All language subtitles for The Ghost 1963 1080p BluRay AAC2.0 x264_Track06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,958 --> 00:00:57,542 It's Sanskrit. 2 00:00:58,917 --> 00:01:01,083 "The black death 3 00:01:03,625 --> 00:01:05,333 is upon the house... 4 00:01:06,792 --> 00:01:08,250 Is upon the house." 5 00:01:11,583 --> 00:01:12,958 That's enough for this evening! 6 00:01:21,792 --> 00:01:23,333 How do you feel? - Fine. 7 00:01:23,375 --> 00:01:25,750 Would you assist me? Your husband needs to rest now. 8 00:03:54,917 --> 00:03:56,417 You look rather fatigued. 9 00:03:59,250 --> 00:04:02,375 I've told you, you ought to stop with these séances. 10 00:04:03,375 --> 00:04:05,792 They excite you and drain your energy. 11 00:04:05,833 --> 00:04:07,958 You need all your strength to get well. 12 00:04:07,958 --> 00:04:10,167 Don't talk nonsense, I beg of you, Charles. 13 00:04:11,292 --> 00:04:13,542 I can't do without these séances. 14 00:04:13,792 --> 00:04:16,792 They help me penetrate the mysteries of another world. 15 00:04:17,750 --> 00:04:19,083 A world 16 00:04:19,708 --> 00:04:21,292 to which I feel 17 00:04:21,833 --> 00:04:22,958 I already belong. 18 00:04:23,042 --> 00:04:25,042 You'll never recover if you carry on like this. 19 00:04:25,250 --> 00:04:26,292 Good! 20 00:04:26,333 --> 00:04:27,875 All I desire is death! 21 00:04:27,917 --> 00:04:29,375 Quickly! Immediately! 22 00:04:31,208 --> 00:04:32,250 No! 23 00:04:32,750 --> 00:04:34,875 John! Have you lost your mind?! 24 00:04:43,625 --> 00:04:44,833 It's pointless. 25 00:04:44,875 --> 00:04:46,708 Why don't you let the poison 26 00:04:46,917 --> 00:04:48,417 do its work? 27 00:04:48,958 --> 00:04:50,750 John, drink the antidote, quickly! 28 00:04:51,708 --> 00:04:53,292 Come on, swallow! 29 00:05:02,708 --> 00:05:03,833 Why... why? 30 00:05:03,875 --> 00:05:05,833 You gave me a terrible fright. 31 00:05:14,083 --> 00:05:16,167 Don't you realize that you must recover? 32 00:05:16,208 --> 00:05:17,458 It's your duty! 33 00:05:17,708 --> 00:05:20,375 Not just to yourself but to science, to humankind! 34 00:05:20,667 --> 00:05:24,458 Your extraordinary cure could one day restore millions to full health! 35 00:05:25,500 --> 00:05:26,500 You're right. 36 00:05:27,042 --> 00:05:30,292 I shouldn't forget that this is an arduous battle for you as well. 37 00:05:31,250 --> 00:05:34,250 It's a grave responsibility for a doctor 38 00:05:34,917 --> 00:05:36,708 to agree to administer 39 00:05:37,208 --> 00:05:38,958 two poisons to a patient. 40 00:05:39,042 --> 00:05:40,625 Yes, it's true, they're poisons, 41 00:05:40,625 --> 00:05:43,625 but they will bring your limbs back to life, I am certain of it! 42 00:05:44,167 --> 00:05:46,958 Thank you, Charles, for the courage you give me. 43 00:05:47,333 --> 00:05:49,417 And if one day you should change your mind, 44 00:05:50,208 --> 00:05:52,375 you can always get rid of me. 45 00:05:52,958 --> 00:05:55,167 All you need do is miscalculate the dosage 46 00:05:55,167 --> 00:05:56,958 or not give me the antidote. 47 00:05:57,125 --> 00:05:58,792 Who would ever know? 48 00:06:00,875 --> 00:06:03,875 You already have a declaration written in my own hand 49 00:06:04,208 --> 00:06:06,708 that you are only carrying out 50 00:06:07,792 --> 00:06:09,292 my orders. 51 00:06:09,542 --> 00:06:11,292 Enough of that kind of talk. 52 00:06:18,542 --> 00:06:20,625 Do as I tell you, try to get some rest. 53 00:06:25,958 --> 00:06:27,417 I have to go to the hospital. 54 00:06:27,833 --> 00:06:29,208 I'll see you this evening. 55 00:07:04,875 --> 00:07:06,500 Come here, Catherine. 56 00:07:23,417 --> 00:07:24,917 Pour me a glass of gin. 57 00:07:25,667 --> 00:07:27,458 - I don't know where it is. - It's over there! 58 00:07:27,500 --> 00:07:28,875 Hidden behind the books! 59 00:07:55,958 --> 00:07:57,750 More. More! 60 00:07:57,750 --> 00:08:00,167 But the doctor said that alcohol is bad for you. 61 00:08:00,167 --> 00:08:01,583 To hell with the doctor. 62 00:08:16,458 --> 00:08:18,333 The mistress is returning. 63 00:09:32,000 --> 00:09:33,375 You're late. 64 00:09:36,083 --> 00:09:38,792 You stayed in the garden longer than usual today. 65 00:09:39,750 --> 00:09:41,292 Forgive me, dearest. 66 00:09:41,625 --> 00:09:44,292 How could I not? It was such a lovely day. 67 00:09:45,208 --> 00:09:46,292 Don't apologize. 68 00:09:50,917 --> 00:09:53,792 It makes my infirmity weigh upon me even heavier than usual. 69 00:09:56,167 --> 00:09:57,250 John... 70 00:10:00,500 --> 00:10:01,542 Please... 71 00:10:02,708 --> 00:10:04,208 Don't be so bitter. 72 00:10:08,417 --> 00:10:10,250 It's hard to resign oneself. 73 00:10:14,125 --> 00:10:15,667 I saw you out there in the garden 74 00:10:16,625 --> 00:10:17,833 with Charles. 75 00:10:19,750 --> 00:10:22,625 You were so distant, so far away from me and from everything. 76 00:10:23,250 --> 00:10:24,792 You looked so happy, 77 00:10:25,083 --> 00:10:26,417 perhaps because I wasn't there. 78 00:10:27,542 --> 00:10:30,792 It's true, I was happy because Charles told me you were improving, 79 00:10:30,833 --> 00:10:33,750 slowly, but enough to hope for your recovery. 80 00:10:34,250 --> 00:10:36,292 Good old Charles. 81 00:10:37,417 --> 00:10:39,917 The suave Doctor Livingston. 82 00:10:40,875 --> 00:10:42,708 An angel of goodness 83 00:10:42,833 --> 00:10:44,333 and a faithful friend. 84 00:10:45,167 --> 00:10:47,375 If you're jealous of him, you only need change doctors. 85 00:10:47,417 --> 00:10:48,917 He's not the only one in the country! 86 00:10:48,958 --> 00:10:49,958 No! 87 00:10:50,833 --> 00:10:52,208 But he is the only one 88 00:10:52,458 --> 00:10:53,875 who agreed 89 00:10:54,125 --> 00:10:56,333 to test my cure on me. 90 00:10:58,625 --> 00:11:00,667 So all the care I display for you, 91 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 the tenderness that I show towards you, 92 00:11:05,000 --> 00:11:06,292 the love I give you, 93 00:11:06,458 --> 00:11:08,792 mean nothing to you? 94 00:11:09,542 --> 00:11:10,583 Hm? 95 00:11:13,167 --> 00:11:14,208 I beg you, 96 00:11:14,542 --> 00:11:15,833 let us change the subject. 97 00:11:31,958 --> 00:11:33,583 Don't worry, Catherine. 98 00:11:33,625 --> 00:11:35,583 I will serve my husband his tea. 99 00:12:00,875 --> 00:12:02,125 Here you are, my dear. 100 00:12:13,375 --> 00:12:14,625 You aren't going to finish it? 101 00:12:15,208 --> 00:12:16,417 No, thank you. 102 00:12:39,917 --> 00:12:41,208 No, John! 103 00:12:46,292 --> 00:12:48,375 You should have let me do it. 104 00:12:49,042 --> 00:12:50,958 I already belong to death. 105 00:12:52,417 --> 00:12:53,458 Please, 106 00:12:53,708 --> 00:12:55,000 don't say such things. 107 00:12:56,875 --> 00:12:58,833 One day, you will perhaps regret 108 00:12:59,417 --> 00:13:01,417 preventing me from killing myself. 109 00:13:02,458 --> 00:13:04,083 Who gave you that gun? 110 00:13:06,333 --> 00:13:07,583 Was it Catherine? 111 00:13:07,792 --> 00:13:08,792 No. 112 00:13:08,917 --> 00:13:10,625 I have always kept it hidden 113 00:13:10,875 --> 00:13:12,458 here among my books. 114 00:13:19,958 --> 00:13:21,542 Did you call, madam? 115 00:13:21,750 --> 00:13:22,792 No. 116 00:13:23,333 --> 00:13:24,917 Prepare the master's bed. 117 00:13:31,542 --> 00:13:32,542 Come. 118 00:13:34,500 --> 00:13:35,583 Come. 119 00:14:51,375 --> 00:14:52,458 Charles... 120 00:14:52,958 --> 00:14:55,542 Please, help me put an end to this nightmare. 121 00:14:55,833 --> 00:14:57,750 I can't, truly I can't. 122 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 I can't continue acting out this farce! 123 00:15:00,292 --> 00:15:02,417 Pretending to be a devoted wife... 124 00:15:03,083 --> 00:15:05,708 Even... even touching him disgusts me. 125 00:15:05,917 --> 00:15:08,042 If you only knew how much I hate him. 126 00:15:08,542 --> 00:15:11,333 Please, help me free myself from him! 127 00:15:18,667 --> 00:15:20,125 No, it's not possible. 128 00:15:20,792 --> 00:15:22,167 And you know it as well as I do! 129 00:15:22,958 --> 00:15:24,500 I thought that you loved me. 130 00:15:25,708 --> 00:15:27,958 That you would do anything for me. 131 00:15:28,917 --> 00:15:30,125 Yes, anything. 132 00:15:30,458 --> 00:15:31,542 But not that. 133 00:15:31,833 --> 00:15:33,875 But don't you see that he's getting better?! 134 00:15:33,917 --> 00:15:35,167 Only superficially. 135 00:15:35,500 --> 00:15:38,417 Yes, the cure stimulates him and gives him occasional bursts of vitality, 136 00:15:38,458 --> 00:15:40,583 but it can't halt his illness. 137 00:15:41,167 --> 00:15:43,750 You'll see, my love. We won't have to wait long. 138 00:15:44,417 --> 00:15:45,667 No, I don't believe you. 139 00:15:45,708 --> 00:15:47,917 You said he could stay like this for years and years. 140 00:15:48,667 --> 00:15:50,250 And now you're trying to trick me. 141 00:15:50,292 --> 00:15:52,958 Don't you understand that I can't take any more?! 142 00:15:53,208 --> 00:15:56,083 Yes, I know, it's different for you. You can come and go as you please, 143 00:15:56,125 --> 00:15:58,250 forget all about it, even leave me-- 144 00:15:58,250 --> 00:15:59,750 I will never leave you. 145 00:16:00,375 --> 00:16:01,875 Then free me. 146 00:16:05,333 --> 00:16:08,625 Remember, Charles, that if you don't do it, I will! 147 00:16:08,958 --> 00:16:10,750 No, I don't believe it! 148 00:16:11,208 --> 00:16:13,167 - I'll do it. - Margaret! 149 00:16:13,250 --> 00:16:14,917 I swear it. 150 00:17:27,250 --> 00:17:28,292 Do you remember? 151 00:17:28,667 --> 00:17:30,667 That restaurant in Copenhagen? 152 00:17:31,833 --> 00:17:34,708 When we dined together for the first time? 153 00:17:35,917 --> 00:17:37,208 So many years ago. 154 00:17:38,542 --> 00:17:39,833 You do remember, don't you? 155 00:17:40,208 --> 00:17:41,417 Yes, my dear. 156 00:17:42,958 --> 00:17:46,500 The waiter insisted that we drink 157 00:17:47,167 --> 00:17:49,500 that Dutch gin of his. 158 00:17:52,583 --> 00:17:54,875 I was a real man back then. 159 00:17:56,167 --> 00:17:57,333 A doctor. 160 00:17:58,125 --> 00:18:01,292 Full of high hopes and grandiose ideas. 161 00:18:01,667 --> 00:18:02,875 And you... 162 00:18:03,667 --> 00:18:05,958 You were a beautiful young woman 163 00:18:06,750 --> 00:18:08,875 without a penny to your name. 164 00:18:20,208 --> 00:18:21,917 How drunk we were. 165 00:18:23,500 --> 00:18:26,083 We were like two students on holiday. 166 00:18:31,125 --> 00:18:33,542 Keep still, my dear. I don't want to cut you. 167 00:18:45,083 --> 00:18:46,583 Pour me a drink. 168 00:18:47,417 --> 00:18:48,750 You know you shouldn't drink. 169 00:18:49,208 --> 00:18:51,375 In memory of days gone by. 170 00:19:37,875 --> 00:19:39,667 It helps me remember. 171 00:19:50,333 --> 00:19:52,375 Good evening, dear Reverend Owens. 172 00:19:52,500 --> 00:19:54,875 You are a picture of health! 173 00:19:55,000 --> 00:19:56,583 Good evening, Mrs. Hichcock. 174 00:19:56,833 --> 00:19:59,292 You too look marvelous, my friend. 175 00:19:59,625 --> 00:20:01,208 You look much better today. 176 00:20:01,292 --> 00:20:02,500 Do you really think so? 177 00:20:02,583 --> 00:20:05,458 I undoubtedly owe it to my darling wife, 178 00:20:05,833 --> 00:20:07,750 to the good Doctor Livingstone, 179 00:20:07,875 --> 00:20:09,583 to Dutch gin, 180 00:20:09,917 --> 00:20:12,750 and the happy memories evoked by an old waltz. 181 00:20:13,250 --> 00:20:17,042 Very well, seeing as you are in excellent humor this evening, 182 00:20:17,417 --> 00:20:20,417 I can hope that you will have the patience to hear me out. 183 00:20:21,292 --> 00:20:24,250 Oh, no thank you, doctor. I never drink. 184 00:20:25,875 --> 00:20:29,500 In truth, what I have to tell you, dear friend, is rather embarrassing. 185 00:20:30,208 --> 00:20:32,292 Pray proceed, what does it concern? 186 00:20:32,833 --> 00:20:36,083 Have you come to inform me that townsfolk still gossip 187 00:20:36,125 --> 00:20:38,625 about the devilish rituals which are carried out 188 00:20:38,667 --> 00:20:42,167 in the ill-famed house of the wheelchair-bound Dr. Hichcock? 189 00:20:42,375 --> 00:20:45,083 Please, don't joke about a matter of this sort. 190 00:20:58,917 --> 00:21:03,792 Are you also convinced that I am in the habit of summoning the Devil, Rev. Owens? 191 00:21:03,792 --> 00:21:08,208 The Devil is more real than our modern world can believe, I guarantee it. 192 00:21:09,500 --> 00:21:12,625 I beg you, give up these experiments. 193 00:21:12,667 --> 00:21:15,167 I appeal to you as a man of science! 194 00:21:15,167 --> 00:21:18,792 As such you should be the first to scorn these superstitions! 195 00:21:18,833 --> 00:21:20,917 They are not superstitions, I assure you. 196 00:21:21,125 --> 00:21:23,042 There is a scientific basis for all of it. 197 00:21:23,917 --> 00:21:25,750 I warn you, Dr. Hichcock, 198 00:21:25,792 --> 00:21:28,917 that you are playing with forces which would be better left alone. 199 00:21:29,125 --> 00:21:33,917 I implore you to limit your studies to normal scientific research like this! 200 00:21:33,958 --> 00:21:35,375 No, don't touch that! 201 00:21:36,417 --> 00:21:38,208 That vial contains curare, 202 00:21:38,792 --> 00:21:40,500 one of the most lethal of poisons. 203 00:21:41,750 --> 00:21:43,958 If you had a tiny scratch on your hand 204 00:21:44,375 --> 00:21:46,458 and a drop of that liquid came into contact with it, 205 00:21:46,917 --> 00:21:50,458 you would undoubtedly end your days in a wheelchair like me. 206 00:21:51,583 --> 00:21:53,208 Curare can kill. 207 00:21:53,833 --> 00:21:56,417 And in small doses, it paralyzes. 208 00:22:00,458 --> 00:22:02,083 Forgive me, I didn't know. 209 00:23:12,625 --> 00:23:14,167 I love you, Charles. 210 00:23:14,458 --> 00:23:15,917 I will love you forever. 211 00:23:56,333 --> 00:23:58,292 Forgive me, Charles, just one moment. 212 00:23:59,083 --> 00:24:00,375 Move the queen 213 00:24:00,833 --> 00:24:02,750 to H7. 214 00:24:07,167 --> 00:24:08,375 Checkmate! 215 00:24:08,458 --> 00:24:09,667 Exactly! 216 00:24:10,667 --> 00:24:13,417 If the doctor wasn't here ready to give you your injection, 217 00:24:13,458 --> 00:24:14,833 I'd challenge you to a rematch! 218 00:24:15,417 --> 00:24:18,458 I think it's time we all went home, 219 00:24:18,500 --> 00:24:22,833 otherwise I'll be accused of neglecting my duties as chief of police 220 00:24:23,083 --> 00:24:27,542 and causing a dramatic rise in criminal activity in the county! 221 00:24:28,583 --> 00:24:30,250 Don't forget that envelope. 222 00:24:30,250 --> 00:24:32,792 Don't worry, I won't. 223 00:24:33,833 --> 00:24:35,000 Until tomorrow? 224 00:24:35,042 --> 00:24:36,250 Of course. 225 00:24:36,667 --> 00:24:38,542 If there is a tomorrow for me. 226 00:24:39,583 --> 00:24:42,042 Once, in Africa, a witch doctor said to me, 227 00:24:43,125 --> 00:24:47,875 "The day will come when the sun no more shines on the forest." 228 00:24:48,500 --> 00:24:52,042 If these medicines give you such gloomy thoughts, 229 00:24:52,250 --> 00:24:53,833 I recommend throwing them away. 230 00:24:53,833 --> 00:24:56,333 Personally, I don't believe in medicines. 231 00:24:56,375 --> 00:24:58,000 I think they're worthless concoctions. 232 00:24:58,167 --> 00:24:59,500 You never know. 233 00:25:00,542 --> 00:25:04,708 The wonders of modern science are infinite and mysterious. 234 00:25:04,792 --> 00:25:07,250 Perhaps so, but I still don't believe in them. Goodnight! 235 00:25:07,542 --> 00:25:08,708 Goodnight. 236 00:25:09,708 --> 00:25:11,167 - Until tomorrow. - Goodnight. 237 00:25:55,958 --> 00:25:57,208 I feel unwell. 238 00:25:59,542 --> 00:26:00,542 Hurry! 239 00:26:00,583 --> 00:26:01,875 The antidote, hurry! 240 00:26:03,375 --> 00:26:04,958 What are you waiting for, Charles?! 241 00:26:05,500 --> 00:26:07,042 Give me the antidote! 242 00:26:08,708 --> 00:26:09,792 Hurry! 243 00:26:11,542 --> 00:26:12,542 Hurry! 244 00:26:13,542 --> 00:26:14,792 I'm suffocating! 245 00:26:37,875 --> 00:26:40,042 It's been over an hour since I gave him the injection. 246 00:26:40,708 --> 00:26:42,167 There's nothing more to worry about. 247 00:26:56,958 --> 00:26:59,833 If you are waiting for the master, I'm afraid he won't be coming down. 248 00:27:00,250 --> 00:27:04,167 I'm sorry, it's my fault. He told me to tell you he would be eating in his room. 249 00:28:07,708 --> 00:28:08,792 He's dead. 250 00:28:13,958 --> 00:28:15,625 He's been dead for around an hour. 251 00:28:24,083 --> 00:28:26,458 The Lord is my shepherd. 252 00:28:26,833 --> 00:28:28,292 I shall not want. 253 00:28:28,917 --> 00:28:32,792 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 254 00:28:32,833 --> 00:28:34,792 I will fear no evil 255 00:28:35,750 --> 00:28:38,458 for Thou art with me. 256 00:28:38,583 --> 00:28:42,125 Thy rod and Thy staff, they comfort me. 257 00:28:42,708 --> 00:28:46,958 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies. 258 00:28:47,542 --> 00:28:51,375 Thou anointest my head with oil; my cup runneth over. 259 00:28:51,667 --> 00:28:55,958 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life 260 00:28:56,500 --> 00:29:02,042 and I will dwell in the House of the Lord forever. 261 00:29:02,292 --> 00:29:03,792 Amen. 262 00:30:04,292 --> 00:30:06,417 No, please, not now. 263 00:30:06,667 --> 00:30:08,042 Don't be upset. 264 00:30:08,708 --> 00:30:10,250 It's all over now. 265 00:30:10,667 --> 00:30:11,958 Forever. 266 00:30:17,167 --> 00:30:19,167 That creature's howling will drive me insane! 267 00:30:19,208 --> 00:30:20,667 You must control yourself, Margaret! 268 00:30:20,917 --> 00:30:22,375 Don't lose your head. 269 00:30:22,625 --> 00:30:25,042 You're finally free. Was that not what you wanted? 270 00:30:25,167 --> 00:30:26,667 Yes, it was. 271 00:30:29,583 --> 00:30:31,958 Make it be quiet, I beg you! Make it be quiet! 272 00:31:21,708 --> 00:31:22,958 Charles... 273 00:31:46,583 --> 00:31:47,750 What is that? 274 00:32:48,458 --> 00:32:49,833 Margaret. 275 00:32:51,708 --> 00:32:52,958 Margaret! 276 00:32:55,792 --> 00:32:56,958 Mar... 277 00:32:57,958 --> 00:32:59,042 ...garet... 278 00:33:24,375 --> 00:33:27,125 The mistress sends her apologies. She will be with you in a moment. 279 00:33:27,292 --> 00:33:28,417 How is she? 280 00:33:28,417 --> 00:33:30,375 In truth, not too well. 281 00:33:30,625 --> 00:33:33,917 It's odd, I would never have thought her so sensitive. 282 00:33:34,125 --> 00:33:36,875 She was so brave throughout his illness, 283 00:33:37,292 --> 00:33:39,917 but Mr. John's death shook her 284 00:33:40,167 --> 00:33:42,375 and she has fallen prey to a terrible despondency. 285 00:33:43,458 --> 00:33:46,375 I beg you, doctor, don't abandon this house for the moment. 286 00:33:47,250 --> 00:33:48,958 The mistress needs you. 287 00:33:49,333 --> 00:33:50,583 Yes, I give you my word. 288 00:33:56,167 --> 00:33:57,667 Good day, gentlemen. 289 00:33:58,958 --> 00:34:00,667 Forgive my lateness. 290 00:34:17,417 --> 00:34:21,875 As you know, I had occasion to see poor Dr. Hichcock 291 00:34:22,250 --> 00:34:24,167 a few hours before his death. 292 00:34:24,292 --> 00:34:25,917 He was deeply troubled, 293 00:34:26,375 --> 00:34:31,583 and before our usual game of chess, he dictated to me a new will 294 00:34:31,625 --> 00:34:34,042 which obviously replaces any previous wills. 295 00:34:38,917 --> 00:34:42,958 "Dowbridge, the 14th of November, 1910. 296 00:34:43,833 --> 00:34:45,583 I, John Hichcock, 297 00:34:45,708 --> 00:34:48,542 being of sound mind, 298 00:34:49,250 --> 00:34:51,917 hereby dictate to my lawyer, Mr. Fisher, 299 00:34:52,458 --> 00:34:56,417 my last will and testament as follows: 300 00:34:57,000 --> 00:35:01,750 First, my current home and all its contents 301 00:35:01,917 --> 00:35:06,333 become the property or my wife, Margaret Hichcock, née Whiteman, 302 00:35:06,542 --> 00:35:10,500 as a tangible demonstration of my immense gratitude 303 00:35:10,792 --> 00:35:12,417 for her loving care, 304 00:35:12,458 --> 00:35:18,375 but on condition that she keeps in her service for the rest of her natural life 305 00:35:18,375 --> 00:35:21,208 my housekeeper, Catherine Wood. 306 00:35:21,542 --> 00:35:26,083 Second, that two-thirds of the contents of my safe 307 00:35:26,125 --> 00:35:29,958 in stocks, jewelry, cash and bank deposits, 308 00:35:30,542 --> 00:35:33,833 thus two-thirds of what I have accumulated over my lifetime, 309 00:35:34,167 --> 00:35:38,292 goes to the orphanage directed by Reverend Owens 310 00:35:38,958 --> 00:35:41,833 as an expression of my profound gratitude 311 00:35:42,292 --> 00:35:45,583 for the comfort that his words as a man of the cloth and a friend 312 00:35:45,958 --> 00:35:49,042 often managed to give to my unquiet soul. 313 00:35:49,625 --> 00:35:51,750 The remaining third of my possessions 314 00:35:52,250 --> 00:35:55,958 goes to my wife, who may make what use of them she sees fit. 315 00:35:56,458 --> 00:35:57,667 Third, 316 00:35:57,708 --> 00:36:01,583 all the books and documents regarding my studies 317 00:36:02,208 --> 00:36:06,000 are to be donated to the Academy of Metaphysical Sciences in London." 318 00:36:06,708 --> 00:36:07,708 That's everything. 319 00:36:07,750 --> 00:36:13,042 And now if Mrs. Hichcock would be so kind as to open the safe in my presence. 320 00:36:31,333 --> 00:36:34,083 Ah, the key is in a drawer in that desk. 321 00:36:34,542 --> 00:36:36,583 Would you mind getting it? 322 00:36:48,292 --> 00:36:50,542 There's no key here, Mrs. Hichcock. 323 00:36:53,583 --> 00:36:54,875 That's odd. 324 00:37:14,917 --> 00:37:17,042 Catherine, do you know where it might be? 325 00:37:17,375 --> 00:37:18,667 No, madam. 326 00:37:18,667 --> 00:37:21,708 But I remember that the master always kept it in that drawer. 327 00:37:29,208 --> 00:37:33,250 There's no hurry, madam. Look for it in your own time. 328 00:37:33,958 --> 00:37:36,750 Reverend, given that you are the main beneficiary, 329 00:37:36,792 --> 00:37:40,000 you may, if you wish, put a seal on the safe. 330 00:37:40,042 --> 00:37:44,125 Oh no, Mr. Fisher, I trust Mrs. Hichcock implicitly. 331 00:37:44,125 --> 00:37:47,750 In that case, madam, please inform me as soon as you find the key. 332 00:37:48,333 --> 00:37:52,375 In the event of it not being found, I will be forced to contact the magistrate 333 00:37:52,583 --> 00:37:54,833 who will authorize having it forced open. 334 00:38:43,958 --> 00:38:45,750 - Well? - Nothing. 335 00:39:01,708 --> 00:39:04,042 But it must be somewhere! 336 00:39:28,292 --> 00:39:29,875 No... No... 337 00:39:31,042 --> 00:39:32,542 Stop! 338 00:39:50,250 --> 00:39:51,625 What is it, Catherine? 339 00:39:52,542 --> 00:39:54,667 I wanted to tell you something, madam. 340 00:39:55,125 --> 00:39:59,250 The master sometimes liked to keep the key on his person. 341 00:39:59,542 --> 00:40:02,708 And I remembered seeing him put it in his pocket 342 00:40:02,833 --> 00:40:04,708 several days before he died. 343 00:40:05,167 --> 00:40:07,250 In that case, it should be in his jacket pocket. 344 00:40:07,583 --> 00:40:09,208 Yes, certainly. 345 00:40:09,333 --> 00:40:11,625 But it was the jacket he was buried in. 346 00:40:24,250 --> 00:40:25,250 Magnificent! 347 00:40:25,292 --> 00:40:26,917 John's final prank. 348 00:40:28,292 --> 00:40:31,167 Do you realize that there are hundreds of millions in there 349 00:40:31,167 --> 00:40:32,792 in bonds and jewelry? 350 00:40:33,542 --> 00:40:35,083 And to think that two-thirds of it 351 00:40:35,125 --> 00:40:38,292 will end up in the greedy hands of dear Reverend Owens. 352 00:40:38,667 --> 00:40:43,542 John must be very amused to know the risks we took. 353 00:40:44,458 --> 00:40:46,542 One could die laughing! 354 00:40:49,625 --> 00:40:52,042 Don't you find it very amusing, too, Charles? 355 00:40:52,083 --> 00:40:53,500 Stop it, Margaret! 356 00:40:54,625 --> 00:40:56,500 Margaret! Margaret! 357 00:40:57,917 --> 00:40:59,167 What an idea! 358 00:40:59,167 --> 00:41:01,208 Having himself buried with the key in his pocket! 359 00:41:01,250 --> 00:41:03,250 Can't we break the safe open? 360 00:41:03,292 --> 00:41:06,000 No, but we can still get hold of the key. 361 00:41:08,167 --> 00:41:10,333 Charles, I want it. 362 00:41:10,583 --> 00:41:12,958 I want that key, at any cost. 363 00:43:45,167 --> 00:43:46,958 It's the effect of the injections. 364 00:43:47,583 --> 00:43:49,833 The poison accelerated the decomposition. 365 00:44:12,792 --> 00:44:14,292 Here's the key! 366 00:44:41,500 --> 00:44:42,750 Come along. 367 00:45:13,167 --> 00:45:14,917 Margaret, be brave. 368 00:45:15,958 --> 00:45:17,083 Margaret! 369 00:45:17,958 --> 00:45:20,167 We have the key, that's the important thing. 370 00:45:20,250 --> 00:45:21,500 Come, dear. 371 00:45:21,833 --> 00:45:24,292 Be strong, it has to be done. 372 00:45:35,292 --> 00:45:36,833 Madam? 373 00:45:37,375 --> 00:45:39,708 Go and stop her. She mustn't come in! Hurry! 374 00:45:43,583 --> 00:45:44,750 Madam! 375 00:45:50,542 --> 00:45:51,625 - Madam? - Yes? 376 00:45:51,625 --> 00:45:53,292 - Pardon me, I wanted to-- - Argh! 377 00:45:53,792 --> 00:45:56,500 You poor thing, what a fright! What happened? 378 00:45:58,167 --> 00:45:59,417 Are you badly hurt? 379 00:45:59,667 --> 00:46:01,167 No, it's nothing. 380 00:46:02,208 --> 00:46:03,625 What was it you wanted? 381 00:46:04,042 --> 00:46:05,667 Is Dr. Livingstone upstairs? 382 00:46:05,833 --> 00:46:07,208 Yes, why? 383 00:46:07,250 --> 00:46:09,792 He's wanted at the hospital. An urgent case. 384 00:46:09,875 --> 00:46:11,417 Very well, I'll tell him. 385 00:46:12,583 --> 00:46:14,500 May I help you, madam? 386 00:46:14,542 --> 00:46:15,583 No. 387 00:46:19,708 --> 00:46:20,917 You may go. 388 00:46:22,083 --> 00:46:23,500 Let me help you. 389 00:46:23,625 --> 00:46:24,833 No. 390 00:46:33,375 --> 00:46:34,625 Charles? 391 00:46:35,708 --> 00:46:37,042 You're wanted at the hospital. 392 00:46:41,333 --> 00:46:42,417 What's the matter? 393 00:46:43,375 --> 00:46:44,667 There's nothing in there. 394 00:46:47,750 --> 00:46:48,958 What? 395 00:47:00,042 --> 00:47:01,542 I told you, there's nothing there! 396 00:47:01,583 --> 00:47:03,333 Only letters, papers, and trash! 397 00:47:03,333 --> 00:47:04,875 No, no! 398 00:47:06,667 --> 00:47:07,917 No! 399 00:47:09,042 --> 00:47:11,292 Stop it, Margaret! 400 00:47:11,875 --> 00:47:14,125 Don't shout! Stop it, Margaret! 401 00:47:14,500 --> 00:47:15,583 Stop it! 402 00:47:19,542 --> 00:47:21,042 Do you want everyone to know? 403 00:47:21,542 --> 00:47:22,708 Calm yourself! 404 00:47:27,417 --> 00:47:28,750 Calm yourself. 405 00:47:29,417 --> 00:47:30,875 Come, calm yourself. 406 00:47:31,500 --> 00:47:32,958 Come here. 407 00:47:36,917 --> 00:47:38,750 We'll find it all, sooner or later. 408 00:47:39,542 --> 00:47:40,667 Sit down. 409 00:48:08,208 --> 00:48:09,875 I'll throw the key in the lake. 410 00:48:20,333 --> 00:48:21,542 I must go now. 411 00:49:58,417 --> 00:49:59,917 Charles, is that you? 412 00:50:32,375 --> 00:50:33,375 John! 413 00:51:31,208 --> 00:51:32,250 I saw him... 414 00:51:32,625 --> 00:51:33,875 I saw him! 415 00:51:40,750 --> 00:51:41,875 He was there. 416 00:51:42,542 --> 00:51:43,792 Behind that curtain. 417 00:51:44,083 --> 00:51:45,292 And he was walking 418 00:51:45,792 --> 00:51:46,958 towards me! 419 00:51:49,208 --> 00:51:50,208 Yes... 420 00:51:50,208 --> 00:51:52,208 I shot at him four or five times, 421 00:51:52,458 --> 00:51:53,875 but he kept walking towards me. 422 00:51:55,042 --> 00:51:56,292 It was horrible. 423 00:52:59,208 --> 00:53:00,417 Listen! 424 00:53:24,917 --> 00:53:26,083 It's blood... 425 00:53:30,375 --> 00:53:31,417 It's blood! 426 00:53:31,875 --> 00:53:34,917 Let me go and check. There must be some explanation. 427 00:53:36,292 --> 00:53:38,500 No, Charles. You can't leave me here! 428 00:53:38,542 --> 00:53:39,958 But I must. I'll be right back! 429 00:53:40,125 --> 00:53:41,417 I'm afraid, Charles! 430 00:53:41,542 --> 00:53:42,625 I'm afraid! 431 00:55:57,917 --> 00:56:00,042 Why must you always creep up on me? 432 00:56:00,375 --> 00:56:01,875 Forgive me, madam. 433 00:56:01,917 --> 00:56:04,042 Reverend Owens is downstairs. 434 00:56:04,083 --> 00:56:05,542 He wishes to speak with you. 435 00:56:07,167 --> 00:56:08,250 What does he want? 436 00:56:08,458 --> 00:56:11,167 I wouldn't know. Naturally, he didn't tell me. 437 00:56:44,333 --> 00:56:46,167 - Madam. - Good morning. 438 00:56:48,417 --> 00:56:49,625 Please have a seat. 439 00:56:55,500 --> 00:56:57,208 Oh, forgive me, madam. 440 00:57:02,625 --> 00:57:06,292 I was very sad that you were absent this morning. 441 00:57:07,083 --> 00:57:08,958 Certainly it can't have been forgetfulness 442 00:57:08,958 --> 00:57:10,250 that prevented you from coming. 443 00:57:10,667 --> 00:57:13,333 - Where? - To your husband's funeral service. 444 00:57:13,875 --> 00:57:16,792 This is a small community and your absence-- 445 00:57:16,792 --> 00:57:18,958 I thought you had come for the key. 446 00:57:18,958 --> 00:57:21,208 No, for something much more important. 447 00:57:21,208 --> 00:57:25,875 Dr. Livingstone's presence in this house was necessary when your husband was alive, 448 00:57:25,875 --> 00:57:27,833 given the medical attention he required. 449 00:57:28,042 --> 00:57:31,875 But now... Please forgive my frankness, 450 00:57:32,083 --> 00:57:34,875 but a beautiful young widow 451 00:57:35,125 --> 00:57:38,833 should not have a man in her house, 452 00:57:38,833 --> 00:57:41,250 even if he is a dear family friend. 453 00:57:42,000 --> 00:57:45,333 Reverend, are you perhaps trying to imply that Dr. Livingstone 454 00:57:45,833 --> 00:57:46,958 is my lover? 455 00:57:47,042 --> 00:57:48,833 By no means, Mrs. Hichcock! 456 00:57:48,875 --> 00:57:51,042 The thought hadn't occurred to me! 457 00:57:51,208 --> 00:57:54,625 I simply wished to advise you not to fuel this hateful gossip. 458 00:57:54,875 --> 00:57:57,083 Let them gossip all they want. 459 00:57:57,542 --> 00:57:59,625 I have more important things to worry about. 460 00:57:59,958 --> 00:58:02,417 I am speaking only in your best interest, Mrs. Hichcock. 461 00:58:02,792 --> 00:58:04,542 I am absolutely certain of it. 462 00:58:05,292 --> 00:58:06,792 Good day, Reverend. 463 00:58:10,792 --> 00:58:11,958 Good day. 464 00:58:32,708 --> 00:58:35,417 - Have you lost your mind? - Charles! 465 00:58:35,458 --> 00:58:38,542 First you forget to go to your husband's memorial service, 466 00:58:38,792 --> 00:58:40,958 then you throw the reverend out of your house. 467 00:58:40,958 --> 00:58:42,667 Don't you realize how insulting that was? 468 00:58:42,958 --> 00:58:46,625 Don't you see that it was he who insulted me? He dared to imply that... 469 00:58:46,667 --> 00:58:48,708 He implied the truth, Margaret. 470 00:58:48,750 --> 00:58:51,167 And people mustn't discover the truth, as you well know. 471 00:58:51,500 --> 00:58:53,250 I was wrong, but what else could I do? 472 00:58:53,250 --> 00:58:55,167 Act a little more sensibly. 473 00:58:56,625 --> 00:58:58,792 We are playing a very dangerous game. 474 00:58:58,833 --> 00:59:01,750 You know as well as I do that once false move could undo us. 475 00:59:03,042 --> 00:59:04,750 You speak to me as if I were your enemy-- 476 00:59:04,750 --> 00:59:06,792 You know very well that isn't so! 477 00:59:07,042 --> 00:59:09,542 If I didn't love you, I wouldn't find myself in this situation. 478 00:59:09,583 --> 00:59:11,833 And you wouldn't have forced me to become your accomplice. 479 00:59:11,875 --> 00:59:13,625 Forced you?! 480 00:59:14,083 --> 00:59:15,833 It was you who killed him! 481 00:59:16,083 --> 00:59:18,750 Never say anything of the kind again! Do you understand? 482 00:59:19,208 --> 00:59:21,083 Let go, Charles, you're hurting me! 483 00:59:21,083 --> 00:59:23,583 You wanted him dead. You obliged me to kill him! 484 00:59:42,500 --> 00:59:44,208 Ignore what I said. 485 00:59:45,208 --> 00:59:46,958 My nerves are in tatters, too. 486 00:59:48,708 --> 00:59:51,458 Your husband reappearing between these walls 487 00:59:52,875 --> 00:59:55,458 has come between us more than he ever did in life. 488 00:59:57,083 --> 01:00:00,333 Every hour, every instant, I feel his presence behind me. 489 01:00:01,500 --> 01:00:04,250 Sometimes I turn around, certain to find myself face to face with him. 490 01:00:06,917 --> 01:00:10,083 And it's not just the imaginings of a... 491 01:00:14,042 --> 01:00:15,208 Margaret, 492 01:00:16,375 --> 01:00:19,208 remaining united is our only hope. 493 01:00:21,750 --> 01:00:24,500 I had better go to my room and try to sleep. 494 01:00:27,917 --> 01:00:29,292 Remember, darling. 495 01:00:29,917 --> 01:00:31,458 We must be very careful. 496 01:00:31,708 --> 01:00:33,083 They'll be watching us. 497 01:00:34,917 --> 01:00:36,250 In fact, it would be a good idea 498 01:00:36,458 --> 01:00:39,125 if you went to pray at your husband's tomb today. 499 01:00:39,542 --> 01:00:41,125 Take some flowers 500 01:00:41,500 --> 01:00:43,458 and make sure people see you. 501 01:00:45,292 --> 01:00:46,833 Very well, as you wish. 502 01:00:47,458 --> 01:00:49,208 I say it for the good of both of us. 503 01:02:34,000 --> 01:02:36,958 You should try to eat something, madam. 504 01:02:36,958 --> 01:02:39,875 It isn't good for you not to eat for days on end. 505 01:02:42,833 --> 01:02:44,292 Take it away. 506 01:02:58,167 --> 01:03:01,042 Should I wait until the doctor returns before I clear the table? 507 01:03:03,167 --> 01:03:05,500 Do you think the doctor will be dining here this evening? 508 01:03:08,875 --> 01:03:09,958 Do you hear it? 509 01:03:11,750 --> 01:03:13,958 - Do you hear it, too?! - Hear what, madam? 510 01:03:15,917 --> 01:03:18,667 You can't expect me to believe you don't hear the music box? 511 01:03:20,167 --> 01:03:21,417 I can't hear anything. 512 01:03:21,458 --> 01:03:23,125 You're lying, Catherine! 513 01:03:23,208 --> 01:03:25,292 Madam! Madam, what's the matter? 514 01:03:25,458 --> 01:03:27,833 Where are you going, madam? Madam?! 515 01:05:27,167 --> 01:05:28,500 Here, madam. 516 01:05:28,500 --> 01:05:30,333 It was the master's snuffbox. 517 01:05:30,417 --> 01:05:32,875 I found it in Dr. Livingstone's room. 518 01:05:48,542 --> 01:05:49,958 Now I remember. 519 01:05:50,333 --> 01:05:53,125 I was close by the safe when Catherine called me. 520 01:05:59,917 --> 01:06:01,375 And I left him there on his own. 521 01:06:05,417 --> 01:06:06,958 No, it's not possible. 522 01:06:08,500 --> 01:06:09,917 And yet the snuffbox 523 01:06:10,167 --> 01:06:11,958 must have been in the safe. 524 01:06:15,292 --> 01:06:16,917 What a fool I've been! 525 01:07:01,417 --> 01:07:06,542 I know what you seek, Margaret. 526 01:07:07,417 --> 01:07:09,042 But it isn't here. 527 01:07:09,583 --> 01:07:10,958 It isn't here. 528 01:07:12,208 --> 01:07:13,333 John! 529 01:07:20,125 --> 01:07:21,500 You will find it 530 01:07:22,125 --> 01:07:23,208 in 531 01:07:23,542 --> 01:07:25,208 my tomb. 532 01:07:28,167 --> 01:07:29,792 Directly beneath 533 01:07:31,167 --> 01:07:32,542 my 534 01:07:33,583 --> 01:07:34,917 coffin, 535 01:07:35,625 --> 01:07:37,292 there is 536 01:07:37,667 --> 01:07:39,375 a safe hiding place 537 01:07:40,958 --> 01:07:42,833 for the jewelry 538 01:07:43,750 --> 01:07:44,875 you so 539 01:07:45,917 --> 01:07:47,250 covet. 540 01:07:48,500 --> 01:07:50,208 If you are courageous enough 541 01:07:50,792 --> 01:07:52,083 to profane 542 01:07:52,667 --> 01:07:55,042 my tomb once again, 543 01:07:56,292 --> 01:07:59,208 all that immense fortune will be yours. 544 01:08:00,250 --> 01:08:01,250 Just 545 01:08:01,958 --> 01:08:03,083 as 546 01:08:04,042 --> 01:08:05,792 you have always desired. 547 01:12:41,667 --> 01:12:42,792 You! 548 01:12:43,292 --> 01:12:46,042 How dare you spy on me! 549 01:12:46,208 --> 01:12:47,917 It is wrong of you to treat me in this way. 550 01:12:53,083 --> 01:12:55,500 Who came here before me? 551 01:12:55,625 --> 01:12:56,875 Who was it? 552 01:12:57,083 --> 01:12:58,250 Who was it?! 553 01:12:59,333 --> 01:13:01,292 It's not difficult to guess. 554 01:13:01,958 --> 01:13:03,917 Who else could have known apart from you? 555 01:13:04,333 --> 01:13:06,375 Someone who lives in the house 556 01:13:06,375 --> 01:13:08,083 and who is very close to you. 557 01:13:10,542 --> 01:13:12,917 No, no, it can't be! 558 01:13:12,917 --> 01:13:16,250 And yet it is, even if you don't want to believe it. 559 01:13:50,292 --> 01:13:52,500 - What are you doing? - Margaret, I'm leaving. 560 01:13:54,042 --> 01:13:55,750 So suddenly? Why? 561 01:13:56,958 --> 01:13:59,333 Because I have realized that everything we once dreamed of 562 01:13:59,375 --> 01:14:00,917 is gradually being destroyed. 563 01:14:01,417 --> 01:14:04,292 Even if we found the money and left, it would already be too late. 564 01:14:04,917 --> 01:14:07,208 We would only torment one another. 565 01:14:08,250 --> 01:14:09,583 That is our punishment. 566 01:14:10,417 --> 01:14:12,792 Perhaps there is someone waiting for you? 567 01:14:12,833 --> 01:14:14,583 Another woman you love more than me. 568 01:14:15,458 --> 01:14:16,792 Don't talk nonsense. 569 01:14:16,917 --> 01:14:19,417 Don't you realize that it's precisely because I still love you 570 01:14:19,542 --> 01:14:21,958 that I fear remorse will one day make us enemies? 571 01:14:22,542 --> 01:14:25,417 How is it that your conscience has so suddenly reawakened? 572 01:14:26,250 --> 01:14:28,750 Ask me rather why it kept silent until now. 573 01:14:29,125 --> 01:14:31,958 I must have been in the grip of madness to do what I did. 574 01:14:34,708 --> 01:14:37,333 No, Charles, I beg you. You can't leave me. 575 01:14:37,875 --> 01:14:39,917 Please, don't insist. I have made up my mind. 576 01:14:41,042 --> 01:14:42,167 Listen. 577 01:14:42,208 --> 01:14:45,083 I didn't shrink from any act in order to have you for myself. 578 01:14:45,208 --> 01:14:47,583 I've never wanted anything else in my whole life! 579 01:14:47,667 --> 01:14:49,500 What will I do now, alone? 580 01:14:49,917 --> 01:14:51,792 Don't you understand that we are already alone? 581 01:14:51,958 --> 01:14:54,125 No bond can ever again unite us! 582 01:14:54,375 --> 01:14:56,667 Living together would truly be a nightmare. 583 01:14:57,042 --> 01:15:00,458 But I love you, Charles! I can't live without you! 584 01:15:00,458 --> 01:15:02,833 At one time, you loved your husband, too, 585 01:15:02,833 --> 01:15:04,667 but that love soon faded. 586 01:15:05,333 --> 01:15:08,250 You'll free yourself of my memory the way you freed yourself of him! 587 01:15:08,292 --> 01:15:10,042 It's not true! Don't leave me! 588 01:15:30,500 --> 01:15:32,917 To think that I didn't want to believe it... 589 01:15:34,208 --> 01:15:36,750 I refused to believe my own eyes. And instead... 590 01:15:36,792 --> 01:15:38,292 How can the jewels be... 591 01:15:38,583 --> 01:15:39,583 You can't think that I-- 592 01:15:39,625 --> 01:15:42,375 What am I supposed to think? It's all so clear now. 593 01:15:43,042 --> 01:15:45,708 I should have realized it that day when you wanted 594 01:15:45,750 --> 01:15:48,042 to be alone with the safe! - Have you lost your mind? 595 01:15:48,083 --> 01:15:50,875 You're a thief! A thief and a murderer! 596 01:15:50,958 --> 01:15:53,083 You stole the jewels, that's why you're running away! 597 01:15:53,125 --> 01:15:54,333 I'm not-- 598 01:15:54,375 --> 01:15:56,292 - Murderer! - Quiet, Margaret! 599 01:15:56,333 --> 01:15:58,667 Thief! Thief! Thief! 600 01:16:00,417 --> 01:16:01,583 You lied to me! 601 01:16:01,625 --> 01:16:03,708 You've been lying to me the whole time! 602 01:16:05,167 --> 01:16:07,500 Margaret, no! Have you lost your mind? 603 01:16:10,750 --> 01:16:13,167 I swear it had never crossed my mind to steal from you. 604 01:16:15,042 --> 01:16:17,000 In any case, it's better this way. 605 01:16:17,792 --> 01:16:20,708 At least you'll be persuaded we should never see one another again. 606 01:17:05,875 --> 01:17:07,167 No! 607 01:17:10,708 --> 01:17:11,875 No! 608 01:17:15,208 --> 01:17:16,458 No! 609 01:17:36,667 --> 01:17:37,708 No! 610 01:26:30,333 --> 01:26:31,833 Why are you trembling so? 611 01:26:59,625 --> 01:27:01,458 Are you so very moved to see me again? 612 01:27:01,917 --> 01:27:04,500 You ought to be used to me returning. 613 01:27:11,333 --> 01:27:13,583 This time, though, it is really me. 614 01:27:14,583 --> 01:27:16,375 In the flesh. 615 01:27:23,875 --> 01:27:25,917 Do you feel how strong my hands are? 616 01:27:27,917 --> 01:27:29,792 But I'm not going to kill you. 617 01:27:30,917 --> 01:27:33,083 No, I'm not going to kill you. 618 01:27:38,458 --> 01:27:40,542 That would be too merciful of a punishment. 619 01:27:41,042 --> 01:27:44,000 And I have something better reserved for you, 620 01:27:44,042 --> 01:27:46,083 which is the result of your own actions. 621 01:27:46,333 --> 01:27:49,542 You cut yourself when you were lifting out the treasure casket, 622 01:27:50,042 --> 01:27:51,125 didn't you? 623 01:27:52,333 --> 01:27:54,375 I had coated it with poison. 624 01:27:54,875 --> 01:27:56,125 Curare. 625 01:27:56,500 --> 01:27:58,250 Did you know that curare paralyzes? 626 01:27:59,167 --> 01:28:01,375 From now on, that chair will be yours, 627 01:28:01,583 --> 01:28:04,667 while I will go far away to enjoy my wealth. 628 01:28:04,875 --> 01:28:07,417 The wealth that you and that poor soul, Charles, 629 01:28:07,917 --> 01:28:10,667 so desperately sought in vain. 630 01:28:11,958 --> 01:28:15,917 Ah, I almost forgot to tell you that you were wrong about Charles. 631 01:28:16,250 --> 01:28:18,417 He hadn't stolen that jewelry. 632 01:28:18,458 --> 01:28:20,958 It was Catherine who put it in his valise. 633 01:28:21,750 --> 01:28:23,708 He truly loved you, and you... 634 01:28:23,750 --> 01:28:25,792 - George... - I had foreseen it all. 635 01:28:25,792 --> 01:28:28,542 It was also Catherine who loaded the revolver with blanks 636 01:28:28,583 --> 01:28:30,208 when you shot at my ghost. 637 01:28:31,042 --> 01:28:33,458 And then, while you were unconscious, 638 01:28:33,917 --> 01:28:36,083 I fired some real bullets into the wall. 639 01:28:36,792 --> 01:28:39,000 And you both lost your minds with terror. 640 01:28:39,875 --> 01:28:42,333 Just think, it all began the night I realized 641 01:28:42,625 --> 01:28:44,417 that I truly was getting better. 642 01:28:45,958 --> 01:28:48,208 I came to give you the good news... 643 01:28:49,625 --> 01:28:51,833 And found you in Charles' arms! 644 01:28:51,833 --> 01:28:54,000 You had decided to free yourselves of me! 645 01:28:55,292 --> 01:28:57,417 But I exchanged the curare 646 01:28:57,792 --> 01:28:59,333 with a substance capable of 647 01:28:59,542 --> 01:29:01,708 giving me the appearance of death. 648 01:29:02,958 --> 01:29:06,583 I put another body in my coffin 649 01:29:07,208 --> 01:29:10,542 and sent you on an exhausting hunt for the inheritance, 650 01:29:10,917 --> 01:29:14,208 persecuting you incessantly day and night. 651 01:29:16,833 --> 01:29:20,375 Appearing to you as a ghost 652 01:29:21,792 --> 01:29:24,125 was actually very simple. 653 01:29:24,833 --> 01:29:26,083 Isn't that right, Catherine? 654 01:29:27,125 --> 01:29:29,875 Is everything ready for our departure, Catherine? 655 01:29:29,917 --> 01:29:31,458 - Yes, sir. - Very good. 656 01:29:31,458 --> 01:29:33,750 Thank you for all that you have done for me. 657 01:29:34,250 --> 01:29:36,333 You have been truly invaluable. 658 01:29:36,583 --> 01:29:38,375 - You are too kind. - Go now. 659 01:30:05,125 --> 01:30:07,167 I'm sorry, I had no choice. 660 01:30:07,583 --> 01:30:09,417 You were the only witness. 661 01:30:22,500 --> 01:30:24,250 I have to ask you 662 01:30:24,750 --> 01:30:26,917 one final favor, Margaret. 663 01:30:29,125 --> 01:30:32,083 Your fingerprints on the pistol. 664 01:30:32,208 --> 01:30:33,375 There we are! 665 01:30:34,417 --> 01:30:37,667 That way it was you who killed her, too. 666 01:30:41,042 --> 01:30:42,833 Poor Catherine. 667 01:30:43,875 --> 01:30:47,458 When she contacted the police just now, as I had told her to, 668 01:30:47,500 --> 01:30:51,625 she certainly didn't imagine that as well as reporting you for Charles' murder, 669 01:30:52,042 --> 01:30:53,750 she would be accusing you 670 01:30:54,417 --> 01:30:56,167 of her own death as well. 671 01:31:00,458 --> 01:31:01,708 Soon 672 01:31:02,875 --> 01:31:05,792 you will be totally paralyzed. 673 01:31:18,167 --> 01:31:19,417 The police. 674 01:31:20,958 --> 01:31:22,333 They're already arriving. 675 01:31:23,250 --> 01:31:26,375 That obliges me to leave you earlier than I had planned. 676 01:31:27,458 --> 01:31:28,667 I'm sorry. 677 01:31:28,792 --> 01:31:30,458 I'm very sorry, my dear. 678 01:31:33,958 --> 01:31:35,125 Ah! 679 01:31:37,333 --> 01:31:39,917 My trusty old gin! 680 01:31:42,333 --> 01:31:45,458 I see you are taking up all my old habits! 681 01:31:45,458 --> 01:31:47,958 You'd poured yourself a glass. 682 01:31:48,750 --> 01:31:50,542 To your good health, my dearest! 683 01:31:50,958 --> 01:31:53,375 Or rather, to your infirmity... 684 01:31:54,750 --> 01:31:58,208 And to the sweet memories of Copenhagen. 685 01:32:09,542 --> 01:32:14,583 What a pity you didn't know there was a secret passage in this room. 686 01:32:14,958 --> 01:32:17,417 We could have met now and then. 687 01:32:21,667 --> 01:32:22,792 Help! 688 01:32:22,792 --> 01:32:24,250 What's happening to me?! 689 01:32:25,583 --> 01:32:26,833 I don't feel... 690 01:32:27,542 --> 01:32:28,958 I don't feel well... 691 01:32:29,125 --> 01:32:30,958 I can't breathe! 692 01:32:41,458 --> 01:32:42,792 That bottle over there! 693 01:32:43,083 --> 01:32:44,125 On the table! 694 01:32:45,792 --> 01:32:47,167 Give me that bottle! 695 01:32:48,000 --> 01:32:49,250 It's the antidote! 696 01:32:50,667 --> 01:32:52,458 We can still save ourselves! 697 01:32:54,583 --> 01:32:55,917 Help me! 698 01:33:02,250 --> 01:33:03,333 I beg of you! 699 01:33:03,375 --> 01:33:04,958 Give me the antidote, Margaret! 700 01:33:07,625 --> 01:33:09,167 The antidote, quickly! 701 01:33:16,667 --> 01:33:17,875 Here. 702 01:33:18,917 --> 01:33:20,208 We'll be saved... 703 01:33:21,042 --> 01:33:22,375 Both of us... 704 01:33:26,292 --> 01:33:27,750 Come closer... 705 01:33:27,792 --> 01:33:28,833 Here. 706 01:34:05,625 --> 01:34:07,042 Take her away. 707 01:34:42,542 --> 01:34:44,708 I told you, Dr. Hichcock. 708 01:34:45,125 --> 01:34:48,208 The Devil is more real than people think. 50603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.