Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado de
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas de YIFY:
YTS.MX
3
00:02:35,172 --> 00:02:36,089
¡Pochama!
4
00:02:40,255 --> 00:02:41,005
¡Pochama!
5
00:02:41,422 --> 00:02:42,214
¡Pochama!
6
00:02:43,505 --> 00:02:45,505
¿Qué pasó?
¿Por qué estás tan emocionado?
7
00:02:45,755 --> 00:02:46,547
¿Qué pasa?
8
00:02:46,630 --> 00:02:48,089
¿Sabes lo que tengo para ti?
9
00:02:48,380 --> 00:02:49,297
¿Qué es?
10
00:02:54,130 --> 00:02:55,172
Te tengo brazaletes.
11
00:02:57,422 --> 00:02:57,964
¿Brazaletes?
12
00:02:58,755 --> 00:02:59,880
¿De dónde sacaste el dinero para comprar eso?
13
00:03:04,755 --> 00:03:05,630
¿Levantaste piedras?
14
00:03:07,130 --> 00:03:07,964
¿O arena?
15
00:03:08,464 --> 00:03:09,339
Algo en esa línea. Déjalo.
16
00:03:10,589 --> 00:03:12,005
Por cierto, ¿por qué me compraste estos brazaletes?
17
00:03:12,380 --> 00:03:14,005
Porque es tu cumpleaños, Pochamma.
18
00:03:17,214 --> 00:03:18,880
¿Recuerdas el cumpleaños de tu madre, hijo?
19
00:03:19,130 --> 00:03:20,547
Sí. ¿Cómo puedo olvidar eso?
20
00:03:21,130 --> 00:03:24,547
Pochamma, usa estos brazaletes
mañana y prepárate.
21
00:03:24,630 --> 00:03:28,422
Iremos al templo, donde he planeado.
servir biryani a dos personas en tu nombre.
22
00:03:50,422 --> 00:03:54,130
¡Una mujer me enseñó a vivir como un hombre!
23
00:03:56,130 --> 00:03:57,422
Ella es mi madre.
24
00:03:59,630 --> 00:04:04,380
"No puedo cantar una canción de cuna, querida".
25
00:04:04,797 --> 00:04:08,089
"Pero prometo quedarme a tu lado para siempre".
26
00:04:08,380 --> 00:04:09,089
¡Pochama!
27
00:04:10,130 --> 00:04:12,005
Feliz cumpleaños, Pochama...
"Si te enfrentas a un problema"
28
00:04:12,505 --> 00:04:15,755
"Esta sociedad que escupe veneno
Te arrojaría más piedras."
29
00:04:16,089 --> 00:04:17,339
¿Qué es esto?
30
00:04:17,672 --> 00:04:19,130
No lo entenderías. Sóplalo.
31
00:04:19,880 --> 00:04:24,797
"Si hoy te queman en un horno",
32
00:04:25,089 --> 00:04:29,714
"Saldrás como un arma".
33
00:04:30,047 --> 00:04:34,797
"No se debe vivir la vida en un macizo de flores"
34
00:04:34,922 --> 00:04:39,589
"Como tu camino estaría lleno de espinas."
35
00:04:45,339 --> 00:04:49,255
"Mi padre nos abandonó,
la sociedad nos marginó."
36
00:04:50,214 --> 00:04:54,005
"Ambos nos convertimos en el mundo del otro.
Mi madre y yo."
37
00:04:55,464 --> 00:04:59,297
"A veces me pregunto,
¿Debo llorar por mi padre o por hambre?"
38
00:05:00,714 --> 00:05:03,547
"Mi mamá trabajaba todo el
día para alimentarme. "
39
00:05:03,964 --> 00:05:08,380
"Pero mientras yo duermo, ella pasaría
noches sin dormir, llorando todo el tiempo."
40
00:05:10,964 --> 00:05:14,214
"En caso de tormentas e inundaciones,
Ella me abrazó fuertemente a su alrededor. "
41
00:05:16,589 --> 00:05:18,672
"En su dulce tarareo,
Encontraría fuerza. "
42
00:05:21,547 --> 00:05:23,380
Así era mi Pochamma.
43
00:05:24,130 --> 00:05:28,505
"Todos aquí son tan astutos como un zorro".
44
00:05:29,130 --> 00:05:33,964
"Aunque cada uno disfrazado de oveja".
45
00:05:34,339 --> 00:05:39,464
"No hay lugar para la gente buena, no."
46
00:05:39,505 --> 00:05:48,755
"Si no subes, te harán perder.
Y perderás bastante".
47
00:05:50,130 --> 00:05:54,755
"No puedo cantar una canción de cuna, querida.
48
00:05:55,130 --> 00:05:59,422
"Pero prometo quedarme a tu lado para siempre".
49
00:06:00,505 --> 00:06:02,797
"Si te enfrentas a un problema,
50
00:06:03,047 --> 00:06:09,589
Esta sociedad que escupe veneno
Te arrojaría más piedras."
51
00:06:10,422 --> 00:06:15,089
"No estés tenso, hijo mío.
Estoy ahí para ti. "
52
00:06:15,505 --> 00:06:20,214
"Como una sombra, estaré contigo hasta el fin de los tiempos. "
53
00:06:20,547 --> 00:06:29,422
"Prometo mantener todos los peligros a raya,
Seré tu salvador durante toda tu vida."
54
00:06:32,547 --> 00:06:34,089
Tu padre ya no existe.
55
00:06:34,672 --> 00:06:36,172
Algún día incluso yo me iré.
56
00:06:37,089 --> 00:06:39,255
No digas eso. Voy a llorar.
57
00:06:39,797 --> 00:06:45,339
Hijo, sin importar si estoy muerto
o vivo, debes vivir como un Rey.
58
00:06:47,589 --> 00:06:50,964
No soy bueno en los estudios.
Dudo si siquiera aprobaré los exámenes.
59
00:06:52,172 --> 00:06:54,047
No necesitas educación para vivir, hijo.
60
00:06:54,839 --> 00:06:57,839
Debes tener un cerebro agudo.
y un corazón valiente.
61
00:06:58,755 --> 00:07:00,380
¿Se educan los tigres y los leones?
62
00:07:00,880 --> 00:07:02,130
¿No viven una vida llena de orgullo?
63
00:07:02,755 --> 00:07:04,130
Debes ser como ellos.
64
00:07:05,047 --> 00:07:06,005
¿Lo entendiste?
65
00:07:07,630 --> 00:07:12,547
Mi madre era mi vida y
un sinvergüenza me la quitó.
66
00:07:13,130 --> 00:07:14,797
No sé dónde está.
67
00:07:15,422 --> 00:07:18,755
Pero en el momento en que lo encuentre, lo decapitaré.
68
00:07:47,922 --> 00:07:49,672
Jefe, viene Big Bull.
69
00:08:08,630 --> 00:08:13,339
Sr. Wong, me gustan los chinos.
por tu arroz frito.
70
00:08:14,630 --> 00:08:17,589
Vender fideos, no me importa.
71
00:08:18,547 --> 00:08:19,755
Pero las drogas...
72
00:08:22,089 --> 00:08:23,380
mi problema!
73
00:08:28,672 --> 00:08:30,547
No me gusta la mafia china.
74
00:08:31,339 --> 00:08:35,464
Soy la mafia y la mafia me define.
75
00:08:37,339 --> 00:08:39,422
Empaca tus cosas y regresa a Beijing.
76
00:08:46,380 --> 00:08:48,339
Te mataré, Gran Toro.
77
00:08:51,755 --> 00:08:56,630
¿Me matarás?
Me matarás, ¿verdad?
78
00:08:57,797 --> 00:08:58,547
Venir.
79
00:08:59,047 --> 00:08:59,630
¡Tamán!
80
00:09:14,630 --> 00:09:18,797
Tu Kung Fu no funcionará aquí.
Big Bull te romperá la cabeza.
81
00:09:39,089 --> 00:09:39,964
kenny...
82
00:09:41,255 --> 00:09:44,755
Si alguien saca su arma, dispárale.
83
00:09:59,047 --> 00:10:00,839
¿Hay alguien más?
84
00:10:14,089 --> 00:10:16,547
Mátalo. Mata a ese perro.
85
00:10:18,589 --> 00:10:19,797
Mátalo.
86
00:10:34,880 --> 00:10:38,964
Mi muerte aún no está destinada, ¿entendido?
87
00:10:40,547 --> 00:10:45,464
Nadie puede matar a Big Bull.
Big Bull vive para siempre.
88
00:10:59,755 --> 00:11:00,547
¡Jefe!
89
00:11:01,714 --> 00:11:05,464
El criminal peligroso más buscado del país, Big Bull.
90
00:11:06,505 --> 00:11:08,422
Nadie sabe dónde está.
91
00:11:08,422 --> 00:11:15,505
Sin embargo, dirige múltiples negocios como el de drogas ilegales,
pan masala, gutka y muchos clubes de narcóticos en la India.
92
00:11:16,089 --> 00:11:19,672
Ahora se ha convertido en el mayor proveedor de armas de Asia.
93
00:11:19,672 --> 00:11:28,005
Desde hace 20 años, ni siquiera RandAW pudo conseguir una foto suya.
pero después de tantos años tenemos una imagen de él.
94
00:11:38,339 --> 00:11:40,839
Pensábamos que Big Bull se escondía en Argentina.
95
00:11:41,130 --> 00:11:44,922
Pero ayer fue encontrado en
Hospital St. Francis de Londres.
96
00:11:45,464 --> 00:11:47,880
Pasó 4 horas en el hospital.
97
00:11:48,255 --> 00:11:51,630
¿Por qué fue allí? ¿Con qué propósito?
Necesito esos detalles.
98
00:12:00,089 --> 00:12:02,880
- ¿De qué estás hablando?
- Te estoy diciendo la verdad.
99
00:12:03,339 --> 00:12:04,672
Toma una segunda opinión.
100
00:12:04,880 --> 00:12:06,464
Esta es la décima opinión.
101
00:12:06,797 --> 00:12:08,380
Todos los médicos dijeron lo mismo.
102
00:12:09,089 --> 00:12:12,255
Ninguna cantidad de dinero puede salvarte.
103
00:12:12,589 --> 00:12:15,422
Ningún tratamiento en este mundo puede curarte.
104
00:12:15,672 --> 00:12:17,255
Sólo te quedan tres meses de vida.
105
00:12:21,089 --> 00:12:22,964
¿Cómo se llama el tumor cerebral?
106
00:12:24,089 --> 00:12:25,005
glioma
107
00:12:33,880 --> 00:12:37,005
Bentley, soy Big Bull.
108
00:12:37,797 --> 00:12:39,672
Soy demasiado joven para morir.
109
00:12:42,214 --> 00:12:44,922
¿Cómo puedo morir?
¿Cómo puedo morir tan temprano?
110
00:12:45,630 --> 00:12:47,172
Tengo muchas cosas que hacer en la vida.
111
00:12:48,714 --> 00:12:51,255
Tengo planes para los próximos 100 años.
112
00:12:52,255 --> 00:12:53,505
No puedo morir.
113
00:12:55,172 --> 00:12:56,422
No quiero morir.
114
00:12:57,714 --> 00:12:59,630
Tengo que vivir de alguna manera.
115
00:13:00,755 --> 00:13:01,464
¿Cómo?
116
00:13:22,339 --> 00:13:28,172
Sr. Thomas, tengo miles de millones de dinero.
pero no tengo tiempo para disfrutarlo.
117
00:13:28,630 --> 00:13:32,630
Para gastar todo el dinero que tengo,
una vida no es suficiente.
118
00:13:33,047 --> 00:13:36,464
Pero los doctores me han dado
un plazo de tres meses.
119
00:13:36,964 --> 00:13:39,339
Debido a algún estúpido tumor en mi cerebro.
120
00:13:40,089 --> 00:13:41,714
No quiero morir.
121
00:13:42,505 --> 00:13:47,005
Si muero como todos los demás,
¿En qué me diferencia de ellos?
122
00:13:49,714 --> 00:13:50,964
tengo que vivir.
123
00:13:52,047 --> 00:13:53,214
Dame una idea.
124
00:13:53,922 --> 00:13:55,422
Sólo una opción, señor.
125
00:13:56,797 --> 00:13:58,005
Transferencia de memoria.
126
00:13:59,964 --> 00:14:07,047
Tu memoria puede ser transferida desde tu cuerpo a un
humano diferente y así ampliar tu conciencia.
127
00:14:10,755 --> 00:14:21,297
Si seguimos transfiriendo tu memoria desde
De un cuerpo a otro, puedes vivir para siempre.
128
00:14:23,089 --> 00:14:25,422
Puedes volverte inmortal.
129
00:14:26,047 --> 00:14:26,672
¿En realidad?
130
00:14:27,630 --> 00:14:28,839
- ¡Joder!
- Sí.
131
00:14:29,464 --> 00:14:30,505
Increíble.
132
00:14:31,172 --> 00:14:33,005
- Oye, científico, ven aquí.
- Sí, señor.
133
00:14:33,422 --> 00:14:39,172
Dime algo, si insertas mi cerebro en
el cerebro de otra persona, ¿se sentirá como yo?
134
00:14:39,172 --> 00:14:41,130
Exactamente. Él se sentirá como tú.
135
00:14:41,130 --> 00:14:46,214
Tu ira, tu felicidad, tu sexo, tu caricia,
Sentirás que estás viviendo todas esas experiencias.
136
00:14:47,214 --> 00:14:49,089
¿Qué pasa con sus recuerdos?
137
00:14:49,172 --> 00:14:50,547
Eso será eliminado.
138
00:14:51,130 --> 00:14:56,922
El cuerpo será suyo pero la mente y
el recuerdo será todo tuyo.
139
00:14:58,297 --> 00:15:00,755
Fantástico. Me gusta esta idea.
140
00:15:01,005 --> 00:15:02,172
Pero es un experimento.
141
00:15:02,589 --> 00:15:05,089
Gastaré todo el dinero que necesites.
142
00:15:05,089 --> 00:15:07,589
Estoy listo. Pero es ilegal.
143
00:15:09,089 --> 00:15:12,839
¿Le estás aconsejando sobre cosas ilegales?
Toda su carrera es ilegal.
144
00:15:13,797 --> 00:15:16,297
Necesitamos humanos para los experimentos.
145
00:15:16,922 --> 00:15:18,964
Y a veces podrían perder la vida.
146
00:15:19,464 --> 00:15:23,130
Mira, no me importa cuánta gente muera.
147
00:15:23,880 --> 00:15:26,880
India es el lugar más seguro para cualquier delito. ¿Bueno?
148
00:15:27,089 --> 00:15:27,964
Hazlo rápido.
149
00:15:29,005 --> 00:15:30,922
Quiero volverme inmortal.
150
00:15:33,630 --> 00:15:34,380
Sí, señor.
151
00:16:12,214 --> 00:16:13,339
¿Cuál es tu problema?
152
00:16:13,464 --> 00:16:15,005
Necesitas hacer un agujero
la cabeza, eso es todo, ¿no?
153
00:16:15,255 --> 00:16:17,422
Señora, no es tan simple como cree.
154
00:16:18,089 --> 00:16:19,755
Es una operación delicada.
155
00:16:19,922 --> 00:16:22,380
Necesitamos crear una conexión
con el hipocampo.
156
00:16:23,047 --> 00:16:25,505
Sólo entonces podremos transferir la memoria.
157
00:16:25,630 --> 00:16:26,714
Entonces hazlo rápido.
158
00:16:44,130 --> 00:16:46,089
Bentley, lo siento, no funcionó.
159
00:16:46,172 --> 00:16:47,589
¿Debería decirle lo mismo a Big Bull?
160
00:16:47,839 --> 00:16:50,964
Sé que me matará.
He fracasado en los experimentos.
161
00:16:51,089 --> 00:16:55,755
Pero ahora tengo una solución increíble para esto.
162
00:16:55,839 --> 00:16:56,297
¿Qué es?
163
00:16:56,505 --> 00:17:00,005
Hay una persona en Hyderabad, un verdadero sinvergüenza.
164
00:17:00,422 --> 00:17:03,672
Tiene un puerto USB listo para usar en su cabeza.
165
00:17:03,755 --> 00:17:07,005
Si es accesible, podemos transferir.
tantos datos como queramos.
166
00:17:07,422 --> 00:17:11,464
No tenemos que matar a nadie y
nuestro trabajo estará hecho.
167
00:17:11,797 --> 00:17:13,380
Él es la única opción.
168
00:17:27,255 --> 00:17:29,922
El que robó nuestro dinero.
El camión se esconde en este camión.
169
00:17:30,172 --> 00:17:31,339
Chicos, venid aquí.
170
00:17:42,255 --> 00:17:43,172
Salga.
171
00:18:08,464 --> 00:18:10,380
Quítate la máscara.
172
00:18:10,589 --> 00:18:11,380
Hermano...
173
00:18:12,089 --> 00:18:18,880
Si la máscara está puesta, verás solo un ladrón.
¡Pero si te quitas la máscara verás un pirata!
174
00:18:19,005 --> 00:18:19,880
¿Quién es ese?
175
00:18:19,964 --> 00:18:25,047
Necesita una pequeña grieta para pasar,
y de arriba a abajo, te pisoteará por completo.
176
00:18:30,214 --> 00:18:32,964
Toma el dinero y piérdete.
177
00:18:33,422 --> 00:18:35,089
Oye, quítate la maldita máscara...
178
00:18:49,880 --> 00:18:50,672
¿Quién eres?
179
00:18:51,089 --> 00:18:52,297
Te he visto en alguna parte...
180
00:18:52,297 --> 00:18:53,672
Obviamente tendrías...
181
00:18:54,255 --> 00:18:56,880
Si eres un león, yo soy el líder de tu manada.
182
00:18:57,255 --> 00:18:59,839
Si eres inteligente, yo soy astuto en la calle.
183
00:19:00,047 --> 00:19:04,255
Toda la marca India ISI,
Ustaad iSmart Shankar...
184
00:19:04,839 --> 00:19:06,422
alias Doble iSmart.
185
00:19:09,297 --> 00:19:10,964
Les estoy diciendo chicos,
186
00:19:11,380 --> 00:19:16,964
Los envolveré a todos en la guirnalda de galletas saladas,
Empuja granadas dentro de ti y arranca el alfiler.
187
00:19:17,839 --> 00:19:18,339
¿Bueno?
188
00:20:11,255 --> 00:20:13,880
¿Tienes alguna idea de quién?
¿Dinero que estás robando?
189
00:20:14,380 --> 00:20:15,047
No.
190
00:20:15,380 --> 00:20:17,797
Es el dinero de Big Bull. Él te matará.
191
00:20:18,839 --> 00:20:20,172
Dile a tu jefe...
192
00:20:20,672 --> 00:20:25,172
Podría tener la costumbre de matar a otros.
pero si se mete conmigo, lo mato.
193
00:20:25,422 --> 00:20:26,464
¿Le dirás esto?
194
00:20:28,047 --> 00:20:28,714
Lo haré.
195
00:20:29,255 --> 00:20:30,172
Sangriento...
196
00:20:59,755 --> 00:21:02,255
Dios mío… ¿Cómo fue así?
197
00:21:02,547 --> 00:21:05,547
Hermano, ¿por qué mataste a tanta gente?
198
00:21:05,922 --> 00:21:08,839
Si no los mato, el Gran Toro no saldrá.
199
00:21:09,089 --> 00:21:10,672
¿Qué negocios tienes con él?
200
00:21:10,797 --> 00:21:13,422
- Mucho, de hecho.
- ¿Lo es?
201
00:21:13,589 --> 00:21:16,255
Si lo veo, lo mataré en el acto.
202
00:21:16,755 --> 00:21:17,630
Lo matarás, hermano.
203
00:21:18,589 --> 00:21:21,214
Jefe, descubrí todo sobre él.
204
00:21:21,505 --> 00:21:26,630
Ha sufrido una transferencia de memoria.
en Hyderabad y fue un éxito.
205
00:21:27,630 --> 00:21:29,589
El CBI lo utilizó para una de sus misiones.
206
00:21:29,839 --> 00:21:30,839
tu..
207
00:21:32,047 --> 00:21:35,172
Es un idiota quien es la única persona.
con un puerto USB en la cabeza.
208
00:21:36,964 --> 00:21:39,964
- ¿Cómo se llama?
- iSmart Shankar.
209
00:21:42,880 --> 00:21:45,339
- ¿iSmart?
- Se cree inteligente.
210
00:21:47,464 --> 00:21:48,380
Estúpido.
211
00:21:48,380 --> 00:21:52,214
Si realmente fuera tan inteligente,
¿Por qué le pincharían la cabeza?
212
00:21:54,089 --> 00:21:55,505
Consíguelo inmediatamente.
213
00:21:57,047 --> 00:21:58,547
Él es nuestro objetivo.
214
00:21:58,547 --> 00:22:02,505
Ustad iSmart Shankar
Alias Doble iSmart
215
00:22:03,297 --> 00:22:04,839
Hecho en la ciudad vieja.
216
00:22:37,630 --> 00:22:41,089
"Este es iSmart Shankar,
es muy peligroso."
217
00:22:41,089 --> 00:22:44,547
"Él ha vuelto. Abran paso para él".
218
00:22:51,505 --> 00:22:55,464
"Es un petardo ardiendo, con dos cerebros"
219
00:22:55,505 --> 00:22:58,839
"Él puede derribar al más grande
de los grandes, tal es su destreza."
220
00:22:58,839 --> 00:23:02,422
"Oh Señor Todopoderoso, Shiva.
Así es el carnaval..."
221
00:23:02,422 --> 00:23:05,714
"Todas las calles vecinas cantan mis alabanzas".
222
00:23:05,964 --> 00:23:12,797
"¡Mira su estilo y actitud asesinos!"
223
00:23:35,922 --> 00:23:38,047
¿Sabes cuál es su estilo?
224
00:23:38,255 --> 00:23:40,505
"Si está cautivado por una chica,
él la cortejará con encanto ".
225
00:23:40,505 --> 00:23:42,755
"Y cuando escucha música,
él se unirá al baile."
226
00:23:44,380 --> 00:23:45,214
"¡Mueve el paso!"
227
00:23:46,130 --> 00:23:46,964
"¡Mueve el paso!"
228
00:23:47,880 --> 00:23:48,714
"¡Mueve el paso!"
229
00:24:03,047 --> 00:24:04,422
"DJ doble iSmart..."
230
00:24:26,214 --> 00:24:29,714
"Ni en Shalibanda ni en Chanchalguda..."
231
00:24:33,547 --> 00:24:36,672
"No hay nadie como tú".
232
00:24:44,297 --> 00:24:47,505
"Tú, dulce y pequeño bribón"
233
00:24:47,505 --> 00:24:51,005
"¡Mueve el paso!"
234
00:24:51,880 --> 00:24:52,714
"¡Mueve el paso!"
235
00:24:53,630 --> 00:24:54,464
"¡Mueve el paso!"
236
00:24:55,380 --> 00:24:56,214
"¡Mueve el paso!"
237
00:25:01,797 --> 00:25:08,005
"Yo nací así, mi educación
No era un lecho de rosas."
238
00:25:08,547 --> 00:25:15,505
"Corté usando una espada y
También usé armas cuando fue necesario."
239
00:25:35,505 --> 00:25:37,964
"No te metas conmigo...
Si te golpeo, te dejarás boquiabierto".
240
00:25:45,630 --> 00:25:46,589
"¡Mueve el paso!"
241
00:25:49,214 --> 00:25:50,714
Oye, ¿por qué esta Samosa es tan insulsa?
242
00:25:52,547 --> 00:25:54,964
No sólo eso, incluso esta Samosa insulsa.
243
00:25:55,255 --> 00:25:56,964
La adulteración se ha convertido en una molestia hoy en día.
244
00:25:57,297 --> 00:25:59,964
Se están coloreando las verduras,
a las gallinas se les dan esteroides,
245
00:26:00,130 --> 00:26:03,880
y a pesar de no tener sustancia las chicas
están seduciendo a los chicos con mucho maquillaje.
246
00:26:04,964 --> 00:26:06,839
Ha pasado tanto tiempo desde que comí algo orgánico.
247
00:26:07,422 --> 00:26:08,089
Sí, hermano.
248
00:26:08,380 --> 00:26:10,005
Necesitas algunos melones frescos.
249
00:26:10,339 --> 00:26:11,130
Sí.
250
00:26:11,339 --> 00:26:14,089
Mi cuerpo se calienta.
Necesito enfriarlo.
251
00:26:35,964 --> 00:26:37,964
- ¡Dios mío!
- Auto…
252
00:26:40,047 --> 00:26:43,672
¿Quién es ella?
No hay rastros de ningún químico.
253
00:26:44,339 --> 00:26:47,755
Ella es completamente orgánica.
Arranca el auto.
254
00:26:51,089 --> 00:26:51,839
¿A dónde quieres ir?
255
00:26:54,047 --> 00:26:56,464
¿Puedes llevarme a Hanuman Tekdi, por favor?
256
00:26:56,880 --> 00:26:57,464
Venir.
257
00:27:04,714 --> 00:27:05,672
Sí, podemos irnos.
258
00:27:06,297 --> 00:27:07,005
Ir.
259
00:27:09,547 --> 00:27:10,630
Señora, ¿es esta su primera vez en la India?
260
00:27:12,297 --> 00:27:14,714
Soy de Delhi. Primera vez en Hyderabad.
261
00:27:16,755 --> 00:27:18,464
- Señora, ¿nombre?
- ¡Jannat!
262
00:27:18,964 --> 00:27:20,047
¿Qué es John-at, hermano?
263
00:27:20,630 --> 00:27:23,005
No es John-at, es Jannat.
264
00:27:23,380 --> 00:27:26,922
Significa cielo. Cielo.
¿No puedes verla y decírselo?
265
00:27:26,922 --> 00:27:27,797
Continúa, hermano.
266
00:27:30,339 --> 00:27:34,339
Mírala de arriba a abajo,
ella es un dulce tentador.
267
00:27:35,297 --> 00:27:37,630
Su piel es como crema, no se puede tocar,
o de lo contrario se manchará.
268
00:27:44,089 --> 00:27:46,130
- ¿Viste sus ojos?
- No, hermano.
269
00:27:46,422 --> 00:27:49,922
Esos no son ojos.
Esos son diamantes Kohinoor delineados con kohl.
270
00:27:54,964 --> 00:27:57,214
- ¿Viste sus muslos?
- Sí, lo hice.
271
00:27:57,964 --> 00:27:59,422
- ¿Lo hiciste?
- Sí, hermano.
272
00:28:00,047 --> 00:28:01,547
¿Por qué viste ahí abajo, bribón?
273
00:28:01,922 --> 00:28:03,422
- ¿Qué nos enseña nuestra cultura?
- ¿Qué?
274
00:28:03,422 --> 00:28:06,714
Debe empezar desde arriba y poco a poco
seguir nuestro camino hacia el fondo.
275
00:28:06,964 --> 00:28:08,339
No te burles de nuestra cultura.
276
00:28:13,755 --> 00:28:15,214
¿Miraste también su cadera?
277
00:28:15,297 --> 00:28:16,464
No te lo diré, me ganarás.
278
00:28:16,630 --> 00:28:19,422
Hablar alto. Dime que sus caderas
Son como las curvas de la serpiente.
279
00:28:19,755 --> 00:28:22,589
Ella es tu cuñada y tú eres
¡Mirándola con malas intenciones, bribón!
280
00:28:23,297 --> 00:28:25,839
¿Estás aquí para conducir el auto?
¿O comerse con los ojos a los clientes?
281
00:28:33,130 --> 00:28:33,839
De nuevo...
282
00:28:34,630 --> 00:28:38,172
Hermano, mi sexto sentido dice que
Ella no subió a nuestro auto por casualidad.
283
00:28:38,547 --> 00:28:40,547
Estamos destinados a cruzarnos en el camino.
284
00:28:40,547 --> 00:28:41,297
¿Cómo dices eso?
285
00:28:42,089 --> 00:28:44,422
ella va al mismo lugar
tal como somos, ¿qué significa eso?
286
00:28:46,964 --> 00:28:51,922
Significa que las estrellas se han alineado de tal manera
una manera en que ella encuentre su camino hacia mí.
287
00:28:52,297 --> 00:28:55,880
Si ella baja a casa
número 6 frente a mi casa…
288
00:28:57,672 --> 00:28:59,464
Voy a casarme con ella.
289
00:28:59,672 --> 00:29:01,255
En un año, te convertirás en tío.
290
00:29:01,380 --> 00:29:02,839
¿Ya has pensado en los niños?
291
00:29:02,839 --> 00:29:04,964
¿Solo niños? Estoy pensando en su escuela...
292
00:29:05,130 --> 00:29:05,922
Muy conveniente…
293
00:29:09,005 --> 00:29:09,714
Hola, Jannat.
294
00:29:10,714 --> 00:29:12,422
Soy el dueño de la casa frente a la tuya.
295
00:29:12,964 --> 00:29:14,422
Mi nombre es Shankar.
296
00:29:14,630 --> 00:29:16,797
Ustaad iSmart Shankar.
297
00:29:19,714 --> 00:29:20,297
¡Estúpido!
298
00:29:20,714 --> 00:29:22,089
¿No te da vergüenza tomar
¿Dinero de tu cuñada?
299
00:29:22,130 --> 00:29:22,755
Lo siento, hermana.
300
00:29:23,339 --> 00:29:25,630
Oye, deja de exagerar.
301
00:29:26,005 --> 00:29:27,422
Escuché todo lo que dijiste.
302
00:29:27,422 --> 00:29:28,255
¡Dios mío!
303
00:29:29,255 --> 00:29:30,255
¿Soy un dulce tentador?
304
00:29:31,089 --> 00:29:32,255
Mis caderas son como las curvas de una serpiente, ¿verdad?
305
00:29:32,255 --> 00:29:33,464
No quise decir eso.
306
00:29:33,505 --> 00:29:34,047
¡Callarse la boca!
307
00:29:34,505 --> 00:29:38,922
Acabo de subirme a tu auto, te casaste conmigo y tuviste
niños conmigo en su imaginación en este breve tiempo?
308
00:29:38,964 --> 00:29:40,255
Estaba bromeando.
309
00:29:40,255 --> 00:29:41,047
Idiotas.
310
00:29:42,172 --> 00:29:43,714
Ustedes son unos pervertidos.
311
00:29:43,964 --> 00:29:44,964
¿Cómo puedes pensar en mí así?
312
00:29:45,380 --> 00:29:47,339
No soy como tú, soy de una familia decente.
313
00:29:47,380 --> 00:29:48,589
Tampoco un inculto como tú.
314
00:29:49,130 --> 00:29:49,547
¿Entiendo?
315
00:29:50,005 --> 00:29:50,714
¿La escuchaste?
316
00:29:50,964 --> 00:29:53,714
Ella es de una familia educada, ¿qué tienes?
317
00:29:54,005 --> 00:29:55,047
Maldita clase trabajadora.
318
00:29:55,630 --> 00:29:57,047
- Dile perdón.
- Lo siento, cuñada.
319
00:29:57,422 --> 00:29:59,505
No te atrevas a llamarme cuñada.
320
00:30:00,214 --> 00:30:01,380
¿Por qué llamaste a su cuñada?
321
00:30:01,797 --> 00:30:05,630
Mira tu rango y mira
en su rango, llámala Bhabhi.
322
00:30:05,714 --> 00:30:07,380
- Está bien, hermano.
- Ve, guarda el equipaje dentro.
323
00:30:07,922 --> 00:30:10,005
- ¿No sabes cómo tratar a nuestros invitados?
- Lo siento, Bhabhi.
324
00:30:10,422 --> 00:30:11,922
¿Has perdido todos tus modales?
325
00:30:13,672 --> 00:30:14,464
Hola, Jannat.
326
00:30:15,589 --> 00:30:20,047
Llámame si ese idiota se molesta.
tú otra vez, 9848066...
327
00:30:20,047 --> 00:30:20,964
Piérdete.
328
00:30:22,839 --> 00:30:24,380
Pensé en agregarte a mi telegrama.
329
00:30:24,880 --> 00:30:27,130
Por cierto, no necesitamos Telegram, ¿verdad?
Estaré justo frente a ti.
330
00:30:28,339 --> 00:30:29,755
Sólo silba y apareceré frente a usted.
331
00:30:30,589 --> 00:30:32,297
¿Guardaste el equipaje? Ahora vete.
332
00:30:32,422 --> 00:30:33,005
Adiós, Bhabhi.
333
00:30:33,755 --> 00:30:34,755
Oye niña..
334
00:30:37,089 --> 00:30:39,589
Te ves tan increíble con ese kohl en tus ojos.
335
00:30:39,880 --> 00:30:41,672
No olvides protegerte de los malos ojos.
336
00:30:42,005 --> 00:30:44,422
Los ojos de Shankar podrían causarte problemas si no.
337
00:30:47,547 --> 00:30:48,339
Hola a todos.
338
00:30:48,922 --> 00:30:52,464
Mi nombre es Bhadram...
Soy fotógrafo de vida silvestre.
339
00:30:53,255 --> 00:30:57,880
Pasé siete años de mi vida con una tribu.
llamado Aguano en la selva amazónica.
340
00:30:58,047 --> 00:31:01,672
No tienen civilización ni
tener algún contacto con el mundo exterior.
341
00:31:02,255 --> 00:31:07,464
Me hice amigo de un tribal allí,
su nombre es boka.
342
00:31:16,505 --> 00:31:22,005
Él era el rey de esa tribu que
Apenas tenía 500 personas en él.
343
00:31:22,589 --> 00:31:24,922
Es el rey de la tribu Aguano.
344
00:31:28,339 --> 00:31:32,172
En otras palabras, es el portador de la antorcha.
345
00:31:46,922 --> 00:31:51,172
Con muchas dificultades después de conseguir
Permiso de dos países, lo traje aquí.
346
00:31:54,505 --> 00:31:57,005
Por favor, no lo rodees ni lo pongas nervioso.
347
00:31:57,464 --> 00:32:00,922
Ahora quiero presentarles a mi amigo, el Sr. Boka.
348
00:32:18,089 --> 00:32:19,297
¡Guau!
349
00:32:27,922 --> 00:32:30,880
Él es el Sr. Boka, nuestro antepasado.
350
00:32:31,547 --> 00:32:33,339
¿Por qué lo trajiste aquí?
351
00:32:33,422 --> 00:32:34,255
Muy buena pregunta.
352
00:32:34,839 --> 00:32:38,089
Los humanos tardaron miles de años
aprender a ser civilizado.
353
00:32:38,422 --> 00:32:44,380
En lugar de eso, si le enseñamos nuestro idioma,
nuestra cultura, un poco de inglés y ordenador,
354
00:32:44,589 --> 00:32:49,880
enseñará a toda su tribu y dentro de unos años,
toda la tribu cambiará.
355
00:32:50,130 --> 00:32:51,464
Esa es mi idea.
356
00:32:55,464 --> 00:32:57,380
¿Por qué lo ataste así?
357
00:32:57,714 --> 00:33:00,130
Como es nuevo en la ciudad lo tengo atado.
para evitar que se pierda.
358
00:33:00,130 --> 00:33:02,839
No está bien.
Míralo, necesita libertad.
359
00:33:03,422 --> 00:33:04,839
No lo tratemos como a un animal.
360
00:33:05,130 --> 00:33:06,005
Desata la cuerda.
361
00:33:06,214 --> 00:33:08,005
- ¿Y si se escapa?
- No lo hará.
362
00:33:08,422 --> 00:33:09,297
Desátalo.
363
00:33:12,005 --> 00:33:14,797
Hola, Boca. ¿Qué te gustó aquí?
364
00:33:22,214 --> 00:33:22,839
¡Púa!
365
00:33:23,297 --> 00:33:24,214
¿Qué es Puá?
366
00:33:30,172 --> 00:33:31,964
No me toques.
¿Estás loco?
367
00:33:33,297 --> 00:33:35,089
Señor, se está portando mal conmigo.
368
00:33:35,380 --> 00:33:36,589
Tú eres quien pidió liberarlo.
369
00:33:36,880 --> 00:33:37,672
¡Libertad!
370
00:33:38,172 --> 00:33:39,714
Oye, te mataré.
371
00:33:40,297 --> 00:33:41,214
No me toques.
372
00:33:43,214 --> 00:33:44,089
¡Boka!
¡Boka!
373
00:33:44,089 --> 00:33:45,755
- Señor, él se la lleva.
- Déjame... déjame.
374
00:33:45,797 --> 00:33:46,547
¡Boka!
375
00:33:46,797 --> 00:33:48,214
Señor... señor... señor...
Boca...
376
00:33:48,214 --> 00:33:49,464
Deja ir a la chica.
377
00:33:49,464 --> 00:33:49,922
Por favor no señor.
378
00:33:50,255 --> 00:33:51,214
Recibí permiso de dos países.
379
00:33:51,255 --> 00:33:52,880
¡Boka!
380
00:33:55,422 --> 00:33:56,380
Oye, Boka...
381
00:33:57,047 --> 00:33:57,547
Tu...
382
00:34:35,297 --> 00:34:36,755
En nuestro club han entrado dos tipos desagradables.
383
00:34:37,214 --> 00:34:40,214
Todos, vigílenlos.
Especialmente el de las gafas.
384
00:34:46,672 --> 00:34:49,130
Señora, ese perdedor está aquí.
385
00:34:59,505 --> 00:35:00,589
Hermano, ¿cuánto debo apostar?
386
00:35:00,839 --> 00:35:05,380
Por mucho que lo desees, nuestra suerte está con nosotros;
Jannat ha llegado a mi vida.
387
00:35:05,922 --> 00:35:07,339
Ponlo en el nombre de Jannat.
388
00:35:07,672 --> 00:35:08,797
Un número para Jannat.
389
00:35:10,047 --> 00:35:17,380
Jannat… Jannat… Jannat… Jannat…
390
00:35:18,880 --> 00:35:19,964
¡Oye! ¡Ganamos!
391
00:35:21,464 --> 00:35:22,297
¡Ganamos!
392
00:35:29,297 --> 00:35:30,672
Dánoslo.
393
00:35:31,297 --> 00:35:32,839
Hermano, ella es increíble.
394
00:35:32,922 --> 00:35:33,589
¿OMS?
395
00:35:34,047 --> 00:35:34,880
Disculpe...
396
00:35:36,214 --> 00:35:37,089
¿Puedo conseguir un encendedor?
397
00:35:47,755 --> 00:35:49,255
¿A qué número quieres que apueste a continuación?
398
00:35:49,505 --> 00:35:50,839
¿Cuál es el número de la casa de tu cuñada?
399
00:35:50,880 --> 00:35:51,547
6, hermano.
400
00:35:52,422 --> 00:35:53,589
Ponlo en 6.
401
00:35:54,922 --> 00:35:57,380
6 a nombre de Jannat.
402
00:35:59,505 --> 00:36:00,714
¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo!
403
00:36:00,839 --> 00:36:02,130
Hermano, son seis.
404
00:36:02,380 --> 00:36:03,714
- ¿Qué dije?
- Dijiste sexo.
405
00:36:03,714 --> 00:36:04,714
Ambos son iguales.
406
00:36:04,880 --> 00:36:06,214
- ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo!
- Seis... Seis. Seis.
407
00:36:21,797 --> 00:36:22,880
¡Ganamos de nuevo!
408
00:36:24,005 --> 00:36:26,755
Hermano, debo admitir que mi cuñada es
una diosa del dinero.
409
00:36:26,964 --> 00:36:30,005
Esa Diosa pronto vendrá
a mi casa, sólo espera y mira.
410
00:36:30,214 --> 00:36:33,297
Basta, hermano. estas hablando de
matrimonio pero mi hermana está enfadada contigo.
411
00:36:33,714 --> 00:36:36,047
Lo será, pero no la dejaré estar por mucho tiempo.
412
00:36:36,630 --> 00:36:42,505
Iré a su casa y le pediré perdón.
Si se ríe, la arrastraré a la cama.
413
00:36:42,505 --> 00:36:43,380
Pero ¿y si se pone seria?
414
00:36:44,047 --> 00:36:45,922
Caeré sobre sus pies.
La haré reír.
415
00:36:46,172 --> 00:36:49,839
Ella se reirá exactamente así.
y la arrastraré nuevamente a la cama.
416
00:36:52,547 --> 00:36:55,130
Hermano, no importa cuál sea la escena,
el clímax es impresionante.
417
00:36:56,380 --> 00:36:59,172
Oye, bribón...
Derramaste mi whisky...
418
00:36:59,589 --> 00:37:00,214
¡Idiota!
419
00:37:00,297 --> 00:37:02,005
¿Por qué me grita como si fuera mi esposa?
420
00:37:02,005 --> 00:37:03,505
He tratado de ser amable con esta gente.
421
00:37:03,505 --> 00:37:05,214
Ella está tratando de ser graciosa. Olvídalo.
422
00:37:05,964 --> 00:37:07,880
- Ven, vámonos.
- Oye, ponlo en mi cuenta.
423
00:37:08,047 --> 00:37:08,589
Listo, señor.
424
00:37:08,839 --> 00:37:10,047
Hermano, has ganado bastante, ¿no?
425
00:37:10,380 --> 00:37:13,339
Mañana por la mañana,
los estamos saqueando de nuevo.
426
00:37:13,380 --> 00:37:13,922
Venir.
427
00:37:22,297 --> 00:37:24,339
Bentley, no me gusta este reloj.
428
00:37:25,630 --> 00:37:29,130
Cada mañana veo este reloj
429
00:37:30,797 --> 00:37:33,714
y todo el día me hace tictac en el oído.
430
00:37:33,880 --> 00:37:36,464
¿Sabes lo que escucho?
cuando hace clic cada segundo?
431
00:37:36,547 --> 00:37:38,839
Como si dijera no tienes
mucho tiempo, morirás pronto.
432
00:37:38,964 --> 00:37:40,214
Jefe, ¿qué reloj es ese?
433
00:37:43,214 --> 00:37:46,672
¿Cómo se llama eso...?
¡Gran Ben! Haz que lo eliminen inmediatamente.
434
00:37:46,672 --> 00:37:49,255
Jefe, ese es el Big Ben, el reloj icónico de Londres.
435
00:37:49,839 --> 00:37:50,797
Nos azotarán si lo tocamos.
436
00:37:50,964 --> 00:37:53,172
No me importa. Haz que lo eliminen.
437
00:37:53,547 --> 00:37:57,214
Tengo miedo al amanecer y tengo miedo al atardecer.
438
00:37:57,630 --> 00:38:00,797
Soy un Don que una vez provocó escalofríos en toda la India.
439
00:38:00,797 --> 00:38:04,047
Mi muerte debería llegar en una guerra entre
el ejército indio y yo,
440
00:38:05,672 --> 00:38:07,339
y no con este maldito tumor.
441
00:38:08,047 --> 00:38:10,755
Por cierto, ¿recogiste ese Shankar?
442
00:38:10,839 --> 00:38:13,839
Lo intenté ayer pero no pude.
443
00:38:14,005 --> 00:38:15,714
No quiero excusas.
444
00:38:16,297 --> 00:38:16,964
¿Comprendido?
445
00:38:17,714 --> 00:38:23,464
Dile a Thomas que si falla esta vez, lo mataré.
446
00:38:28,922 --> 00:38:34,672
Después de 75 años de independencia, los estudiantes de Chennai
Han iniciado un movimiento dravídico en el campus.
447
00:38:38,797 --> 00:38:40,505
Dicen que quieren libertad.
448
00:38:47,172 --> 00:38:49,547
Al parecer, los estudiantes en Chennai están agitados.
449
00:38:50,047 --> 00:38:50,964
Exigen libertad.
450
00:38:51,214 --> 00:38:54,589
¿Pero libertad de qué?
Pregúntales y descúbrelo.
451
00:39:33,214 --> 00:39:35,547
Si me vuelves a tocar,
tu cráneo será aplastado.
452
00:39:36,047 --> 00:39:36,880
¿Su?
453
00:39:37,839 --> 00:39:38,255
Tómalo.
454
00:39:41,089 --> 00:39:42,922
Si realmente te atreves, tómalo.
455
00:39:52,255 --> 00:39:52,964
¡Mover!
456
00:39:55,505 --> 00:39:56,714
Oye, déjame.
457
00:39:57,380 --> 00:40:00,922
Te aplastaré hasta matarte, sinvergüenza.
458
00:40:01,047 --> 00:40:01,630
¿En realidad?
459
00:40:04,172 --> 00:40:05,130
¿Qué harás ahora?
460
00:40:06,880 --> 00:40:07,672
¿Cómo es esto?
461
00:40:08,714 --> 00:40:09,547
Es bueno.
462
00:40:09,964 --> 00:40:11,380
- ¿Qué es esto?
-Judo
463
00:40:11,589 --> 00:40:12,089
¿Lo es?
464
00:40:16,005 --> 00:40:18,255
¿Quién eres? Tan feroz como Phoolan Devi...
465
00:40:20,672 --> 00:40:22,589
Soy cinturón negro en Judo, maldita sea…
466
00:40:30,589 --> 00:40:33,964
Si eres cinturón negro, entonces tengo un cinturón de cuero.
467
00:40:35,589 --> 00:40:37,422
Quitar la máscara... quitar.
468
00:40:41,672 --> 00:40:43,505
Nada de judo, nada.
469
00:40:52,880 --> 00:40:55,797
Eres tan bonita, ¿por qué caer en la violencia?
470
00:40:58,505 --> 00:41:01,422
Si llevas unos labios tan atractivos,
¿Cómo mantendrán mis labios la calma?
471
00:41:10,255 --> 00:41:11,339
¡Adiós bebé!
472
00:41:19,589 --> 00:41:21,422
Dudamos de ti.
473
00:41:21,964 --> 00:41:22,755
¿Dudas de mí?
474
00:41:23,214 --> 00:41:27,880
Sospechamos que usted se confabuló con
esos ladrones e hicieron posible este atraco.
475
00:41:28,255 --> 00:41:30,505
Señor, eso es imposible.
Soy muy sincero acerca de mi trabajo.
476
00:41:30,589 --> 00:41:34,672
¿Sincero? ¿Entonces por qué te besó ese ladrón?
477
00:41:34,839 --> 00:41:37,964
Hazle esa pregunta a ese ladrón,
¿Cómo lo sabría?
478
00:41:38,380 --> 00:41:42,047
Lo siento, no puedo dejarte continuar.
tu trabajo mientras seas sospechoso.
479
00:41:42,339 --> 00:41:44,839
Señor, por favor.
Por favor, no me eches.
480
00:41:44,839 --> 00:41:46,839
Realmente necesito este trabajo, señor.
Señor, por favor.
481
00:41:53,339 --> 00:41:54,964
Mi familia es una familia respetada.
482
00:41:56,922 --> 00:41:58,797
Mi abuelo es mayor del ejército.
483
00:42:00,672 --> 00:42:02,797
Mi padre es cardiólogo.
484
00:42:04,214 --> 00:42:05,839
Mi madre es psicoterapeuta.
485
00:42:06,547 --> 00:42:07,922
¿Cómo se atreven a llamarme ladrón?
486
00:42:09,505 --> 00:42:15,214
Le pido a Dios que él
pierde los ojos y ambas piernas.
487
00:42:15,214 --> 00:42:17,297
Él también debería sufrir Delta Plus.
488
00:42:17,922 --> 00:42:21,255
Dentro de una semana, ese idiota tendría una muerte fea.
489
00:42:24,297 --> 00:42:26,672
Basta. ¿Por qué lo maldices?
490
00:42:27,172 --> 00:42:28,297
¿Qué hizo el ladrón?
491
00:42:29,255 --> 00:42:29,922
¡Ey!
492
00:42:30,505 --> 00:42:32,880
Me besó y arruinó mi vida.
493
00:42:34,672 --> 00:42:35,755
No lo dejaré.
494
00:42:37,005 --> 00:42:40,755
Tengo sus mechones de pelo y
Incluso recogió sus huellas dactilares.
495
00:42:42,089 --> 00:42:46,130
Se los entregaré a la policía.
y encerrarlo tras las rejas.
496
00:42:46,755 --> 00:42:47,755
Sangriento…
497
00:42:48,214 --> 00:42:49,714
¿Tienes tantas pruebas contra él?
498
00:42:49,797 --> 00:42:50,339
Por supuesto.
499
00:42:51,214 --> 00:42:54,422
Pero cariño, ese dinero no es tuyo.
¿Por qué estás tan preocupado por eso?
500
00:42:54,672 --> 00:42:56,214
No nos involucramos en tales asuntos.
501
00:42:59,422 --> 00:43:02,714
Incluso si la policía lo dejara impune, yo no lo haré.
502
00:43:03,172 --> 00:43:07,047
Lo desnudaré y lo haré sentarse.
la comisaría en ropa interior.
503
00:43:07,297 --> 00:43:08,672
Cambiaré mi nombre si no hago esto.
504
00:43:13,964 --> 00:43:16,922
Maldita sea, esperaba casarme con una chica femenina...
505
00:43:17,130 --> 00:43:18,089
¿La viste?
506
00:43:19,339 --> 00:43:20,797
¿De qué te ríes?
507
00:43:21,714 --> 00:43:22,672
Hermano, escúchame.
508
00:43:22,714 --> 00:43:28,630
Si me caso con ella, como nosotros, se quitará los pantalones.
Mantenga el revólver a un lado y use Lungi en la cama.
509
00:43:29,464 --> 00:43:31,505
¿Qué podemos hacer?
Me he comprometido.
510
00:43:34,172 --> 00:43:34,880
Me ajustaré.
511
00:43:37,505 --> 00:43:38,130
¡Pochama!
512
00:43:38,964 --> 00:43:40,630
No te lo dije por miedo a que me regañes.
513
00:43:41,380 --> 00:43:42,922
Me gusta esa chica de Delhi.
514
00:43:43,630 --> 00:43:45,005
Veré su final.
515
00:43:45,880 --> 00:43:47,630
¿Qué estoy haciendo?
516
00:43:47,630 --> 00:43:48,589
¿Te gusta ella?
517
00:43:49,630 --> 00:43:52,172
¿No es bonita la chica?
518
00:43:52,797 --> 00:43:54,172
Sí, tengo que hacer chole.
519
00:43:59,589 --> 00:44:01,005
La hubieras amado.
520
00:44:01,464 --> 00:44:03,922
Ella es como tú, de mal genio.
521
00:44:06,130 --> 00:44:07,880
He guardado el hilo nupcial
cerca de ti, ¿lo viste?
522
00:44:08,339 --> 00:44:09,630
Lo habrías hecho.
523
00:44:10,047 --> 00:44:12,297
Encontraré un buen día y se lo vincularé a ella.
524
00:44:14,547 --> 00:44:16,714
¿Cómo se atreve a meterse conmigo?
¡Maldito, bribón!
525
00:44:19,047 --> 00:44:19,630
Oye...
526
00:44:20,922 --> 00:44:21,755
¿Qué estás cocinando?
527
00:44:22,047 --> 00:44:22,839
Chole Bhature.
528
00:44:23,047 --> 00:44:24,172
¡Qué desperdicio…!
529
00:44:24,672 --> 00:44:26,380
Debería llevarla a nuestro camino...
530
00:44:27,255 --> 00:44:31,672
Debe enseñarle pollo al curry, Sakinalu,
Curry de cabeza de cabra y Pacchipulusu.
531
00:44:31,922 --> 00:44:32,505
¡Oye!
532
00:44:33,422 --> 00:44:36,005
Tu cocina se trasladará aquí en sólo cuatro días.
533
00:44:36,214 --> 00:44:37,589
¡Que te jodan!
534
00:44:40,464 --> 00:44:41,214
Todos ustedes...
535
00:44:42,255 --> 00:44:44,214
Se los pregunto a todos con las manos juntas.
536
00:44:44,630 --> 00:44:48,505
Si encuentra ese Boka en algún lugar, infórmenos.
537
00:44:50,464 --> 00:44:53,422
Es la especie más amenazada.
538
00:44:53,672 --> 00:44:57,380
Él no sabe nada aparte
de la caza y el sexo.
539
00:44:57,422 --> 00:44:59,714
Por favor infórmanos si lo encuentras.
540
00:44:59,714 --> 00:45:01,130
-¡Boka!
-¡Boka!
541
00:45:01,130 --> 00:45:02,672
¡Maldito Boka!
542
00:45:03,130 --> 00:45:05,422
Boka está causando estragos en la ciudad.
543
00:45:05,922 --> 00:45:10,339
Le disparó a tres gallinas en una casa
con su flecha y se los llevó.
544
00:45:14,422 --> 00:45:17,964
La policía ha pedido al público
informar al control si alguien lo ve.
545
00:45:17,964 --> 00:45:18,755
Se llevó las gallinas.
546
00:45:20,672 --> 00:45:22,214
Oye, Boka está aquí.
547
00:45:24,130 --> 00:45:25,839
Él es muy diferente.
548
00:45:37,755 --> 00:45:39,130
¿Por qué tiraste mi móvil?
549
00:45:47,922 --> 00:45:50,464
Él está pidiendo el plátano.
Dáselo.
550
00:46:01,464 --> 00:46:02,505
¡Ey! ¿Quién eres?
551
00:46:03,047 --> 00:46:04,255
¿Qué haces en el compartimiento de damas?
552
00:46:04,797 --> 00:46:05,297
Levantarse.
553
00:46:05,630 --> 00:46:06,214
Tu...
554
00:46:06,880 --> 00:46:08,089
Él es tan extraño.
555
00:46:08,589 --> 00:46:11,547
Oye, ¿eres un humano o un simio?
556
00:46:12,089 --> 00:46:13,005
te estoy preguntando...
557
00:46:13,505 --> 00:46:16,005
Bájate. Bájate, digo.
558
00:46:16,380 --> 00:46:16,964
Tu...
559
00:46:16,964 --> 00:46:18,297
- ¡Oye!
- ¡Ey!
560
00:46:20,880 --> 00:46:22,839
Oye, ¿sabes quién soy?
561
00:46:23,130 --> 00:46:24,089
¡Policía!
562
00:46:26,589 --> 00:46:29,964
¡Maldito mono! Bajar.
Bájate, digo.
563
00:46:38,505 --> 00:46:41,839
Maldito, sinvergüenza…
¿Cómo te atreves a pegarme? Espera...
564
00:47:12,214 --> 00:47:13,464
- Escucha…
- ¿Hermano?
565
00:47:13,714 --> 00:47:17,130
Tu cuñada es Qutub Minar.
pero yo soy Charminar.
566
00:47:17,214 --> 00:47:18,047
Sí, hermano.
567
00:47:18,047 --> 00:47:19,589
¿Cómo será nuestra pareja?
568
00:47:19,839 --> 00:47:21,714
¡Es grandilocuente, hermano!
569
00:47:22,047 --> 00:47:25,005
Señora, no me gusta el hecho de que
Tenemos tantos autos para este imbécil.
570
00:47:25,047 --> 00:47:26,797
Siéntate aquí, lo recogeré y vendré.
571
00:47:27,839 --> 00:47:28,755
Señora...
572
00:47:33,630 --> 00:47:36,589
Hermano… Burj Khalifa viene hacia nosotros.
573
00:47:47,755 --> 00:47:48,839
Nos conocimos hace poco, ¿no?
574
00:47:49,297 --> 00:47:50,255
Éste es Bentley.
575
00:47:52,380 --> 00:47:55,672
Bentley es un coche para ricos, ¿no?
576
00:47:55,839 --> 00:47:57,130
Me gusta tu sentido del humor.
577
00:47:57,589 --> 00:48:00,672
Hermano, le gustas a todo el mundo.
Por favor dámela. Por favor…
578
00:48:00,672 --> 00:48:03,630
No te pongas ansioso.
Averigüemos por qué está aquí.
579
00:48:04,880 --> 00:48:05,630
¿Qué pasa?
580
00:48:06,547 --> 00:48:07,589
Vine por ti.
581
00:48:08,047 --> 00:48:09,672
¿Para mí? ¿Por qué?
582
00:48:10,172 --> 00:48:12,589
Vamos a un club, ¿quieres?
583
00:48:13,714 --> 00:48:15,047
Fiesta salvaje.
584
00:48:17,839 --> 00:48:23,047
Si muestras tu escote y guiñas un ojo,
¿Crees que moveré la cola y te seguiré a todas partes?
585
00:48:23,047 --> 00:48:26,005
No soy Addagutta Akbar para ser presa.
586
00:48:26,547 --> 00:48:27,422
iSmart aquí...
587
00:48:28,464 --> 00:48:29,589
¿Cuál es tu trabajo?
588
00:48:30,089 --> 00:48:31,130
¿Vendrás o no?
589
00:48:32,130 --> 00:48:34,797
Señora, ¿por qué está siendo
¿Tan amable con él? Yo me encargaré de él.
590
00:48:35,089 --> 00:48:37,380
Oye, ven. Levantarse.
591
00:48:37,797 --> 00:48:40,380
¿Quieres probar mi ponche?
¿Debería?
592
00:48:49,005 --> 00:48:52,214
Oye, ¿qué haces aquí?
Habla del diablo y el diablo apareció.
593
00:48:52,422 --> 00:48:56,297
Oye, estaba hablando de cierto
Addagutta Akbar, ¿no? Es él.
594
00:48:56,964 --> 00:48:59,464
¡Qué coincidencia! ¡Sinvergüenza!.
595
00:49:04,547 --> 00:49:05,505
¿Quiénes son?
596
00:49:06,005 --> 00:49:07,505
Chicos repartidores.
597
00:49:09,880 --> 00:49:11,714
¿Has pedido algún snack?
598
00:49:12,297 --> 00:49:15,214
¿De dónde vienes?
Todos parecéis modelos internacionales.
599
00:49:16,339 --> 00:49:17,547
Eres maldito...
600
00:49:19,839 --> 00:49:21,172
Oye, estúpido loco.
601
00:49:21,255 --> 00:49:23,339
Métete en el auto o te mato.
602
00:49:23,464 --> 00:49:24,880
Oye, ¿me estás escuchando?
603
00:49:25,172 --> 00:49:26,255
Tú, maldito idiota.
604
00:49:38,797 --> 00:49:41,714
Si planeas una salida conmigo
sin avisarme previamente...
605
00:49:43,839 --> 00:49:45,005
No lo aprecio...
606
00:49:52,130 --> 00:49:53,255
Todos, atrápenlo...
607
00:49:53,255 --> 00:49:55,130
Oye, idiota. Estaba lo suficientemente mal como para
Ven aquí y trata de recogerlo.
608
00:49:55,172 --> 00:49:56,672
Meterse con él mientras está borracho es un suicidio.
609
00:49:56,672 --> 00:49:57,922
- Oye, Akbar…
- Otra botella se romperá.
610
00:50:19,422 --> 00:50:20,672
No esperaba esto.
611
00:50:21,005 --> 00:50:22,089
¡Esto es iSmart!
612
00:50:22,255 --> 00:50:24,505
Rápido y furioso.
Misión imposible.
613
00:50:26,339 --> 00:50:28,755
Oye, Addagutta, ya estás acabado...
614
00:50:29,839 --> 00:50:31,089
Adiós, Addagutta.
615
00:50:31,297 --> 00:50:32,672
Me atrapó de nuevo.
616
00:51:20,464 --> 00:51:22,380
¡Ey! Escucha...
617
00:51:22,797 --> 00:51:27,214
Quien consiga meterlo en el
El coche recibirá un premio en metálico de 1 millón de rupias.
618
00:51:27,380 --> 00:51:31,547
Maldita sea, ¿una recompensa por mí?
Maldita bruja.
619
00:51:31,839 --> 00:51:34,505
- Consíguelo. Consíguelo.
- No valgo una recompensa de millones de rupias.
620
00:51:35,797 --> 00:51:37,005
¿Por qué están todos mirándome?
621
00:51:45,089 --> 00:51:47,672
¿Están todos juntos y atacándome?
622
00:52:07,630 --> 00:52:09,255
Que alguien lo atrape.
623
00:52:27,672 --> 00:52:28,672
¡Qué...!
624
00:52:31,255 --> 00:52:33,589
Ve a buscarlo.
625
00:52:40,797 --> 00:52:41,214
Ven...
626
00:52:41,589 --> 00:52:42,130
Ven...
627
00:52:42,505 --> 00:52:43,214
¡No!
628
00:52:46,255 --> 00:52:48,380
Gutta… Addagutta…
629
00:52:53,964 --> 00:52:57,339
Ahora cuéntame, ¿cuál es tu historia e intención?
630
00:52:58,297 --> 00:53:00,089
Algún día te recogeré.
631
00:53:00,255 --> 00:53:01,422
¡Sinvergüenza!
632
00:53:04,505 --> 00:53:07,339
Hermano, tú también la impresionaste.
Ella te besó.
633
00:53:07,714 --> 00:53:09,547
Déjala. Pero te casas con ella si quieres.
634
00:53:10,005 --> 00:53:11,505
Resolvámoslo más tarde.
635
00:53:11,797 --> 00:53:13,047
¿Qué negocios tiene ella conmigo?
636
00:53:13,547 --> 00:53:14,589
¿Resolverlo?
637
00:53:15,005 --> 00:53:17,380
No es tan fácil traerlo aquí, jefe.
638
00:53:17,964 --> 00:53:20,547
Tocarlo es nada menos que una guerra mundial.
639
00:53:20,880 --> 00:53:22,130
No sé todo eso.
640
00:53:22,505 --> 00:53:24,922
Ten todo arreglado.
Voy a ir a la India.
641
00:53:25,214 --> 00:53:26,380
Jefe, por favor.
642
00:53:26,672 --> 00:53:28,422
Piensa en una alternativa.
643
00:53:28,964 --> 00:53:31,797
Si vienes a la India, RandAW no te dejará.
644
00:53:32,130 --> 00:53:33,630
Lo toman muy en serio.
645
00:53:33,839 --> 00:53:35,214
Yo también lo digo en serio.
646
00:53:35,797 --> 00:53:37,255
Entenderías mi ansiedad.
647
00:53:38,672 --> 00:53:42,214
Anoche tuve 10 chicas pero no pude hacer nada.
648
00:53:42,589 --> 00:53:43,964
Tensión. Tensión.
649
00:53:44,380 --> 00:53:47,964
Estaba mirando al cielo el
toda la noche, ¿lo sabías?
650
00:53:48,255 --> 00:53:51,089
A las 3 de la noche me empezó a sangrar la nariz.
651
00:53:54,547 --> 00:53:56,630
Mira, todavía está sangrando.
652
00:53:57,089 --> 00:53:58,172
no se detendrá.
653
00:53:59,464 --> 00:54:00,005
Pamela.
654
00:54:00,589 --> 00:54:01,464
Hola Pamela...
655
00:54:03,130 --> 00:54:05,672
- Coge la tableta, por favor.
- Está bien, jefe
656
00:54:06,797 --> 00:54:08,547
Bentley, esta es mi vida o mi muerte.
657
00:54:09,422 --> 00:54:11,214
Tengo que venir a la India.
658
00:54:11,922 --> 00:54:13,964
Quiero ese maldito Shankar, ¿vale?
659
00:54:14,547 --> 00:54:15,339
Sí, jefe.
660
00:54:23,172 --> 00:54:24,005
tu..
661
00:54:25,214 --> 00:54:27,547
Maldita bruja.
662
00:54:31,380 --> 00:54:32,880
Hola, señor inspector…
663
00:54:33,922 --> 00:54:35,880
Han pasado dos días desde que tengo
Le envié todas las pruebas.
664
00:54:36,339 --> 00:54:38,047
¿Por qué no has atrapado a ese ladrón todavía?
665
00:54:38,964 --> 00:54:40,922
Dime si eres incapaz de resolver el caso,
666
00:54:41,422 --> 00:54:43,922
Lo llevaré al CBI.
667
00:54:44,214 --> 00:54:45,922
Di sí o no.
668
00:54:57,255 --> 00:54:57,755
¡Hola!
669
00:54:57,922 --> 00:55:00,797
Oye, ¿por qué te importa la investigación?
670
00:55:01,214 --> 00:55:03,880
Si te encuentro preguntando sobre el robo otra vez...
671
00:55:03,880 --> 00:55:04,797
¿Qué harás?
672
00:55:06,422 --> 00:55:07,589
Shankar…
673
00:55:08,380 --> 00:55:08,964
Shankar…
674
00:55:09,589 --> 00:55:10,172
Shankar…
675
00:55:15,839 --> 00:55:16,422
Shankar…
676
00:55:16,422 --> 00:55:19,172
¿Qué pasó?
¿Qué pasó, cariño?
677
00:55:19,172 --> 00:55:21,214
Shankar, ese ladrón me está advirtiendo.
678
00:55:21,214 --> 00:55:22,672
Está disparando el arma.
679
00:55:22,672 --> 00:55:23,255
¿Pistola?
680
00:55:23,755 --> 00:55:25,214
¿Estás bien?
¿Estás bien?
681
00:55:25,422 --> 00:55:26,089
¿Estás bien?
682
00:55:26,255 --> 00:55:26,964
¿Estás bien?
683
00:55:29,005 --> 00:55:31,464
Oye, ¿quién es ese?
684
00:55:32,755 --> 00:55:34,380
Ella es la chica de Shankar.
685
00:55:34,880 --> 00:55:38,714
Si alguien intenta tocarla,
Los bombardearé con bombas.
686
00:55:38,880 --> 00:55:41,047
Escucha, ella es mía.
687
00:55:41,380 --> 00:55:43,047
Ella es el latido de mi corazón.
688
00:55:44,297 --> 00:55:45,297
Venir. Entra..
689
00:55:49,672 --> 00:55:51,547
Tú, tonto. No hagas eso.
690
00:55:51,964 --> 00:55:53,547
Si haces eso, morirás.
691
00:55:58,214 --> 00:56:01,422
Mi nacimiento está dedicado a ti.
Moriré por ti.
692
00:56:02,380 --> 00:56:03,005
¿Qué pasará?
693
00:56:03,339 --> 00:56:05,380
¿Qué pasará?
Se presentará un caso contra mí.
694
00:56:05,964 --> 00:56:08,714
Si quieres morir,
sal y muere, no en mi casa.
695
00:56:13,880 --> 00:56:15,089
Me insultaste.
696
00:56:15,755 --> 00:56:16,880
Me has insultado muy mal.
697
00:56:17,339 --> 00:56:17,964
Yo iré.
698
00:56:18,630 --> 00:56:20,922
- Me iré.
- Shankar… Escúchame.
699
00:56:20,922 --> 00:56:22,755
- Me iré a casa. Basta ya de tus insultos.
- Escúchame.
700
00:56:23,005 --> 00:56:24,630
- Me iré. No te quiero.
- Shankar, escúchame.
701
00:56:29,797 --> 00:56:30,380
Señora...
702
00:56:30,964 --> 00:56:32,255
Es muy peligroso.
703
00:56:33,380 --> 00:56:35,755
Ha planeado un gran plan.
y entró en la casa de la muchacha.
704
00:56:36,880 --> 00:56:38,755
Estoy nervioso por lo que podría hacerle a esa chica.
705
00:56:39,089 --> 00:56:40,922
Estúpido. ¿Por qué te preocupas por la chica?
706
00:56:41,005 --> 00:56:43,214
Cállate y obsérvalo.
Eso es suficiente.
707
00:56:43,589 --> 00:56:44,089
Está bien señora.
708
00:56:45,422 --> 00:56:46,589
¿Te gustan los perros?
709
00:56:47,130 --> 00:56:48,922
Mucho. Amo los perros.
710
00:56:52,297 --> 00:56:53,297
Adoptame entonces.
711
00:56:54,380 --> 00:56:58,880
Una vez que fije a alguien como mi dueño
Les seré leal toda mi vida.
712
00:57:00,380 --> 00:57:01,880
Moveré mi cola y te seguiré a todas partes.
713
00:57:02,339 --> 00:57:03,047
¿Qué dices?
714
00:57:03,672 --> 00:57:04,339
Lo siento.
715
00:57:05,005 --> 00:57:08,172
Actualmente no tengo ninguno
intenciones de tener un perro.
716
00:57:08,714 --> 00:57:15,297
Incluso un león se convertirá en perro una vez en su vida.
717
00:57:16,089 --> 00:57:16,964
¿Para qué?
718
00:57:17,880 --> 00:57:19,214
Para la leona.
719
00:57:21,214 --> 00:57:22,589
Estoy loco por ti.
720
00:57:22,922 --> 00:57:25,630
Te volverás loco si lo descubres
cuanto te amo.
721
00:57:26,297 --> 00:57:27,672
Cásate conmigo.
722
00:57:28,380 --> 00:57:32,589
Toda la familia puede relajarse sin tensiones.
723
00:57:33,922 --> 00:57:35,755
Tengo mucho dinero ahorrado para mí.
724
00:57:36,172 --> 00:57:37,214
¿Qué más quieres?
725
00:57:37,797 --> 00:57:40,005
¿Cuántas chicas han recibido esta oferta?
726
00:57:40,380 --> 00:57:42,839
Lo juro por mi madre, nadie excepto tú.
727
00:57:43,172 --> 00:57:44,630
¿No tienes ninguna aventura hasta ahora?
728
00:57:45,964 --> 00:57:49,047
Asuntos… No.
729
00:57:50,464 --> 00:57:52,089
Pero he jugado mi parte de juegos.
730
00:57:52,964 --> 00:57:53,755
¿Qué juegos?
731
00:57:55,422 --> 00:57:56,047
Cricket.
732
00:57:57,630 --> 00:57:59,380
Soy un jugador bastante experimentado en cricket.
733
00:57:59,589 --> 00:58:01,089
¿Por qué necesitas antigüedad en el cricket?
734
00:58:01,922 --> 00:58:05,005
Empecé a jugar al cricket en mi
infancia en las calles de Charminar.
735
00:58:05,672 --> 00:58:06,214
¡Cricket!
736
00:58:07,297 --> 00:58:12,630
En aquel entonces no había lugar para jugar,
Sin lanzamientos, sin apoyo de los locales.
737
00:58:13,255 --> 00:58:15,464
Solían reprenderme.
738
00:58:15,880 --> 00:58:18,964
Pero seguí adelante.
Jugamos y ganamos la copa.
739
00:58:19,797 --> 00:58:22,214
Se requieren muchas prácticas de partido para alcanzar seis a voluntad.
740
00:58:23,172 --> 00:58:27,214
Si el estadio se estremeciera y el público
Debes silbar, debes ser mayor.
741
00:58:27,589 --> 00:58:30,964
¿Irás al estadio para
¿Ver a Tendulkar o algún aficionado?
742
00:58:33,589 --> 00:58:35,214
Esa fue una lógica sin sentido.
743
00:58:36,589 --> 00:58:37,880
Pero estoy convencido.
744
00:58:38,255 --> 00:58:39,755
¿Estás convencido?
745
00:58:40,630 --> 00:58:44,672
No importa lo impresionado que esté contigo,
No dejaré que toques mi cuerpo.
746
00:58:44,797 --> 00:58:47,380
Escúchame, afuera está lloviendo...
747
00:58:47,672 --> 00:58:48,797
Deja que llueva.
748
00:58:49,755 --> 00:58:51,089
Hace mucho frío ahí fuera.
749
00:58:51,172 --> 00:58:52,547
Acurrúcate y duerme.
750
00:58:54,422 --> 00:58:56,964
- ¿Dónde debería golpearme la cabeza?
- Golpéalo contra la pared.
751
00:58:57,672 --> 00:58:58,672
Hola, Jannat… Jannat…
752
00:59:00,255 --> 00:59:03,589
Damas y caballeros,
Tenemos un invitado especial en la casa.
753
00:59:03,714 --> 00:59:06,547
Todo el camino desde la selva amazónica.
754
00:59:06,797 --> 00:59:10,380
Por favor dale un enorme
un aplauso para el señor Boka.
755
00:59:29,130 --> 00:59:31,255
¡Boka! Te amo.
756
01:00:40,714 --> 01:00:43,380
Señor, Big Bull viene a la India.
757
01:00:43,672 --> 01:00:45,505
- ¿Gran Toro? ¿A la India?
- Sí, señor.
758
01:00:45,839 --> 01:00:48,422
Señor, créame, él viene aquí.
Es una noticia confirmada.
759
01:00:48,547 --> 01:00:49,714
Empezó en un jet privado.
760
01:00:49,964 --> 01:00:50,880
Imposible.
761
01:00:51,089 --> 01:00:54,089
Señor, créame.
Aterrizará aquí en cualquier momento.
762
01:01:17,089 --> 01:01:18,922
¿Conseguiste a Shankar?
763
01:01:19,672 --> 01:01:21,547
Está desaparecido desde ayer.
764
01:01:21,880 --> 01:01:22,464
¿Qué?
765
01:01:23,255 --> 01:01:24,880
Pero ya estoy aquí en la India.
766
01:01:24,922 --> 01:01:26,672
Lo sé, jefe. No te preocupes.
767
01:01:26,797 --> 01:01:29,755
Te prometo que te lo entregaré en el
momento en que la cirugía esté lista.
768
01:01:30,380 --> 01:01:31,464
¿Dónde está?
769
01:01:41,130 --> 01:01:41,755
Ven rápido.
770
01:01:43,172 --> 01:01:44,130
Ve por ese lado.
771
01:01:53,714 --> 01:01:58,839
Me he enterado que ha llegado el Gran Toro...
el que he estado esperando durante años.
772
01:01:59,589 --> 01:02:01,880
Fui a ver si había venido o no.
773
01:02:15,964 --> 01:02:19,505
¡Oye, es mi chica!
¿Qué está haciendo ella aquí?
774
01:02:22,880 --> 01:02:24,714
¡Qué ángulo tan diferente para ella!
775
01:02:54,089 --> 01:02:55,214
¡Maldito ladrón!
776
01:02:56,214 --> 01:02:59,464
Si yo soy un ladrón, ¿tú qué eres?
¿Jhansi Laxmi Bai?
777
01:03:00,714 --> 01:03:01,797
Quítate la máscara.
778
01:03:02,214 --> 01:03:03,214
Tú despegas primero.
779
01:03:04,297 --> 01:03:05,589
Te sorprenderá verme.
780
01:03:06,505 --> 01:03:07,130
Quítatelo.
781
01:03:13,505 --> 01:03:14,880
Bribón, ¿eres tú?
782
01:03:16,839 --> 01:03:18,464
Entonces ¿me conoces?
783
01:03:18,464 --> 01:03:19,047
No.
784
01:03:19,339 --> 01:03:20,297
Muéstrame tu cara.
785
01:03:20,339 --> 01:03:20,880
No.
786
01:03:21,589 --> 01:03:23,297
Oye, viste mi cara, ¿no?
787
01:03:23,589 --> 01:03:25,589
Ahora muestra el tuyo. Muéstralo.
788
01:03:27,714 --> 01:03:30,339
Oh, una familia respetable y decente.
789
01:03:30,505 --> 01:03:32,964
El padre es médico, la madre es abogada,
y el abuelo está en el ejército.
790
01:03:33,255 --> 01:03:35,297
¡Cómo se atreven a llamarme ladrón!
¿Cómo se atreven...?
791
01:03:35,547 --> 01:03:37,005
¡Maldito ladrón!
792
01:03:38,464 --> 01:03:39,922
Bueno. Estoy de acuerdo.
793
01:03:40,922 --> 01:03:42,672
Soy un ladrón como tú.
794
01:03:43,297 --> 01:03:43,880
¿Lo es?
795
01:03:44,839 --> 01:03:45,422
¡Guau!
796
01:03:46,005 --> 01:03:47,464
¡Qué noticia tan reconfortante es ésta!
797
01:03:47,755 --> 01:03:51,089
Tú y yo, misma profesión, ¡qué partido!
798
01:03:51,589 --> 01:03:54,047
Eres un ladrón, yo soy un ladrón.
799
01:03:54,047 --> 01:03:57,547
Si ambos nos convertimos en uno,
Tendremos un Gabbar Singh.
800
01:03:59,089 --> 01:04:00,380
¿Qué hiciste ahí abajo?
801
01:04:01,505 --> 01:04:03,422
- Es un rastreador.
- ¿Qué es eso?
802
01:04:04,339 --> 01:04:09,547
Sólo sabes saquear un camión de dinero.
803
01:04:10,047 --> 01:04:15,214
Pero si rastreamos ese camión, lo descubriremos.
donde están guardando todo el dinero.
804
01:04:16,880 --> 01:04:19,297
Si saqueamos ese gran depósito de dinero.
805
01:04:19,839 --> 01:04:22,214
¡Ese será el verdadero subidón!
806
01:04:23,422 --> 01:04:26,714
Eres muy inteligente.
807
01:04:27,422 --> 01:04:29,339
No esperaba esto…
808
01:04:29,964 --> 01:04:31,005
¿Qué dices?
809
01:04:31,464 --> 01:04:34,130
Únete a mí,
saqueemos el mundo entero.
810
01:04:34,630 --> 01:04:36,797
Unir las manos…?
811
01:04:36,964 --> 01:04:39,922
Me uno a tu vida.
La vida será una maravilla.
812
01:04:42,672 --> 01:04:45,005
Oye, ¿quién es ese?
Coge a ese sinvergüenza. Consíguelo.
813
01:05:12,922 --> 01:05:17,339
"¡Dios mío! Dios ..."
814
01:05:25,589 --> 01:05:31,755
"Mi cuerpo está ardiendo,
y siento los escalofríos del reclamo de la fiebre."
815
01:05:32,047 --> 01:05:38,464
"Tus pensamientos, persiguiéndome todo el tiempo.
¡Mírame convertirme en un descarado!"
816
01:05:39,714 --> 01:05:42,547
"¿Qué hizo, señor?"
817
01:05:43,130 --> 01:05:46,089
"Estoy lleno de euforia".
818
01:05:46,422 --> 01:05:49,422
"Mi corazón se está volviendo pesado."
819
01:05:49,839 --> 01:05:52,422
"Mis pies no paran de moverse.
¿Qué me está pasando?"
820
01:05:52,922 --> 01:05:56,005
"Mi cuerpo está ardiendo,
como si lo estuvieran asando."
821
01:05:56,422 --> 01:05:59,422
"Sin embargo, estoy temblando de frío".
822
01:05:59,672 --> 01:06:02,714
"He bebido un cubo de cerveza, todavía sobrio"
823
01:06:03,089 --> 01:06:06,047
"Contando estrellas en el cielo nocturno".
824
01:06:07,089 --> 01:06:09,922
"¿Qué tipo de magia es esta?"
825
01:06:10,172 --> 01:06:13,130
"¿Qué tipo de magia es esta?"
826
01:06:16,839 --> 01:06:19,880
"¿Por qué tengo ganas?"
827
01:06:20,380 --> 01:06:23,214
"¿Qué tipo de magia es esta?"
828
01:06:23,464 --> 01:06:26,422
"¿Qué tipo de magia es esta?"
829
01:06:30,047 --> 01:06:33,089
"¿Por qué tengo ganas?"
830
01:07:07,047 --> 01:07:10,630
"La irritación es abrumadora,
pero tan encantador",
831
01:07:11,797 --> 01:07:16,547
"Me susurra galimatías al oído".
832
01:07:17,255 --> 01:07:20,755
"¡Honestamente, la chica es increíble!"
833
01:07:22,339 --> 01:07:25,630
"Me duele estar separado de ella,
aunque sea por un segundo."
834
01:07:27,172 --> 01:07:31,297
"Estoy perdiendo la cordura en su presencia".
835
01:07:31,297 --> 01:07:32,255
"¿Qué hacer?"
836
01:07:33,130 --> 01:07:34,130
"¿Qué hacer?"
837
01:07:34,797 --> 01:07:35,797
"¿Qué hacer?"
838
01:07:36,422 --> 01:07:37,422
"¿Qué hacer?"
839
01:07:37,839 --> 01:07:39,714
"Lo que quieras hacer..."
840
01:07:40,922 --> 01:07:42,380
"Pero hazlo rápido".
841
01:07:43,714 --> 01:07:50,005
"Como una canica atrapada en una botella de refresco,
¿Cómo te quedaste atrapado en mi corazón?"
842
01:07:50,547 --> 01:07:56,630
"Es caótico dentro de mí;
Me has arruinado, niña."
843
01:07:57,047 --> 01:07:59,880
"¿Qué tipo de magia es esta?"
844
01:08:00,130 --> 01:08:03,089
"¿Qué tipo de magia es esta?"
845
01:08:06,797 --> 01:08:09,839
"¿Por qué tengo ganas?"
846
01:08:10,422 --> 01:08:16,589
"Mi cuerpo está ardiendo,
y siento los escalofríos del reclamo de la fiebre."
847
01:08:16,880 --> 01:08:23,297
"Tus pensamientos, persiguiéndome todo el tiempo.
¡Mírame convertirme en un descarado!"
848
01:08:24,797 --> 01:08:28,005
"Todo lo que me rodea se desvanece"
849
01:08:28,005 --> 01:08:31,214
"Nada más importa excepto tú."
850
01:08:31,214 --> 01:08:34,422
"He perdido el sentido del bien y del mal"
851
01:08:34,422 --> 01:08:37,630
"Creo que he perdido la cabeza".
852
01:08:38,797 --> 01:08:41,630
"¿Qué tipo de magia es esta?"
853
01:08:41,880 --> 01:08:44,839
"¿Qué tipo de magia es esta?"
854
01:08:48,630 --> 01:08:51,672
"¿Por qué tengo ganas?"
855
01:09:27,422 --> 01:09:32,839
Ese cuervo no es nada. Puede golpear con precisión a un león.
corriendo a una velocidad de 100 km/h con un solo disparo.
856
01:09:33,464 --> 01:09:35,214
Tiene 18 esposas.
857
01:09:35,214 --> 01:09:35,964
18??
858
01:09:38,714 --> 01:09:41,380
18 esposas y 150 hijos, señor.
859
01:09:43,839 --> 01:09:46,297
No dormirá antes de tener
sexo con al menos 10 mujeres.
860
01:09:47,964 --> 01:09:51,255
He perdido el sueño pensando en
lo que les hará a las chicas de la ciudad.
861
01:09:51,255 --> 01:09:52,505
¿Las chicas acudirán a él si las llama?
862
01:09:52,505 --> 01:09:56,047
No tienen que venir, señor.
Conoce el arte del encantamiento.
863
01:09:57,214 --> 01:09:59,839
Él mantiene su bastón en tu mano
y te mira a los ojos.
864
01:09:59,839 --> 01:10:01,005
Eso es todo. Finalizar.
865
01:10:01,422 --> 01:10:04,214
Es el maestro de la práctica tántrica.
866
01:10:26,005 --> 01:10:26,589
Oye...
867
01:10:28,089 --> 01:10:28,630
¿Qué?
868
01:10:30,130 --> 01:10:34,797
Si alguno de tus familiares viene a nuestro matrimonio,
Los derribaré.
869
01:10:35,047 --> 01:10:35,547
¿Qué?
870
01:10:35,839 --> 01:10:38,880
Ya que eres huérfano,
Vas a matar a mis familiares también, ¿verdad?
871
01:10:40,005 --> 01:10:42,630
No me gustan estos parientes.
No quiero a nadie.
872
01:10:43,630 --> 01:10:47,464
Sin coreógrafos, sin sangeet,
sin mehandi, sin sesión de fotos.
873
01:10:48,589 --> 01:10:50,755
Sólo tú, yo y el sacerdote.
874
01:10:53,005 --> 01:10:57,005
No he ahorrado todo este dinero
gastarlo todo en matrimonio y familiares.
875
01:10:57,922 --> 01:10:59,047
Sólo será nuestra primera noche.
876
01:11:46,380 --> 01:11:47,255
Callarse la boca.
877
01:11:50,297 --> 01:11:51,297
Rendirse.
878
01:11:52,380 --> 01:11:55,255
- Déjala.
- Le dispararé.
879
01:12:00,880 --> 01:12:03,380
¿Qué? Me pusieron una bomba nuclear en la cabeza.
880
01:12:07,630 --> 01:12:08,172
¿Qué demonios?
881
01:12:09,005 --> 01:12:10,047
¡Tú, bribón!
882
01:12:10,047 --> 01:12:11,672
Oye cállate.
883
01:12:11,797 --> 01:12:13,755
¿Por qué me trajiste a un laboratorio otra vez?
884
01:12:14,172 --> 01:12:17,005
La última vez que me trajeron aquí, acababa de
He pasado por una montaña rusa en mi vida.
885
01:12:17,005 --> 01:12:17,880
Cállate, bribón.
886
01:12:18,089 --> 01:12:21,339
Si vuelves a cambiar mi cerebro, te mataré.
887
01:12:23,755 --> 01:12:25,922
Iré a tu casa y me llevaré a tu esposa.
888
01:12:26,172 --> 01:12:27,797
¿Mi esposa? ¿Por qué?
889
01:12:27,839 --> 01:12:29,672
¿De quién es el cerebro que me transfieren?
890
01:12:30,255 --> 01:12:32,380
- ¿De quién es el cerebro que me transfieren?
- Cállate y acuéstate.
891
01:12:32,589 --> 01:12:34,547
Hola, Addagutta Akbar.
892
01:12:34,547 --> 01:12:36,255
- Tenemos mucho.
- Cierra la boca, bribón.
893
01:13:12,714 --> 01:13:15,464
Hola Shankar.
Este es el Gran Toro.
894
01:13:16,714 --> 01:13:19,255
Sólo quiero que sepas lo que está pasando aquí.
895
01:13:19,505 --> 01:13:21,714
Se someterá a una transferencia de memoria.
896
01:13:22,339 --> 01:13:24,964
Mi cerebro será transferido a tu cerebro.
897
01:13:26,589 --> 01:13:29,630
Te convertirás en mí.
898
01:13:30,922 --> 01:13:37,047
Sólo en cuatro días, tu memoria será borrada.
y se llenará de mis recuerdos.
899
01:13:38,672 --> 01:13:42,422
¡Después de eso, serás yo!
900
01:13:42,714 --> 01:13:45,172
Esos cuatro días son más que suficientes para matarte.
901
01:13:45,505 --> 01:13:48,755
Lo juro por mi madre,
Te cremaré, sinvergüenza.
902
01:13:49,005 --> 01:13:50,297
- Tomás.
- ¿Señor?
903
01:13:51,130 --> 01:13:52,214
Insértalo en él.
904
01:13:52,505 --> 01:13:53,255
¿Insertar?
905
01:13:54,172 --> 01:13:56,005
¿Qué estás insertando?
906
01:13:56,297 --> 01:13:57,422
¿Qué es? Oye, bribón.
907
01:13:58,630 --> 01:13:59,630
Oye, bribón.
908
01:14:00,297 --> 01:14:01,297
Oye...
909
01:14:02,047 --> 01:14:04,672
¿Por qué arrastraste a mi esposa a la mezcla?
910
01:14:05,880 --> 01:14:07,255
¿Una inyección otra vez?
911
01:14:07,339 --> 01:14:10,422
Si me inyectan algo, los mataré a todos.
912
01:14:10,505 --> 01:14:11,172
Callarse la boca.
913
01:14:11,297 --> 01:14:12,339
Cierra la boca, bribón.
914
01:14:12,839 --> 01:14:15,672
Lo sabía, eres un maldito descendiente de la raza demoníaca.
915
01:14:16,130 --> 01:14:19,297
Oye, no... No toques eso...
916
01:14:19,547 --> 01:14:20,297
Terminar.
917
01:14:20,839 --> 01:14:22,047
Siento frío.
918
01:14:32,464 --> 01:14:33,755
¿Qué inyección es esta?
919
01:14:34,255 --> 01:14:37,422
Me siento mareado y todo está desenfocado.
920
01:14:38,214 --> 01:14:39,547
Cállate, bribón.
921
01:14:39,797 --> 01:14:41,130
Hola, Bentley...
922
01:14:41,755 --> 01:14:45,589
Patearé tu... patearé tu... patearé tu...
923
01:14:54,297 --> 01:14:56,464
Señor, no necesita un arma aquí.
924
01:14:59,005 --> 01:15:00,714
No confío en nadie.
925
01:15:03,422 --> 01:15:03,964
¡Señor!
926
01:15:05,797 --> 01:15:07,005
Tengo una duda.
927
01:15:07,297 --> 01:15:12,672
Si transfieres mi cerebro al suyo, ¿no moriré?
928
01:15:12,880 --> 01:15:16,047
No, señor. Sólo estoy copiando tu memoria.
929
01:15:16,797 --> 01:15:20,922
Esto no es cortar y pegar.
Esto es copiar y pegar.
930
01:15:22,797 --> 01:15:25,297
Créame, señor. Estarás extremadamente seguro.
931
01:16:26,547 --> 01:16:28,672
¿Mi memoria se transfiere a él?
932
01:16:29,172 --> 01:16:29,839
Sí, señor.
933
01:16:31,672 --> 01:16:32,839
Despiértalo.
934
01:16:33,255 --> 01:16:34,714
Está inconsciente, señor.
935
01:16:35,214 --> 01:16:36,130
¿Cuándo despertará?
936
01:16:36,172 --> 01:16:38,880
Tu memoria es de más de 3000 terabytes.
937
01:16:39,089 --> 01:16:40,172
Tomará algún tiempo.
938
01:16:42,089 --> 01:16:42,839
Bueno.
939
01:16:43,839 --> 01:16:45,505
Llámame tan pronto como se despierte.
940
01:16:45,964 --> 01:16:46,505
Sí, señor.
941
01:16:47,380 --> 01:16:49,714
Necesito comprobar su memoria. ¿Bueno?
942
01:16:59,589 --> 01:17:00,922
Dime honestamente,
943
01:17:01,422 --> 01:17:03,380
¿Por qué mataron a toda esta gente?
944
01:17:04,547 --> 01:17:07,672
¿Y por qué todos tienen un agujero?
en la parte de atrás de sus cabezas?
945
01:17:08,339 --> 01:17:09,505
No lo sé todo, señor.
946
01:17:10,339 --> 01:17:14,422
Escuché que se están transfiriendo
El recuerdo de Big Bull a otra persona.
947
01:17:14,964 --> 01:17:16,964
Y mucha gente murió en ese experimento, señor.
948
01:17:16,964 --> 01:17:20,672
¿Dónde se están llevando a cabo estos experimentos?
949
01:17:21,339 --> 01:17:23,339
Señor, no lo sé.
950
01:17:23,630 --> 01:17:24,339
¡Promesa!
951
01:17:57,255 --> 01:17:58,464
Oye, ven aquí...
952
01:18:02,255 --> 01:18:03,339
¿Dónde está Gran Toro?
953
01:18:03,589 --> 01:18:04,880
No sé.
954
01:18:06,880 --> 01:18:08,214
¿A quién se transfiere su memoria?
955
01:18:15,964 --> 01:18:16,922
¿Él otra vez?
956
01:18:17,380 --> 01:18:18,339
¿Él otra vez?
957
01:18:18,922 --> 01:18:21,380
¿Creen que es un cerebro?
¿O simplemente una tarjeta de memoria?
958
01:18:22,047 --> 01:18:23,047
Oye, levántate.
959
01:18:23,047 --> 01:18:23,714
Señor, no...
960
01:18:23,714 --> 01:18:24,214
Cállate.
961
01:18:24,630 --> 01:18:25,797
Maldito científico.
962
01:18:26,172 --> 01:18:26,880
- ¡Señor!
- Callarse la boca.
963
01:18:30,339 --> 01:18:32,630
- ¿Quién es?
- Departamento RandAW.
964
01:18:33,922 --> 01:18:35,047
¡CRUDO!
965
01:18:35,380 --> 01:18:38,422
¿Me traes un refresco, por favor?
966
01:18:38,714 --> 01:18:40,380
No estoy hablando de alcohol crudo...
967
01:18:41,214 --> 01:18:42,172
¡Somos policías!
968
01:18:42,630 --> 01:18:43,297
¿Policía?
969
01:18:44,880 --> 01:18:45,464
¿Tú?
970
01:18:47,005 --> 01:18:49,339
No te preocupes. Escúchame.
971
01:18:50,214 --> 01:18:52,672
Vinimos aquí por Big Bull y te encontramos.
972
01:18:53,214 --> 01:18:55,422
La memoria de Big Bull se transfiere a tu cerebro.
973
01:18:57,089 --> 01:19:01,422
Si cooperas, atraparé a Big Bull.
974
01:19:02,964 --> 01:19:03,547
¿Por qué?
975
01:19:05,047 --> 01:19:06,255
Es bueno para el Departamento.
976
01:19:06,547 --> 01:19:09,339
Bueno para la sociedad.
Bien por la Nación.
977
01:19:09,964 --> 01:19:10,589
¿Qué hay de mí?
978
01:19:10,880 --> 01:19:11,839
¿Nada otra vez?
979
01:19:12,089 --> 01:19:13,047
Tú, maldito...
980
01:19:13,047 --> 01:19:13,797
Oye, arrestalo...
981
01:19:13,797 --> 01:19:15,797
Atrápalo... Atrápalo...
982
01:19:15,922 --> 01:19:16,589
Oye… Atrápalo.
983
01:19:27,839 --> 01:19:30,005
Oye, ¿adónde me llevas?
984
01:19:30,214 --> 01:19:31,922
¿Por qué atravesamos estos laberintos callejeros?
985
01:19:36,005 --> 01:19:37,714
¿Por qué nos han detenido estos coches?
986
01:19:38,547 --> 01:19:42,089
Estos deben ser ellos. Oye, golpéalos.
Choca y pasa a través de ellos.
987
01:19:42,505 --> 01:19:43,672
Golpe... Golpe... Golpe...
988
01:19:44,547 --> 01:19:45,339
¡Golpe!
989
01:19:57,422 --> 01:19:58,339
Tu...
990
01:19:59,630 --> 01:20:01,880
Quítatelo. Si no, te matarán, quítatelo.
991
01:20:02,255 --> 01:20:02,714
¡Ey!
992
01:20:56,880 --> 01:20:58,130
Hola, iSmart.
993
01:20:58,880 --> 01:21:00,464
¿A dónde irás?
994
01:21:01,755 --> 01:21:04,047
He estado buscando todo este tiempo.
995
01:21:04,630 --> 01:21:07,047
Yo también te he estado buscando.
996
01:21:08,797 --> 01:21:10,089
¿Para mí?
997
01:21:10,922 --> 01:21:11,672
¿Por qué?
998
01:21:11,880 --> 01:21:15,297
Hace 20 años, había prometido
Sacrifica tu cabeza a la Diosa Kali.
999
01:21:15,755 --> 01:21:17,339
¿Quién eres?
1000
01:21:17,714 --> 01:21:22,172
iSmart Shankar...
hijo de Pochamma Pusapati.
1001
01:21:22,755 --> 01:21:25,839
Soy el hijo de Pochamma.
1002
01:21:30,755 --> 01:21:32,464
¿El hijo de Pochamma?
1003
01:21:32,630 --> 01:21:33,380
Sí.
1004
01:21:36,339 --> 01:21:39,797
Pensé que estabas muerto.
Entonces no estuviste muerto todo este tiempo.
1005
01:21:39,839 --> 01:21:40,797
No.
1006
01:21:41,047 --> 01:21:42,505
¿Y ahora qué?
1007
01:21:42,589 --> 01:21:43,630
Estás muerto.
1008
01:21:44,005 --> 01:21:45,797
Te mataré hoy.
1009
01:22:52,755 --> 01:22:56,755
No se entregue a mucha acción.
He gastado mucho en ti.
1010
01:22:57,339 --> 01:22:59,339
Es hora de volver a casa ahora.
1011
01:23:00,255 --> 01:23:01,047
¡Shh!
1012
01:23:14,339 --> 01:23:15,130
Oye...
1013
01:23:15,797 --> 01:23:16,797
¿Qué está pasando?
1014
01:23:17,089 --> 01:23:18,922
Estoy viendo imágenes.
1015
01:23:20,339 --> 01:23:22,047
Algo me está pasando.
1016
01:23:22,505 --> 01:23:23,797
¿Qué me está pasando?
1017
01:23:27,172 --> 01:23:27,839
Oye...
1018
01:23:28,964 --> 01:23:30,005
¿Por qué te veo?
1019
01:23:34,464 --> 01:23:37,005
Te dije. Está funcionando.
1020
01:23:37,214 --> 01:23:41,505
En sólo cuatro días, ya no volverás
Sé tú mismo, pero lo seré.
1021
01:23:55,589 --> 01:23:57,630
Madre. Pochama.
1022
01:24:01,505 --> 01:24:02,922
Oye, amo a mi madre.
1023
01:24:04,464 --> 01:24:05,714
¿La olvidaré también?
1024
01:24:06,089 --> 01:24:07,755
Dime. Dime.
1025
01:24:08,089 --> 01:24:09,464
Habla... ¿La olvidaré?
1026
01:24:09,464 --> 01:24:11,255
Todo se borrará de tu memoria.
1027
01:24:12,464 --> 01:24:13,755
Te mataré, sinvergüenza.
1028
01:24:13,880 --> 01:24:16,505
Cálmate, iSmart. Cálmate.
1029
01:24:17,505 --> 01:24:19,547
Tu cerebro me pertenece.
1030
01:24:20,922 --> 01:24:22,380
No pienses demasiado.
1031
01:24:23,130 --> 01:24:24,464
Esto es mío.
1032
01:24:28,005 --> 01:24:29,130
Me quieres, ¿verdad?
1033
01:24:29,797 --> 01:24:32,172
Quieres mi cerebro, ¿verdad?
1034
01:24:41,547 --> 01:24:42,839
Oye, bájate.
1035
01:24:43,880 --> 01:24:45,672
Bajar.
1036
01:24:46,755 --> 01:24:49,005
Todos, atrápenlo. ¡Consíguelo!
1037
01:25:26,547 --> 01:25:28,380
Ven, ven, ven...
1038
01:25:57,297 --> 01:25:59,922
Él me necesita para sobrevivir...
1039
01:26:00,339 --> 01:26:03,089
y necesito que él mate.
1040
01:26:03,672 --> 01:26:05,505
Pero hay un problema.
1041
01:26:06,172 --> 01:26:09,297
Su memoria se está activando en mi cerebro.
1042
01:26:09,755 --> 01:26:11,380
¡Maldito infierno!
1043
01:26:20,797 --> 01:26:23,839
Big Bull sabe con certeza que no estoy muerto.
1044
01:26:25,047 --> 01:26:28,464
Sé que algún día vendrá a buscarme.
1045
01:26:50,047 --> 01:26:52,297
Jefe, él y su novia están desaparecidos.
1046
01:26:53,047 --> 01:26:56,339
pero encontramos mucho dinero en su casa.
1047
01:26:56,964 --> 01:26:57,589
Todo este dinero es nuestro ahora.
1048
01:26:58,089 --> 01:27:01,964
Bentley, entramos en pánico como hemos visto
muerte cuando alguien nos roba el móvil,
1049
01:27:02,630 --> 01:27:05,130
pero me robó la memoria.
1050
01:27:06,172 --> 01:27:07,964
Imagínense lo ansioso que estoy.
1051
01:27:09,172 --> 01:27:11,255
Después de tantos años, regresé a la India.
1052
01:27:12,339 --> 01:27:14,714
y me robó la memoria y huyó.
1053
01:27:15,880 --> 01:27:17,547
Encuéntrelo, esté donde esté.
1054
01:27:18,005 --> 01:27:18,880
Encuéntralo.
1055
01:27:24,755 --> 01:27:25,589
Shankar!
1056
01:27:30,172 --> 01:27:31,380
Escucha, mira... mira aquí,
1057
01:27:32,755 --> 01:27:34,422
¿Quién hizo este agujero?
1058
01:27:34,464 --> 01:27:36,547
Hermano, te meten otra SIM, hermano.
1059
01:27:36,672 --> 01:27:38,380
No importa, déjalos hacerlo,
pero esta vez pídeles que lo recarguen.
1060
01:27:38,547 --> 01:27:41,797
Oye, no es una tarjeta SIM; han puesto
un disco duro tan grande en su interior.
1061
01:27:41,839 --> 01:27:42,672
Espera un momento, hermano.
1062
01:27:42,797 --> 01:27:45,255
Conseguiré un cable USB.
A ver si tiene algún vídeo.
1063
01:27:45,422 --> 01:27:47,547
¡Oye, idiota! Esto no son vídeos.
1064
01:27:47,922 --> 01:27:50,714
Han transferido el recuerdo una y otra vez.
Pon la memoria de otra persona aquí.
1065
01:27:50,922 --> 01:27:51,922
¿Transferencia de memoria?
1066
01:27:52,547 --> 01:27:53,922
Es altamente imposible.
1067
01:27:54,547 --> 01:27:55,339
Hermano…
1068
01:27:56,339 --> 01:27:58,422
¿Qué imposible?
Ya lo han hecho.
1069
01:27:58,714 --> 01:27:59,964
Estoy sintiendo sacudidas en mi mente.
1070
01:28:00,630 --> 01:28:04,172
Además, el departamento de RandAW
me busca sin descanso.
1071
01:28:04,339 --> 01:28:04,880
Shankar...
1072
01:28:05,339 --> 01:28:06,422
vamos al hospital.
1073
01:28:06,589 --> 01:28:07,047
¿Por qué?
1074
01:28:07,714 --> 01:28:10,797
Si algo te pasa,
No puedo soportarlo. Por favor.
1075
01:28:11,089 --> 01:28:12,339
Oye, no hay tiempo para ir al hospital.
1076
01:28:13,672 --> 01:28:15,714
Shankar, estás bastante seguro
que es transferencia de memoria.
1077
01:28:16,464 --> 01:28:19,089
Nadie sabe lo que te han metido en el cerebro.
1078
01:28:19,339 --> 01:28:20,172
Escúchame...
1079
01:28:21,380 --> 01:28:22,214
Por favor, Shankar.
1080
01:28:27,172 --> 01:28:29,797
Dijeron que mi memoria sería borrada en cuatro días.
1081
01:28:30,672 --> 01:28:32,797
Antes de que se elimine,
Necesito decirte algo...
1082
01:28:36,214 --> 01:28:37,505
Pochamma significa vida para mí...
1083
01:28:42,047 --> 01:28:43,380
Pochamma es mi vida.
1084
01:28:47,130 --> 01:28:48,172
¿Quién es Pochama?
1085
01:28:51,589 --> 01:28:54,005
Oye, ¿es cierto lo que he oído sobre ti?
1086
01:28:56,589 --> 01:28:58,339
¿Que has iniciado un negocio de narcóticos?
1087
01:29:01,214 --> 01:29:04,755
He trabajado duro durante muchos años.
y llevó a la empresa a este nivel...
1088
01:29:05,964 --> 01:29:07,672
ganó cientos de millones de rupias.
1089
01:29:08,380 --> 01:29:09,630
Todo fue por ti.
1090
01:29:10,922 --> 01:29:13,380
Me has dado vergüenza incluso de llamarte mi hijo.
1091
01:29:13,714 --> 01:29:17,255
Te lo advierto...
detener todas estas actividades ilegales.
1092
01:29:18,464 --> 01:29:20,172
Se te acabó el tiempo, papá.
1093
01:29:20,880 --> 01:29:22,130
cállate y hazte a un lado.
1094
01:29:22,797 --> 01:29:24,130
Oye... ¿me estás amenazando?
1095
01:29:24,380 --> 01:29:25,839
Aún no me conoces.
1096
01:29:26,964 --> 01:29:30,380
Mi palabra es definitiva... No te daré ni un centavo.
1097
01:29:31,214 --> 01:29:33,172
Papá… papá…
1098
01:29:33,380 --> 01:29:34,964
Llamaré a la policía ahora mismo.
1099
01:29:35,880 --> 01:29:37,297
Te amo papá...
1100
01:29:42,380 --> 01:29:43,339
Te amo.
1101
01:29:58,922 --> 01:30:00,130
¿Qué es esto?
1102
01:30:00,297 --> 01:30:02,130
¿Alguien mata a su propio padre?
1103
01:30:03,797 --> 01:30:04,505
Shankar!
1104
01:30:04,505 --> 01:30:05,630
Oye, atrápala.
1105
01:30:10,422 --> 01:30:11,380
¡Oye, para!
1106
01:30:18,505 --> 01:30:20,339
Shankar... Shankar...
1107
01:30:21,005 --> 01:30:22,547
ven... ven.
1108
01:30:25,505 --> 01:30:26,005
¡Oye, para!
1109
01:30:26,047 --> 01:30:26,505
Vamos.
1110
01:30:27,047 --> 01:30:27,589
Detener.
1111
01:30:52,464 --> 01:30:55,130
Señor... Señor... por favor perdónanos.
1112
01:30:55,214 --> 01:30:58,505
Hemos vivido todos estos años con tu misericordia.
1113
01:30:58,630 --> 01:31:01,547
No le diré a nadie sobre esto...
Lo juro por mi hijo.
1114
01:31:03,339 --> 01:31:04,255
Por favor...
1115
01:31:05,339 --> 01:31:06,714
Se lo ruego, señor...
1116
01:31:07,922 --> 01:31:10,880
Dejaremos este lugar y nos iremos muy lejos.
1117
01:31:11,214 --> 01:31:13,880
Por favor, déjanos vivir a mí y a mi hijo.
1118
01:31:14,839 --> 01:31:17,672
Caeré a tus pies, mi señor...
1119
01:31:20,380 --> 01:31:21,630
¡Madre!
1120
01:31:26,255 --> 01:31:27,755
Shankar...
1121
01:31:29,505 --> 01:31:30,964
¡Madre!
1122
01:31:33,422 --> 01:31:34,505
Shankar...
1123
01:31:37,130 --> 01:31:38,922
¡Madre!
1124
01:31:52,755 --> 01:31:55,380
Shankar...
1125
01:31:57,130 --> 01:31:58,464
Shankar...
1126
01:32:01,839 --> 01:32:03,130
Shankar...
1127
01:32:06,922 --> 01:32:09,130
mi niño...
1128
01:32:34,540 --> 01:32:36,249
Pensaron que estábamos muertos...
1129
01:32:36,665 --> 01:32:39,457
y nos arrojó a las vías del tren...
1130
01:32:40,624 --> 01:32:41,957
mamá quedó hecha pedazos...
1131
01:32:42,915 --> 01:32:43,915
pero sobreviví...
1132
01:32:45,828 --> 01:32:47,661
Me convertí en ladrón para él.
1133
01:32:48,917 --> 01:32:51,917
Todos estos días he estado robando su dinero.
1134
01:32:53,417 --> 01:32:55,500
Después de tantos años, me encontraron...
1135
01:32:56,167 --> 01:32:58,209
pero él puso su mente en la mía.
1136
01:33:01,167 --> 01:33:02,000
Janna...
1137
01:33:02,792 --> 01:33:06,459
antes de que olvide mi venganza...
Tengo que matarlo.
1138
01:33:10,875 --> 01:33:13,834
Su cerebro es sólo otra copia del mío.
1139
01:33:15,084 --> 01:33:18,042
Todo lo que yo sé, él también lo sabe.
1140
01:33:19,209 --> 01:33:21,750
mis cuentas bancarias,
mis contraseñas,
1141
01:33:22,167 --> 01:33:23,667
mis códigos de casillero...
1142
01:33:24,250 --> 01:33:25,875
cuanto dinero esta donde...
1143
01:33:25,875 --> 01:33:29,542
cuantos negocios tengo...
todos mis secretos están en su cerebro...
1144
01:33:31,292 --> 01:33:33,459
si Shankar usa todo eso…
1145
01:33:35,750 --> 01:33:39,292
Primero, averigüe dónde está.
1146
01:33:42,667 --> 01:33:43,084
¡Hola!
1147
01:33:43,417 --> 01:33:44,459
¿Es esto Parameshwaran?
1148
01:33:44,459 --> 01:33:45,792
¿Quién es?
1149
01:33:46,292 --> 01:33:47,500
Señor, mi nombre es Jannat.
1150
01:33:47,709 --> 01:33:48,250
¡Jannat!
1151
01:33:48,917 --> 01:33:49,917
Soy la novia de Shankar.
1152
01:33:50,792 --> 01:33:53,042
He oído que lo estás buscando.
1153
01:33:53,625 --> 01:33:55,667
¿Puedo saber por qué?
1154
01:33:56,292 --> 01:33:57,417
¿Está Shankar contigo?
1155
01:33:57,709 --> 01:34:00,500
Está aquí, señor, pero su estado no es bueno.
1156
01:34:00,792 --> 01:34:03,542
Está diciendo algo sobre la transferencia de memoria.
1157
01:34:05,250 --> 01:34:09,375
No sé qué hacer ni dónde llevarlo, señor.
1158
01:34:09,709 --> 01:34:10,709
¿Cómo está ahora?
1159
01:34:11,042 --> 01:34:12,125
Parece normal...
1160
01:34:12,459 --> 01:34:13,209
Escucha Jannat...
1161
01:34:14,000 --> 01:34:15,584
Tiene dos mentes en su cerebro,
1162
01:34:15,959 --> 01:34:17,959
entonces no podemos saber cómo
se comportará en cualquier momento.
1163
01:34:18,625 --> 01:34:19,417
Ten cuidado.
1164
01:34:19,834 --> 01:34:20,750
Tú quédate con él.
1165
01:34:21,250 --> 01:34:21,834
Vengo.
1166
01:34:22,084 --> 01:34:23,459
Está bien, señor, le enviaré la ubicación.
1167
01:34:29,084 --> 01:34:30,792
Voy a matarte.
1168
01:34:31,042 --> 01:34:32,167
¡Ey! ¿Quién eres, sinvergüenza?
1169
01:34:39,917 --> 01:34:40,709
¿Estás bien?
1170
01:34:42,417 --> 01:34:43,250
¿Qué pasó?
1171
01:34:46,125 --> 01:34:49,500
Mi mente está toda hecha un desastre,
y estoy viendo cosas que nunca antes había visto.
1172
01:34:50,875 --> 01:34:52,459
mi memoria esta fallando...
1173
01:34:53,167 --> 01:34:54,584
Tengo ganas de volverme loco, Jannat.
1174
01:34:56,417 --> 01:34:57,667
No te pasa nada, Shankar.
1175
01:34:58,167 --> 01:34:58,959
Estoy aquí.
1176
01:35:00,042 --> 01:35:02,792
Mírame a los ojos, siempre estaré contigo.
1177
01:35:03,667 --> 01:35:04,500
No te pasará nada.
1178
01:35:04,667 --> 01:35:05,625
No pienses en nada.
1179
01:35:05,875 --> 01:35:07,584
Estaré justo a tu lado.
1180
01:35:08,042 --> 01:35:09,250
Pero mi mente...
1181
01:35:17,375 --> 01:35:18,042
Te amo.
1182
01:35:34,500 --> 01:35:36,500
Oye, ¿quién eres?
1183
01:35:37,959 --> 01:35:38,625
Shankar...
1184
01:35:44,250 --> 01:35:44,917
Shankar...
1185
01:35:44,959 --> 01:35:45,959
¿Qué carajo...?
1186
01:36:12,167 --> 01:36:13,625
Consíguelo.
1187
01:36:29,334 --> 01:36:30,125
¡Bentley!
1188
01:36:31,292 --> 01:36:32,834
Nuestro plan funcionó.
1189
01:36:34,375 --> 01:36:35,042
¡Bentley!
1190
01:36:35,292 --> 01:36:38,542
Hermano, ¿por qué necesitas?
mi niña cuando la tienes?
1191
01:36:40,459 --> 01:36:41,292
¿Quién carajo eres tú?
1192
01:36:43,542 --> 01:36:44,334
¿Dónde está mi hermano?
1193
01:36:44,542 --> 01:36:45,709
¿Qué hermano?
1194
01:36:45,917 --> 01:36:48,500
El original, Gran Toro.
1195
01:36:48,875 --> 01:36:49,959
No me importa él.
1196
01:36:50,250 --> 01:36:52,042
Primero dime quién soy.
1197
01:36:53,167 --> 01:36:53,917
No sé.
1198
01:36:54,500 --> 01:36:55,084
Oye...
1199
01:36:56,709 --> 01:36:57,875
¿me olvidaste?
1200
01:36:59,459 --> 01:37:00,584
¿No me reconoces?
1201
01:37:01,625 --> 01:37:02,875
Mírame a la cara una vez...
1202
01:37:03,334 --> 01:37:05,750
Mírame a los ojos y dime...
1203
01:37:06,750 --> 01:37:07,584
¿quién soy yo?
1204
01:37:09,625 --> 01:37:11,417
No me confundas...
1205
01:37:11,625 --> 01:37:12,375
Oye...
1206
01:37:13,459 --> 01:37:15,584
Me estás confundiendo... ¡tú, idiota!
1207
01:37:16,000 --> 01:37:16,792
¡Bentley!
1208
01:37:16,875 --> 01:37:18,250
¿Quién diablos es Bentley?
1209
01:37:26,000 --> 01:37:28,042
Tú... ¿por qué me pegaste?
1210
01:37:28,250 --> 01:37:31,250
Hermano, quédate como Shankar, no vuelvas a cambiar.
1211
01:37:31,292 --> 01:37:32,459
Por favor escúchame...
1212
01:37:32,459 --> 01:37:35,375
Tenemos una tienda de ponches al lado,
toma una botella y todo se arreglará.
1213
01:37:35,875 --> 01:37:36,875
Sólo una botella, hermano.
1214
01:37:36,917 --> 01:37:38,375
- ¿Eso crees?
- Sí, claro.
1215
01:37:41,584 --> 01:37:44,042
El hermano ha entrado en la tienda de ponches...
1216
01:37:44,167 --> 01:37:46,542
La botella está atada a la pierna de iSmart Shankar.
1217
01:37:52,042 --> 01:37:59,625
"Oye niña, eres tan dulce
como Calcuta Sweet paan."
1218
01:38:00,959 --> 01:38:07,792
"Pero soy tan tóxico como Baba Zarda.
¿Me soportarías?"
1219
01:38:14,375 --> 01:38:17,042
"¡Oh Dios mío!
¡Qué figura tan deslumbrante tiene! "
1220
01:38:20,292 --> 01:38:23,542
"Ella es una marca de lujo en sí misma".
1221
01:38:31,125 --> 01:38:33,875
"Ven a mí, oh dulce naranja de Nagpur".
1222
01:38:33,875 --> 01:38:36,625
"Déjame exprimirte el jugo".
1223
01:38:39,459 --> 01:38:42,250
"Ven a mí, oh dulce naranja de Nagpur".
1224
01:38:42,250 --> 01:38:45,042
"Mis noches se han convertido en penitencia sin dormir."
1225
01:38:45,084 --> 01:38:47,750
"No eres un hombre común y corriente,
Sé que eres doble iSmart".
1226
01:38:47,750 --> 01:38:50,542
"Tu energía es similar a
la colisión de dos trenes."
1227
01:38:50,542 --> 01:38:53,500
"Adorna con camisas de flores,
tu sentido del estilo"
1228
01:38:53,500 --> 01:38:56,500
"intoxicado toda la ciudad vieja
como si estuviera drogado con ron añejo".
1229
01:38:56,500 --> 01:39:01,917
"Escucha, señora mía adornada de cuentas,
Déjame perderme en tu seductora fragancia."
1230
01:39:02,042 --> 01:39:07,500
Un simple vistazo a tu figura de reloj de arena envía
mi corazón galopando como un semental en la pista."
1231
01:39:07,875 --> 01:39:09,042
¿Qué quieres que haga?
1232
01:39:09,167 --> 01:39:11,792
"Toma un poco de ponche y
¡Olvídate de todos tus problemas!
1233
01:39:17,792 --> 01:39:22,750
"Toma un poco de ponche y
¡Olvídate de todos tus problemas!
1234
01:39:28,875 --> 01:39:33,834
"Toma un poco de ponche y
¡Olvídate de todos tus problemas!
1235
01:40:02,709 --> 01:40:06,875
"Oye, muchachos. Quita la tapa,
viértelo en un vaso",
1236
01:40:07,000 --> 01:40:12,042
"Y bájalo de un trago.
¡Saludos y a disfrutar!"
1237
01:40:14,209 --> 01:40:19,334
"Oh mi amor,
¿Dónde se fue tu ombligo?"
1238
01:40:19,625 --> 01:40:24,875
"Mi querido Shankar, se te quedó grabado en el corazón".
1239
01:40:25,084 --> 01:40:30,292
"Soy muy frágil, no te sacudas
Tus caderas así, podría desmayarme."
1240
01:40:30,959 --> 01:40:35,834
"Oh, mi brillante caballero,
Nuestros caminos se cruzaron en la encrucijada."
1241
01:40:36,709 --> 01:40:39,417
"Mis deseos me provocan a
Pinta tus mejillas ya rojas."
1242
01:40:39,417 --> 01:40:42,125
"Mírame, mi feroz dama".
1243
01:40:42,209 --> 01:40:47,875
"Mi corazón se convirtió en un horno con tu mirada."
1244
01:40:48,125 --> 01:40:49,292
¿Qué quieres que haga?
1245
01:40:49,417 --> 01:40:52,042
"Toma un poco de ponche y
¡Olvídate de todos tus problemas!
1246
01:40:57,959 --> 01:41:02,917
"Toma un poco de ponche y
¡Olvídate de todos tus problemas!
1247
01:41:09,042 --> 01:41:14,000
"Toma un poco de ponche y
¡Olvídate de todos tus problemas!
1248
01:41:20,417 --> 01:41:24,584
"Oye, muchachos. Quita la tapa,
viértelo en un vaso",
1249
01:41:24,709 --> 01:41:29,750
"Y bájalo de un trago.
¡Saludos y a disfrutar!"
1250
01:41:29,792 --> 01:41:34,750
"Toma un poco de ponche y
¡Olvídate de todos tus problemas!
1251
01:41:34,834 --> 01:41:39,792
"Toma un poco de ponche y
¡Olvídate de todos tus problemas!
1252
01:41:51,625 --> 01:41:52,875
¿Qué es este maldito hombre de las luces?
1253
01:41:55,542 --> 01:41:58,209
Oye, ¿quién me ató la botella a la pierna?
1254
01:41:59,042 --> 01:42:00,209
¡Compañeros baratos!
1255
01:42:01,667 --> 01:42:02,250
¿Quién eres?
1256
01:42:02,792 --> 01:42:03,750
¿Cuál es tu problema?
1257
01:42:03,834 --> 01:42:05,125
Estás bajo arresto.
1258
01:42:05,750 --> 01:42:06,625
¿Sabes quién soy?
1259
01:42:08,375 --> 01:42:09,584
Soy el Gran Toro...
1260
01:42:09,709 --> 01:42:12,084
Entonces no te perdonaremos a ningún precio... ¡Muévete!
1261
01:42:35,792 --> 01:42:37,167
Ahí está, por ahí.
1262
01:42:41,084 --> 01:42:42,042
Mira, Boca.
1263
01:42:42,292 --> 01:42:43,375
¿Usted está aquí?
1264
01:42:44,625 --> 01:42:46,042
Te vi en la televisión, hombre...
1265
01:42:48,042 --> 01:42:48,750
Sacude mi mano...
1266
01:42:53,042 --> 01:42:55,084
Ven, sentémonos y hablemos...
1267
01:42:55,792 --> 01:42:58,209
Qué extraño. Él es como el
Mowgli del libro de la selva.
1268
01:42:58,209 --> 01:42:58,750
Sí, hermano.
1269
01:42:59,042 --> 01:42:59,500
Sentarse.
1270
01:43:01,667 --> 01:43:04,667
Ahora, cuéntanos sobre ti...
¿De dónde eres, cuál es tu historia?
1271
01:43:09,209 --> 01:43:12,417
Vamos, hombre.
He oído que tienes muchas esposas... ¿cuántas?
1272
01:43:16,334 --> 01:43:17,375
¿Tantos?
1273
01:43:18,042 --> 01:43:19,167
¿Qué haces con ellos?
1274
01:43:23,709 --> 01:43:26,084
Hermano, hay algo alrededor de su cuello.
1275
01:43:26,792 --> 01:43:27,709
¿Qué es?
1276
01:43:29,209 --> 01:43:31,334
- ¡Jumba!
- ¿Jumba?
1277
01:43:32,542 --> 01:43:33,750
Parece que vale mucho.
1278
01:43:33,792 --> 01:43:35,750
Podemos venderlo por dinero...
¿Deberíamos conseguir eso?
1279
01:43:35,917 --> 01:43:37,500
Está bien, ve a buscarlo.
1280
01:43:41,209 --> 01:43:42,125
¿Me darás esto?
1281
01:43:43,334 --> 01:43:44,125
Genial... genial...
1282
01:43:45,625 --> 01:43:46,167
aquí...
1283
01:43:47,625 --> 01:43:48,250
Bebe esta cerveza.
1284
01:43:53,792 --> 01:43:54,542
Boca...
1285
01:43:54,875 --> 01:43:56,334
Ambos somos amigos,
1286
01:43:57,209 --> 01:43:58,875
y me estás dando esto como regalo... ¿vale?
1287
01:44:01,959 --> 01:44:04,542
Mono, ¿por qué me apuñalaste?
1288
01:44:08,709 --> 01:44:10,375
Oh no, me apuñaló de nuevo.
1289
01:44:11,042 --> 01:44:13,709
Tu mono...
¿Cómo te atreves a apuñalar a mi amigo?
1290
01:44:13,875 --> 01:44:15,792
Saca el relicario...
1291
01:44:20,250 --> 01:44:22,209
Oye, eso es un arma. Se disparará.
1292
01:44:24,917 --> 01:44:27,167
Oye... oye, eso es un arma, hombre...
1293
01:44:29,167 --> 01:44:30,000
Oye, morirás.
1294
01:44:35,250 --> 01:44:36,209
Díselo.
1295
01:44:37,542 --> 01:44:38,875
oye... oye, corre, que nos va a matar.
1296
01:44:39,250 --> 01:44:40,500
Oye, corre, hombre...
1297
01:44:41,042 --> 01:44:42,375
Parece un loco.
1298
01:44:50,334 --> 01:44:51,834
Señor Gran Toro...
1299
01:44:54,959 --> 01:44:57,584
¿Por qué hiciste una transferencia de memoria?
1300
01:44:59,542 --> 01:45:01,625
Los doctores dijeron que tengo cerebro.
Tumor y moriré pronto.
1301
01:45:03,417 --> 01:45:04,750
No quería morir.
1302
01:45:05,292 --> 01:45:06,709
Quiero alargar mi vida.
1303
01:45:08,375 --> 01:45:09,917
¿Para lograr qué?
1304
01:45:13,292 --> 01:45:16,209
Más chicas... más sexo.
1305
01:45:17,042 --> 01:45:20,167
No te creo...
Tienes otros planes.
1306
01:45:21,209 --> 01:45:22,167
Dime cuáles son.
1307
01:45:23,834 --> 01:45:25,500
Si no lo haces, te dispararé.
1308
01:45:27,042 --> 01:45:27,834
Oficial...
1309
01:45:28,750 --> 01:45:32,750
Técnicamente has arrestado
iSmart Shankar, no Big Bull...
1310
01:45:33,792 --> 01:45:35,625
Entonces... no puedes hacerme nada.
1311
01:45:40,959 --> 01:45:41,875
¿Quién eres?
1312
01:45:42,750 --> 01:45:43,459
Soy Jannat.
1313
01:45:44,584 --> 01:45:45,209
¿Y?
1314
01:45:45,209 --> 01:45:46,584
Soy la novia de Shankar.
1315
01:45:47,625 --> 01:45:48,375
¿Y?
1316
01:45:48,375 --> 01:45:52,209
Solía trabajar en seguridad en tu club...
ahora estoy desempleado.
1317
01:45:54,584 --> 01:45:55,584
¿Y?
1318
01:45:56,250 --> 01:45:57,334
Eso es todo.
1319
01:45:57,917 --> 01:45:58,834
Hay más...
1320
01:46:00,167 --> 01:46:01,209
Será mejor que me lo digas.
1321
01:46:02,167 --> 01:46:05,292
Big Bull, si no me cuentas los planes,
1322
01:46:06,750 --> 01:46:07,834
Te dispararé.
1323
01:46:07,959 --> 01:46:08,834
Dispárame.
1324
01:46:09,959 --> 01:46:10,667
¿Qué?
1325
01:46:12,084 --> 01:46:14,167
Sé que harás mal uso de mi cerebro...
1326
01:46:14,709 --> 01:46:17,709
dispárame... de lo contrario, me pegaré un tiro.
1327
01:46:18,042 --> 01:46:19,459
Incluso si mientes...
1328
01:46:22,250 --> 01:46:26,667
tu identificación no mentirá...
Jannat Mehrunnisa
1329
01:46:29,334 --> 01:46:30,709
Director Especial.
1330
01:46:31,834 --> 01:46:33,917
Departamento de Ejecución...
1331
01:46:35,834 --> 01:46:36,709
¿Estoy en lo cierto?
1332
01:46:38,417 --> 01:46:39,709
¿A qué has venido...?
1333
01:46:40,959 --> 01:46:41,792
dime.
1334
01:46:42,042 --> 01:46:45,625
El gobierno me nombró
para recuperar tu dinero negro.
1335
01:46:46,417 --> 01:46:51,834
El dinero que estáis recaudando de vuestros clubes,
pan masala, gutka y apuestas en casas de apuestas, narcóticos, etc...
1336
01:46:52,167 --> 01:46:58,792
Estoy aquí para descubrir dónde guardas todas las ganancias diarias.
y cuánto dinero vas a enviar al extranjero.
1337
01:47:01,334 --> 01:47:03,250
Maldito agente secreto de ED.
1338
01:47:05,292 --> 01:47:06,709
¿Me lo dirás o no?
1339
01:47:07,959 --> 01:47:08,750
¡Jódete!
1340
01:47:26,584 --> 01:47:27,375
¿Dónde estoy?
1341
01:47:28,834 --> 01:47:30,084
-¿Shankar?
- Sí.
1342
01:47:32,500 --> 01:47:34,042
Ya no tengo paciencia, hombre.
1343
01:47:34,959 --> 01:47:37,125
Sé como Shankar.
1344
01:47:38,500 --> 01:47:44,167
Escúchame... Compartimentar el
disco duro 1 y disco duro 2 en tu cerebro...
1345
01:47:44,584 --> 01:47:49,292
Estás en el disco duro 1, ahora extrae un
Toda la información del disco duro 2.
1346
01:47:54,334 --> 01:47:55,792
Por favor coopera conmigo, querida.
1347
01:47:57,792 --> 01:47:58,750
Querida...
1348
01:47:59,125 --> 01:48:00,042
Por favor..
1349
01:48:09,834 --> 01:48:10,750
Sácalos…
1350
01:48:12,459 --> 01:48:15,959
Lentamente… ¿Ves algo?
1351
01:48:17,584 --> 01:48:20,292
Maldita sea... ¿quién eres tú?
1352
01:48:20,292 --> 01:48:21,209
¿Qué es?
1353
01:48:21,500 --> 01:48:23,209
Una chica se está quitando la ropa, señor.
1354
01:48:24,417 --> 01:48:27,792
No necesito eso.
Dime si hay algún secreto.
1355
01:48:33,417 --> 01:48:34,792
Estoy teniendo algunos flashes, señor.
1356
01:48:34,875 --> 01:48:38,792
Cuéntanos, cuéntanos... si recuerdas las contraseñas
o palabras clave, cuéntanos.
1357
01:48:42,417 --> 01:48:44,084
Entendido... ¿hay una computadora portátil?
1358
01:48:44,750 --> 01:48:45,542
Consigue esa computadora portátil.
1359
01:48:45,584 --> 01:48:47,917
Maldita sea... ¿tú también sabes usar una computadora portátil?
1360
01:48:48,500 --> 01:48:50,959
Él, tráelo rápidamente...
De lo contrario, lo olvidaré.
1361
01:48:50,959 --> 01:48:52,500
No digas eso.
Oye, trae la computadora portátil.
1362
01:48:58,959 --> 01:49:00,042
¿Qué estás haciendo?
1363
01:49:00,500 --> 01:49:03,417
Abra su cuenta en el banco suizo...
1364
01:49:06,750 --> 01:49:08,209
¿Cuál es la contraseña?
1365
01:49:18,584 --> 01:49:19,584
Sí, abierto.
1366
01:49:22,125 --> 01:49:25,417
Señor... 120 mil millones de dólares.
1367
01:49:25,834 --> 01:49:26,750
¡Guau!
1368
01:49:28,417 --> 01:49:29,375
¿Qué estás haciendo?
1369
01:49:33,459 --> 01:49:37,459
Ahora cambia la contraseña y presiona esto aquí,
y hará sonar la alarma en otros lugares.
1370
01:49:45,750 --> 01:49:48,209
Oye... tu novio me ha arruinado.
1371
01:49:49,167 --> 01:49:50,875
Cambió la contraseña.
1372
01:49:51,167 --> 01:49:53,250
Llámalo urgentemente.
1373
01:49:54,042 --> 01:49:55,792
De lo contrario. Te dispararé.
1374
01:49:56,917 --> 01:49:57,959
Saca tu teléfono.
1375
01:49:58,125 --> 01:49:58,709
Vamos.
1376
01:50:01,042 --> 01:50:03,334
Te lo dije... iSmart...
1377
01:50:05,667 --> 01:50:09,417
- Su Alteza está hablando, dígame.
- Me secuestraron.
1378
01:50:10,417 --> 01:50:11,834
¿Hizo algo más después de eso?
1379
01:50:12,250 --> 01:50:12,750
No.
1380
01:50:13,250 --> 01:50:14,250
Déjame hablar con él.
1381
01:50:15,834 --> 01:50:18,500
Oye... ¿has empezado a usar mi cerebro?
1382
01:50:18,792 --> 01:50:19,500
Sí, tío.
1383
01:50:19,750 --> 01:50:21,500
¿Por qué cambiaste la contraseña?
1384
01:50:21,584 --> 01:50:23,750
Primero dime dónde estás, tío...
1385
01:50:24,125 --> 01:50:28,667
de lo contrario, todo tu dinero será
transferido a la cuenta de Shankar.
1386
01:50:28,959 --> 01:50:29,709
Oye...
1387
01:50:31,167 --> 01:50:32,750
vienes aquí solo.
1388
01:50:33,209 --> 01:50:34,792
entonces la dejaré ir.
1389
01:50:35,084 --> 01:50:36,375
Oye, dile la dirección.
1390
01:50:38,500 --> 01:50:40,750
Oye... súbete al paso elevado de Kukatpally.
1391
01:50:41,500 --> 01:50:43,000
al final, habrá un carrito de biryani...
1392
01:50:43,459 --> 01:50:46,500
toma la derecha desde allí,
y estaré en el callejón sin salida.
1393
01:50:48,292 --> 01:50:50,459
Señor, me está pidiendo que vaya.
1394
01:50:50,709 --> 01:50:52,834
vayamos allí y le disparemos con un granito...
Ven...
1395
01:50:54,750 --> 01:50:56,459
Oye, amigo mental.
1396
01:50:57,959 --> 01:51:03,250
Señor... una vez que atrapemos a ese tipo, lo mataré.
Toma a mi chica y vete... Por favor, no te preocupes.
1397
01:51:03,375 --> 01:51:04,209
¿Cómo no me puede importar?
1398
01:51:04,667 --> 01:51:06,917
¿Crees que todo depende de ti?
No sucederá.
1399
01:51:07,417 --> 01:51:11,292
Señor, él mató a mi madre...
¿Cómo puedo dejarlo ir, señor?
1400
01:51:11,625 --> 01:51:12,917
¿Quién crees que es?
1401
01:51:13,334 --> 01:51:16,750
¡Gran Toro! tenemos que arrestarlo,
luego llévelo a la corte... hay un proceso.
1402
01:51:17,250 --> 01:51:18,959
Si ese es el caso, se necesitarán diez años para
se debe hacer justicia.
1403
01:51:19,834 --> 01:51:21,292
tengo otros planes
1404
01:51:21,417 --> 01:51:22,250
¿Qué planes?
1405
01:51:22,417 --> 01:51:25,917
Una vez que lo atrapen, le pondré una marca.
en la frente y cortarle la cabeza.
1406
01:51:26,375 --> 01:51:27,375
¡No, no!
1407
01:51:27,417 --> 01:51:29,584
Señor... si dice que no, me hervirá la sangre.
1408
01:51:29,625 --> 01:51:31,625
¿Lo será? ¿Qué harás si hierve?
1409
01:51:31,917 --> 01:51:34,000
Si la sangre hierve, mi cerebro se calienta,
1410
01:51:34,792 --> 01:51:36,792
Una vez que mi cerebro se calienta,
Mis nervios no me escuchan.
1411
01:51:37,625 --> 01:51:39,917
Si me dices "NO", todos saldrán heridos.
1412
01:51:39,959 --> 01:51:41,334
¿Cómo te atreves?
1413
01:51:53,334 --> 01:51:54,459
¿Cómo es que tú y yo estamos en el mismo auto?
1414
01:51:54,750 --> 01:51:56,667
¿Has cambiado?
1415
01:51:57,042 --> 01:51:57,792
Sal de mi auto.
1416
01:51:58,209 --> 01:51:59,125
Oye... no me bajaré.
1417
01:51:59,625 --> 01:52:00,459
¿No lo harás? Bajar.
1418
01:52:01,167 --> 01:52:01,542
Bajar.
1419
01:52:02,042 --> 01:52:02,667
No me bajaré.
1420
01:52:04,084 --> 01:52:05,167
Entonces, ¡espera y observa!
1421
01:52:15,584 --> 01:52:17,334
- Bájate.
- No me bajaré.
1422
01:52:17,667 --> 01:52:18,417
Maldito idiota...
1423
01:52:26,250 --> 01:52:27,667
Hola Shankar...
1424
01:52:27,792 --> 01:52:28,959
Hola Shankar...
1425
01:52:29,375 --> 01:52:31,375
Shankar no... gran toro.
1426
01:52:33,917 --> 01:52:34,584
No... no... no...
1427
01:52:40,542 --> 01:52:40,959
¡Abajo!
1428
01:52:41,084 --> 01:52:42,209
No... no... no lo haré.
1429
01:52:42,459 --> 01:52:43,834
- ¿No me escuchas?
- No lo haré.
1430
01:52:44,709 --> 01:52:45,584
¿Estás loco?
1431
01:52:46,209 --> 01:52:48,625
Tú... Compañero mental.
1432
01:52:49,584 --> 01:52:51,542
Shankar! Shankar!
1433
01:52:54,459 --> 01:52:55,875
te mataré..
1434
01:52:59,209 --> 01:52:59,834
Bájate.
1435
01:53:00,834 --> 01:53:01,500
Lo haré... lo haré
1436
01:54:07,084 --> 01:54:09,667
- ¿Dime la contraseña?
- ¿Qué contraseña?
1437
01:54:12,500 --> 01:54:15,917
Si no me lo dices, la mataré.
1438
01:54:19,959 --> 01:54:20,750
Mátala...
1439
01:54:21,125 --> 01:54:22,500
Ni siquiera sé quién es ella.
1440
01:54:22,667 --> 01:54:23,417
Shankar!
1441
01:54:24,625 --> 01:54:27,417
Hermano... vine por ti.
1442
01:54:28,042 --> 01:54:30,917
Yo... yo soy tu mente
1443
01:54:31,625 --> 01:54:32,917
Somos iguales ahora.
1444
01:54:34,792 --> 01:54:37,292
Dos cuerpos, una mente.
1445
01:54:39,625 --> 01:54:42,292
Thomas, es un éxito.
1446
01:54:42,959 --> 01:54:45,667
Y es una jodida sensación genial...
1447
01:54:59,084 --> 01:55:00,834
¿Somos realmente iguales?
1448
01:55:01,250 --> 01:55:02,125
¿Lo dudas?
1449
01:55:03,417 --> 01:55:05,334
Entonces necesito revisarte una vez
1450
01:55:05,709 --> 01:55:06,750
¿Qué cheque?
1451
01:55:07,584 --> 01:55:09,042
Comprueba tu memoria.
1452
01:55:09,750 --> 01:55:10,625
Adelante.
1453
01:55:30,250 --> 01:55:31,250
¿Eres un gran toro?
1454
01:55:32,334 --> 01:55:33,167
Sí.
1455
01:55:33,625 --> 01:55:34,875
¿Quién mató a tu papá?
1456
01:55:35,375 --> 01:55:36,167
Yo lo maté.
1457
01:55:38,542 --> 01:55:43,250
como se llama el corrupto
¿Un oficial de policía trabaja para usted en México?
1458
01:55:43,584 --> 01:55:45,584
Rodríguez Castillo
1459
01:55:45,834 --> 01:55:48,917
¿Dónde escondes el negro?
¿Dinero generado en la India?
1460
01:55:49,542 --> 01:55:50,834
Trimbakeshwar.
1461
01:55:54,292 --> 01:55:58,125
¿Cómo se llama la chica que
asesinado en las islas del Caribe?
1462
01:56:01,542 --> 01:56:02,375
no lo recuerdo...
1463
01:56:03,209 --> 01:56:04,000
Lo olvidé.
1464
01:56:06,042 --> 01:56:07,750
Cierto, tampoco lo recuerdo.
1465
01:56:08,375 --> 01:56:09,625
- Tomás.
- ¡Señor!
1466
01:56:09,750 --> 01:56:12,125
Has hecho un buen trabajo... Bien hecho.
1467
01:56:12,375 --> 01:56:14,459
Él es sólo copiar y pegar.
1468
01:56:15,250 --> 01:56:17,542
¿Cuál es el único asesinato innecesario?
cometiste en tu vida?
1469
01:56:17,917 --> 01:56:18,709
Pochama...
1470
01:56:19,292 --> 01:56:21,750
La maté por miedo a que informara a la policía.
1471
01:56:22,375 --> 01:56:23,792
¿Quién es el hijo de Pochamma?
1472
01:56:24,709 --> 01:56:25,459
No sé.
1473
01:56:27,000 --> 01:56:28,084
Pregunta final...
1474
01:56:29,417 --> 01:56:31,875
¿Cuál es el propósito de la transferencia de tu memoria?
1475
01:56:33,042 --> 01:56:34,167
Gran objetivo.
1476
01:56:35,875 --> 01:56:37,167
¿Cuál es ese objetivo?
1477
01:56:38,209 --> 01:56:42,084
Para iniciar la agitación en el sur de la India.
con la demanda de un país separado.
1478
01:56:42,459 --> 01:56:45,417
Las protestas deberían pasar de sentadas a disturbios...
1479
01:56:45,917 --> 01:56:50,000
Debería proporcionarles dinero y armas.
1480
01:56:55,959 --> 01:56:57,750
¿De qué te sirve?
1481
01:56:58,334 --> 01:57:01,667
Debido a la guerra civil interna,
el gobierno se volvería inestable.
1482
01:57:02,167 --> 01:57:03,292
El crecimiento se detendrá.
1483
01:57:04,084 --> 01:57:07,875
Desempleo... Hambre
y Ciudadanos frustrados.
1484
01:57:08,417 --> 01:57:11,917
Puedo vender mis drogas y armas a
todos en este maldito país.
1485
01:57:14,209 --> 01:57:18,584
Después de diez años de guerra,
Este país se dividirá en dos.
1486
01:57:19,292 --> 01:57:22,042
Norte de la India, sur de la India.
1487
01:57:24,834 --> 01:57:25,875
¿Qué Tomás?
1488
01:57:26,250 --> 01:57:27,500
Esto es increíble.
1489
01:57:28,084 --> 01:57:29,709
Él está respondiendo todo correctamente.
1490
01:57:31,417 --> 01:57:32,875
Mi sueño se ha hecho realidad.
1491
01:57:33,875 --> 01:57:35,625
Ahora puedo vivir para siempre.
1492
01:57:36,500 --> 01:57:39,750
Debes continuar mi legado...
¿Lo harás?
1493
01:57:39,959 --> 01:57:42,042
- Ese es el plan, hermano.
- Bien.
1494
01:57:42,500 --> 01:57:43,125
Bentley.
1495
01:57:43,625 --> 01:57:44,250
¿Jefe?
1496
01:57:46,042 --> 01:57:48,750
Transferir todos mis bienes a su nombre.
1497
01:57:48,750 --> 01:57:49,375
Claro, jefe.
1498
01:57:49,375 --> 01:57:53,084
Shankar... Alias Ustaad iSmart Shankar.
1499
01:57:57,667 --> 01:57:58,709
¿Qué? ¿Él hizo eso?
1500
01:58:00,500 --> 01:58:01,250
¿Quién, señor?
1501
01:58:01,459 --> 01:58:02,959
Quién más... Ese Boka.
1502
01:58:03,334 --> 01:58:04,125
¿Qué pasó, señor?
1503
01:58:04,209 --> 01:58:08,834
Le quitó el cachorro al ministro
el parque donde estaba jugando.
1504
01:58:09,167 --> 01:58:11,334
Señor, ¿hoy es día de luna nueva?
1505
01:58:11,625 --> 01:58:13,500
¿Hay cementerios cerca, señor?
1506
01:58:13,667 --> 01:58:14,375
¿Por qué?
1507
01:58:14,417 --> 01:58:18,000
Hay una costumbre de adorar a la diosa.
Zumba todos los días sin luna, señor.
1508
01:58:18,209 --> 01:58:20,292
Para su adoración necesita sangre de perro.
1509
01:58:20,584 --> 01:58:22,542
Rocía la sangre alrededor del área de adoración.
1510
01:58:22,875 --> 01:58:24,709
Si alguien lo molesta durante ese tiempo...
1511
01:58:24,959 --> 01:58:25,584
¿Qué hará?
1512
01:58:25,584 --> 01:58:26,750
Él también los matará, señor.
1513
01:58:26,750 --> 01:58:28,625
¡Estaremos arruinados, idiota!
1514
01:58:52,417 --> 01:58:55,875
Oye, Boka... ¿Qué haces aquí?
1515
01:58:56,667 --> 01:58:58,750
Toda la ciudad te está buscando.
1516
01:59:00,209 --> 01:59:02,000
¿Qué le hiciste al perro del ministro?
1517
01:59:04,125 --> 01:59:05,917
Está en el más allá.
1518
01:59:07,250 --> 01:59:08,584
¿Qué idioma es ese?
1519
01:59:09,417 --> 01:59:11,000
¿Qué le hiciste al perro del ministro?
1520
01:59:11,875 --> 01:59:13,459
- Ey..!
- ¿Qué?
1521
01:59:20,584 --> 01:59:21,959
¿Por qué pones la marca?
1522
01:59:48,084 --> 01:59:49,167
Oye, ¿qué diablos estás haciendo?
1523
01:59:49,375 --> 01:59:50,834
Hola Boka, será mejor que te rindas...
1524
01:59:51,250 --> 01:59:52,542
O te dispararé.
1525
01:59:54,792 --> 01:59:57,000
Oye, Boka... esta es la advertencia final.
1526
01:59:57,334 --> 01:59:59,084
Señor, por favor no señor.
1527
01:59:59,209 --> 02:00:01,417
Señor, matarlo causará problemas.
entre dos países.
1528
02:00:01,459 --> 02:00:03,750
ya esta sucediendo,
estamos en grave peligro.
1529
02:00:04,750 --> 02:00:06,709
- Señor, señor... Por favor escúcheme, señor.
- Hola Boca.
1530
02:00:06,959 --> 02:00:07,750
Tu...
1531
02:00:09,250 --> 02:00:09,917
¡Boka!
1532
02:00:10,167 --> 02:00:11,500
Él me está mostrando eso nuevamente.
1533
02:00:11,500 --> 02:00:13,125
- Señor.. señor.. señor...
- Oye... te mataré.
1534
02:00:16,584 --> 02:00:16,959
¡Señor!
1535
02:00:17,625 --> 02:00:19,667
El sur de la India está sumido en disturbios de repente, señor.
1536
02:00:20,625 --> 02:00:22,417
Ya hay cuatro comisarías
Han sido quemados, señor.
1537
02:00:29,417 --> 02:00:33,000
Y la gente está siendo brutalmente asesinada en ciudades como
Hyderabad, Chennai, Kochi y Bengaluru, señor.
1538
02:00:33,000 --> 02:00:33,375
¿Por qué?
1539
02:00:33,542 --> 02:00:36,084
Los indios del sur están peleando
Para un país separado, señor.
1540
02:00:36,417 --> 02:00:37,584
- ¿Qué?
- Sí, señor.
1541
02:00:38,084 --> 02:00:40,417
Dicen que hay una diferencia significativa.
en el tono de piel entre los indios del norte y del sur.
1542
02:00:40,667 --> 02:00:42,500
y que somos de otra raza
comparado con ellos.
1543
02:00:42,750 --> 02:00:44,542
Dicen que somos los indigenas
Raza dravídica, señor.
1544
02:00:44,750 --> 02:00:45,834
¿Qué diablos es esto?
1545
02:00:48,125 --> 02:00:50,250
El hashtag "Dravidian Blood" se está volviendo viral, señor.
1546
02:00:50,584 --> 02:00:53,792
Todo el sur de la India exige
Hágase una prueba de ADN y únase al movimiento, señor.
1547
02:00:54,417 --> 02:00:57,292
Indios del norte que trabajan aquí
Están siendo golpeados, señor.
1548
02:00:57,792 --> 02:01:00,375
¿Quién está detrás de esto?
¿Es este el Gran Toro?
1549
02:01:01,584 --> 02:01:02,167
No estoy seguro, señor.
1550
02:01:02,292 --> 02:01:04,834
¿A quién más se le podrían ocurrir ideas tan desagradables?
1551
02:01:05,000 --> 02:01:07,792
Podríamos manejar un Big Bull y
ahora ha creado una copia de él.
1552
02:01:08,875 --> 02:01:10,959
Ahora quedan dos para hacernos la vida un infierno.
1553
02:01:11,500 --> 02:01:12,917
¿Dónde están esos idiotas ahora?
1554
02:01:15,125 --> 02:01:16,167
¿Dónde están?
1555
02:01:51,042 --> 02:01:54,167
"Yo soy el gobernante.
Yo gobernaré este mundo."
1556
02:01:54,209 --> 02:01:56,209
"Mañana no, a partir de este momento..."
1557
02:01:57,459 --> 02:01:59,750
"Soy el Gran Toro".
1558
02:02:00,625 --> 02:02:02,959
"¡Mi destreza se ha duplicado!"
1559
02:02:04,209 --> 02:02:05,959
"Haré mis caprichos y fantasías".
1560
02:02:05,959 --> 02:02:07,459
"Aquellos que me detengan encontrarán su fin".
1561
02:02:07,459 --> 02:02:09,125
"Creemos una tormenta..."
1562
02:02:10,792 --> 02:02:13,084
"Soy el Gran Toro".
1563
02:02:13,417 --> 02:02:16,292
"Entrométete conmigo y te romperán la mandíbula".
1564
02:02:17,375 --> 02:02:20,292
"Cualquiera que no me obedezca
enfrentarán su destino."
1565
02:02:20,834 --> 02:02:23,667
"El que obstruye mi camino
será cortado en pedazos."
1566
02:02:24,167 --> 02:02:30,209
"Este mundo es como un limón para mí,
Lo exprimiré cuando quiera".
1567
02:02:30,542 --> 02:02:32,834
"Soy el Gran Toro".
1568
02:02:33,709 --> 02:02:36,042
"¡Mi destreza se ha duplicado!"
1569
02:02:37,000 --> 02:02:39,292
"Soy el Gran Toro".
1570
02:02:40,167 --> 02:02:42,500
"Encuentra mi grandeza en Google".
1571
02:03:26,542 --> 02:03:29,250
Eres mi hermano de otra madre.
1572
02:03:31,042 --> 02:03:32,709
¡Golpea a ese sinvergüenza!
1573
02:03:49,250 --> 02:03:54,125
"Empuja la bondad que hay en ti hacia abajo
un agujero oscuro, no lo necesitas."
1574
02:03:56,167 --> 02:04:01,084
"Ruge como un animal y salta
En el ring, esto es un bosque."
1575
02:04:02,500 --> 02:04:05,667
"Tus palabras son tan fuertes
como té indio especiado."
1576
02:04:05,667 --> 02:04:08,667
"Ir en tu contra está más allá de lo
peligro que podría imaginar."
1577
02:04:08,875 --> 02:04:12,459
"Tu sangre está hirviendo,
y tu actitud es feroz."
1578
02:04:12,459 --> 02:04:15,125
"La caza será tan salvaje como sea posible..."
1579
02:04:15,542 --> 02:04:18,750
"Todos serán llevados a
su rodilla sin excepción."
1580
02:04:18,750 --> 02:04:22,000
"Aquellos que se nieguen serán enviados a otro mundo".
1581
02:04:22,000 --> 02:04:25,334
"Vivir la vida significa vivirla en tus propios términos".
1582
02:04:25,417 --> 02:04:28,542
"Aprende de mí si aún no lo sabes".
1583
02:04:29,084 --> 02:04:31,375
"Soy el Gran Toro".
1584
02:04:32,250 --> 02:04:34,584
"¡Mi destreza se ha duplicado!"
1585
02:04:35,542 --> 02:04:37,834
"Soy el Gran Toro".
1586
02:04:38,709 --> 02:04:41,042
"Resísteme y enfrenta el problema".
1587
02:04:55,417 --> 02:04:58,584
"Yo soy el rey de esta región.
No te pares delante de mí, chico, espanta".
1588
02:04:58,584 --> 02:05:01,750
"Soy una pesadilla para todos mis enemigos.
No quieres enfrentar mi ira."
1589
02:05:01,750 --> 02:05:08,667
"Mueve la cola y te mostraré a tu Dios.
Alborota mis plumas y te mostraré el infierno".
1590
02:05:08,667 --> 02:05:11,917
"Mi nombre hace que Satanás sienta escalofríos".
1591
02:05:11,917 --> 02:05:15,125
"El infierno tiembla ante mis pasos."
1592
02:05:15,125 --> 02:05:18,834
"La muerte no me teme.
Si te atreves a enfrentarte a mí, prepárate para luchar".
1593
02:05:18,834 --> 02:05:22,709
"Como un demonio, me bañaré en tu sangre.
Dondequiera que paso, la destrucción es el único recuerdo."
1594
02:05:32,959 --> 02:05:35,167
Oye, ¿qué pasa?
1595
02:05:39,459 --> 02:05:40,959
¿Quién apagó las luces?
1596
02:05:42,709 --> 02:05:43,667
¡Hola Jannat!
1597
02:05:43,959 --> 02:05:45,000
Hola... Señor.
1598
02:05:45,250 --> 02:05:48,000
Hemos secuestrado a Shankar y
Estamos en camino por la autopista.
1599
02:05:48,500 --> 02:05:50,709
Cada día que pasa,
Ha estado cambiando, señor.
1600
02:05:51,209 --> 02:05:52,917
Casi se ha vuelto como Big Bull.
1601
02:05:54,292 --> 02:05:56,542
Tengo miedo de lo que le pueda pasar.
1602
02:05:58,584 --> 02:06:00,375
Necesito que me devuelvan mi Shankar, señor.
1603
02:06:02,875 --> 02:06:04,375
Por favor, señor. Necesito tu ayuda.
1604
02:06:04,459 --> 02:06:05,334
¿Cómo está ahora?
1605
02:06:05,584 --> 02:06:07,000
Está inconsciente.
1606
02:06:07,500 --> 02:06:09,875
Espere cerca del puesto de control en el camino.
Te veré allí.
1607
02:06:10,084 --> 02:06:10,625
Está bien, señor.
1608
02:06:11,667 --> 02:06:12,334
Puesto de control.
1609
02:06:17,292 --> 02:06:17,875
Para, para..
1610
02:06:22,584 --> 02:06:23,875
- Sal...
- sal...
1611
02:06:25,792 --> 02:06:26,334
Escucha..
1612
02:06:27,667 --> 02:06:28,250
Sal.
1613
02:06:28,500 --> 02:06:29,084
Salga.
1614
02:06:30,167 --> 02:06:30,834
Jai Hind señor.
1615
02:06:31,125 --> 02:06:33,000
Como dijiste, lo encontraron en el puesto de control.
1616
02:06:33,167 --> 02:06:33,959
Lo hemos atrapado, señor.
1617
02:06:33,959 --> 02:06:34,750
¿Dónde está él ahora?
1618
02:06:35,000 --> 02:06:38,459
Actualmente está con nosotros en la estación.
1619
02:06:40,042 --> 02:06:40,667
¿Qué está haciendo?
1620
02:06:41,125 --> 02:06:42,250
¿Qué debo decir, señor?
1621
02:06:43,250 --> 02:06:45,125
Está posando como un villano de una película.
1622
02:06:49,209 --> 02:06:49,834
Mhatre...
1623
02:06:51,209 --> 02:06:52,209
consigue a esa señora.
1624
02:07:22,584 --> 02:07:23,292
Señor...
1625
02:07:24,334 --> 02:07:26,334
No he hecho nada malo, señor.
1626
02:07:27,250 --> 02:07:29,292
Si no eres tú, ¿quién más podría haberlo hecho?
1627
02:07:29,917 --> 02:07:32,709
He sido muy leal a esa casa, señor.
1628
02:07:33,542 --> 02:07:35,625
No participaré en tales actividades criminales.
1629
02:07:36,042 --> 02:07:37,167
¿Hay algo escrito aquí?
1630
02:07:38,584 --> 02:07:40,042
¿Está escrito que estoy enojado?
1631
02:07:40,375 --> 02:07:42,125
Lo juro por mi hijo, señor.
1632
02:07:42,292 --> 02:07:44,959
No he hecho nada malo, créanme.
1633
02:07:47,042 --> 02:07:48,292
Oye... ¡Maldito mentiroso!
1634
02:07:52,042 --> 02:07:52,875
Sólo firma aquí.
1635
02:07:54,000 --> 02:07:55,500
No puedo escribir, señor.
1636
02:07:56,584 --> 02:07:58,625
No puedo leer, no puedo firmar.
1637
02:08:00,084 --> 02:08:02,084
Ven, pon tu huella digital.
1638
02:08:02,959 --> 02:08:05,209
No sé qué contiene, señor.
1639
02:08:05,625 --> 02:08:08,334
No... no lo firmaré.
1640
02:08:10,375 --> 02:08:11,209
Fírmalo.
1641
02:08:12,167 --> 02:08:13,625
Oye, Pochama...
1642
02:08:25,750 --> 02:08:27,125
¿Quieres morir?
1643
02:08:36,000 --> 02:08:36,500
¡Ey!
1644
02:08:45,500 --> 02:08:48,292
No hice nada malo.
1645
02:08:49,000 --> 02:08:49,792
Pon tu huella digital.
1646
02:08:50,584 --> 02:08:52,375
Por favor, señor. Déjame.
1647
02:08:52,375 --> 02:08:54,500
Si no me obligas, te mataré.
1648
02:08:57,000 --> 02:08:58,375
Escúchame, Pochamma.
1649
02:09:21,625 --> 02:09:22,125
¿Cómo te llamas?
1650
02:09:23,417 --> 02:09:24,417
¡Pochama!
1651
02:09:26,500 --> 02:09:28,042
Eso es suficiente.
1652
02:09:37,917 --> 02:09:40,000
¿Cómo te atreves a vencer a Pochamma?
Maldito sinvergüenza.
1653
02:10:45,500 --> 02:10:45,959
Por favor, no lo hagas.
1654
02:10:46,625 --> 02:10:47,000
No.
1655
02:10:48,667 --> 02:10:49,084
No.
1656
02:11:13,500 --> 02:11:14,334
Toma... Tómalo.
1657
02:11:22,167 --> 02:11:22,500
Comer.
1658
02:11:23,250 --> 02:11:25,334
- Yo comeré después de que tú comas, niña.
- Está bien, come
1659
02:11:29,459 --> 02:11:29,917
¡Come!
1660
02:11:35,667 --> 02:11:36,792
Tu nombre es Pochamma, ¿verdad?
1661
02:11:40,375 --> 02:11:41,750
Pareces mi madre.
1662
02:11:45,292 --> 02:11:46,167
¿Te quedarás conmigo?
1663
02:11:50,500 --> 02:11:51,542
Lo haré, niña.
1664
02:11:54,875 --> 02:11:56,334
¡Madre! No tengo la mente clara.
1665
02:11:57,084 --> 02:11:58,209
Me he vuelto como un lunático.
1666
02:11:59,042 --> 02:12:00,459
Incluso me estoy olvidando de mí mismo.
1667
02:12:01,375 --> 02:12:02,750
Incluso si me olvido de mí mismo, está bien.
1668
02:12:03,542 --> 02:12:05,542
Pero tengo miedo de olvidar a mi madre.
1669
02:12:07,167 --> 02:12:08,750
No sé si te olvidaré también.
1670
02:12:11,292 --> 02:12:15,584
Mira, no importa lo que diga, no me dejes.
1671
02:12:17,209 --> 02:12:18,042
No te dejaré, niña.
1672
02:12:19,959 --> 02:12:20,917
Me quedaré contigo.
1673
02:12:22,167 --> 02:12:25,417
Te lo juro, no te dejaré en absoluto.
1674
02:12:26,042 --> 02:12:26,917
De nada.
1675
02:12:27,959 --> 02:12:28,750
Shankar!
1676
02:12:30,084 --> 02:12:32,375
Tengo miedo de en qué te estás convirtiendo.
1677
02:12:33,459 --> 02:12:34,834
Te estás olvidando de ti mismo.
1678
02:12:35,375 --> 02:12:36,834
Tú también me estás olvidando.
1679
02:12:37,417 --> 02:12:38,917
Yo también tengo miedo, Jannat.
1680
02:12:39,834 --> 02:12:42,042
No sabes lo que está pasando en mi mente.
1681
02:12:43,334 --> 02:12:45,250
Por un lado veo la muerte de mi madre.
1682
02:12:48,792 --> 02:12:51,542
Del otro lado,
Me veo matando a mi madre.
1683
02:13:02,584 --> 02:13:03,959
Se siente como si hubiera hecho ambas cosas.
1684
02:13:05,042 --> 02:13:06,334
¿Cómo debo manejar esto?
1685
02:13:08,792 --> 02:13:09,709
Necesito matarlo.
1686
02:13:10,750 --> 02:13:13,459
Si no lo mato, me convertiré
el que mató a mi madre.
1687
02:13:14,167 --> 02:13:16,167
Seguiré siendo el que asesinó a mi propia madre.
1688
02:13:18,625 --> 02:13:19,625
Necesito matarlo.
1689
02:13:22,292 --> 02:13:25,417
El que falta ya no es Shankar,
él es Gran Toro... Gran Toro...
1690
02:13:25,625 --> 02:13:26,959
¿Dónde está él?
Búscalo…
1691
02:13:27,250 --> 02:13:28,375
Busca en toda la carretera.
1692
02:13:44,000 --> 02:13:44,959
Oye, tráelo.
1693
02:14:16,125 --> 02:14:17,959
¿Quién le dio el AK-47?
1694
02:14:18,000 --> 02:14:20,250
No lo sé, señor. Maldito mono.
No sé de dónde lo sacó.
1695
02:14:22,542 --> 02:14:25,917
- ¿Es él? ¿Lo es?
- Sí, señor. Es él.
1696
02:14:26,875 --> 02:14:28,000
¿Escucha lo que dices?
1697
02:14:28,209 --> 02:14:29,334
Sí, Él escucha, señor.
1698
02:14:29,459 --> 02:14:32,209
Haz todo lo que puedas excepto quitarle el perro. Ir.
1699
02:14:32,292 --> 02:14:32,875
Está bien señor.
1700
02:14:33,209 --> 02:14:33,875
Ve..
1701
02:14:36,000 --> 02:14:38,084
¡Boka! Mi amigo…
1702
02:14:44,875 --> 02:14:47,750
Bhadram, ve a buscar ese AK-47.
1703
02:14:47,750 --> 02:14:48,250
No señor.
1704
02:14:48,375 --> 02:14:48,917
Él matará.
1705
02:14:48,917 --> 02:14:52,000
Oye, ve a buscar eso.
1706
02:15:02,750 --> 02:15:03,709
¿Qué está diciendo?
1707
02:15:04,000 --> 02:15:06,250
Él dice, si me haces daño, te matará.
1708
02:15:08,500 --> 02:15:09,875
¿Sabes quién soy?
1709
02:15:11,584 --> 02:15:12,709
Sangriento…
1710
02:15:13,042 --> 02:15:14,709
Señor, señor, señor, señor…
Por favor no, señor.
1711
02:15:14,709 --> 02:15:18,459
Por favor, señor. Yo lo manejaré, señor.
1712
02:15:20,125 --> 02:15:20,792
Querida…
1713
02:15:22,084 --> 02:15:24,167
Volvamos a casa.
Vámonos de aquí.
1714
02:15:24,750 --> 02:15:26,792
Aguano... Selva Amazónica...
1715
02:15:27,167 --> 02:15:28,334
Vámonos de aquí.
1716
02:15:29,292 --> 02:15:30,709
- No lo haré.
- ¿No lo harás?
1717
02:15:32,250 --> 02:15:33,250
¿Quieres quedarte aquí?
1718
02:15:34,209 --> 02:15:35,500
¿Qué harás aquí?
1719
02:15:43,667 --> 02:15:44,875
Tu...
1720
02:15:50,542 --> 02:15:51,167
¡Boka!
1721
02:15:52,209 --> 02:15:53,292
- Oye, Boka…
- Boca…
1722
02:15:54,125 --> 02:15:54,834
querida..
1723
02:15:55,084 --> 02:15:55,667
Está bien, señor.
1724
02:15:55,750 --> 02:15:56,750
- Boca...
- Boca..
1725
02:15:57,084 --> 02:15:58,500
Eres maldito...
1726
02:15:59,167 --> 02:15:59,875
Espera...
1727
02:16:18,709 --> 02:16:20,959
Querida... ¿Qué pasó?
1728
02:16:39,959 --> 02:16:42,459
Dónde estás...?
Estoy preocupado por ti.
1729
02:16:42,584 --> 02:16:45,459
Necesitamos enviar dinero y armas a todos los estados.
1730
02:16:45,709 --> 02:16:49,750
Ah, ¿lo recuerdas?
Ven a nuestro lugar.
1731
02:16:49,917 --> 02:16:50,459
Ya voy.
1732
02:17:02,042 --> 02:17:03,459
Oye... ¿Quién eres?
1733
02:17:04,042 --> 02:17:04,875
Soy yo, niña.
1734
02:17:06,084 --> 02:17:07,542
No sé quién eres... Fuera.
1735
02:17:07,959 --> 02:17:09,125
Me sentaré.
1736
02:17:10,417 --> 02:17:12,334
¿Por qué lo harías?
Te digo que te bajes...
1737
02:17:12,375 --> 02:17:13,167
Bájese del vehículo.
1738
02:17:13,417 --> 02:17:14,459
Bajaré cerca del templo...
1739
02:17:14,625 --> 02:17:16,667
Todo estará bien...
Hoy es Shivaratri.
1740
02:17:17,459 --> 02:17:17,875
¡Ey! ¡Salir!
1741
02:17:26,334 --> 02:17:26,959
Querido..
1742
02:17:27,417 --> 02:17:28,167
Querido..
1743
02:17:31,750 --> 02:17:32,375
Hermano...
1744
02:18:28,625 --> 02:18:29,084
¡Hermano!
1745
02:18:29,292 --> 02:18:31,875
Hermano... te estaba extrañando.
1746
02:18:33,584 --> 02:18:34,250
¡Regresé!
1747
02:18:35,709 --> 02:18:36,625
- Vamos.
- Muévete...
1748
02:18:45,625 --> 02:18:46,084
Muévete.
1749
02:18:46,250 --> 02:18:46,917
Niño...
1750
02:18:47,750 --> 02:18:48,875
Estoy aquí.
1751
02:18:49,709 --> 02:18:50,334
¿Quién es ella?
1752
02:18:50,875 --> 02:18:51,542
Ni idea.
1753
02:18:52,292 --> 02:18:54,209
¿Quién eres?
¿Cómo entraste?
1754
02:18:54,542 --> 02:18:55,292
Salir.
1755
02:18:56,292 --> 02:18:56,917
Salir.
1756
02:19:00,709 --> 02:19:01,125
Muévete..
1757
02:19:06,959 --> 02:19:08,542
Cargue todo este dinero rápido...
1758
02:19:10,292 --> 02:19:11,459
Rápido, vamos...
1759
02:19:12,334 --> 02:19:14,834
Debería entregarse a todos los principales
Ciudad del sur de la India mañana por la mañana.
1760
02:19:14,875 --> 02:19:15,542
¡Niño!
1761
02:19:17,417 --> 02:19:18,584
Me quedaré aquí.
1762
02:19:18,792 --> 02:19:19,167
¿Qué?
1763
02:19:19,834 --> 02:19:20,834
No te molestaré.
1764
02:19:22,250 --> 02:19:23,709
Me sentaré y miraré.
1765
02:19:25,334 --> 02:19:27,042
¿Quién es ella?
1766
02:19:27,417 --> 02:19:28,959
Ella entró de nuevo.
Sal de aquí.
1767
02:19:29,209 --> 02:19:30,334
¿Quién eres?
1768
02:19:30,334 --> 02:19:33,334
Tu cerebro no funciona correctamente...
Yo me encargaré de eso.
1769
02:19:33,417 --> 02:19:34,125
Hola Bentley...
1770
02:19:35,792 --> 02:19:37,292
No debería ver ese fantasma.
1771
02:19:37,625 --> 02:19:38,250
Tírala.
1772
02:19:38,334 --> 02:19:38,792
Ve...
1773
02:19:39,292 --> 02:19:39,875
Ve...
1774
02:19:40,459 --> 02:19:41,250
Sal de aquí.
1775
02:19:44,542 --> 02:19:45,334
Ir.
1776
02:19:45,500 --> 02:19:46,375
Lo haré... lo haré...
1777
02:19:49,334 --> 02:19:50,500
Rápidamente...
1778
02:19:52,250 --> 02:19:54,042
¿Cuál es la contraseña de mi banco suizo?
1779
02:19:55,334 --> 02:19:56,000
No lo recuerdo.
1780
02:19:57,000 --> 02:19:58,084
¿No lo recuerdas?
1781
02:19:58,417 --> 02:19:59,834
Lo cambiaste, ¿verdad?
1782
02:20:00,167 --> 02:20:02,000
Ahora necesito transferirte todo este dinero.
1783
02:20:04,042 --> 02:20:04,959
Prueba Charminar.
1784
02:20:07,917 --> 02:20:08,375
No.
1785
02:20:09,750 --> 02:20:10,375
iSmart?
1786
02:20:12,334 --> 02:20:12,917
No.
1787
02:20:14,584 --> 02:20:15,625
MaaKiKirKiri…
1788
02:20:15,834 --> 02:20:17,000
- ¿MaaKi qué?
- MaaKiKirKiri…
1789
02:20:17,750 --> 02:20:18,375
Pruébalo.
1790
02:20:24,584 --> 02:20:26,084
Prueba... Jannat, te amo.
1791
02:20:28,667 --> 02:20:29,917
Sí... lo tengo.
1792
02:20:30,917 --> 02:20:33,500
Compañero sin cerebro...
¿Qué más se le ocurre?
1793
02:20:39,417 --> 02:20:42,167
Oye… ¿quién abrió los disparos?
1794
02:20:44,167 --> 02:20:45,125
¿Quiénes son todas estas personas?
1795
02:20:45,667 --> 02:20:46,500
¡Policía!
1796
02:21:11,125 --> 02:21:12,167
¡Mierda!
1797
02:21:13,125 --> 02:21:13,875
¡Dinero!
1798
02:21:31,459 --> 02:21:33,667
Oye... ¿Qué estás haciendo?
1799
02:21:40,292 --> 02:21:41,084
¡Mierda!
1800
02:21:42,875 --> 02:21:45,375
Todo nuestro dinero fue transferido al RBI.
1801
02:21:46,042 --> 02:21:46,875
Bentley...
1802
02:21:48,417 --> 02:21:49,667
Mátala.
1803
02:21:51,792 --> 02:21:53,417
Aquí, aquí... La bala debe dispararse aquí.
1804
02:22:12,125 --> 02:22:13,042
¡Bentley!
1805
02:22:15,917 --> 02:22:16,667
¡Bentley!
1806
02:22:18,459 --> 02:22:20,084
-¡Bentley!
-¡Bentley!
1807
02:22:24,250 --> 02:22:25,875
No la dejes ir, mátala.
1808
02:22:27,167 --> 02:22:27,917
Lo siento.
1809
02:22:36,834 --> 02:22:37,459
¡Niño!
1810
02:22:40,625 --> 02:22:41,125
Oye, para.
1811
02:23:22,084 --> 02:23:22,834
Oye...
1812
02:23:38,125 --> 02:23:39,375
¿A quién estás matando?
1813
02:23:39,875 --> 02:23:40,667
¡Jannat!
1814
02:23:41,167 --> 02:23:43,625
Ella es la chica que amas.
¿Lo olvidaste?
1815
02:23:43,959 --> 02:23:46,875
Se supone que debes matarlo a él, no a nosotros.
1816
02:23:47,000 --> 02:23:47,709
Ey...
1817
02:23:48,417 --> 02:23:49,625
Él es mi hermano.
1818
02:23:50,042 --> 02:23:51,250
¿Cómo es tu hermano?
1819
02:23:52,625 --> 02:23:54,542
Todo este tiempo estuviste buscándolo.
1820
02:23:55,084 --> 02:23:56,417
¿Cuánta planificación hiciste?
1821
02:23:56,750 --> 02:23:58,459
Lo trajiste a la India.
1822
02:23:58,709 --> 02:24:00,250
¿Cómo puedes perdonarlo ahora?
1823
02:24:03,042 --> 02:24:04,584
¿Qué estás diciendo?
1824
02:24:05,375 --> 02:24:06,792
Cuéntame cuál es el plan...
1825
02:24:08,000 --> 02:24:08,834
¡Habla!
1826
02:24:10,084 --> 02:24:11,709
¿Lo dirás o debería matarte?
1827
02:24:11,875 --> 02:24:12,459
Lo haré.
1828
02:24:13,542 --> 02:24:15,667
Él es quien te presentó a la muerte.
1829
02:24:16,042 --> 02:24:18,417
Él es quien te trajo a la India.
1830
02:24:18,417 --> 02:24:21,542
Él es la razón de todo el caos en tu vida.
1831
02:24:21,959 --> 02:24:22,584
¿Qué?
1832
02:24:25,084 --> 02:24:29,000
Cuando fuiste al Hospital St. Francis
Para un chequeo, tenemos un video tuyo.
1833
02:24:29,709 --> 02:24:32,375
El chico del barrio es de Charminar.
1834
02:24:32,792 --> 02:24:34,792
A través de él, Shankar me conoció.
1835
02:24:35,250 --> 02:24:38,667
Inmediatamente, Shankar me contactó.
y me habló de este plan maestro.
1836
02:24:44,625 --> 02:24:47,000
Allí hablamos con el médico.
y cambió su escaneo.
1837
02:24:47,292 --> 02:24:49,625
Le hicimos decirte que tienes un tumor.
1838
02:24:52,959 --> 02:24:58,042
El motivo de su dolor de cabeza y
sangraba por el comprimido que estaba tomando.
1839
02:25:04,209 --> 02:25:07,792
Te dio el cebo de la memoria
Transferir y traerte a la India.
1840
02:25:07,959 --> 02:25:09,334
No sólo eso, incluso te robó el cerebro.
1841
02:25:12,334 --> 02:25:13,667
Él robó tu disco duro.
1842
02:25:15,250 --> 02:25:16,709
No sólo para matarte...
1843
02:25:17,084 --> 02:25:19,792
Sino para destruir toda su infraestructura.
1844
02:25:22,542 --> 02:25:24,625
Esta operación es doble iSmart.
1845
02:25:25,125 --> 02:25:26,667
Diseñado por iSmart Shankar.
1846
02:25:26,959 --> 02:25:29,667
Implementado por el Departamento RandAW de la India.
1847
02:25:34,375 --> 02:25:36,792
¿Qué... planeaste todo esto?
1848
02:25:37,209 --> 02:25:39,625
Yo no... Shankar lo planeó.
1849
02:25:40,125 --> 02:25:43,625
- Eres Shankar.
- No... soy Gran Toro.
1850
02:25:44,042 --> 02:25:45,375
Entonces ¿quién soy yo?
1851
02:25:45,750 --> 02:25:47,084
Soy el Gran Toro.
1852
02:25:47,250 --> 02:25:49,792
Hermano, yo también soy Big Bull.
1853
02:25:49,792 --> 02:25:51,084
Hola Shankar
1854
02:25:51,709 --> 02:25:53,459
Escúchame... mátalo.
1855
02:25:53,750 --> 02:25:55,750
¿Quién es Shankar? no me confundas
1856
02:26:04,959 --> 02:26:07,750
Sólo dime... ¿Tengo un tumor?
1857
02:26:07,959 --> 02:26:10,417
No... es drama.
1858
02:26:11,042 --> 02:26:11,500
¿No?
1859
02:26:11,625 --> 02:26:12,792
No... estás perfectamente bien.
1860
02:26:14,542 --> 02:26:15,500
Entonces no voy a morir.
1861
02:26:15,667 --> 02:26:16,250
Sí.
1862
02:26:17,209 --> 02:26:18,042
No voy a morir.
1863
02:26:25,584 --> 02:26:26,500
Te amo.
1864
02:26:29,750 --> 02:26:32,334
Buenas noticias... no me voy a morir.
1865
02:26:34,834 --> 02:26:35,375
¡Hermano!
1866
02:26:56,792 --> 02:26:59,584
Oye... ¿Por qué me apuñalaste?
1867
02:27:04,334 --> 02:27:07,167
Mientras estoy aquí, ¿por qué te necesito?
1868
02:27:07,959 --> 02:27:10,584
No debería haber dos Big Bulls aquí.
1869
02:27:10,750 --> 02:27:12,417
Hay que morir, hermano.
1870
02:27:13,375 --> 02:27:17,709
Escucha, piensa como yo...
Piensa como yo.
1871
02:27:18,667 --> 02:27:20,834
Hay que morir.
1872
02:27:29,542 --> 02:27:31,042
Dispárame, hermano.
1873
02:27:44,000 --> 02:27:44,750
Muévete..
1874
02:27:44,917 --> 02:27:45,792
Shankar!
1875
02:27:45,875 --> 02:27:46,959
Cargue el arma nuevamente.
1876
02:27:49,250 --> 02:27:50,000
¡Disparar!
1877
02:28:00,667 --> 02:28:01,459
¡Niño!
1878
02:28:04,000 --> 02:28:06,667
Señor... Por favor, no mate a mi hijo, señor.
1879
02:28:19,750 --> 02:28:21,292
Querida...
1880
02:28:37,042 --> 02:28:39,084
Querida...
1881
02:28:48,584 --> 02:28:50,459
¡Madre!
1882
02:29:03,542 --> 02:29:04,709
Querido...
1883
02:29:09,459 --> 02:29:10,709
¡Tú, sinvergüenza!
1884
02:30:53,500 --> 02:30:55,459
¿Sigues vivo, sinvergüenza?
1885
02:31:05,500 --> 02:31:07,667
Tu muerte está en mis manos.
1886
02:31:32,917 --> 02:31:34,292
¡Maldito infierno!
1887
02:31:57,834 --> 02:32:00,417
¡Ustaad iSmart Shankar!
1888
02:32:08,500 --> 02:32:10,375
¿Cómo te atreves a matar a mi madre?
1889
02:32:12,375 --> 02:32:15,500
Mátalo, hijo... ¡Mátalo!
1890
02:32:16,334 --> 02:32:18,500
Soy el hijo de Pochamma.
1891
02:32:32,375 --> 02:32:34,292
¡Mátalo, Shankar!
1892
02:32:57,834 --> 02:33:00,584
Sinvergüenza, quieres que la India se divida
hacia el norte y el sur de la India, ¿verdad?
1893
02:33:01,167 --> 02:33:02,792
- Hola, Jannat.
- ¿Qué?
1894
02:33:03,167 --> 02:33:05,417
¿De dónde son tus padres?
1895
02:33:05,667 --> 02:33:06,959
Norte de la India.
1896
02:33:07,250 --> 02:33:09,042
¿De dónde es tu marido?
1897
02:33:09,292 --> 02:33:10,750
Sur de la India.
1898
02:33:10,834 --> 02:33:11,917
¿Escuchaste eso, sinvergüenza?
1899
02:33:13,209 --> 02:33:15,417
Estamos allí y aquí también.
1900
02:33:15,625 --> 02:33:18,750
Nos mantenemos separados, pero permanecemos juntos.
1901
02:33:19,584 --> 02:33:21,167
La India es única.
1902
02:33:22,584 --> 02:33:27,250
Si intentas separarnos,
Te destrozaré, sinvergüenza.
1903
02:33:29,125 --> 02:33:31,125
¡Oye, soy Big Bull, sinvergüenza!
1904
02:33:34,209 --> 02:33:36,084
¡Eres mi carnero de sacrificio!
1905
02:33:46,375 --> 02:33:47,125
Querido..
1906
02:33:59,834 --> 02:34:03,459
Soy... Gran Toro.
1907
02:34:34,709 --> 02:34:38,375
No tienes que preocuparte si me convertiré
el Shankar original o no.
1908
02:34:38,792 --> 02:34:41,459
Thomas ha hecho una copia de seguridad de toda mi memoria.
1909
02:34:42,042 --> 02:34:43,584
Lo subiré de nuevo...
1910
02:34:43,750 --> 02:34:46,834
y recorrer nuestra Ciudad Vieja
como tu viejo Shankar.
1911
02:34:47,250 --> 02:34:49,375
Ustaad iSmart Shankar.
1912
02:34:49,875 --> 02:34:51,459
¡Maldito infierno!
1913
02:34:57,542 --> 02:35:01,500
Ustad iSmart Shankar
Alias Doble iSmart
1914
02:35:02,292 --> 02:35:03,834
Hecho en la ciudad vieja.
1915
02:35:36,625 --> 02:35:40,084
"Este es iSmart Shankar,
es muy peligroso."
1916
02:35:40,084 --> 02:35:43,542
"Él ha vuelto. Abran paso para él".
1917
02:35:50,500 --> 02:35:54,459
"Es un petardo ardiendo, con dos cerebros"
1918
02:35:54,500 --> 02:35:57,834
"Él puede derribar al más grande
de los grandes, tal es su destreza."
1919
02:35:57,834 --> 02:36:01,417
"Oh Señor Todopoderoso, Shiva.
Así es el carnaval..."
1920
02:36:01,417 --> 02:36:04,709
"Todas las calles vecinas cantan mis alabanzas".
1921
02:36:04,959 --> 02:36:11,792
"¡Mira su estilo y actitud asesinos!"
1922
02:36:34,917 --> 02:36:37,042
¿Sabes cuál es su estilo?
1923
02:36:37,250 --> 02:36:39,500
"Si está cautivado por una chica,
él la cortejará con encanto ".
1924
02:36:39,500 --> 02:36:41,750
"Y cuando escucha música,
él se unirá al baile."
1925
02:36:43,375 --> 02:36:44,209
"¡Mueve el paso!"
1926
02:36:45,125 --> 02:36:45,959
"¡Mueve el paso!"
1927
02:36:46,875 --> 02:36:47,709
"¡Mueve el paso!"
1928
02:37:02,042 --> 02:37:03,417
"DJ doble iSmart..."
1929
02:37:25,209 --> 02:37:28,709
"Ni en Shalibanda ni en Chanchalguda..."
1930
02:37:32,542 --> 02:37:35,667
"No hay nadie como tú".
1931
02:37:43,292 --> 02:37:46,500
"Tú, dulce y pequeño bribón"
1932
02:37:46,500 --> 02:37:50,000
"¡Mueve el paso!"
1933
02:37:50,875 --> 02:37:51,709
"¡Mueve el paso!"
1934
02:37:52,625 --> 02:37:53,459
"¡Mueve el paso!"
1935
02:37:54,375 --> 02:37:55,209
"¡Mueve el paso!"
1936
02:38:00,792 --> 02:38:07,000
"Yo nací así, mi educación
No era un lecho de rosas."
1937
02:38:07,542 --> 02:38:14,500
"Corté usando una espada y
También usé armas cuando fue necesario."
1938
02:38:34,500 --> 02:38:36,959
"No te metas conmigo...
Si te golpeo, te dejarás boquiabierto".
143180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.