran Toro! tenemos que arrestarlo, luego llévelo a la corte... hay un proceso. 1402 01:51:17,250 --> 01:51:18,959 Si ese es el caso, se necesitarán diez años para se debe hacer justicia. 1403 01:51:19,834 --> 01:51:21,292 tengo otros planes 1404 01:51:21,417 --> 01:51:22,250 ¿Qué planes? 1405 01:51:22,417 --> 01:51:25,917 Una vez que lo atrapen, le pondré una marca. en la frente y cortarle la cabeza. 1406 01:51:26,375 --> 01:51:27,375 ¡No, no! 1407 01:51:27,417 --> 01:51:29,584 Señor... si dice que no, me hervirá la sangre. 1408 01:51:29,625 --> 01:51:31,625 ¿Lo será? ¿Qué harás si hierve? 1409 01:51:31,917 --> 01:51:34,000 Si la sangre hierve, mi cerebro se calienta, 1410 01:51:34,792 --> 01:51:36,792 Una vez que mi cerebro se calienta, Mis nervios no me escuchan. 1411 01:51:37,625 --> 01:51:39,917 Si me dices "NO", todos saldrán heridos. 1412 01:51:39,959 --> 01:51:41,334 ¿Cómo te atreves? 1413 01:51:53,334 --> 01:51:54,459 ¿Cómo es que tú y yo estamos en el mismo auto? 1414 01:51:54,750 --> 01:51:56,667 ¿Has cambiado? 1415 01:51:57,042 --> 01:51:57,792 Sal de mi auto. 1416 01:51:58,209 --> 01:51:59,125 Oye... no me bajaré. 1417 01:51:59,625 --> 01:52:00,459 ¿No lo harás? Bajar. 1418 01:52:01,167 --> 01:52:01,542 Bajar. 1419 01:52:02,042 --> 01:52:02,667 No me bajaré. 1420 01:52:04,084 --> 01:52:05,167 Entonces, ¡espera y observa! 1421 01:52:15,584 --> 01:52:17,334 - Bájate. - No me bajaré. 1422 01:52:17,667 --> 01:52:18,417 Maldito idiota... 1423 01:52:26,250 --> 01:52:27,667 Hola Shankar... 1424 01:52:27,792 --> 01:52:28,959 Hola Shankar... 1425 01:52:29,375 --> 01:52:31,375 Shankar no... gran toro. 1426 01:52:33,917 --> 01:52:34,584 No... no... no... 1427 01:52:40,542 --> 01:52:40,959 ¡Abajo! 1428 01:52:41,084 --> 01:52:42,209 No... no... no lo haré. 1429 01:52:42,459 --> 01:52:43,834 - ¿No me escuchas? - No lo haré. 1430 01:52:44,709 --> 01:52:45,584 ¿Estás loco? 1431 01:52:46,209 --> 01:52:48,625 Tú... Compañero mental. 1432 01:52:49,584 --> 01:52:51,542 Shankar! Shankar! 1433 01:52:54,459 --> 01:52:55,875 te mataré.. 1434 01:52:59,209 --> 01:52:59,834 Bájate. 1435 01:53:00,834 --> 01:53:01,500 Lo haré... lo haré 1436 01:54:07,084 --> 01:54:09,667 - ¿Dime la contraseña? - ¿Qué contraseña? 1437 01:54:12,500 --> 01:54:15,917 Si no me lo dices, la mataré. 1438 01:54:19,959 --> 01:54:20,750 Mátala... 1439 01:54:21,125 --> 01:54:22,500 Ni siquiera sé quién es ella. 1440 01:54:22,667 --> 01:54:23,417 Shankar! 1441 01:54:24,625 --> 01:54:27,417 Hermano... vine por ti. 1442 01:54:28,042 --> 01:54:30,917 Yo... yo soy tu mente 1443 01:54:31,625 --> 01:54:32,917 Somos iguales ahora. 1444 01:54:34,792 --> 01:54:37,292 Dos cuerpos, una mente. 1445 01:54:39,625 --> 01:54:42,292 Thomas, es un éxito. 1446 01:54:42,959 --> 01:54:45,667 Y es una jodida sensación genial... 1447 01:54:59,084 --> 01:55:00,834 ¿Somos realmente iguales? 1448 01:55:01,250 --> 01:55:02,125 ¿Lo dudas? 1449 01:55:03,417 --> 01:55:05,334 Entonces necesito revisarte una vez 1450 01:55:05,709 --> 01:55:06,750 ¿Qué cheque? 1451 01:55:07,584 --> 01:55:09,042 Comprueba tu memoria. 1452 01:55:09,750 --> 01:55:10,625 Adelante. 1453 01:55:30,250 --> 01:55:31,250 ¿Eres un gran toro? 1454 01:55:32,334 --> 01:55:33,167 Sí. 1455 01:55:33,625 --> 01:55:34,875 ¿Quién mató a tu papá? 1456 01:55:35,375 --> 01:55:36,167 Yo lo maté. 1457 01:55:38,542 --> 01:55:43,250 como se llama el corrupto ¿Un oficial de policía trabaja para usted en México? 1458 01:55:43,584 --> 01:55:45,584 Rodríguez Castillo 1459 01:55:45,834 --> 01:55:48,917 ¿Dónde escondes el negro? ¿Dinero generado en la India? 1460 01:55:49,542 --> 01:55:50,834 Trimbakeshwar. 1461 01:55:54,292 --> 01:55:58,125 ¿Cómo se llama la chica que asesinado en las islas del Caribe? 1462 01:56:01,542 --> 01:56:02,375 no lo recuerdo... 1463 01:56:03,209 --> 01:56:04,000 Lo olvidé. 1464 01:56:06,042 --> 01:56:07,750 Cierto, tampoco lo recuerdo. 1465 01:56:08,375 --> 01:56:09,625 - Tomás. - ¡Señor! 1466 01:56:09,750 --> 01:56:12,125 Has hecho un buen trabajo... Bien hecho. 1467 01:56:12,375 --> 01:56:14,459 Él es sólo copiar y pegar. 1468 01:56:15,250 --> 01:56:17,542 ¿Cuál es el único asesinato innecesario? cometiste en tu vida? 1469 01:56:17,917 --> 01:56:18,709 Pochama... 1470 01:56:19,292 --> 01:56:21,750 La maté por miedo a que informara a la policía. 1471 01:56:22,375 --> 01:56:23,792 ¿Quién es el hijo de Pochamma? 1472 01:56:24,709 --> 01:56:25,459 No sé. 1473 01:56:27,000 --> 01:56:28,084 Pregunta final... 1474 01:56:29,417 --> 01:56:31,875 ¿Cuál es el propósito de la transferencia de tu memoria? 1475 01:56:33,042 --> 01:56:34,167 Gran objetivo. 1476 01:56:35,875 --> 01:56:37,167 ¿Cuál es ese objetivo? 1477 01:56:38,209 --> 01:56:42,084 Para iniciar la agitación en el sur de la India. con la demanda de un país separado. 1478 01:56:42,459 --> 01:56:45,417 Las protestas deberían pasar de sentadas a disturbios... 1479 01:56:45,917 --> 01:56:50,000 Debería proporcionarles dinero y armas. 1480 01:56:55,959 --> 01:56:57,750 ¿De qué te sirve? 1481 01:56:58,334 --> 01:57:01,667 Debido a la guerra civil interna, el gobierno se volvería inestable. 1482 01:57:02,167 --> 01:57:03,292 El crecimiento se detendrá. 1483 01:57:04,084 --> 01:57:07,875 Desempleo... Hambre y Ciudadanos frustrados. 1484 01:57:08,417 --> 01:57:11,917 Puedo vender mis drogas y armas a todos en este maldito país. 1485 01:57:14,209 --> 01:57:18,584 Después de diez años de guerra, Este país se dividirá en dos. 1486 01:57:19,292 --> 01:57:22,042 Norte de la India, sur de la India. 1487 01:57:24,834 --> 01:57:25,875 ¿Qué Tomás? 1488 01:57:26,250 --> 01:57:27,500 Esto es increíble. 1489 01:57:28,084 --> 01:57:29,709 Él está respondiendo todo correctamente. 1490 01:57:31,417 --> 01:57:32,875 Mi sueño se ha hecho realidad. 1491 01:57:33,875 --> 01:57:35,625 Ahora puedo vivir para siempre. 1492 01:57:36,500 --> 01:57:39,750 Debes continuar mi legado... ¿Lo harás? 1493 01:57:39,959 --> 01:57:42,042 - Ese es el plan, hermano. - Bien. 1494 01:57:42,500 --> 01:57:43,125 Bentley. 1495 01:57:43,625 --> 01:57:44,250 ¿Jefe? 1496 01:57:46,042 --> 01:57:48,750 Transferir todos mis bienes a su nombre. 1497 01:57:48,750 --> 01:57:49,375 Claro, jefe. 1498 01:57:49,375 --> 01:57:53,084 Shankar... Alias ​​Ustaad iSmart Shankar. 1499 01:57:57,667 --> 01:57:58,709 ¿Qué? ¿Él hizo eso? 1500 01:58:00,500 --> 01:58:01,250 ¿Quién, señor? 1501 01:58:01,459 --> 01:58:02,959 Quién más... Ese Boka. 1502 01:58:03,334 --> 01:58:04,125 ¿Qué pasó, señor? 1503 01:58:04,209 --> 01:58:08,834 Le quitó el cachorro al ministro el parque donde estaba jugando. 1504 01:58:09,167 --> 01:58:11,334 Señor, ¿hoy es día de luna nueva? 1505 01:58:11,625 --> 01:58:13,500 ¿Hay cementerios cerca, señor? 1506 01:58:13,667 --> 01:58:14,375 ¿Por qué? 1507 01:58:14,417 --> 01:58:18,000 Hay una costumbre de adorar a la diosa. Zumba todos los días sin luna, señor. 1508 01:58:18,209 --> 01:58:20,292 Para su adoración necesita sangre de perro. 1509 01:58:20,584 --> 01:58:22,542 Rocía la sangre alrededor del área de adoración. 1510 01:58:22,875 --> 01:58:24,709 Si alguien lo molesta durante ese tiempo... 1511 01:58:24,959 --> 01:58:25,584 ¿Qué hará? 1512 01:58:25,584 --> 01:58:26,750 Él también los matará, señor. 1513 01:58:26,750 --> 01:58:28,625 ¡Estaremos arruinados, idiota! 1514 01:58:52,417 --> 01:58:55,875 Oye, Boka... ¿Qué haces aquí? 1515 01:58:56,667 --> 01:58:58,750 Toda la ciudad te está buscando. 1516 01:59:00,209 --> 01:59:02,000 ¿Qué le hiciste al perro del ministro? 1517 01:59:04,125 --> 01:59:05,917 Está en el más allá. 1518 01:59:07,250 --> 01:59:08,584 ¿Qué idioma es ese? 1519 01:59:09,417 --> 01:59:11,000 ¿Qué le hiciste al perro del ministro? 1520 01:59:11,875 --> 01:59:13,459 - Ey..! - ¿Qué? 1521 01:59:20,584 --> 01:59:21,959 ¿Por qué pones la marca? 1522 01:59:48,084 --> 01:59:49,167 Oye, ¿qué diablos estás haciendo? 1523 01:59:49,375 --> 01:59:50,834 Hola Boka, será mejor que te rindas... 1524 01:59:51,250 --> 01:59:52,542 O te dispararé. 1525 01:59:54,792 --> 01:59:57,000 Oye, Boka... esta es la advertencia final. 1526 01:59:57,334 --> 01:59:59,084 Señor, por favor no señor. 1527 01:59:59,209 --> 02:00:01,417 Señor, matarlo causará problemas. entre dos países. 1528 02:00:01,459 --> 02:00:03,750 ya esta sucediendo, estamos en grave peligro. 1529 02:00:04,750 --> 02:00:06,709 - Señor, señor... Por favor escúcheme, señor. - Hola Boca. 1530 02:00:06,959 --> 02:00:07,750 Tu... 1531 02:00:09,250 --> 02:00:09,917 ¡Boka! 1532 02:00:10,167 --> 02:00:11,500 Él me está mostrando eso nuevamente. 1533 02:00:11,500 --> 02:00:13,125 - Señor.. señor.. señor... - Oye... te mataré. 1534 02:00:16,584 --> 02:00:16,959 ¡Señor! 1535 02:00:17,625 --> 02:00:19,667 El sur de la India está sumido en disturbios de repente, señor. 1536 02:00:20,625 --> 02:00:22,417 Ya hay cuatro comisarías Han sido quemados, señor. 1537 02:00:29,417 --> 02:00:33,000 Y la gente está siendo brutalmente asesinada en ciudades como Hyderabad, Chennai, Kochi y Bengaluru, señor. 1538 02:00:33,000 --> 02:00:33,375 ¿Por qué? 1539 02:00:33,542 --> 02:00:36,084 Los indios del sur están peleando Para un país separado, señor. 1540 02:00:36,417 --> 02:00:37,584 - ¿Qué? - Sí, señor. 1541 02:00:38,084 --> 02:00:40,417 Dicen que hay una diferencia significativa. en el tono de piel entre los indios del norte y del sur. 1542 02:00:40,667 --> 02:00:42,500 y que somos de otra raza comparado con ellos. 1543 02:00:42,750 --> 02:00:44,542 Dicen que somos los indigenas Raza dravídica, señor. 1544 02:00:44,750 --> 02:00:45,834 ¿Qué diablos es esto? 1545 02:00:48,125 --> 02:00:50,250 El hashtag "Dravidian Blood" se está volviendo viral, señor. 1546 02:00:50,584 --> 02:00:53,792 Todo el sur de la India exige Hágase una prueba de ADN y únase al movimiento, señor. 1547 02:00:54,417 --> 02:00:57,292 Indios del norte que trabajan aquí Están siendo golpeados, señor. 1548 02:00:57,792 --> 02:01:00,375 ¿Quién está detrás de esto? ¿Es este el Gran Toro? 1549 02:01:01,584 --> 02:01:02,167 No estoy seguro, señor. 1550 02:01:02,292 --> 02:01:04,834 ¿A quién más se le podrían ocurrir ideas tan desagradables? 1551 02:01:05,000 --> 02:01:07,792 Podríamos manejar un Big Bull y ahora ha creado una copia de él. 1552 02:01:08,875 --> 02:01:10,959 Ahora quedan dos para hacernos la vida un infierno. 1553 02:01:11,500 --> 02:01:12,917 ¿Dónde están esos idiotas ahora? 1554 02:01:15,125 --> 02:01:16,167 ¿Dónde están? 1555 02:01:51,042 --> 02:01:54,167 "Yo soy el gobernante. Yo gobernaré este mundo." 1556 02:01:54,209 --> 02:01:56,209 "Mañana no, a partir de este momento..." 1557 02:01:57,459 --> 02:01:59,750 "Soy el Gran Toro". 1558 02:02:00,625 --> 02:02:02,959 "¡Mi destreza se ha duplicado!" 1559 02:02:04,209 --> 02:02:05,959 "Haré mis caprichos y fantasías". 1560 02:02:05,959 --> 02:02:07,459 "Aquellos que me detengan encontrarán su fin". 1561 02:02:07,459 --> 02:02:09,125 "Creemos una tormenta..." 1562 02:02:10,792 --> 02:02:13,084 "Soy el Gran Toro". 1563 02:02:13,417 --> 02:02:16,292 "Entrométete conmigo y te romperán la mandíbula". 1564 02:02:17,375 --> 02:02:20,292 "Cualquiera que no me obedezca enfrentarán su destino." 1565 02:02:20,834 --> 02:02:23,667 "El que obstruye mi camino será cortado en pedazos." 1566 02:02:24,167 --> 02:02:30,209 "Este mundo es como un limón para mí, Lo exprimiré cuando quiera". 1567 02:02:30,542 --> 02:02:32,834 "Soy el Gran Toro". 1568 02:02:33,709 --> 02:02:36,042 "¡Mi destreza se ha duplicado!" 1569 02:02:37,000 --> 02:02:39,292 "Soy el Gran Toro". 1570 02:02:40,167 --> 02:02:42,500 "Encuentra mi grandeza en Google". 1571 02:03:26,542 --> 02:03:29,250 Eres mi hermano de otra madre. 1572 02:03:31,042 --> 02:03:32,709 ¡Golpea a ese sinvergüenza! 1573 02:03:49,250 --> 02:03:54,125 "Empuja la bondad que hay en ti hacia abajo un agujero oscuro, no lo necesitas." 1574 02:03:56,167 --> 02:04:01,084 "Ruge como un animal y salta En el ring, esto es un bosque." 1575 02:04:02,500 --> 02:04:05,667 "Tus palabras son tan fuertes como té indio especiado." 1576 02:04:05,667 --> 02:04:08,667 "Ir en tu contra está más allá de lo peligro que podría imaginar." 1577 02:04:08,875 --> 02:04:12,459 "Tu sangre está hirviendo, y tu actitud es feroz." 1578 02:04:12,459 --> 02:04:15,125 "La caza será tan salvaje como sea posible..." 1579 02:04:15,542 --> 02:04:18,750 "Todos serán llevados a su rodilla sin excepción." 1580 02:04:18,750 --> 02:04:22,000 "Aquellos que se nieguen serán enviados a otro mundo". 1581 02:04:22,000 --> 02:04:25,334 "Vivir la vida significa vivirla en tus propios términos". 1582 02:04:25,417 --> 02:04:28,542 "Aprende de mí si aún no lo sabes". 1583 02:04:29,084 --> 02:04:31,375 "Soy el Gran Toro". 1584 02:04:32,250 --> 02:04:34,584 "¡Mi destreza se ha duplicado!" 1585 02:04:35,542 --> 02:04:37,834 "Soy el Gran Toro". 1586 02:04:38,709 --> 02:04:41,042 "Resísteme y enfrenta el problema". 1587 02:04:55,417 --> 02:04:58,584 "Yo soy el rey de esta región. No te pares delante de mí, chico, espanta". 1588 02:04:58,584 --> 02:05:01,750 "Soy una pesadilla para todos mis enemigos. No quieres enfrentar mi ira." 1589 02:05:01,750 --> 02:05:08,667 "Mueve la cola y te mostraré a tu Dios. Alborota mis plumas y te mostraré el infierno". 1590 02:05:08,667 --> 02:05:11,917 "Mi nombre hace que Satanás sienta escalofríos". 1591 02:05:11,917 --> 02:05:15,125 "El infierno tiembla ante mis pasos." 1592 02:05:15,125 --> 02:05:18,834 "La muerte no me teme. Si te atreves a enfrentarte a mí, prepárate para luchar". 1593 02:05:18,834 --> 02:05:22,709 "Como un demonio, me bañaré en tu sangre. Dondequiera que paso, la destrucción es el único recuerdo." 1594 02:05:32,959 --> 02:05:35,167 Oye, ¿qué pasa? 1595 02:05:39,459 --> 02:05:40,959 ¿Quién apagó las luces? 1596 02:05:42,709 --> 02:05:43,667 ¡Hola Jannat! 1597 02:05:43,959 --> 02:05:45,000 Hola... Señor. 1598 02:05:45,250 --> 02:05:48,000 Hemos secuestrado a Shankar y Estamos en camino por la autopista. 1599 02:05:48,500 --> 02:05:50,709 Cada día que pasa, Ha estado cambiando, señor. 1600 02:05:51,209 --> 02:05:52,917 Casi se ha vuelto como Big Bull. 1601 02:05:54,292 --> 02:05:56,542 Tengo miedo de lo que le pueda pasar. 1602 02:05:58,584 --> 02:06:00,375 Necesito que me devuelvan mi Shankar, señor. 1603 02:06:02,875 --> 02:06:04,375 Por favor, señor. Necesito tu ayuda. 1604 02:06:04,459 --> 02:06:05,334 ¿Cómo está ahora? 1605 02:06:05,584 --> 02:06:07,000 Está inconsciente. 1606 02:06:07,500 --> 02:06:09,875 Espere cerca del puesto de control en el camino. Te veré allí. 1607 02:06:10,084 --> 02:06:10,625 Está bien, señor. 1608 02:06:11,667 --> 02:06:12,334 Puesto de control. 1609 02:06:17,292 --> 02:06:17,875 Para, para.. 1610 02:06:22,584 --> 02:06:23,875 - Sal... - sal... 1611 02:06:25,792 --> 02:06:26,334 Escucha.. 1612 02:06:27,667 --> 02:06:28,250 Sal. 1613 02:06:28,500 --> 02:06:29,084 Salga. 1614 02:06:30,167 --> 02:06:30,834 Jai Hind señor. 1615 02:06:31,125 --> 02:06:33,000 Como dijiste, lo encontraron en el puesto de control. 1616 02:06:33,167 --> 02:06:33,959 Lo hemos atrapado, señor. 1617 02:06:33,959 --> 02:06:34,750 ¿Dónde está él ahora? 1618 02:06:35,000 --> 02:06:38,459 Actualmente está con nosotros en la estación. 1619 02:06:40,042 --> 02:06:40,667 ¿Qué está haciendo? 1620 02:06:41,125 --> 02:06:42,250 ¿Qué debo decir, señor? 1621 02:06:43,250 --> 02:06:45,125 Está posando como un villano de una película. 1622 02:06:49,209 --> 02:06:49,834 Mhatre... 1623 02:06:51,209 --> 02:06:52,209 consigue a esa señora. 1624 02:07:22,584 --> 02:07:23,292 Señor... 1625 02:07:24,334 --> 02:07:26,334 No he hecho nada malo, señor. 1626 02:07:27,250 --> 02:07:29,292 Si no eres tú, ¿quién más podría haberlo hecho? 1627 02:07:29,917 --> 02:07:32,709 He sido muy leal a esa casa, señor. 1628 02:07:33,542 --> 02:07:35,625 No participaré en tales actividades criminales. 1629 02:07:36,042 --> 02:07:37,167 ¿Hay algo escrito aquí? 1630 02:07:38,584 --> 02:07:40,042 ¿Está escrito que estoy enojado? 1631 02:07:40,375 --> 02:07:42,125 Lo juro por mi hijo, señor. 1632 02:07:42,292 --> 02:07:44,959 No he hecho nada malo, créanme. 1633 02:07:47,042 --> 02:07:48,292 Oye... ¡Maldito mentiroso! 1634 02:07:52,042 --> 02:07:52,875 Sólo firma aquí. 1635 02:07:54,000 --> 02:07:55,500 No puedo escribir, señor. 1636 02:07:56,584 --> 02:07:58,625 No puedo leer, no puedo firmar. 1637 02:08:00,084 --> 02:08:02,084 Ven, pon tu huella digital. 1638 02:08:02,959 --> 02:08:05,209 No sé qué contiene, señor. 1639 02:08:05,625 --> 02:08:08,334 No... no lo firmaré. 1640 02:08:10,375 --> 02:08:11,209 Fírmalo. 1641 02:08:12,167 --> 02:08:13,625 Oye, Pochama... 1642 02:08:25,750 --> 02:08:27,125 ¿Quieres morir? 1643 02:08:36,000 --> 02:08:36,500 ¡Ey! 1644 02:08:45,500 --> 02:08:48,292 No hice nada malo. 1645 02:08:49,000 --> 02:08:49,792 Pon tu huella digital. 1646 02:08:50,584 --> 02:08:52,375 Por favor, señor. Déjame. 1647 02:08:52,375 --> 02:08:54,500 Si no me obligas, te mataré. 1648 02:08:57,000 --> 02:08:58,375 Escúchame, Pochamma. 1649 02:09:21,625 --> 02:09:22,125 ¿Cómo te llamas? 1650 02:09:23,417 --> 02:09:24,417 ¡Pochama! 1651 02:09:26,500 --> 02:09:28,042 Eso es suficiente. 1652 02:09:37,917 --> 02:09:40,000 ¿Cómo te atreves a vencer a Pochamma? Maldito sinvergüenza. 1653 02:10:45,500 --> 02:10:45,959 Por favor, no lo hagas. 1654 02:10:46,625 --> 02:10:47,000 No. 1655 02:10:48,667 --> 02:10:49,084 No. 1656 02:11:13,500 --> 02:11:14,334 Toma... Tómalo. 1657 02:11:22,167 --> 02:11:22,500 Comer. 1658 02:11:23,250 --> 02:11:25,334 - Yo comeré después de que tú comas, niña. - Está bien, come 1659 02:11:29,459 --> 02:11:29,917 ¡Come! 1660 02:11:35,667 --> 02:11:36,792 Tu nombre es Pochamma, ¿verdad? 1661 02:11:40,375 --> 02:11:41,750 Pareces mi madre. 1662 02:11:45,292 --> 02:11:46,167 ¿Te quedarás conmigo? 1663 02:11:50,500 --> 02:11:51,542 Lo haré, niña. 1664 02:11:54,875 --> 02:11:56,334 ¡Madre! No tengo la mente clara. 1665 02:11:57,084 --> 02:11:58,209 Me he vuelto como un lunático. 1666 02:11:59,042 --> 02:12:00,459 Incluso me estoy olvidando de mí mismo. 1667 02:12:01,375 --> 02:12:02,750 Incluso si me olvido de mí mismo, está bien. 1668 02:12:03,542 --> 02:12:05,542 Pero tengo miedo de olvidar a mi madre. 1669 02:12:07,167 --> 02:12:08,750 No sé si te olvidaré también. 1670 02:12:11,292 --> 02:12:15,584 Mira, no importa lo que diga, no me dejes. 1671 02:12:17,209 --> 02:12:18,042 No te dejaré, niña. 1672 02:12:19,959 --> 02:12:20,917 Me quedaré contigo. 1673 02:12:22,167 --> 02:12:25,417 Te lo juro, no te dejaré en absoluto. 1674 02:12:26,042 --> 02:12:26,917 De nada. 1675 02:12:27,959 --> 02:12:28,750 Shankar! 1676 02:12:30,084 --> 02:12:32,375 Tengo miedo de en qué te estás convirtiendo. 1677 02:12:33,459 --> 02:12:34,834 Te estás olvidando de ti mismo. 1678 02:12:35,375 --> 02:12:36,834 Tú también me estás olvidando. 1679 02:12:37,417 --> 02:12:38,917 Yo también tengo miedo, Jannat. 1680 02:12:39,834 --> 02:12:42,042 No sabes lo que está pasando en mi mente. 1681 02:12:43,334 --> 02:12:45,250 Por un lado veo la muerte de mi madre. 1682 02:12:48,792 --> 02:12:51,542 Del otro lado, Me veo matando a mi madre. 1683 02:13:02,584 --> 02:13:03,959 Se siente como si hubiera hecho ambas cosas. 1684 02:13:05,042 --> 02:13:06,334 ¿Cómo debo manejar esto? 1685 02:13:08,792 --> 02:13:09,709 Necesito matarlo. 1686 02:13:10,750 --> 02:13:13,459 Si no lo mato, me convertiré el que mató a mi madre. 1687 02:13:14,167 --> 02:13:16,167 Seguiré siendo el que asesinó a mi propia madre. 1688 02:13:18,625 --> 02:13:19,625 Necesito matarlo. 1689 02:13:22,292 --> 02:13:25,417 El que falta ya no es Shankar, él es Gran Toro... Gran Toro... 1690 02:13:25,625 --> 02:13:26,959 ¿Dónde está él? Búscalo… 1691 02:13:27,250 --> 02:13:28,375 Busca en toda la carretera. 1692 02:13:44,000 --> 02:13:44,959 Oye, tráelo. 1693 02:14:16,125 --> 02:14:17,959 ¿Quién le dio el AK-47? 1694 02:14:18,000 --> 02:14:20,250 No lo sé, señor. Maldito mono. No sé de dónde lo sacó. 1695 02:14:22,542 --> 02:14:25,917 - ¿Es él? ¿Lo es? - Sí, señor. Es él. 1696 02:14:26,875 --> 02:14:28,000 ¿Escucha lo que dices? 1697 02:14:28,209 --> 02:14:29,334 Sí, Él escucha, señor. 1698 02:14:29,459 --> 02:14:32,209 Haz todo lo que puedas excepto quitarle el perro. Ir. 1699 02:14:32,292 --> 02:14:32,875 Está bien señor. 1700 02:14:33,209 --> 02:14:33,875 Ve.. 1701 02:14:36,000 --> 02:14:38,084 ¡Boka! Mi amigo… 1702 02:14:44,875 --> 02:14:47,750 Bhadram, ve a buscar ese AK-47. 1703 02:14:47,750 --> 02:14:48,250 No señor. 1704 02:14:48,375 --> 02:14:48,917 Él matará. 1705 02:14:48,917 --> 02:14:52,000 Oye, ve a buscar eso. 1706 02:15:02,750 --> 02:15:03,709 ¿Qué está diciendo? 1707 02:15:04,000 --> 02:15:06,250 Él dice, si me haces daño, te matará. 1708 02:15:08,500 --> 02:15:09,875 ¿Sabes quién soy? 1709 02:15:11,584 --> 02:15:12,709 Sangriento… 1710 02:15:13,042 --> 02:15:14,709 Señor, señor, señor, señor… Por favor no, señor. 1711 02:15:14,709 --> 02:15:18,459 Por favor, señor. Yo lo manejaré, señor. 1712 02:15:20,125 --> 02:15:20,792 Querida… 1713 02:15:22,084 --> 02:15:24,167 Volvamos a casa. Vámonos de aquí. 1714 02:15:24,750 --> 02:15:26,792 Aguano... Selva Amazónica... 1715 02:15:27,167 --> 02:15:28,334 Vámonos de aquí. 1716 02:15:29,292 --> 02:15:30,709 - No lo haré. - ¿No lo harás? 1717 02:15:32,250 --> 02:15:33,250 ¿Quieres quedarte aquí? 1718 02:15:34,209 --> 02:15:35,500 ¿Qué harás aquí? 1719 02:15:43,667 --> 02:15:44,875 Tu... 1720 02:15:50,542 --> 02:15:51,167 ¡Boka! 1721 02:15:52,209 --> 02:15:53,292 - Oye, Boka… - Boca… 1722 02:15:54,125 --> 02:15:54,834 querida.. 1723 02:15:55,084 --> 02:15:55,667 Está bien, señor. 1724 02:15:55,750 --> 02:15:56,750 - Boca... - Boca.. 1725 02:15:57,084 --> 02:15:58,500 Eres maldito... 1726 02:15:59,167 --> 02:15:59,875 Espera... 1727 02:16:18,709 --> 02:16:20,959 Querida... ¿Qué pasó? 1728 02:16:39,959 --> 02:16:42,459 Dónde estás...? Estoy preocupado por ti. 1729 02:16:42,584 --> 02:16:45,459 Necesitamos enviar dinero y armas a todos los estados. 1730 02:16:45,709 --> 02:16:49,750 Ah, ¿lo recuerdas? Ven a nuestro lugar. 1731 02:16:49,917 --> 02:16:50,459 Ya voy. 1732 02:17:02,042 --> 02:17:03,459 Oye... ¿Quién eres? 1733 02:17:04,042 --> 02:17:04,875 Soy yo, niña. 1734 02:17:06,084 --> 02:17:07,542 No sé quién eres... Fuera. 1735 02:17:07,959 --> 02:17:09,125 Me sentaré. 1736 02:17:10,417 --> 02:17:12,334 ¿Por qué lo harías? Te digo que te bajes... 1737 02:17:12,375 --> 02:17:13,167 Bájese del vehículo. 1738 02:17:13,417 --> 02:17:14,459 Bajaré cerca del templo... 1739 02:17:14,625 --> 02:17:16,667 Todo estará bien... Hoy es Shivaratri. 1740 02:17:17,459 --> 02:17:17,875 ¡Ey! ¡Salir! 1741 02:17:26,334 --> 02:17:26,959 Querido.. 1742 02:17:27,417 --> 02:17:28,167 Querido.. 1743 02:17:31,750 --> 02:17:32,375 Hermano... 1744 02:18:28,625 --> 02:18:29,084 ¡Hermano! 1745 02:18:29,292 --> 02:18:31,875 Hermano... te estaba extrañando. 1746 02:18:33,584 --> 02:18:34,250 ¡Regresé! 1747 02:18:35,709 --> 02:18:36,625 - Vamos. - Muévete... 1748 02:18:45,625 --> 02:18:46,084 Muévete. 1749 02:18:46,250 --> 02:18:46,917 Niño... 1750 02:18:47,750 --> 02:18:48,875 Estoy aquí. 1751 02:18:49,709 --> 02:18:50,334 ¿Quién es ella? 1752 02:18:50,875 --> 02:18:51,542 Ni idea. 1753 02:18:52,292 --> 02:18:54,209 ¿Quién eres? ¿Cómo entraste? 1754 02:18:54,542 --> 02:18:55,292 Salir. 1755 02:18:56,292 --> 02:18:56,917 Salir. 1756 02:19:00,709 --> 02:19:01,125 Muévete.. 1757 02:19:06,959 --> 02:19:08,542 Cargue todo este dinero rápido... 1758 02:19:10,292 --> 02:19:11,459 Rápido, vamos... 1759 02:19:12,334 --> 02:19:14,834 Debería entregarse a todos los principales Ciudad del sur de la India mañana por la mañana. 1760 02:19:14,875 --> 02:19:15,542 ¡Niño! 1761 02:19:17,417 --> 02:19:18,584 Me quedaré aquí. 1762 02:19:18,792 --> 02:19:19,167 ¿Qué? 1763 02:19:19,834 --> 02:19:20,834 No te molestaré. 1764 02:19:22,250 --> 02:19:23,709 Me sentaré y miraré. 1765 02:19:25,334 --> 02:19:27,042 ¿Quién es ella? 1766 02:19:27,417 --> 02:19:28,959 Ella entró de nuevo. Sal de aquí. 1767 02:19:29,209 --> 02:19:30,334 ¿Quién eres? 1768 02:19:30,334 --> 02:19:33,334 Tu cerebro no funciona correctamente... Yo me encargaré de eso. 1769 02:19:33,417 --> 02:19:34,125 Hola Bentley... 1770 02:19:35,792 --> 02:19:37,292 No debería ver ese fantasma. 1771 02:19:37,625 --> 02:19:38,250 Tírala. 1772 02:19:38,334 --> 02:19:38,792 Ve... 1773 02:19:39,292 --> 02:19:39,875 Ve... 1774 02:19:40,459 --> 02:19:41,250 Sal de aquí. 1775 02:19:44,542 --> 02:19:45,334 Ir. 1776 02:19:45,500 --> 02:19:46,375 Lo haré... lo haré... 1777 02:19:49,334 --> 02:19:50,500 Rápidamente... 1778 02:19:52,250 --> 02:19:54,042 ¿Cuál es la contraseña de mi banco suizo? 1779 02:19:55,334 --> 02:19:56,000 No lo recuerdo. 1780 02:19:57,000 --> 02:19:58,084 ¿No lo recuerdas? 1781 02:19:58,417 --> 02:19:59,834 Lo cambiaste, ¿verdad? 1782 02:20:00,167 --> 02:20:02,000 Ahora necesito transferirte todo este dinero. 1783 02:20:04,042 --> 02:20:04,959 Prueba Charminar. 1784 02:20:07,917 --> 02:20:08,375 No. 1785 02:20:09,750 --> 02:20:10,375 iSmart? 1786 02:20:12,334 --> 02:20:12,917 No. 1787 02:20:14,584 --> 02:20:15,625 MaaKiKirKiri… 1788 02:20:15,834 --> 02:20:17,000 - ¿MaaKi qué? - MaaKiKirKiri… 1789 02:20:17,750 --> 02:20:18,375 Pruébalo. 1790 02:20:24,584 --> 02:20:26,084 Prueba... Jannat, te amo. 1791 02:20:28,667 --> 02:20:29,917 Sí... lo tengo. 1792 02:20:30,917 --> 02:20:33,500 Compañero sin cerebro... ¿Qué más se le ocurre? 1793 02:20:39,417 --> 02:20:42,167 Oye… ¿quién abrió los disparos? 1794 02:20:44,167 --> 02:20:45,125 ¿Quiénes son todas estas personas? 1795 02:20:45,667 --> 02:20:46,500 ¡Policía! 1796 02:21:11,125 --> 02:21:12,167 ¡Mierda! 1797 02:21:13,125 --> 02:21:13,875 ¡Dinero! 1798 02:21:31,459 --> 02:21:33,667 Oye... ¿Qué estás haciendo? 1799 02:21:40,292 --> 02:21:41,084 ¡Mierda! 1800 02:21:42,875 --> 02:21:45,375 Todo nuestro dinero fue transferido al RBI. 1801 02:21:46,042 --> 02:21:46,875 Bentley... 1802 02:21:48,417 --> 02:21:49,667 Mátala. 1803 02:21:51,792 --> 02:21:53,417 Aquí, aquí... La bala debe dispararse aquí. 1804 02:22:12,125 --> 02:22:13,042 ¡Bentley! 1805 02:22:15,917 --> 02:22:16,667 ¡Bentley! 1806 02:22:18,459 --> 02:22:20,084 -¡Bentley! -¡Bentley! 1807 02:22:24,250 --> 02:22:25,875 No la dejes ir, mátala. 1808 02:22:27,167 --> 02:22:27,917 Lo siento. 1809 02:22:36,834 --> 02:22:37,459 ¡Niño! 1810 02:22:40,625 --> 02:22:41,125 Oye, para. 1811 02:23:22,084 --> 02:23:22,834 Oye... 1812 02:23:38,125 --> 02:23:39,375 ¿A quién estás matando? 1813 02:23:39,875 --> 02:23:40,667 ¡Jannat! 1814 02:23:41,167 --> 02:23:43,625 Ella es la chica que amas. ¿Lo olvidaste? 1815 02:23:43,959 --> 02:23:46,875 Se supone que debes matarlo a él, no a nosotros. 1816 02:23:47,000 --> 02:23:47,709 Ey... 1817 02:23:48,417 --> 02:23:49,625 Él es mi hermano. 1818 02:23:50,042 --> 02:23:51,250 ¿Cómo es tu hermano? 1819 02:23:52,625 --> 02:23:54,542 Todo este tiempo estuviste buscándolo. 1820 02:23:55,084 --> 02:23:56,417 ¿Cuánta planificación hiciste? 1821 02:23:56,750 --> 02:23:58,459 Lo trajiste a la India. 1822 02:23:58,709 --> 02:24:00,250 ¿Cómo puedes perdonarlo ahora? 1823 02:24:03,042 --> 02:24:04,584 ¿Qué estás diciendo? 1824 02:24:05,375 --> 02:24:06,792 Cuéntame cuál es el plan... 1825 02:24:08,000 --> 02:24:08,834 ¡Habla! 1826 02:24:10,084 --> 02:24:11,709 ¿Lo dirás o debería matarte? 1827 02:24:11,875 --> 02:24:12,459 Lo haré. 1828 02:24:13,542 --> 02:24:15,667 Él es quien te presentó a la muerte. 1829 02:24:16,042 --> 02:24:18,417 Él es quien te trajo a la India. 1830 02:24:18,417 --> 02:24:21,542 Él es la razón de todo el caos en tu vida. 1831 02:24:21,959 --> 02:24:22,584 ¿Qué? 1832 02:24:25,084 --> 02:24:29,000 Cuando fuiste al Hospital St. Francis Para un chequeo, tenemos un video tuyo. 1833 02:24:29,709 --> 02:24:32,375 El chico del barrio es de Charminar. 1834 02:24:32,792 --> 02:24:34,792 A través de él, Shankar me conoció. 1835 02:24:35,250 --> 02:24:38,667 Inmediatamente, Shankar me contactó. y me habló de este plan maestro. 1836 02:24:44,625 --> 02:24:47,000 Allí hablamos con el médico. y cambió su escaneo. 1837 02:24:47,292 --> 02:24:49,625 Le hicimos decirte que tienes un tumor. 1838 02:24:52,959 --> 02:24:58,042 El motivo de su dolor de cabeza y sangraba por el comprimido que estaba tomando. 1839 02:25:04,209 --> 02:25:07,792 Te dio el cebo de la memoria Transferir y traerte a la India. 1840 02:25:07,959 --> 02:25:09,334 No sólo eso, incluso te robó el cerebro. 1841 02:25:12,334 --> 02:25:13,667 Él robó tu disco duro. 1842 02:25:15,250 --> 02:25:16,709 No sólo para matarte... 1843 02:25:17,084 --> 02:25:19,792 Sino para destruir toda su infraestructura. 1844 02:25:22,542 --> 02:25:24,625 Esta operación es doble iSmart. 1845 02:25:25,125 --> 02:25:26,667 Diseñado por iSmart Shankar. 1846 02:25:26,959 --> 02:25:29,667 Implementado por el Departamento RandAW de la India. 1847 02:25:34,375 --> 02:25:36,792 ¿Qué... planeaste todo esto? 1848 02:25:37,209 --> 02:25:39,625 Yo no... Shankar lo planeó. 1849 02:25:40,125 --> 02:25:43,625 - Eres Shankar. - No... soy Gran Toro. 1850 02:25:44,042 --> 02:25:45,375 Entonces ¿quién soy yo? 1851 02:25:45,750 --> 02:25:47,084 Soy el Gran Toro. 1852 02:25:47,250 --> 02:25:49,792 Hermano, yo también soy Big Bull. 1853 02:25:49,792 --> 02:25:51,084 Hola Shankar 1854 02:25:51,709 --> 02:25:53,459 Escúchame... mátalo. 1855 02:25:53,750 --> 02:25:55,750 ¿Quién es Shankar? no me confundas 1856 02:26:04,959 --> 02:26:07,750 Sólo dime... ¿Tengo un tumor? 1857 02:26:07,959 --> 02:26:10,417 No... es drama. 1858 02:26:11,042 --> 02:26:11,500 ¿No? 1859 02:26:11,625 --> 02:26:12,792 No... estás perfectamente bien. 1860 02:26:14,542 --> 02:26:15,500 Entonces no voy a morir. 1861 02:26:15,667 --> 02:26:16,250 Sí. 1862 02:26:17,209 --> 02:26:18,042 No voy a morir. 1863 02:26:25,584 --> 02:26:26,500 Te amo. 1864 02:26:29,750 --> 02:26:32,334 Buenas noticias... no me voy a morir. 1865 02:26:34,834 --> 02:26:35,375 ¡Hermano! 1866 02:26:56,792 --> 02:26:59,584 Oye... ¿Por qué me apuñalaste? 1867 02:27:04,334 --> 02:27:07,167 Mientras estoy aquí, ¿por qué te necesito? 1868 02:27:07,959 --> 02:27:10,584 No debería haber dos Big Bulls aquí. 1869 02:27:10,750 --> 02:27:12,417 Hay que morir, hermano. 1870 02:27:13,375 --> 02:27:17,709 Escucha, piensa como yo... Piensa como yo. 1871 02:27:18,667 --> 02:27:20,834 Hay que morir. 1872 02:27:29,542 --> 02:27:31,042 Dispárame, hermano. 1873 02:27:44,000 --> 02:27:44,750 Muévete.. 1874 02:27:44,917 --> 02:27:45,792 Shankar! 1875 02:27:45,875 --> 02:27:46,959 Cargue el arma nuevamente. 1876 02:27:49,250 --> 02:27:50,000 ¡Disparar! 1877 02:28:00,667 --> 02:28:01,459 ¡Niño! 1878 02:28:04,000 --> 02:28:06,667 Señor... Por favor, no mate a mi hijo, señor. 1879 02:28:19,750 --> 02:28:21,292 Querida... 1880 02:28:37,042 --> 02:28:39,084 Querida... 1881 02:28:48,584 --> 02:28:50,459 ¡Madre! 1882 02:29:03,542 --> 02:29:04,709 Querido... 1883 02:29:09,459 --> 02:29:10,709 ¡Tú, sinvergüenza! 1884 02:30:53,500 --> 02:30:55,459 ¿Sigues vivo, sinvergüenza? 1885 02:31:05,500 --> 02:31:07,667 Tu muerte está en mis manos. 1886 02:31:32,917 --> 02:31:34,292 ¡Maldito infierno! 1887 02:31:57,834 --> 02:32:00,417 ¡Ustaad iSmart Shankar! 1888 02:32:08,500 --> 02:32:10,375 ¿Cómo te atreves a matar a mi madre? 1889 02:32:12,375 --> 02:32:15,500 Mátalo, hijo... ¡Mátalo! 1890 02:32:16,334 --> 02:32:18,500 Soy el hijo de Pochamma. 1891 02:32:32,375 --> 02:32:34,292 ¡Mátalo, Shankar! 1892 02:32:57,834 --> 02:33:00,584 Sinvergüenza, quieres que la India se divida hacia el norte y el sur de la India, ¿verdad? 1893 02:33:01,167 --> 02:33:02,792 - Hola, Jannat. - ¿Qué? 1894 02:33:03,167 --> 02:33:05,417 ¿De dónde son tus padres? 1895 02:33:05,667 --> 02:33:06,959 Norte de la India. 1896 02:33:07,250 --> 02:33:09,042 ¿De dónde es tu marido? 1897 02:33:09,292 --> 02:33:10,750 Sur de la India. 1898 02:33:10,834 --> 02:33:11,917 ¿Escuchaste eso, sinvergüenza? 1899 02:33:13,209 --> 02:33:15,417 Estamos allí y aquí también. 1900 02:33:15,625 --> 02:33:18,750 Nos mantenemos separados, pero permanecemos juntos. 1901 02:33:19,584 --> 02:33:21,167 La India es única. 1902 02:33:22,584 --> 02:33:27,250 Si intentas separarnos, Te destrozaré, sinvergüenza. 1903 02:33:29,125 --> 02:33:31,125 ¡Oye, soy Big Bull, sinvergüenza! 1904 02:33:34,209 --> 02:33:36,084 ¡Eres mi carnero de sacrificio! 1905 02:33:46,375 --> 02:33:47,125 Querido.. 1906 02:33:59,834 --> 02:34:03,459 Soy... Gran Toro. 1907 02:34:34,709 --> 02:34:38,375 No tienes que preocuparte si me convertiré el Shankar original o no. 1908 02:34:38,792 --> 02:34:41,459 Thomas ha hecho una copia de seguridad de toda mi memoria. 1909 02:34:42,042 --> 02:34:43,584 Lo subiré de nuevo... 1910 02:34:43,750 --> 02:34:46,834 y recorrer nuestra Ciudad Vieja como tu viejo Shankar. 1911 02:34:47,250 --> 02:34:49,375 Ustaad iSmart Shankar. 1912 02:34:49,875 --> 02:34:51,459 ¡Maldito infierno! 1913 02:34:57,542 --> 02:35:01,500 Ustad iSmart Shankar Alias Doble iSmart 1914 02:35:02,292 --> 02:35:03,834 Hecho en la ciudad vieja. 1915 02:35:36,625 --> 02:35:40,084 "Este es iSmart Shankar, es muy peligroso." 1916 02:35:40,084 --> 02:35:43,542 "Él ha vuelto. Abran paso para él". 1917 02:35:50,500 --> 02:35:54,459 "Es un petardo ardiendo, con dos cerebros" 1918 02:35:54,500 --> 02:35:57,834 "Él puede derribar al más grande de los grandes, tal es su destreza." 1919 02:35:57,834 --> 02:36:01,417 "Oh Señor Todopoderoso, Shiva. Así es el carnaval..." 1920 02:36:01,417 --> 02:36:04,709 "Todas las calles vecinas cantan mis alabanzas". 1921 02:36:04,959 --> 02:36:11,792 "¡Mira su estilo y actitud asesinos!" 1922 02:36:34,917 --> 02:36:37,042 ¿Sabes cuál es su estilo? 1923 02:36:37,250 --> 02:36:39,500 "Si está cautivado por una chica, él la cortejará con encanto ". 1924 02:36:39,500 --> 02:36:41,750 "Y cuando escucha música, él se unirá al baile." 1925 02:36:43,375 --> 02:36:44,209 "¡Mueve el paso!" 1926 02:36:45,125 --> 02:36:45,959 "¡Mueve el paso!" 1927 02:36:46,875 --> 02:36:47,709 "¡Mueve el paso!" 1928 02:37:02,042 --> 02:37:03,417 "DJ doble iSmart..." 1929 02:37:25,209 --> 02:37:28,709 "Ni en Shalibanda ni en Chanchalguda..." 1930 02:37:32,542 --> 02:37:35,667 "No hay nadie como tú". 1931 02:37:43,292 --> 02:37:46,500 "Tú, dulce y pequeño bribón" 1932 02:37:46,500 --> 02:37:50,000 "¡Mueve el paso!" 1933 02:37:50,875 --> 02:37:51,709 "¡Mueve el paso!" 1934 02:37:52,625 --> 02:37:53,459 "¡Mueve el paso!" 1935 02:37:54,375 --> 02:37:55,209 "¡Mueve el paso!" 1936 02:38:00,792 --> 02:38:07,000 "Yo nací así, mi educación No era un lecho de rosas." 1937 02:38:07,542 --> 02:38:14,500 "Corté usando una espada y También usé armas cuando fue necesario." 1938 02:38:34,500 --> 02:38:36,959 "No te metas conmigo... Si te golpeo, te dejarás boquiabierto". 143180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.