Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,958 --> 00:00:57,542
It's Sanskrit.
2
00:00:58,917 --> 00:01:01,083
"The black death
3
00:01:03,625 --> 00:01:05,333
is upon the house...
4
00:01:06,792 --> 00:01:08,250
Is upon the house."
5
00:01:11,583 --> 00:01:12,958
That's enough for this evening!
6
00:01:21,792 --> 00:01:23,333
How do you feel?
- Fine.
7
00:01:23,375 --> 00:01:25,750
Would you assist me?
Your husband needs to rest now.
8
00:03:54,917 --> 00:03:56,417
You look rather fatigued.
9
00:03:59,250 --> 00:04:02,375
I've told you, you ought
to stop with these séances.
10
00:04:03,375 --> 00:04:05,792
They excite you and drain your energy.
11
00:04:05,833 --> 00:04:07,958
You need all your
strength to get well.
12
00:04:07,958 --> 00:04:10,167
Don't talk nonsense, I beg of you, Charles.
13
00:04:11,292 --> 00:04:13,542
I can't do without these séances.
14
00:04:13,792 --> 00:04:16,792
They help me penetrate the
mysteries of another world.
15
00:04:17,750 --> 00:04:19,083
A world
16
00:04:19,708 --> 00:04:21,292
to which I feel
17
00:04:21,833 --> 00:04:22,958
I already belong.
18
00:04:23,042 --> 00:04:25,042
You'll never recover
if you carry on like this.
19
00:04:25,250 --> 00:04:26,292
Good!
20
00:04:26,333 --> 00:04:27,875
All I desire is death!
21
00:04:27,917 --> 00:04:29,375
Quickly! Immediately!
22
00:04:31,208 --> 00:04:32,250
No!
23
00:04:32,750 --> 00:04:34,875
John! Have you lost your mind?!
24
00:04:43,625 --> 00:04:44,833
It's pointless.
25
00:04:44,875 --> 00:04:46,708
Why don't you let the poison
26
00:04:46,917 --> 00:04:48,417
do its work?
27
00:04:48,958 --> 00:04:50,750
John, drink the antidote, quickly!
28
00:04:51,708 --> 00:04:53,292
Come on, swallow!
29
00:05:02,708 --> 00:05:03,833
Why... why?
30
00:05:03,875 --> 00:05:05,833
You gave me a terrible fright.
31
00:05:14,083 --> 00:05:16,167
Don't you realize that
you must recover?
32
00:05:16,208 --> 00:05:17,458
It's your duty!
33
00:05:17,708 --> 00:05:20,375
Not just to yourself but
to science, to humankind!
34
00:05:20,667 --> 00:05:24,458
Your extraordinary cure could one
day restore millions to full health!
35
00:05:25,500 --> 00:05:26,500
You're right.
36
00:05:27,042 --> 00:05:30,292
I shouldn't forget that this is
an arduous battle for you as well.
37
00:05:31,250 --> 00:05:34,250
It's a grave responsibility for a doctor
38
00:05:34,917 --> 00:05:36,708
to agree to administer
39
00:05:37,208 --> 00:05:38,958
two poisons to a patient.
40
00:05:39,042 --> 00:05:40,625
Yes, it's true, they're poisons,
41
00:05:40,625 --> 00:05:43,625
but they will bring your limbs
back to life, I am certain of it!
42
00:05:44,167 --> 00:05:46,958
Thank you, Charles,
for the courage you give me.
43
00:05:47,333 --> 00:05:49,417
And if one day you
should change your mind,
44
00:05:50,208 --> 00:05:52,375
you can always get rid of me.
45
00:05:52,958 --> 00:05:55,167
All you need do is
miscalculate the dosage
46
00:05:55,167 --> 00:05:56,958
or not give me the antidote.
47
00:05:57,125 --> 00:05:58,792
Who would ever know?
48
00:06:00,875 --> 00:06:03,875
You already have a declaration
written in my own hand
49
00:06:04,208 --> 00:06:06,708
that you are only carrying out
50
00:06:07,792 --> 00:06:09,292
my orders.
51
00:06:09,542 --> 00:06:11,292
Enough of that kind of talk.
52
00:06:18,542 --> 00:06:20,625
Do as I tell you, try to get some rest.
53
00:06:25,958 --> 00:06:27,417
I have to go to the hospital.
54
00:06:27,833 --> 00:06:29,208
I'll see you this evening.
55
00:07:04,875 --> 00:07:06,500
Come here, Catherine.
56
00:07:23,417 --> 00:07:24,917
Pour me a glass of gin.
57
00:07:25,667 --> 00:07:27,458
- I don't know where it is.
- It's over there!
58
00:07:27,500 --> 00:07:28,875
Hidden behind the books!
59
00:07:55,958 --> 00:07:57,750
More. More!
60
00:07:57,750 --> 00:08:00,167
But the doctor said that
alcohol is bad for you.
61
00:08:00,167 --> 00:08:01,583
To hell with the doctor.
62
00:08:16,458 --> 00:08:18,333
The mistress is returning.
63
00:09:32,000 --> 00:09:33,375
You're late.
64
00:09:36,083 --> 00:09:38,792
You stayed in the garden
longer than usual today.
65
00:09:39,750 --> 00:09:41,292
Forgive me, dearest.
66
00:09:41,625 --> 00:09:44,292
How could I not?
It was such a lovely day.
67
00:09:45,208 --> 00:09:46,292
Don't apologize.
68
00:09:50,917 --> 00:09:53,792
It makes my infirmity weigh
upon me even heavier than usual.
69
00:09:56,167 --> 00:09:57,250
John...
70
00:10:00,500 --> 00:10:01,542
Please...
71
00:10:02,708 --> 00:10:04,208
Don't be so bitter.
72
00:10:08,417 --> 00:10:10,250
It's hard to resign oneself.
73
00:10:14,125 --> 00:10:15,667
I saw you out there in the garden
74
00:10:16,625 --> 00:10:17,833
with Charles.
75
00:10:19,750 --> 00:10:22,625
You were so distant, so far
away from me and from everything.
76
00:10:23,250 --> 00:10:24,792
You looked so happy,
77
00:10:25,083 --> 00:10:26,417
perhaps because I wasn't there.
78
00:10:27,542 --> 00:10:30,792
It's true, I was happy because
Charles told me you were improving,
79
00:10:30,833 --> 00:10:33,750
slowly, but enough to
hope for your recovery.
80
00:10:34,250 --> 00:10:36,292
Good old Charles.
81
00:10:37,417 --> 00:10:39,917
The suave Doctor Livingston.
82
00:10:40,875 --> 00:10:42,708
An angel of goodness
83
00:10:42,833 --> 00:10:44,333
and a faithful friend.
84
00:10:45,167 --> 00:10:47,375
If you're jealous of him,
you only need change doctors.
85
00:10:47,417 --> 00:10:48,917
He's not the only one in the country!
86
00:10:48,958 --> 00:10:49,958
No!
87
00:10:50,833 --> 00:10:52,208
But he is the only one
88
00:10:52,458 --> 00:10:53,875
who agreed
89
00:10:54,125 --> 00:10:56,333
to test my cure on me.
90
00:10:58,625 --> 00:11:00,667
So all the care I display for you,
91
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
the tenderness that
I show towards you,
92
00:11:05,000 --> 00:11:06,292
the love I give you,
93
00:11:06,458 --> 00:11:08,792
mean nothing to you?
94
00:11:09,542 --> 00:11:10,583
Hm?
95
00:11:13,167 --> 00:11:14,208
I beg you,
96
00:11:14,542 --> 00:11:15,833
let us change the subject.
97
00:11:31,958 --> 00:11:33,583
Don't worry, Catherine.
98
00:11:33,625 --> 00:11:35,583
I will serve my husband his tea.
99
00:12:00,875 --> 00:12:02,125
Here you are, my dear.
100
00:12:13,375 --> 00:12:14,625
You aren't going to finish it?
101
00:12:15,208 --> 00:12:16,417
No, thank you.
102
00:12:39,917 --> 00:12:41,208
No, John!
103
00:12:46,292 --> 00:12:48,375
You should have let me do it.
104
00:12:49,042 --> 00:12:50,958
I already belong to death.
105
00:12:52,417 --> 00:12:53,458
Please,
106
00:12:53,708 --> 00:12:55,000
don't say such things.
107
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
One day, you will perhaps regret
108
00:12:59,417 --> 00:13:01,417
preventing me from killing myself.
109
00:13:02,458 --> 00:13:04,083
Who gave you that gun?
110
00:13:06,333 --> 00:13:07,583
Was it Catherine?
111
00:13:07,792 --> 00:13:08,792
No.
112
00:13:08,917 --> 00:13:10,625
I have always kept it hidden
113
00:13:10,875 --> 00:13:12,458
here among my books.
114
00:13:19,958 --> 00:13:21,542
Did you call, madam?
115
00:13:21,750 --> 00:13:22,792
No.
116
00:13:23,333 --> 00:13:24,917
Prepare the master's bed.
117
00:13:31,542 --> 00:13:32,542
Come.
118
00:13:34,500 --> 00:13:35,583
Come.
119
00:14:51,375 --> 00:14:52,458
Charles...
120
00:14:52,958 --> 00:14:55,542
Please, help me put
an end to this nightmare.
121
00:14:55,833 --> 00:14:57,750
I can't, truly I can't.
122
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
I can't continue
acting out this farce!
123
00:15:00,292 --> 00:15:02,417
Pretending to be a devoted wife...
124
00:15:03,083 --> 00:15:05,708
Even... even touching him disgusts me.
125
00:15:05,917 --> 00:15:08,042
If you only knew how much I hate him.
126
00:15:08,542 --> 00:15:11,333
Please, help me free myself from him!
127
00:15:18,667 --> 00:15:20,125
No, it's not possible.
128
00:15:20,792 --> 00:15:22,167
And you know it as well as I do!
129
00:15:22,958 --> 00:15:24,500
I thought that you loved me.
130
00:15:25,708 --> 00:15:27,958
That you would do anything for me.
131
00:15:28,917 --> 00:15:30,125
Yes, anything.
132
00:15:30,458 --> 00:15:31,542
But not that.
133
00:15:31,833 --> 00:15:33,875
But don't you see that
he's getting better?!
134
00:15:33,917 --> 00:15:35,167
Only superficially.
135
00:15:35,500 --> 00:15:38,417
Yes, the cure stimulates him and
gives him occasional bursts of vitality,
136
00:15:38,458 --> 00:15:40,583
but it can't halt his illness.
137
00:15:41,167 --> 00:15:43,750
You'll see, my love.
We won't have to wait long.
138
00:15:44,417 --> 00:15:45,667
No, I don't believe you.
139
00:15:45,708 --> 00:15:47,917
You said he could stay
like this for years and years.
140
00:15:48,667 --> 00:15:50,250
And now you're trying to trick me.
141
00:15:50,292 --> 00:15:52,958
Don't you understand
that I can't take any more?!
142
00:15:53,208 --> 00:15:56,083
Yes, I know, it's different for you.
You can come and go as you please,
143
00:15:56,125 --> 00:15:58,250
forget all about it, even leave me--
144
00:15:58,250 --> 00:15:59,750
I will never leave you.
145
00:16:00,375 --> 00:16:01,875
Then free me.
146
00:16:05,333 --> 00:16:08,625
Remember, Charles, that
if you don't do it, I will!
147
00:16:08,958 --> 00:16:10,750
No, I don't believe it!
148
00:16:11,208 --> 00:16:13,167
- I'll do it.
- Margaret!
149
00:16:13,250 --> 00:16:14,917
I swear it.
150
00:17:27,250 --> 00:17:28,292
Do you remember?
151
00:17:28,667 --> 00:17:30,667
That restaurant in Copenhagen?
152
00:17:31,833 --> 00:17:34,708
When we dined
together for the first time?
153
00:17:35,917 --> 00:17:37,208
So many years ago.
154
00:17:38,542 --> 00:17:39,833
You do remember, don't you?
155
00:17:40,208 --> 00:17:41,417
Yes, my dear.
156
00:17:42,958 --> 00:17:46,500
The waiter insisted that we drink
157
00:17:47,167 --> 00:17:49,500
that Dutch gin of his.
158
00:17:52,583 --> 00:17:54,875
I was a real man back then.
159
00:17:56,167 --> 00:17:57,333
A doctor.
160
00:17:58,125 --> 00:18:01,292
Full of high hopes
and grandiose ideas.
161
00:18:01,667 --> 00:18:02,875
And you...
162
00:18:03,667 --> 00:18:05,958
You were a beautiful young woman
163
00:18:06,750 --> 00:18:08,875
without a penny to your name.
164
00:18:20,208 --> 00:18:21,917
How drunk we were.
165
00:18:23,500 --> 00:18:26,083
We were like two students on holiday.
166
00:18:31,125 --> 00:18:33,542
Keep still, my dear.
I don't want to cut you.
167
00:18:45,083 --> 00:18:46,583
Pour me a drink.
168
00:18:47,417 --> 00:18:48,750
You know you shouldn't drink.
169
00:18:49,208 --> 00:18:51,375
In memory of days gone by.
170
00:19:37,875 --> 00:19:39,667
It helps me remember.
171
00:19:50,333 --> 00:19:52,375
Good evening, dear Reverend Owens.
172
00:19:52,500 --> 00:19:54,875
You are a picture of health!
173
00:19:55,000 --> 00:19:56,583
Good evening, Mrs. Hichcock.
174
00:19:56,833 --> 00:19:59,292
You too look marvelous, my friend.
175
00:19:59,625 --> 00:20:01,208
You look much better today.
176
00:20:01,292 --> 00:20:02,500
Do you really think so?
177
00:20:02,583 --> 00:20:05,458
I undoubtedly owe
it to my darling wife,
178
00:20:05,833 --> 00:20:07,750
to the good Doctor Livingstone,
179
00:20:07,875 --> 00:20:09,583
to Dutch gin,
180
00:20:09,917 --> 00:20:12,750
and the happy memories
evoked by an old waltz.
181
00:20:13,250 --> 00:20:17,042
Very well, seeing as you are
in excellent humor this evening,
182
00:20:17,417 --> 00:20:20,417
I can hope that you will have
the patience to hear me out.
183
00:20:21,292 --> 00:20:24,250
Oh, no thank you, doctor.
I never drink.
184
00:20:25,875 --> 00:20:29,500
In truth, what I have to tell you,
dear friend, is rather embarrassing.
185
00:20:30,208 --> 00:20:32,292
Pray proceed, what does it concern?
186
00:20:32,833 --> 00:20:36,083
Have you come to inform
me that townsfolk still gossip
187
00:20:36,125 --> 00:20:38,625
about the devilish
rituals which are carried out
188
00:20:38,667 --> 00:20:42,167
in the ill-famed house of the
wheelchair-bound Dr. Hichcock?
189
00:20:42,375 --> 00:20:45,083
Please, don't joke
about a matter of this sort.
190
00:20:58,917 --> 00:21:03,792
Are you also convinced that I am in the
habit of summoning the Devil, Rev. Owens?
191
00:21:03,792 --> 00:21:08,208
The Devil is more real than our
modern world can believe, I guarantee it.
192
00:21:09,500 --> 00:21:12,625
I beg you, give up these experiments.
193
00:21:12,667 --> 00:21:15,167
I appeal to you as a man of science!
194
00:21:15,167 --> 00:21:18,792
As such you should be the first
to scorn these superstitions!
195
00:21:18,833 --> 00:21:20,917
They are not superstitions, I assure you.
196
00:21:21,125 --> 00:21:23,042
There is a scientific basis for all of it.
197
00:21:23,917 --> 00:21:25,750
I warn you, Dr. Hichcock,
198
00:21:25,792 --> 00:21:28,917
that you are playing with forces
which would be better left alone.
199
00:21:29,125 --> 00:21:33,917
I implore you to limit your studies
to normal scientific research like this!
200
00:21:33,958 --> 00:21:35,375
No, don't touch that!
201
00:21:36,417 --> 00:21:38,208
That vial contains curare,
202
00:21:38,792 --> 00:21:40,500
one of the most lethal of poisons.
203
00:21:41,750 --> 00:21:43,958
If you had a tiny scratch on your hand
204
00:21:44,375 --> 00:21:46,458
and a drop of that liquid
came into contact with it,
205
00:21:46,917 --> 00:21:50,458
you would undoubtedly end your
days in a wheelchair like me.
206
00:21:51,583 --> 00:21:53,208
Curare can kill.
207
00:21:53,833 --> 00:21:56,417
And in small doses, it paralyzes.
208
00:22:00,458 --> 00:22:02,083
Forgive me, I didn't know.
209
00:23:12,625 --> 00:23:14,167
I love you, Charles.
210
00:23:14,458 --> 00:23:15,917
I will love you forever.
211
00:23:56,333 --> 00:23:58,292
Forgive me, Charles, just one moment.
212
00:23:59,083 --> 00:24:00,375
Move the queen
213
00:24:00,833 --> 00:24:02,750
to H7.
214
00:24:07,167 --> 00:24:08,375
Checkmate!
215
00:24:08,458 --> 00:24:09,667
Exactly!
216
00:24:10,667 --> 00:24:13,417
If the doctor wasn't here
ready to give you your injection,
217
00:24:13,458 --> 00:24:14,833
I'd challenge you to a rematch!
218
00:24:15,417 --> 00:24:18,458
I think it's time we all went home,
219
00:24:18,500 --> 00:24:22,833
otherwise I'll be accused of
neglecting my duties as chief of police
220
00:24:23,083 --> 00:24:27,542
and causing a dramatic rise in
criminal activity in the county!
221
00:24:28,583 --> 00:24:30,250
Don't forget that envelope.
222
00:24:30,250 --> 00:24:32,792
Don't worry, I won't.
223
00:24:33,833 --> 00:24:35,000
Until tomorrow?
224
00:24:35,042 --> 00:24:36,250
Of course.
225
00:24:36,667 --> 00:24:38,542
If there is a tomorrow for me.
226
00:24:39,583 --> 00:24:42,042
Once, in Africa, a witch doctor said to me,
227
00:24:43,125 --> 00:24:47,875
"The day will come when the
sun no more shines on the forest."
228
00:24:48,500 --> 00:24:52,042
If these medicines give
you such gloomy thoughts,
229
00:24:52,250 --> 00:24:53,833
I recommend throwing them away.
230
00:24:53,833 --> 00:24:56,333
Personally, I don't believe in medicines.
231
00:24:56,375 --> 00:24:58,000
I think they're worthless concoctions.
232
00:24:58,167 --> 00:24:59,500
You never know.
233
00:25:00,542 --> 00:25:04,708
The wonders of modern
science are infinite and mysterious.
234
00:25:04,792 --> 00:25:07,250
Perhaps so, but I still don't
believe in them. Goodnight!
235
00:25:07,542 --> 00:25:08,708
Goodnight.
236
00:25:09,708 --> 00:25:11,167
- Until tomorrow.
- Goodnight.
237
00:25:55,958 --> 00:25:57,208
I feel unwell.
238
00:25:59,542 --> 00:26:00,542
Hurry!
239
00:26:00,583 --> 00:26:01,875
The antidote, hurry!
240
00:26:03,375 --> 00:26:04,958
What are you
waiting for, Charles?!
241
00:26:05,500 --> 00:26:07,042
Give me the antidote!
242
00:26:08,708 --> 00:26:09,792
Hurry!
243
00:26:11,542 --> 00:26:12,542
Hurry!
244
00:26:13,542 --> 00:26:14,792
I'm suffocating!
245
00:26:37,875 --> 00:26:40,042
It's been over an hour
since I gave him the injection.
246
00:26:40,708 --> 00:26:42,167
There's nothing
more to worry about.
247
00:26:56,958 --> 00:26:59,833
If you are waiting for the master, I'm
afraid he won't be coming down.
248
00:27:00,250 --> 00:27:04,167
I'm sorry, it's my fault. He told me to
tell you he would be eating in his room.
249
00:28:07,708 --> 00:28:08,792
He's dead.
250
00:28:13,958 --> 00:28:15,625
He's been dead for around an hour.
251
00:28:24,083 --> 00:28:26,458
The Lord is my shepherd.
252
00:28:26,833 --> 00:28:28,292
I shall not want.
253
00:28:28,917 --> 00:28:32,792
Yea, though I walk through
the valley of the shadow of death,
254
00:28:32,833 --> 00:28:34,792
I will fear no evil
255
00:28:35,750 --> 00:28:38,458
for Thou art with me.
256
00:28:38,583 --> 00:28:42,125
Thy rod and Thy staff, they comfort me.
257
00:28:42,708 --> 00:28:46,958
Thou preparest a table before me
in the presence of mine enemies.
258
00:28:47,542 --> 00:28:51,375
Thou anointest my head with oil;
my cup runneth over.
259
00:28:51,667 --> 00:28:55,958
Surely goodness and mercy
shall follow me all the days of my life
260
00:28:56,500 --> 00:29:02,042
and I will dwell in the
House of the Lord forever.
261
00:29:02,292 --> 00:29:03,792
Amen.
262
00:30:04,292 --> 00:30:06,417
No, please, not now.
263
00:30:06,667 --> 00:30:08,042
Don't be upset.
264
00:30:08,708 --> 00:30:10,250
It's all over now.
265
00:30:10,667 --> 00:30:11,958
Forever.
266
00:30:17,167 --> 00:30:19,167
That creature's
howling will drive me insane!
267
00:30:19,208 --> 00:30:20,667
You must control yourself, Margaret!
268
00:30:20,917 --> 00:30:22,375
Don't lose your head.
269
00:30:22,625 --> 00:30:25,042
You're finally free.
Was that not what you wanted?
270
00:30:25,167 --> 00:30:26,667
Yes, it was.
271
00:30:29,583 --> 00:30:31,958
Make it be quiet, I beg you!
Make it be quiet!
272
00:31:21,708 --> 00:31:22,958
Charles...
273
00:31:46,583 --> 00:31:47,750
What is that?
274
00:32:48,458 --> 00:32:49,833
Margaret.
275
00:32:51,708 --> 00:32:52,958
Margaret!
276
00:32:55,792 --> 00:32:56,958
Mar...
277
00:32:57,958 --> 00:32:59,042
...garet...
278
00:33:24,375 --> 00:33:27,125
The mistress sends her apologies.
She will be with you in a moment.
279
00:33:27,292 --> 00:33:28,417
How is she?
280
00:33:28,417 --> 00:33:30,375
In truth, not too well.
281
00:33:30,625 --> 00:33:33,917
It's odd, I would never have
thought her so sensitive.
282
00:33:34,125 --> 00:33:36,875
She was so brave
throughout his illness,
283
00:33:37,292 --> 00:33:39,917
but Mr. John's death shook her
284
00:33:40,167 --> 00:33:42,375
and she has fallen prey
to a terrible despondency.
285
00:33:43,458 --> 00:33:46,375
I beg you, doctor, don't abandon
this house for the moment.
286
00:33:47,250 --> 00:33:48,958
The mistress needs you.
287
00:33:49,333 --> 00:33:50,583
Yes, I give you my word.
288
00:33:56,167 --> 00:33:57,667
Good day, gentlemen.
289
00:33:58,958 --> 00:34:00,667
Forgive my lateness.
290
00:34:17,417 --> 00:34:21,875
As you know, I had occasion
to see poor Dr. Hichcock
291
00:34:22,250 --> 00:34:24,167
a few hours before his death.
292
00:34:24,292 --> 00:34:25,917
He was deeply troubled,
293
00:34:26,375 --> 00:34:31,583
and before our usual game of chess,
he dictated to me a new will
294
00:34:31,625 --> 00:34:34,042
which obviously replaces
any previous wills.
295
00:34:38,917 --> 00:34:42,958
"Dowbridge, the 14th of November, 1910.
296
00:34:43,833 --> 00:34:45,583
I, John Hichcock,
297
00:34:45,708 --> 00:34:48,542
being of sound mind,
298
00:34:49,250 --> 00:34:51,917
hereby dictate to my lawyer, Mr. Fisher,
299
00:34:52,458 --> 00:34:56,417
my last will and testament as follows:
300
00:34:57,000 --> 00:35:01,750
First, my current home and all its contents
301
00:35:01,917 --> 00:35:06,333
become the property or my wife,
Margaret Hichcock, née Whiteman,
302
00:35:06,542 --> 00:35:10,500
as a tangible demonstration
of my immense gratitude
303
00:35:10,792 --> 00:35:12,417
for her loving care,
304
00:35:12,458 --> 00:35:18,375
but on condition that she keeps in her
service for the rest of her natural life
305
00:35:18,375 --> 00:35:21,208
my housekeeper, Catherine Wood.
306
00:35:21,542 --> 00:35:26,083
Second, that two-thirds
of the contents of my safe
307
00:35:26,125 --> 00:35:29,958
in stocks, jewelry, cash and bank deposits,
308
00:35:30,542 --> 00:35:33,833
thus two-thirds of what I have
accumulated over my lifetime,
309
00:35:34,167 --> 00:35:38,292
goes to the orphanage
directed by Reverend Owens
310
00:35:38,958 --> 00:35:41,833
as an expression of my profound gratitude
311
00:35:42,292 --> 00:35:45,583
for the comfort that his words
as a man of the cloth and a friend
312
00:35:45,958 --> 00:35:49,042
often managed to give to my unquiet soul.
313
00:35:49,625 --> 00:35:51,750
The remaining third of my possessions
314
00:35:52,250 --> 00:35:55,958
goes to my wife, who may
make what use of them she sees fit.
315
00:35:56,458 --> 00:35:57,667
Third,
316
00:35:57,708 --> 00:36:01,583
all the books and documents
regarding my studies
317
00:36:02,208 --> 00:36:06,000
are to be donated to the Academy
of Metaphysical Sciences in London."
318
00:36:06,708 --> 00:36:07,708
That's everything.
319
00:36:07,750 --> 00:36:13,042
And now if Mrs. Hichcock would be so
kind as to open the safe in my presence.
320
00:36:31,333 --> 00:36:34,083
Ah, the key is in a drawer in that desk.
321
00:36:34,542 --> 00:36:36,583
Would you mind getting it?
322
00:36:48,292 --> 00:36:50,542
There's no key here, Mrs. Hichcock.
323
00:36:53,583 --> 00:36:54,875
That's odd.
324
00:37:14,917 --> 00:37:17,042
Catherine, do you know where it might be?
325
00:37:17,375 --> 00:37:18,667
No, madam.
326
00:37:18,667 --> 00:37:21,708
But I remember that the master
always kept it in that drawer.
327
00:37:29,208 --> 00:37:33,250
There's no hurry, madam.
Look for it in your own time.
328
00:37:33,958 --> 00:37:36,750
Reverend, given that you
are the main beneficiary,
329
00:37:36,792 --> 00:37:40,000
you may, if you wish,
put a seal on the safe.
330
00:37:40,042 --> 00:37:44,125
Oh no, Mr. Fisher, I
trust Mrs. Hichcock implicitly.
331
00:37:44,125 --> 00:37:47,750
In that case, madam, please inform
me as soon as you find the key.
332
00:37:48,333 --> 00:37:52,375
In the event of it not being found, I
will be forced to contact the magistrate
333
00:37:52,583 --> 00:37:54,833
who will authorize
having it forced open.
334
00:38:43,958 --> 00:38:45,750
- Well?
- Nothing.
335
00:39:01,708 --> 00:39:04,042
But it must be somewhere!
336
00:39:28,292 --> 00:39:29,875
No... No...
337
00:39:31,042 --> 00:39:32,542
Stop!
338
00:39:50,250 --> 00:39:51,625
What is it, Catherine?
339
00:39:52,542 --> 00:39:54,667
I wanted to tell you
something, madam.
340
00:39:55,125 --> 00:39:59,250
The master sometimes liked
to keep the key on his person.
341
00:39:59,542 --> 00:40:02,708
And I remembered seeing
him put it in his pocket
342
00:40:02,833 --> 00:40:04,708
several days before he died.
343
00:40:05,167 --> 00:40:07,250
In that case, it should
be in his jacket pocket.
344
00:40:07,583 --> 00:40:09,208
Yes, certainly.
345
00:40:09,333 --> 00:40:11,625
But it was the jacket he was buried in.
346
00:40:24,250 --> 00:40:25,250
Magnificent!
347
00:40:25,292 --> 00:40:26,917
John's final prank.
348
00:40:28,292 --> 00:40:31,167
Do you realize that there are
hundreds of millions in there
349
00:40:31,167 --> 00:40:32,792
in bonds and jewelry?
350
00:40:33,542 --> 00:40:35,083
And to think that two-thirds of it
351
00:40:35,125 --> 00:40:38,292
will end up in the greedy
hands of dear Reverend Owens.
352
00:40:38,667 --> 00:40:43,542
John must be very amused
to know the risks we took.
353
00:40:44,458 --> 00:40:46,542
One could die laughing!
354
00:40:49,625 --> 00:40:52,042
Don't you find it very
amusing, too, Charles?
355
00:40:52,083 --> 00:40:53,500
Stop it, Margaret!
356
00:40:54,625 --> 00:40:56,500
Margaret! Margaret!
357
00:40:57,917 --> 00:40:59,167
What an idea!
358
00:40:59,167 --> 00:41:01,208
Having himself buried
with the key in his pocket!
359
00:41:01,250 --> 00:41:03,250
Can't we break the safe open?
360
00:41:03,292 --> 00:41:06,000
No, but we can still get hold of the key.
361
00:41:08,167 --> 00:41:10,333
Charles, I want it.
362
00:41:10,583 --> 00:41:12,958
I want that key, at any cost.
363
00:43:45,167 --> 00:43:46,958
It's the effect of the injections.
364
00:43:47,583 --> 00:43:49,833
The poison accelerated the decomposition.
365
00:44:12,792 --> 00:44:14,292
Here's the key!
366
00:44:41,500 --> 00:44:42,750
Come along.
367
00:45:13,167 --> 00:45:14,917
Margaret, be brave.
368
00:45:15,958 --> 00:45:17,083
Margaret!
369
00:45:17,958 --> 00:45:20,167
We have the key,
that's the important thing.
370
00:45:20,250 --> 00:45:21,500
Come, dear.
371
00:45:21,833 --> 00:45:24,292
Be strong, it has to be done.
372
00:45:35,292 --> 00:45:36,833
Madam?
373
00:45:37,375 --> 00:45:39,708
Go and stop her. She
mustn't come in! Hurry!
374
00:45:43,583 --> 00:45:44,750
Madam!
375
00:45:50,542 --> 00:45:51,625
- Madam?
- Yes?
376
00:45:51,625 --> 00:45:53,292
- Pardon me, I wanted to--
- Argh!
377
00:45:53,792 --> 00:45:56,500
You poor thing, what a fright!
What happened?
378
00:45:58,167 --> 00:45:59,417
Are you badly hurt?
379
00:45:59,667 --> 00:46:01,167
No, it's nothing.
380
00:46:02,208 --> 00:46:03,625
What was it you wanted?
381
00:46:04,042 --> 00:46:05,667
Is Dr. Livingstone upstairs?
382
00:46:05,833 --> 00:46:07,208
Yes, why?
383
00:46:07,250 --> 00:46:09,792
He's wanted at the hospital.
An urgent case.
384
00:46:09,875 --> 00:46:11,417
Very well, I'll tell him.
385
00:46:12,583 --> 00:46:14,500
May I help you, madam?
386
00:46:14,542 --> 00:46:15,583
No.
387
00:46:19,708 --> 00:46:20,917
You may go.
388
00:46:22,083 --> 00:46:23,500
Let me help you.
389
00:46:23,625 --> 00:46:24,833
No.
390
00:46:33,375 --> 00:46:34,625
Charles?
391
00:46:35,708 --> 00:46:37,042
You're wanted at the hospital.
392
00:46:41,333 --> 00:46:42,417
What's the matter?
393
00:46:43,375 --> 00:46:44,667
There's nothing in there.
394
00:46:47,750 --> 00:46:48,958
What?
395
00:47:00,042 --> 00:47:01,542
I told you, there's nothing there!
396
00:47:01,583 --> 00:47:03,333
Only letters, papers, and trash!
397
00:47:03,333 --> 00:47:04,875
No, no!
398
00:47:06,667 --> 00:47:07,917
No!
399
00:47:09,042 --> 00:47:11,292
Stop it, Margaret!
400
00:47:11,875 --> 00:47:14,125
Don't shout!
Stop it, Margaret!
401
00:47:14,500 --> 00:47:15,583
Stop it!
402
00:47:19,542 --> 00:47:21,042
Do you want everyone to know?
403
00:47:21,542 --> 00:47:22,708
Calm yourself!
404
00:47:27,417 --> 00:47:28,750
Calm yourself.
405
00:47:29,417 --> 00:47:30,875
Come, calm yourself.
406
00:47:31,500 --> 00:47:32,958
Come here.
407
00:47:36,917 --> 00:47:38,750
We'll find it all, sooner or later.
408
00:47:39,542 --> 00:47:40,667
Sit down.
409
00:48:08,208 --> 00:48:09,875
I'll throw the key in the lake.
410
00:48:20,333 --> 00:48:21,542
I must go now.
411
00:49:58,417 --> 00:49:59,917
Charles, is that you?
412
00:50:32,375 --> 00:50:33,375
John!
413
00:51:31,208 --> 00:51:32,250
I saw him...
414
00:51:32,625 --> 00:51:33,875
I saw him!
415
00:51:40,750 --> 00:51:41,875
He was there.
416
00:51:42,542 --> 00:51:43,792
Behind that curtain.
417
00:51:44,083 --> 00:51:45,292
And he was walking
418
00:51:45,792 --> 00:51:46,958
towards me!
419
00:51:49,208 --> 00:51:50,208
Yes...
420
00:51:50,208 --> 00:51:52,208
I shot at him four or five times,
421
00:51:52,458 --> 00:51:53,875
but he kept walking towards me.
422
00:51:55,042 --> 00:51:56,292
It was horrible.
423
00:52:59,208 --> 00:53:00,417
Listen!
424
00:53:24,917 --> 00:53:26,083
It's blood...
425
00:53:30,375 --> 00:53:31,417
It's blood!
426
00:53:31,875 --> 00:53:34,917
Let me go and check. There
must be some explanation.
427
00:53:36,292 --> 00:53:38,500
No, Charles. You can't leave me here!
428
00:53:38,542 --> 00:53:39,958
But I must. I'll be right back!
429
00:53:40,125 --> 00:53:41,417
I'm afraid, Charles!
430
00:53:41,542 --> 00:53:42,625
I'm afraid!
431
00:55:57,917 --> 00:56:00,042
Why must you always creep up on me?
432
00:56:00,375 --> 00:56:01,875
Forgive me, madam.
433
00:56:01,917 --> 00:56:04,042
Reverend Owens is downstairs.
434
00:56:04,083 --> 00:56:05,542
He wishes to speak with you.
435
00:56:07,167 --> 00:56:08,250
What does he want?
436
00:56:08,458 --> 00:56:11,167
I wouldn't know.
Naturally, he didn't tell me.
437
00:56:44,333 --> 00:56:46,167
- Madam.
- Good morning.
438
00:56:48,417 --> 00:56:49,625
Please have a seat.
439
00:56:55,500 --> 00:56:57,208
Oh, forgive me, madam.
440
00:57:02,625 --> 00:57:06,292
I was very sad that you
were absent this morning.
441
00:57:07,083 --> 00:57:08,958
Certainly it can't have
been forgetfulness
442
00:57:08,958 --> 00:57:10,250
that prevented you from coming.
443
00:57:10,667 --> 00:57:13,333
- Where?
- To your husband's funeral service.
444
00:57:13,875 --> 00:57:16,792
This is a small community
and your absence--
445
00:57:16,792 --> 00:57:18,958
I thought you had come for the key.
446
00:57:18,958 --> 00:57:21,208
No, for something much more important.
447
00:57:21,208 --> 00:57:25,875
Dr. Livingstone's presence in this house
was necessary when your husband was alive,
448
00:57:25,875 --> 00:57:27,833
given the medical attention he required.
449
00:57:28,042 --> 00:57:31,875
But now...
Please forgive my frankness,
450
00:57:32,083 --> 00:57:34,875
but a beautiful young widow
451
00:57:35,125 --> 00:57:38,833
should not have a man in her house,
452
00:57:38,833 --> 00:57:41,250
even if he is a dear family friend.
453
00:57:42,000 --> 00:57:45,333
Reverend, are you perhaps trying
to imply that Dr. Livingstone
454
00:57:45,833 --> 00:57:46,958
is my lover?
455
00:57:47,042 --> 00:57:48,833
By no means, Mrs. Hichcock!
456
00:57:48,875 --> 00:57:51,042
The thought hadn't
occurred to me!
457
00:57:51,208 --> 00:57:54,625
I simply wished to advise
you not to fuel this hateful gossip.
458
00:57:54,875 --> 00:57:57,083
Let them gossip all they want.
459
00:57:57,542 --> 00:57:59,625
I have more important
things to worry about.
460
00:57:59,958 --> 00:58:02,417
I am speaking only in
your best interest, Mrs. Hichcock.
461
00:58:02,792 --> 00:58:04,542
I am absolutely certain of it.
462
00:58:05,292 --> 00:58:06,792
Good day, Reverend.
463
00:58:10,792 --> 00:58:11,958
Good day.
464
00:58:32,708 --> 00:58:35,417
- Have you lost your mind?
- Charles!
465
00:58:35,458 --> 00:58:38,542
First you forget to go to your
husband's memorial service,
466
00:58:38,792 --> 00:58:40,958
then you throw the
reverend out of your house.
467
00:58:40,958 --> 00:58:42,667
Don't you realize
how insulting that was?
468
00:58:42,958 --> 00:58:46,625
Don't you see that it was he who
insulted me? He dared to imply that...
469
00:58:46,667 --> 00:58:48,708
He implied the truth, Margaret.
470
00:58:48,750 --> 00:58:51,167
And people mustn't discover
the truth, as you well know.
471
00:58:51,500 --> 00:58:53,250
I was wrong, but what else could I do?
472
00:58:53,250 --> 00:58:55,167
Act a little more sensibly.
473
00:58:56,625 --> 00:58:58,792
We are playing a very dangerous game.
474
00:58:58,833 --> 00:59:01,750
You know as well as I do that
once false move could undo us.
475
00:59:03,042 --> 00:59:04,750
You speak to me as if I were your enemy--
476
00:59:04,750 --> 00:59:06,792
You know very well that isn't so!
477
00:59:07,042 --> 00:59:09,542
If I didn't love you, I wouldn't
find myself in this situation.
478
00:59:09,583 --> 00:59:11,833
And you wouldn't have forced
me to become your accomplice.
479
00:59:11,875 --> 00:59:13,625
Forced you?!
480
00:59:14,083 --> 00:59:15,833
It was you who killed him!
481
00:59:16,083 --> 00:59:18,750
Never say anything of the kind again!
Do you understand?
482
00:59:19,208 --> 00:59:21,083
Let go, Charles, you're hurting me!
483
00:59:21,083 --> 00:59:23,583
You wanted him dead.
You obliged me to kill him!
484
00:59:42,500 --> 00:59:44,208
Ignore what I said.
485
00:59:45,208 --> 00:59:46,958
My nerves are in tatters, too.
486
00:59:48,708 --> 00:59:51,458
Your husband reappearing
between these walls
487
00:59:52,875 --> 00:59:55,458
has come between us
more than he ever did in life.
488
00:59:57,083 --> 01:00:00,333
Every hour, every instant,
I feel his presence behind me.
489
01:00:01,500 --> 01:00:04,250
Sometimes I turn around, certain to
find myself face to face with him.
490
01:00:06,917 --> 01:00:10,083
And it's not just
the imaginings of a...
491
01:00:14,042 --> 01:00:15,208
Margaret,
492
01:00:16,375 --> 01:00:19,208
remaining united is our only hope.
493
01:00:21,750 --> 01:00:24,500
I had better go to my
room and try to sleep.
494
01:00:27,917 --> 01:00:29,292
Remember, darling.
495
01:00:29,917 --> 01:00:31,458
We must be very careful.
496
01:00:31,708 --> 01:00:33,083
They'll be watching us.
497
01:00:34,917 --> 01:00:36,250
In fact, it would be a good idea
498
01:00:36,458 --> 01:00:39,125
if you went to pray at
your husband's tomb today.
499
01:00:39,542 --> 01:00:41,125
Take some flowers
500
01:00:41,500 --> 01:00:43,458
and make sure people see you.
501
01:00:45,292 --> 01:00:46,833
Very well, as you wish.
502
01:00:47,458 --> 01:00:49,208
I say it for the good of both of us.
503
01:02:34,000 --> 01:02:36,958
You should try to eat
something, madam.
504
01:02:36,958 --> 01:02:39,875
It isn't good for you not
to eat for days on end.
505
01:02:42,833 --> 01:02:44,292
Take it away.
506
01:02:58,167 --> 01:03:01,042
Should I wait until the doctor
returns before I clear the table?
507
01:03:03,167 --> 01:03:05,500
Do you think the doctor will
be dining here this evening?
508
01:03:08,875 --> 01:03:09,958
Do you hear it?
509
01:03:11,750 --> 01:03:13,958
- Do you hear it, too?!
- Hear what, madam?
510
01:03:15,917 --> 01:03:18,667
You can't expect me to believe
you don't hear the music box?
511
01:03:20,167 --> 01:03:21,417
I can't hear anything.
512
01:03:21,458 --> 01:03:23,125
You're lying, Catherine!
513
01:03:23,208 --> 01:03:25,292
Madam! Madam,
what's the matter?
514
01:03:25,458 --> 01:03:27,833
Where are you going,
madam? Madam?!
515
01:05:27,167 --> 01:05:28,500
Here, madam.
516
01:05:28,500 --> 01:05:30,333
It was the master's snuffbox.
517
01:05:30,417 --> 01:05:32,875
I found it in Dr. Livingstone's room.
518
01:05:48,542 --> 01:05:49,958
Now I remember.
519
01:05:50,333 --> 01:05:53,125
I was close by the safe
when Catherine called me.
520
01:05:59,917 --> 01:06:01,375
And I left him there on his own.
521
01:06:05,417 --> 01:06:06,958
No, it's not possible.
522
01:06:08,500 --> 01:06:09,917
And yet the snuffbox
523
01:06:10,167 --> 01:06:11,958
must have been in the safe.
524
01:06:15,292 --> 01:06:16,917
What a fool I've been!
525
01:07:01,417 --> 01:07:06,542
I know what you seek, Margaret.
526
01:07:07,417 --> 01:07:09,042
But it isn't here.
527
01:07:09,583 --> 01:07:10,958
It isn't here.
528
01:07:12,208 --> 01:07:13,333
John!
529
01:07:20,125 --> 01:07:21,500
You will find it
530
01:07:22,125 --> 01:07:23,208
in
531
01:07:23,542 --> 01:07:25,208
my tomb.
532
01:07:28,167 --> 01:07:29,792
Directly beneath
533
01:07:31,167 --> 01:07:32,542
my
534
01:07:33,583 --> 01:07:34,917
coffin,
535
01:07:35,625 --> 01:07:37,292
there is
536
01:07:37,667 --> 01:07:39,375
a safe hiding place
537
01:07:40,958 --> 01:07:42,833
for the jewelry
538
01:07:43,750 --> 01:07:44,875
you so
539
01:07:45,917 --> 01:07:47,250
covet.
540
01:07:48,500 --> 01:07:50,208
If you are courageous enough
541
01:07:50,792 --> 01:07:52,083
to profane
542
01:07:52,667 --> 01:07:55,042
my tomb once again,
543
01:07:56,292 --> 01:07:59,208
all that immense
fortune will be yours.
544
01:08:00,250 --> 01:08:01,250
Just
545
01:08:01,958 --> 01:08:03,083
as
546
01:08:04,042 --> 01:08:05,792
you have always desired.
547
01:12:41,667 --> 01:12:42,792
You!
548
01:12:43,292 --> 01:12:46,042
How dare you spy on me!
549
01:12:46,208 --> 01:12:47,917
It is wrong of you to
treat me in this way.
550
01:12:53,083 --> 01:12:55,500
Who came here before me?
551
01:12:55,625 --> 01:12:56,875
Who was it?
552
01:12:57,083 --> 01:12:58,250
Who was it?!
553
01:12:59,333 --> 01:13:01,292
It's not difficult to guess.
554
01:13:01,958 --> 01:13:03,917
Who else could have known
apart from you?
555
01:13:04,333 --> 01:13:06,375
Someone who lives in the house
556
01:13:06,375 --> 01:13:08,083
and who is very close to you.
557
01:13:10,542 --> 01:13:12,917
No, no, it can't be!
558
01:13:12,917 --> 01:13:16,250
And yet it is, even if you
don't want to believe it.
559
01:13:50,292 --> 01:13:52,500
- What are you doing?
- Margaret, I'm leaving.
560
01:13:54,042 --> 01:13:55,750
So suddenly? Why?
561
01:13:56,958 --> 01:13:59,333
Because I have realized that
everything we once dreamed of
562
01:13:59,375 --> 01:14:00,917
is gradually being destroyed.
563
01:14:01,417 --> 01:14:04,292
Even if we found the money and left,
it would already be too late.
564
01:14:04,917 --> 01:14:07,208
We would only torment one another.
565
01:14:08,250 --> 01:14:09,583
That is our punishment.
566
01:14:10,417 --> 01:14:12,792
Perhaps there is
someone waiting for you?
567
01:14:12,833 --> 01:14:14,583
Another woman you love more than me.
568
01:14:15,458 --> 01:14:16,792
Don't talk nonsense.
569
01:14:16,917 --> 01:14:19,417
Don't you realize that it's
precisely because I still love you
570
01:14:19,542 --> 01:14:21,958
that I fear remorse will
one day make us enemies?
571
01:14:22,542 --> 01:14:25,417
How is it that your conscience
has so suddenly reawakened?
572
01:14:26,250 --> 01:14:28,750
Ask me rather why it
kept silent until now.
573
01:14:29,125 --> 01:14:31,958
I must have been in the grip
of madness to do what I did.
574
01:14:34,708 --> 01:14:37,333
No, Charles, I beg you.
You can't leave me.
575
01:14:37,875 --> 01:14:39,917
Please, don't insist.
I have made up my mind.
576
01:14:41,042 --> 01:14:42,167
Listen.
577
01:14:42,208 --> 01:14:45,083
I didn't shrink from any
act in order to have you for myself.
578
01:14:45,208 --> 01:14:47,583
I've never wanted anything
else in my whole life!
579
01:14:47,667 --> 01:14:49,500
What will I do now, alone?
580
01:14:49,917 --> 01:14:51,792
Don't you understand
that we are already alone?
581
01:14:51,958 --> 01:14:54,125
No bond can ever again unite us!
582
01:14:54,375 --> 01:14:56,667
Living together would
truly be a nightmare.
583
01:14:57,042 --> 01:15:00,458
But I love you, Charles!
I can't live without you!
584
01:15:00,458 --> 01:15:02,833
At one time, you loved
your husband, too,
585
01:15:02,833 --> 01:15:04,667
but that love soon faded.
586
01:15:05,333 --> 01:15:08,250
You'll free yourself of my memory
the way you freed yourself of him!
587
01:15:08,292 --> 01:15:10,042
It's not true!
Don't leave me!
588
01:15:30,500 --> 01:15:32,917
To think that I didn't
want to believe it...
589
01:15:34,208 --> 01:15:36,750
I refused to believe my
own eyes. And instead...
590
01:15:36,792 --> 01:15:38,292
How can the jewels be...
591
01:15:38,583 --> 01:15:39,583
You can't think that I--
592
01:15:39,625 --> 01:15:42,375
What am I supposed to think?
It's all so clear now.
593
01:15:43,042 --> 01:15:45,708
I should have realized it
that day when you wanted
594
01:15:45,750 --> 01:15:48,042
to be alone with the safe!
- Have you lost your mind?
595
01:15:48,083 --> 01:15:50,875
You're a thief! A thief and a murderer!
596
01:15:50,958 --> 01:15:53,083
You stole the jewels, that's
why you're running away!
597
01:15:53,125 --> 01:15:54,333
I'm not--
598
01:15:54,375 --> 01:15:56,292
- Murderer!
- Quiet, Margaret!
599
01:15:56,333 --> 01:15:58,667
Thief! Thief! Thief!
600
01:16:00,417 --> 01:16:01,583
You lied to me!
601
01:16:01,625 --> 01:16:03,708
You've been lying to me the whole time!
602
01:16:05,167 --> 01:16:07,500
Margaret, no! Have you lost your mind?
603
01:16:10,750 --> 01:16:13,167
I swear it had never
crossed my mind to steal from you.
604
01:16:15,042 --> 01:16:17,000
In any case, it's better this way.
605
01:16:17,792 --> 01:16:20,708
At least you'll be persuaded we
should never see one another again.
606
01:17:05,875 --> 01:17:07,167
No!
607
01:17:10,708 --> 01:17:11,875
No!
608
01:17:15,208 --> 01:17:16,458
No!
609
01:17:36,667 --> 01:17:37,708
No!
610
01:26:30,333 --> 01:26:31,833
Why are you trembling so?
611
01:26:59,625 --> 01:27:01,458
Are you so very moved to see me again?
612
01:27:01,917 --> 01:27:04,500
You ought to be used to me returning.
613
01:27:11,333 --> 01:27:13,583
This time, though, it is really me.
614
01:27:14,583 --> 01:27:16,375
In the flesh.
615
01:27:23,875 --> 01:27:25,917
Do you feel how strong my hands are?
616
01:27:27,917 --> 01:27:29,792
But I'm not going to kill you.
617
01:27:30,917 --> 01:27:33,083
No, I'm not going to kill you.
618
01:27:38,458 --> 01:27:40,542
That would be too
merciful of a punishment.
619
01:27:41,042 --> 01:27:44,000
And I have something
better reserved for you,
620
01:27:44,042 --> 01:27:46,083
which is the result of your own actions.
621
01:27:46,333 --> 01:27:49,542
You cut yourself when you
were lifting out the treasure casket,
622
01:27:50,042 --> 01:27:51,125
didn't you?
623
01:27:52,333 --> 01:27:54,375
I had coated it with poison.
624
01:27:54,875 --> 01:27:56,125
Curare.
625
01:27:56,500 --> 01:27:58,250
Did you know that curare paralyzes?
626
01:27:59,167 --> 01:28:01,375
From now on, that chair will be yours,
627
01:28:01,583 --> 01:28:04,667
while I will go far away
to enjoy my wealth.
628
01:28:04,875 --> 01:28:07,417
The wealth that you and
that poor soul, Charles,
629
01:28:07,917 --> 01:28:10,667
so desperately sought in vain.
630
01:28:11,958 --> 01:28:15,917
Ah, I almost forgot to tell you
that you were wrong about Charles.
631
01:28:16,250 --> 01:28:18,417
He hadn't stolen that jewelry.
632
01:28:18,458 --> 01:28:20,958
It was Catherine who put it in his valise.
633
01:28:21,750 --> 01:28:23,708
He truly loved you, and you...
634
01:28:23,750 --> 01:28:25,792
- George...
- I had foreseen it all.
635
01:28:25,792 --> 01:28:28,542
It was also Catherine who
loaded the revolver with blanks
636
01:28:28,583 --> 01:28:30,208
when you shot at my ghost.
637
01:28:31,042 --> 01:28:33,458
And then, while you were unconscious,
638
01:28:33,917 --> 01:28:36,083
I fired some real bullets into the wall.
639
01:28:36,792 --> 01:28:39,000
And you both lost your minds with terror.
640
01:28:39,875 --> 01:28:42,333
Just think, it all began
the night I realized
641
01:28:42,625 --> 01:28:44,417
that I truly was getting better.
642
01:28:45,958 --> 01:28:48,208
I came to give you the good news...
643
01:28:49,625 --> 01:28:51,833
And found you in Charles' arms!
644
01:28:51,833 --> 01:28:54,000
You had decided to free yourselves of me!
645
01:28:55,292 --> 01:28:57,417
But I exchanged the curare
646
01:28:57,792 --> 01:28:59,333
with a substance capable of
647
01:28:59,542 --> 01:29:01,708
giving me the appearance of death.
648
01:29:02,958 --> 01:29:06,583
I put another body in my coffin
649
01:29:07,208 --> 01:29:10,542
and sent you on an exhausting
hunt for the inheritance,
650
01:29:10,917 --> 01:29:14,208
persecuting you
incessantly day and night.
651
01:29:16,833 --> 01:29:20,375
Appearing to you as a ghost
652
01:29:21,792 --> 01:29:24,125
was actually very simple.
653
01:29:24,833 --> 01:29:26,083
Isn't that right, Catherine?
654
01:29:27,125 --> 01:29:29,875
Is everything ready for
our departure, Catherine?
655
01:29:29,917 --> 01:29:31,458
- Yes, sir.
- Very good.
656
01:29:31,458 --> 01:29:33,750
Thank you for all that
you have done for me.
657
01:29:34,250 --> 01:29:36,333
You have been truly invaluable.
658
01:29:36,583 --> 01:29:38,375
- You are too kind.
- Go now.
659
01:30:05,125 --> 01:30:07,167
I'm sorry, I had no choice.
660
01:30:07,583 --> 01:30:09,417
You were the only witness.
661
01:30:22,500 --> 01:30:24,250
I have to ask you
662
01:30:24,750 --> 01:30:26,917
one final favor, Margaret.
663
01:30:29,125 --> 01:30:32,083
Your fingerprints on the pistol.
664
01:30:32,208 --> 01:30:33,375
There we are!
665
01:30:34,417 --> 01:30:37,667
That way it was you who killed her, too.
666
01:30:41,042 --> 01:30:42,833
Poor Catherine.
667
01:30:43,875 --> 01:30:47,458
When she contacted the police
just now, as I had told her to,
668
01:30:47,500 --> 01:30:51,625
she certainly didn't imagine that as
well as reporting you for Charles' murder,
669
01:30:52,042 --> 01:30:53,750
she would be accusing you
670
01:30:54,417 --> 01:30:56,167
of her own death as well.
671
01:31:00,458 --> 01:31:01,708
Soon
672
01:31:02,875 --> 01:31:05,792
you will be totally paralyzed.
673
01:31:18,167 --> 01:31:19,417
The police.
674
01:31:20,958 --> 01:31:22,333
They're already arriving.
675
01:31:23,250 --> 01:31:26,375
That obliges me to leave
you earlier than I had planned.
676
01:31:27,458 --> 01:31:28,667
I'm sorry.
677
01:31:28,792 --> 01:31:30,458
I'm very sorry, my dear.
678
01:31:33,958 --> 01:31:35,125
Ah!
679
01:31:37,333 --> 01:31:39,917
My trusty old gin!
680
01:31:42,333 --> 01:31:45,458
I see you are taking up all my old habits!
681
01:31:45,458 --> 01:31:47,958
You'd poured yourself a glass.
682
01:31:48,750 --> 01:31:50,542
To your good health, my dearest!
683
01:31:50,958 --> 01:31:53,375
Or rather, to your infirmity...
684
01:31:54,750 --> 01:31:58,208
And to the sweet
memories of Copenhagen.
685
01:32:09,542 --> 01:32:14,583
What a pity you didn't know there
was a secret passage in this room.
686
01:32:14,958 --> 01:32:17,417
We could have met now and then.
687
01:32:21,667 --> 01:32:22,792
Help!
688
01:32:22,792 --> 01:32:24,250
What's happening to me?!
689
01:32:25,583 --> 01:32:26,833
I don't feel...
690
01:32:27,542 --> 01:32:28,958
I don't feel well...
691
01:32:29,125 --> 01:32:30,958
I can't breathe!
692
01:32:41,458 --> 01:32:42,792
That bottle over there!
693
01:32:43,083 --> 01:32:44,125
On the table!
694
01:32:45,792 --> 01:32:47,167
Give me that bottle!
695
01:32:48,000 --> 01:32:49,250
It's the antidote!
696
01:32:50,667 --> 01:32:52,458
We can still save ourselves!
697
01:32:54,583 --> 01:32:55,917
Help me!
698
01:33:02,250 --> 01:33:03,333
I beg of you!
699
01:33:03,375 --> 01:33:04,958
Give me the antidote, Margaret!
700
01:33:07,625 --> 01:33:09,167
The antidote, quickly!
701
01:33:16,667 --> 01:33:17,875
Here.
702
01:33:18,917 --> 01:33:20,208
We'll be saved...
703
01:33:21,042 --> 01:33:22,375
Both of us...
704
01:33:26,292 --> 01:33:27,750
Come closer...
705
01:33:27,792 --> 01:33:28,833
Here.
706
01:34:05,625 --> 01:34:07,042
Take her away.
707
01:34:42,542 --> 01:34:44,708
I told you, Dr. Hichcock.
708
01:34:45,125 --> 01:34:48,208
The Devil is more real than people think.
50603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.