Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,524 --> 00:00:06,939
- "أتى السيد (جونسون) إلى بلدنا"
- "(جيلجم) ٢٠٣٣"
2
00:00:06,963 --> 00:00:08,506
"بمخطط سري"
3
00:00:09,020 --> 00:00:12,649
{\an8}"يتلخص بإبرام صفقة تجارية
لتصدير قهوة (جيلجم) التي ننتجها"
4
00:00:13,358 --> 00:00:17,946
{\an8}"إن (جيلجم) لن تنخرط أبداً في صفقة
تجارية لتصدير القهوة إلى (الولايات المتحدة)!"
5
00:00:18,119 --> 00:00:19,620
{\an8}"معالي رئيسة الوزراء! معالي رئيسة الوزراء!"
6
00:00:20,543 --> 00:00:22,504
{\an8}لا أصدق أننا عائدان إلى الوطن
من دون إبرام صفقة
7
00:00:22,879 --> 00:00:24,297
{\an8}هون عليك
لقد كان احتمال إبرامها بعيداً منذ البداية
8
00:00:24,547 --> 00:00:28,093
{\an8}انظر إلى الأمر بهذه الطريقة، سنحت لنا الفرصة
لنرى بلداً جديداً ونلتقي أصدقاء مدى العمر
9
00:00:28,218 --> 00:00:30,136
(راندل)، لم تحظ
بأي صداقة بتاتاً في هذه الرحلة
10
00:00:30,345 --> 00:00:32,967
{\an8}صحيح، ولكنني حصلت على فرصة
قضاء يوم مذهل في المتحف
11
00:00:33,515 --> 00:00:35,183
{\an8}وتعلمت أموراً كثيرة جداً
عن فريق (كانيبال بيك)
12
00:00:35,308 --> 00:00:37,435
{\an8}يا للأمور التي فعلها
لاعبو كرة القدم أولئك في سبيل البقاء!
13
00:00:37,635 --> 00:00:39,804
كانت لديهم مجسمات
ملاعب بالحجم الحقيقي...
14
00:00:41,634 --> 00:00:44,111
اسمع، لقد بذلت أفضل ما عندك
15
00:00:44,415 --> 00:00:46,834
{\an8}ليست عندك أي خبرة
في مجال الدبلوماسية الدولية
16
00:00:47,065 --> 00:00:48,858
ألقى بك الرئيس فجأة إلى هناك
17
00:00:49,197 --> 00:00:52,033
يتلقى الناس تدريباً يدوم أعواماً
للتحضير من أجل حالة كتلك
18
00:00:52,283 --> 00:00:55,912
{\an8}أدرك ذلك، ولكن ما يكدرني
هو العودة إلى الساحة السياسية والفشل...
19
00:00:56,204 --> 00:00:57,706
مرة ثانية، إنه أمر محبط
20
00:00:58,081 --> 00:01:00,667
بالإضافة إلى أنني بذلت جهدي في العمل
ومع ذلك لا أزال أشعر بأنني غير مرتاح بتاتاً
21
00:01:01,167 --> 00:01:03,712
وبصراحة، هذا يذكرني
ببداياتي في التمثيل
22
00:01:05,088 --> 00:01:07,173
{\an8}"لقد كنت أحد أفضل
المصارعين في البلد"
23
00:01:07,340 --> 00:01:10,093
{\an8}"وبفضل هذا التميز
سنحت لي فرص جديدة"
24
00:01:10,427 --> 00:01:13,304
{\an8}ماء فوار
هذا لطيف يا (فينس)، ما المناسبة؟
25
00:01:13,513 --> 00:01:15,765
{\an8}لم تكن مؤسسة (دبليو دبليو إف)
أكبر من هذا قط
26
00:01:15,890 --> 00:01:19,394
{\an8}وجزء كبير من نجاحنا
يعود إليك بما حققته للشركة
27
00:01:19,644 --> 00:01:22,313
أقصد أننا أخذنا واحدة
من عباراتك الآسرة حرفياً
28
00:01:22,439 --> 00:01:24,419
وصنعنا برنامجاً جديداً كاملاً
بعنوان (سماكداون)
29
00:01:25,191 --> 00:01:28,074
{\an8}أشكرك يا (فينس)
سماع هذا منك يعني كثيراً لي
30
00:01:30,447 --> 00:01:34,075
مهلاً لحظة
أنا أكره الماء الفوار، إنه غير طبيعي
31
00:01:34,868 --> 00:01:36,995
(آرتي)، لا تجلب لي
الماء الفوار بعد الآن
32
00:01:37,203 --> 00:01:39,914
{\an8}أدرك أنني طلبته
ولكن ربما طلبنا الماركة التجارية الخاطئة
33
00:01:40,165 --> 00:01:41,875
هل هذا الماء
من النوع الذي يحمل شعار الأشجار؟
34
00:01:42,083 --> 00:01:44,669
- يذكر الشعار أنه من (بولندا)
- (بولندا)؟
35
00:01:44,919 --> 00:01:47,255
{\an8}(آرتي)، لا يسعني
أن أشرب ماء مزقته الحرب
36
00:01:47,505 --> 00:01:50,966
حسناً، من الآن فصاعداً
أريد الماء أن يكون سلمياً وعادياً
37
00:01:51,259 --> 00:01:54,147
- لك ذلك يا (فينس)، ما من مشكلة
- حلقت نسبة مشاهداتنا عالياً جداً
38
00:01:54,345 --> 00:01:56,431
{\an8}وثمة إحساس ينبئ بأننا نستطيع
حتى أن نجتذب نسبة مشاهدين أكبر
39
00:01:56,556 --> 00:01:59,564
{\an8}وذلك بجعل بعض من نجومنا اللامعين
ينتقلون إلى البرامج التلفزيونية المعدة
40
00:01:59,926 --> 00:02:03,161
وبما أنك واحد من ألمع نجومنا
أريدك أن تكون رأس الحربة
41
00:02:03,354 --> 00:02:04,814
هل تعني كممثل؟
42
00:02:05,106 --> 00:02:08,818
{\an8}- هل تتقبل الفكرة؟
- لم أفكر جدياً فيها قط، ولكن...
43
00:02:09,319 --> 00:02:11,488
أي فتى لم يكن يريد
أن يكون مثل (شوازنيغر) أو (ستالون)؟
44
00:02:11,905 --> 00:02:13,990
نجوم أفلام حركة وإثارة، بالضبط!
45
00:02:14,365 --> 00:02:18,161
والبرنامج الذي نريدك أن تمثل فيه
ليس حركياً فحسب، بل إنه حركي سيبراني
46
00:02:19,329 --> 00:02:22,415
- هل شاهدت فيلم (ذا نت)؟
- لا، ليس بعد، ولكنه مدرج على قائمتي
47
00:02:22,540 --> 00:02:25,794
{\an8}عليك مشاهدته، كانت (ساندرا بولوك)
تعدو على الدوام في مكان ما
48
00:02:25,919 --> 00:02:28,546
بينما كان الحاسوب يحمّل
كان التوتر غير معقول
49
00:02:29,047 --> 00:02:32,591
أجل، قيل لي إنه فعل للحواسيب
ما فعله فيلم (سبيد ٢) للقوارب
50
00:02:32,675 --> 00:02:36,012
- هل ستكون (ساندرا) في هذا البرنامج؟
- لم يقولوا ذلك، ولكن على الأرجح
51
00:02:36,554 --> 00:02:38,389
أقصد أنني لا أعرف
أي شيء عن التمثيل...
52
00:02:38,578 --> 00:02:40,705
{\an8}لا تقلق
ستؤدي دور مصارع
53
00:02:40,975 --> 00:02:44,437
{\an8}- وسيكون الدور أساساً نسخة عنك
- سيكون هذا رائعاً، أعرف كيف أؤدي ذلك
54
00:02:44,729 --> 00:02:46,731
وهل أنت موافق أن أفوت
برامج التلفاز من أجل هذا الدور؟
55
00:02:46,856 --> 00:02:49,275
{\an8}هذا هو الجزء الأفضل في الأمر
فلن يفوتك أي نزال
56
00:02:49,442 --> 00:02:52,403
{\an8}سنرسلك بطائرة من أجل التصوير ونعيدك
في الأسبوع القادم لبرنامج (مانداي نايت رو)
57
00:02:52,612 --> 00:02:54,364
- يبدو هذا ممتعاً
- ممتاز
58
00:02:55,240 --> 00:02:59,828
(آرتي)، جهز اتصالاً بالشبكة
سينضم (دوين) إلى مسلسل (ذا نت)
59
00:03:00,078 --> 00:03:03,039
لك ذلك، هل تريدني أن أفعل ذلك
قبل طلب تبديل الماء يا سيدي، أم...
60
00:03:03,164 --> 00:03:04,707
تدبر أنت الأمر يا (آرتي)!
61
00:03:05,834 --> 00:03:09,754
{\an8}- آسف بشأن تصرف الفتى
- اتصل بي لاحقاً
62
00:03:10,630 --> 00:03:12,924
{\an8}يمكن أن يكون أي طعام تريدينه
هذا هو الجزء الرائع في الأمر
63
00:03:13,091 --> 00:03:16,136
تطلبين أحياناً خبز الموز
وشطائر البرغر بالجبن في الوقت نفسه
64
00:03:16,261 --> 00:03:20,140
{\an8}- أو السلمون المدخن مع فطيرة الليمون الأخضر
- هذه ليست وجبة، بل إنها عبارة عن فوضى
65
00:03:20,647 --> 00:03:22,941
{\an8}أنا أقول فقط
إن الإفطار المتأخر مفهوم سخيف
66
00:03:24,894 --> 00:03:26,896
- مرحباً يا حبيبي، كيف كان يومك؟
- مرحباً، كان جيداً
67
00:03:27,147 --> 00:03:30,316
{\an8}الأمر الغريب هو أنني التقيت (فينس)
وعرض علي شريك الشبكة
68
00:03:30,441 --> 00:03:32,402
دوراً تمثيلياً
في أحد مسلسلاتهم المتلفزة
69
00:03:33,336 --> 00:03:37,046
أجل، سأمثل في حلقة واحدة فقط
ولكنه دور في مسلسل جديد بعنوان (ذا نت)
70
00:03:37,157 --> 00:03:39,868
- وهو مقتبس عن فيلم (ساندرا بولوك)
- ماذا؟
71
00:03:40,285 --> 00:03:44,205
أنا أحبها كثيراً! هل تعلم
أن (ساندرا) تتكلم الألمانية بطلاقة؟
72
00:03:44,414 --> 00:03:48,334
جزء منها من (ساموا)، واحد على ستة عشر
بالتحديد، على المرء أن يبحث، ولكنه واضح
73
00:03:48,710 --> 00:03:51,504
- كما تعلمون، كدت أظهر على شاشة السينما...
- أجل، نعرف ذلك يا أبي
74
00:03:51,629 --> 00:03:54,132
- فقد حكيت لنا تلك القصة مئة مرة...
- كدت تمثل في فيلم؟
75
00:03:54,340 --> 00:03:56,092
شكراً لك على لطفك يا (داني)
76
00:03:56,509 --> 00:03:59,971
كنت أفكر في المشاركة في فيلم (بريديتر)
حتى إنني صنعت شريطاً لتجربة الأداء
77
00:04:06,811 --> 00:04:09,731
"ليس لدي وقت لأنزف"
78
00:04:11,900 --> 00:04:14,819
"مرحباً، أنا (روكي جونسون)
أنا بطول متر و٨٩ سنتميتر وأعيش في (هاواي)"
79
00:04:15,361 --> 00:04:17,071
كدت تؤدي دور (جيسي فنتورا)؟
80
00:04:17,197 --> 00:04:19,073
أجل، ولكن من حسن حظه
أنني لم أرسل ذلك الشريط المصور
81
00:04:19,282 --> 00:04:21,451
- لماذا؟
- لم يكن هناك حوار كثير في الدور
82
00:04:21,576 --> 00:04:23,328
لم يكن دسماً، لذا رفضته!
83
00:04:23,995 --> 00:04:25,872
هذا مثير جداً للحماسة يا (دوي)
84
00:04:26,205 --> 00:04:28,458
ولكنني آمل أن هذا لا يعني
أنك ستأخذ استراحة من المصارعة؟
85
00:04:28,625 --> 00:04:30,835
وأخيراً تحصد ثمار
ما عملت بكد من أجله
86
00:04:30,960 --> 00:04:32,879
لا تقلقي يا أمي، سأقوم بالأمرين معاً
87
00:04:33,046 --> 00:04:36,549
إن (فينس) يدعمني بشكل كامل
ويعتقد أن هذا سيساعد (دبليو دبليو إف)
88
00:04:36,674 --> 00:04:39,510
- في أن تطور قاعدة معجبين أكبر
- إذن، ما نوع هذا الدور التمثيلي؟
89
00:04:39,761 --> 00:04:42,096
في الواقع، قال (فينس) إنني سأؤدي
دور مصارع، ولكنني لم أر النص بعد
90
00:04:42,221 --> 00:04:43,765
ممتاز! أنا واثق بأنك ستبلي حسناً
91
00:04:43,890 --> 00:04:45,934
- بالتأكيد!
- مئة بالمئة!
92
00:04:47,435 --> 00:04:52,398
إذا رأيت (ساندرا بولوك)، اطلب إليها
أن تعطيك توقيعها وأحضره إلي
93
00:04:52,649 --> 00:04:54,442
سأفعل، فلنأكل يا (كاي)
94
00:04:55,401 --> 00:04:59,864
- اجلب توقيعها أولاً
- حسناً
95
00:05:02,492 --> 00:05:04,702
{\an8}"كنت متحمساً لليوم الأول لتصوير (ذا نت)"
96
00:05:04,953 --> 00:05:07,914
{\an8}- "استديو العزل الصوتي الخاص بـ(ذا نت)"
- "ولكن لم تكن عندي أدنى فكرة عما أفعل لأن..."
97
00:05:08,039 --> 00:05:12,001
{\an8}- لم أكن في موقع تصوير قط
- موقع التصوير مثير جداً بالتأكيد
98
00:05:12,293 --> 00:05:15,755
هل مقطورتك جيدة؟ أنا أقفل على أقراصي
الضوئية في مقطورتي وأحفظها مع مسدسي
99
00:05:15,964 --> 00:05:19,425
لا، مقطورتي رائعة فهي مزودة بخصوصية أكبر
من غرفة الخزانات في (دبليو دبليو إف)
100
00:05:19,717 --> 00:05:22,345
تماماً، في الحقيقة، ذات مرة
ظللت أتأمل ثلاث ساعات في مقطورتي
101
00:05:22,470 --> 00:05:27,433
خسرت صباحاً كاملاً للتصوير فأرادت إدارة
الإنتاج أن تعاقبني، ولكن لا يهم، فأنا مخرج
102
00:05:27,684 --> 00:05:33,439
أحياناً باستخدام الفن، عليك أن تذهب عميقاً
للبحث عن الحقيقة، تعال
103
00:05:34,732 --> 00:05:36,985
إذن، كيف سيسير هذا المشهد؟
104
00:05:37,193 --> 00:05:38,653
هذه أول مرة أفعل فيها هذا
105
00:05:38,903 --> 00:05:41,698
في اللقطة السابقة
ستخرج من السيارة بينما (آنجيلا)
106
00:05:41,823 --> 00:05:44,993
وهي نجمة ومبرمجة حواسيب
ومدربتك في فنون القتال
107
00:05:45,201 --> 00:05:48,621
تراقبك وأنت تدخل إلى الصالة الرياضية وتجد
زعيم الجريمة وهو يؤدي تمارين الدمبل على اللوح
108
00:05:48,746 --> 00:05:50,164
سيكون الرجل الذي يرتدي
سروال جينز من نوع (لي)
109
00:05:50,289 --> 00:05:54,544
ثم ستوافق على مواجهة بطله
حتى الموت ضمن منافسة قمار غير شرعية
110
00:05:54,711 --> 00:05:57,338
والتي تُعرض عبر العالم
في مسلسل (ذا نت)
111
00:05:57,755 --> 00:06:00,466
- إذن، يتدرب زعيم الجريمة بالجينز؟
- أجل، إنه مختل تماماً
112
00:06:00,633 --> 00:06:03,886
بالتأكيد، إذن هل أعرف
أنني أقاتل في منافسة حتى الموت مسبقاً؟
113
00:06:04,012 --> 00:06:07,140
أم هل هذا مجرد فخ؟
أنا أريد فقط أن أحرص على أنني أفهم...
114
00:06:07,265 --> 00:06:10,560
جل ما تحتاج إلى فهمه هو أنك ستضرب
ذلك الرجل ضرباً مبرحاً، مرحباً يا (مونتي)
115
00:06:10,727 --> 00:06:12,186
- وأنا سأتدبر أمر ما تبقى
- حسناً
116
00:06:12,395 --> 00:06:14,564
حسناً يا جماعة!
فلننتج برنامجاً متلفزاً ممتازاً!
117
00:06:15,064 --> 00:06:17,984
(دوين)، قف هناك
رائع يا عزيزي، مثالي
118
00:06:18,776 --> 00:06:22,030
حسناً، فلنخلع الرداء!
119
00:06:22,530 --> 00:06:26,325
و... تصوير!
120
00:06:30,329 --> 00:06:32,331
احرص على إغلاق الباب جيداً
121
00:06:32,623 --> 00:06:34,959
"فأنا لا أريده أن يحظى بفرصة للهرب"
122
00:06:53,603 --> 00:06:55,813
يروقني حقاً كيف تلفظ حوارك
بشكل واضح جداً
123
00:06:56,022 --> 00:06:59,734
- كنت أفكر في الأمر نفسه تواً
- يمكنني أن أفهم كل كلمة
124
00:07:02,820 --> 00:07:08,743
إن كان أولئك العملاء الذين كنت تحدثهم مسبقاً
يستخدمون الإنترنت، يمكنهم أن يوقفوا القتال؟
125
00:07:08,951 --> 00:07:13,081
في الحقيقة، نوعاً ما، عليهم أولاً
أن يقتفوا مصدر وعنوان البث التصويري
126
00:07:13,206 --> 00:07:16,209
- لكي يتمكنوا من تحديد موقعي
- تحديد موقعك؟ ولكنهم كانوا معك تواً
127
00:07:16,459 --> 00:07:19,670
- هؤلاء عملاء فيدراليون سيئون جداً
- فلتموتوا أيها العملاء الفيدراليون!
128
00:07:19,837 --> 00:07:22,173
في الواقع، فقط هذا الشخص
هو عميل فيدرالي
129
00:07:22,465 --> 00:07:26,552
أما الممثلة الرئيسة فهي مبرمجة حواسيب
تساهم مهاراتها التقنية في حل الجرائم
130
00:07:26,677 --> 00:07:30,890
أين (ساندرا بولوك)؟ لماذا لم يتصل أحد بها
قبل أن تنخرط في هذه الفوضى؟
131
00:07:34,310 --> 00:07:35,853
ألن نناقش موضوع اللكمات تلك؟
132
00:07:37,021 --> 00:07:41,609
"غني عن القول إن تلك
لم تكن البداية التمثيلية التي تخيلتها لنفسي"
133
00:07:42,230 --> 00:07:44,348
"بعدما بدت حلقة (ذا نت)
على هذه الشاكلة"
134
00:07:44,462 --> 00:07:46,672
"شعرت بأن علي أن أناقش
الأمر مع (فينس) على الفور"
135
00:07:46,797 --> 00:07:50,635
"أجل، مثلت في حلقة في مسلسل (د. جودي)
بعنوان (أول ذا وست سيرجنز)، أتفهم الأمر"
136
00:07:50,885 --> 00:07:53,387
- مرحباً يا (فينس)، هل لديك لحظة؟
- ها هو بطلي!
137
00:07:53,930 --> 00:07:55,973
هل تريد أن تظهر في مباراة
مباشرة مع (ستيف أوستن) في هذا الأسبوع؟
138
00:07:56,098 --> 00:07:58,142
- بالتأكيد، سيكون نزالاً رائعاً
- حسناً
139
00:07:58,392 --> 00:08:01,771
اسمع، أردت فقط أن أعتذر
على أدائي ليلة البارحة في مسلسل (ذا نت)
140
00:08:02,021 --> 00:08:03,606
آمل أنني لم أضع
الشركة في وضع محرج
141
00:08:03,898 --> 00:08:05,650
- هل تمزح؟
- يا ليت!
142
00:08:05,858 --> 00:08:09,487
- عندما تسنح لك الفرصة لمشاهدة الحلقة...
- (دوين)، لقد شاهدتها البارحة
143
00:08:09,820 --> 00:08:11,280
- كان أداؤك آسراً للألباب
- أحقاً؟
144
00:08:11,405 --> 00:08:13,491
كفاك تواضعاً
أكره الصدق الزائف
145
00:08:13,741 --> 00:08:17,078
الأمر أشبه بسؤال الناس
"كيف حال عائلتك؟" وهم لا يكترثون!
146
00:08:17,203 --> 00:08:19,538
إنهم لا يبالون بتاتاً
حيال عائلتي! راقب هذا
147
00:08:19,789 --> 00:08:21,290
(آرتي)، كيف حال عائلتك؟
148
00:08:21,457 --> 00:08:23,501
- في الواقع، أمي كانت...
- أترى؟ أنا لا أبالي
149
00:08:23,709 --> 00:08:26,671
(دوين)، كانت حلقتك رائعة جداً
لدرجة أنني أشاهدها الآن
150
00:08:27,463 --> 00:08:30,091
لا أدري، ظننت أن تمثيلي كان صارماً قليلاً
151
00:08:30,257 --> 00:08:34,095
(دوين)، لا أحد يشاهد تمثيلك
بل إن الجميع يشاهدونك أنت، (ذا روك)!
152
00:08:34,679 --> 00:08:39,016
هذا بالضبط نوع التسلية التي ستجلب
مزيداً من المعجبين إلى (دبليو دبليو إف)
153
00:08:39,225 --> 00:08:41,936
كما أنني أحببت المشهد
الذي تُشغل فيه موسيقى المغازلة
154
00:08:42,061 --> 00:08:44,772
بينما تعلم بديلة (ساندرا بولوك)
كيف تقضي على رجل سيئ
155
00:08:44,897 --> 00:08:48,734
قال المخرج إنه بارع في جعل هذه الأنواع
من الطبقات العاطفية تبدو فنية
156
00:08:48,859 --> 00:08:50,820
ابق قريباً منه لأنه سيصبح ناجحاً جداً
157
00:08:51,070 --> 00:08:52,905
هل قال كبار المدراء التنفيذيين
في الشبكة أي شيء عن الحلقة؟
158
00:08:53,030 --> 00:08:56,283
لم يبد أنهم يريدون أن يناقشوا الحلقة
وأجد هذا الأمر جنونياً
159
00:08:56,534 --> 00:09:00,246
ولكن يحب الجميع ما تفعله
مبادرة التغيير هذه في نسب مشاهداتنا
160
00:09:00,454 --> 00:09:04,083
في الحقيقة، لقد حجزت لك دوراً آخر
وهذه المرة ستمثل في (ستار تريك: فويجر)
161
00:09:04,333 --> 00:09:06,752
(ستار تريك)؟
إنها سلسلة عظيمة الشأن
162
00:09:06,877 --> 00:09:09,755
(نا-نو نا-نو): "مرحباً"
إنه أمر مثير للحماسة، أليس كذلك؟
163
00:09:10,131 --> 00:09:11,632
ستصور حلقتك في الشهر المقبل...
164
00:09:11,882 --> 00:09:13,801
"إذا كان (فينس)
مسروراً بما أفعله"
165
00:09:13,926 --> 00:09:16,762
"فإنني كنت مسروراً بالاستمرار بفعله
وأحاول أن أتحسن"
166
00:09:16,887 --> 00:09:19,932
"بالإضافة إلي ذلك، فإن (ستار تريك)
كان مسلسلاً مشهوراً ومتداولاً"
167
00:09:20,057 --> 00:09:22,768
"وكنت متحمساً للحصول على فرصة
الدخول إلى ذلك العالم"
168
00:09:23,019 --> 00:09:25,730
بيعت تذاكر عرض
(ثيرزداي نايت سماكداون) مجدداً
169
00:09:26,063 --> 00:09:28,899
- يعرف (دي موين) كيف يحتفل حقاً
- "أشعر بغيرة كبيرة"
170
00:09:29,025 --> 00:09:31,819
كنت أتحرق شوقاً لرؤية (آيوا)
منذ شاهدنا فيلم (فيلد أوف دريمز)
171
00:09:32,069 --> 00:09:34,864
"أبي؟ هل تريد أن تلتقط الكرة؟"
172
00:09:36,198 --> 00:09:37,992
- عاطفي
- "عاطفي جداً"
173
00:09:38,826 --> 00:09:41,412
- اسمع، والدك هنا، هل تريد أن تلقي التحية؟
- لا
174
00:09:43,414 --> 00:09:45,374
أتى طعامي
خير لي أن أنهي المكالمة الآن
175
00:09:45,708 --> 00:09:49,754
علي العودة للقراءة أيضاً
بالكاد بدأت قراءة كتاب (ستار تريك)
176
00:09:50,004 --> 00:09:52,048
يروقني كثيراً
كم تحمل هذا على مستوى الجد
177
00:09:52,173 --> 00:09:54,091
أنت تعلمين أنني أريد
أن أكون الأفضل في أي شيء أفعله
178
00:09:54,216 --> 00:09:56,594
- أعرف ذلك، وداعاً يا حبيبي
- حسناً، وداعاً يا حبيبتي
179
00:10:01,182 --> 00:10:04,060
- مرحباً
- لدي ثلاث وجبات عشاء لنزيل واحد؟
180
00:10:04,185 --> 00:10:07,855
- أجل، يمكنك أن تدخلها
- "عش طويلاً وازدهر"
181
00:10:09,190 --> 00:10:12,193
هذا قول لطيف، وأنت أيضاً!
إنها حيلة أصابع رائعة بالمناسبة
182
00:10:13,778 --> 00:10:15,154
تفضل بالدخول
183
00:10:17,907 --> 00:10:19,992
"عش طويلاً وازدهر"؟
184
00:10:23,996 --> 00:10:28,167
"أرجوك، لا تجعلني أضحك، أنت؟"
185
00:10:28,542 --> 00:10:31,587
"إنها إهانة لي حتى
بأن وضعوك في الحفرة لتقاتليني..."
186
00:10:31,879 --> 00:10:34,715
مهلاً، الحوار هو "لتقاتلي ضدي"
وليس "لتقاتليني"، دعني أبدأ من جديد...
187
00:10:34,840 --> 00:10:36,717
هل أنت بخير يا (دو)؟
تبدو متوتراً بعض الشيء
188
00:10:36,967 --> 00:10:39,345
أريد فقط أن أكون مستعداً
لكي أنجح وقت العرض الحاسم
189
00:10:40,096 --> 00:10:43,099
يا أخي، لقد قدمت أداء في الحدث الرئيس
أمام ٣٠ ألف معجب يهللون لك
190
00:10:43,224 --> 00:10:45,976
- وأعتقد أنك تستطيع تدبر هذا الأمر
- ولكن هذا مختلف جداً
191
00:10:46,268 --> 00:10:49,063
فليس هناك جمهور حي
لكي يمدني بالحماسة وأستجيب معه...
192
00:10:49,355 --> 00:10:52,316
أعلم أن هذه مجرد طريقة لمساعدة (فينس)
على توسيع شهرة الشركة
193
00:10:52,441 --> 00:10:54,860
- ولكنني أريد أن أؤدي عملاً جيداً
- لا تذكر ذلك حتى، اتفقنا؟
194
00:10:54,985 --> 00:10:56,821
سنظل نتدرب إذن
حتى تحفظ الدور عن ظهر قلب
195
00:10:57,071 --> 00:10:59,865
ستكون أفضل نصف امرأة
ونصف آلي حظي به المسلسل على الإطلاق
196
00:11:00,241 --> 00:11:02,660
(برونو)، أنت تؤدي دور
نصف المرأة ونصف الآلي
197
00:11:02,952 --> 00:11:05,913
- مهلاً، ماذا؟ أنا نصف آلي؟
- أجل
198
00:11:07,748 --> 00:11:09,291
عجباً! حسناً
199
00:11:10,042 --> 00:11:11,877
بات هذا النص
ذا معنى أكبر بكثير الآن
200
00:11:12,002 --> 00:11:14,130
- كُتب في الصفحة الثالثة... لا بأس في ذلك
- حتى إنني لم أر ذلك...
201
00:11:14,338 --> 00:11:16,257
- حسناً، حسناً، مستعد؟
- أجل، فلنعد الكرة من البداية
202
00:11:17,883 --> 00:11:21,679
{\an8}"إذن، بعد كثير من التدريب، صرت مستعداً
لتقديم أداء قوي في (ستار تريك)"
203
00:11:21,887 --> 00:11:26,809
{\an8}- "استديوهات (باراماونت)، (لوس آنجلوس)"
- "عش طويلاً وازدهر"
204
00:11:26,976 --> 00:11:29,311
{\an8}هذه الفصيلة الخاطئة
أنت من فصيلة (بنداري) وليس (فولكان)
205
00:11:29,436 --> 00:11:32,773
- مرحباً، أنا (كيم)، المخرجة
- أعرف، كنت فقط... أنا (دوين)
206
00:11:33,357 --> 00:11:35,234
- يسرنا أن تعمل معنا يا (دوين)
- يسرني أن أكون هنا!
207
00:11:35,401 --> 00:11:39,405
بالمناسبة، هذا نص رائع، أحب حقاً كيف
تفقد شخصيتي السيطرة على نفسها بسرعة
208
00:11:39,530 --> 00:11:43,033
وهذا ما أظنه
ميزة من ميزات فصيلة (بنداري)
209
00:11:43,200 --> 00:11:46,829
- أجل، أبلى الكاتب بلاء حسناً
- بالتأكيد، ولكنني كنت أفكر...
210
00:11:47,663 --> 00:11:51,500
كما تعلمين، عندما أدخل مكان المعركة
ربما أمكنني أن أخاطب الجمهور لأشعل حماستهم؟
211
00:11:51,625 --> 00:11:53,335
- نوعاً ما كما أفعل في...
- يروقني حماسك
212
00:11:53,460 --> 00:11:57,006
ولكن بصفتك "المخلوق الفضائي لهذا الأسبوع"
فلا يسمح دورك بالارتجال
213
00:11:57,173 --> 00:11:58,549
"المخلوق الفضائي لهذا..."
214
00:11:58,674 --> 00:12:01,552
{\an8}- فهمت، هذا ما تشير إليه الأحرف على كرسيي
- "م. ف. ل. أ."
215
00:12:01,844 --> 00:12:03,554
{\an8}أجل، أجل، لو كنت مكانك
لما أرهقت نفسي بالتفكير، اتفقنا؟
216
00:12:03,679 --> 00:12:06,140
علينا أن نصور ٢٦ حلقة
لهذا الموسم، لذا...
217
00:12:06,390 --> 00:12:08,684
كما تعلم، علينا أن نبقي
على القطار البيمجري يسير وفقاً للمواعيد
218
00:12:09,018 --> 00:12:11,187
- فهمت
- لا، لا، لا، لا تعقد حاجبك
219
00:12:11,312 --> 00:12:13,272
فهذا أمر سيئ حقاً لنتوءات وجهك!
220
00:12:20,821 --> 00:12:23,908
المعذرة؟ المعذرة!
221
00:12:25,576 --> 00:12:27,161
هل لي ببعض الماء؟
222
00:12:29,617 --> 00:12:30,724
!المعذرة
223
00:12:31,855 --> 00:12:35,693
أنت؟ إنها إهانة لي
أن وضعوك في الحفرة لتقاتلي ضدي
224
00:12:36,193 --> 00:12:38,445
أنت أصغر من علقة طينية
من نجم (عين الثور)
225
00:12:38,737 --> 00:12:41,073
علي أن أنبهك حيال
الاستخفاف بي لهذه الدرجة
226
00:12:41,198 --> 00:12:44,410
- فأنا أملك قوة لا تصدق
- لا أظن ذلك
227
00:12:44,743 --> 00:12:47,454
حسناً، ماذا تفعل؟
عليك ألا تصور التدريب على المشهد
228
00:12:48,038 --> 00:12:49,498
آسف
229
00:12:50,749 --> 00:12:54,545
حسناً، إذن في هذه اللحظة
سيطلق نفير البدء بالقتال
230
00:12:54,712 --> 00:12:57,548
سيرشدك (نايثن) إلى حركات
القتال الدقيقة لاحقاً
231
00:12:57,673 --> 00:13:00,718
ولكن من حيث الأساس
ستتبادلان الضربات، أجل، و...
232
00:13:01,635 --> 00:13:04,888
أؤكد لك أن الأمر سيكون أسهل بكثير
إن توقفت عن مقاومتك هذه
233
00:13:05,055 --> 00:13:07,725
بل سيكون الأمر أسهل بكثير
إن توقفت عن لكماتك...
234
00:13:08,100 --> 00:13:11,770
لا، مهلاً، آسف، حواري هو
"أؤكد لك أن الأمر سيكون أسهل بكثير..."
235
00:13:11,937 --> 00:13:13,480
- دعوني أبدأ من جديد...
- أتدري؟ لا بأس
236
00:13:13,647 --> 00:13:15,649
إذا أخطأت في سطر واحد من الحوار
بينما تصور، فلا تتوقف
237
00:13:15,774 --> 00:13:17,776
تابع فحسب، مفهوم؟
يمكننا أن نعدل عليه في عملية ما بعد الإنتاج
238
00:13:20,821 --> 00:13:22,698
- مفهوم؟
- مفهوم
239
00:13:22,865 --> 00:13:25,826
حسناً، إذن هذا هو بيت القصيد
قفا من فضلكما على العلامتين الأولين
240
00:13:25,951 --> 00:13:28,871
وسنضيف بعض التعديلات على الإضاءة
ونأخذكما إلى غرفة الملابس، اتفقنا؟ شكراً
241
00:13:29,496 --> 00:13:32,374
أنا آسف حيال ذلك، (كيم) محقة
وجب علي ألا أتوقف في منتصف المشهد
242
00:13:32,499 --> 00:13:34,710
لا تعتذر، من الرائع
أنك تهتم للأمر بهذا القدر الكبير
243
00:13:34,835 --> 00:13:37,087
في الواقع، أنا أمنح
كل شيء أفعله كامل طاقتي وجهدي
244
00:13:37,254 --> 00:13:40,799
كثير من ضيوف الشرف لا يفعلون ذلك
ولربما كان (آندي ديك) سكراناً
245
00:13:40,924 --> 00:13:43,010
- هل شارك (آندي ديك) في (ستار تريك: فويجر)؟
- أجل
246
00:13:43,302 --> 00:13:47,056
مرحباً يا (جيري)، حوارك الافتتاحي
الصحيح هو: "أنا أملك قوى تفوق قواك"
247
00:13:47,598 --> 00:13:49,433
- وماذا قلت أنا؟
- قلتِ: "قوى لا تصدق"
248
00:13:50,309 --> 00:13:52,561
قال الكاتب إن شخصيتك
لا تستخدم عبارة "لا تصدق"
249
00:13:52,895 --> 00:13:54,980
حسناً، شكراً يا (ماريسا)
250
00:13:56,106 --> 00:13:58,150
في الواقع، يبدو أن أحدنا
لديه حوار له أهمية
251
00:13:58,275 --> 00:14:01,737
ثق بي، عندما تكون جزءاً من الطاقم الرئيس
فلا يمكنك أن تعبث بعالم (ستار تريك)
252
00:14:01,862 --> 00:14:05,741
صحيح، أدركت ذلك فوراً
بينما كنت أجري بحثي عبر الإنترنت
253
00:14:06,116 --> 00:14:08,952
- حتى إن الناس لهم آراء في هذا
- هذا مؤكد تماماً
254
00:14:09,161 --> 00:14:11,455
ولكن بجد
أشكرك على كونك مستعداً جداً
255
00:14:11,580 --> 00:14:14,875
أحياناً يتمثل عمل الممثل ببساطة أن يؤدي
الدور المسند إليه في البرنامج الموكل إليه
256
00:14:15,376 --> 00:14:19,088
- فهمت، على الممثل أن يعرف دوره...
- وأغلق فمك!
257
00:14:19,838 --> 00:14:22,633
- يا للروعة! أشكرك
- أنا معجبة كبيرة بك
258
00:14:23,592 --> 00:14:26,595
- "أنت مصاب، أنت تنزف يا رجل"
- "ليس لدي الوقت لأنزف"
259
00:14:27,888 --> 00:14:30,683
- لا شيء أفضل من فيلم (بريديتر)
- جملة (آرنولد) هي المفضلة لدي
260
00:14:31,266 --> 00:14:34,353
"انطلقوا إلى المروحية!" رائع
261
00:14:34,603 --> 00:14:39,817
دعوني أخمن، (جيسي فنتورا)
يمضغ المشهد مع التبغ الذي يمضغه
262
00:14:40,025 --> 00:14:42,528
ويبصقه على رشاشه مثل...
263
00:14:44,363 --> 00:14:45,823
أعلموني عندما ينتهي الفيلم
264
00:14:46,490 --> 00:14:48,909
أريد وجبة خفيفة بينما أتفرج
على الفيلم، هل لديك فوشار؟
265
00:14:49,118 --> 00:14:50,536
بالطبع!
266
00:14:50,869 --> 00:14:54,206
ولكنه فوشار يُعد على الموقد
وأنا أميل إلى إعداده في المايكروويف
267
00:14:54,498 --> 00:14:56,667
يمكنني أن أعلمك كيف تعدين الفوشار
268
00:14:57,793 --> 00:14:59,586
أتدرين؟ لقد أديت دورين صغيرين فقط
269
00:14:59,712 --> 00:15:02,548
ولدي سلفاً تقدير كبير
لهذه الأمور
270
00:15:02,756 --> 00:15:06,343
- سيكون من الرائع أن أؤدي دوراً كذلك الدور
- يمكنك أن تؤديه إن أردت
271
00:15:07,594 --> 00:15:09,847
يريدني الجميع أن أؤدي
نسخة ما من دور المصارع
272
00:15:09,972 --> 00:15:11,765
أنا أصلاً مصارع في الحياة الواقعية
273
00:15:12,015 --> 00:15:14,476
وما المغزى من أن أكون
شخصية في مجرة أخرى أو...
274
00:15:14,810 --> 00:15:16,854
في (نيو أورلينز)
أو أياً كان مكان تصوير (ذا نت)
275
00:15:17,229 --> 00:15:19,690
(سياتل)، يتم تصوير
(ذا نت) في (سياتل)
276
00:15:21,316 --> 00:15:26,029
اسمع، ما من أحد أسعد مني
حيال النجاح الذي أحرزته في المصارعة
277
00:15:26,697 --> 00:15:30,743
إن كنت سعيداً، فاستمر في فعل
ما تفعله، ولن تسمع أي شكاوى منا
278
00:15:31,201 --> 00:15:34,955
ولكن إن كان هذا التحدي الجديد
مثيراً للاهتمام لك، فاسعَ وراءه
279
00:15:35,164 --> 00:15:37,332
واجعله يبدو كما تريده أن يبدو
280
00:15:37,958 --> 00:15:39,710
ما من سياج يحدك من حولك يا (دوي)
281
00:15:41,420 --> 00:15:43,464
- هل انتهى الفيلم؟
- لا!
282
00:15:44,339 --> 00:15:47,050
- (جيسي فنتورا) رائع
- إنه بارع، إنه بارع جداً
283
00:15:47,176 --> 00:15:50,471
- لا تدع أباك يسمعك وأنت تقول ذلك
- لا، لو مثل أبي هذا الدور، لكان ممتازاً
284
00:15:51,597 --> 00:15:52,973
حسناً
285
00:15:53,223 --> 00:15:55,309
حلقة رائعة من (ستار تريك)
ليلة أمس يا (دوين)
286
00:15:55,434 --> 00:15:58,020
أنا لست من متابعيه ومعجبيه
ولكن أداءك لشخصية (بلورغ) كان آسراً
287
00:15:58,312 --> 00:16:00,773
- أشكرك يا (فينس)
- كنت أفكر فيما يخص دورك المقبل
288
00:16:01,023 --> 00:16:03,609
في شيء مختلف تماماً، اتفقنا؟
كدور كوميدي مثلاً
289
00:16:04,193 --> 00:16:05,861
- أحقاً؟ أحب الكوميديا
- وأنا أيضاً
290
00:16:06,111 --> 00:16:08,405
ما من شيء مضحك في العالم
أكثر من شخص يدوس على فضلات كلب
291
00:16:09,907 --> 00:16:12,576
لو أمكنني أن أنتج برنامجاً كاملاً
عن ذلك فقط، لفعلت
292
00:16:12,701 --> 00:16:14,453
- وأنا سأشاهده
- معك حق
293
00:16:15,454 --> 00:16:17,915
"مرحباً، من هناك؟
لا! ثمة فضلات على حذائي!"
294
00:16:19,166 --> 00:16:21,043
"إن كنتم تشمون... فضلات الكلب!"
295
00:16:21,460 --> 00:16:23,462
لقطة متتالية واحدة تلو أخرى
لأناس يدوسون على الفضلات
296
00:16:24,671 --> 00:16:26,298
هذا هو صوت الدوس في الفضلات!
297
00:16:27,049 --> 00:16:28,425
هذا جيد جداً
298
00:16:28,759 --> 00:16:32,387
بأي حال، يسرني أنك قبلت بذلك لأنني حجزت
لك دوراً في حلقة من مسلسل (ذات سيفنتيز شو)
299
00:16:32,721 --> 00:16:34,556
- هل أنت جاد؟
- أنا لا أمزح
300
00:16:34,681 --> 00:16:36,391
عندما يتعلق الأمر
بأفضل عقد زمني على الإطلاق
301
00:16:36,517 --> 00:16:38,977
أقصد أن هذا المسلسل مضحك جداً
ما دوري فيه؟
302
00:16:39,186 --> 00:16:40,813
إنه دور لا يستطيع أحد سواك أن يؤديه
303
00:16:42,564 --> 00:16:46,443
"لم يكن دوري الأول الكوميدي المهم
يتمثل بتأدية شخصية مصارع آخر فحسب"
304
00:16:46,693 --> 00:16:50,364
- "ولكن ذلك المصارع كان أبي"
- تبدو جميلاً يا بني!
305
00:16:54,533 --> 00:16:56,744
"على الرغم من أنني كنت أؤدي
دور مصارع آخر مجدداً"
306
00:16:56,859 --> 00:16:58,611
"بيد أنني كنت فخوراً حقاً
لأنني سأؤدي دور أبي"
307
00:16:59,076 --> 00:17:02,412
"كان متحمساً حقاً
لأنني كنت سأمثل شخصيته على التلفاز"
308
00:17:02,745 --> 00:17:05,957
"وطبعاً، وكما هي العادة دوماً
كان لدى أبي بعض الملاحظات"
309
00:17:06,666 --> 00:17:08,960
والآن تذكر
إن كنت تريد أن تظهر جوهري
310
00:17:09,085 --> 00:17:11,796
فعليك أن تطلق العنان لفمك
وعضلاتك لكي تتكلم
311
00:17:12,046 --> 00:17:14,757
عندما تؤدي شخصية رجل يتقن الكلام الكثير
فإن التكلم بكثرة لن يكون خاطئاً
312
00:17:14,883 --> 00:17:16,843
أنا واثق تماماً بأنهم
سيطلبون إلي أن ألتزم بالنص
313
00:17:16,968 --> 00:17:18,970
ولكن لا تقلق
سأجعلك فخوراً بي
314
00:17:19,304 --> 00:17:22,307
هذا مثير جداً!
لم أزر استديو عزل صوتي قط
315
00:17:22,682 --> 00:17:25,852
لقد قلت تواً لإحدى الممثلات الرئيسات
إنني آمل أن "تكسر قدميها"
316
00:17:25,977 --> 00:17:27,896
قالت ذلك للمرأة التي تؤدي دور الأم
317
00:17:28,104 --> 00:17:30,607
- كان ذلك مذهلاً
- هلا نذهب إلى مقاعدنا
318
00:17:30,857 --> 00:17:33,109
سمعت أنهم يوزعون شطائر سمك التونا
قبل تصوير الحلقة
319
00:17:33,526 --> 00:17:35,195
سنهلل لك يا حبيبي
320
00:17:35,612 --> 00:17:37,780
شكراً يا أمي، أحبكم يا جماعة
321
00:17:49,542 --> 00:17:52,295
"هل تدرين؟ عندما يكبر ابني"
322
00:17:52,503 --> 00:17:56,216
"سيصبح أكثر شخص مكهرِب
في تاريخ الفنون الرياضية المتلفزة"
323
00:18:00,553 --> 00:18:01,930
أحسنت يا (دوي)
324
00:18:02,096 --> 00:18:06,643
الشخص الوحيد الذي كان يستطيع أن يمثلني
بشكل أفضل منك على التلفاز هو أنا
325
00:18:07,143 --> 00:18:10,313
أحب نسخة (دوي) المحاكية لشخصيتك
أفضل من نسختك الواقعية
326
00:18:11,397 --> 00:18:14,484
- حبيبي، أنت بارع حقاً
- أوافقك الرأي
327
00:18:14,817 --> 00:18:17,028
- بدأ كدك يؤتي أكله
- أشكرك يا أمي
328
00:18:17,153 --> 00:18:20,782
"شعرت للمرة الأولى بأن بإمكاني
أن أرى نفسي أنجز نسخة من التمثيل"
329
00:18:20,949 --> 00:18:22,617
"بالطريقة التي أريد"
330
00:18:23,034 --> 00:18:26,871
"كما أنني كنت على وشك أن أتلقى
واحداً من أكثر الاتصالات إثارة في حياتي"
331
00:18:27,872 --> 00:18:29,415
- مرحباً؟
- حلقة رائعة يا أخي العزيز
332
00:18:29,666 --> 00:18:32,335
والآن، افتح أذنيك
لأنني أؤلف نصاً
333
00:18:32,585 --> 00:18:36,798
سأرسل إليك بعض الصفحات بالبريد الإلكتروني
سنفوز بالأوسكار! ستكون بطل (هوليوود) رقم واحد!
334
00:18:37,173 --> 00:18:39,926
- "هل كان ذلك هو الاتصال؟"
- "لا، كان ذلك الاتصال قبل الاتصال المهم"
335
00:18:40,093 --> 00:18:43,012
شعرت كأنك كنت تتحدث
عن الاتصال المهم الفعلي الآن"
336
00:18:43,930 --> 00:18:47,600
- أتحرق شوقاً لقراءته يا (شيكي)!
- سنجعل فيلم (فوريست غامب) يبدو تافهاً بأدائك
337
00:18:47,850 --> 00:18:49,519
- أخبره بأنه ما يزال يدين لي بالمال
- سنتكلم قريباً
338
00:18:49,644 --> 00:18:52,105
- "أجل يا أخي العزيز..."
- لم تخبره؟
339
00:18:53,439 --> 00:18:57,318
- عجباً! الهاتف لا ينفك يرن!
- لا بد من أن الجميع شاهدوا الحلقة
340
00:18:58,361 --> 00:18:59,862
- مرحباً؟
- "مرحباً، هل أنت (دوين)؟"
341
00:19:00,029 --> 00:19:02,365
- أجل، أنا (دوين)
- "(دوين)، أنا (لورن مايكلز)"
342
00:19:03,616 --> 00:19:06,452
مرحباً، يسرني كثيراً أن أتحدث إليك
343
00:19:07,078 --> 00:19:09,872
- "من المتصل؟"
- "(لورن مايكلز) من (ساترداي نايت لايف)!"
344
00:19:10,540 --> 00:19:13,084
أعتقد أنه قال إنه (بريت مايكلز)
من فرقة (بويزن)!
345
00:19:13,626 --> 00:19:15,211
"كنت أحاول أن أتواصل معك"
346
00:19:16,754 --> 00:19:21,259
"كنت أنا و(فينس) نتحدث وهو يعتقد
أن لديك تميزاً قد يكون مفيداً لنا"
347
00:19:21,676 --> 00:19:23,553
"وأنك ستكون مناسباً تماماً"
348
00:19:24,470 --> 00:19:26,806
- مناسب؟
- "لتقديم برنامج (ساترداي نايت لايف)"
349
00:19:27,807 --> 00:19:32,270
مستحيل! إذن، تلقيت اتصالاً
يطمح كل كوميدي شاب بأن يتلقاه
350
00:19:32,562 --> 00:19:36,190
ولكن بدلاً من ذلك يتلقاه مصارع
ليس لديه أي طموح بتقديم البرنامج؟
351
00:19:36,316 --> 00:19:38,234
دعني أخمن، هل كان تقديم
(ساترداي نايت لايف) من ضمن أحلامك؟
352
00:19:38,443 --> 00:19:41,279
بالتأكيد! وعندما أتلقى اتصالاً
فإنني سأكون مستعداً
353
00:19:41,404 --> 00:19:43,114
بمسودة نص فيلم
(واينز ورلد) المكتوبة سلفاً
354
00:19:43,656 --> 00:19:47,744
سأؤدي دور زوج أم (واين) الكوري
والذي يعود إلى الوطن من "حرب الخليج"
355
00:19:51,789 --> 00:19:53,750
- تبدو هذه فكرة جديدة
- أحقاً؟
356
00:19:53,875 --> 00:19:55,710
- أجل
- هل تريد أن تطورها إلى
357
00:19:55,960 --> 00:19:58,463
- نسخة كوميدية بين صديقين؟
- أعتقد أنها بحاجة إلى المزيد
358
00:19:58,588 --> 00:20:00,048
- من التطوير، ولكن بالتأكيد
- أحقاً؟
359
00:20:00,214 --> 00:20:03,176
- بالتأكيد، أجل، في المستقبل، قطعاً
- حسناً، أجل، أنا وأنت
360
00:20:03,301 --> 00:20:05,219
- أجل، سنعمل عليه غداً مثلاً
- في المستقبل
361
00:20:05,345 --> 00:20:06,763
في المستقبل، غداً، بالتأكيد
362
00:20:07,680 --> 00:20:10,975
حسناً، إذن، بأي حال
تلقيت الاتصال من (لورن)، وماذا بعد؟
363
00:20:12,477 --> 00:20:16,522
سيد (مايكلز)، سيشرفني حقاً
أن أقدم برنامج (ساترداي نايت لايف)
364
00:20:17,607 --> 00:20:19,901
"رائع، يسرني سماع ذلك"
365
00:20:21,527 --> 00:20:25,198
ولكنني أود
ألا أؤدي فيه دور المصارع
366
00:20:29,243 --> 00:20:30,703
"سأفكر في ذلك"
367
00:20:30,995 --> 00:20:34,665
إذن، أتوا إليك بعرض لتقدم البرنامج
وأنت طرحت شروطاً؟
368
00:20:34,791 --> 00:20:37,168
صحيح، إن كنت سأخطو
إلى تلك الحلبة
369
00:20:37,293 --> 00:20:39,879
فإنني أريد أن أكون
أفضل ما يمكنني أن أكونه، وبالنسبة إلي
370
00:20:40,505 --> 00:20:44,467
كان ذلك يتعدى بكثير
مجرد مصارع يؤدي دور مصارع ليضحك الناس
371
00:20:44,634 --> 00:20:46,677
- "(٣٠ روكيفيلر بلازا)، (نيويورك)"
- "ومن حسن حظي أن (لورن) وافق"
372
00:20:46,803 --> 00:20:48,304
{\an8}"استديو التلفاز (إيتش ٨)"
373
00:20:48,471 --> 00:20:51,474
{\an8}"وفجأة وجدت نفسي
أسير في نفق من نوع جديد"
374
00:20:52,892 --> 00:20:54,852
"ذكرني ذلك
بما حصل قبل خمس سنوات"
375
00:20:54,977 --> 00:20:57,647
"عندما كنت أسير عبر النفق
نحو أول عرض لي في حلبة"
376
00:20:58,481 --> 00:21:02,693
{\an8}"ولكن في هذه المرة، كان النفق يفضي
إلى مسرح (ساترداي نايت لايف) الأيقوني"
377
00:21:02,819 --> 00:21:05,988
{\an8}سيداتي، سادتي... (ذا روك)!
378
00:21:07,198 --> 00:21:09,117
{\an8}لماذا توقفت؟ ما الخطب؟
379
00:21:13,913 --> 00:21:15,373
{\an8}- المعذرة يا (جيري)؟
- نعم يا سيدي؟
380
00:21:15,540 --> 00:21:18,709
{\an8}دعنا نعد إلى العزبة
لن نذهب إلى الوطن
381
00:21:18,960 --> 00:21:21,838
{\an8}أنا أتحدث عن امتلاك القوة
وطلب ما يريده المرء
382
00:21:22,130 --> 00:21:23,881
{\an8}يدهشني أنني لم أفكر في ذلك قبلاً
383
00:21:24,173 --> 00:21:25,925
{\an8}لدي خطة من شأنها
أن تنقذ هذه الصفقة التجارية
384
00:21:29,654 --> 00:21:31,675
{\an8}سـحـب و تـعديـل
TheFmC
385
00:21:31,700 --> 00:21:33,653
{\an8}تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
عمّان - الأردن
52836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.